MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue des Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude.
Alain Dumont 2020Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.
Osty et Trinquet 1973Or donc, â Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
Segond NBS 2002À Iconium, ils se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
Jean Grosjean 1971À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multi-tude de Juifs et de Grecs eurent foi.
Bayard 2018À Iconium, de la même façon, ils sont entrés dans la synagogue des juifs. Là ils ont parlé de telle sorte que nombre de juifs et de Grecs ont cru.
Œcuménique 1976À Iconium il se passa la même chose: Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte que des Juifs et des Grecs en grand nombre devinrent croyants.
Liturgie 2013À Iconium, la même chose se produisit : Paul et Barnabé entrèrent dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
Jérusalem 1973A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
Albert Rilliet 1858Or, il advint qu'à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et qu'ils parlèrent de manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent;
AMIOT 1950A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
Darby 1885Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Darby Rev. 2006À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
LIENART 1951A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
Shora Kuetu 2021Or il arriva qu'à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
Peuples 2005Les choses se passèrent de la même façon à Iconium. Ils entrent à la synagogue des Juifs et ils parlent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs croient ;
Chouraqui 1977Et c’est à Iconion, ils entrent de même dans la synagogue des Iehoudîm. Ils parlent là, si bien qu’une grande foule de Iehoudîm et d’Hellènes adhèrent.
Pirot et Clamer 1950A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
Abbé Crampon 1923A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
David Martin 1744Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
King James 1611Et il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Ostervald 1881Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.
Abbé Fillion 1895Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'une multitude considérable de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
Genève 1669Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enſemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
Lausanne 1872Or, à Iconie, il arriva qu'ils entrèrent ensemble dans la congrégation des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Sacy 1759Or il arriva qu’étant à Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs; & ils y parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs & de Grecs embrassa la foi.
Segond 21 2007A Iconium de même, Paul et Barnabas entrèrent dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande foule de Juifs et de non-Juifs crurent.
Louis Segond 1910A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Monde Nouveau 2018À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent d’une telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
Monde Nouveau 1995Or à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
Edmond Stapfer 1889Il arriva qu'à Iconium, ils se rendirent ensemble à la synagogue, juive et y parlèrent de telle sorte que Juifs et Grecs devinrent croyants en grand nombre.
Oltramare 1874A Icône, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent;
Neufchâtel 1899Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Parole de vie 2000À Iconium, c'est la même chose qu'à Antioche : Paul et Barnabas entrent dans la maison de prière des Juifs. Ils annoncent la parole de Dieu. Alors une grande foule de Juifs et de non-Juifs deviennent croyants.
Français C. N. 2019À Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue juive et ils parlèrent de telle façon qu'un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
Français C. 1982A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent d'une façon telle qu'un grand nombre de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants.
Semeur 2000A Iconium, Paul et Barnabas se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle sorte que beaucoup de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants.
Parole vivante 2013À Iconium, (les choses se passèrent à peu près de la même manière :) Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs ; ils y parlèrent avec une telle puissance qu’un nombre considérable de Juifs et de Grecs devinrent croyants.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et maltraitèrent les âmes des ethnies contre des frères.
Alain Dumont 2020Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.
Osty et Trinquet 1973Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations.
Segond NBS 2002Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non–Juifs de la malveillance à l’égard des frères.
Jean Grosjean 1971Mais les Juifs incrédules soulevèrent et irritèrent contre les frères les âmes des nations.
Bayard 2018Des juifs réticents ont attiré la malveillance des autres peuples contre les frères.
Œcuménique 1976Mais ceux des Juifs qui ne s'étaient pas laissé convaincre suscitèrent dans l'esprit des païens la malveillance à l'égard des frères.
Liturgie 2013Mais ceux des Juifs qui avaient refusé de croire se mirent à exciter les païens et à les monter contre les frères.
Jérusalem 1973Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
Albert Rilliet 1858mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
AMIOT 1950Mais les Juifs demeurés incrédules excitèrent et irritèrent les païens contre les frères.
Darby 1885Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux) des nations contre les frères.
Darby Rev. 2006Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.
LIENART 1951Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
Shora Kuetu 2021Mais les Juifs rebelles excitèrent et envenimèrent les âmes des nations contre les frères.
Peuples 2005mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères.
Chouraqui 1977Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères.
Pirot et Clamer 1950Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
Abbé Crampon 1923Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères.
David Martin 1744Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
King James 1611Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.
Ostervald 1881Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
Abbé Fillion 1895Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l'esprit des gentils contre les frères.
Genève 1669Mais les Juifs qui eſtoyent rebelles, eſmeurent & irriterent les eſprits des Gentils contre les freres.
Lausanne 1872Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits {Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères.
Sacy 1759Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent & irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.
Segond 21 2007Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l'esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.
Louis Segond 1910Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
Monde Nouveau 2018Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent les gens des nations contre les frères et les incitèrent à les haïr.
Monde Nouveau 1995Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes des gens des nations.
Edmond Stapfer 1889Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.
Oltramare 1874mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères.
Neufchâtel 1899Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.
Parole de vie 2000Mais certains Juifs refusent de croire. Ils entraînent avec eux ceux qui ne sont pas juifs et ils les poussent à penser du mal des frères.
Français C. N. 2019Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez ceux qui n'étaient pas Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères et des sœurs.
Français C. 1982Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères.
Semeur 2000Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
Parole vivante 2013Mais les Juifs réfractaires à la foi et qui ne voulaient pas se laisser convaincre excitèrent l’hostilité des non-Juifs et les indisposèrent contre les frères.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le Maître à celui à témoignant à le discours de sa grâce, à donnant signes et prodiges devenir par de leurs mains.
Alain Dumont 2020Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.
Osty et Trinquet 1973[Paul et Barnabé] prolongèrent donc leur séjour un assez long temps, pleins d'assurance en l'appui du Seigneur, qui rendait témoignage â la parole de sa grâce en accordant que signes et prodiges se fassent par leurs mains.
Segond NBS 2002Cependant ils prolongèrent longtemps leur séjour; ils s’appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains.
Jean Grosjean 1971Cependant ils s’attardèrent là assez longtemps à parler franchement du Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d’accomplir des signes et des prodiges.
Bayard 2018Pourtant, ils prolongèrent leur séjour assez longtemps, parlant du Seigneur haut et fort. Lui attestait que sa parole est faveur en faisant accomplir par leurs mains signes et prodiges.
Œcuménique 1976Paul et Barnabas n'en prolongèrent pas moins leur séjour un certain temps; leur assurance se fondait sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d'opérer de leurs mains des signes et des prodiges.
Liturgie 2013Paul et Barnabé séjournèrent là un certain temps. Ils mettaient leur assurance dans le Seigneur : celui-ci rendait témoignage à l’annonce de la parole de sa grâce, et il leur donnait d’accomplir par leurs mains des signes et des prodiges.
Jérusalem 1973Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
Albert Rilliet 1858Aussi, après que, pendant un long espace de temps, ils eurent agi avec une pleine assurance, grâce au Seigneur qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce en permettant que des miracles et des prodiges s'opérassent par leurs mains,
AMIOT 1950Ils firent néanmoins là un assez long séjour, pleins d'assurance dans le Seigneur qui rendait lui-même témoignage à sa parole de grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait d'accomplir.
Darby 1885Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains.
Darby Rev. 2006Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains.
LIENART 1951Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps en effet, parlant avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains.
Peuples 2005Ils restèrent là un bon bout de temps, pleins d’assurance dans le Seigneur ; il rendait témoignage à cette annonce de sa grâce par les signes et miracles qu’il opérait par leurs mains.
Chouraqui 1977Ils demeurent là un certain temps et continuent à parler haut de l’Adôn, qui témoigne de la parole de son chérissement, accordant à leurs mains de produire signes et prodiges.
Pirot et Clamer 1950Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
Abbé Crampon 1923Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire.
David Martin 1744Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.
King James 1611C'est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps, parlant avec hardiesse pour le SEIGNEUR, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, et octroyait signes et prodiges par leurs mains.
Ostervald 1881Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.
Abbé Fillion 1895Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains.
Genève 1669Ainſi donc ils demeurerent [là] aſſez long-temps, ſe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de ſa grace, donnant que des ſignes & des merveilles ſe fiſſent par leurs mains.
Lausanne 1872Ils y passèrent donc un assez long temps, parlant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et qui accordait que des signes et des miracles se fissent par leurs mains;
Sacy 1759Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges & des miracles.
Segond 21 2007Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu'il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges.
Louis Segond 1910Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
Monde Nouveau 2018Paul et Barnabé passèrent là un temps considérable à parler avec courage grâce au pouvoir de Jéhovah, qui confirmait la parole concernant sa faveur imméritée par les signes et les miracles qu’il leur permettait d’accomplir.
Monde Nouveau 1995Ils passèrent donc là un temps considérable, parlant avec hardiesse par le pouvoir de Jéhovah, qui rendait témoignage à la parole de sa faveur imméritée en accordant que signes et présages se fassent par leurs mains.
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci prolongèrent alors leur séjour, pleins de courage et se confiant au Seigneur qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en leur donnant de faire des miracles et des prodiges.
Oltramare 1874Après un assez long séjour, pendant lequel ils parlèrent hardiment, en s'appuyant sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce par les prodiges et les miracles qu'il leur donnait de faire,
Neufchâtel 1899Ils passèrent donc là un assez long temps, parlant avec une pleine assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, permettant qu'il se fît, par leurs mains, des miracles et des prodiges.
Parole de vie 2000Malgré tout, Paul et Barnabas restent assez longtemps à Iconium. Ils parlent avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Ils parlent de son amour, et le Seigneur montre que leurs paroles sont vraies. En effet, il leur permet de faire des choses étonnantes et extraordinaires.
Français C. N. 2019Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance du Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des signes extraordinaires et des prodiges attestant ainsi la vérité de ce qu'ils annonçaient sur sa grâce.
Français C. 1982Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des miracles et des prodiges et attestait ainsi la vérité de ce qu'ils prêchaient sur sa grâce.
Semeur 2000Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville; ils parlaient avec assurance, car ils étaient confiants dans le Seigneur et celui-ci confirmait la vérité du message de sa grâce, en leur donnant d’accomplir des signes miraculeux et des prodiges.
Parole vivante 2013Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville ; ils parlèrent avec assurance, car ils se fondaient sur le Seigneur qui confirmait lui-même le message de la grâce par des témoignages (visibles). En effet, il leur donnait le pouvoir d’accomplir des miracles et des prodiges qui appuyaient leur prédication.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021fut scindé cependant le multitude de la ville, et ceux certes étaient avec aux Ioudaiens, ceux cependant avec aux envoyés.
Alain Dumont 2020Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés.
Osty et Trinquet 1973La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Segond NBS 2002Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
Jean Grosjean 1971En ville, la multitude fut déchirée : les uns étaient avec les Juifs et les autres, avec les apôtres.
Bayard 2018La ville s’est divisée : les uns se rangeaient avec les juifs ; les autres, derrière les apôtres.
Œcuménique 1976La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Liturgie 2013La population de la ville se trouva divisée : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
Jérusalem 1973La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Albert Rilliet 1858la multitude de l'endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
AMIOT 1950La population de la ville se divisa, les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Darby 1885Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
Darby Rev. 2006Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
LIENART 1951La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Shora Kuetu 2021Mais la multitude de la ville fut divisée. Et les uns étaient en effet avec les Juifs, mais les autres avec les apôtres.
Peuples 2005L’ensemble de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Chouraqui 1977Mais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés.
Pirot et Clamer 1950La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Abbé Crampon 1923Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
David Martin 1744Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
King James 1611Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
Ostervald 1881Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
Abbé Fillion 1895Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres.
Genève 1669Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eſtoyent du coſté des Juifs, & les autres du coſté des Apoſtres.
Lausanne 1872mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés.
Sacy 1759Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, & les autres pour les apôtres.
Segond 21 2007La population de la ville se divisa: les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.
Louis Segond 1910La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Monde Nouveau 2018Cependant, la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Monde Nouveau 1995Cependant, la multitude de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, mais les autres pour les apôtres.
Edmond Stapfer 1889Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres;
Oltramare 1874la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres.
Neufchâtel 1899Mais la multitude de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Parole de vie 2000Les habitants de la ville ne sont pas d'accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres.
Français C. N. 2019La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Français C. 1982La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Semeur 2000La population de la ville se partagea en deux camps: les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Parole vivante 2013Finalement, la population de la ville se trouva partagée en deux camps : les uns prirent parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021comme cependant devint impulsion des ethnies et aussi et de Ioudaiens avec aux chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,
Alain Dumont 2020Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.
Osty et Trinquet 1973Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'élançaient pour les outrager et les lapider,
Segond NBS 2002Mais comme non–Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,
Jean Grosjean 1971Il y eut un assaut des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider,
Bayard 2018Quand ils ont compris que le dessein des étrangers et des juifs, y compris leurs chefs, était de les maltraiter et de les lapider,
Œcuménique 1976Païens et Juifs, avec leurs chefs, décidèrent de recourir à la violence et de lapider les apôtres;
Liturgie 2013Il y eut un mouvement chez les non-Juifs et chez les Juifs, avec leurs chefs, pour recourir à la violence et lapider Paul et Barnabé.
Jérusalem 1973Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
Albert Rilliet 1858Mais, s'étant aperçus que les Gentils et les Juifs avec leurs chefs étaient prêts à les outrager et à les lapider,
AMIOT 1950Comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se disposaient à les maltraiter et à les lapider,
Darby 1885Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,
Darby Rev. 2006Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'étaient soulevés pour les outrager et les lapider,
LIENART 1951Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ;
Shora Kuetu 2021Et comme il se faisait une émeute des nations et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour les outrager et les lapider,
Peuples 2005Il y eut un complot de païens et de Juifs, où participaient leurs chefs, pour les maltraiter et les tuer à coups de pierres.
Chouraqui 1977Alors c’est un assaut des goîm et des Iehoudîm avec leurs chefs, pour leur faire violence et les lapider ;
Pirot et Clamer 1950Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider;
Abbé Crampon 1923Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider,
David Martin 1744Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,
King James 1611Et quand il y eut une attaque faite par les Gentils et aussi par les Juifs avec leurs dirigeants, pour insulter les apôtres et pour les lapider,
Ostervald 1881Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,
Abbé Fillion 1895Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d'outrages et les lapider,
Genève 1669Et comme il ſe preparoit une eſmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider:
Lausanne 1872Et comme il se fit un soulèvement des [gens des] nations et des Juifs avec leurs magistrats, pour les outrager et les lapider,
Sacy 1759Mais comme les gentils & les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager & les lapider,
Segond 21 2007Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,
Louis Segond 1910Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Monde Nouveau 2018Tant les gens des nations que les Juifs avec leurs chefs s’apprêtaient à les humilier et à les lapider.
Monde Nouveau 1995Or, lorsqu’il y eut une tentative violente chez les gens des nations et chez les Juifs avec leurs chefs, pour les traiter avec insolence et les cribler de pierres,
Edmond Stapfer 1889et comme les Juifs et les païens, d'accord avec les autorités, parlaient de les maltraiter et de les lapider,
Oltramare 1874Mais, dès que l'animosité des Gentils et des Juifs, ainsi que de leurs chefs, alla jusqu’à les insulter et à leur jeter des pierres,
Neufchâtel 1899Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Parole de vie 2000Les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs, avec leurs chefs, décident d'attaquer Paul et Barnabas et de les tuer en leur jetant des pierres.
Français C. N. 2019Les habitants de la ville et les Juifs ainsi que leurs dirigeants se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres.
Français C. 1982Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres.
Semeur 2000Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les tuer à coups de pierres,
Parole vivante 2013Les non-Juifs et les Juifs, de connivence avec les autorités municipales, préparèrent secrètement un plan pour s’emparer des deux prédicateurs, se proposant de les maltraiter, puis de les tuer à coups de pierres.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ayants vus avec fuirent de haut en bas envers les villes de la Lycaonie Lystre et Derbé et la région alentour,
Alain Dumont 2020Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour.
Osty et Trinquet 1973[les apôtres], s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, et dans [toute] la contrée,
Segond NBS 2002eux, l’ayant compris, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystres, à Derbé et dans les environs.
Jean Grosjean 1971mais ils s’en aperçurent et s’enfuirent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
Bayard 2018ils sont partis trouver refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystra et Derbé, et dans les environs.
Œcuménique 1976conscients de la situation, ceux-ci cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystre, Derbé et les alentours.
Liturgie 2013Lorsque ceux-ci s’en aperçurent, ils se réfugièrent en Lycaonie dans les cités de Lystres et de Derbé et dans leurs territoires environnants.
Jérusalem 1973Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
Albert Rilliet 1858ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe, et dans le pays circonvoisin;
AMIOT 1950ils en eurent connaissance et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et le pays d'alentour.
Darby 1885— eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs;
Darby Rev. 2006ils l'apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ;
LIENART 1951ils en eurent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
Shora Kuetu 2021eux, s’en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystre, Derbe et dans la région environnante.
Peuples 2005Mis au courant, ils s’enfuirent vers les villes de Lycaonie : Lystres, Derbé et la région environnante.
Chouraqui 1977ils l’apprennent et s’échappent vers les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé, et dans les pays d’alentour.
Pirot et Clamer 1950ils en curent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
Abbé Crampon 1923(les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
David Martin 1744Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
King James 1611Ceux-ci l'apprirent, et s'enfuirent à Lystra et à Derbe, villes de Lycaonie et dans la région d'alentour,
Ostervald 1881Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour,
Abbé Fillion 1895les Apôtres, l'ayant compris, se refugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres et à Derbé, et dans tout le pays d'alentour,
Genève 1669La choſe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, [aſſavoir] à Lyſtre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour.
Lausanne 1872eux, après avoir réfléchi, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
Sacy 1759les apôtres l’ayant su, se réfugièrent à Lystre & à Derbe, villes de Lycaonie, & au pays d’alentour,
Segond 21 2007Paul et Barnabas, avertis de la situation, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs.
Louis Segond 1910Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
Monde Nouveau 2018Quand ils l’apprirent, ils s’enfuirent dans les villes de Lycaonie — Lystre et Derbé —, et dans les environs.
Monde Nouveau 1995eux, en ayant eu connaissance, s’enfuirent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé et le pays d’alentour ;
Edmond Stapfer 1889les apôtres, l'ayant appris, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbé et aux environs,
Oltramare 1874alors, tout bien considéré, ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres, à Derbe et dans les environs,
Neufchâtel 1899eux, s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans le pays d'alentour;
Parole de vie 2000Mais les deux hommes apprennent cela, ils partent donc vers les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbé et dans les environs.
Français C. N. 2019Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent vers Lystre et Derbé, villes de la Lycaonie, et leurs environs.
Français C. 1982Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent en direction de Lystre et Derbe, villes de la Lycaonie, et de leurs environs.
Semeur 2000mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie: Lystre, Derbe et les environs.
Parole vivante 2013Dès qu’ils eurent vent du complot, les apôtres s’enfuirent et cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : à Lystre, à Derbe et dans la région environnante.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et là évangélisants étaient.
Alain Dumont 2020Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient.
Osty et Trinquet 1973et là ils annonçaient la bonne nouvelle.
Segond NBS 2002Là, ils annonçaient la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971et y annoncèrent l’évangile.
Bayard 2018Là aussi ils annonçaient l’Évangile.
Œcuménique 1976Là aussi, ils annonçaient la Bonne Nouvelle.
Liturgie 2013Là encore, ils annonçaient la Bonne Nouvelle.
Jérusalem 1973où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
Albert Rilliet 1858et ils y prêchaient la bonne nouvelle.
AMIOT 1950Et ils y annoncèrent l'Évangile.
Darby 1885et ils y évangélisaient.
Darby Rev. 2006et ils y évangélisaient.
LIENART 1951et là ils prêchaient l'Evangile.
Shora Kuetu 2021Et ils y annoncèrent l'Évangile.
Peuples 2005C’est là qu’ils restèrent à évangéliser.
Chouraqui 1977Là, ils annoncent le message.
Pirot et Clamer 1950et là ils prêchaient l'Evangile.
Abbé Crampon 1923et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
David Martin 1744Et ils y annoncèrent l'Evangile.
King James 1611Et là ils prêchèrent l'évangile.
Ostervald 1881Et ils y annoncèrent l'Évangile.
Abbé Fillion 1895et là ils annonçaient l'Evangile.
Genève 1669Et ils eſtoyent là annonçans l'Evangile.
Lausanne 1872Et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
Sacy 1759où ils prêchaient l’Evangile.
Segond 21 2007Là aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle.
Louis Segond 1910Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 2018Là, ils continuèrent d’annoncer la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995et là ils continuèrent à annoncer la bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889et ils y annoncèrent l'Évangile.
Oltramare 1874et ils y annoncèrent l'évangile.
Neufchâtel 1899et là ils annonçaient la bonne nouvelle.
Parole de vie 2000Là aussi, ils annoncent la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Là, ils annoncèrent la bonne nouvelle.
Français C. 1982Ils se mirent à y annoncer la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Là aussi, ils annoncèrent l’Evangile.
Parole vivante 2013Là aussi, ils se mirent à annoncer l’Évangile.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et un quelconque homme impuissant en aux Lystre aux pieds était assis, boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui lequel pas cependant à un moment piétina autour.
Alain Dumont 2020Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché.
Osty et Trinquet 1973Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché.
Segond NBS 2002Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n’avait jamais marché. Assis,
Jean Grosjean 1971À Lystres, un homme impotent des jambes, boiteux de naissance et qui n’avait jamais circulé, était assis
Bayard 2018II se trouvait à Lystra un homme incapable de marcher, sans force dans les pieds, boiteux de naissance et qui n’avait jamais marché.
Œcuménique 1976Il se trouvait à Lystre un homme qui ne pouvait pas se tenir sur ses pieds; étant infirme de naissance, il n'avait jamais marché.
Liturgie 2013Or, à Lystres, il y avait un homme qui était assis, incapable de se tenir sur ses pieds. Infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
Jérusalem 1973Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
Albert Rilliet 1858Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché.
AMIOT 1950Or, il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, boiteux de naissance et qui n'avait jamais marché.
Darby 1885Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.
Darby Rev. 2006Il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui restait continuellement assis ; infirme de naissance, il n'avait jamais marché.
LIENART 1951Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
Shora Kuetu 2021Et à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds. Il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché.
Peuples 2005On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance : il n’avait jamais marché.
Chouraqui 1977À Lystres, un infirme des pieds est assis ; boiteux dès le ventre de sa mère, il n’a jamais marché.
Pirot et Clamer 1950Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
Abbé Crampon 1923(Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
David Martin 1744Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
King James 1611Et là était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché.
Ostervald 1881Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché.
Abbé Fillion 1895Or à Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché.
Genève 1669Or un certain homme de Lyſtre, impotent de ſes pieds, eſtoit là aſſis, boiteux dés le ventre de ſa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
Lausanne 1872Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché.
Sacy 1759Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, & qui n’avait jamais marché.
Segond 21 2007A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis; il était infirme de naissance et n'avait jamais marché.
Louis Segond 1910A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
Monde Nouveau 2018À Lystre, il y avait un homme handicapé des pieds qui était assis là. Infirme depuis sa naissance, il n’avait jamais marché.
Monde Nouveau 1995Or à Lystres se tenait assis un certain homme impotent des pieds, boiteux dès la matrice de sa mère ; il n’avait jamais marché.
Edmond Stapfer 1889Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance; toujours assis, il n'avait jamais marché.
Oltramare 1874Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n'avait jamais marché:
Neufchâtel 1899Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché.
Parole de vie 2000À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n'a jamais pu marcher.
Français C. N. 2019À Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, handicapé des pieds ; il était boiteux depuis sa naissance et n'avait jamais marché.
Français C. 1982A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher.
Semeur 2000A Lystre se trouvait un homme paralysé des pieds: infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
Parole vivante 2013À Lystre se trouvait un homme paralysé des deux jambes : il était infirme de naissance et n’avait jamais pu marcher.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021celui-ci écouta du Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé,
Alain Dumont 2020Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…
Osty et Trinquet 1973Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
Segond NBS 2002il écoutait parler Paul. Celui–ci le fixa et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
Jean Grosjean 1971et écoutait Paul parler. Paul le fixant des yeux et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
Bayard 2018II écoutait Paul parler. Paul l’a regardé et a vu qu’il avait foi d’être sauvé.
Œcuménique 1976Un jour qu'il écoutait Paul parler, celui-ci fixa son regard sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
Liturgie 2013Cet homme écoutait les paroles de Paul. Celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
Jérusalem 1973Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Albert Rilliet 1858Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu'il avait foi en sa guérison,
AMIOT 1950Il écoutait, assis, la parole de Paul. Celui-ci, fixant sur lui son regard et voyant qu'il avait assez de foi pour être guéri,
Darby 1885Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Darby Rev. 2006Cet homme écoutait parler Paul qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être guéri ,
LIENART 1951Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
Shora Kuetu 2021Celui-ci entendait parler Paulos, qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
Peuples 2005Tandis qu’il écoutait le discours de Paul, celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
Chouraqui 1977Il écoute parler Paulos. Celui-ci le fixe et voit en lui l’adhérence pour être sauvé.
Pirot et Clamer 1950Cet homme écoutait Paul parler; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
Abbé Crampon 1923Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte:
David Martin 1744Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
King James 1611Celui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu'il avait la foi pour être guéri,
Ostervald 1881Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Abbé Fillion 1895Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri,
Genève 1669Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ſes yeux ſur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
Lausanne 1872Il écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi qu'il serait sauvé, dit d'une grande voix:
Sacy 1759Cet homme entendit la prédication de Paul; & Paul arrêtant les yeux sur lui, & voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
Segond 21 2007Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
Louis Segond 1910Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Monde Nouveau 2018Cet homme écoutait Paul parler. Paul le fixa du regard et, voyant qu’il avait la foi pour être rétabli,
Monde Nouveau 1995Cet [homme] écoutait parler Paul, qui, le fixant du regard et voyant qu’il avait la foi pour être rétabli,
Edmond Stapfer 1889Cet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu'il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix:
Oltramare 1874il était assis, et il écoutait parler Paul. L'apôtre, ayant fixé ses regards sur lui, et voyant qu'il avait foi de manière à être guéri,
Neufchâtel 1899Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Parole de vie 2000Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l'homme a la foi pour être guéri.
Français C. N. 2019Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être sauvé.
Français C. 1982Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri.
Semeur 2000Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
Parole vivante 2013Il était parmi les auditeurs de Paul et buvait littéralement ses paroles. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéri,

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021dit à grande à son de voix· place debout de bas en haut sur les pieds de toi droit. et bondit et piétinait autour.
Alain Dumont 2020...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait.
Osty et Trinquet 1973dit d'une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds” . Et il sauta et se mit à marcher.
Segond NBS 2002il dit d’une voix forte: Lève–toi, droit sur tes pieds! Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
Jean Grosjean 1971dit à grande voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Il sauta et se mit à circuler.
Bayard 2018II lui a dit d’une voix forte : Lève-toi et tiens sur tes pieds ! L’homme a bondi ; il marchait.
Œcuménique 1976il dit d'une voix forte: «Lève-toi, droit sur tes pieds!» L'homme bondit: il marchait.
Liturgie 2013Alors il lui dit d’une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. " L’homme se dressa d’un bond : il marchait.
Jérusalem 1973dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
Albert Rilliet 1858lui dit à voix haute: « Lève-toi tout droit sur tes pieds; » et il sauta, et il marchait.
AMIOT 1950lui dit d'une voix forte : Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. Il se dressa d'un bond et se mit à marcher.
Darby 1885[lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
Darby Rev. 2006lui dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
LIENART 1951lui dit d'une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
Shora Kuetu 2021dit d'une grande voix : Lève-toi droit sur tes pieds ! Et il sautait et marchait.
Peuples 2005Alors il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et commença à marcher.
Chouraqui 1977Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche.
Pirot et Clamer 1950lui dit d'une voix forte: Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
Abbé Crampon 1923" Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.
David Martin 1744Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
King James 1611Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
Ostervald 1881Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
Abbé Fillion 1895dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait.
Genève 1669Dit à haute voix, Leve-toi droit ſur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
Lausanne 1872Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
Sacy 1759il lui dit à haute voix: Levez-vous, & tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, & commença à marcher.
Segond 21 2007il lui dit d'une voix forte: «Lève-toi droit sur tes pieds!» Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
Louis Segond 1910dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
Monde Nouveau 2018il lui dit d’une voix forte : « Mets-​toi debout ! » L’homme se leva d’un bond et se mit à marcher.
Monde Nouveau 1995dit d’une voix forte : “ Lève-toi droit sur tes pieds. ” Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
Edmond Stapfer 1889«Lève-toi droit sur tes pieds;» il se leva d'un saut; il marchait!
Oltramare 1874lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha.
Neufchâtel 1899dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
Parole de vie 2000Alors il lui dit d'une voix forte : « Debout, mets-toi sur tes pieds ! » L'homme se lève d'un bond et se met à marcher.
Français C. N. 2019Il lui dit alors d'une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! » L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
Français C. 1982Il lui dit alors d'une voix forte: «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
Semeur 2000il lui commanda d’une voix forte: — Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
Parole vivante 2013il lui commanda d’une voix forte :—Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds !D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable aux êtres humains descendirent vers nous,
Alain Dumont 2020Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !
Osty et Trinquet 1973A la vue de ce qu'avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”.
Segond NBS 2002À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous!
Jean Grosjean 1971Et quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont fait pareils à des hommes et sont descendus vers nous !
Bayard 2018La foule, à la vue de ce qu’avait fait Paul, a crié en lycao-nien : Les dieux ont pris forme d’homme et sont descendus parmi nous !
Œcuménique 1976À la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s'élevèrent de la foule, disant en lycaonien: «Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous.»
Liturgie 2013En voyant ce que Paul venait de faire, les foules s’écrièrent en lycaonien : " Les dieux se sont faits pareils aux hommes, et ils sont descendus chez nous ! "
Jérusalem 1973A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!"
Albert Rilliet 1858Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien: « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous; »
AMIOT 1950A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : Les dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous !
Darby 1885Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Darby Rev. 2006Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous.
LIENART 1951La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
Shora Kuetu 2021Et les foules ayant vu ce que Paulos avait fait, élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les elohîm s'étant faits semblables à des humains sont descendus vers nous.
Peuples 2005En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous ! »
Chouraqui 1977Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. »
Pirot et Clamer 1950La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien: Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
Abbé Crampon 1923A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
David Martin 1744Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
King James 1611Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes.
Ostervald 1881Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.
Abbé Fillion 1895La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
Genève 1669Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, diſans en langage Lycaonique, Les dieux eſtans devenus ſemblables aux hommes, ſont deſcendus vers nous.
Lausanne 1872Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous.
Sacy 1759Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, & dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme d’hommes.
Segond 21 2007A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien: «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine.»
Louis Segond 1910A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Monde Nouveau 2018Quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles s’écrièrent en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine, ils sont descendus vers nous ! »
Monde Nouveau 1995Et les foules, voyant ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “ Les dieux sont devenus semblables à des humains et sont descendus vers nous ! ”
Edmond Stapfer 1889Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s'écrier en langue lycaonienne: «Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous»!
Oltramare 1874A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.»
Neufchâtel 1899Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Parole de vie 2000La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays : « Les dieux ont pris un corps d'homme et ils sont descendus chez nous ! »
Français C. N. 2019Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien : « Les dieux ont pris une forme humaine et ils sont descendus vers nous ! »
Français C. 1982Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous!»
Semeur 2000Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien: — Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
Parole vivante 2013Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle se mit à pousser des cris d’enthousiasme. Des voix s’élevèrent pour dire en dialecte lycaonien :—Les dieux ont pris la forme humaine et sont descendus parmi nous.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021appelaient et aussi le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, parce que donc lui était celui gouvernant du discours.
Alain Dumont 2020Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole.
Osty et Trinquet 1973Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
Segond NBS 2002Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’est lui qui était le porte–parole.
Jean Grosjean 1971Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui le maître parleur.
Bayard 2018Ils appelaient Bamabé « Zeus* » et Paul, parce qu’il était celui qui délivre le message, « Hermès ».
Œcuménique 1976Ils appelaient Barnabas «Zeus», et Paul «Hermès», parce que c'était lui le porte-parole.
Liturgie 2013Ils donnaient à Barnabé le nom de Zeus, et à Paul celui d’Hermès, puisque c’était lui le porte-parole.
Jérusalem 1973Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
Albert Rilliet 1858et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu'il portait la parole.
AMIOT 1950Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
Darby 1885Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
Darby Rev. 2006Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui le porte-parole.
LIENART 1951Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
Shora Kuetu 2021Et ils appelaient Barnabas Zeus, et Paulos Hermès, parce que c'était lui en effet qui portait la parole.
Peuples 2005Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus.
Chouraqui 1977Ils appellent Bar-Naba : Zeus, et Paulos : Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole.
Pirot et Clamer 1950Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
Abbé Crampon 1923Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
David Martin 1744Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
King James 1611Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu'il était l'orateur principal.
Ostervald 1881Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
Abbé Fillion 1895Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
Genève 1669Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eſtoit lui qui portoit la parole.
Lausanne 1872Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c'était lui qui portait la parole.
Sacy 1759Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; & Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Segond 21 2007Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole.
Louis Segond 1910Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
Monde Nouveau 2018Et ils se mirent à appeler Barnabé « Zeus », et Paul « Hermès », puisque c’était lui le porte-parole.
Monde Nouveau 1995Et ils appelaient Barnabas Zeus, mais Paul, Hermès, puisque c’était lui le porte-parole.
Edmond Stapfer 1889Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
Oltramare 1874Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
Neufchâtel 1899Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
Parole de vie 2000Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c'était Paul qui parlait. À l'entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus.
Français C. N. 2019Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole.
Français C. 1982Ils appelaient Barnabas «Zeus» et Paul «Hermès», parce que Paul était le porte-parole.
Semeur 2000Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole.
Parole vivante 2013Et déjà l’on chuchotait en désignant Barnabas :—Lui, ce doit être Zeus. Et lui, en montrant Paul, c’est sans doute Hermès, parce qu’il en est le porte-parole.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021le et aussi sacrificateur du Zeus de celui de étant avant de la ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec aux foules voulait sacrifier.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.
Osty et Trinquet 1973Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
Segond NBS 2002Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
Jean Grosjean 1971Et le prêtre de Zeus Hors-les-murs, amenant tau-reaux et guirlandes aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
Bayard 2018Le prêtre du temple de Zeus, situé dans les faubourgs de la ville, a voulu alors, en accord avec la foule, faire un sacrifice. Il a fait venir des taureaux et mettre des guirlandes aux portes.
Œcuménique 1976Le prêtre de Zeus-hors-les-murs fit amener taureaux et couronnes aux portes de la ville; d'accord avec la foule, il voulait offrir un sacrifice.
Liturgie 2013Le prêtre du temple de Zeus, situé hors de la ville, fit amener aux portes de celle-ci des taureaux et des guirlandes. Il voulait offrir un sacrifice avec les foules.
Jérusalem 1973Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
Albert Rilliet 1858Et le prêtre du Jupiter qui est devant l'entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule;
AMIOT 1950Le prêtre de Zeus, du temple qui est devant la ville, amena aux portes des taureaux enguirlandés et, de concert avec la foule, il voulait offrir un sacrifice.
Darby 1885Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulait sacrifier avec les foules.
Darby Rev. 2006Le sacrificateur du Zeus qui était à l'entrée de la ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes jusqu'aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
LIENART 1951Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
Shora Kuetu 2021Or le prêtre de Zeus qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux et des guirlandes aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
Peuples 2005Le prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice.
Chouraqui 1977Le desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice.
Pirot et Clamer 1950Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
Abbé Crampon 1923Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
David Martin 1744Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
King James 1611Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu'aux portes, et aurait fait un sacrifice avec la foule.
Ostervald 1881Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.
Abbé Fillion 1895Même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.
Genève 1669Et meſme le Sacrificateur de Jupiter, qui eſtoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, juſqu'à l'entrée de la porte, vouloit ſacrifier avec la foule.
Lausanne 1872Et le sacrificateur du Jupiter {Grec de Zeus.}qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule.
Sacy 1759Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, & apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifices.
Segond 21 2007Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Louis Segond 1910Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Monde Nouveau 2018Alors le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux et des guirlandes aux portes de la ville, et il voulut, avec les foules, offrir des sacrifices.
Monde Nouveau 1995Et le prêtre de Zeus, dont [le temple] était devant la ville, amena taureaux et guirlandes aux portes, et il voulait, avec les foules, offrir des sacrifices.
Edmond Stapfer 1889Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l'entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d'accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice.
Oltramare 1874Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l'entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice.
Neufchâtel 1899Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l'entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
Parole de vie 2000Le prêtre de ce temple amène devant les portes des taureaux ornés de couronnes de fleurs. Avec la foule, il veut offrir un sacrifice aux apôtres.
Français C. N. 2019Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes : il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et à Paul.
Français C. 1982Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes de ce temple: il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et Paul.
Semeur 2000Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
Parole vivante 2013Le temple de Zeus, défenseur de la cité, était situé à l’entrée de la ville. Or, voici que le prêtre de ce temple fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes de fleurs. Déjà, il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…
Osty et Trinquet 1973Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et bondirent vers la foule, en criant : “
Segond NBS 2002Quand les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant:
Jean Grosjean 1971Mais les apôtres Barnabé et Paul, en entendant cela, déchirèrent leurs vêtements et bondirent dans la foule en criant :
Bayard 2018Les apôtres Paul et Bamabé l’ont appris ; ils ont déchiré leurs manteaux et se sont més vers la foule. Ils criaient :
Œcuménique 1976À cette nouvelle, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leur manteau et se précipitèrent vers la foule en criant:
Liturgie 2013Informés de cela, les Apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :
Jérusalem 1973Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant:
Albert Rilliet 1858mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant:
AMIOT 1950Ce qu'apprenant, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule
Darby 1885Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule,
Darby Rev. 2006Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule en criant :
LIENART 1951Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule
Shora Kuetu 2021Mais les apôtres Barnabas et Paulos, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant
Peuples 2005En entendant cela, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements ; ils se précipitèrent vers la foule en criant :
Chouraqui 1977Mais quand les envoyés Bar-Naba et Paulos entendent cela, ils déchirent leurs vêtements, se précipitent vers la foule, crient et disent :
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant:
Abbé Crampon 1923Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant:
David Martin 1744Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
King James 1611Mais quand les apôtres Barnabas et Paul l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, et coururent au milieu de la foule, en s'écriant,
Ostervald 1881Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
Abbé Fillion 1895Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s'élancèrent dans la foule, criant
Genève 1669Mais quand les Apoſtres, Barnabas & Paul, eurent entendu [cela], ils deſchirerent leurs veſtemens, & ſe jetterent au milieu de la troupe, s'eſcrians,
Lausanne 1872Mais les Envoyés, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule, en s'écriant et disant:
Sacy 1759Mais les apôtres Barnabé & Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements; & s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent:
Segond 21 2007Quand ils apprirent cela, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule
Louis Segond 1910Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
Monde Nouveau 2018Lorsque les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, bondirent dans la foule et s’écrièrent :
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsque les apôtres Barnabas et Paul apprirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements de dessus et bondirent dans la foule en criant
Edmond Stapfer 1889Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant:
Oltramare 1874Les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent vers la foule, en s'écriant:
Neufchâtel 1899Mais les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, criant
Parole de vie 2000Quand Paul et Barnabas apprennent cela, ils déchirent leurs vêtements et ils se précipitent au milieu de la foule en criant :
Français C. N. 2019Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :
Français C. 1982Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant:
Semeur 2000Quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements en signe de consternation et se précipitèrent au milieu de la foule en s’écriant:
Parole vivante 2013Dès que les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements (en signe de consternation) et se précipitèrent au milieu du peuple en s’écriant :—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites ? aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci des vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·
Alain Dumont 2020... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…
Osty et Trinquet 1973Hommes, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve .
Segond NBS 2002Mes amis, pourquoi faites–vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c’est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s’y trouve.
Jean Grosjean 1971Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes de la même nature que vous, des hommes qui vous avi-sons de vous détourner de ces sottises, vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
Bayard 2018Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous sommes comme vous, nous vivons les mêmes passions. Notre Évangile vous dit de vous éloigner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer et tout ce qu’ils contiennent.
Œcuménique 1976«Oh! que faites-vous là? disaient-ils. Nous aussi nous sommes des hommes, au même titre que vous! La bonne nouvelle que nous vous annonçons, c'est d'abandonner ces sottises pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
Liturgie 2013" Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes pareils à vous, et nous annonçons la Bonne Nouvelle : détournez-vous de ces vaines pratiques, et tournez-vous vers le Dieu vivant, lui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent.
Jérusalem 1973Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
Albert Rilliet 1858« O hommes, pourquoi agissez-vous ainsi? Nous aussi, nous sommes des hommes de même espèce que vous, qui vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de toutes ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve;
AMIOT 1950en criant : Hommes, que faites-vous ? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes misères que vous ; et nous vous annonçons qu'il faut laisser là ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment ;
Darby 1885s'écriant et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
Darby Rev. 2006Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchants que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vaines, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
LIENART 1951en criant : Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tou
Shora Kuetu 2021et disant : hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains ayant les mêmes sentiments que vous, et vous annonçant l'Évangile, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines vers l'Elohîm vivant, qui a fait le ciel et la Terre, la mer et toutes les choses qui y sont :
Peuples 2005« Que faites-vous ? Comme vous, nous sommes humains et mortels, et nous venons justement vous dire de laisser toutes ces choses sans valeur, et de vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre ainsi que la mer, avec tout ce qu’ils contiennent.
Chouraqui 1977« Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes des hommes pâtissant comme vous. Nous vous annonçons le message pour que vous reveniez de vos fumées vers l’Elohîms vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux.
Pirot et Clamer 1950Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce
Abbé Crampon 1923" O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment.
David Martin 1744Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
King James 1611Et disant: Ô notables, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
Ostervald 1881Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
Abbé Fillion 1895et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent;
Genève 1669Et diſans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choſes? Nous ſommes auſſi hommes, ſujets à meſmes affections que vous, vous annonçans que de telles choſes vaines vous vous convertiſſiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les choſes qui ſont en eux.
Lausanne 1872Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer,
Sacy 1759Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, & sujets aux mêmes infirmités; & nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & tout ce qu’ils contiennent;
Segond 21 2007en s'écriant: «Pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
Louis Segond 1910en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
Monde Nouveau 2018« Hommes, pourquoi faites-​vous cela ? Nous sommes des humains avec les mêmes faiblesses que vous. Nous vous annonçons la bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces choses sans valeur et vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve.
Monde Nouveau 1995et en disant : “ Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains sujets aux mêmes faiblesses que vous, et nous vous annonçons la bonne nouvelle, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines, vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent.
Edmond Stapfer 1889Lycaoniens «Pourquoi faites-vous cela? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l'Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer,
Oltramare 1874«hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes des hommes comme vous; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vaines divinités, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
Neufchâtel 1899et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous. Et nous vous prêchons l'Evangile, qui vous dit de vous détourner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont.
Parole de vie 2000« Mes amis, pourquoi est-ce que vous faites cela ? Nous sommes des hommes comme vous ! Nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Alors abandonnez ces dieux qui ne valent rien ! Tournez-vous vers le Dieu vivant : il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent.
Français C. N. 2019« Oh, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des êtres humains, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la bonne nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles. Tournez-vous vers le Dieu vivant qui a fait les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
Français C. 1982«Amis, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la Bonne Nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles et à vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
Semeur 2000— Amis, que faites-vous là? Nous ne sommes que des hommes, nous aussi, semblables à vous. Nous sommes venus vous apporter une bonne nouvelle de la part de Dieu, qui vous appelle à abandonner ces idoles inutiles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
Parole vivante 2013Amis, que faites-vous là ? Nous sommes des mortels comme vous, sujets aux mêmes faiblesses que vous. Nous sommes venus vous annoncer une bonne nouvelle et vous appeler à abandonner les faux dieux impuissants et toutes ces illusions, pour vous tourner vers le Dieu vivant, celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021lequel en aux ayantes étés passé aux générations permit tous les ethnies aller aux chemins de eux·
Alain Dumont 2020... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.
Osty et Trinquet 1973Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
Segond NBS 2002Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies,
Jean Grosjean 1971Il a, dans les générations passées, laissé toutes les nations suivre leurs chemins,
Bayard 2018II a, pour les générations passées, laissé les nations suivre leurs voies.
Œcuménique 1976Dans les générations maintenant révolues, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
Liturgie 2013Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs chemins.
Jérusalem 1973Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
Albert Rilliet 1858qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
AMIOT 1950qui dans les générations passées a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
Darby 1885lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies;
Darby Rev. 2006Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies,
LIENART 1951Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
Shora Kuetu 2021Lequel, dans les générations passées, a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies.
Peuples 2005Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin.
Chouraqui 1977Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route.
Pirot et Clamer 1950Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
Abbé Crampon 1923Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
David Martin 1744Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;
King James 1611Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.
Ostervald 1881Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
Abbé Fillion 1895qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.
Genève 1669Lequel és temps paſſez a laiſſé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
Lausanne 1872et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies.
Sacy 1759qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies
Segond 21 2007Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
Louis Segond 1910Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Monde Nouveau 2018Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre chacune leur chemin.
Monde Nouveau 1995Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs voies,
Edmond Stapfer 1889et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies;
Oltramare 1874C'est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
Neufchâtel 1899Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
Parole de vie 2000Autrefois, il a laissé tous les peuples suivre leurs chemins.
Français C. N. 2019Dans les temps passés, il a laissé tous les peuples suivre leurs propres voies.
Français C. 1982Dans les temps passés, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
Semeur 2000Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
Parole vivante 2013Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples agir comme bon leur semblait.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous.
Alain Dumont 2020Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.
Osty et Trinquet 1973pourtant il n'a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”.
Segond NBS 2002quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage: il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur.
Jean Grosjean 1971quoique sa bienfaisance ne l’ait pas laissé sans témoi-gnage, lui qui, du ciel, vous donne les pluies et les sai-sons fruétueuses, et qui vous remplit le cœur de nourri-ture et de contentement.
Bayard 2018Mais il n’a pas négligé de leur témoigner de la bienveillance, vous donnant depuis le ciel pluies et temps fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de gaieté.
Œcuménique 1976sans manquer pourtant de leur témoigner sa bienfaisance, puisqu'il vous a envoyé du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de satisfaction.»
Liturgie 2013Pourtant, il n’a pas manqué de donner le témoignage de ses bienfaits, puisqu’il vous a envoyé du ciel la pluie et des saisons fertiles pour vous combler de nourriture et de bien-être. "
Jérusalem 1973il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."
Albert Rilliet 1858quoiqu'Il ne se soit pas laissé sans témoignage par Ses bienfaits, vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs d'aliments et de joie. »
AMIOT 1950et pourtant il n'a pas cessé de se rendre témoignage à lui-même, répandant ses bienfaits, vous dispensant du haut du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
Darby 1885quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.
Darby Rev. 2006il n'a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu'il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de joie.
LIENART 1951toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
Shora Kuetu 2021Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
Peuples 2005Mais en même temps il répandait ses bienfaits, car il ne voulait pas rester inconnaissable ; c’est lui qui vous donne les pluies du ciel, la saison des récoltes, la nourriture abondante ; c’est lui qui met la joie dans vos cœurs. »
Chouraqui 1977Cependant, il n’a jamais cessé de s’attester lui-même aussi, faisant le bien, vous donnant du ciel la pluie, les saisons fertiles, emplissant vos cœurs de nourriture et de bonheur. »
Pirot et Clamer 1950toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
Abbé Crampon 1923sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
David Martin 1744Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de viande et de joie.
King James 1611Bien qu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu'il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos coeurs de nourriture et de joie.
Ostervald 1881Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.
Abbé Fillion 1895Mais Il ne S'est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d'aliments et de joie.
Genève 1669Nonobſtant qu'il ne s'eſt point laiſſé ſans témoignage, en bien faiſant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des ſaiſons fertiles, & rempliſſant nos coeurs de viande & de joye.
Lausanne 1872Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de nourriture et de joie.
Sacy 1759sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, & les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, & remplissant nos coeurs de joie.
Segond 21 2007Pourtant, il n'a pas cessé de rendre témoignage à ce qu'il est par le bien qu'il fait: il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre coeur de joie.»
Louis Segond 1910quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
Monde Nouveau 2018Toutefois, il n’a pas manqué de donner des témoignages de ce qu’il est en faisant du bien : il vous a donné pluies du ciel et saisons fertiles, vous a rassasiés de nourriture et a rempli vos cœurs de joie de vivre. »
Monde Nouveau 1995quoique, en fait, il ne se soit pas laissé lui-même sans témoignage en ce qu’il a fait du bien, vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté. ”
Edmond Stapfer 1889et cependant il s'est fait connaître à vous par ses bienfaits; c'est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés.»
Oltramare 1874néanmoins il ne s'est point laissé sans témoignage, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, nous donnant la nourriture en abondance et remplissant nos coeurs de joie.»
Neufchâtel 1899quoiqu'il ne se soit point laissé lui-même sans témoignage, lui qui faisait du bien, qui vous envoyait du ciel les pluies et les saisons fertiles, qui vous donnait la nourriture avec abondance et remplissait vos cœurs de joie...
Parole de vie 2000Pourtant, Dieu a toujours montré son amour. En effet, il vous a envoyé du ciel les pluies et les récoltes au bon moment. Il vous a donné la nourriture et il a rempli vos cœurs de joie. »
Français C. N. 2019Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait : des cieux, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et il remplit votre cœur de joie. »
Français C. 1982Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait: du ciel, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et remplit votre coeur de joie.»
Semeur 2000Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble vos coeurs de joie.
Parole vivante 2013Et pourtant, il n’a cessé de leur donner des preuves de son existence et des témoignages de ce qu’il est. En effet, il vous a manifesté sa bonté par d’innombrables bienfaits : c’est lui qui vous envoie, du haut du ciel, les pluies qui fécondent la terre, lui qui régit les saisons et vous accorde des fruits abondants. Oui, c’est lui qui pourvoit à votre subsistance et remplit vos cœurs de joie.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci disants laborieusement cessèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.
Osty et Trinquet 1973Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice.
Segond NBS 2002C’est à peine s’ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice.
Jean Grosjean 1971Et ce disant, à peine s’ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
Bayard 2018À grand-peine, par ces paroles, ils ont empêché la foule de leur faire un sacrifice.
Œcuménique 1976Ces paroles calmèrent à grand-peine la foule, la détournant ainsi de leur offrir un sacrifice.
Liturgie 2013En parlant ainsi, ils empêchèrent, mais non sans peine, la foule de leur offrir un sacrifice.
Jérusalem 1973C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Albert Rilliet 1858Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand'peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
AMIOT 1950A peine purent-ils par ces paroles empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Darby 1885Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
Darby Rev. 2006C'est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
LIENART 1951Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchaient la foule de leur sacrifier.
Shora Kuetu 2021Et bien qu'en disant ces choses, c'est avec difficulté qu'ils empêchèrent les foules de leur sacrifier.
Peuples 2005Paul et Barnabé développèrent ce thème ; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Chouraqui 1977En disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice.
Pirot et Clamer 1950Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
Abbé Crampon 1923Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice.
David Martin 1744Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
King James 1611Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.
Ostervald 1881Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Abbé Fillion 1895En disant ces paroles, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.
Genève 1669Et en diſant ces choſes, à peine appaiſerent-ils les troupes qu'elles ne leur ſacrifiaſſent.
Lausanne 1872Et bien qu'ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.
Sacy 1759Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât.
Segond 21 2007C'est à peine s'ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Louis Segond 1910A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Monde Nouveau 2018Même en disant cela, ils eurent du mal à empêcher les foules de leur offrir des sacrifices.
Monde Nouveau 1995Et pourtant, en disant ces choses, c’est à peine s’ils empêchèrent les foules de leur sacrifier.
Edmond Stapfer 1889Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
Oltramare 1874Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
Neufchâtel 1899Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.
Parole de vie 2000Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Français C. N. 2019Même en parlant ainsi, les apôtres parvinrent avec peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Français C. 1982Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Semeur 2000Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
Parole vivante 2013Même en leur parlant ainsi, ce n’est qu’à grand-peine qu’ils réussirent à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la ville faisants loi lui avoir été mort.
Alain Dumont 2020Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.
Osty et Trinquet 1973D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
Segond NBS 2002Sur ces entrefaites arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Jean Grosjean 1971Des Juifs d’Antioche et d’Iconium survinrent, per-suadèrent aux foules de lapider Paul et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
Bayard 2018Mais des juifs, venus d’Antioche et d’Ico-nium, ont gagné la foule à leurs vues. On a lapidé Paul, on l’a traîné hors de la ville. Il fut laissé pour mort.
Œcuménique 1976D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui rallièrent la foule à leurs vues. On lapida Paul, puis on le traîna hors de la ville, le laissant pour mort.
Liturgie 2013Alors des Juifs arrivèrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium ; ils se rallièrent les foules, ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Jérusalem 1973Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort.
Albert Rilliet 1858Mais il survint d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort;
AMIOT 1950Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
Darby 1885Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
Darby Rev. 2006D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
LIENART 1951Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
Shora Kuetu 2021Mais, survinrent quelques Juifs d'Antioche et d'Icone, qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paulos, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
Peuples 2005Ils restèrent tout un temps en cet endroit, où ils enseignaient. Ensuite arrivèrent les Juifs d’Antioche de Pisidie. Ils parlèrent avec beaucoup d’assurance, affirmant qu’il n’y avait rien de vrai dans toute cette prédication, que tout était inventions. Ils surent amener la population à s’éloigner d’eux et finalement ils lapidèrent Paul. Ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort.
Chouraqui 1977Des Iehoudîm d’Antioche et d’Iconion viennent. Ils persuadent les foules, lapident Paulos et le traînent hors de la ville. Oui, ils pensent qu’il est mort.
Pirot et Clamer 1950Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
Abbé Crampon 1923Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
David Martin 1744Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.
King James 1611Alors certains Juifs vinrent d'Antioche et d'Iconium, qui persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
Ostervald 1881Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
Abbé Fillion 1895Cependant quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
Genève 1669Alors [quelques] Juifs ſurvinrent d'Antioche, & d'Iconie: leſquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traiſnerent hors de la ville, penſans qu'il fuſt mort.
Lausanne 1872Survinrent cependant des Juifs d'Antioche et d'Iconie. Et ayant gagné la foule et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville,
Sacy 1759En ce même temps quelques Juifs d’Antioche & d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple; & ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
Segond 21 2007Alors arrivèrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
Louis Segond 1910Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
Monde Nouveau 2018Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et influencèrent les foules, si bien qu’on lapida Paul. Pensant qu’il était mort, on le traîna hors de la ville.
Monde Nouveau 1995Mais des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium et persuadèrent les foules, et ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Edmond Stapfer 1889Cependant, survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort.
Oltramare 1874Cependant il survint d'Antioche et d'Icône des Juifs, qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul, et, croyant qu'il était mort, ils le traînèrent hors de la ville.
Neufchâtel 1899Mais d'Antioche et d'Iconium survinrent des Juifs qui, après avoir gagné la foule, et lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
Parole de vie 2000Des Juifs arrivent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, ils se mettent à persuader la foule. Alors on lance des pierres sur Paul et on le traîne en dehors de la ville. En effet, on pense qu'il est mort.
Français C. N. 2019Des Juifs survinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort.
Français C. 1982Des Juifs vinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort.
Semeur 2000Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux: ils lancèrent des pierres contre Paul pour le tuer, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Parole vivante 2013Cependant, (peu de temps après,) des Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux, si bien que l’on se mit à lancer des pierres sur Paul pour le tuer. On le traîna hors de la cité, dans l’idée qu’il était mort.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de ayants encerclés cependant des disciples lui ayant placé debout de bas en haut vint à l'intérieur envers la ville. Et à celle lendemain sortit avec à le Bar-Nabas envers Derbé.
Alain Dumont 2020Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.
Osty et Trinquet 1973Mais les disciples l'entourèrent ; il se releva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbé.
Segond NBS 2002Mais quand les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
Jean Grosjean 1971Mais les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain il partit pour Derbé avec Barnabé.
Bayard 2018Les disciples l’ont entouré ; il s’est relevé et est à nouveau entré dans la ville. Le lendemain, il est parti pour Derbé en compagnie de Barnabe.
Œcuménique 1976Mais, quand les disciples se furent rassemblés autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabas, il partit pour Derbé.
Liturgie 2013Mais, quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
Jérusalem 1973Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
Albert Rilliet 1858mais, les disciples s'étant rangés en cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville, et le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbe.
AMIOT 1950Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain il partit pour Derbé avec Barnabé.
Darby 1885Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
Darby Rev. 2006Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe.
LIENART 1951Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
Shora Kuetu 2021Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
Peuples 2005Mais alors ses disciples vinrent l’entourer ; il se releva pour rentrer dans la ville, et le lendemain il sortit avec Barnabé pour Derbé.
Chouraqui 1977Les adeptes l’entourent ; il se lève et entre en ville. Le lendemain, il sort avec Bar-Naba pour Derbé.
Pirot et Clamer 1950Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
Abbé Crampon 1923Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
David Martin 1744Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville ; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
King James 1611Néanmoins, comme les disciples se tenaient autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
Ostervald 1881Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
Abbé Fillion 1895Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et rentra dans la ville; et le jour suivant, il partit avec Barnabé pour Derbé.
Genève 1669Mais les diſciples s'eſtant aſſemblez à l'entour de lui, il ſe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
Lausanne 1872pensant qu'il était mort. Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas.
Sacy 1759Mais les disciples s’étant amassés autour de lui, il se leva, & rentra dans la ville; & le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe.
Segond 21 2007Cependant, quand les disciples l'entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
Louis Segond 1910Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
Monde Nouveau 2018Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, lui et Barnabé partirent pour Derbé.
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbé.
Edmond Stapfer 1889Quand les disciples vinrent l'entourer, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
Oltramare 1874Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas.
Neufchâtel 1899Mais comme les disciples s'étaient rangés en cercle autour de lui, il se releva et entra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
Parole de vie 2000Mais quand les disciples se rassemblent autour de lui, Paul se relève et rentre dans la ville. Le jour suivant, il part avec Barnabas pour Derbé.
Français C. N. 2019Mais quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
Français C. 1982Mais quand les croyants s'assemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
Semeur 2000Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
Parole vivante 2013Mais les disciples s’empressèrent autour de lui, il reprit connaissance, se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ayants évangélisés et aussi la ville celle-là et ayants disciplinés assez-importants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche
Alain Dumont 2020Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…
Osty et Trinquet 1973Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, et à Iconium et à Antioche,
Segond NBS 2002Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche;
Jean Grosjean 1971Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche,
Bayard 2018Ils ont annoncé l’Évangile dans cette ville et y ont suscité de nombreux disciples, puis sont repartis pour Lystra, Iconium et Antioche.
Œcuménique 1976Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait d'assez nombreux disciples, ils repassèrent par Lystre, Iconium et Antioche.
Liturgie 2013Ils annoncèrent la Bonne Nouvelle à cette cité et firent bon nombre de disciples. Puis ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche de Pisidie ;
Jérusalem 1973Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche.
Albert Rilliet 1858Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icone, et à Antioche,
AMIOT 1950Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche,
Darby 1885Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
Darby Rev. 2006Ils évangélisèrent cette ville-là et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antioche :
LIENART 1951Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
Shora Kuetu 2021Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Peuples 2005Ils évangélisèrent cette ville où ils firent un bon nombre de disciples, puis ils repartirent sur Lystres, Iconium et Antioche.
Chouraqui 1977Ils annoncent le message dans cette ville. Après avoir fait de nombreux adeptes, ils retournent à Lystres, Iconion et Antioche.
Pirot et Clamer 1950Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
Abbé Crampon 1923Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
David Martin 1744Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;
King James 1611Et après qu'ils eurent prêché l'évangile dans cette ville-là, et enseigné un grand nombre, ils retournèrent de nouveau à Lystra, à Iconium et à Antioche;
Ostervald 1881Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
Genève 1669Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné pluſieurs, ils retournerent à Lyſtre, à Iconie, & à Antioche.
Lausanne 1872Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche,
Sacy 1759Et après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville-là, & instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Icone, & à Antioche;
Segond 21 2007Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
Louis Segond 1910Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Monde Nouveau 2018Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
Monde Nouveau 1995Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres et à Iconium et à Antioche,
Edmond Stapfer 1889Ils y annoncèrent l'Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
Oltramare 1874Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche.
Neufchâtel 1899Et après avoir annoncé l'Evangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
Parole de vie 2000Dans la ville de Derbé, Paul et Barnabas annoncent la Bonne Nouvelle. Beaucoup de gens deviennent disciples. Ensuite, Paul et Barnabas retournent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
Français C. N. 2019Paul et Barnabas annoncèrent la bonne nouvelle dans la ville de Derbé où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
Français C. 1982Paul et Barnabas annoncèrent la Bonne Nouvelle dans la ville de Derbe où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
Semeur 2000Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
Parole vivante 2013Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir gagné de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021fixants sûrement les âmes des disciples, appelants à côté rester dans à la croyance et en ce que par de nombreuses de oppressions attache de lien nous venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu.
Osty et Trinquet 1973affermissant l'âme des disciples, les exhortant à rester attachés à la foi, et [leur disant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002ils affermissaient les disciples et les encourageaient à demeurer dans la foi, en disant: Il nous faut passer par beaucoup de détresses pour entrer dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971raffermissant l’âme des disciples et les exhortant à demeurer dans la foi, parce que c’est par beaucoup d’affliftions qu’il nous faut entrer dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Ils ont encouragé les disciples, les invitant à demeurer confiants, les avertissant : Il nous faut traverser de grandes détresses pour entrer dans le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Ils y affermissaient le coeur des disciples et les engageaient à persévérer dans la foi: «Il nous faut, disaient-ils, passer par beaucoup de détresses, pour entrer dans le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013ils affermissaient le courage des disciples ; ils les exhortaient à persévérer dans la foi, en disant : " Il nous faut passer par bien des épreuves pour entrer dans le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
Albert Rilliet 1858fortifiant l'âme des disciples, les exhortant à persister dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
AMIOT 1950fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006ils fortifiaient l'âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et les avertissaient que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021fortifiant davantage les âmes des disciples et les exhortant à persévérer dans la foi, disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Ce faisant, ils affermissaient les disciples : « Persévérez dans la foi, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Ils affermissent les êtres des adeptes, les réconfortent pour rester dans l’adhérence : « Oui, par de grandes tribulations nous devons entrer dans le royaume d’Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
David Martin 1744Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Fortifiant les âmes des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et leur disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Confirmans les courages des diſciples, & les exhortans de perſiſter en la foi, & [leur remonſtrans] que c'eſt par pluſieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
Lausanne 1872affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et [disant] que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, & leur remontrant que c’est par beaucoup de peines & d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Ils fortifiaient l'esprit des disciples, les encourageaient à persévérer dans la foi et disaient: «C'est à travers beaucoup de difficultés qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Là, ils fortifièrent les disciples et les encouragèrent à rester dans la foi, en disant : « Nous devrons passer par beaucoup d’épreuves avant d’entrer dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995fortifiant les âmes des disciples, les encourageant à demeurer dans la foi et [disant] : “ Nous devons entrer dans le royaume de Dieu à travers beaucoup de tribulations. ”
Edmond Stapfer 1889affermissant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'on entre dans le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874Ils fortifiaient le courage des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, ajoutant que c'est par beaucoup d'afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Ils encouragent les disciples et leur demandent avec force de rester fidèles à la foi. Ils leur disent : « Nous devons traverser beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
Français C. N. 2019Ils fortifiaient le cœur des disciples, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient : « Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le règne de Dieu. »
Français C. 1982Ils fortifiaient le coeur des croyants, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient: «Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. — Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013pour fortifier l’esprit des croyants, pour ranimer leur courage et les engager à demeurer fermes dans la foi.—Car, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves et de souffrances, avant d’entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le Maître envers lequel avaient cru.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Segond NBS 2002Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
Jean Grosjean 1971Et comme, dans chaque église, on leur désignait des anciens, ils prièrent, jeûnèrent et les confièrent au Seigneur en qui ils s’étaient fiés.
Bayard 2018Ils ont élu des anciens dans chaque assemblée. Ils ont prié et jeûné, les remettant au Seigneur, dans lequel ils avaient eu confiance.
Œcuménique 1976Dans chaque Église ils leur désignèrent des anciens, firent des prières accompagnées de jeûne et les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
Liturgie 2013Ils désignèrent des Anciens pour chacune de leurs Églises et, après avoir prié et jeûné, ils confièrent au Seigneur ces hommes qui avaient mis leur foi en lui.
Jérusalem 1973Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
Albert Rilliet 1858Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru.
AMIOT 1950Ils établirent dans chaque église des presbytres par l'imposition des mains, après avoir prié et jeûné, et ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Darby 1885Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Darby Rev. 2006Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
LIENART 1951Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Shora Kuetu 2021Et leur ayant désigné des anciens par vote dans chaque assemblée et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Peuples 2005Ils établissaient des Anciens dans chaque Église — ils le faisaient avec jeûnes et prières, puis ils les confiaient au Seigneur en qui ils avaient cru.
Chouraqui 1977Ils leur désignent des anciens dans chaque communauté. Ils prient, jeûnent et les remettent aux mains de l’Adôn à qui ils adhèrent.
Pirot et Clamer 1950Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Abbé Crampon 1923Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
David Martin 1744Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
King James 1611Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au SEIGNEUR, en qui ils avaient cru.
Ostervald 1881Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
Genève 1669Et apres que par l'avis des aſſemblées, ils eurent eſtabli des Anciens par chaque Egliſe, ayans prié avec jeuſnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
Lausanne 1872Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Sacy 1759Ayant donc ordonné des prêtres en chaque Eglise, avec des prières & des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
Segond 21 2007Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Louis Segond 1910Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Monde Nouveau 2018De plus, ils établirent pour eux des anciens dans chaque assemblée, faisant des prières accompagnées de jeûnes, et ils les confièrent à Jéhovah, en qui ils croyaient désormais.
Monde Nouveau 1995De plus, ils établirent des anciens pour eux dans chaque congrégation et, faisant des prières accompagnées de jeûnes, ils les confièrent à Jéhovah en qui ils étaient devenus croyants.
Edmond Stapfer 1889Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru.
Oltramare 1874Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Neufchâtel 1899Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Eglise, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Parole de vie 2000Paul et Barnabas choisissent des anciens pour chaque Église. Ils prient et ils jeûnent, puis ils confient au Seigneur ces anciens qui croient en lui.
Français C. N. 2019Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Français C. 1982Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Semeur 2000Dans chaque Eglise, ils firent élire des responsables et, en priant et en jeûnant, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
Parole vivante 2013Dans chaque Église, ils firent élire à main levée, des responsables et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent à la garde du Seigneur en qui ils avaient mis leur confiance.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie
Alain Dumont 2020Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie,
Osty et Trinquet 1973Traversant alors la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
Segond NBS 2002Ils passèrent ensuite par la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
Jean Grosjean 1971Puis ils parcoururent la Pisidie, vinrent en Pam-phylie
Bayard 2018Ils traversèrent la Pisidie pour aller en Pamphylie.
Œcuménique 1976Traversant alors la Pisidie, ils se rendirent en Pamphylie,
Liturgie 2013Ils traversèrent la Pisidie et se rendirent en Pamphylie.
Jérusalem 1973Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
Albert Rilliet 1858Et, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
AMIOT 1950Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
Darby 1885Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie;
Darby Rev. 2006Puis ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie ;
LIENART 1951Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
Shora Kuetu 2021Et traversant ensuite la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie,
Peuples 2005Traversant toute la Pisidie ils atteignirent la Pamphylie.
Chouraqui 1977Puis ils traversent la Pisidie et viennent en Pamphylie.
Pirot et Clamer 1950Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
Abbé Crampon 1923Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
David Martin 1744Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
King James 1611Et après avoir traversé la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphylie.
Ostervald 1881Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
Abbé Fillion 1895Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
Genève 1669Puis ayans traverſé la Piſidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
Lausanne 1872Puis, ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie;
Sacy 1759Ils traversèrent ensuite la Pisidie, & vinrent en Pamphylie;
Segond 21 2007Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
Louis Segond 1910Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
Monde Nouveau 2018Puis ils traversèrent la Pisidie et allèrent en Pamphylie.
Monde Nouveau 1995Et ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie,
Edmond Stapfer 1889Ils traversèrent ensuite la Pisidie, vinrent en Pamphylie
Oltramare 1874Puis ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie.
Neufchâtel 1899Et, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
Parole de vie 2000Ensuite, Paul et Barnabas traversent la Pisidie et arrivent en Pamphylie.
Français C. N. 2019Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
Français C. 1982Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
Semeur 2000De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphylie.
Parole vivante 2013De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphilie.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayants bavardés en à Perge le discours descendirent envers Attalie·
Alain Dumont 2020et ayant-adressé dans Pergé la Parole, ils sont-descendus envers Attalia.
Osty et Trinquet 1973et après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalia.
Segond NBS 2002Après avoir dit la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalie.
Jean Grosjean 1971et, après avoir dit la parole à Pergé, descendirent à Attalia.
Bayard 2018Après avoir enseigné la Parole dans Pergé, ils allèrent vers Attalia.
Œcuménique 1976annoncèrent la Parole à Pergé, puis descendirent à Attalia.
Liturgie 2013Après avoir annoncé la Parole aux gens de Pergé, ils descendirent au port d’Attalia,
Jérusalem 1973Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
Albert Rilliet 1858et, après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalie,
AMIOT 1950et après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie.
Darby 1885et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
Darby Rev. 2006après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;
LIENART 1951et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia ;
Shora Kuetu 2021annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
Peuples 2005À Pergé ils annoncèrent la Parole, puis ils descendirent à Attale.
Chouraqui 1977Ils font entendre la parole à Pergé, puis ils descendent à Attalia.
Pirot et Clamer 1950et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia;
Abbé Crampon 1923et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie;
David Martin 1744Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
King James 1611Et après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalia.
Ostervald 1881Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalia.
Abbé Fillion 1895Et après avoir annoncé la parole du Seigeur à Pergé, ils descendirent à Attalie;
Genève 1669Et ayant annoncé la parole à Perge, ils deſcendirent à Attalie:
Lausanne 1872et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
Sacy 1759et ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie;
Segond 21 2007Ils annoncèrent la parole à Perge, puis ils descendirent à Attalie.
Louis Segond 1910annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
Monde Nouveau 2018Après avoir proclamé la parole dans Pergé, ils descendirent à Attaleia.
Monde Nouveau 1995et, après avoir dit la parole dans Pergé, ils descendirent à Attalia.
Edmond Stapfer 1889et, après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
Oltramare 1874Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
Neufchâtel 1899Et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie,
Parole de vie 2000À Pergé, ils annoncent la parole de Dieu. Après cela, ils vont à Attalie
Français C. N. 2019Ils annoncèrent la parole de Dieu à Pergé, puis se rendirent à Attalia.
Français C. 1982Ils annoncèrent la parole de Dieu à Perge, puis se rendirent à Attalie.
Semeur 2000Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent au port d’Attalie.
Parole vivante 2013Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent au port d’Attalie,

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés livrés à la grâce du Dieu envers l'action lequel firent plénitude.
Alain Dumont 2020Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme.
Osty et Trinquet 1973De là ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Segond NBS 2002De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Jean Grosjean 1971De là ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Bayard 2018De là ils ont navigué jusqu’à Antioche, lieu où ils avaient été remis à la faveur de Dieu pour l’œuvre accomplie.
Œcuménique 1976De là ils firent voile vers Antioche, leur point de départ, où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Liturgie 2013et s’embarquèrent pour Antioche de Syrie, d’où ils étaient partis ; c’est là qu’ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Jérusalem 1973de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Albert Rilliet 1858et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
AMIOT 1950De là, ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Darby 1885et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu'ils avaient accomplie.
Darby Rev. 2006et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
LIENART 1951de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
Shora Kuetu 2021De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce d'Elohîm pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
Peuples 2005De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir.
Chouraqui 1977De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’œuvre qu’ils accomplissaient.
Pirot et Clamer 1950de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
Abbé Crampon 1923puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
David Martin 1744Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie.
King James 1611Et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
Ostervald 1881Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'ouvre qu'ils avaient accomplie.
Abbé Fillion 1895de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
Genève 1669Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent eſté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
Lausanne 1872et de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
Sacy 1759de là ils firent voile à Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient accomplie.
Segond 21 2007De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu'ils venaient d'accomplir.
Louis Segond 1910De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Monde Nouveau 2018De là, ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour effectuer l’œuvre qu’ils venaient d’achever.
Monde Nouveau 1995De là ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient pleinement accomplie.
Edmond Stapfer 1889De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Oltramare 1874de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Neufchâtel 1899et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
Parole de vie 2000et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C'est dans cette ville qu'on les avait confiés au Dieu d'amour pour le travail qu'ils viennent de faire.
Français C. N. 2019De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
Français C. 1982De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
Semeur 2000Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Parole vivante 2013où ils s’embarquèrent pour Antioche (en Syrie), leur point de départ. En effet, c’était là qu’ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour accomplir la mission qu’ils venaient d’achever.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble l'église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec au-delà de eux et en ce que ouvrit aux ethnies porte de croyance.
Alain Dumont 2020Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.
Osty et Trinquet 1973A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Segond NBS 2002À leur arrivée, ils rassemblèrent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non–Juifs la porte de la foi.
Jean Grosjean 1971Et à leur arrivée ils rassemblèrent l’église et racon-tèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Bayard 2018À leur arrivée, ils ont réuni l’Église et ont relaté tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux autres peuples la porte de la confiance.
Œcuménique 1976À leur arrivée, ils réunirent l'Église et racontaient tout ce que Dieu avait réalisé avec eux et surtout comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
Liturgie 2013Une fois arrivés, ayant réuni l’Église, ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Jérusalem 1973A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
Albert Rilliet 1858Puis, après qu'ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'église, ils racontaient tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment Il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
AMIOT 1950Dès leur arrivée, ils assemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
Darby 1885Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Darby Rev. 2006Une fois arrivés, ils réunirent l'assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
LIENART 1951A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Shora Kuetu 2021Mais étant arrivés, et ayant rassemblé l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses qu'Elohîm avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Peuples 2005À leur arrivée ils convoquèrent toute l’Église ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux peuples païens la porte de la foi.
Chouraqui 1977Ils arrivent, rassemblent la communauté et annoncent tout ce qu’Elohîms a fait avec eux, et qu’il a ouvert aux goîm la porte de l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Abbé Crampon 1923Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
David Martin 1744Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
King James 1611Et quand ils soient arrivés, et qu'ils assemblèrent l'église, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux Gentils.
Ostervald 1881Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Abbé Fillion 1895Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l'église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.
Genève 1669Et quand ils furent venus, & eurent aſſemblé l'Egliſe, ils reciterent toutes les choſes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Lausanne 1872Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'assemblée, ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Sacy 1759Y étant arrivés, & ayant assemblé l’Eglise, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, & comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
Segond 21 2007Après leur arrivée, Paul et Barnabas réunirent l'Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs.
Louis Segond 1910Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Monde Nouveau 2018Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée pour raconter tout ce que Dieu avait fait par leur intermédiaire et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Monde Nouveau 1995Quand ils furent arrivés et qu’ils eurent rassemblé la congrégation, ils se mirent à raconter tout ce que Dieu avait fait par leur moyen, et qu’il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Edmond Stapfer 1889A leur arrivée, ils convoquèrent l'Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. «Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi.»
Oltramare 1874Quand ils furent arrivés, ils convoquèrent l'église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, notamment qu'il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
Neufchâtel 1899Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
Parole de vie 2000En arrivant à Antioche de Syrie, Paul et Barnabas réunissent les membres de l'Église. Ils leur disent tout ce que Dieu a fait avec eux. Ils leur racontent comment Dieu a ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas juifs.
Français C. N. 2019Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait aussi ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas Juifs.
Français C. 1982Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs, eux aussi.
Semeur 2000A leur arrivée, ils réunirent les membres de l’Eglise et leur racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.
Parole vivante 2013Dès leur retour, ils convoquèrent les membres de l’Église et se mirent à raconter tout ce que Dieu avait accompli par leur moyen ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs l’accès à la foi.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021grattaient à travers cependant temps non peu avec aux disciples.
Alain Dumont 2020Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis.
Osty et Trinquet 1973Puis ils séjournèrent un temps assez long avec les disciples.
Segond NBS 2002Et ils séjournèrent longtemps avec les disciples.
Jean Grosjean 1971Ils s’attardèrent assez longtemps avec les disciples.
Bayard 2018Ils sont restés longtemps avec les disciples.
Œcuménique 1976Et ils passèrent alors un certain temps avec les disciples.
Liturgie 2013Ils passèrent alors un certain temps avec les disciples.
Jérusalem 1973Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'ils faisaient un séjour assez prolongé auprès des disciples,
AMIOT 1950Et ils firent là un séjour assez long avec les disciples.
Darby 1885Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Darby Rev. 2006Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples.
LIENART 1951Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Shora Kuetu 2021Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court.
Peuples 2005Ils restèrent là tout un temps avec les disciples.
Chouraqui 1977Ils y restent avec les adeptes non pas peu de temps.
Pirot et Clamer 1950Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Abbé Crampon 1923Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
David Martin 1744Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
King James 1611Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
Ostervald 1881Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
Abbé Fillion 1895Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Genève 1669Et ils demeurerent là long-temps avec les diſciples.
Lausanne 1872Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court.
Sacy 1759Et ils demeurèrent là assez longtemps avec les disciples.
Segond 21 2007Ils restèrent assez longtemps avec les disciples.
Louis Segond 1910Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Monde Nouveau 2018Ils passèrent alors beaucoup de temps avec les disciples.
Monde Nouveau 1995Ils passèrent avec les disciples non pas peu de temps.
Edmond Stapfer 1889Ils faisaient un assez long séjour auprès des disciples
Oltramare 1874Ils séjournèrent longtemps avec les disciples.
Neufchâtel 1899Et ils demeuraient un assez long temps avec les disciples.
Parole de vie 2000Paul et Barnabas restent assez longtemps avec les disciples.
Français C. N. 2019Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les disciples d'Antioche.
Français C. 1982Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les croyants d'Antioche.
Semeur 2000Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples.
Parole vivante 2013Ils demeurèrent là assez longtemps dans la compagnie des disciples.