Sébastien | 2021 | Les enfants, écoutez en soumission aux parents géniteurs de vous en à Maître· celui-ci car est juste. |
Alain Dumont | 2020 | Les enfants, obéissez à vos parents // dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste. |
Osty et Trinquet | 1973 | Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur], car c'est chose juste. |
Segond NBS | 2002 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste: |
Jean Grosjean | 1971 | Enfants, obéissez à vos parents, c’est juste. |
Bayard | 2018 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, comme c’est juste. |
Œcuménique | 1976 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, voilà qui est juste. |
Liturgie | 2013 | Vous, les enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c’est cela qui est juste : |
Jérusalem | 1973 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste. |
Albert Rilliet | 1858 | Enfants, obéissez à vos parents; car cela est juste. |
AMIOT | 1950 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c'est justice. |
Darby | 1885 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
Darby Rev. | 2006 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, car cela est juste. |
LIENART | 1951 | Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste. |
Shora Kuetu | 2021 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
Peuples | 2005 | Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir. |
Chouraqui | 1977 | Enfants, obéissez à vos parents en l’Adôn ; oui, ceci est juste. |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste. |
Abbé Crampon | 1923 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
David Martin | 1744 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste. |
King James | 1611 | Enfants, obéissez à vos parents dans le SEIGNEUR; car cela est bien. |
Ostervald | 1881 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur; car cela est juste. |
Genève | 1669 | Enfans, obeïſſez à vos peres & meres au Seigneur: car cela eſt juſte. |
Lausanne | 1872 | Enfants, obéissez, dans le Seigneur, à vos parents, car cela est juste: |
Sacy | 1759 | Vous enfants, obéissez à vos pères & à vos mères, en ce qui est selon le Seigneur: car cela est juste. |
Segond 21 | 2007 | Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste. |
Louis Segond | 1910 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfants, obéissez à vos parents en union avec le Seigneur, car cela est juste. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfants, obéissez à vos parents en union avec [le] Seigneur, car cela est juste : |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; c'est justice: |
Oltramare | 1874 | Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur, car cela est juste. |
Neufchâtel | 1899 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
Parole de vie | 2000 | Enfants, obéissez à vos parents, comme le Seigneur le veut, c'est votre devoir. |
Français C. N. | 2019 | Vous les enfants, puisque vous êtes unis au Seigneur, obéissez à vos parents car cela est juste. |
Français C. | 1982 | Enfants, c'est votre devoir devant le Seigneur d'obéir à vos parents, car cela est juste. |
Semeur | 2000 | Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur, car c’est là ce qui est juste. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, les enfants, puisque vous êtes en communion avec le Seigneur, cette subordination signifie que vous obéissiez à vos parents comme au Seigneur lui-même. C’est là ce qui est juste, bon et conforme à sa volonté. |
Sébastien | 2021 | valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse, |
Alain Dumont | 2020 | Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée… |
Osty et Trinquet | 1973 | Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement avec promesse — |
Segond NBS | 2002 | Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement accompagné d’une promesse — |
Jean Grosjean | 1971 | Honore ton père et ta mère (c’est le premier com-mandement avec promesse), |
Bayard | 2018 | « Honore ton père et ta mère », premier commandement avec la promesse |
Œcuménique | 1976 | Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement accompagné d'une promesse: |
Liturgie | 2013 | Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui soit assorti d’une promesse : |
Jérusalem | 1973 | Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse: |
Albert Rilliet | 1858 | « Honore ton père et ta mère; » c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse: |
AMIOT | 1950 | Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse — |
Darby | 1885 | «Honore ton père et ta mère», (c’est le premier commandement avec promesse,) |
Darby Rev. | 2006 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec promesse), |
LIENART | 1951 | Honore ton Père et ta mère ; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse : |
Shora Kuetu | 2021 | Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement avec une promesse, |
Peuples | 2005 | Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement accompagné d’une promesse : |
Chouraqui | 1977 | « Glorifie ton père et ta mère »; c’est le premier commandement, assorti d’une promesse : |
Pirot et Clamer | 1950 | Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse: |
Abbé Crampon | 1923 | " Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - |
David Martin | 1744 | Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). |
King James | 1611 | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement avec promesse;) |
Ostervald | 1881 | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) |
Abbé Fillion | 1895 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement accompagné d'une promesse), |
Genève | 1669 | Honore ton pere & ta mere, (qui eſt le premier commandement, avec promeſſe.) |
Lausanne | 1872 | " Honore ton père et ta mère ", c'est un commandement premier, avec promesse: |
Sacy | 1759 | Honorez votre père & votre mère (c’est le premier des commandements auquel Dieu ait promis une récompense); |
Segond 21 | 2007 | Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement accompagné d'une promesse - |
Louis Segond | 1910 | Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse, |
Monde Nouveau | 2018 | « Honore ton père et ta mère » est le premier commandement accompagné d’une promesse. Voici cette promesse : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Honore ton père et [ta] mère ” ; ce qui est le premier commandement avec une promesse : |
Edmond Stapfer | 1889 | «Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse: |
Oltramare | 1874 | Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse: |
Neufchâtel | 1899 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse ), |
Parole de vie | 2000 | « Respecte ton père et ta mère », voilà le premier commandement que Dieu a donné avec une promesse. |
Français C. N. | 2019 | « Tu respecteras ton père et ta mère » est le premier commandement suivi d'une promesse : |
Français C. | 1982 | «Respecte ton père et ta mère» est le premier commandement suivi d'une promesse: |
Semeur | 2000 | Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée: |
Parole vivante | 2013 | Honore ton père et ta mère : voilà un commandement capital, c’est le premier auquel une promesse soit rattachée : |
Sébastien | 2021 | afin que bien à toi que devienne et tu seras longtemps sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | … [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ». |
Osty et Trinquet | 1973 | afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | pour que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | bien t’en prendra et tu vivras vieux sur la terre. |
Bayard | 2018 | « de connaître du bonheur et de rester longtemps sur la terre ». |
Œcuménique | 1976 | afin que tu aies bonheur et longue vie sur terre. |
Liturgie | 2013 | ainsi tu seras heureux et tu auras longue vie sur la terre. |
Jérusalem | 1973 | pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | « afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. » |
AMIOT | 1950 | afin d'être heureux et d'avoir longue vie sur la terre. |
Darby | 1885 | «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre». |
Darby Rev. | 2006 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. |
LIENART | 1951 | pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que tout aille bien pour toi et que tu vives longtemps sur la Terre. |
Peuples | 2005 | afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre. |
Chouraqui | 1977 | « pour ton bien et pour que se prolongent tes jours sur la terre. » |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. " |
David Martin | 1744 | Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. |
King James | 1611 | Afin que tout aille bien avec toi, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Genève | 1669 | Afin que bien te ſoit, & que tu ſois de longue vie ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | " afin que bien te soit et que tu vives longtemps sur la terre. " (Deu 5:16) |
Sacy | 1759 | honorez-les, afin que vous soyez heureux, & que vous viviez longtemps sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | « Pour que tout aille bien pour toi et que tu restes longtemps sur la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pour que tout aille bien pour toi et que tu demeures longtemps sur la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.» |
Oltramare | 1874 | «afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Cette promesse, la voici : « Alors tu seras heureux et tu vivras longtemps sur la terre. » |
Français C. N. | 2019 | « afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre. » |
Français C. | 1982 | «afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre.» |
Semeur | 2000 | pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre. |
Parole vivante | 2013 | pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une vie riche en bénédictions. |
Sébastien | 2021 | Et les pères, ne pas colérez à côté les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à admonition de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants ; élevez-les au contraire en les corrigeant et avertissant selon le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez–les par l’éducation et les avertissements du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants; au contraire, nourrissez-les dans la discipline et à l’école du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Vous les pères, ne mettez pas en colère vos enfants, mais nour-rissez-les d’éducation et d’instruction du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Vous, parents, ne révoltez pas vos enfants, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du seigneur. |
AMIOT | 1950 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les reprenant selon l'esprit du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais nourrissez-les jusqu'à maturité par l'éducation et l'avertissement du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Et les pères, ne provoquez pas vos enfants à méfaire, mais nourrissez-les de la discipline et de l’enseignement de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. |
King James | 1611 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les dans l'instruction et l'admonition du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur. |
Genève | 1669 | Et vous peres, ne depitez point vos enfans: mais nourriſſez-les en la diſcipline & remontrance du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et vous pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Et vous, pères, n’irritez point vos enfants; mais ayez soin de les bien élever, en les encourageant & les instruisant selon le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever conformément aux principes et aux avertissements de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever dans la discipline et les avertissements de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous, qui êtes pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Et vous, les pères, n'irritez pas vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une formation inspirées par le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Vous, les parents, n’exaspérez pas vos enfants par une sévérité excessive afin qu’ils ne conçoivent pas d’amers ressentiments contre vous. Éduquez-les comme le Seigneur nous éduque, en vous inspirant de ses conseils pour les avertir et les reprendre. Élevez-les dans une discipline aimante que le Seigneur puisse approuver. |
Sébastien | 2021 | Les esclaves, écoutez en soumission à les selon chair aux Maîtres avec au-delà de effroi et de tremblement en à simplicité de la coeur de vous comme à le Christ, |
Alain Dumont | 2020 | Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, |
Segond NBS | 2002 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, |
Bayard | 2018 | Esclaves, obéissez a vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, avec un cœur simple comme au Christ, |
Œcuménique | 1976 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, d'un coeur simple, comme au Christ, |
Liturgie | 2013 | Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas comme au Christ, avec crainte et profond respect, dans la simplicité de votre cœur. |
Jérusalem | 1973 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ; |
Albert Rilliet | 1858 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, |
AMIOT | 1950 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, en toute droiture de cœur, comme au Christ. |
Darby | 1885 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ, |
Darby Rev. | 2006 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme à Christ. |
LIENART | 1951 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même, |
Shora Kuetu | 2021 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Mashiah, |
Peuples | 2005 | Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du cœur, comme au messie ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même, |
Abbé Crampon | 1923 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, |
David Martin | 1744 | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. |
King James | 1611 | Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, avec votre coeur entier, comme à Christ; |
Ostervald | 1881 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ: |
Genève | 1669 | Serviteurs, obeïſſez à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, avec crainte & tremblement, en ſimplicité de voſtre coeur, comme à Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ; |
Sacy | 1759 | Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte & avec respect, dans la simplicité de votre coeur, comme à Jesus-Christ même. |
Segond 21 | 2007 | Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de coeur, comme à Christ. |
Louis Segond | 1910 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Esclaves, obéissez à vos maîtres humains, avec crainte et respect, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, |
Monde Nouveau | 1995 | Esclaves, obéissez à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ, |
Oltramare | 1874 | Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
Parole de vie | 2000 | Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d'un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ. |
Français C. N. | 2019 | Vous les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ. |
Français C. | 1982 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un coeur sincère, comme si vous serviez le Christ. |
Semeur | 2000 | Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de coeur, et cela par égard pour le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Employés, obéissez à vos patrons d’ici-bas avec respect et sens des responsabilités, dans l’humilité et la droiture de votre cœur ; faites-le comme si vous vous trouviez au service du Christ lui-même. |
Sébastien | 2021 | ne pas selon servitude de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants le volonté du Dieu hors de âme, |
Alain Dumont | 2020 | … non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme… |
Osty et Trinquet | 1973 | non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme, |
Segond NBS | 2002 | non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur âme la volonté de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu |
Bayard | 2018 | non en service surveillé pour plaire aux hommes mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu dans l’intimité de leur être, |
Œcuménique | 1976 | non parce que l'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui s'empressent de faire la volonté de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur, |
Jérusalem | 1973 | non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Ne les servez pas parce que vous êtes vus et comme pour plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent de toute leur âme la volonté de Dieu. |
Darby | 1885 | ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Ne servez pas sous leurs yeux seulement, comme pour plaire aux hommes, mais, comme esclaves de Christ, faites de coeur la volonté de Dieu ; |
LIENART | 1951 | travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteur du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme. |
Shora Kuetu | 2021 | ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux humains, mais comme esclaves du Mashiah, faisant de toute votre âme la volonté d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés : vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes, |
Pirot et Clamer | 1950 | travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme. |
Abbé Crampon | 1923 | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
David Martin | 1744 | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ; |
King James | 1611 | Pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu, |
Genève | 1669 | Non point ſervans à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ſerfs de Chriſt, faiſans de courage la volonté de Dieu. |
Lausanne | 1872 | ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de coeur {Grec d'âme.} la volonté de Dieu; |
Sacy | 1759 | Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes; mais faites de bon coeur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur coeur la volonté de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | pas seulement quand on vous observe, uniquement pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme. |
Monde Nouveau | 1995 | servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais comme les esclaves du Christ, faisant la volonté de Dieu de toute leur âme. |
Edmond Stapfer | 1889 | et non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous n'aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme. |
Oltramare | 1874 | non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | non parce qu'ils ont l'œil sur vous, comme pour plaire aux hommes; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais obéissez comme des serviteurs du Christ qui font de tout leur cœur ce que Dieu veut. |
Français C. N. | 2019 | Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ. |
Français C. | 1982 | Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre coeur, comme des esclaves du Christ. |
Semeur | 2000 | N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur coeur. |
Parole vivante | 2013 | N’accomplissez pas votre tâche superficiellement ou seulement quand on vous observe, pour faire bonne impression : il ne s’agit pas simplement de plaire aux hommes et de conquérir leur faveur, mais de se savoir avant tout serviteurs du Christ.C’est la volonté de Dieu qu’il vous importe de connaître et d’accomplir. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà de bienveillance étants esclaves comme à le Maître et non aux êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | … au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | asservis de bon gré, comme si vous l'étiez au Seigneur et non à des hommes, |
Segond NBS | 2002 | Servez de bon gré, comme des esclaves du Seigneur et non comme ceux des humains, |
Jean Grosjean | 1971 | et sont asservis de bon gré, comme s’ils l’étaient au Seigneur et non aux hommes, |
Bayard | 2018 | esclaves de bon gré pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Œcuménique | 1976 | Servez de bon gré, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes. |
Liturgie | 2013 | et qui font leur travail d’esclaves volontiers, comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes. |
Jérusalem | 1973 | Que votre service empressé s'adresse au Seigneur et non aux hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme, |
AMIOT | 1950 | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, |
Darby | 1885 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, |
Darby Rev. | 2006 | servez de bon gré, comme servant le Seigneur et non pas des hommes, |
LIENART | 1951 | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
Shora Kuetu | 2021 | servant avec bonté le Seigneur et non pas les humains, |
Peuples | 2005 | Soyez consciencieux dans votre service : vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes, |
Chouraqui | 1977 | avec bonne volonté, comme asservis à l’Adôn et non aux hommes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
Abbé Crampon | 1923 | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, |
David Martin | 1744 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. |
King James | 1611 | Servant avec bienveillance comme servant le SEIGNEUR, et non les hommes; |
Ostervald | 1881 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | servant avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur, et non des hommes; |
Genève | 1669 | Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes: |
Lausanne | 1872 | vous asservissant avec affection au Seigneur et non à des hommes, |
Sacy | 1759 | Et servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, & non les hommes; |
Segond 21 | 2007 | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, |
Louis Segond | 1910 | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
Monde Nouveau | 2018 | Servez vos maîtres avec un bon état d’esprit, comme si vous serviez Jéhovah et non les hommes, |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez des esclaves avec de bonnes dispositions, comme pour Jéhovah, et non pour les hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes, |
Oltramare | 1874 | Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes; |
Neufchâtel | 1899 | servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes; |
Parole de vie | 2000 | Servez vos maîtres de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes. |
Français C. N. | 2019 | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des êtres humains. |
Français C. | 1982 | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des hommes. |
Semeur | 2000 | Faites votre travail de bon gré, et cela par égard pour le Seigneur, et non par égard pour les hommes. |
Parole vivante | 2013 | En servant des hommes, faites-le de bon cœur, mettez-y toute votre âme et votre affection, comme si votre service s’adressait au Seigneur seul. Il sera alors pour vous une source de joie. |
Sébastien | 2021 | ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre. |
Alain Dumont | 2020 | … vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant que tout ce qu'il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
Segond NBS | 2002 | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recueillera du Seigneur le bien qu’il aura lui–même fait. |
Jean Grosjean | 1971 | sachant qu’esclave ou libre chacun recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait. |
Bayard | 2018 | sachant que chacun s il a fait quelque chose de bon recevra de même du Seigneur, esclave ou homme libre. |
Œcuménique | 1976 | Vous le savez: ce qu'il aura fait de bien, chacun le retrouvera auprès du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
Liturgie | 2013 | Car vous savez bien que chacun, qu’il soit esclave ou libre, sera rétribué par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait. |
Jérusalem | 1973 | dans l'assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre. |
AMIOT | 1950 | sachant que chacun, pour tout ce qu'il aura fait de bien, sera récompensé par le Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre. |
Darby | 1885 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. |
LIENART | 1951 | sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que ce que chacun aura fait de bon, il le recevra du Seigneur, soit esclave, soit libre. |
Peuples | 2005 | et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre. |
Chouraqui | 1977 | en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre. |
Abbé Crampon | 1923 | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. |
David Martin | 1744 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. |
King James | 1611 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu'il fait. |
Ostervald | 1881 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave, ou qu'il soit libre. |
Genève | 1669 | Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, ſoit ſerf, ſoit franc. |
Lausanne | 1872 | sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
Sacy | 1759 | sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
Segond 21 | 2007 | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura lui-même fait. |
Louis Segond | 1910 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. |
Monde Nouveau | 2018 | car vous savez que, quel que soit le bien que chacun fait, il le recevra de Jéhovah en retour, qu’il soit esclave ou homme libre. |
Monde Nouveau | 1995 | car vous savez que chacun, quelque bien qu’il fasse, recouvrera cela de la part de Jéhovah, qu’il soit esclave ou homme libre. |
Edmond Stapfer | 1889 | et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
Oltramare | 1874 | certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
Neufchâtel | 1899 | sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez : ce que chacun fait de bien, il le retrouvera près du Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous que chaque personne, qu'elle soit esclave ou libre, si elle a fait quelque chose de bien, sera récompensée par le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous que chacun, qu'il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu'il aura fait. |
Semeur | 2000 | Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien que c’est du Seigneur que tout homme recevra la récompense de ses bonnes actions, qu’il soit esclave ou libre ; ainsi, tout ce que vous aurez fait de bien, vous le retrouverez auprès du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, rompants la menace, ayants sus en ce que et de eux et de vous le Maître est en aux cieux et réception de face non est à côté à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n'y a point de partialité en lui. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos esclaves; abstenez–vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il n’y a pas de partialité chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, les seigneurs, faites la même chose envers eux : laissez la menace et sachez que leur seigneur et le vôtre est aux cieux, et qu’il n’y a pas de partialité chez lui. |
Bayard | 2018 | Et vous, maîtres, faites de même à leur égard, ne menacez plus, sachant que leur Seigneur et le vôtre est aux cieux et que lui ne considère pas les visages. |
Œcuménique | 1976 | Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace: vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu'il ne fait aucune différence entre les hommes. |
Liturgie | 2013 | Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, laissez de côté les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans le ciel, et il est impartial envers les personnes. |
Jérusalem | 1973 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas devant Lui acception de personnes. |
AMIOT | 1950 | Et vous, les maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez là les menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait point acception de personnes. |
Darby | 1885 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître qui est aussi le vôtre se trouve dans les cieux, et qu'il n'y a pas de partialité en lui. |
LIENART | 1951 | Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, seigneurs, faites de même envers eux. Renoncez à la menace, sachant que votre Seigneur à vous aussi est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes. |
Peuples | 2005 | Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux : vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes. |
Chouraqui | 1977 | Et les adôn, faites de même à leur égard ; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne. L’armure d’Elohîms |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. |
David Martin | 1744 | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. |
King James | 1611 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu'avec lui il n'y a pas de distinction de personnes. |
Ostervald | 1881 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu'Il ne fait point acception de personnes. |
Genève | 1669 | Et vous maiſtres, faites envers eux le ſemblable, relachans les menaces, ſçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eſt és cieux: & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perſonne. |
Lausanne | 1872 | Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes. |
Sacy | 1759 | Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse & avec menaces, sachant que vous avez les uns & les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme. |
Louis Segond | 1910 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Et vous, maîtres, traitez-les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux, et il n’y a pas de partialité chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et vous, maîtres, continuez à faire les mêmes choses envers eux, laissant de côté la menace, car vous savez que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a pas de partialité chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'a pas égard à la condition des personnes. |
Oltramare | 1874 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il ne fait pas acception de personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, les maîtres, agissez de la même façon avec vos esclaves. Laissez de côté les menaces. Vous le savez : vous et eux, vous avez le même Maître dans les cieux, et lui, il ne fait pas de différence entre les gens. |
Français C. N. | 2019 | Et vous, les maîtres, faites la même chose à l'égard de vos esclaves ; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
Français C. | 1982 | Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur; et il n’agit jamais par favoritisme. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, patrons, agissez suivant les mêmes principes. Soyez aussi justes et conscients de vos responsabilités envers ceux qui vous servent, que vous l’attendez d’eux à votre égard. Ne vous targuez pas de vos droits ou de votre pouvoir, n’abusez pas de votre autorité, laissez tomber menaces et représailles, souvenez-vous toujours que vous avez, dans les cieux, un maître commun qui juge impartialement. |
Sébastien | 2021 | de Le de restant, soyez fortifiés dans en à Maître et en à le force de sa ténacité. |
Alain Dumont | 2020 | Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au reste, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. |
Segond NBS | 2002 | Au reste, soyez puissants dans le Seigneur, par sa force souveraine. |
Jean Grosjean | 1971 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force dominatrice. |
Bayard | 2018 | Pour le reste, galvanisez-vous dans le Seigneur et dans sa force vigoureuse. |
Œcuménique | 1976 | Pour finir, armez-vous de force dans le Seigneur, de sa force toute-puissante. |
Liturgie | 2013 | Enfin, puisez votre énergie dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. |
Jérusalem | 1973 | En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. |
Albert Rilliet | 1858 | Au reste, fortifiez-vous dans le seigneur et par la puissance de sa force; |
AMIOT | 1950 | Enfin, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa puissance souveraine. |
Darby | 1885 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; |
Darby Rev. | 2006 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; |
LIENART | 1951 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste, mes frères, soyez fortifiés dans le Seigneur et dans la puissance de sa force souveraine. |
Peuples | 2005 | À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance. |
Chouraqui | 1977 | Pour le reste, soyez dynamiques en l’Adôn, dans le pouvoir de sa force. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. |
David Martin | 1744 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. |
King James | 1611 | Finalement, mes frères, soyez puissants dans le SEIGNEUR, et dans la puissance de sa force. |
Ostervald | 1881 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. |
Abbé Fillion | 1895 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante. |
Genève | 1669 | Au reſte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiſſance de ſa force. |
Lausanne | 1872 | Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force. |
Sacy | 1759 | Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, & en sa vertu toute puissante. |
Segond 21 | 2007 | Enfin, mes frères et soeurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
Louis Segond | 1910 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans le Seigneur et dans sa force puissante. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans [le] Seigneur et dans la puissance de sa force. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, cherchez votre force dans le Seigneur, dans sa vertu, dans sa puissance. |
Oltramare | 1874 | Du reste, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa vertu puissante. |
Neufchâtel | 1899 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans le pouvoir de sa force. |
Parole de vie | 2000 | Enfin, devenez forts avec la force très puissante du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans sa puissance manifestée avec tant de force. |
Français C. | 1982 | Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans son immense puissance. |
Semeur | 2000 | Pour conclure: puisez votre force dans le Seigneur et dans sa grande puissance. |
Parole vivante | 2013 | Pour conclure : devenez des chrétiens forts, non par vous-mêmes, mais en puisant vos forces dans les ressources infinies de la puissance du Seigneur. C’est dans la communion avec lui que vous trouverez votre énergie. |
Sébastien | 2021 | habillez la panoplie du Dieu vers ce pouvoir vous placer debout vers les ruses du diable· |
Alain Dumont | 2020 | Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Revêtez la panoplie de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manoeuvres du diable. |
Segond NBS | 2002 | Revêtez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir bon devant les manœuvres du diable. |
Jean Grosjean | 1971 | Revêtez l’armure de Dieu pour pouvoir tenir debout contre les méthodes du diable; |
Bayard | 2018 | Revêtez l’armure de Dieu pour tenir face à l’acharnement méthodique du diviseur. |
Œcuménique | 1976 | Revêtez l'armure de Dieu pour être en état de tenir face aux manoeuvres du diable. |
Liturgie | 2013 | Revêtez l’équipement de combat donné par Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manœuvres du diable. |
Jérusalem | 1973 | Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable. |
Albert Rilliet | 1858 | revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable; |
AMIOT | 1950 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
Darby | 1885 | revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable : |
Darby Rev. | 2006 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les artifices du diable : |
LIENART | 1951 | Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable. |
Shora Kuetu | 2021 | Revêtez-vous de l'armure complète d'Elohîm, afin de pouvoir résister aux ruses du diable. |
Peuples | 2005 | Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable. |
Chouraqui | 1977 | Revêtez l’armure d’Elohîms, pour être capables de tenir en face des fraudes du diable, |
Pirot et Clamer | 1950 | Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable. |
Abbé Crampon | 1923 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
David Martin | 1744 | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. |
King James | 1611 | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux ruses du diable. |
Ostervald | 1881 | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. |
Abbé Fillion | 1895 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable. |
Genève | 1669 | Soyez reveſtus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter contre les embuſches du diable. |
Lausanne | 1872 | Revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable; |
Sacy | 1759 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches & des artifices du diable. |
Segond 21 | 2007 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manoeuvres du diable. |
Louis Segond | 1910 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
Monde Nouveau | 2018 | Revêtez l’armure complète de Dieu pour pouvoir résister aux ruses du Diable ; |
Monde Nouveau | 1995 | Revêtez l’armure complète de Dieu pour que vous puissiez tenir ferme contre les manœuvres du Diable ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable. |
Oltramare | 1874 | Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable, |
Neufchâtel | 1899 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable; |
Parole de vie | 2000 | Prenez avec vous toutes les armes de Dieu, pour pouvoir résister aux pièges de l'esprit du mal. |
Français C. N. | 2019 | Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin d'être capable de tenir bon face aux ruses du diable. |
Français C. | 1982 | Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin de pouvoir tenir bon contre les ruses du diable. |
Semeur | 2000 | Revêtez-vous de l’armure de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses du diable. |
Parole vivante | 2013 | Couvrez-vous entièrement de l’armure complète que Dieu vous offre, afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses de guerre du diable. |
Sébastien | 2021 | en ce que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les puissants du monde du ténèbre de celui-ci, vers les spirituels de la méchanceté en aux sur cieux. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les Principautés, contre les Pouvoirs, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les Esprits pervers qui sont dans les régions célestes. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas contre le sang et la chair que nous luttons, mais contre les principats, contre les autorités, contre les pouvoirs de ce monde de ténèbres, contre les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les lieux célestes. |
Jean Grosjean | 1971 | car pour nous la lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les pouvoirs, contre les cosmocrates de ce monde de ténèbres, et contre les esprits mauvais qui sont dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Non, nous ne nous battons pas contre le sang et la chair mais contre les dominations, contre les autorités, contre les maîtres du monde de la nuit, contre les forces du souffle maléfique du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas à l'homme que nous sommes affrontés, mais aux Autorités, aux Pouvoirs, aux Dominateurs de ce monde de ténèbres, aux esprits du mal qui sont dans les cieux. |
Liturgie | 2013 | Car nous ne luttons pas contre des êtres de sang et de chair, mais contre les Dominateurs de ce monde de ténèbres, les Principautés, les Souverainetés, les esprits du mal qui sont dans les régions célestes. |
Jérusalem | 1973 | Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Puissances, contre les Régisseurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal qui habitent les espaces célestes. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce n'est pas contre le sang et la chair que vous avez à lutter, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans les airs. |
Darby | 1885 | car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. |
Darby Rev. | 2006 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les pouvoirs, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les puissances spirituelles de méchanceté qui sont dans les lieux célestes. |
LIENART | 1951 | Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les seigneurs du monde de la ténèbre de cet âge, contre les esprits de méchanceté qui sont dans les lieux célestes. |
Peuples | 2005 | Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang : ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur. |
Chouraqui | 1977 | parce que notre lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les cosmocrates de cette ténèbre, contre les souffles du mal dans les ciels. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. |
David Martin | 1744 | Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes. |
King James | 1611 | Car nous ne luttons pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dirigeants des ténèbres de ce monde, contre la malice spirituelle dans les lieux célestes. |
Ostervald | 1881 | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes. |
Genève | 1669 | Car nous n'avons point la luite contre le ſang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiſſances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce ſiecle, contre les malices ſpirituelles qui ſont és lieux celeſtes. |
Lausanne | 1872 | parce que ce n'est pas contre le sang et la chair qu'est notre lutte, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs universels des ténèbres de ce siècle, contre les [puissances] spirituelles de la méchanceté dans les [lieux] célestes. |
Sacy | 1759 | Car nous avons à combattre, non contre des hommes de chair & de sang, mais contre les principautés & les puissances, contre les princes du monde, c’est-à-dire, de ce siècle ténébreux, contre les esprits de malice répandus dans l’air. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas contre l'homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes. |
Louis Segond | 1910 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que nous avons à combattre, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que nous avons à lutter, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous avons à combattre, non contre des adversaires de chair et de sang, mais contre les chefs, les souverains, les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les mauvais Esprits des régions célestes. |
Oltramare | 1874 | parce que ce n'est pas seulement contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les autorités, contre les puissances de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits qui sont dans l'air; |
Neufchâtel | 1899 | parce que ce n'est pas contre le sang et la chair que nous avons à combattre; mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les esprits méchants, dans les lieux célestes. |
Parole de vie | 2000 | Non, ce n'est pas contre des êtres humains que nous devons lutter. Mais c'est contre des forces très puissantes qui ont autorité et pouvoir. Nous devons lutter contre les puissances qui dirigent le monde de la nuit, contre les esprits mauvais qui habitent entre le ciel et la terre. |
Français C. N. | 2019 | Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains ; mais nous devons lutter contre les pouvoirs, les autorités, les maîtres de ce monde obscur, contre toutes les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les cieux. |
Français C. | 1982 | Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains, mais contre les puissances spirituelles mauvaises du monde céleste, les autorités, les pouvoirs et les maîtres de ce monde obscur. |
Semeur | 2000 | Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Puissances, contre les Autorités, contre les Pouvoirs de ce monde des ténèbres, et contre les esprits du mal dans le monde céleste. |
Parole vivante | 2013 | Car ce n’est pas seulement de notre combat à nous qu’il s’agit. Nous n’avons pas à lutter uniquement contre notre nature terrestre ni contre de simples ennemis mortels, mais contre les puissances occultes, contre une organisation spirituelle satanique, contre les dictateurs invisibles qui, dans les ténèbres, veulent contrôler et régir notre monde, contre la légion des esprits démoniaques dans les sphères surnaturelles, véritables agents du quartier général du mal. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci prenez de bas en haut la panoplie du Dieu, afin que vous soyez pu placer debout contre en à la journée à la méchante et en totalités ayants travaillés de haut en bas placer debout. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi prenez la panoplie de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, mettre tout en oeuvre et tenir. |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais et, après avoir tout mis en œuvre, tenir bon. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, ayant tout accompli, vous tenir debout. |
Bayard | 2018 | Aussi, prenez sur vous l’armure de Dieu pour pouvoir faire face au jour mauvais et tenir debout en ayant tout fait. |
Œcuménique | 1976 | Saisissez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais, vous puissiez résister et demeurer debout, ayant tout mis en oeuvre. |
Liturgie | 2013 | Pour cela, prenez l’équipement de combat donné par Dieu ; ainsi, vous pourrez résister quand viendra le jour du malheur, et tout mettre en œuvre pour tenir bon. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme. |
AMIOT | 1950 | Endossez donc l'armure de Dieu, pour pouvoir résister au jour mauvais et, ayant tenu jusqu'au bout, rester maîtres du terrain. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu afin qu'au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi prenez l'armure complète d'Elohîm, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour et, après avoir tout accompli, tenir ferme. |
Peuples | 2005 | Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens. |
Chouraqui | 1977 | Pour cela, prenez l’armure d’Elohîms, afin d’être capables de résister, le jour du mal, en mettant tout en œuvre pour tenir debout. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. |
King James | 1611 | C'est pourquoi prenez toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au jour mauvais, et qu'ayant tout surmonté, demeurer ferme. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi recevez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, prenez l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister & demeurer fermes. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir accompli toutes choses, tenir bon. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir fait toutes choses pleinement, tenir ferme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez donc l'armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout. |
Oltramare | 1874 | c'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu. Ainsi, dans les mauvais jours, vous pourrez résister, et après avoir bien lutté, vous resterez debout. |
Français C. N. | 2019 | Saisissez donc maintenant toutes les armes de Dieu ! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous aurez la force de résister, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, endossez l’armure que Dieu donne afin de pouvoir résister au mauvais jour et tenir jusqu’au bout après avoir fait tout ce qui était possible. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi il vous faut endosser toute l’armure divine, afin de pouvoir tenir bon au mauvais jour, de faire usage de tout l’équipement que Dieu vous offre et de faire tout ce qui vous est possible, si vous voulez repousser les attaques, remporter la victoire sur tous les ennemis et rester maîtres de la place. |
Sébastien | 2021 | placez debout donc ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et ayants habillés le thorax de la justice |
Alain Dumont | 2020 | tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice… |
Osty et Trinquet | 1973 | Debout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice, |
Segond NBS | 2002 | Oui, tenez bon: ceignez vos reins de vérité et revêtez la cuirasse de la justice; |
Jean Grosjean | 1971 | Debout, donc! et, les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de la justice, |
Bayard | 2018 | Tenez debout, oui, « avec pour ceinture la vérité, pour cuirasse la justice |
Œcuménique | 1976 | Debout donc! À la taille, la vérité pour ceinturon, avec la justice pour cuirasse |
Liturgie | 2013 | Oui, tenez bon, ayant autour des reins le ceinturon de la vérité, portant la cuirasse de la justice, |
Jérusalem | 1973 | Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse, |
Albert Rilliet | 1858 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
AMIOT | 1950 | Debout donc, avec la vérité pour ceinture, pour cuirasse la justice, |
Darby | 1885 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Darby Rev. | 2006 | Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de la vérité, revêtez la cuirasse de la justice , |
LIENART | 1951 | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
Shora Kuetu | 2021 | Tenez donc ferme, ayant à vos reins la vérité pour ceinture, ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Peuples | 2005 | Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse. |
Chouraqui | 1977 | Debout donc ! Les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de justice, |
Pirot et Clamer | 1950 | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
David Martin | 1744 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. |
King James | 1611 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints avec la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la droiture, |
Ostervald | 1881 | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Abbé Fillion | 1895 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Genève | 1669 | Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eſtans reveſtus de la cuiraſſe de juſtice: |
Lausanne | 1872 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de {Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Sacy | 1759 | Soyez donc fermes: que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse; |
Segond 21 | 2007 | Tenez donc ferme: ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice; |
Louis Segond | 1910 | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tenez bon, avec la ceinture de la vérité autour de la taille, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Monde Nouveau | 1995 | Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tenez ferme; «Que la vérité soit la ceinture de vos reins.» «Que la justice soit votre cuirasse.» |
Oltramare | 1874 | Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice |
Neufchâtel | 1899 | Tenez donc ferme; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
Parole de vie | 2000 | Alors, debout ! Prenez la vérité comme ceinture, mettez la justice comme cuirasse. |
Français C. N. | 2019 | Tenez-vous donc prêts : ayez la vérité comme ceinture autour de la taille ; portez la droiture comme cuirasse ; |
Français C. | 1982 | Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse; |
Semeur | 2000 | Tenez donc ferme: ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse. |
Parole vivante | 2013 | Soyez donc prêts au combat, debout et fermes. Que la vérité soit votre ceinture, et la droiture devant Dieu et les hommes votre cuirasse ! |
Sébastien | 2021 | et ayants liés en dessous les pieds en à préparation de l'évangile de la paix, |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-sous-lié les pieds en disposition de l’heureuse-proclamation de la paix… |
Osty et Trinquet | 1973 | et pour chaussures aux pieds la promptitude à annoncer l'Évangile de la paix. |
Segond NBS | 2002 | mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix; |
Jean Grosjean | 1971 | chaussez-vous de promptitude à annoncer la paix, |
Bayard | 2018 | et aux pieds la hâte de l’Annonce de paix ». |
Œcuménique | 1976 | et, comme chaussures aux pieds, l'élan pour annoncer l'Évangile de la paix. |
Liturgie | 2013 | les pieds chaussés de l’ardeur à annoncer l’Évangile de la paix, |
Jérusalem | 1973 | et pour chaussures le Zèle à propager l'Evangile de la paix; |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix, |
AMIOT | 1950 | et pour chaussures l'empressement à annoncer l'Évangile de paix. |
Darby | 1885 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix; |
Darby Rev. | 2006 | et chaussez vos pieds pour être prêts à annoncer l'évangile de paix. |
LIENART | 1951 | les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix, |
Shora Kuetu | 2021 | et ayant vos pieds chaussés, prêts pour l'Évangile de paix. |
Peuples | 2005 | Soyez bien chaussés : préparez les chemins pour l’Évangile de la paix. |
Chouraqui | 1977 | chaussez vos pieds d’élan pour l’annonce de la paix, |
Pirot et Clamer | 1950 | les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix, |
Abbé Crampon | 1923 | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. |
David Martin | 1744 | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ; |
King James | 1611 | Et vos pieds chaussés de la préparation de l'évangile de paix; |
Ostervald | 1881 | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
Abbé Fillion | 1895 | les pieds chaussés de zèle pour l'Evangile de la paix, |
Genève | 1669 | Et ayans les pieds chauſſez de la preparation de l'Evangile de paix. |
Lausanne | 1872 | et ayant chaussé vos pieds de {Ou dans.} la préparation [que requiert] la bonne nouvelle de la paix; |
Sacy | 1759 | que vos pieds aient pour chaussure la préparation à suivre l’Evangile de paix. |
Segond 21 | 2007 | mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l'Evangile de paix; |
Louis Segond | 1910 | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix; |
Monde Nouveau | 2018 | et les pieds chaussés du zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix. |
Monde Nouveau | 1995 | les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. » |
Oltramare | 1874 | et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix. |
Neufchâtel | 1899 | et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix; |
Parole de vie | 2000 | Prenez comme sandales l'ardeur pour annoncer la Bonne Nouvelle de la paix. |
Français C. N. | 2019 | mettez comme chaussures à vos pieds le zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix. |
Français C. | 1982 | mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix. |
Semeur | 2000 | Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir la Bonne Nouvelle de la paix. |
Parole vivante | 2013 | Chaussez-vous du zèle courageux que donne l’Évangile, pour annoncer la bonne nouvelle du salut et de la paix avec Dieu. Soyez toujours prêts à transmettre cette parole. |
Sébastien | 2021 | en à tous ayants priss de bas en haut le bouclier de la croyance, en à lequel vous pourrez tous les flèches du méchant ayants étés enflammés éteindre· |
Alain Dumont | 2020 | … en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Avec tout cela, prenez le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais; |
Jean Grosjean | 1971 | et surtout, prenez le bouclier de la foi, par quoi vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du mauvais; |
Bayard | 2018 | Et surtout, la confiance pour bouclier afin d’éteindre toutes les flèches enflammées du mal, |
Œcuménique | 1976 | Prenez surtout le bouclier de la foi, il vous permettra d'éteindre tous les projectiles enflammés du Malin. |
Liturgie | 2013 | et ne quittant jamais le bouclier de la foi, qui vous permettra d’éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais. |
Jérusalem | 1973 | ayez toujours en main le bouclier de la Foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais; |
Albert Rilliet | 1858 | saisissant en toute circonstance le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin; |
AMIOT | 1950 | Saisissez surtout le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
Darby | 1885 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. |
Darby Rev. | 2006 | Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant. |
LIENART | 1951 | tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
Shora Kuetu | 2021 | Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Mauvais. |
Peuples | 2005 | Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | brandissant sur tout le bouclier de l’adhérence, par lequel vous serez capables d’étouffer toutes les flèches brûlantes du crime. |
Pirot et Clamer | 1950 | tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
Abbé Crampon | 1923 | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
David Martin | 1744 | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. |
King James | 1611 | Par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin. |
Ostervald | 1881 | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
Abbé Fillion | 1895 | prenant par-dessus tout le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
Genève | 1669 | Prenans ſur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiſſiez éteindre tous les dards enflammez du malin. |
Lausanne | 1872 | ayant pris par-dessus tout le bouclier de la foi, par {Ou dans.} lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
Sacy | 1759 | Servez-vous surtout du bouclier de la foi, pour pouvoir éteindre tous les traits enflammés du malin esprit. |
Segond 21 | 2007 | prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal; |
Louis Segond | 1910 | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; |
Monde Nouveau | 2018 | En plus de tout cela, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du méchant. |
Monde Nouveau | 1995 | Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi; avec lui vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
Oltramare | 1874 | Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre les traits enflammés du malin; |
Neufchâtel | 1899 | prenant par-dessus tout cela le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
Parole de vie | 2000 | Toujours et partout, prenez le bouclier de la foi. Avec lui, vous pourrez éteindre les flèches brûlantes de l'esprit du mal. |
Français C. N. | 2019 | Prenez toujours la foi comme bouclier : il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais. |
Français C. | 1982 | Prenez toujours la foi comme bouclier: il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais. |
Semeur | 2000 | En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable. |
Parole vivante | 2013 | En toutes circonstances, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier contre lequel viendront s’écraser toutes les flèches enflammées de l’adversaire. |
Sébastien | 2021 | et la casque du salut acceptez et la machette de l'esprit, lequel est oral de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Recevez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | recevez aussi le casque du salut, et le sabre de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
Bayard | 2018 | et pour casque le salut, avec l’épée du Souffle qu’est la parole de Dieu |
Œcuménique | 1976 | Recevez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Prenez le casque du salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la Parole de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et munissez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit qui est la parole de Dieu. |
Darby | 1885 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Prenez le casque du salut, l’épée du souffle : c’est le mot d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Et prenez le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
Genève | 1669 | Prenez auſſi le caſque de ſalut, & l'eſpée de l'Eſprit, qui eſt la Parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Recevez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit qui est la parole de Dieu, |
Sacy | 1759 | Prenez encore le casque du salut, & l’épée spirituelle, qui est la parole de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | faites aussi bon accueil au casque du salut et à l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Acceptez également le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Saisissez aussi «le casque du salut» et «l'épée de l'Esprit», c'est-à-dire la Parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | puis, armez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Recevez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit Saint, c'est-à-dire la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Et recevez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Acceptez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit Saint. |
Semeur | 2000 | Prenez le salut pour casque et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Prenez le casque du salut ainsi que l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole et les promesses de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à esprit, et envers même étants sans sommeil en à toute à endurance auprès et à supplication autour de tous des saints |
Alain Dumont | 2020 | … à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | Par toute sorte de prières et de demandes, priez à tout moment en esprit, et pour cela soyez vigilants avec une entière assiduité, et demandez pour tous les saints, |
Segond NBS | 2002 | Priez en tout temps par l’Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Pour ce faire, restez éveillés et consacrez–vous toujours assidûment à supplier pour tous les saints; |
Jean Grosjean | 1971 | par toute sorte de prière et de demande, priez à tout moment, en esprit; et pour cela, chassez le sommeil, en persévérant en tout et en priant pour tous les saints |
Bayard | 2018 | par la prière et la demande. Priez par le Souffle à toute occasion, et pour ça veillez fermement avec persévérance et prière pour tous les saints, |
Œcuménique | 1976 | Que l'Esprit suscite votre prière sous toutes ses formes, vos requêtes, en toutes circonstances; employez vos veilles à une infatigable intercession pour tous les saints, |
Liturgie | 2013 | En toute circonstance, que l’Esprit vous donne de prier et de supplier : restez éveillés, soyez assidus à la supplication pour tous les fidèles. |
Jérusalem | 1973 | Vivez dans la prière et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y une vigilance inlassable et intercédez pour tous les saints. |
Albert Rilliet | 1858 | adressant en toute occasion toute sorte de prières et d'intercessions par l'esprit, et veillant à cela avec une entière persévérance, priant pour tous les saints |
AMIOT | 1950 | Par toutes sortes de prières et de supplications, priez en tout temps par l'Esprit. Passez-y vos veilles avec une persévérance infatigable ; priez pour tous les saints, |
Darby | 1885 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, et pour moi, |
Darby Rev. | 2006 | priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance ; faites des supplications en faveur de tous les saints |
LIENART | 1951 | Faites en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints, |
Shora Kuetu | 2021 | Priez en tout temps dans l'Esprit, à travers toutes sortes de prières et de supplications, et veillez à cela avec une entière persévérance et priez au sujet de tous les saints, |
Peuples | 2005 | En toute occasion priez dans l’Esprit : demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints, vos frères. |
Chouraqui | 1977 | Dans le souffle, persévérez, tout en prière et imploration, priant tout le temps, et pour cela intercédant en toute persévérance et imploration pour tous les hommes consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Faîtes en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints, |
Abbé Crampon | 1923 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, |
David Martin | 1744 | Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. |
King James | 1611 | Priant en tout temps par toutes sortes de prières et de supplications en l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints, |
Ostervald | 1881 | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
Abbé Fillion | 1895 | faisant en tout temps, par l'Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints, |
Genève | 1669 | Prians en toutes ſortes de priere & de requeſte, en tout temps, en eſprit, & veillans à cela avec toute perſeverance & requeſte pour tous les Saints: |
Lausanne | 1872 | priant en tout temps dans l'Esprit {Ou par l'Esprit, ou en esprit.}, par toutes sortes de prières et de supplications, et veillant à cela avec toute persévérance et avec supplications au sujet de tous les saints; |
Sacy | 1759 | invoquant Dieu en esprit & en tout temps, par toute sorte de supplications & de prières, & vous employant avec une vigilance & une persévérance continuelle à prier pour tous les saints; |
Segond 21 | 2007 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints. |
Louis Segond | 1910 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela, restez éveillés, en faisant constamment des supplications pour tous les saints. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela tenez-vous éveillés avec toute persévérance et avec supplication pour tous les saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | Priez Dieu ardemment, suppliez-le en toute occasion et par l'Esprit. Montrez là de la vigilance, beaucoup de persévérance; priez pour tous les fidèles, |
Oltramare | 1874 | Adressez à Dieu toutes sortes de voeux et de supplications, en toute circonstance, et de coeur. Veillez dans ce but avec une persévérance continuelle, |
Neufchâtel | 1899 | priant en tout temps dans l'Esprit, par toutes sortes de prières et de supplications; veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints; |
Parole de vie | 2000 | Priez sans cesse. Faites toutes vos prières et vos demandes par l'Esprit Saint ! Soyez bien attentifs et priez toujours fidèlement pour tous les chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Par toutes sortes de prières et de demandes, priez en toute circonstance, grâce à l'Esprit. Veillez à cela avec persévérance. Priez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu ; |
Français C. | 1982 | Tout cela, demandez-le à Dieu dans la prière. Oui, priez en toute occasion, avec l'assistance de l'Esprit. A cet effet, soyez vigilants et continuellement fidèles. Priez pour l'ensemble du peuple de Dieu; |
Semeur | 2000 | En toutes circonstances, faites toutes sortes de prières et de requêtes sous la conduite de l’Esprit. Faites-le avec vigilance et constance, et intercédez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Demeurez en communion avec l’Esprit par une prière persévérante, car l’efficacité de ces armes dépend d’une intercession qui ne se relâche point. Restez donc alertes et vigilants, attentifs aux occasions favorables, remplis de l’Esprit, plaidant avec une insistance infatigable pour tout ce qu’il vous aura mis à cœur. Occupez vos veilles à crier à Dieu, à intercéder pour ses serviteurs. |
Sébastien | 2021 | et au-dessus de moi, afin que à moi que soit donné discours en à ouverture du bouche de moi, en à parole entière faire connaître le mystère de l'évangile, |
Alain Dumont | 2020 | … et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour moi aussi, afin qu'ouvrant la bouche, il me soit donné de parler pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | pour moi aussi, afin que la parole, quand j’ouvre la bouche, me soit donnée pour que je fasse connaître, avec assurance, le mystère de la bonne nouvelle, |
Jean Grosjean | 1971 | et pour moi, pour que me soit donnée, quand j’ouvre la bouche, une parole qui fasse franchement connaître le mystère de l’évangile, |
Bayard | 2018 | et pour moi, que langage me soit donné en ouvrant la bouche pour parler ouvertement du mystère de l’Annonce, |
Œcuménique | 1976 | pour moi aussi: que la parole soit placée dans ma bouche pour annoncer hardiment le mystère de l'Évangile |
Liturgie | 2013 | Priez aussi pour moi : qu’une parole juste me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile |
Jérusalem | 1973 | Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche pour parler et d'annoncer hardiment le Mystère de l'Evangile, |
Albert Rilliet | 1858 | et pour moi, afin qu'il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère |
AMIOT | 1950 | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, lorsque j'aurai à parler, d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile |
Darby | 1885 | afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître, avec hardiesse le mystère de l’évangile, |
Darby Rev. | 2006 | et pour moi, afin que, quand j'ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile , |
LIENART | 1951 | en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
Shora Kuetu | 2021 | et aussi pour moi afin que, quand j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile, |
Peuples | 2005 | Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense. |
Chouraqui | 1977 | Et pour moi aussi, afin que la parole me soit donnée, quand j’ai la hardiesse d’ouvrir la bouche pour faire pénétrer le mystère de l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
Abbé Crampon | 1923 | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, |
David Martin | 1744 | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, |
King James | 1611 | Et pour moi, qu'il me soit donné de parler, que je puisse ouvrir ma bouche avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'évangile, |
Ostervald | 1881 | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
Abbé Fillion | 1895 | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile, |
Genève | 1669 | Et pour moi, afin que la parole me ſoit donnée à bouche ouverte en hardieſſe: afin de donner à connoiſtre le myſtere de l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | et aussi pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | et pour moi aussi: afin que Dieu m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Evangile, |
Segond 21 | 2007 | Priez pour moi afin que, lorsque j'ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile, |
Monde Nouveau | 2018 | Priez aussi pour moi, afin que les mots me soient donnés quand j’ouvre la bouche, pour que je puisse parler courageusement lorsque je fais connaître le saint secret de la bonne nouvelle, |
Monde Nouveau | 1995 | pour moi aussi, afin que la capacité de parler me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec franchise le saint secret de la bonne nouvelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | ainsi que pour moi; qu'il me soit donné,, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile |
Oltramare | 1874 | priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile, |
Neufchâtel | 1899 | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
Parole de vie | 2000 | Priez aussi pour moi, afin que Dieu mette sa Parole dans ma bouche. Alors j'annoncerai avec courage le mystère de la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je révèle avec assurance le projet de salut qu'est la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je puisse révéler avec assurance le secret de la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Pensez aussi à moi et demandez à Dieu qu’il m’accorde la liberté et le courage d’annoncer l’Évangile avec hardiesse et à propos. Qu’en exposant les secrets que révèle l’Évangile, je trouve les paroles justes et les mots qui portent. |
Sébastien | 2021 | au-dessus de lequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je parle entièrement comme attache de lien moi bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | … en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser… |
Osty et Trinquet | 1973 | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes. Puissé-je en parler avec assurance comme je le dois ! |
Segond NBS | 2002 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. |
Jean Grosjean | 1971 | dont je suis l’ambassadeur enchaîné, et qu’ainsi j’aie la franchise de parler comme je dois. |
Bayard | 2018 | dont je suis l’ambassadeur enchaîné, pour que j’y trouve assurance pour parler librement comme il me faut en parler. |
Œcuménique | 1976 | dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Priez donc afin que je trouve dans cet Évangile la hardiesse nécessaire pour en parler comme je le dois. |
Liturgie | 2013 | dont je suis l’ambassadeur, dans mes chaînes. Priez donc afin que je trouve dans l’Évangile pleine assurance pour parler comme je le dois. |
Jérusalem | 1973 | dont je suis l'ambassadeur dans mes chaînes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je le dois. |
Albert Rilliet | 1858 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l'expose avec la liberté avec laquelle je dois parler. |
AMIOT | 1950 | dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Puissé-je avoir la hardiesse d'en parler comme il se doit ! |
Darby | 1885 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler. |
Darby Rev. | 2006 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'aie la hardiesse d'en parler comme je le dois. |
LIENART | 1951 | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
Shora Kuetu | 2021 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec assurance comme il faut que je parle. |
Peuples | 2005 | J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance. |
Chouraqui | 1977 | J’en suis le héraut, dans les chaînes, pour que je puisse ainsi en parler hardiment, comme il m’incombe d’en parler. Paix et amour |
Pirot et Clamer | 1950 | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
Abbé Crampon | 1923 | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. |
David Martin | 1744 | Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. |
King James | 1611 | Pour lequel je suis un ambassadeur dans les chaînes, qu'en sorte je puisse parler hardiment, comme je dois parler. |
Ostervald | 1881 | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
Abbé Fillion | 1895 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle courageusement, comme je le dois. |
Genève | 1669 | Pour lequel je ſuis ambaſſadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler. |
Lausanne | 1872 | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle. |
Sacy | 1759 | dont j’exerce la légation & l’ambassade, même dans les chaînes; & que j’en parle avec la liberté & la hardiesse que je dois. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j'en parle avec assurance comme je dois le faire. |
Louis Segond | 1910 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. |
Monde Nouveau | 2018 | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, et afin que je puisse en parler avec courage, comme je le dois. |
Monde Nouveau | 1995 | pour laquelle je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes ; afin que je puisse, en ce qui la concerne, parler avec hardiesse comme je dois parler. |
Edmond Stapfer | 1889 | (moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers); oui, que j'en parle avec assurance, comme je le dois. |
Oltramare | 1874 | pour le quel je fais les fonctions d'ambassadeur, lié d'une chaîne, afin, dis je, que je l'annonce hardiment, comme j'en dois parler. |
Neufchâtel | 1899 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu'en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler. |
Parole de vie | 2000 | Je suis le porte-parole de la Bonne Nouvelle, et pour elle, je suis attaché avec des chaînes. Priez pour que je parle avec courage, comme je dois le faire. |
Français C. N. | 2019 | Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette bonne nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois. |
Français C. | 1982 | Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette Bonne Nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois. |
Semeur | 2000 | C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler. |
Parole vivante | 2013 | C’est de cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi ambassadeur. Un ambassadeur enchaîné certes, mais qui veut accomplir sa mission comme il le doit. Demandez-le à Dieu pour moi. |
Sébastien | 2021 | Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître, |
Alain Dumont | 2020 | … afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi dans le Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qu'il en est de moi et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
Segond NBS | 2002 | Pour que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé et le ministre digne de confiance, vous mettra au courant de tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour que vous aussi vous sachiez ce qu’il en est de moi et ce que je fais, Tychique, ce cher frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
Bayard | 2018 | Vous voulez de mes nouvelles, savoir ce que je fais, Tychique vous apprendra tout ça, ce frère bien-aimé et serviteur fidèle dans le Seigneur |
Œcuménique | 1976 | Je veux que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, ce que je fais; Tychique, le frère que j'aime, ministre fidèle dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles. |
Liturgie | 2013 | Et vous, vous saurez ce que je deviens et ce que je fais, car Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Jérusalem | 1973 | Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je deviens; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, afin que, vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, et l'état où je suis, vous serez informés de tout par Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le seigneur, |
AMIOT | 1950 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout. |
Darby | 1885 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir : |
Darby Rev. | 2006 | Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout : |
LIENART | 1951 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne et ce que je fais, Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur, vous fera tout savoir. |
Peuples | 2005 | Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ : il vous dira où j’en suis. |
Chouraqui | 1977 | Alors, pour que vous sachiez aussi ce que je fais, Tychicos, le frère bien-aimé et le fidèle serviteur dans l’Adôn, vous fera tout connaître. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
David Martin | 1744 | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. |
King James | 1611 | Mais afin que vous sachiez aussi mon état, et comment je vais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le SEIGNEUR, vous fera connaître toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. |
Genève | 1669 | Or afin que vous auſſi entendiez mon eſtat, & ce que je fais, Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre au Seigneur, vous fera ſçavoir le tout. |
Lausanne | 1872 | Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses. |
Sacy | 1759 | Quant à ce qui regarde l’état où je suis, & ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses; |
Segond 21 | 2007 | Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Louis Segond | 1910 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, comment je vais et ce que je fais, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, comment je me porte, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans [le] Seigneur, vous fera tout connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout. |
Oltramare | 1874 | Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais. |
Neufchâtel | 1899 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout. |
Parole de vie | 2000 | Je veux que vous aussi, vous connaissiez ma situation et ce que je fais. Tychique, mon frère et mon ami, qui sert fidèlement le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles. |
Français C. N. | 2019 | Tychique, notre cher frère qui est un responsable fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens. |
Français C. | 1982 | Tychique, notre cher frère et collaborateur fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens. |
Semeur | 2000 | Pour que vous connaissiez ma situation et que vous sachiez ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un serviteur fidèle dans la communion avec le Christ, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne. |
Parole vivante | 2013 | Tychique, mon bien-aimé frère et fidèle collaborateur, vous dira comment je me porte et quels sont mes projets. |
Sébastien | 2021 | lequel je mandai vers vous envers même celui-ci, afin que vous connaissiez ces autour de nous et que appelle à côté les coeurs de vous. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci-même…… afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et qu’il console-désormais vos cœurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs. |
Segond NBS | 2002 | Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et qu’il vous encourage. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pour cela que je vous l’envoie, pour que vous sachiez où nous en sommes et pour consoler vos cœurs. |
Bayard | 2018 | que j’ai envoyé près de vous précisément pour que vous sachiez ce qui nous concerne et pour qu’il conforte vos cœurs. |
Œcuménique | 1976 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous dire où nous en sommes et vous réconforter. |
Liturgie | 2013 | Je l’envoie spécialement auprès de vous, afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs. |
Jérusalem | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. |
Albert Rilliet | 1858 | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs. |
AMIOT | 1950 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de mes nouvelles et consoler vos cœurs. |
Darby | 1885 | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs. |
Darby Rev. | 2006 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
LIENART | 1951 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Je l'envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu'il console vos cœurs. |
Peuples | 2005 | Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter. |
Chouraqui | 1977 | Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs. |
David Martin | 1744 | [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. |
King James | 1611 | Lequel j'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu'il puisse consoler vos coeurs. |
Ostervald | 1881 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Je l'ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. |
Genève | 1669 | Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs. |
Lausanne | 1872 | Je l'envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. |
Sacy | 1759 | et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, & qu’il console vos coeurs. |
Segond 21 | 2007 | Je l'envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il réconforte votre coeur. |
Louis Segond | 1910 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous l’envoie dans ce but, afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous soyez au courant de ce qui nous concerne et qu’il console vos cœurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous l'envoie dans ce but; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs. |
Oltramare | 1874 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
Parole de vie | 2000 | Je l'envoie exprès chez vous pour vous dire comment nous allons, et pour vous encourager. |
Français C. N. | 2019 | Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
Français C. | 1982 | Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
Semeur | 2000 | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi. |
Parole vivante | 2013 | Je l’envoie exprès vers vous avec cette lettre pour qu’il vous donne de mes nouvelles ; qu’il vous encourage et console vos cœurs. |
Sébastien | 2021 | Paix aux frères et amour avec au-delà de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paix aux frères, et amour avec foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Que la paix et l’amour soient accordés aux frères avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | Aux frères, paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Paix aux frères et amour confiant de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Que la paix soit avec les frères, ainsi que l’amour et la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la paix soit avec les frères, ainsi que la charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Shalôm aux frères, et amour, avec la foi, de la part d'Elohîm le Père et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi. |
Chouraqui | 1977 | Paix aux frères et amour, avec adhérence, d’Elohîms le père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Paix soit aux frères, et l'amour avec la foi, de Dieu le Père et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ! |
Genève | 1669 | Paix ſoit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que Dieu le Père & le Seigneur Jesus-Christ donnent à nos frères la paix & la charité avec la foi. |
Segond 21 | 2007 | Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères et soeurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix ainsi que l’amour accompagné de la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Que les frères aient paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | La paix soit avec les frères, et l'amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu le Père et notre Seigneur Jésus-Christ donnent aux frères et sœurs chrétiens la paix, l'amour et la foi ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent à tous les frères et à toutes les sœurs la paix et l'amour, avec la foi. |
Français C. | 1982 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l'amour, avec la foi. |
Semeur | 2000 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l’amour, avec la foi. |
Parole vivante | 2013 | Que la paix soit avec tous les frères. Que Dieu vous l’accorde avec l’amour et la foi. |
Sébastien | 2021 | la grâce avec au-delà de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour incorruptible ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus–Christ dans l’impérissable! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ indestructiblement. |
Bayard | 2018 | La faveur avec tous ceux qui aiment de façon incorruptible notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable. |
Liturgie | 2013 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d’un amour impérissable. |
Jérusalem | 1973 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible! |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus-Christ d'une manière incorruptible! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable ! |
Darby | 1885 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté ! |
LIENART | 1951 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l'incorruptibilité. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah d'une manière incorruptible ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange. |
Chouraqui | 1977 | Grâce à tous ceux qui aiment notre Adôn Iéshoua’, le messie, dans l’incorruptibilité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. |
David Martin | 1744 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen ! |
King James | 1611 | Grâce soit avec tous ceux qui aiment notre SEIGNEUR Jésus-Christ en sincérité. Amen. |
Ostervald | 1881 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable! Amen. |
Genève | 1669 | Grace ſoit avec tous ceux qui aiment noſtre Seigneur Jeſus Chriſt en pureté. amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité, amen! |
Sacy | 1759 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jesus-Christ, en se séparant de toute corruption. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour que rien ne peut corrompre! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée soit avec tous ceux dont l’amour pour notre Seigneur Jésus Christ est impérissable. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l’incorruptibilité. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable! |
Neufchâtel | 1899 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu bénisse tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour qui ne meurt pas ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable. |
Français C. | 1982 | Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable. |
Semeur | 2000 | Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable. |
Parole vivante | 2013 | La grâce soit pour toujours avec ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour sincère et qui lui restent attachés avec une fidélité inaltérable. |