MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATES[\ EPHESIENS /]PHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Les enfants, écoutez en soumission aux parents géniteurs de vous en à Maître· celui-ci car est juste.
Alain Dumont 2020Les enfants, obéissez à vos parents //  dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste.
Osty et Trinquet 1973Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur], car c'est chose juste.
Segond NBS 2002Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste:
Jean Grosjean 1971Enfants, obéissez à vos parents, c’est juste.
Bayard 2018Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, comme c’est juste.
Œcuménique 1976Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, voilà qui est juste.
Liturgie 2013Vous, les enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c’est cela qui est juste :
Jérusalem 1973Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste.
Albert Rilliet 1858Enfants, obéissez à vos parents; car cela est juste.
AMIOT 1950Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c'est justice.
Darby 1885Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Darby Rev. 2006Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, car cela est juste.
LIENART 1951Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste.
Shora Kuetu 2021Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Peuples 2005Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir.
Chouraqui 1977Enfants, obéissez à vos parents en l’Adôn ; oui, ceci est juste.
Pirot et Clamer 1950Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste.
Abbé Crampon 1923Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
David Martin 1744Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.
King James 1611Enfants, obéissez à vos parents dans le SEIGNEUR; car cela est bien.
Ostervald 1881Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
Abbé Fillion 1895Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur; car cela est juste.
Genève 1669Enfans, obeïſſez à vos peres & meres au Seigneur: car cela eſt juſte.
Lausanne 1872Enfants, obéissez, dans le Seigneur, à vos parents, car cela est juste:
Sacy 1759Vous enfants, obéissez à vos pères & à vos mères, en ce qui est selon le Seigneur: car cela est juste.
Segond 21 2007Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.
Louis Segond 1910Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
Monde Nouveau 2018Enfants, obéissez à vos parents en union avec le Seigneur, car cela est juste.
Monde Nouveau 1995Enfants, obéissez à vos parents en union avec [le] Seigneur, car cela est juste :
Edmond Stapfer 1889Vous, enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; c'est justice:
Oltramare 1874Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur, car cela est juste.
Neufchâtel 1899Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Parole de vie 2000Enfants, obéissez à vos parents, comme le Seigneur le veut, c'est votre devoir.
Français C. N. 2019Vous les enfants, puisque vous êtes unis au Seigneur, obéissez à vos parents car cela est juste.
Français C. 1982Enfants, c'est votre devoir devant le Seigneur d'obéir à vos parents, car cela est juste.
Semeur 2000Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur, car c’est là ce qui est juste.
Parole vivante 2013Quant à vous, les enfants, puisque vous êtes en communion avec le Seigneur, cette subordination signifie que vous obéissiez à vos parents comme au Seigneur lui-même. C’est là ce qui est juste, bon et conforme à sa volonté.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,
Alain Dumont 2020Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée…
Osty et Trinquet 1973Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement avec promesse —
Segond NBS 2002Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement accompagné d’une promesse —
Jean Grosjean 1971Honore ton père et ta mère (c’est le premier com-mandement avec promesse),
Bayard 2018« Honore ton père et ta mère », premier commandement avec la promesse
Œcuménique 1976Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement accompagné d'une promesse:
Liturgie 2013Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui soit assorti d’une promesse :
Jérusalem 1973Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse:
Albert Rilliet 1858« Honore ton père et ta mère; » c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
AMIOT 1950Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse —
Darby 1885«Honore ton père et ta mère», (c’est le premier commandement avec promesse,)
Darby Rev. 2006Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec promesse),
LIENART 1951Honore ton Père et ta mère ; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse :
Shora Kuetu 2021Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement avec une promesse,
Peuples 2005Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement accompagné d’une promesse :
Chouraqui 1977« Glorifie ton père et ta mère »; c’est le premier commandement, assorti d’une promesse :
Pirot et Clamer 1950Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse:
Abbé Crampon 1923" Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. -
David Martin 1744Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
King James 1611Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement avec promesse;)
Ostervald 1881Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
Abbé Fillion 1895Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement accompagné d'une promesse),
Genève 1669Honore ton pere & ta mere, (qui eſt le premier commandement, avec promeſſe.)
Lausanne 1872" Honore ton père et ta mère ", c'est un commandement premier, avec promesse:
Sacy 1759Honorez votre père & votre mère (c’est le premier des commandements auquel Dieu ait promis une récompense);
Segond 21 2007Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement accompagné d'une promesse -
Louis Segond 1910Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,
Monde Nouveau 2018« Honore ton père et ta mère » est le premier commandement accompagné d’une promesse. Voici cette promesse :
Monde Nouveau 1995“ Honore ton père et [ta] mère ” ; ce qui est le premier commandement avec une promesse :
Edmond Stapfer 1889«Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse:
Oltramare 1874Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
Neufchâtel 1899Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse ),
Parole de vie 2000« Respecte ton père et ta mère », voilà le premier commandement que Dieu a donné avec une promesse.
Français C. N. 2019« Tu respecteras ton père et ta mère » est le premier commandement suivi d'une promesse :
Français C. 1982«Respecte ton père et ta mère» est le premier commandement suivi d'une promesse:
Semeur 2000Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée:
Parole vivante 2013Honore ton père et ta mère : voilà un commandement capital, c’est le premier auquel une promesse soit rattachée :

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021afin que bien à toi que devienne et tu seras longtemps sur de la terre.
Alain Dumont 2020… [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ».
Osty et Trinquet 1973afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.
Segond NBS 2002pour que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
Jean Grosjean 1971bien t’en prendra et tu vivras vieux sur la terre.
Bayard 2018« de connaître du bonheur et de rester longtemps sur la terre ».
Œcuménique 1976afin que tu aies bonheur et longue vie sur terre.
Liturgie 2013ainsi tu seras heureux et tu auras longue vie sur la terre.
Jérusalem 1973pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre.
Albert Rilliet 1858« afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. »
AMIOT 1950afin d'être heureux et d'avoir longue vie sur la terre.
Darby 1885«afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre».
Darby Rev. 2006afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre.
LIENART 1951pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre.
Shora Kuetu 2021afin que tout aille bien pour toi et que tu vives longtemps sur la Terre.
Peuples 2005afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre.
Chouraqui 1977« pour ton bien et pour que se prolongent tes jours sur la terre. »
Pirot et Clamer 1950pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre.
Abbé Crampon 1923afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "
David Martin 1744Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
King James 1611Afin que tout aille bien avec toi, et que tu vives longtemps sur la terre.
Ostervald 1881Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
Abbé Fillion 1895afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
Genève 1669Afin que bien te ſoit, & que tu ſois de longue vie ſur la terre.
Lausanne 1872" afin que bien te soit et que tu vives longtemps sur la terre. " (Deu 5:16)
Sacy 1759honorez-les, afin que vous soyez heureux, & que vous viviez longtemps sur la terre.
Segond 21 2007afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
Louis Segond 1910afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
Monde Nouveau 2018« Pour que tout aille bien pour toi et que tu restes longtemps sur la terre. »
Monde Nouveau 1995“ Pour que tout aille bien pour toi et que tu demeures longtemps sur la terre. ”
Edmond Stapfer 1889«afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.»
Oltramare 1874«afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.»
Neufchâtel 1899afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
Parole de vie 2000Cette promesse, la voici : « Alors tu seras heureux et tu vivras longtemps sur la terre. »
Français C. N. 2019« afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre. »
Français C. 1982«afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre.»
Semeur 2000pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre.
Parole vivante 2013pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une vie riche en bénédictions.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et les pères, ne pas colérez à côté les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à admonition de Maître.
Alain Dumont 2020Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants ; élevez-les au contraire en les corrigeant et avertissant selon le Seigneur.
Segond NBS 2002Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez–les par l’éducation et les avertissements du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants; au contraire, nourrissez-les dans la discipline et à l’école du Seigneur.
Bayard 2018Vous les pères, ne mettez pas en colère vos enfants, mais nour-rissez-les d’éducation et d’instruction du Seigneur.
Œcuménique 1976Vous, parents, ne révoltez pas vos enfants, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur.
Liturgie 2013Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur.
Jérusalem 1973Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du seigneur.
AMIOT 1950Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les reprenant selon l'esprit du Seigneur.
Darby 1885Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
Darby Rev. 2006Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
LIENART 1951Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais nourrissez-les jusqu'à maturité par l'éducation et l'avertissement du Seigneur.
Peuples 2005Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur.
Chouraqui 1977Et les pères, ne provoquez pas vos enfants à méfaire, mais nourrissez-les de la discipline et de l’enseignement de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
David Martin 1744Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
King James 1611Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les dans l'instruction et l'admonition du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur.
Genève 1669Et vous peres, ne depitez point vos enfans: mais nourriſſez-les en la diſcipline & remontrance du Seigneur.
Lausanne 1872Et vous pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur.
Sacy 1759Et vous, pères, n’irritez point vos enfants; mais ayez soin de les bien élever, en les encourageant & les instruisant selon le Seigneur.
Segond 21 2007Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.
Louis Segond 1910Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever conformément aux principes et aux avertissements de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever dans la discipline et les avertissements de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Et vous, qui êtes pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur.
Oltramare 1874Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur.
Neufchâtel 1899Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur.
Parole de vie 2000Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur.
Français C. N. 2019Et vous, les pères, n'irritez pas vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une formation inspirées par le Seigneur.
Français C. 1982Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur.
Semeur 2000Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
Parole vivante 2013Vous, les parents, n’exaspérez pas vos enfants par une sévérité excessive afin qu’ils ne conçoivent pas d’amers ressentiments contre vous. Éduquez-les comme le Seigneur nous éduque, en vous inspirant de ses conseils pour les avertir et les reprendre. Élevez-les dans une discipline aimante que le Seigneur puisse approuver.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Les esclaves, écoutez en soumission à les selon chair aux Maîtres avec au-delà de effroi et de tremblement en à simplicité de la coeur de vous comme à le Christ,
Alain Dumont 2020Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ…
Osty et Trinquet 1973Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ,
Segond NBS 2002Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ;
Jean Grosjean 1971Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
Bayard 2018Esclaves, obéissez a vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, avec un cœur simple comme au Christ,
Œcuménique 1976Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, d'un coeur simple, comme au Christ,
Liturgie 2013Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas comme au Christ, avec crainte et profond respect, dans la simplicité de votre cœur.
Jérusalem 1973Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ;
Albert Rilliet 1858Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
AMIOT 1950Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, en toute droiture de cœur, comme au Christ.
Darby 1885Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ,
Darby Rev. 2006Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme à Christ.
LIENART 1951Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même,
Shora Kuetu 2021Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Mashiah,
Peuples 2005Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur.
Chouraqui 1977Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du cœur, comme au messie ;
Pirot et Clamer 1950Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même,
Abbé Crampon 1923Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
David Martin 1744Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.
King James 1611Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, avec votre coeur entier, comme à Christ;
Ostervald 1881Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
Abbé Fillion 1895Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ:
Genève 1669Serviteurs, obeïſſez à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, avec crainte & tremblement, en ſimplicité de voſtre coeur, comme à Chriſt:
Lausanne 1872Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ;
Sacy 1759Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte & avec respect, dans la simplicité de votre coeur, comme à Jesus-Christ même.
Segond 21 2007Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de coeur, comme à Christ.
Louis Segond 1910Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
Monde Nouveau 2018Esclaves, obéissez à vos maîtres humains, avec crainte et respect, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ,
Monde Nouveau 1995Esclaves, obéissez à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ,
Edmond Stapfer 1889Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ,
Oltramare 1874Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ;
Neufchâtel 1899Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
Parole de vie 2000Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d'un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ.
Français C. N. 2019Vous les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.
Français C. 1982Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un coeur sincère, comme si vous serviez le Christ.
Semeur 2000Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de coeur, et cela par égard pour le Christ.
Parole vivante 2013Employés, obéissez à vos patrons d’ici-bas avec respect et sens des responsabilités, dans l’humilité et la droiture de votre cœur ; faites-le comme si vous vous trouviez au service du Christ lui-même.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ne pas selon servitude de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants le volonté du Dieu hors de âme,
Alain Dumont 2020… non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme…
Osty et Trinquet 1973non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme,
Segond NBS 2002non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur âme la volonté de Dieu.
Jean Grosjean 1971non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu
Bayard 2018non en service surveillé pour plaire aux hommes mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu dans l’intimité de leur être,
Œcuménique 1976non parce que l'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui s'empressent de faire la volonté de Dieu.
Liturgie 2013Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur,
Jérusalem 1973non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.
Albert Rilliet 1858non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu,
AMIOT 1950Ne les servez pas parce que vous êtes vus et comme pour plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent de toute leur âme la volonté de Dieu.
Darby 1885ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
Darby Rev. 2006Ne servez pas sous leurs yeux seulement, comme pour plaire aux hommes, mais, comme esclaves de Christ, faites de coeur la volonté de Dieu ;
LIENART 1951travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteur du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
Shora Kuetu 2021ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux humains, mais comme esclaves du Mashiah, faisant de toute votre âme la volonté d'Elohîm,
Peuples 2005Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés : vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu.
Chouraqui 1977non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes,
Pirot et Clamer 1950travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
Abbé Crampon 1923ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
David Martin 1744Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ;
King James 1611Pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu;
Ostervald 1881Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;
Abbé Fillion 1895ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu,
Genève 1669Non point ſervans à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ſerfs de Chriſt, faiſans de courage la volonté de Dieu.
Lausanne 1872ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de coeur {Grec d'âme.} la volonté de Dieu;
Sacy 1759Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes; mais faites de bon coeur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur coeur la volonté de Dieu.
Louis Segond 1910non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
Monde Nouveau 2018pas seulement quand on vous observe, uniquement pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme.
Monde Nouveau 1995servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais comme les esclaves du Christ, faisant la volonté de Dieu de toute leur âme.
Edmond Stapfer 1889et non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous n'aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.
Oltramare 1874non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
Neufchâtel 1899non parce qu'ils ont l'œil sur vous, comme pour plaire aux hommes; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,
Parole de vie 2000Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais obéissez comme des serviteurs du Christ qui font de tout leur cœur ce que Dieu veut.
Français C. N. 2019Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ.
Français C. 1982Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre coeur, comme des esclaves du Christ.
Semeur 2000N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur coeur.
Parole vivante 2013N’accomplissez pas votre tâche superficiellement ou seulement quand on vous observe, pour faire bonne impression : il ne s’agit pas simplement de plaire aux hommes et de conquérir leur faveur, mais de se savoir avant tout serviteurs du Christ.C’est la volonté de Dieu qu’il vous importe de connaître et d’accomplir.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021avec au-delà de bienveillance étants esclaves comme à le Maître et non aux êtres humains,
Alain Dumont 2020… au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes…
Osty et Trinquet 1973asservis de bon gré, comme si vous l'étiez au Seigneur et non à des hommes,
Segond NBS 2002Servez de bon gré, comme des esclaves du Seigneur et non comme ceux des humains,
Jean Grosjean 1971et sont asservis de bon gré, comme s’ils l’étaient au Seigneur et non aux hommes,
Bayard 2018esclaves de bon gré pour le Seigneur et non pour des hommes,
Œcuménique 1976Servez de bon gré, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes.
Liturgie 2013et qui font leur travail d’esclaves volontiers, comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes.
Jérusalem 1973Que votre service empressé s'adresse au Seigneur et non aux hommes,
Albert Rilliet 1858vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme,
AMIOT 1950Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes,
Darby 1885servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
Darby Rev. 2006servez de bon gré, comme servant le Seigneur et non pas des hommes,
LIENART 1951Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes,
Shora Kuetu 2021servant avec bonté le Seigneur et non pas les humains,
Peuples 2005Soyez consciencieux dans votre service : vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes,
Chouraqui 1977avec bonne volonté, comme asservis à l’Adôn et non aux hommes,
Pirot et Clamer 1950Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes,
Abbé Crampon 1923Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
David Martin 1744Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
King James 1611Servant avec bienveillance comme servant le SEIGNEUR, et non les hommes;
Ostervald 1881Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;
Abbé Fillion 1895servant avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur, et non des hommes;
Genève 1669Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes:
Lausanne 1872vous asservissant avec affection au Seigneur et non à des hommes,
Sacy 1759Et servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, & non les hommes;
Segond 21 2007Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes,
Louis Segond 1910Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
Monde Nouveau 2018Servez vos maîtres avec un bon état d’esprit, comme si vous serviez Jéhovah et non les hommes,
Monde Nouveau 1995Soyez des esclaves avec de bonnes dispositions, comme pour Jéhovah, et non pour les hommes,
Edmond Stapfer 1889Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
Oltramare 1874Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
Neufchâtel 1899servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes;
Parole de vie 2000Servez vos maîtres de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes.
Français C. N. 2019Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des êtres humains.
Français C. 1982Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des hommes.
Semeur 2000Faites votre travail de bon gré, et cela par égard pour le Seigneur, et non par égard pour les hommes.
Parole vivante 2013En servant des hommes, faites-le de bon cœur, mettez-y toute votre âme et votre affection, comme si votre service s’adressait au Seigneur seul. Il sera alors pour vous une source de joie.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.
Alain Dumont 2020… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.
Osty et Trinquet 1973sachant que tout ce qu'il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Segond NBS 2002sachant que chacun, esclave ou homme libre, recueillera du Seigneur le bien qu’il aura lui–même fait.
Jean Grosjean 1971sachant qu’esclave ou libre chacun recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
Bayard 2018sachant que chacun s il a fait quelque chose de bon recevra de même du Seigneur, esclave ou homme libre.
Œcuménique 1976Vous le savez: ce qu'il aura fait de bien, chacun le retrouvera auprès du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Liturgie 2013Car vous savez bien que chacun, qu’il soit esclave ou libre, sera rétribué par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait.
Jérusalem 1973dans l'assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Albert Rilliet 1858sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
AMIOT 1950sachant que chacun, pour tout ce qu'il aura fait de bien, sera récompensé par le Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre.
Darby 1885sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
Darby Rev. 2006sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
LIENART 1951sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre.
Shora Kuetu 2021sachant que ce que chacun aura fait de bon, il le recevra du Seigneur, soit esclave, soit libre.
Peuples 2005et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre.
Chouraqui 1977en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre.
Abbé Crampon 1923assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.
David Martin 1744Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.
King James 1611Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu'il fait.
Ostervald 1881Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
Abbé Fillion 1895sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave, ou qu'il soit libre.
Genève 1669Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, ſoit ſerf, ſoit franc.
Lausanne 1872sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Sacy 1759sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
Segond 21 2007sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura lui-même fait.
Louis Segond 1910sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
Monde Nouveau 2018car vous savez que, quel que soit le bien que chacun fait, il le recevra de Jéhovah en retour, qu’il soit esclave ou homme libre.
Monde Nouveau 1995car vous savez que chacun, quelque bien qu’il fasse, recouvrera cela de la part de Jéhovah, qu’il soit esclave ou homme libre.
Edmond Stapfer 1889et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Oltramare 1874certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
Neufchâtel 1899sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.
Parole de vie 2000Vous le savez : ce que chacun fait de bien, il le retrouvera près du Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre.
Français C. N. 2019Rappelez-vous que chaque personne, qu'elle soit esclave ou libre, si elle a fait quelque chose de bien, sera récompensée par le Seigneur.
Français C. 1982Rappelez-vous que chacun, qu'il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu'il aura fait.
Semeur 2000Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait.
Parole vivante 2013Vous savez bien que c’est du Seigneur que tout homme recevra la récompense de ses bonnes actions, qu’il soit esclave ou libre ; ainsi, tout ce que vous aurez fait de bien, vous le retrouverez auprès du Seigneur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, rompants la menace, ayants sus en ce que et de eux et de vous le Maître est en aux cieux et réception de face non est à côté à lui.
Alain Dumont 2020Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui.
Osty et Trinquet 1973Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n'y a point de partialité en lui.
Segond NBS 2002Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos esclaves; abstenez–vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il n’y a pas de partialité chez lui.
Jean Grosjean 1971Et vous, les seigneurs, faites la même chose envers eux : laissez la menace et sachez que leur seigneur et le vôtre est aux cieux, et qu’il n’y a pas de partialité chez lui.
Bayard 2018Et vous, maîtres, faites de même à leur égard, ne menacez plus, sachant que leur Seigneur et le vôtre est aux cieux et que lui ne considère pas les visages.
Œcuménique 1976Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace: vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu'il ne fait aucune différence entre les hommes.
Liturgie 2013Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, laissez de côté les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans le ciel, et il est impartial envers les personnes.
Jérusalem 1973Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes.
Albert Rilliet 1858Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas devant Lui acception de personnes.
AMIOT 1950Et vous, les maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez là les menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait point acception de personnes.
Darby 1885Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.
Darby Rev. 2006Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître qui est aussi le vôtre se trouve dans les cieux, et qu'il n'y a pas de partialité en lui.
LIENART 1951Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes.
Shora Kuetu 2021Et vous, seigneurs, faites de même envers eux. Renoncez à la menace, sachant que votre Seigneur à vous aussi est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
Peuples 2005Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux : vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes.
Chouraqui 1977Et les adôn, faites de même à leur égard ; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne. L’armure d’Elohîms
Pirot et Clamer 1950Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes.
Abbé Crampon 1923Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne.
David Martin 1744Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.
King James 1611Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu'avec lui il n'y a pas de distinction de personnes.
Ostervald 1881Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.
Abbé Fillion 1895Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu'Il ne fait point acception de personnes.
Genève 1669Et vous maiſtres, faites envers eux le ſemblable, relachans les menaces, ſçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eſt és cieux: & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perſonne.
Lausanne 1872Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
Sacy 1759Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse & avec menaces, sachant que vous avez les uns & les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes.
Segond 21 2007Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme.
Louis Segond 1910Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
Monde Nouveau 2018Et vous, maîtres, traitez-​les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux, et il n’y a pas de partialité chez lui.
Monde Nouveau 1995Et vous, maîtres, continuez à faire les mêmes choses envers eux, laissant de côté la menace, car vous savez que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a pas de partialité chez lui.
Edmond Stapfer 1889Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'a pas égard à la condition des personnes.
Oltramare 1874Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il ne fait pas acception de personnes.
Neufchâtel 1899Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
Parole de vie 2000Et vous, les maîtres, agissez de la même façon avec vos esclaves. Laissez de côté les menaces. Vous le savez : vous et eux, vous avez le même Maître dans les cieux, et lui, il ne fait pas de différence entre les gens.
Français C. N. 2019Et vous, les maîtres, faites la même chose à l'égard de vos esclaves ; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même maître dans les cieux, qui n'avantage personne.
Français C. 1982Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne.
Semeur 2000Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur; et il n’agit jamais par favoritisme.
Parole vivante 2013Quant à vous, patrons, agissez suivant les mêmes principes. Soyez aussi justes et conscients de vos responsabilités envers ceux qui vous servent, que vous l’attendez d’eux à votre égard. Ne vous targuez pas de vos droits ou de votre pouvoir, n’abusez pas de votre autorité, laissez tomber menaces et représailles, souvenez-vous toujours que vous avez, dans les cieux, un maître commun qui juge impartialement.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de Le de restant, soyez fortifiés dans en à Maître et en à le force de sa ténacité.
Alain Dumont 2020Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité.
Osty et Trinquet 1973Au reste, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
Segond NBS 2002Au reste, soyez puissants dans le Seigneur, par sa force souveraine.
Jean Grosjean 1971Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force dominatrice.
Bayard 2018Pour le reste, galvanisez-vous dans le Seigneur et dans sa force vigoureuse.
Œcuménique 1976Pour finir, armez-vous de force dans le Seigneur, de sa force toute-puissante.
Liturgie 2013Enfin, puisez votre énergie dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
Jérusalem 1973En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
Albert Rilliet 1858Au reste, fortifiez-vous dans le seigneur et par la puissance de sa force;
AMIOT 1950Enfin, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa puissance souveraine.
Darby 1885Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;
Darby Rev. 2006Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
LIENART 1951Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
Shora Kuetu 2021Au reste, mes frères, soyez fortifiés dans le Seigneur et dans la puissance de sa force souveraine.
Peuples 2005À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance.
Chouraqui 1977Pour le reste, soyez dynamiques en l’Adôn, dans le pouvoir de sa force.
Pirot et Clamer 1950Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
Abbé Crampon 1923Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.
David Martin 1744Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.
King James 1611Finalement, mes frères, soyez puissants dans le SEIGNEUR, et dans la puissance de sa force.
Ostervald 1881Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.
Abbé Fillion 1895Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante.
Genève 1669Au reſte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiſſance de ſa force.
Lausanne 1872Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force.
Sacy 1759Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, & en sa vertu toute puissante.
Segond 21 2007Enfin, mes frères et soeurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
Louis Segond 1910Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
Monde Nouveau 2018Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans le Seigneur et dans sa force puissante.
Monde Nouveau 1995Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans [le] Seigneur et dans la puissance de sa force.
Edmond Stapfer 1889Enfin, cherchez votre force dans le Seigneur, dans sa vertu, dans sa puissance.
Oltramare 1874Du reste, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa vertu puissante.
Neufchâtel 1899Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans le pouvoir de sa force.
Parole de vie 2000Enfin, devenez forts avec la force très puissante du Seigneur.
Français C. N. 2019Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans sa puissance manifestée avec tant de force.
Français C. 1982Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans son immense puissance.
Semeur 2000Pour conclure: puisez votre force dans le Seigneur et dans sa grande puissance.
Parole vivante 2013Pour conclure : devenez des chrétiens forts, non par vous-mêmes, mais en puisant vos forces dans les ressources infinies de la puissance du Seigneur. C’est dans la communion avec lui que vous trouverez votre énergie.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021habillez la panoplie du Dieu vers ce pouvoir vous placer debout vers les ruses du diable·
Alain Dumont 2020Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur…
Osty et Trinquet 1973Revêtez la panoplie de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manoeuvres du diable.
Segond NBS 2002Revêtez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir bon devant les manœuvres du diable.
Jean Grosjean 1971Revêtez l’armure de Dieu pour pouvoir tenir debout contre les méthodes du diable;
Bayard 2018Revêtez l’armure de Dieu pour tenir face à l’acharnement méthodique du diviseur.
Œcuménique 1976Revêtez l'armure de Dieu pour être en état de tenir face aux manoeuvres du diable.
Liturgie 2013Revêtez l’équipement de combat donné par Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manœuvres du diable.
Jérusalem 1973Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable.
Albert Rilliet 1858revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable;
AMIOT 1950Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
Darby 1885revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
Darby Rev. 2006revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les artifices du diable :
LIENART 1951Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable.
Shora Kuetu 2021Revêtez-vous de l'armure complète d'Elohîm, afin de pouvoir résister aux ruses du diable.
Peuples 2005Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable.
Chouraqui 1977Revêtez l’armure d’Elohîms, pour être capables de tenir en face des fraudes du diable,
Pirot et Clamer 1950Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable.
Abbé Crampon 1923Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
David Martin 1744Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
King James 1611Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux ruses du diable.
Ostervald 1881Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.
Abbé Fillion 1895Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable.
Genève 1669Soyez reveſtus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter contre les embuſches du diable.
Lausanne 1872Revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable;
Sacy 1759Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches & des artifices du diable.
Segond 21 2007Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manoeuvres du diable.
Louis Segond 1910Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
Monde Nouveau 2018Revêtez l’armure complète de Dieu pour pouvoir résister aux ruses du Diable ;
Monde Nouveau 1995Revêtez l’armure complète de Dieu pour que vous puissiez tenir ferme contre les manœuvres du Diable ;
Edmond Stapfer 1889Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable.
Oltramare 1874Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable,
Neufchâtel 1899Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable;
Parole de vie 2000Prenez avec vous toutes les armes de Dieu, pour pouvoir résister aux pièges de l'esprit du mal.
Français C. N. 2019Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin d'être capable de tenir bon face aux ruses du diable.
Français C. 1982Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin de pouvoir tenir bon contre les ruses du diable.
Semeur 2000Revêtez-vous de l’armure de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses du diable.
Parole vivante 2013Couvrez-vous entièrement de l’armure complète que Dieu vous offre, afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses de guerre du diable.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en ce que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les puissants du monde du ténèbre de celui-ci, vers les spirituels de la méchanceté en aux sur cieux.
Alain Dumont 2020… parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.
Osty et Trinquet 1973Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les Principautés, contre les Pouvoirs, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les Esprits pervers qui sont dans les régions célestes.
Segond NBS 2002En effet, ce n’est pas contre le sang et la chair que nous luttons, mais contre les principats, contre les autorités, contre les pouvoirs de ce monde de ténèbres, contre les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les lieux célestes.
Jean Grosjean 1971car pour nous la lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les pouvoirs, contre les cosmocrates de ce monde de ténèbres, et contre les esprits mauvais qui sont dans les cieux.
Bayard 2018Non, nous ne nous battons pas contre le sang et la chair mais contre les dominations, contre les autorités, contre les maîtres du monde de la nuit, contre les forces du souffle maléfique du ciel.
Œcuménique 1976Ce n'est pas à l'homme que nous sommes affrontés, mais aux Autorités, aux Pouvoirs, aux Dominateurs de ce monde de ténèbres, aux esprits du mal qui sont dans les cieux.
Liturgie 2013Car nous ne luttons pas contre des êtres de sang et de chair, mais contre les Dominateurs de ce monde de ténèbres, les Principautés, les Souverainetés, les esprits du mal qui sont dans les régions célestes.
Jérusalem 1973Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Puissances, contre les Régisseurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal qui habitent les espaces célestes.
Albert Rilliet 1858car ce n'est pas contre le sang et la chair que vous avez à lutter, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
AMIOT 1950Ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans les airs.
Darby 1885car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes.
Darby Rev. 2006car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les pouvoirs, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les puissances spirituelles de méchanceté qui sont dans les lieux célestes.
LIENART 1951Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes.
Shora Kuetu 2021Parce que notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les seigneurs du monde de la ténèbre de cet âge, contre les esprits de méchanceté qui sont dans les lieux célestes.
Peuples 2005Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang : ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur.
Chouraqui 1977parce que notre lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les cosmocrates de cette ténèbre, contre les souffles du mal dans les ciels.
Pirot et Clamer 1950Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes.
Abbé Crampon 1923Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air.
David Martin 1744Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.
King James 1611Car nous ne luttons pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dirigeants des ténèbres de ce monde, contre la malice spirituelle dans les lieux célestes.
Ostervald 1881Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.
Abbé Fillion 1895Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes.
Genève 1669Car nous n'avons point la luite contre le ſang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiſſances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce ſiecle, contre les malices ſpirituelles qui ſont és lieux celeſtes.
Lausanne 1872parce que ce n'est pas contre le sang et la chair qu'est notre lutte, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs universels des ténèbres de ce siècle, contre les [puissances] spirituelles de la méchanceté dans les [lieux] célestes.
Sacy 1759Car nous avons à combattre, non contre des hommes de chair & de sang, mais contre les principautés & les puissances, contre les princes du monde, c’est-à-dire, de ce siècle ténébreux, contre les esprits de malice répandus dans l’air.
Segond 21 2007En effet, ce n'est pas contre l'homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes.
Louis Segond 1910Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
Monde Nouveau 2018parce que nous avons à combattre, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes.
Monde Nouveau 1995parce que nous avons à lutter, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes.
Edmond Stapfer 1889Car nous avons à combattre, non contre des adversaires de chair et de sang, mais contre les chefs, les souverains, les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les mauvais Esprits des régions célestes.
Oltramare 1874parce que ce n'est pas seulement contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les autorités, contre les puissances de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits qui sont dans l'air;
Neufchâtel 1899parce que ce n'est pas contre le sang et la chair que nous avons à combattre; mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les esprits méchants, dans les lieux célestes.
Parole de vie 2000Non, ce n'est pas contre des êtres humains que nous devons lutter. Mais c'est contre des forces très puissantes qui ont autorité et pouvoir. Nous devons lutter contre les puissances qui dirigent le monde de la nuit, contre les esprits mauvais qui habitent entre le ciel et la terre.
Français C. N. 2019Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains ; mais nous devons lutter contre les pouvoirs, les autorités, les maîtres de ce monde obscur, contre toutes les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les cieux.
Français C. 1982Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains, mais contre les puissances spirituelles mauvaises du monde céleste, les autorités, les pouvoirs et les maîtres de ce monde obscur.
Semeur 2000Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Puissances, contre les Autorités, contre les Pouvoirs de ce monde des ténèbres, et contre les esprits du mal dans le monde céleste.
Parole vivante 2013Car ce n’est pas seulement de notre combat à nous qu’il s’agit. Nous n’avons pas à lutter uniquement contre notre nature terrestre ni contre de simples ennemis mortels, mais contre les puissances occultes, contre une organisation spirituelle satanique, contre les dictateurs invisibles qui, dans les ténèbres, veulent contrôler et régir notre monde, contre la légion des esprits démoniaques dans les sphères surnaturelles, véritables agents du quartier général du mal.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci prenez de bas en haut la panoplie du Dieu, afin que vous soyez pu placer debout contre en à la journée à la méchante et en totalités ayants travaillés de haut en bas placer debout.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme].
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi prenez la panoplie de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, mettre tout en oeuvre et tenir.
Segond NBS 2002Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais et, après avoir tout mis en œuvre, tenir bon.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, ayant tout accompli, vous tenir debout.
Bayard 2018Aussi, prenez sur vous l’armure de Dieu pour pouvoir faire face au jour mauvais et tenir debout en ayant tout fait.
Œcuménique 1976Saisissez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais, vous puissiez résister et demeurer debout, ayant tout mis en oeuvre.
Liturgie 2013Pour cela, prenez l’équipement de combat donné par Dieu ; ainsi, vous pourrez résister quand viendra le jour du malheur, et tout mettre en œuvre pour tenir bon.
Jérusalem 1973C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme.
AMIOT 1950Endossez donc l'armure de Dieu, pour pouvoir résister au jour mauvais et, ayant tenu jusqu'au bout, rester maîtres du terrain.
Darby 1885C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu afin qu'au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
LIENART 1951C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi prenez l'armure complète d'Elohîm, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour et, après avoir tout accompli, tenir ferme.
Peuples 2005Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens.
Chouraqui 1977Pour cela, prenez l’armure d’Elohîms, afin d’être capables de résister, le jour du mal, en mettant tout en œuvre pour tenir debout.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.
David Martin 1744C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
King James 1611C'est pourquoi prenez toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au jour mauvais, et qu'ayant tout surmonté, demeurer ferme.
Ostervald 1881C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi recevez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté.
Genève 1669C'eſt pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes.
Lausanne 1872C'est pourquoi, prenez l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme.
Sacy 1759C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister & demeurer fermes.
Segond 21 2007C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir accompli toutes choses, tenir bon.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir fait toutes choses pleinement, tenir ferme.
Edmond Stapfer 1889Prenez donc l'armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout.
Oltramare 1874c'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme.
Parole de vie 2000C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu. Ainsi, dans les mauvais jours, vous pourrez résister, et après avoir bien lutté, vous resterez debout.
Français C. N. 2019Saisissez donc maintenant toutes les armes de Dieu ! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous aurez la force de résister, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position.
Français C. 1982C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position.
Semeur 2000C’est pourquoi, endossez l’armure que Dieu donne afin de pouvoir résister au mauvais jour et tenir jusqu’au bout après avoir fait tout ce qui était possible.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi il vous faut endosser toute l’armure divine, afin de pouvoir tenir bon au mauvais jour, de faire usage de tout l’équipement que Dieu vous offre et de faire tout ce qui vous est possible, si vous voulez repousser les attaques, remporter la victoire sur tous les ennemis et rester maîtres de la place.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021placez debout donc ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et ayants habillés le thorax de la justice
Alain Dumont 2020tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice…
Osty et Trinquet 1973Debout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice,
Segond NBS 2002Oui, tenez bon: ceignez vos reins de vérité et revêtez la cuirasse de la justice;
Jean Grosjean 1971Debout, donc! et, les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de la justice,
Bayard 2018Tenez debout, oui, « avec pour ceinture la vérité, pour cuirasse la justice
Œcuménique 1976Debout donc! À la taille, la vérité pour ceinturon, avec la justice pour cuirasse
Liturgie 2013Oui, tenez bon, ayant autour des reins le ceinturon de la vérité, portant la cuirasse de la justice,
Jérusalem 1973Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse,
Albert Rilliet 1858Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
AMIOT 1950Debout donc, avec la vérité pour ceinture, pour cuirasse la justice,
Darby 1885Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Darby Rev. 2006Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de la vérité, revêtez la cuirasse de la justice ,
LIENART 1951Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
Shora Kuetu 2021Tenez donc ferme, ayant à vos reins la vérité pour ceinture, ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Peuples 2005Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse.
Chouraqui 1977Debout donc ! Les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de justice,
Pirot et Clamer 1950Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
Abbé Crampon 1923Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
David Martin 1744Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.
King James 1611Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints avec la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la droiture,
Ostervald 1881Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
Abbé Fillion 1895Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
Genève 1669Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eſtans reveſtus de la cuiraſſe de juſtice:
Lausanne 1872Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de {Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Sacy 1759Soyez donc fermes: que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse;
Segond 21 2007Tenez donc ferme: ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice;
Louis Segond 1910Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
Monde Nouveau 2018Alors tenez bon, avec la ceinture de la vérité autour de la taille, revêtus de la cuirasse de la justice,
Monde Nouveau 1995Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
Edmond Stapfer 1889Tenez ferme; «Que la vérité soit la ceinture de vos reins.» «Que la justice soit votre cuirasse.»
Oltramare 1874Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice
Neufchâtel 1899Tenez donc ferme; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Parole de vie 2000Alors, debout ! Prenez la vérité comme ceinture, mettez la justice comme cuirasse.
Français C. N. 2019Tenez-vous donc prêts : ayez la vérité comme ceinture autour de la taille ; portez la droiture comme cuirasse ;
Français C. 1982Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse;
Semeur 2000Tenez donc ferme: ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
Parole vivante 2013Soyez donc prêts au combat, debout et fermes. Que la vérité soit votre ceinture, et la droiture devant Dieu et les hommes votre cuirasse !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ayants liés en dessous les pieds en à préparation de l'évangile de la paix,
Alain Dumont 2020… et ayant-sous-lié les pieds en disposition de l’heureuse-proclamation de la paix…
Osty et Trinquet 1973et pour chaussures aux pieds la promptitude à annoncer l'Évangile de la paix.
Segond NBS 2002mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix;
Jean Grosjean 1971chaussez-vous de promptitude à annoncer la paix,
Bayard 2018et aux pieds la hâte de l’Annonce de paix ».
Œcuménique 1976et, comme chaussures aux pieds, l'élan pour annoncer l'Évangile de la paix.
Liturgie 2013les pieds chaussés de l’ardeur à annoncer l’Évangile de la paix,
Jérusalem 1973et pour chaussures le Zèle à propager l'Evangile de la paix;
Albert Rilliet 1858et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
AMIOT 1950et pour chaussures l'empressement à annoncer l'Évangile de paix.
Darby 1885et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix;
Darby Rev. 2006et chaussez vos pieds pour être prêts à annoncer l'évangile de paix.
LIENART 1951les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix,
Shora Kuetu 2021et ayant vos pieds chaussés, prêts pour l'Évangile de paix.
Peuples 2005Soyez bien chaussés : préparez les chemins pour l’Évangile de la paix.
Chouraqui 1977chaussez vos pieds d’élan pour l’annonce de la paix,
Pirot et Clamer 1950les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix,
Abbé Crampon 1923et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.
David Martin 1744Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ;
King James 1611Et vos pieds chaussés de la préparation de l'évangile de paix;
Ostervald 1881Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
Abbé Fillion 1895les pieds chaussés de zèle pour l'Evangile de la paix,
Genève 1669Et ayans les pieds chauſſez de la preparation de l'Evangile de paix.
Lausanne 1872et ayant chaussé vos pieds de {Ou dans.} la préparation [que requiert] la bonne nouvelle de la paix;
Sacy 1759que vos pieds aient pour chaussure la préparation à suivre l’Evangile de paix.
Segond 21 2007mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l'Evangile de paix;
Louis Segond 1910mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
Monde Nouveau 2018et les pieds chaussés du zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix.
Monde Nouveau 1995les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix.
Edmond Stapfer 1889«Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
Oltramare 1874et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
Neufchâtel 1899et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix;
Parole de vie 2000Prenez comme sandales l'ardeur pour annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
Français C. N. 2019mettez comme chaussures à vos pieds le zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix.
Français C. 1982mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
Semeur 2000Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir la Bonne Nouvelle de la paix.
Parole vivante 2013Chaussez-vous du zèle courageux que donne l’Évangile, pour annoncer la bonne nouvelle du salut et de la paix avec Dieu. Soyez toujours prêts à transmettre cette parole.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en à tous ayants priss de bas en haut le bouclier de la croyance, en à lequel vous pourrez tous les flèches du méchant ayants étés enflammés éteindre·
Alain Dumont 2020… en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…
Osty et Trinquet 1973Avec tout cela, prenez le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais.
Segond NBS 2002prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais;
Jean Grosjean 1971et surtout, prenez le bouclier de la foi, par quoi vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du mauvais;
Bayard 2018Et surtout, la confiance pour bouclier afin d’éteindre toutes les flèches enflammées du mal,
Œcuménique 1976Prenez surtout le bouclier de la foi, il vous permettra d'éteindre tous les projectiles enflammés du Malin.
Liturgie 2013et ne quittant jamais le bouclier de la foi, qui vous permettra d’éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais.
Jérusalem 1973ayez toujours en main le bouclier de la Foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais;
Albert Rilliet 1858saisissant en toute circonstance le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin;
AMIOT 1950Saisissez surtout le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
Darby 1885par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant.
Darby Rev. 2006Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant.
LIENART 1951tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant.
Shora Kuetu 2021Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Mauvais.
Peuples 2005Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais.
Chouraqui 1977brandissant sur tout le bouclier de l’adhérence, par lequel vous serez capables d’étouffer toutes les flèches brûlantes du crime.
Pirot et Clamer 1950tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant.
Abbé Crampon 1923Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
David Martin 1744Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.
King James 1611Par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin.
Ostervald 1881Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
Abbé Fillion 1895prenant par-dessus tout le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
Genève 1669Prenans ſur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiſſiez éteindre tous les dards enflammez du malin.
Lausanne 1872ayant pris par-dessus tout le bouclier de la foi, par {Ou dans.} lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Méchant.
Sacy 1759Servez-vous surtout du bouclier de la foi, pour pouvoir éteindre tous les traits enflammés du malin esprit.
Segond 21 2007prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal;
Louis Segond 1910prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
Monde Nouveau 2018En plus de tout cela, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du méchant.
Monde Nouveau 1995Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant.
Edmond Stapfer 1889Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi; avec lui vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
Oltramare 1874Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre les traits enflammés du malin;
Neufchâtel 1899prenant par-dessus tout cela le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
Parole de vie 2000Toujours et partout, prenez le bouclier de la foi. Avec lui, vous pourrez éteindre les flèches brûlantes de l'esprit du mal.
Français C. N. 2019Prenez toujours la foi comme bouclier : il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais.
Français C. 1982Prenez toujours la foi comme bouclier: il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais.
Semeur 2000En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable.
Parole vivante 2013En toutes circonstances, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier contre lequel viendront s’écraser toutes les flèches enflammées de l’adversaire.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et la casque du salut acceptez et la machette de l'esprit, lequel est oral de Dieu.
Alain Dumont 2020… et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Recevez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
Segond NBS 2002prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971recevez aussi le casque du salut, et le sabre de l’Esprit, qui est la parole de Dieu;
Bayard 2018et pour casque le salut, avec l’épée du Souffle qu’est la parole de Dieu
Œcuménique 1976Recevez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
Liturgie 2013Prenez le casque du salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu.
Jérusalem 1973enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la Parole de Dieu.
Albert Rilliet 1858et munissez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu;
AMIOT 1950Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit qui est la parole de Dieu.
Darby 1885Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu;
Darby Rev. 2006Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;
LIENART 1951Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
Shora Kuetu 2021Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu.
Chouraqui 1977Prenez le casque du salut, l’épée du souffle : c’est le mot d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
Abbé Crampon 1923Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
David Martin 1744Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
King James 1611Et prenez le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
Ostervald 1881Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
Abbé Fillion 1895Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
Genève 1669Prenez auſſi le caſque de ſalut, & l'eſpée de l'Eſprit, qui eſt la Parole de Dieu.
Lausanne 1872Recevez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit qui est la parole de Dieu,
Sacy 1759Prenez encore le casque du salut, & l’épée spirituelle, qui est la parole de Dieu:
Segond 21 2007faites aussi bon accueil au casque du salut et à l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
Louis Segond 1910prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Acceptez également le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu,
Monde Nouveau 1995En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Saisissez aussi «le casque du salut» et «l'épée de l'Esprit», c'est-à-dire la Parole de Dieu.
Oltramare 1874puis, armez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
Neufchâtel 1899Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu;
Parole de vie 2000Recevez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit Saint, c'est-à-dire la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Et recevez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit saint.
Français C. 1982Acceptez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit Saint.
Semeur 2000Prenez le salut pour casque et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013Prenez le casque du salut ainsi que l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole et les promesses de Dieu.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous des saints
Alain Dumont 2020… à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…
Osty et Trinquet 1973Par toute sorte de prières et de demandes, priez à tout moment en esprit, et pour cela soyez vigilants avec une entière assiduité, et demandez pour tous les saints,
Segond NBS 2002Priez en tout temps par l’Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Pour ce faire, restez éveillés et consacrez–vous toujours assidûment à supplier pour tous les saints;
Jean Grosjean 1971par toute sorte de prière et de demande, priez à tout moment, en esprit; et pour cela, chassez le sommeil, en persévérant en tout et en priant pour tous les saints
Bayard 2018par la prière et la demande. Priez par le Souffle à toute occasion, et pour ça veillez fermement avec persévérance et prière pour tous les saints,
Œcuménique 1976Que l'Esprit suscite votre prière sous toutes ses formes, vos requêtes, en toutes circonstances; employez vos veilles à une infatigable intercession pour tous les saints,
Liturgie 2013En toute circonstance, que l’Esprit vous donne de prier et de supplier : restez éveillés, soyez assidus à la supplication pour tous les fidèles.
Jérusalem 1973Vivez dans la prière et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y une vigilance inlassable et intercédez pour tous les saints.
Albert Rilliet 1858adressant en toute occasion toute sorte de prières et d'intercessions par l'esprit, et veillant à cela avec une entière persévérance, priant pour tous les saints
AMIOT 1950Par toutes sortes de prières et de supplications, priez en tout temps par l'Esprit. Passez-y vos veilles avec une persévérance infatigable ; priez pour tous les saints,
Darby 1885priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, et pour moi,
Darby Rev. 2006priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance ; faites des supplications en faveur de tous les saints
LIENART 1951Faites en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints,
Shora Kuetu 2021Priez en tout temps dans l'Esprit, à travers toutes sortes de prières et de supplications, et veillez à cela avec une entière persévérance et priez au sujet de tous les saints,
Peuples 2005En toute occasion priez dans l’Esprit : demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints, vos frères.
Chouraqui 1977Dans le souffle, persévérez, tout en prière et imploration, priant tout le temps, et pour cela intercédant en toute persévérance et imploration pour tous les hommes consacrés.
Pirot et Clamer 1950Faîtes en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints,
Abbé Crampon 1923Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints,
David Martin 1744Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.
King James 1611Priant en tout temps par toutes sortes de prières et de supplications en l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints,
Ostervald 1881Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,
Abbé Fillion 1895faisant en tout temps, par l'Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints,
Genève 1669Prians en toutes ſortes de priere & de requeſte, en tout temps, en eſprit, & veillans à cela avec toute perſeverance & requeſte pour tous les Saints:
Lausanne 1872priant en tout temps dans l'Esprit {Ou par l'Esprit, ou en esprit.}, par toutes sortes de prières et de supplications, et veillant à cela avec toute persévérance et avec supplications au sujet de tous les saints;
Sacy 1759invoquant Dieu en esprit & en tout temps, par toute sorte de supplications & de prières, & vous employant avec une vigilance & une persévérance continuelle à prier pour tous les saints;
Segond 21 2007Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints.
Louis Segond 1910Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
Monde Nouveau 2018tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela, restez éveillés, en faisant constamment des supplications pour tous les saints.
Monde Nouveau 1995tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela tenez-vous éveillés avec toute persévérance et avec supplication pour tous les saints,
Edmond Stapfer 1889Priez Dieu ardemment, suppliez-le en toute occasion et par l'Esprit. Montrez là de la vigilance, beaucoup de persévérance; priez pour tous les fidèles,
Oltramare 1874Adressez à Dieu toutes sortes de voeux et de supplications, en toute circonstance, et de coeur. Veillez dans ce but avec une persévérance continuelle,
Neufchâtel 1899priant en tout temps dans l'Esprit, par toutes sortes de prières et de supplications; veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints;
Parole de vie 2000Priez sans cesse. Faites toutes vos prières et vos demandes par l'Esprit Saint ! Soyez bien attentifs et priez toujours fidèlement pour tous les chrétiens.
Français C. N. 2019Par toutes sortes de prières et de demandes, priez en toute circonstance, grâce à l'Esprit. Veillez à cela avec persévérance. Priez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu ;
Français C. 1982Tout cela, demandez-le à Dieu dans la prière. Oui, priez en toute occasion, avec l'assistance de l'Esprit. A cet effet, soyez vigilants et continuellement fidèles. Priez pour l'ensemble du peuple de Dieu;
Semeur 2000En toutes circonstances, faites toutes sortes de prières et de requêtes sous la conduite de l’Esprit. Faites-le avec vigilance et constance, et intercédez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu,
Parole vivante 2013Demeurez en communion avec l’Esprit par une prière persévérante, car l’efficacité de ces armes dépend d’une intercession qui ne se relâche point. Restez donc alertes et vigilants, attentifs aux occasions favorables, remplis de l’Esprit, plaidant avec une insistance infatigable pour tout ce qu’il vous aura mis à cœur. Occupez vos veilles à crier à Dieu, à intercéder pour ses serviteurs.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et au-dessus de moi, afin que à moi que soit donné discours en à ouverture du bouche de moi, en à parole entière faire connaître le mystère de l'évangile,
Alain Dumont 2020… et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation…
Osty et Trinquet 1973pour moi aussi, afin qu'ouvrant la bouche, il me soit donné de parler pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Évangile,
Segond NBS 2002pour moi aussi, afin que la parole, quand j’ouvre la bouche, me soit donnée pour que je fasse connaître, avec assurance, le mystère de la bonne nouvelle,
Jean Grosjean 1971et pour moi, pour que me soit donnée, quand j’ouvre la bouche, une parole qui fasse franchement connaître le mystère de l’évangile,
Bayard 2018et pour moi, que langage me soit donné en ouvrant la bouche pour parler ouvertement du mystère de l’Annonce,
Œcuménique 1976pour moi aussi: que la parole soit placée dans ma bouche pour annoncer hardiment le mystère de l'Évangile
Liturgie 2013Priez aussi pour moi : qu’une parole juste me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile
Jérusalem 1973Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche pour parler et d'annoncer hardiment le Mystère de l'Evangile,
Albert Rilliet 1858et pour moi, afin qu'il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère
AMIOT 1950et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, lorsque j'aurai à parler, d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile
Darby 1885afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître, avec hardiesse le mystère de l’évangile,
Darby Rev. 2006et pour moi, afin que, quand j'ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile ,
LIENART 1951en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
Shora Kuetu 2021et aussi pour moi afin que, quand j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile,
Peuples 2005Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense.
Chouraqui 1977Et pour moi aussi, afin que la parole me soit donnée, quand j’ai la hardiesse d’ouvrir la bouche pour faire pénétrer le mystère de l’annonce.
Pirot et Clamer 1950en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
Abbé Crampon 1923et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile,
David Martin 1744Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,
King James 1611Et pour moi, qu'il me soit donné de parler, que je puisse ouvrir ma bouche avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'évangile,
Ostervald 1881Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,
Abbé Fillion 1895et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile,
Genève 1669Et pour moi, afin que la parole me ſoit donnée à bouche ouverte en hardieſſe: afin de donner à connoiſtre le myſtere de l'Evangile.
Lausanne 1872et aussi pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle,
Sacy 1759et pour moi aussi: afin que Dieu m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Evangile,
Segond 21 2007Priez pour moi afin que, lorsque j'ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Evangile.
Louis Segond 1910Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
Monde Nouveau 2018Priez aussi pour moi, afin que les mots me soient donnés quand j’ouvre la bouche, pour que je puisse parler courageusement lorsque je fais connaître le saint secret de la bonne nouvelle,
Monde Nouveau 1995pour moi aussi, afin que la capacité de parler me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec franchise le saint secret de la bonne nouvelle,
Edmond Stapfer 1889ainsi que pour moi; qu'il me soit donné,, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile
Oltramare 1874priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile,
Neufchâtel 1899et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
Parole de vie 2000Priez aussi pour moi, afin que Dieu mette sa Parole dans ma bouche. Alors j'annoncerai avec courage le mystère de la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je révèle avec assurance le projet de salut qu'est la bonne nouvelle.
Français C. 1982priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je puisse révéler avec assurance le secret de la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Pensez aussi à moi et demandez à Dieu qu’il m’accorde la liberté et le courage d’annoncer l’Évangile avec hardiesse et à propos. Qu’en exposant les secrets que révèle l’Évangile, je trouve les paroles justes et les mots qui portent.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021au-dessus de lequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je parle entièrement comme attache de lien moi bavarder.
Alain Dumont 2020… en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser…
Osty et Trinquet 1973dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes. Puissé-je en parler avec assurance comme je le dois !
Segond NBS 2002pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; que j’en parle avec assurance comme je dois en parler.
Jean Grosjean 1971dont je suis l’ambassadeur enchaîné, et qu’ainsi j’aie la franchise de parler comme je dois.
Bayard 2018dont je suis l’ambassadeur enchaîné, pour que j’y trouve assurance pour parler librement comme il me faut en parler.
Œcuménique 1976dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Priez donc afin que je trouve dans cet Évangile la hardiesse nécessaire pour en parler comme je le dois.
Liturgie 2013dont je suis l’ambassadeur, dans mes chaînes. Priez donc afin que je trouve dans l’Évangile pleine assurance pour parler comme je le dois.
Jérusalem 1973dont je suis l'ambassadeur dans mes chaînes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je le dois.
Albert Rilliet 1858pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l'expose avec la liberté avec laquelle je dois parler.
AMIOT 1950dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Puissé-je avoir la hardiesse d'en parler comme il se doit !
Darby 1885pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
Darby Rev. 2006pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'aie la hardiesse d'en parler comme je le dois.
LIENART 1951dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois.
Shora Kuetu 2021pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec assurance comme il faut que je parle.
Peuples 2005J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance.
Chouraqui 1977J’en suis le héraut, dans les chaînes, pour que je puisse ainsi en parler hardiment, comme il m’incombe d’en parler. Paix et amour
Pirot et Clamer 1950dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois.
Abbé Crampon 1923à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.
David Martin 1744Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.
King James 1611Pour lequel je suis un ambassadeur dans les chaînes, qu'en sorte je puisse parler hardiment, comme je dois parler.
Ostervald 1881Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.
Abbé Fillion 1895pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle courageusement, comme je le dois.
Genève 1669Pour lequel je ſuis ambaſſadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.
Lausanne 1872pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle.
Sacy 1759dont j’exerce la légation & l’ambassade, même dans les chaînes; & que j’en parle avec la liberté & la hardiesse que je dois.
Segond 21 2007C'est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j'en parle avec assurance comme je dois le faire.
Louis Segond 1910pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
Monde Nouveau 2018pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, et afin que je puisse en parler avec courage, comme je le dois.
Monde Nouveau 1995pour laquelle je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes ; afin que je puisse, en ce qui la concerne, parler avec hardiesse comme je dois parler.
Edmond Stapfer 1889(moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers); oui, que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
Oltramare 1874pour le quel je fais les fonctions d'ambassadeur, lié d'une chaîne, afin, dis je, que je l'annonce hardiment, comme j'en dois parler.
Neufchâtel 1899pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu'en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler.
Parole de vie 2000Je suis le porte-parole de la Bonne Nouvelle, et pour elle, je suis attaché avec des chaînes. Priez pour que je parle avec courage, comme je dois le faire.
Français C. N. 2019Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette bonne nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
Français C. 1982Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette Bonne Nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
Semeur 2000C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler.
Parole vivante 2013C’est de cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi ambassadeur. Un ambassadeur enchaîné certes, mais qui veut accomplir sa mission comme il le doit. Demandez-le à Dieu pour moi.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,
Alain Dumont 2020… afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique  le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre  digne-de-foi dans le Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qu'il en est de moi et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
Segond NBS 2002Pour que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé et le ministre digne de confiance, vous mettra au courant de tout.
Jean Grosjean 1971Pour que vous aussi vous sachiez ce qu’il en est de moi et ce que je fais, Tychique, ce cher frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
Bayard 2018Vous voulez de mes nouvelles, savoir ce que je fais, Tychique vous apprendra tout ça, ce frère bien-aimé et serviteur fidèle dans le Seigneur
Œcuménique 1976Je veux que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, ce que je fais; Tychique, le frère que j'aime, ministre fidèle dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles.
Liturgie 2013Et vous, vous saurez ce que je deviens et ce que je fais, car Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
Jérusalem 1973Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je deviens; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Mais, afin que, vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, et l'état où je suis, vous serez informés de tout par Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le seigneur,
AMIOT 1950Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout.
Darby 1885Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir :
Darby Rev. 2006Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout :
LIENART 1951Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
Shora Kuetu 2021Mais afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne et ce que je fais, Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur, vous fera tout savoir.
Peuples 2005Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ : il vous dira où j’en suis.
Chouraqui 1977Alors, pour que vous sachiez aussi ce que je fais, Tychicos, le frère bien-aimé et le fidèle serviteur dans l’Adôn, vous fera tout connaître.
Pirot et Clamer 1950Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
Abbé Crampon 1923Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
David Martin 1744Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.
King James 1611Mais afin que vous sachiez aussi mon état, et comment je vais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le SEIGNEUR, vous fera connaître toutes choses.
Ostervald 1881Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
Abbé Fillion 1895Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître.
Genève 1669Or afin que vous auſſi entendiez mon eſtat, & ce que je fais, Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre au Seigneur, vous fera ſçavoir le tout.
Lausanne 1872Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses.
Sacy 1759Quant à ce qui regarde l’état où je suis, & ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses;
Segond 21 2007Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout.
Louis Segond 1910Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
Monde Nouveau 2018Or, afin que vous sachiez, vous aussi, comment je vais et ce que je fais, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir.
Monde Nouveau 1995Or, afin que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, comment je me porte, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans [le] Seigneur, vous fera tout connaître.
Edmond Stapfer 1889Pour que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout.
Oltramare 1874Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais.
Neufchâtel 1899Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout.
Parole de vie 2000Je veux que vous aussi, vous connaissiez ma situation et ce que je fais. Tychique, mon frère et mon ami, qui sert fidèlement le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles.
Français C. N. 2019Tychique, notre cher frère qui est un responsable fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens.
Français C. 1982Tychique, notre cher frère et collaborateur fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens.
Semeur 2000Pour que vous connaissiez ma situation et que vous sachiez ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un serviteur fidèle dans la communion avec le Christ, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne.
Parole vivante 2013Tychique, mon bien-aimé frère et fidèle collaborateur, vous dira comment je me porte et quels sont mes projets.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021lequel je mandai vers vous envers même celui-ci, afin que vous connaissiez ces autour de nous et que appelle à côté les coeurs de vous.
Alain Dumont 2020… lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci-même…… afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et qu’il console-désormais vos cœurs.
Osty et Trinquet 1973Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs.
Segond NBS 2002Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et qu’il vous encourage.
Jean Grosjean 1971C’est pour cela que je vous l’envoie, pour que vous sachiez où nous en sommes et pour consoler vos cœurs.
Bayard 2018que j’ai envoyé près de vous précisément pour que vous sachiez ce qui nous concerne et pour qu’il conforte vos cœurs.
Œcuménique 1976Je vous l'envoie tout exprès pour vous dire où nous en sommes et vous réconforter.
Liturgie 2013Je l’envoie spécialement auprès de vous, afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs.
Jérusalem 1973Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.
Albert Rilliet 1858que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs.
AMIOT 1950Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de mes nouvelles et consoler vos cœurs.
Darby 1885je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
Darby Rev. 2006je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
LIENART 1951Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.
Shora Kuetu 2021Je l'envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu'il console vos cœurs.
Peuples 2005Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter.
Chouraqui 1977Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur.
Pirot et Clamer 1950Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.
Abbé Crampon 1923Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs.
David Martin 1744[Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs.
King James 1611Lequel j'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu'il puisse consoler vos coeurs.
Ostervald 1881Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.
Abbé Fillion 1895Je l'ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.
Genève 1669Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs.
Lausanne 1872Je l'envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.
Sacy 1759et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, & qu’il console vos coeurs.
Segond 21 2007Je l'envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il réconforte votre coeur.
Louis Segond 1910Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Monde Nouveau 2018Je vous l’envoie dans ce but, afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs.
Monde Nouveau 1995Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous soyez au courant de ce qui nous concerne et qu’il console vos cœurs.
Edmond Stapfer 1889Je vous l'envoie dans ce but; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.
Oltramare 1874Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Neufchâtel 1899Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.
Parole de vie 2000Je l'envoie exprès chez vous pour vous dire comment nous allons, et pour vous encourager.
Français C. N. 2019Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
Français C. 1982Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
Semeur 2000Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
Parole vivante 2013Je l’envoie exprès vers vous avec cette lettre pour qu’il vous donne de mes nouvelles ; qu’il vous encourage et console vos cœurs.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Paix aux frères et amour avec au-delà de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Osty et Trinquet 1973Paix aux frères, et amour avec foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002Que la paix et l’amour soient accordés aux frères avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971Aux frères, paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018Paix aux frères et amour confiant de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013Que la paix soit avec les frères, ainsi que l’amour et la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi.
Albert Rilliet 1858Que la paix soit avec les frères, ainsi que la charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus-Christ!
AMIOT 1950Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
Darby Rev. 2006Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !
LIENART 1951Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
Shora Kuetu 2021Shalôm aux frères, et amour, avec la foi, de la part d'Elohîm le Père et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi.
Chouraqui 1977Paix aux frères et amour, avec adhérence, d’Elohîms le père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
David Martin 1744Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Paix soit aux frères, et l'amour avec la foi, de Dieu le Père et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
Ostervald 1881Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Abbé Fillion 1895Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ!
Genève 1669Paix ſoit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Sacy 1759Que Dieu le Père & le Seigneur Jesus-Christ donnent à nos frères la paix & la charité avec la foi.
Segond 21 2007Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères et soeurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Monde Nouveau 2018Que les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix ainsi que l’amour accompagné de la foi.
Monde Nouveau 1995Que les frères aient paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889La paix soit avec les frères, et l'amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
Neufchâtel 1899Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Parole de vie 2000Que Dieu le Père et notre Seigneur Jésus-Christ donnent aux frères et sœurs chrétiens la paix, l'amour et la foi !
Français C. N. 2019Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent à tous les frères et à toutes les sœurs la paix et l'amour, avec la foi.
Français C. 1982Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l'amour, avec la foi.
Semeur 2000Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l’amour, avec la foi.
Parole vivante 2013Que la paix soit avec tous les frères. Que Dieu vous l’accorde avec l’amour et la foi.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021la grâce avec au-delà de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.
Alain Dumont 2020[Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité.
Osty et Trinquet 1973La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour incorruptible !
Segond NBS 2002Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus–Christ dans l’impérissable!
Jean Grosjean 1971La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ indestructiblement.
Bayard 2018La faveur avec tous ceux qui aiment de façon incorruptible notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable.
Liturgie 2013Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d’un amour impérissable.
Jérusalem 1973La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible!
Albert Rilliet 1858Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus-Christ d'une manière incorruptible!
AMIOT 1950Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable !
Darby 1885Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté!
Darby Rev. 2006Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté !
LIENART 1951Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l'incorruptibilité.
Shora Kuetu 2021Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah d'une manière incorruptible ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange.
Chouraqui 1977Grâce à tous ceux qui aiment notre Adôn Iéshoua’, le messie, dans l’incorruptibilité.
Pirot et Clamer 1950Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité!
Abbé Crampon 1923Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible.
David Martin 1744Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen !
King James 1611Grâce soit avec tous ceux qui aiment notre SEIGNEUR Jésus-Christ en sincérité. Amen.
Ostervald 1881Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen
Abbé Fillion 1895Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable! Amen.
Genève 1669Grace ſoit avec tous ceux qui aiment noſtre Seigneur Jeſus Chriſt en pureté. amen.
Lausanne 1872Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité, amen!
Sacy 1759Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jesus-Christ, en se séparant de toute corruption. Amen.
Segond 21 2007Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour que rien ne peut corrompre!
Louis Segond 1910Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée soit avec tous ceux dont l’amour pour notre Seigneur Jésus Christ est impérissable.
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l’incorruptibilité.
Edmond Stapfer 1889La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable.
Oltramare 1874Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
Neufchâtel 1899Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité. Amen!
Parole de vie 2000Que Dieu bénisse tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour qui ne meurt pas !
Français C. N. 2019Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable.
Français C. 1982Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable.
Semeur 2000Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable.
Parole vivante 2013La grâce soit pour toujours avec ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour sincère et qui lui restent attachés avec une fidélité inaltérable.