Sébastien | 2021 | Devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue des Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens et aussi et de Hellèns nombreux multitude. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, â Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
Segond NBS | 2002 | À Iconium, ils se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
Jean Grosjean | 1971 | À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multi-tude de Juifs et de Grecs eurent foi. |
Bayard | 2018 | À Iconium, de la même façon, ils sont entrés dans la synagogue des juifs. Là ils ont parlé de telle sorte que nombre de juifs et de Grecs ont cru. |
Œcuménique | 1976 | À Iconium il se passa la même chose: Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte que des Juifs et des Grecs en grand nombre devinrent croyants. |
Liturgie | 2013 | À Iconium, la même chose se produisit : Paul et Barnabé entrèrent dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
Jérusalem | 1973 | A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il advint qu'à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et qu'ils parlèrent de manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent; |
AMIOT | 1950 | A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
Darby | 1885 | Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
Darby Rev. | 2006 | À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
LIENART | 1951 | A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva qu'à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut. |
Peuples | 2005 | Les choses se passèrent de la même façon à Iconium. Ils entrent à la synagogue des Juifs et ils parlent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs croient ; |
Chouraqui | 1977 | Et c’est à Iconion, ils entrent de même dans la synagogue des Iehoudîm. Ils parlent là, si bien qu’une grande foule de Iehoudîm et d’Hellènes adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
David Martin | 1744 | Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut. |
King James | 1611 | Et il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
Ostervald | 1881 | Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'une multitude considérable de Juifs et de Grecs embrassa la foi. |
Genève | 1669 | Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enſemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut. |
Lausanne | 1872 | Or, à Iconie, il arriva qu'ils entrèrent ensemble dans la congrégation des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
Sacy | 1759 | Or il arriva qu’étant à Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs; & ils y parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs & de Grecs embrassa la foi. |
Segond 21 | 2007 | A Iconium de même, Paul et Barnabas entrèrent dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande foule de Juifs et de non-Juifs crurent. |
Louis Segond | 1910 | A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
Monde Nouveau | 2018 | À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent d’une telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
Monde Nouveau | 1995 | Or à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva qu'à Iconium, ils se rendirent ensemble à la synagogue, juive et y parlèrent de telle sorte que Juifs et Grecs devinrent croyants en grand nombre. |
Oltramare | 1874 | A Icône, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent; |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
Parole de vie | 2000 | À Iconium, c'est la même chose qu'à Antioche : Paul et Barnabas entrent dans la maison de prière des Juifs. Ils annoncent la parole de Dieu. Alors une grande foule de Juifs et de non-Juifs deviennent croyants. |
Français C. N. | 2019 | À Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue juive et ils parlèrent de telle façon qu'un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
Français C. | 1982 | A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent d'une façon telle qu'un grand nombre de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants. |
Semeur | 2000 | A Iconium, Paul et Barnabas se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle sorte que beaucoup de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants. |
Parole vivante | 2013 | À Iconium, (les choses se passèrent à peu près de la même manière :) Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs ; ils y parlèrent avec une telle puissance qu’un nombre considérable de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
Sébastien | 2021 | les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et maltraitèrent les âmes des ethnies contre des frères. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations. |
Segond NBS | 2002 | Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non–Juifs de la malveillance à l’égard des frères. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les Juifs incrédules soulevèrent et irritèrent contre les frères les âmes des nations. |
Bayard | 2018 | Des juifs réticents ont attiré la malveillance des autres peuples contre les frères. |
Œcuménique | 1976 | Mais ceux des Juifs qui ne s'étaient pas laissé convaincre suscitèrent dans l'esprit des païens la malveillance à l'égard des frères. |
Liturgie | 2013 | Mais ceux des Juifs qui avaient refusé de croire se mirent à exciter les païens et à les monter contre les frères. |
Jérusalem | 1973 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères. |
AMIOT | 1950 | Mais les Juifs demeurés incrédules excitèrent et irritèrent les païens contre les frères. |
Darby | 1885 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux) des nations contre les frères. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. |
LIENART | 1951 | Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les Juifs rebelles excitèrent et envenimèrent les âmes des nations contre les frères. |
Peuples | 2005 | mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères. |
Chouraqui | 1977 | Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
David Martin | 1744 | Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
King James | 1611 | Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères. |
Ostervald | 1881 | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l'esprit des gentils contre les frères. |
Genève | 1669 | Mais les Juifs qui eſtoyent rebelles, eſmeurent & irriterent les eſprits des Gentils contre les freres. |
Lausanne | 1872 | Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits {Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères. |
Sacy | 1759 | Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent & irritèrent l’esprit des gentils contre les frères. |
Segond 21 | 2007 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l'esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères. |
Louis Segond | 1910 | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent les gens des nations contre les frères et les incitèrent à les haïr. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes des gens des nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères. |
Oltramare | 1874 | mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères. |
Parole de vie | 2000 | Mais certains Juifs refusent de croire. Ils entraînent avec eux ceux qui ne sont pas juifs et ils les poussent à penser du mal des frères. |
Français C. N. | 2019 | Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez ceux qui n'étaient pas Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères et des sœurs. |
Français C. | 1982 | Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères. |
Semeur | 2000 | Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères. |
Parole vivante | 2013 | Mais les Juifs réfractaires à la foi et qui ne voulaient pas se laisser convaincre excitèrent l’hostilité des non-Juifs et les indisposèrent contre les frères. |
Sébastien | 2021 | assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le Maître à celui à témoignant à le discours de sa grâce, à donnant signes et prodiges devenir par de leurs mains. |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Paul et Barnabé] prolongèrent donc leur séjour un assez long temps, pleins d'assurance en l'appui du Seigneur, qui rendait témoignage â la parole de sa grâce en accordant que signes et prodiges se fassent par leurs mains. |
Segond NBS | 2002 | Cependant ils prolongèrent longtemps leur séjour; ils s’appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains. |
Jean Grosjean | 1971 | Cependant ils s’attardèrent là assez longtemps à parler franchement du Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d’accomplir des signes et des prodiges. |
Bayard | 2018 | Pourtant, ils prolongèrent leur séjour assez longtemps, parlant du Seigneur haut et fort. Lui attestait que sa parole est faveur en faisant accomplir par leurs mains signes et prodiges. |
Œcuménique | 1976 | Paul et Barnabas n'en prolongèrent pas moins leur séjour un certain temps; leur assurance se fondait sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d'opérer de leurs mains des signes et des prodiges. |
Liturgie | 2013 | Paul et Barnabé séjournèrent là un certain temps. Ils mettaient leur assurance dans le Seigneur : celui-ci rendait témoignage à l’annonce de la parole de sa grâce, et il leur donnait d’accomplir par leurs mains des signes et des prodiges. |
Jérusalem | 1973 | Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi, après que, pendant un long espace de temps, ils eurent agi avec une pleine assurance, grâce au Seigneur qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce en permettant que des miracles et des prodiges s'opérassent par leurs mains, |
AMIOT | 1950 | Ils firent néanmoins là un assez long séjour, pleins d'assurance dans le Seigneur qui rendait lui-même témoignage à sa parole de grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait d'accomplir. |
Darby | 1885 | Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains. |
Darby Rev. | 2006 | Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains. |
LIENART | 1951 | Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps en effet, parlant avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains. |
Peuples | 2005 | Ils restèrent là un bon bout de temps, pleins d’assurance dans le Seigneur ; il rendait témoignage à cette annonce de sa grâce par les signes et miracles qu’il opérait par leurs mains. |
Chouraqui | 1977 | Ils demeurent là un certain temps et continuent à parler haut de l’Adôn, qui témoigne de la parole de son chérissement, accordant à leurs mains de produire signes et prodiges. |
Pirot et Clamer | 1950 | Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire. |
David Martin | 1744 | Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps, parlant avec hardiesse pour le SEIGNEUR, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, et octroyait signes et prodiges par leurs mains. |
Ostervald | 1881 | Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains. |
Genève | 1669 | Ainſi donc ils demeurerent [là] aſſez long-temps, ſe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de ſa grace, donnant que des ſignes & des merveilles ſe fiſſent par leurs mains. |
Lausanne | 1872 | Ils y passèrent donc un assez long temps, parlant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et qui accordait que des signes et des miracles se fissent par leurs mains; |
Sacy | 1759 | Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges & des miracles. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu'il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges. |
Louis Segond | 1910 | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul et Barnabé passèrent là un temps considérable à parler avec courage grâce au pouvoir de Jéhovah, qui confirmait la parole concernant sa faveur imméritée par les signes et les miracles qu’il leur permettait d’accomplir. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils passèrent donc là un temps considérable, parlant avec hardiesse par le pouvoir de Jéhovah, qui rendait témoignage à la parole de sa faveur imméritée en accordant que signes et présages se fassent par leurs mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci prolongèrent alors leur séjour, pleins de courage et se confiant au Seigneur qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en leur donnant de faire des miracles et des prodiges. |
Oltramare | 1874 | Après un assez long séjour, pendant lequel ils parlèrent hardiment, en s'appuyant sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce par les prodiges et les miracles qu'il leur donnait de faire, |
Neufchâtel | 1899 | Ils passèrent donc là un assez long temps, parlant avec une pleine assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, permettant qu'il se fît, par leurs mains, des miracles et des prodiges. |
Parole de vie | 2000 | Malgré tout, Paul et Barnabas restent assez longtemps à Iconium. Ils parlent avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Ils parlent de son amour, et le Seigneur montre que leurs paroles sont vraies. En effet, il leur permet de faire des choses étonnantes et extraordinaires. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance du Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des signes extraordinaires et des prodiges attestant ainsi la vérité de ce qu'ils annonçaient sur sa grâce. |
Français C. | 1982 | Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des miracles et des prodiges et attestait ainsi la vérité de ce qu'ils prêchaient sur sa grâce. |
Semeur | 2000 | Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville; ils parlaient avec assurance, car ils étaient confiants dans le Seigneur et celui-ci confirmait la vérité du message de sa grâce, en leur donnant d’accomplir des signes miraculeux et des prodiges. |
Parole vivante | 2013 | Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville ; ils parlèrent avec assurance, car ils se fondaient sur le Seigneur qui confirmait lui-même le message de la grâce par des témoignages (visibles). En effet, il leur donnait le pouvoir d’accomplir des miracles et des prodiges qui appuyaient leur prédication. |
Sébastien | 2021 | fut scindé cependant le multitude de la ville, et ceux certes étaient avec aux Ioudaiens, ceux cependant avec aux envoyés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés. |
Osty et Trinquet | 1973 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Segond NBS | 2002 | Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | En ville, la multitude fut déchirée : les uns étaient avec les Juifs et les autres, avec les apôtres. |
Bayard | 2018 | La ville s’est divisée : les uns se rangeaient avec les juifs ; les autres, derrière les apôtres. |
Œcuménique | 1976 | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Liturgie | 2013 | La population de la ville se trouva divisée : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | la multitude de l'endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres. |
AMIOT | 1950 | La population de la ville se divisa, les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Darby | 1885 | Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres. |
LIENART | 1951 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la multitude de la ville fut divisée. Et les uns étaient en effet avec les Juifs, mais les autres avec les apôtres. |
Peuples | 2005 | L’ensemble de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Chouraqui | 1977 | Mais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
David Martin | 1744 | Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. |
King James | 1611 | Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Ostervald | 1881 | Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres. |
Genève | 1669 | Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eſtoyent du coſté des Juifs, & les autres du coſté des Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés. |
Sacy | 1759 | Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, & les autres pour les apôtres. |
Segond 21 | 2007 | La population de la ville se divisa: les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres. |
Louis Segond | 1910 | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, la multitude de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, mais les autres pour les apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres; |
Oltramare | 1874 | la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | Mais la multitude de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Les habitants de la ville ne sont pas d'accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres. |
Français C. N. | 2019 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Français C. | 1982 | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Semeur | 2000 | La population de la ville se partagea en deux camps: les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Finalement, la population de la ville se trouva partagée en deux camps : les uns prirent parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Sébastien | 2021 | comme cependant devint impulsion des ethnies et aussi et de Ioudaiens avec aux chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux, |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'élançaient pour les outrager et les lapider, |
Segond NBS | 2002 | Mais comme non–Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider, |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut un assaut des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider, |
Bayard | 2018 | Quand ils ont compris que le dessein des étrangers et des juifs, y compris leurs chefs, était de les maltraiter et de les lapider, |
Œcuménique | 1976 | Païens et Juifs, avec leurs chefs, décidèrent de recourir à la violence et de lapider les apôtres; |
Liturgie | 2013 | Il y eut un mouvement chez les non-Juifs et chez les Juifs, avec leurs chefs, pour recourir à la violence et lapider Paul et Barnabé. |
Jérusalem | 1973 | Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, s'étant aperçus que les Gentils et les Juifs avec leurs chefs étaient prêts à les outrager et à les lapider, |
AMIOT | 1950 | Comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se disposaient à les maltraiter et à les lapider, |
Darby | 1885 | Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, |
Darby Rev. | 2006 | Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'étaient soulevés pour les outrager et les lapider, |
LIENART | 1951 | Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il se faisait une émeute des nations et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour les outrager et les lapider, |
Peuples | 2005 | Il y eut un complot de païens et de Juifs, où participaient leurs chefs, pour les maltraiter et les tuer à coups de pierres. |
Chouraqui | 1977 | Alors c’est un assaut des goîm et des Iehoudîm avec leurs chefs, pour leur faire violence et les lapider ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider, |
David Martin | 1744 | Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider, |
King James | 1611 | Et quand il y eut une attaque faite par les Gentils et aussi par les Juifs avec leurs dirigeants, pour insulter les apôtres et pour les lapider, |
Ostervald | 1881 | Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d'outrages et les lapider, |
Genève | 1669 | Et comme il ſe preparoit une eſmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider: |
Lausanne | 1872 | Et comme il se fit un soulèvement des [gens des] nations et des Juifs avec leurs magistrats, pour les outrager et les lapider, |
Sacy | 1759 | Mais comme les gentils & les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager & les lapider, |
Segond 21 | 2007 | Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider, |
Louis Segond | 1910 | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Monde Nouveau | 2018 | Tant les gens des nations que les Juifs avec leurs chefs s’apprêtaient à les humilier et à les lapider. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, lorsqu’il y eut une tentative violente chez les gens des nations et chez les Juifs avec leurs chefs, pour les traiter avec insolence et les cribler de pierres, |
Edmond Stapfer | 1889 | et comme les Juifs et les païens, d'accord avec les autorités, parlaient de les maltraiter et de les lapider, |
Oltramare | 1874 | Mais, dès que l'animosité des Gentils et des Juifs, ainsi que de leurs chefs, alla jusqu’à les insulter et à leur jeter des pierres, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs, avec leurs chefs, décident d'attaquer Paul et Barnabas et de les tuer en leur jetant des pierres. |
Français C. N. | 2019 | Les habitants de la ville et les Juifs ainsi que leurs dirigeants se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres. |
Français C. | 1982 | Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres. |
Semeur | 2000 | Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les tuer à coups de pierres, |
Parole vivante | 2013 | Les non-Juifs et les Juifs, de connivence avec les autorités municipales, préparèrent secrètement un plan pour s’emparer des deux prédicateurs, se proposant de les maltraiter, puis de les tuer à coups de pierres. |
Sébastien | 2021 | ayants vus avec fuirent de haut en bas envers les villes de la Lycaonie Lystre et Derbé et la région alentour, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour. |
Osty et Trinquet | 1973 | [les apôtres], s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, et dans [toute] la contrée, |
Segond NBS | 2002 | eux, l’ayant compris, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystres, à Derbé et dans les environs. |
Jean Grosjean | 1971 | mais ils s’en aperçurent et s’enfuirent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs, |
Bayard | 2018 | ils sont partis trouver refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystra et Derbé, et dans les environs. |
Œcuménique | 1976 | conscients de la situation, ceux-ci cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystre, Derbé et les alentours. |
Liturgie | 2013 | Lorsque ceux-ci s’en aperçurent, ils se réfugièrent en Lycaonie dans les cités de Lystres et de Derbé et dans leurs territoires environnants. |
Jérusalem | 1973 | Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs, |
Albert Rilliet | 1858 | ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe, et dans le pays circonvoisin; |
AMIOT | 1950 | ils en eurent connaissance et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et le pays d'alentour. |
Darby | 1885 | — eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs; |
Darby Rev. | 2006 | ils l'apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ; |
LIENART | 1951 | ils en eurent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs, |
Shora Kuetu | 2021 | eux, s’en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystre, Derbe et dans la région environnante. |
Peuples | 2005 | Mis au courant, ils s’enfuirent vers les villes de Lycaonie : Lystres, Derbé et la région environnante. |
Chouraqui | 1977 | ils l’apprennent et s’échappent vers les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé, et dans les pays d’alentour. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils en curent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs, |
Abbé Crampon | 1923 | (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour, |
David Martin | 1744 | Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour. |
King James | 1611 | Ceux-ci l'apprirent, et s'enfuirent à Lystra et à Derbe, villes de Lycaonie et dans la région d'alentour, |
Ostervald | 1881 | Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour, |
Abbé Fillion | 1895 | les Apôtres, l'ayant compris, se refugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres et à Derbé, et dans tout le pays d'alentour, |
Genève | 1669 | La choſe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, [aſſavoir] à Lyſtre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour. |
Lausanne | 1872 | eux, après avoir réfléchi, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour. |
Sacy | 1759 | les apôtres l’ayant su, se réfugièrent à Lystre & à Derbe, villes de Lycaonie, & au pays d’alentour, |
Segond 21 | 2007 | Paul et Barnabas, avertis de la situation, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs. |
Louis Segond | 1910 | Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils l’apprirent, ils s’enfuirent dans les villes de Lycaonie — Lystre et Derbé —, et dans les environs. |
Monde Nouveau | 1995 | eux, en ayant eu connaissance, s’enfuirent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé et le pays d’alentour ; |
Edmond Stapfer | 1889 | les apôtres, l'ayant appris, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbé et aux environs, |
Oltramare | 1874 | alors, tout bien considéré, ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres, à Derbe et dans les environs, |
Neufchâtel | 1899 | eux, s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans le pays d'alentour; |
Parole de vie | 2000 | Mais les deux hommes apprennent cela, ils partent donc vers les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbé et dans les environs. |
Français C. N. | 2019 | Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent vers Lystre et Derbé, villes de la Lycaonie, et leurs environs. |
Français C. | 1982 | Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent en direction de Lystre et Derbe, villes de la Lycaonie, et de leurs environs. |
Semeur | 2000 | mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie: Lystre, Derbe et les environs. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’ils eurent vent du complot, les apôtres s’enfuirent et cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : à Lystre, à Derbe et dans la région environnante. |
Sébastien | 2021 | et là évangélisants étaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | et là ils annonçaient la bonne nouvelle. |
Segond NBS | 2002 | Là, ils annonçaient la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | et y annoncèrent l’évangile. |
Bayard | 2018 | Là aussi ils annonçaient l’Évangile. |
Œcuménique | 1976 | Là aussi, ils annonçaient la Bonne Nouvelle. |
Liturgie | 2013 | Là encore, ils annonçaient la Bonne Nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils y prêchaient la bonne nouvelle. |
AMIOT | 1950 | Et ils y annoncèrent l'Évangile. |
Darby | 1885 | et ils y évangélisaient. |
Darby Rev. | 2006 | et ils y évangélisaient. |
LIENART | 1951 | et là ils prêchaient l'Evangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils y annoncèrent l'Évangile. |
Peuples | 2005 | C’est là qu’ils restèrent à évangéliser. |
Chouraqui | 1977 | Là, ils annoncent le message. |
Pirot et Clamer | 1950 | et là ils prêchaient l'Evangile. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils y annonçaient la bonne nouvelle. |
David Martin | 1744 | Et ils y annoncèrent l'Evangile. |
King James | 1611 | Et là ils prêchèrent l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Et ils y annoncèrent l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | et là ils annonçaient l'Evangile. |
Genève | 1669 | Et ils eſtoyent là annonçans l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | Et ils y annonçaient la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | où ils prêchaient l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | Là aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle. |
Louis Segond | 1910 | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, ils continuèrent d’annoncer la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | et là ils continuèrent à annoncer la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils y annoncèrent l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | et ils y annoncèrent l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | et là ils annonçaient la bonne nouvelle. |
Parole de vie | 2000 | Là aussi, ils annoncent la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Là, ils annoncèrent la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Ils se mirent à y annoncer la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Là aussi, ils annoncèrent l’Evangile. |
Parole vivante | 2013 | Là aussi, ils se mirent à annoncer l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | Et un quelconque homme impuissant en aux Lystre aux pieds était assis, boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui lequel pas cependant à un moment piétina autour. |
Alain Dumont | 2020 | Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n’avait jamais marché. Assis, |
Jean Grosjean | 1971 | À Lystres, un homme impotent des jambes, boiteux de naissance et qui n’avait jamais circulé, était assis |
Bayard | 2018 | II se trouvait à Lystra un homme incapable de marcher, sans force dans les pieds, boiteux de naissance et qui n’avait jamais marché. |
Œcuménique | 1976 | Il se trouvait à Lystre un homme qui ne pouvait pas se tenir sur ses pieds; étant infirme de naissance, il n'avait jamais marché. |
Liturgie | 2013 | Or, à Lystres, il y avait un homme qui était assis, incapable de se tenir sur ses pieds. Infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, boiteux de naissance et qui n'avait jamais marché. |
Darby | 1885 | Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui restait continuellement assis ; infirme de naissance, il n'avait jamais marché. |
LIENART | 1951 | Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché. |
Shora Kuetu | 2021 | Et à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds. Il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché. |
Peuples | 2005 | On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance : il n’avait jamais marché. |
Chouraqui | 1977 | À Lystres, un infirme des pieds est assis ; boiteux dès le ventre de sa mère, il n’a jamais marché. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché. |
Abbé Crampon | 1923 | (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché. |
David Martin | 1744 | Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis. |
King James | 1611 | Et là était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. |
Abbé Fillion | 1895 | Or à Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché. |
Genève | 1669 | Or un certain homme de Lyſtre, impotent de ſes pieds, eſtoit là aſſis, boiteux dés le ventre de ſa mere, lequel n'avoit jamais cheminé. |
Lausanne | 1872 | Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché. |
Sacy | 1759 | Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, & qui n’avait jamais marché. |
Segond 21 | 2007 | A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis; il était infirme de naissance et n'avait jamais marché. |
Louis Segond | 1910 | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. |
Monde Nouveau | 2018 | À Lystre, il y avait un homme handicapé des pieds qui était assis là. Infirme depuis sa naissance, il n’avait jamais marché. |
Monde Nouveau | 1995 | Or à Lystres se tenait assis un certain homme impotent des pieds, boiteux dès la matrice de sa mère ; il n’avait jamais marché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance; toujours assis, il n'avait jamais marché. |
Oltramare | 1874 | Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n'avait jamais marché: |
Neufchâtel | 1899 | Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché. |
Parole de vie | 2000 | À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n'a jamais pu marcher. |
Français C. N. | 2019 | À Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, handicapé des pieds ; il était boiteux depuis sa naissance et n'avait jamais marché. |
Français C. | 1982 | A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher. |
Semeur | 2000 | A Lystre se trouvait un homme paralysé des pieds: infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher. |
Parole vivante | 2013 | À Lystre se trouvait un homme paralysé des deux jambes : il était infirme de naissance et n’avait jamais pu marcher. |
Sébastien | 2021 | celui-ci écouta du Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé, |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
Segond NBS | 2002 | il écoutait parler Paul. Celui–ci le fixa et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
Jean Grosjean | 1971 | et écoutait Paul parler. Paul le fixant des yeux et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
Bayard | 2018 | II écoutait Paul parler. Paul l’a regardé et a vu qu’il avait foi d’être sauvé. |
Œcuménique | 1976 | Un jour qu'il écoutait Paul parler, celui-ci fixa son regard sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
Liturgie | 2013 | Cet homme écoutait les paroles de Paul. Celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
Albert Rilliet | 1858 | Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu'il avait foi en sa guérison, |
AMIOT | 1950 | Il écoutait, assis, la parole de Paul. Celui-ci, fixant sur lui son regard et voyant qu'il avait assez de foi pour être guéri, |
Darby | 1885 | Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
Darby Rev. | 2006 | Cet homme écoutait parler Paul qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être guéri , |
LIENART | 1951 | Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci entendait parler Paulos, qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
Peuples | 2005 | Tandis qu’il écoutait le discours de Paul, celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé. |
Chouraqui | 1977 | Il écoute parler Paulos. Celui-ci le fixe et voit en lui l’adhérence pour être sauvé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet homme écoutait Paul parler; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
Abbé Crampon | 1923 | Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte: |
David Martin | 1744 | Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
King James | 1611 | Celui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu'il avait la foi pour être guéri, |
Ostervald | 1881 | Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
Abbé Fillion | 1895 | Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri, |
Genève | 1669 | Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ſes yeux ſur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri, |
Lausanne | 1872 | Il écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi qu'il serait sauvé, dit d'une grande voix: |
Sacy | 1759 | Cet homme entendit la prédication de Paul; & Paul arrêtant les yeux sur lui, & voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri, |
Segond 21 | 2007 | Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
Louis Segond | 1910 | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme écoutait Paul parler. Paul le fixa du regard et, voyant qu’il avait la foi pour être rétabli, |
Monde Nouveau | 1995 | Cet [homme] écoutait parler Paul, qui, le fixant du regard et voyant qu’il avait la foi pour être rétabli, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu'il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix: |
Oltramare | 1874 | il était assis, et il écoutait parler Paul. L'apôtre, ayant fixé ses regards sur lui, et voyant qu'il avait foi de manière à être guéri, |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
Parole de vie | 2000 | Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l'homme a la foi pour être guéri. |
Français C. N. | 2019 | Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être sauvé. |
Français C. | 1982 | Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri. |
Semeur | 2000 | Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
Parole vivante | 2013 | Il était parmi les auditeurs de Paul et buvait littéralement ses paroles. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Sébastien | 2021 | dit à grande à son de voix· place debout de bas en haut sur les pieds de toi droit. et bondit et piétinait autour. |
Alain Dumont | 2020 | ...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait. |
Osty et Trinquet | 1973 | dit d'une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds” . Et il sauta et se mit à marcher. |
Segond NBS | 2002 | il dit d’une voix forte: Lève–toi, droit sur tes pieds! Il se leva d’un bond et se mit à marcher. |
Jean Grosjean | 1971 | dit à grande voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Il sauta et se mit à circuler. |
Bayard | 2018 | II lui a dit d’une voix forte : Lève-toi et tiens sur tes pieds ! L’homme a bondi ; il marchait. |
Œcuménique | 1976 | il dit d'une voix forte: «Lève-toi, droit sur tes pieds!» L'homme bondit: il marchait. |
Liturgie | 2013 | Alors il lui dit d’une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. " L’homme se dressa d’un bond : il marchait. |
Jérusalem | 1973 | dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait. |
Albert Rilliet | 1858 | lui dit à voix haute: « Lève-toi tout droit sur tes pieds; » et il sauta, et il marchait. |
AMIOT | 1950 | lui dit d'une voix forte : Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. Il se dressa d'un bond et se mit à marcher. |
Darby | 1885 | [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. |
Darby Rev. | 2006 | lui dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un bond et se mit à marcher. |
LIENART | 1951 | lui dit d'une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher. |
Shora Kuetu | 2021 | dit d'une grande voix : Lève-toi droit sur tes pieds ! Et il sautait et marchait. |
Peuples | 2005 | Alors il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et commença à marcher. |
Chouraqui | 1977 | Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche. |
Pirot et Clamer | 1950 | lui dit d'une voix forte: Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher. |
Abbé Crampon | 1923 | " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait. |
David Martin | 1744 | Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha. |
King James | 1611 | Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha. |
Ostervald | 1881 | Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha. |
Abbé Fillion | 1895 | dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait. |
Genève | 1669 | Dit à haute voix, Leve-toi droit ſur tes pieds. Et il faillit, & chemina. |
Lausanne | 1872 | Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. |
Sacy | 1759 | il lui dit à haute voix: Levez-vous, & tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, & commença à marcher. |
Segond 21 | 2007 | il lui dit d'une voix forte: «Lève-toi droit sur tes pieds!» Il se leva d'un bond et se mit à marcher. |
Louis Segond | 1910 | dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. |
Monde Nouveau | 2018 | il lui dit d’une voix forte : « Mets-toi debout ! » L’homme se leva d’un bond et se mit à marcher. |
Monde Nouveau | 1995 | dit d’une voix forte : “ Lève-toi droit sur tes pieds. ” Il se leva d’un bond et se mit à marcher. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lève-toi droit sur tes pieds;» il se leva d'un saut; il marchait! |
Oltramare | 1874 | lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha. |
Neufchâtel | 1899 | dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait. |
Parole de vie | 2000 | Alors il lui dit d'une voix forte : « Debout, mets-toi sur tes pieds ! » L'homme se lève d'un bond et se met à marcher. |
Français C. N. | 2019 | Il lui dit alors d'une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! » L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher. |
Français C. | 1982 | Il lui dit alors d'une voix forte: «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher. |
Semeur | 2000 | il lui commanda d’une voix forte: — Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher. |
Parole vivante | 2013 | il lui commanda d’une voix forte :—Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds !D’un bond, il fut debout et se mit à marcher. |
Sébastien | 2021 | les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable aux êtres humains descendirent vers nous, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A la vue de ce qu'avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”. |
Segond NBS | 2002 | À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous! |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont fait pareils à des hommes et sont descendus vers nous ! |
Bayard | 2018 | La foule, à la vue de ce qu’avait fait Paul, a crié en lycao-nien : Les dieux ont pris forme d’homme et sont descendus parmi nous ! |
Œcuménique | 1976 | À la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s'élevèrent de la foule, disant en lycaonien: «Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous.» |
Liturgie | 2013 | En voyant ce que Paul venait de faire, les foules s’écrièrent en lycaonien : " Les dieux se sont faits pareils aux hommes, et ils sont descendus chez nous ! " |
Jérusalem | 1973 | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien: « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous; » |
AMIOT | 1950 | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : Les dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous ! |
Darby | 1885 | Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous. |
LIENART | 1951 | La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les foules ayant vu ce que Paulos avait fait, élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les elohîm s'étant faits semblables à des humains sont descendus vers nous. |
Peuples | 2005 | En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous ! » |
Chouraqui | 1977 | Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien: Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous. |
Abbé Crampon | 1923 | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. " |
David Martin | 1744 | Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
King James | 1611 | Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. |
Abbé Fillion | 1895 | La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous. |
Genève | 1669 | Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, diſans en langage Lycaonique, Les dieux eſtans devenus ſemblables aux hommes, ſont deſcendus vers nous. |
Lausanne | 1872 | Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous. |
Sacy | 1759 | Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, & dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme d’hommes. |
Segond 21 | 2007 | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien: «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine.» |
Louis Segond | 1910 | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles s’écrièrent en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine, ils sont descendus vers nous ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et les foules, voyant ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “ Les dieux sont devenus semblables à des humains et sont descendus vers nous ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s'écrier en langue lycaonienne: «Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous»! |
Oltramare | 1874 | A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
Parole de vie | 2000 | La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays : « Les dieux ont pris un corps d'homme et ils sont descendus chez nous ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien : « Les dieux ont pris une forme humaine et ils sont descendus vers nous ! » |
Français C. | 1982 | Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous!» |
Semeur | 2000 | Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien: — Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous. |
Parole vivante | 2013 | Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle se mit à pousser des cris d’enthousiasme. Des voix s’élevèrent pour dire en dialecte lycaonien :—Les dieux ont pris la forme humaine et sont descendus parmi nous. |
Sébastien | 2021 | appelaient et aussi le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, parce que donc lui était celui gouvernant du discours. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Segond NBS | 2002 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’est lui qui était le porte–parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui le maître parleur. |
Bayard | 2018 | Ils appelaient Bamabé « Zeus* » et Paul, parce qu’il était celui qui délivre le message, « Hermès ». |
Œcuménique | 1976 | Ils appelaient Barnabas «Zeus», et Paul «Hermès», parce que c'était lui le porte-parole. |
Liturgie | 2013 | Ils donnaient à Barnabé le nom de Zeus, et à Paul celui d’Hermès, puisque c’était lui le porte-parole. |
Jérusalem | 1973 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu'il portait la parole. |
AMIOT | 1950 | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Darby | 1885 | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Darby Rev. | 2006 | Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui le porte-parole. |
LIENART | 1951 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils appelaient Barnabas Zeus, et Paulos Hermès, parce que c'était lui en effet qui portait la parole. |
Peuples | 2005 | Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus. |
Chouraqui | 1977 | Ils appellent Bar-Naba : Zeus, et Paulos : Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. |
David Martin | 1744 | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
King James | 1611 | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu'il était l'orateur principal. |
Ostervald | 1881 | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Genève | 1669 | Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eſtoit lui qui portoit la parole. |
Lausanne | 1872 | Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c'était lui qui portait la parole. |
Sacy | 1759 | Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; & Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Segond 21 | 2007 | Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole. |
Louis Segond | 1910 | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils se mirent à appeler Barnabé « Zeus », et Paul « Hermès », puisque c’était lui le porte-parole. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils appelaient Barnabas Zeus, mais Paul, Hermès, puisque c’était lui le porte-parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Oltramare | 1874 | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
Parole de vie | 2000 | Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c'était Paul qui parlait. À l'entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus. |
Français C. N. | 2019 | Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole. |
Français C. | 1982 | Ils appelaient Barnabas «Zeus» et Paul «Hermès», parce que Paul était le porte-parole. |
Semeur | 2000 | Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole. |
Parole vivante | 2013 | Et déjà l’on chuchotait en désignant Barnabas :—Lui, ce doit être Zeus. Et lui, en montrant Paul, c’est sans doute Hermès, parce qu’il en est le porte-parole. |
Sébastien | 2021 | le et aussi sacrificateur du Zeus de celui de étant avant de la ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec aux foules voulait sacrifier. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice. |
Segond NBS | 2002 | Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le prêtre de Zeus Hors-les-murs, amenant tau-reaux et guirlandes aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules. |
Bayard | 2018 | Le prêtre du temple de Zeus, situé dans les faubourgs de la ville, a voulu alors, en accord avec la foule, faire un sacrifice. Il a fait venir des taureaux et mettre des guirlandes aux portes. |
Œcuménique | 1976 | Le prêtre de Zeus-hors-les-murs fit amener taureaux et couronnes aux portes de la ville; d'accord avec la foule, il voulait offrir un sacrifice. |
Liturgie | 2013 | Le prêtre du temple de Zeus, situé hors de la ville, fit amener aux portes de celle-ci des taureaux et des guirlandes. Il voulait offrir un sacrifice avec les foules. |
Jérusalem | 1973 | Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le prêtre du Jupiter qui est devant l'entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule; |
AMIOT | 1950 | Le prêtre de Zeus, du temple qui est devant la ville, amena aux portes des taureaux enguirlandés et, de concert avec la foule, il voulait offrir un sacrifice. |
Darby | 1885 | Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulait sacrifier avec les foules. |
Darby Rev. | 2006 | Le sacrificateur du Zeus qui était à l'entrée de la ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes jusqu'aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules. |
LIENART | 1951 | Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le prêtre de Zeus qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux et des guirlandes aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules. |
Peuples | 2005 | Le prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice. |
Chouraqui | 1977 | Le desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. |
David Martin | 1744 | Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule. |
King James | 1611 | Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu'aux portes, et aurait fait un sacrifice avec la foule. |
Ostervald | 1881 | Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude. |
Abbé Fillion | 1895 | Même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice. |
Genève | 1669 | Et meſme le Sacrificateur de Jupiter, qui eſtoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, juſqu'à l'entrée de la porte, vouloit ſacrifier avec la foule. |
Lausanne | 1872 | Et le sacrificateur du Jupiter {Grec de Zeus.}qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule. |
Sacy | 1759 | Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, & apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifices. |
Segond 21 | 2007 | Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Louis Segond | 1910 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux et des guirlandes aux portes de la ville, et il voulut, avec les foules, offrir des sacrifices. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le prêtre de Zeus, dont [le temple] était devant la ville, amena taureaux et guirlandes aux portes, et il voulait, avec les foules, offrir des sacrifices. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l'entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d'accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice. |
Oltramare | 1874 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l'entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice. |
Neufchâtel | 1899 | Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l'entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. |
Parole de vie | 2000 | Le prêtre de ce temple amène devant les portes des taureaux ornés de couronnes de fleurs. Avec la foule, il veut offrir un sacrifice aux apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes : il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et à Paul. |
Français C. | 1982 | Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes de ce temple: il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et Paul. |
Semeur | 2000 | Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice. |
Parole vivante | 2013 | Le temple de Zeus, défenseur de la cité, était situé à l’entrée de la ville. Or, voici que le prêtre de ce temple fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes de fleurs. Déjà, il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice. |
Sébastien | 2021 | Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et bondirent vers la foule, en criant : “ |
Segond NBS | 2002 | Quand les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les apôtres Barnabé et Paul, en entendant cela, déchirèrent leurs vêtements et bondirent dans la foule en criant : |
Bayard | 2018 | Les apôtres Paul et Bamabé l’ont appris ; ils ont déchiré leurs manteaux et se sont més vers la foule. Ils criaient : |
Œcuménique | 1976 | À cette nouvelle, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leur manteau et se précipitèrent vers la foule en criant: |
Liturgie | 2013 | Informés de cela, les Apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant : |
Jérusalem | 1973 | Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant: |
Albert Rilliet | 1858 | mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant: |
AMIOT | 1950 | Ce qu'apprenant, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule |
Darby | 1885 | Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, |
Darby Rev. | 2006 | Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule en criant : |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les apôtres Barnabas et Paulos, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements ; ils se précipitèrent vers la foule en criant : |
Chouraqui | 1977 | Mais quand les envoyés Bar-Naba et Paulos entendent cela, ils déchirent leurs vêtements, se précipitent vers la foule, crient et disent : |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant: |
David Martin | 1744 | Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant, |
King James | 1611 | Mais quand les apôtres Barnabas et Paul l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, et coururent au milieu de la foule, en s'écriant, |
Ostervald | 1881 | Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s'élancèrent dans la foule, criant |
Genève | 1669 | Mais quand les Apoſtres, Barnabas & Paul, eurent entendu [cela], ils deſchirerent leurs veſtemens, & ſe jetterent au milieu de la troupe, s'eſcrians, |
Lausanne | 1872 | Mais les Envoyés, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule, en s'écriant et disant: |
Sacy | 1759 | Mais les apôtres Barnabé & Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements; & s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent: |
Segond 21 | 2007 | Quand ils apprirent cela, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsque les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, bondirent dans la foule et s’écrièrent : |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsque les apôtres Barnabas et Paul apprirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements de dessus et bondirent dans la foule en criant |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant: |
Oltramare | 1874 | Les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent vers la foule, en s'écriant: |
Neufchâtel | 1899 | Mais les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, criant |
Parole de vie | 2000 | Quand Paul et Barnabas apprennent cela, ils déchirent leurs vêtements et ils se précipitent au milieu de la foule en criant : |
Français C. N. | 2019 | Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant : |
Français C. | 1982 | Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant: |
Semeur | 2000 | Quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements en signe de consternation et se précipitèrent au milieu de la foule en s’écriant: |
Parole vivante | 2013 | Dès que les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements (en signe de consternation) et se précipitèrent au milieu du peuple en s’écriant :— |
Sébastien | 2021 | et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites ? aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci des vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux· |
Alain Dumont | 2020 | ... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Hommes, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve . |
Segond NBS | 2002 | Mes amis, pourquoi faites–vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c’est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s’y trouve. |
Jean Grosjean | 1971 | Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes de la même nature que vous, des hommes qui vous avi-sons de vous détourner de ces sottises, vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. |
Bayard | 2018 | Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous sommes comme vous, nous vivons les mêmes passions. Notre Évangile vous dit de vous éloigner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer et tout ce qu’ils contiennent. |
Œcuménique | 1976 | «Oh! que faites-vous là? disaient-ils. Nous aussi nous sommes des hommes, au même titre que vous! La bonne nouvelle que nous vous annonçons, c'est d'abandonner ces sottises pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Liturgie | 2013 | " Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes pareils à vous, et nous annonçons la Bonne Nouvelle : détournez-vous de ces vaines pratiques, et tournez-vous vers le Dieu vivant, lui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent. |
Jérusalem | 1973 | Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Albert Rilliet | 1858 | « O hommes, pourquoi agissez-vous ainsi? Nous aussi, nous sommes des hommes de même espèce que vous, qui vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de toutes ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve; |
AMIOT | 1950 | en criant : Hommes, que faites-vous ? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes misères que vous ; et nous vous annonçons qu'il faut laisser là ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment ; |
Darby | 1885 | s'écriant et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
Darby Rev. | 2006 | Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchants que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vaines, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
LIENART | 1951 | en criant : Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tou |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains ayant les mêmes sentiments que vous, et vous annonçant l'Évangile, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines vers l'Elohîm vivant, qui a fait le ciel et la Terre, la mer et toutes les choses qui y sont : |
Peuples | 2005 | « Que faites-vous ? Comme vous, nous sommes humains et mortels, et nous venons justement vous dire de laisser toutes ces choses sans valeur, et de vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre ainsi que la mer, avec tout ce qu’ils contiennent. |
Chouraqui | 1977 | « Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes des hommes pâtissant comme vous. Nous vous annonçons le message pour que vous reveniez de vos fumées vers l’Elohîms vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce |
Abbé Crampon | 1923 | " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment. |
David Martin | 1744 | Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont. |
King James | 1611 | Et disant: Ô notables, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
Ostervald | 1881 | Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent; |
Genève | 1669 | Et diſans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choſes? Nous ſommes auſſi hommes, ſujets à meſmes affections que vous, vous annonçans que de telles choſes vaines vous vous convertiſſiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les choſes qui ſont en eux. |
Lausanne | 1872 | Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer, |
Sacy | 1759 | Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, & sujets aux mêmes infirmités; & nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & tout ce qu’ils contiennent; |
Segond 21 | 2007 | en s'écriant: «Pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Louis Segond | 1910 | en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes des humains avec les mêmes faiblesses que vous. Nous vous annonçons la bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces choses sans valeur et vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve. |
Monde Nouveau | 1995 | et en disant : “ Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains sujets aux mêmes faiblesses que vous, et nous vous annonçons la bonne nouvelle, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines, vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lycaoniens «Pourquoi faites-vous cela? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l'Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer, |
Oltramare | 1874 | «hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes des hommes comme vous; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vaines divinités, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment. |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous. Et nous vous prêchons l'Evangile, qui vous dit de vous détourner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont. |
Parole de vie | 2000 | « Mes amis, pourquoi est-ce que vous faites cela ? Nous sommes des hommes comme vous ! Nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Alors abandonnez ces dieux qui ne valent rien ! Tournez-vous vers le Dieu vivant : il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. |
Français C. N. | 2019 | « Oh, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des êtres humains, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la bonne nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles. Tournez-vous vers le Dieu vivant qui a fait les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Français C. | 1982 | «Amis, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la Bonne Nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles et à vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Semeur | 2000 | — Amis, que faites-vous là? Nous ne sommes que des hommes, nous aussi, semblables à vous. Nous sommes venus vous apporter une bonne nouvelle de la part de Dieu, qui vous appelle à abandonner ces idoles inutiles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. |
Parole vivante | 2013 | Amis, que faites-vous là ? Nous sommes des mortels comme vous, sujets aux mêmes faiblesses que vous. Nous sommes venus vous annoncer une bonne nouvelle et vous appeler à abandonner les faux dieux impuissants et toutes ces illusions, pour vous tourner vers le Dieu vivant, celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. |
Sébastien | 2021 | lequel en aux ayantes étés passé aux générations permit tous les ethnies aller aux chemins de eux· |
Alain Dumont | 2020 | ... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Segond NBS | 2002 | Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies, |
Jean Grosjean | 1971 | Il a, dans les générations passées, laissé toutes les nations suivre leurs chemins, |
Bayard | 2018 | II a, pour les générations passées, laissé les nations suivre leurs voies. |
Œcuménique | 1976 | Dans les générations maintenant révolues, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies, |
Liturgie | 2013 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs chemins. |
Jérusalem | 1973 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies; |
Albert Rilliet | 1858 | qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies, |
AMIOT | 1950 | qui dans les générations passées a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Darby | 1885 | lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies; |
Darby Rev. | 2006 | Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies, |
LIENART | 1951 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel, dans les générations passées, a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies. |
Peuples | 2005 | Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin. |
Chouraqui | 1977 | Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies; |
Abbé Crampon | 1923 | Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies, |
David Martin | 1744 | Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ; |
King James | 1611 | Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins. |
Ostervald | 1881 | Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies, |
Abbé Fillion | 1895 | qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies. |
Genève | 1669 | Lequel és temps paſſez a laiſſé toutes les Nations cheminer en leurs voyes. |
Lausanne | 1872 | et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies. |
Sacy | 1759 | qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies |
Segond 21 | 2007 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies. |
Louis Segond | 1910 | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
Monde Nouveau | 2018 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre chacune leur chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs voies, |
Edmond Stapfer | 1889 | et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies; |
Oltramare | 1874 | C'est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies; |
Neufchâtel | 1899 | Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies, |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, il a laissé tous les peuples suivre leurs chemins. |
Français C. N. | 2019 | Dans les temps passés, il a laissé tous les peuples suivre leurs propres voies. |
Français C. | 1982 | Dans les temps passés, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies. |
Semeur | 2000 | Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins. |
Parole vivante | 2013 | Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples agir comme bon leur semblait. |
Sébastien | 2021 | et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | pourtant il n'a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”. |
Segond NBS | 2002 | quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage: il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur. |
Jean Grosjean | 1971 | quoique sa bienfaisance ne l’ait pas laissé sans témoi-gnage, lui qui, du ciel, vous donne les pluies et les sai-sons fruétueuses, et qui vous remplit le cœur de nourri-ture et de contentement. |
Bayard | 2018 | Mais il n’a pas négligé de leur témoigner de la bienveillance, vous donnant depuis le ciel pluies et temps fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de gaieté. |
Œcuménique | 1976 | sans manquer pourtant de leur témoigner sa bienfaisance, puisqu'il vous a envoyé du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de satisfaction.» |
Liturgie | 2013 | Pourtant, il n’a pas manqué de donner le témoignage de ses bienfaits, puisqu’il vous a envoyé du ciel la pluie et des saisons fertiles pour vous combler de nourriture et de bien-être. " |
Jérusalem | 1973 | il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..." |
Albert Rilliet | 1858 | quoiqu'Il ne se soit pas laissé sans témoignage par Ses bienfaits, vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs d'aliments et de joie. » |
AMIOT | 1950 | et pourtant il n'a pas cessé de se rendre témoignage à lui-même, répandant ses bienfaits, vous dispensant du haut du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Darby | 1885 | quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Darby Rev. | 2006 | il n'a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu'il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de joie. |
LIENART | 1951 | toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs de nourriture et de joie. |
Peuples | 2005 | Mais en même temps il répandait ses bienfaits, car il ne voulait pas rester inconnaissable ; c’est lui qui vous donne les pluies du ciel, la saison des récoltes, la nourriture abondante ; c’est lui qui met la joie dans vos cœurs. » |
Chouraqui | 1977 | Cependant, il n’a jamais cessé de s’attester lui-même aussi, faisant le bien, vous donnant du ciel la pluie, les saisons fertiles, emplissant vos cœurs de nourriture et de bonheur. » |
Pirot et Clamer | 1950 | toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Abbé Crampon | 1923 | sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. " |
David Martin | 1744 | Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de viande et de joie. |
King James | 1611 | Bien qu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu'il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos coeurs de nourriture et de joie. |
Ostervald | 1881 | Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il ne S'est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d'aliments et de joie. |
Genève | 1669 | Nonobſtant qu'il ne s'eſt point laiſſé ſans témoignage, en bien faiſant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des ſaiſons fertiles, & rempliſſant nos coeurs de viande & de joye. |
Lausanne | 1872 | Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de nourriture et de joie. |
Sacy | 1759 | sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, & les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, & remplissant nos coeurs de joie. |
Segond 21 | 2007 | Pourtant, il n'a pas cessé de rendre témoignage à ce qu'il est par le bien qu'il fait: il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre coeur de joie.» |
Louis Segond | 1910 | quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, il n’a pas manqué de donner des témoignages de ce qu’il est en faisant du bien : il vous a donné pluies du ciel et saisons fertiles, vous a rassasiés de nourriture et a rempli vos cœurs de joie de vivre. » |
Monde Nouveau | 1995 | quoique, en fait, il ne se soit pas laissé lui-même sans témoignage en ce qu’il a fait du bien, vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et cependant il s'est fait connaître à vous par ses bienfaits; c'est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés.» |
Oltramare | 1874 | néanmoins il ne s'est point laissé sans témoignage, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, nous donnant la nourriture en abondance et remplissant nos coeurs de joie.» |
Neufchâtel | 1899 | quoiqu'il ne se soit point laissé lui-même sans témoignage, lui qui faisait du bien, qui vous envoyait du ciel les pluies et les saisons fertiles, qui vous donnait la nourriture avec abondance et remplissait vos cœurs de joie... |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, Dieu a toujours montré son amour. En effet, il vous a envoyé du ciel les pluies et les récoltes au bon moment. Il vous a donné la nourriture et il a rempli vos cœurs de joie. » |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait : des cieux, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et il remplit votre cœur de joie. » |
Français C. | 1982 | Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait: du ciel, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et remplit votre coeur de joie.» |
Semeur | 2000 | Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble vos coeurs de joie. |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, il n’a cessé de leur donner des preuves de son existence et des témoignages de ce qu’il est. En effet, il vous a manifesté sa bonté par d’innombrables bienfaits : c’est lui qui vous envoie, du haut du ciel, les pluies qui fécondent la terre, lui qui régit les saisons et vous accorde des fruits abondants. Oui, c’est lui qui pourvoit à votre subsistance et remplit vos cœurs de joie. |
Sébastien | 2021 | et ceux-ci disants laborieusement cessèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice. |
Segond NBS | 2002 | C’est à peine s’ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce disant, à peine s’ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice. |
Bayard | 2018 | À grand-peine, par ces paroles, ils ont empêché la foule de leur faire un sacrifice. |
Œcuménique | 1976 | Ces paroles calmèrent à grand-peine la foule, la détournant ainsi de leur offrir un sacrifice. |
Liturgie | 2013 | En parlant ainsi, ils empêchèrent, mais non sans peine, la foule de leur offrir un sacrifice. |
Jérusalem | 1973 | C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand'peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
AMIOT | 1950 | A peine purent-ils par ces paroles empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Darby | 1885 | Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. |
Darby Rev. | 2006 | C'est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice. |
LIENART | 1951 | Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchaient la foule de leur sacrifier. |
Shora Kuetu | 2021 | Et bien qu'en disant ces choses, c'est avec difficulté qu'ils empêchèrent les foules de leur sacrifier. |
Peuples | 2005 | Paul et Barnabé développèrent ce thème ; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Chouraqui | 1977 | En disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier. |
Abbé Crampon | 1923 | Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice. |
David Martin | 1744 | Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier. |
King James | 1611 | Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Ostervald | 1881 | Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Abbé Fillion | 1895 | En disant ces paroles, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice. |
Genève | 1669 | Et en diſant ces choſes, à peine appaiſerent-ils les troupes qu'elles ne leur ſacrifiaſſent. |
Lausanne | 1872 | Et bien qu'ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier. |
Sacy | 1759 | Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât. |
Segond 21 | 2007 | C'est à peine s'ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Louis Segond | 1910 | A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Monde Nouveau | 2018 | Même en disant cela, ils eurent du mal à empêcher les foules de leur offrir des sacrifices. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, en disant ces choses, c’est à peine s’ils empêchèrent les foules de leur sacrifier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Oltramare | 1874 | Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier. |
Neufchâtel | 1899 | Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier. |
Parole de vie | 2000 | Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Français C. N. | 2019 | Même en parlant ainsi, les apôtres parvinrent avec peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Français C. | 1982 | Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Semeur | 2000 | Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice. |
Parole vivante | 2013 | Même en leur parlant ainsi, ce n’est qu’à grand-peine qu’ils réussirent à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice. |
Sébastien | 2021 | Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la ville faisants loi lui avoir été mort. |
Alain Dumont | 2020 | Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri. |
Osty et Trinquet | 1973 | D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
Segond NBS | 2002 | Sur ces entrefaites arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Des Juifs d’Antioche et d’Iconium survinrent, per-suadèrent aux foules de lapider Paul et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville. |
Bayard | 2018 | Mais des juifs, venus d’Antioche et d’Ico-nium, ont gagné la foule à leurs vues. On a lapidé Paul, on l’a traîné hors de la ville. Il fut laissé pour mort. |
Œcuménique | 1976 | D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui rallièrent la foule à leurs vues. On lapida Paul, puis on le traîna hors de la ville, le laissant pour mort. |
Liturgie | 2013 | Alors des Juifs arrivèrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium ; ils se rallièrent les foules, ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Jérusalem | 1973 | Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il survint d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort; |
AMIOT | 1950 | Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. |
Darby | 1885 | Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
Darby Rev. | 2006 | D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
LIENART | 1951 | Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, survinrent quelques Juifs d'Antioche et d'Icone, qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paulos, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. |
Peuples | 2005 | Ils restèrent tout un temps en cet endroit, où ils enseignaient. Ensuite arrivèrent les Juifs d’Antioche de Pisidie. Ils parlèrent avec beaucoup d’assurance, affirmant qu’il n’y avait rien de vrai dans toute cette prédication, que tout était inventions. Ils surent amener la population à s’éloigner d’eux et finalement ils lapidèrent Paul. Ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort. |
Chouraqui | 1977 | Des Iehoudîm d’Antioche et d’Iconion viennent. Ils persuadent les foules, lapident Paulos et le traînent hors de la ville. Oui, ils pensent qu’il est mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. |
David Martin | 1744 | Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort. |
King James | 1611 | Alors certains Juifs vinrent d'Antioche et d'Iconium, qui persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
Ostervald | 1881 | Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. |
Genève | 1669 | Alors [quelques] Juifs ſurvinrent d'Antioche, & d'Iconie: leſquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traiſnerent hors de la ville, penſans qu'il fuſt mort. |
Lausanne | 1872 | Survinrent cependant des Juifs d'Antioche et d'Iconie. Et ayant gagné la foule et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, |
Sacy | 1759 | En ce même temps quelques Juifs d’Antioche & d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple; & ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort. |
Segond 21 | 2007 | Alors arrivèrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. |
Louis Segond | 1910 | Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et influencèrent les foules, si bien qu’on lapida Paul. Pensant qu’il était mort, on le traîna hors de la ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium et persuadèrent les foules, et ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant, survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort. |
Oltramare | 1874 | Cependant il survint d'Antioche et d'Icône des Juifs, qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul, et, croyant qu'il était mort, ils le traînèrent hors de la ville. |
Neufchâtel | 1899 | Mais d'Antioche et d'Iconium survinrent des Juifs qui, après avoir gagné la foule, et lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
Parole de vie | 2000 | Des Juifs arrivent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, ils se mettent à persuader la foule. Alors on lance des pierres sur Paul et on le traîne en dehors de la ville. En effet, on pense qu'il est mort. |
Français C. N. | 2019 | Des Juifs survinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort. |
Français C. | 1982 | Des Juifs vinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort. |
Semeur | 2000 | Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux: ils lancèrent des pierres contre Paul pour le tuer, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, (peu de temps après,) des Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux, si bien que l’on se mit à lancer des pierres sur Paul pour le tuer. On le traîna hors de la cité, dans l’idée qu’il était mort. |
Sébastien | 2021 | de ayants encerclés cependant des disciples lui ayant placé debout de bas en haut vint à l'intérieur envers la ville. Et à celle lendemain sortit avec à le Bar-Nabas envers Derbé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les disciples l'entourèrent ; il se releva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbé. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain il partit pour Derbé avec Barnabé. |
Bayard | 2018 | Les disciples l’ont entouré ; il s’est relevé et est à nouveau entré dans la ville. Le lendemain, il est parti pour Derbé en compagnie de Barnabe. |
Œcuménique | 1976 | Mais, quand les disciples se furent rassemblés autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabas, il partit pour Derbé. |
Liturgie | 2013 | Mais, quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé. |
Jérusalem | 1973 | Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, les disciples s'étant rangés en cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville, et le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbe. |
AMIOT | 1950 | Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain il partit pour Derbé avec Barnabé. |
Darby | 1885 | Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe. |
LIENART | 1951 | Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
Peuples | 2005 | Mais alors ses disciples vinrent l’entourer ; il se releva pour rentrer dans la ville, et le lendemain il sortit avec Barnabé pour Derbé. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes l’entourent ; il se lève et entre en ville. Le lendemain, il sort avec Bar-Naba pour Derbé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. |
David Martin | 1744 | Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville ; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
King James | 1611 | Néanmoins, comme les disciples se tenaient autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
Ostervald | 1881 | Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et rentra dans la ville; et le jour suivant, il partit avec Barnabé pour Derbé. |
Genève | 1669 | Mais les diſciples s'eſtant aſſemblez à l'entour de lui, il ſe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
Lausanne | 1872 | pensant qu'il était mort. Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas. |
Sacy | 1759 | Mais les disciples s’étant amassés autour de lui, il se leva, & rentra dans la ville; & le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, quand les disciples l'entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. |
Louis Segond | 1910 | Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, lui et Barnabé partirent pour Derbé. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand les disciples vinrent l'entourer, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé. |
Oltramare | 1874 | Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas. |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme les disciples s'étaient rangés en cercle autour de lui, il se releva et entra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand les disciples se rassemblent autour de lui, Paul se relève et rentre dans la ville. Le jour suivant, il part avec Barnabas pour Derbé. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé. |
Français C. | 1982 | Mais quand les croyants s'assemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe. |
Semeur | 2000 | Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe. |
Parole vivante | 2013 | Mais les disciples s’empressèrent autour de lui, il reprit connaissance, se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe. |
Sébastien | 2021 | ayants évangélisés et aussi la ville celle-là et ayants disciplinés assez-importants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche… |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, et à Iconium et à Antioche, |
Segond NBS | 2002 | Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche; |
Jean Grosjean | 1971 | Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche, |
Bayard | 2018 | Ils ont annoncé l’Évangile dans cette ville et y ont suscité de nombreux disciples, puis sont repartis pour Lystra, Iconium et Antioche. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait d'assez nombreux disciples, ils repassèrent par Lystre, Iconium et Antioche. |
Liturgie | 2013 | Ils annoncèrent la Bonne Nouvelle à cette cité et firent bon nombre de disciples. Puis ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche de Pisidie ; |
Jérusalem | 1973 | Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icone, et à Antioche, |
AMIOT | 1950 | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche, |
Darby | 1885 | Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche, |
Darby Rev. | 2006 | Ils évangélisèrent cette ville-là et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antioche : |
LIENART | 1951 | Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche. |
Shora Kuetu | 2021 | Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Peuples | 2005 | Ils évangélisèrent cette ville où ils firent un bon nombre de disciples, puis ils repartirent sur Lystres, Iconium et Antioche. |
Chouraqui | 1977 | Ils annoncent le message dans cette ville. Après avoir fait de nombreux adeptes, ils retournent à Lystres, Iconion et Antioche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ; |
King James | 1611 | Et après qu'ils eurent prêché l'évangile dans cette ville-là, et enseigné un grand nombre, ils retournèrent de nouveau à Lystra, à Iconium et à Antioche; |
Ostervald | 1881 | Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche; |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné pluſieurs, ils retournerent à Lyſtre, à Iconie, & à Antioche. |
Lausanne | 1872 | Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche, |
Sacy | 1759 | Et après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville-là, & instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Icone, & à Antioche; |
Segond 21 | 2007 | Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres et à Iconium et à Antioche, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils y annoncèrent l'Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche, |
Oltramare | 1874 | Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir annoncé l'Evangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche, |
Parole de vie | 2000 | Dans la ville de Derbé, Paul et Barnabas annoncent la Bonne Nouvelle. Beaucoup de gens deviennent disciples. Ensuite, Paul et Barnabas retournent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie. |
Français C. N. | 2019 | Paul et Barnabas annoncèrent la bonne nouvelle dans la ville de Derbé où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie. |
Français C. | 1982 | Paul et Barnabas annoncèrent la Bonne Nouvelle dans la ville de Derbe où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie. |
Semeur | 2000 | Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir gagné de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche |
Sébastien | 2021 | fixants sûrement les âmes des disciples, appelants à côté rester dans à la croyance et en ce que par de nombreuses de oppressions attache de lien nous venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | ... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | affermissant l'âme des disciples, les exhortant à rester attachés à la foi, et [leur disant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | ils affermissaient les disciples et les encourageaient à demeurer dans la foi, en disant: Il nous faut passer par beaucoup de détresses pour entrer dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | raffermissant l’âme des disciples et les exhortant à demeurer dans la foi, parce que c’est par beaucoup d’affliftions qu’il nous faut entrer dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Ils ont encouragé les disciples, les invitant à demeurer confiants, les avertissant : Il nous faut traverser de grandes détresses pour entrer dans le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ils y affermissaient le coeur des disciples et les engageaient à persévérer dans la foi: «Il nous faut, disaient-ils, passer par beaucoup de détresses, pour entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | ils affermissaient le courage des disciples ; ils les exhortaient à persévérer dans la foi, en disant : " Il nous faut passer par bien des épreuves pour entrer dans le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | fortifiant l'âme des disciples, les exhortant à persister dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | ils fortifiaient l'âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et les avertissaient que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | fortifiant davantage les âmes des disciples et les exhortant à persévérer dans la foi, disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ce faisant, ils affermissaient les disciples : « Persévérez dans la foi, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves pour entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Ils affermissent les êtres des adeptes, les réconfortent pour rester dans l’adhérence : « Oui, par de grandes tribulations nous devons entrer dans le royaume d’Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Fortifiant les âmes des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et leur disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Confirmans les courages des diſciples, & les exhortans de perſiſter en la foi, & [leur remonſtrans] que c'eſt par pluſieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et [disant] que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, & leur remontrant que c’est par beaucoup de peines & d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ils fortifiaient l'esprit des disciples, les encourageaient à persévérer dans la foi et disaient: «C'est à travers beaucoup de difficultés qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, ils fortifièrent les disciples et les encouragèrent à rester dans la foi, en disant : « Nous devrons passer par beaucoup d’épreuves avant d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | fortifiant les âmes des disciples, les encourageant à demeurer dans la foi et [disant] : “ Nous devons entrer dans le royaume de Dieu à travers beaucoup de tribulations. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | affermissant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'on entre dans le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ils fortifiaient le courage des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, ajoutant que c'est par beaucoup d'afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils encouragent les disciples et leur demandent avec force de rester fidèles à la foi. Ils leur disent : « Nous devons traverser beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Ils fortifiaient le cœur des disciples, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient : « Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Ils fortifiaient le coeur des croyants, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient: «Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. — Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | pour fortifier l’esprit des croyants, pour ranimer leur courage et les engager à demeurer fermes dans la foi.—Car, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves et de souffrances, avant d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le Maître envers lequel avaient cru. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Segond NBS | 2002 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme, dans chaque église, on leur désignait des anciens, ils prièrent, jeûnèrent et les confièrent au Seigneur en qui ils s’étaient fiés. |
Bayard | 2018 | Ils ont élu des anciens dans chaque assemblée. Ils ont prié et jeûné, les remettant au Seigneur, dans lequel ils avaient eu confiance. |
Œcuménique | 1976 | Dans chaque Église ils leur désignèrent des anciens, firent des prières accompagnées de jeûne et les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. |
Liturgie | 2013 | Ils désignèrent des Anciens pour chacune de leurs Églises et, après avoir prié et jeûné, ils confièrent au Seigneur ces hommes qui avaient mis leur foi en lui. |
Jérusalem | 1973 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru. |
AMIOT | 1950 | Ils établirent dans chaque église des presbytres par l'imposition des mains, après avoir prié et jeûné, et ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Darby | 1885 | Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Darby Rev. | 2006 | Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
LIENART | 1951 | Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Shora Kuetu | 2021 | Et leur ayant désigné des anciens par vote dans chaque assemblée et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Peuples | 2005 | Ils établissaient des Anciens dans chaque Église — ils le faisaient avec jeûnes et prières, puis ils les confiaient au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Chouraqui | 1977 | Ils leur désignent des anciens dans chaque communauté. Ils prient, jeûnent et les remettent aux mains de l’Adôn à qui ils adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Abbé Crampon | 1923 | Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
David Martin | 1744 | Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
King James | 1611 | Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au SEIGNEUR, en qui ils avaient cru. |
Ostervald | 1881 | Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru. |
Genève | 1669 | Et apres que par l'avis des aſſemblées, ils eurent eſtabli des Anciens par chaque Egliſe, ayans prié avec jeuſnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu. |
Lausanne | 1872 | Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Sacy | 1759 | Ayant donc ordonné des prêtres en chaque Eglise, avec des prières & des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru. |
Segond 21 | 2007 | Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Louis Segond | 1910 | Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ils établirent pour eux des anciens dans chaque assemblée, faisant des prières accompagnées de jeûnes, et ils les confièrent à Jéhovah, en qui ils croyaient désormais. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, ils établirent des anciens pour eux dans chaque congrégation et, faisant des prières accompagnées de jeûnes, ils les confièrent à Jéhovah en qui ils étaient devenus croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Oltramare | 1874 | Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Eglise, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Barnabas choisissent des anciens pour chaque Église. Ils prient et ils jeûnent, puis ils confient au Seigneur ces anciens qui croient en lui. |
Français C. N. | 2019 | Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Français C. | 1982 | Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Semeur | 2000 | Dans chaque Eglise, ils firent élire des responsables et, en priant et en jeûnant, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Parole vivante | 2013 | Dans chaque Église, ils firent élire à main levée, des responsables et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent à la garde du Seigneur en qui ils avaient mis leur confiance. |
Sébastien | 2021 | Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie, |
Osty et Trinquet | 1973 | Traversant alors la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
Segond NBS | 2002 | Ils passèrent ensuite par la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis ils parcoururent la Pisidie, vinrent en Pam-phylie |
Bayard | 2018 | Ils traversèrent la Pisidie pour aller en Pamphylie. |
Œcuménique | 1976 | Traversant alors la Pisidie, ils se rendirent en Pamphylie, |
Liturgie | 2013 | Ils traversèrent la Pisidie et se rendirent en Pamphylie. |
Jérusalem | 1973 | Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
AMIOT | 1950 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
Darby | 1885 | Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie; |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie ; |
LIENART | 1951 | Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie, |
Shora Kuetu | 2021 | Et traversant ensuite la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie, |
Peuples | 2005 | Traversant toute la Pisidie ils atteignirent la Pamphylie. |
Chouraqui | 1977 | Puis ils traversent la Pisidie et viennent en Pamphylie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie, |
Abbé Crampon | 1923 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
David Martin | 1744 | Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie. |
King James | 1611 | Et après avoir traversé la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphylie. |
Ostervald | 1881 | Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
Abbé Fillion | 1895 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
Genève | 1669 | Puis ayans traverſé la Piſidie, ils s'en vinrent en Pamphilie. |
Lausanne | 1872 | Puis, ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie; |
Sacy | 1759 | Ils traversèrent ensuite la Pisidie, & vinrent en Pamphylie; |
Segond 21 | 2007 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
Louis Segond | 1910 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils traversèrent la Pisidie et allèrent en Pamphylie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils traversèrent ensuite la Pisidie, vinrent en Pamphylie |
Oltramare | 1874 | Puis ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie. |
Neufchâtel | 1899 | Et, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Paul et Barnabas traversent la Pisidie et arrivent en Pamphylie. |
Français C. N. | 2019 | Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie. |
Français C. | 1982 | Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie. |
Semeur | 2000 | De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphylie. |
Parole vivante | 2013 | De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphilie. |
Sébastien | 2021 | et ayants bavardés en à Perge le discours descendirent envers Attalie· |
Alain Dumont | 2020 | et ayant-adressé dans Pergé la Parole, ils sont-descendus envers Attalia. |
Osty et Trinquet | 1973 | et après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalia. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalie. |
Jean Grosjean | 1971 | et, après avoir dit la parole à Pergé, descendirent à Attalia. |
Bayard | 2018 | Après avoir enseigné la Parole dans Pergé, ils allèrent vers Attalia. |
Œcuménique | 1976 | annoncèrent la Parole à Pergé, puis descendirent à Attalia. |
Liturgie | 2013 | Après avoir annoncé la Parole aux gens de Pergé, ils descendirent au port d’Attalia, |
Jérusalem | 1973 | Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie; |
Albert Rilliet | 1858 | et, après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalie, |
AMIOT | 1950 | et après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie. |
Darby | 1885 | et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie; |
Darby Rev. | 2006 | après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ; |
LIENART | 1951 | et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia ; |
Shora Kuetu | 2021 | annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. |
Peuples | 2005 | À Pergé ils annoncèrent la Parole, puis ils descendirent à Attale. |
Chouraqui | 1977 | Ils font entendre la parole à Pergé, puis ils descendent à Attalia. |
Pirot et Clamer | 1950 | et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia; |
Abbé Crampon | 1923 | et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie; |
David Martin | 1744 | Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie. |
King James | 1611 | Et après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalia. |
Ostervald | 1881 | Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalia. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après avoir annoncé la parole du Seigeur à Pergé, ils descendirent à Attalie; |
Genève | 1669 | Et ayant annoncé la parole à Perge, ils deſcendirent à Attalie: |
Lausanne | 1872 | et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie; |
Sacy | 1759 | et ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie; |
Segond 21 | 2007 | Ils annoncèrent la parole à Perge, puis ils descendirent à Attalie. |
Louis Segond | 1910 | annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir proclamé la parole dans Pergé, ils descendirent à Attaleia. |
Monde Nouveau | 1995 | et, après avoir dit la parole dans Pergé, ils descendirent à Attalia. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie. |
Oltramare | 1874 | Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie; |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie, |
Parole de vie | 2000 | À Pergé, ils annoncent la parole de Dieu. Après cela, ils vont à Attalie |
Français C. N. | 2019 | Ils annoncèrent la parole de Dieu à Pergé, puis se rendirent à Attalia. |
Français C. | 1982 | Ils annoncèrent la parole de Dieu à Perge, puis se rendirent à Attalie. |
Semeur | 2000 | Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent au port d’Attalie. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent au port d’Attalie, |
Sébastien | 2021 | et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés livrés à la grâce du Dieu envers l'action lequel firent plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | De là ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Segond NBS | 2002 | De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Jean Grosjean | 1971 | De là ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bayard | 2018 | De là ils ont navigué jusqu’à Antioche, lieu où ils avaient été remis à la faveur de Dieu pour l’œuvre accomplie. |
Œcuménique | 1976 | De là ils firent voile vers Antioche, leur point de départ, où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Liturgie | 2013 | et s’embarquèrent pour Antioche de Syrie, d’où ils étaient partis ; c’est là qu’ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Jérusalem | 1973 | de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Albert Rilliet | 1858 | et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
AMIOT | 1950 | De là, ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Darby | 1885 | et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu'ils avaient accomplie. |
Darby Rev. | 2006 | et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. |
LIENART | 1951 | de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. |
Shora Kuetu | 2021 | De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce d'Elohîm pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. |
Peuples | 2005 | De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir. |
Chouraqui | 1977 | De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’œuvre qu’ils accomplissaient. |
Pirot et Clamer | 1950 | de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. |
Abbé Crampon | 1923 | puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
David Martin | 1744 | Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie. |
King James | 1611 | Et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. |
Ostervald | 1881 | Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'ouvre qu'ils avaient accomplie. |
Abbé Fillion | 1895 | de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. |
Genève | 1669 | Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent eſté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie. |
Lausanne | 1872 | et de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. |
Sacy | 1759 | de là ils firent voile à Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient accomplie. |
Segond 21 | 2007 | De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu'ils venaient d'accomplir. |
Louis Segond | 1910 | De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Monde Nouveau | 2018 | De là, ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour effectuer l’œuvre qu’ils venaient d’achever. |
Monde Nouveau | 1995 | De là ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient pleinement accomplie. |
Edmond Stapfer | 1889 | De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Oltramare | 1874 | de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Neufchâtel | 1899 | et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
Parole de vie | 2000 | et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C'est dans cette ville qu'on les avait confiés au Dieu d'amour pour le travail qu'ils viennent de faire. |
Français C. N. | 2019 | De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie. |
Français C. | 1982 | De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient maintenant accomplie. |
Semeur | 2000 | Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Parole vivante | 2013 | où ils s’embarquèrent pour Antioche (en Syrie), leur point de départ. En effet, c’était là qu’ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour accomplir la mission qu’ils venaient d’achever. |
Sébastien | 2021 | ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble l'église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec au-delà de eux et en ce que ouvrit aux ethnies porte de croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Segond NBS | 2002 | À leur arrivée, ils rassemblèrent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non–Juifs la porte de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à leur arrivée ils rassemblèrent l’église et racon-tèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Bayard | 2018 | À leur arrivée, ils ont réuni l’Église et ont relaté tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux autres peuples la porte de la confiance. |
Œcuménique | 1976 | À leur arrivée, ils réunirent l'Église et racontaient tout ce que Dieu avait réalisé avec eux et surtout comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. |
Liturgie | 2013 | Une fois arrivés, ayant réuni l’Église, ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Jérusalem | 1973 | A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, après qu'ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'église, ils racontaient tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment Il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
AMIOT | 1950 | Dès leur arrivée, ils assemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. |
Darby | 1885 | Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois arrivés, ils réunirent l'assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
LIENART | 1951 | A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant arrivés, et ayant rassemblé l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses qu'Elohîm avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Peuples | 2005 | À leur arrivée ils convoquèrent toute l’Église ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux peuples païens la porte de la foi. |
Chouraqui | 1977 | Ils arrivent, rassemblent la communauté et annoncent tout ce qu’Elohîms a fait avec eux, et qu’il a ouvert aux goîm la porte de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
King James | 1611 | Et quand ils soient arrivés, et qu'ils assemblèrent l'église, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux Gentils. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l'église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent venus, & eurent aſſemblé l'Egliſe, ils reciterent toutes les choſes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'assemblée, ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Sacy | 1759 | Y étant arrivés, & ayant assemblé l’Eglise, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, & comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Segond 21 | 2007 | Après leur arrivée, Paul et Barnabas réunirent l'Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée pour raconter tout ce que Dieu avait fait par leur intermédiaire et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils furent arrivés et qu’ils eurent rassemblé la congrégation, ils se mirent à raconter tout ce que Dieu avait fait par leur moyen, et qu’il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | A leur arrivée, ils convoquèrent l'Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. «Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi.» |
Oltramare | 1874 | Quand ils furent arrivés, ils convoquèrent l'église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, notamment qu'il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. |
Parole de vie | 2000 | En arrivant à Antioche de Syrie, Paul et Barnabas réunissent les membres de l'Église. Ils leur disent tout ce que Dieu a fait avec eux. Ils leur racontent comment Dieu a ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait aussi ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs, eux aussi. |
Semeur | 2000 | A leur arrivée, ils réunirent les membres de l’Eglise et leur racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi. |
Parole vivante | 2013 | Dès leur retour, ils convoquèrent les membres de l’Église et se mirent à raconter tout ce que Dieu avait accompli par leur moyen ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs l’accès à la foi. |
Sébastien | 2021 | grattaient à travers cependant temps non peu avec aux disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis ils séjournèrent un temps assez long avec les disciples. |
Segond NBS | 2002 | Et ils séjournèrent longtemps avec les disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’attardèrent assez longtemps avec les disciples. |
Bayard | 2018 | Ils sont restés longtemps avec les disciples. |
Œcuménique | 1976 | Et ils passèrent alors un certain temps avec les disciples. |
Liturgie | 2013 | Ils passèrent alors un certain temps avec les disciples. |
Jérusalem | 1973 | Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'ils faisaient un séjour assez prolongé auprès des disciples, |
AMIOT | 1950 | Et ils firent là un séjour assez long avec les disciples. |
Darby | 1885 | Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples. |
LIENART | 1951 | Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court. |
Peuples | 2005 | Ils restèrent là tout un temps avec les disciples. |
Chouraqui | 1977 | Ils y restent avec les adeptes non pas peu de temps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. |
David Martin | 1744 | Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. |
King James | 1611 | Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. |
Ostervald | 1881 | Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. |
Genève | 1669 | Et ils demeurerent là long-temps avec les diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court. |
Sacy | 1759 | Et ils demeurèrent là assez longtemps avec les disciples. |
Segond 21 | 2007 | Ils restèrent assez longtemps avec les disciples. |
Louis Segond | 1910 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils passèrent alors beaucoup de temps avec les disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils passèrent avec les disciples non pas peu de temps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils faisaient un assez long séjour auprès des disciples |
Oltramare | 1874 | Ils séjournèrent longtemps avec les disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils demeuraient un assez long temps avec les disciples. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Barnabas restent assez longtemps avec les disciples. |
Français C. N. | 2019 | Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les disciples d'Antioche. |
Français C. | 1982 | Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les croyants d'Antioche. |
Semeur | 2000 | Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples. |
Parole vivante | 2013 | Ils demeurèrent là assez longtemps dans la compagnie des disciples. |