MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21[\ CH. 22 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, allant au dehors hors du trône du Dieu et du petit agneau.
Alain Dumont 2020Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.
Osty et Trinquet 1973Et il me montra un fleuve d’eau de la vie , resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Segond NBS 2002Il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau.
Jean Grosjean 1971Il m’a montré un fleuve de vie, une eau resplendissante comme du cristal. Elle sortait du trône de Dieu et de l’agneau.
Bayard 2018Puis le messager me montra un fleuve d’eau de la vie resplendissant comme du cristal et qui jaillissait du trône de Dieu et de l’agneau.
Œcuménique 1976Puis il me montra un fleuve d'eau vive, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'agneau.
Liturgie 2013Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau.
Jérusalem 1973Puis l'Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau.
Albert Rilliet 1858Et il me montra un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
AMIOT 1950Puis l'ange me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau.
Darby 1885Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
Darby Rev. 2006Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.
LIENART 1951Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau,
Shora Kuetu 2021Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, sortant du trône d'Elohîm et de l'Agneau.
Peuples 2005Il m’a encore montré le fleuve des eaux de la vie. Le fleuve, limpide comme le cristal, sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Chouraqui 1977Il me montre un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal ; il jaillit hors du trône d’Elohîms et de l’agneau.
Tresmontant 2007et il m'a montré un torrent des eaux de la vie lumineux comme du cristal qui sortait du trône de dieu et de l'agneau
Pirot et Clamer 1950Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau,
Abbé Crampon 1923Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, au milieu de la rue de la ville;
David Martin 1744Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
King James 1611Et l'ange me montra une rivière pure d'eau de vie, claire comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.
Ostervald 1881Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895Et il me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
Genève 1669Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, reſplendiſſant comme du cryſtal, procedant du trône de Dieu & de l'Agneau.
Lausanne 1872Et il me montra un fleuve pur de l'eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
Sacy 1759L’ange+G113 me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu & de l’Agneau.
Segond 21 2007Puis il me montra le fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
Louis Segond 1910Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
Monde Nouveau 2018Et l’ange m’a montré un fleuve, le fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau
Monde Nouveau 1995Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau
Edmond Stapfer 1889Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
Oltramare 1874Et l'ange me montra le fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
Neufchâtel 1899Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau,
Parole de vie 2000Ensuite, l'ange me montre un fleuve d'eau qui donne la vie. Il brille comme du verre, il sort du siège de Dieu et de l'Agneau
Français C. N. 2019L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'agneau,
Français C. 1982L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau,
Semeur 2000Finalement, l’ange me montra le fleuve de la vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l’Agneau.
Parole vivante 2013Finalement, l’ange me montra le fleuve de la vie. Ses eaux vivifiantes jaillissaient du trône de Dieu, limpides comme du cristal.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à au milieu de la place de elle et du fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant ses fruits, et les feuilles du bois envers thérapie des ethnies.
Alain Dumont 2020En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.
Osty et Trinquet 1973Au milieu de la place de la [ville] et de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie , fructifiant douze fois, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
Segond NBS 2002Au milieu de la grande rue de la ville et sur les deux bords du fleuve, un arbre de vie produisant douze récoltes et donnant son fruit chaque mois. Les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
Jean Grosjean 1971Au milieu de la rue, de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie fructifiait douze fois donnant du fruit chaque mois. Et les feuilles de l’arbre étaient pour la guérison des nations.
Bayard 2018Au milieu de la place de la ville et des deux bras du fleuve un arbre de vie fructifiait, douze fois : chaque mois il rend ses fruits, et les feuilles de l’arbre servent à guérir les nations.
Œcuménique 1976Au milieu de la place de la cité et des deux bras du fleuve, est un arbre de vie produisant douze récoltes. Chaque mois il donne son fruit, et son feuillage sert à la guérison des nations.
Liturgie 2013Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations.
Jérusalem 1973Au milieu de la place, de part et d'autre du fleuve, il y a des arbres de Vie qui fructifient douze fois, une fois chaque mois; et leurs feuilles peuvent guérir les païens.
Albert Rilliet 1858Entre sa grande rue et le fleuve, d'ici et de là, est un arbre de vie qui porte douze récoltes, donnant chaque mois sa récolte, et les feuilles de l'arbre servent à la guérison des nations,
AMIOT 1950Au milieu de la place de la ville, de part et d'autre du fleuve, un bosquet d'arbres de Vie fructifiant douze fois, une fructification par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
Darby 1885Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
Darby Rev. 2006Au milieu de sa place et du fleuve, de part et d'autre, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
LIENART 1951au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations.
Shora Kuetu 2021Au milieu de sa rue et des deux côtés du fleuve, l'arbre de vie portant douze fruits et rendant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
Peuples 2005Sur la place de la ville et de chaque côté du fleuve, l’arbre de vie produit ses douze fruits ; chaque mois il donne ses fruits, et les feuilles de l’arbre sont médicinales pour les nations.
Chouraqui 1977Au milieu de la place et du fleuve, en deçà et au-delà, un arbre de vie faisant fruits : douze. Chaque mois il donne son fruit, et les feuilles de l’arbre sont une guérison pour les goïm.
Tresmontant 2007au milieu de la place [de la ville] et [près] du torrent [sur ses rives] de ce côté-ci et de ce côté-là [il y a] l'arbre de la vie qui fait douze fruits chaque mois il donne son fruit et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations
Pirot et Clamer 1950au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations.
Abbé Crampon 1923et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
David Martin 1744Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la santé des Gentils.
King James 1611Et au milieu de sa rue, et sur les deux bords de la rivière, il y avait un arbre de vie, qui donnait douze sortes de fruits, et rendait son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des nations.
Ostervald 1881Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.
Abbé Fillion 1895Au milieu de la place de la ville, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, qui porte douze fruits, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
Genève 1669Et au milieu de la place d'icelle, & des deux coſtez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant ſon fruit chaque mois: & les feüilles de l'arbre ſont pour la ſanté des Gentils.
Lausanne 1872Au milieu de sa place et des deux côtés du fleuve, [est] l'arbre de la vie, produisant douze fruits, rendant chaque mois son fruit; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations.
Sacy 1759Au milieu de la place de la ville, des deux côtés de ce fleuve, était l’arbre de vie, qui porte douze fruits, & donne son fruit chaque mois; & les feuilles de cet arbre sont pour guérir les nations.
Segond 21 2007Au milieu de la place de la ville et entre les deux bras du fleuve se trouvait l'arbre de vie qui produit douze récoltes; il donne son fruit chaque mois et ses feuilles servent à la guérison des nations.
Louis Segond 1910Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
Monde Nouveau 2018et coulait au milieu de la rue principale de la ville. Des deux côtés du fleuve, il y avait des arbres de vie qui produisaient 12 récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois. Et les feuilles des arbres étaient pour la guérison des nations.
Monde Nouveau 1995[et coulait] au milieu de la grande rue de [la ville]. Et de ce côté-ci du fleuve et de ce côté-là [il y avait] des arbres de vie produisant douze récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois. Et les feuilles des arbres [étaient] pour la guérison des nations.
Edmond Stapfer 1889Au milieu de la place de la ville et sur les bords du fleuve, des deux côtés, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze espèces de fruit, qui donne chaque mois une de ces espèces, et les feuilles de cet arbre servent à la guérison des nations;
Oltramare 1874Au milieu de la rue de la ville et des deux côtés du fleuve, se trouvent des arbres de vie qui donnent douze récoltes, une récolte par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
Neufchâtel 1899au milieu de la rue de la cité; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations.
Parole de vie 2000et il coule au milieu de la place de la ville. Là, entre deux parties du fleuve, il y a l'arbre de vie. Il donne des fruits 12 fois dans l'année, une fois par mois, et ses feuilles servent à guérir les peuples.
Français C. N. 2019et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie, qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des peuples.
Français C. 1982et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie, qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des nations.
Semeur 2000Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouve l’arbre de vie. Il produit douze récoltes, chaque mois il porte son fruit. Ses feuilles servent à guérir les nations.
Parole vivante 2013Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouvait l’arbre de vie. Il portait douze variétés de fruits, une chaque mois, et les feuilles servaient à guérir les nations.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et tout anathème de haut en bas non sera encore. et le trône du Dieu et du petit agneau en à elle sera, et ses esclaves adoreront à lui
Alain Dumont 2020Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte…
Osty et Trinquet 1973Et il n’y aura plus d’anathème . Et le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses esclaves lui rendront un culte ;
Segond NBS 2002Il n’y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville. Ses esclaves lui rendront un culte;
Jean Grosjean 1971Et il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera là et ses esclaves le serviront.
Bayard 2018II n’y aura plus de malédiction désormais ; le trône de Dieu et de l’agneau sera là, et ses serviteurs lui rendront un culte.
Œcuménique 1976Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la cité, et ses serviteurs lui rendront un culte,
Liturgie 2013Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui rendront un culte ;
Jérusalem 1973De malédiction, il n'y en aura plus; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dressé dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront;
Albert Rilliet 1858et il n'y aura plus de malédiction. Et le trône de Dieu et de l'agneau sera au milieu d'elle; et Ses esclaves L'adoreront
AMIOT 1950Il n'y aura plus aucun anathème : le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs l'adoreront ; ils verront son visage
Darby 1885Et il n’y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront,
Darby Rev. 2006Il n'y aura plus de malédiction ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle ; ses esclaves le serviront ;
LIENART 1951Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité ; ses serviteurs le serviront
Shora Kuetu 2021Et il n'y aura plus aucune malédiction. Et le trône d'Elohîm et de l'Agneau y sera. Et ses esclaves le serviront,
Peuples 2005Il n’y a plus de calamités en ce lieu, car le trône de Dieu et de l’Agneau est dans la ville. Ses serviteurs l’y adoreront
Chouraqui 1977Il n’est plus d’interdit. Le trône d’Elohîms et de l’agneau est là, ses serviteurs le serviront.
Tresmontant 2007et tout vœu d'extermination il n'y en aura plus et le trône de dieu et de l'agneau sera en elle et ses serviteurs le serviront
Pirot et Clamer 1950Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité; ses serviteurs le serviront
Abbé Crampon 1923Il n'y aura plus aucun anathème; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront,
David Martin 1744Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront ;
King James 1611Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.
Ostervald 1881Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.
Abbé Fillion 1895Et il n'y aura plus de malédiction; mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera là, et Ses serviteurs Le serviront.
Genève 1669Et toute choſe maudite ne ſera plus, mais le trône de Dieu & de l'Agneau ſera en elle: & ſes ſerviteurs le ſerviront.
Lausanne 1872Et il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'agneau y sera; et ses esclaves lui rendront leur culte;
Sacy 1759Il n’y aura plus là de malédiction; mais le trône de Dieu & de l’Agneau y sera, & ses serviteurs le serviront.
Segond 21 2007Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs lui rendront un culte.
Louis Segond 1910Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront
Monde Nouveau 2018Et il n’y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et ses esclaves lui offriront un service sacré ;
Monde Nouveau 1995Et il n’y aura plus aucune malédiction. Mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans [la ville], et ses esclaves lui offriront un service sacré ;
Edmond Stapfer 1889et il n'y aura plus d'anathème; et là sera le trône de Dieu et de l'agneau, et ses serviteurs l'adoreront
Oltramare 1874Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; les serviteurs de Dieu le serviront,
Neufchâtel 1899Et il n'y aura plus d'anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront,
Parole de vie 2000Il n'y aura plus de malédiction. Le siège de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.
Français C. N. 2019Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.
Français C. 1982Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.
Semeur 2000Il n’y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville. Ses serviteurs lui rendront un culte:
Parole vivante 2013On n’y entendra plus aucune malédiction, personne n’aura à redouter d’en être banni. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dressé dans la ville.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et verront son face, et le nom de lui sur des fronts de eux.
Alain Dumont 2020… et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.
Osty et Trinquet 1973et ils verront sa face , et son nom sera sur leurs fronts.
Segond NBS 2002ils verront son visage, et son nom sera sur leur front.
Jean Grosjean 1971Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Bayard 2018Us verront son visage, son nom sera sur leurs fronts.
Œcuménique 1976ils verront son visage et son nom sera sur leurs fronts.
Liturgie 2013ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.
Jérusalem 1973ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Albert Rilliet 1858et contempleront Sa face; et Son nom sera sur leurs fronts.
AMIOT 1950et son Nom sera sur leur front.
Darby 1885et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Darby Rev. 2006et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
LIENART 1951et verront sa face ; son nom sera sur leurs fronts.
Shora Kuetu 2021et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.
Peuples 2005et ils verront sa face ; son nom est écrit sur leur front.
Chouraqui 1977Ils verront sa face, son nom sur leur front.
Tresmontant 2007et ils verront sa face et son nom [sera] sur leurs fronts
Pirot et Clamer 1950et verront sa face; son nom sera sur leurs fronts.
Abbé Crampon 1923et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
David Martin 1744Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.
King James 1611Et ils verront sa face, et son nom sera dans leurs fronts.
Ostervald 1881Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Abbé Fillion 1895Ils verront Sa face, et Son nom sera écrit sur leurs fronts.
Genève 1669Et ils verront ſa face: & ſon Nom ſera en leurs fronts.
Lausanne 1872et ils verront sa face; et son nom [sera] sur leurs fronts.
Sacy 1759Ils verront sa face, & son nom sera écrit sur leur front.
Segond 21 2007Ils verront son visage et son nom sera sur leur front.
Louis Segond 1910et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Monde Nouveau 2018et ils verront son visage, et son nom sera sur leurs fronts.
Monde Nouveau 1995et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Edmond Stapfer 1889et verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts.
Oltramare 1874ils verront sa face, son nom sera sur leurs fronts.
Neufchâtel 1899et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
Parole de vie 2000Ils verront son visage et son nom sera écrit sur leurs fronts.
Français C. N. 2019Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts.
Français C. 1982Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts.
Semeur 2000ils verront sa face et porteront son nom sur leurs fronts.
Parole vivante 2013Ses serviteurs l’adoreront : ils verront sa face et porteront son nom gravé sur leur front.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et nuit non sera encore et non ont nécessité de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et régneront envers les ères des ères.
Alain Dumont 2020Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.
Osty et Trinquet 1973Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil , car le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils règneront pour les éternités d’éternités !
Segond NBS 2002La nuit ne sera plus, et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, car c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera. Et ils régneront à tout jamais.
Jean Grosjean 1971Il n’y aura plus de nuit, ils n’auront plus besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera et ils régneront dans les âges des âges.
Bayard 2018II n’y aura plus de nuit désormais, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera et ils régneront pour les éternités des éternités.
Œcuménique 1976Il n'y aura plus de nuit, nul n'aura besoin de la lumière du flambeau ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront aux siècles des siècles.
Liturgie 2013La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles.
Jérusalem 1973De nuit, il n'y en aura plus; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles.
Albert Rilliet 1858Et il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles.
AMIOT 1950Il n'y aura plus de nuit ; ils n'auront plus besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles.
Darby 1885Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
Darby Rev. 2006Il n'y aura plus de nuit ; on n'aura pas besoin d'une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
LIENART 1951Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Shora Kuetu 2021Et il n’y aura plus là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Elohîm les illuminera. Et ils régneront d'âges en âges.
Peuples 2005Il n’y aura plus de nuit, eux-mêmes n’auront plus besoin de lumière, de la lampe ou du soleil, car le Seigneur Dieu les inondera de lumière. Et ils régneront pour les siècles des siècles !
Chouraqui 1977De nuit, il n’en est plus ; ils n’ont pas besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil : IHVH-Adonaï Elohîms les illumine et ils règnent pour les pérennités de pérennités.
Tresmontant 2007et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront plus besoin de la lumière de la lampe ni de la lumière du soleil parce que yhwh dieu c'est lui qui les illuminera et ils régneront dans les durées éternelles des durées éternelles
Pirot et Clamer 1950Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Abbé Crampon 1923Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
David Martin 1744Et il n'y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.
King James 1611Il n'y aura plus de nuit là, et ils n'auront pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, car le SEIGNEUR Dieu les éclairera; et ils régneront pour toujours et toujours.
Ostervald 1881Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles.
Abbé Fillion 1895Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront dans les siècles des siècles.
Genève 1669Et il n'y aura plus là de nuit, & ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du ſoleil: car le Seigneur Dieu les illumine, & ils regneront és ſiecles des ſiecles.
Lausanne 1872Et il n'y aura point là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Sacy 1759Il n’y aura plus là de nuit, & ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera; & ils régneront dans les siècles des siècles.
Segond 21 2007Il n'y aura plus de nuit et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Louis Segond 1910Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Monde Nouveau 2018Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront pas besoin de la lumière de la lampe ni de la lumière du soleil, car Jéhovah Dieu répandra sa lumière sur eux, et ils régneront à tout jamais.
Monde Nouveau 1995Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de la lumière de la lampe, et [ils n’ont pas] non plus la lumière du soleil, parce que Jéhovah Dieu répandra sur eux [sa] lumière, et ils régneront à tout jamais.
Edmond Stapfer 1889Et la nuit ne sera plus; et on n'aura besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.
Oltramare 1874Il n'y aura point de nuit, et ils n'auront besoin ni de lampe, ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
Neufchâtel 1899Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles.
Parole de vie 2000Il n'y aura plus de nuit, personne n'aura besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil. En effet, le Seigneur Dieu répandra sa lumière sur ses serviteurs, et ils seront rois pour toujours.
Français C. N. 2019Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront pour toujours.
Français C. 1982Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour toujours.
Semeur 2000Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront éternellement.
Parole vivante 2013Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni d’une lampe ni du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront avec lui éternellement.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu des esprits des prophètes envoya son messager montrer aux esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse.
Alain Dumont 2020Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.
Osty et Trinquet 1973Et il me dit : “Ce sont des paroles fidèles et véridiques, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite.
Segond NBS 2002Il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt.
Jean Grosjean 1971Il m’a dit : Ce sont des paroles fidèles et véritables, et le Seigneur Dieu de l’esprit des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit être bientôt.
Bayard 2018Il me dit : «Voilà des paroles fiables et véridiques. Le Seigneur, le Dieu du souffle des prophètes, envoya son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver au plus vite.
Œcuménique 1976Puis il me dit: Ces paroles sont certaines et véridiques; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Liturgie 2013Puis l’ange me dit : " Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir.
Jérusalem 1973Puis il me dit: "Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Albert Rilliet 1858Et il me dit: « Ces paroles sont dignes de foi et véritables, et le Seigneur, qui est le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son ange pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt.
AMIOT 1950L'ange me dit encore : Ce sont là des paroles certaines et authentiques, et c'est le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, qui a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Darby 1885Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
Darby Rev. 2006Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt.
LIENART 1951Il me dit : “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Shora Kuetu 2021Et il me dit : Ces paroles sont sûres et véritables. Et le Seigneur, l'Elohîm des saints prophètes, a envoyé son ange pour manifester à ses esclaves les choses qui doivent arriver vite :
Peuples 2005Alors il me dit : « Ces paroles sont vraies et dignes de foi. Le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a voulu envoyer son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver d’ici peu.
Chouraqui 1977Il me dit : « Ces paroles sont adhérence, vérité. » IHVH-Adonaï, l’Elohîms des souffles des inspirés, envoie son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite.
Tresmontant 2007et il m'a dit ces paroles sont certitude et vérité et yhwh le dieu des esprits des prophètes a envoyé son messager [pour] montrer à ses serviteurs ce qui va arriver prochainement
Pirot et Clamer 1950Il me dit: “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Abbé Crampon 1923Et l'ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
David Martin 1744Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
King James 1611Et il me dit: Ces paroles sont vraies et fidèles, et le SEIGNEUR Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Ostervald 1881Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Abbé Fillion 1895Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et vraies; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son Ange pour montrer à Ses serviteurs ce qui doit arriver sous peu.
Genève 1669Puis il me dit, Ces paroles ſont certaines & veritables: & le Seigneur le Dieu des ſaints Prophetes a envoyé ſon Ange, pour montrer à ſes ſerviteurs les choſes qui doivent eſtre faites bien-toſt.
Lausanne 1872Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt {Ou avec promptitude.}.
Sacy 1759Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines & très véritables; & le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.
Segond 21 2007Il me dit: «Ces paroles sont dignes de confiance et vraies; et le Seigneur, le Dieu de l'esprit des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
Louis Segond 1910Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
Monde Nouveau 2018Il m’a dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies ; oui, Jéhovah, le Dieu qui a inspiré les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
Monde Nouveau 1995Et il m’a dit : “ Ces paroles sont fidèles et vraies ; oui, Jéhovah le Dieu des paroles inspirées des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
Edmond Stapfer 1889Et il me dit: «Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
Oltramare 1874Et l’ange me dit: «Ces paroles sont sûres et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver.
Neufchâtel 1899Et il me dit: ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Parole de vie 2000Ensuite, l'ange me dit : « Ces paroles sont sûres et vraies. Le Seigneur Dieu donne l'Esprit Saint aux prophètes. Il a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. »
Français C. N. 2019Puis l'ange me dit : « Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. »
Français C. 1982Puis l'ange me dit: «Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
Semeur 2000L’ange me dit: — Ces paroles sont vraies et entièrement dignes de foi. Dieu le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
Parole vivante 2013L’ange me dit :—Ces paroles sont absolument conformes à la vérité et entièrement dignes de foi. Dieu, le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver promptement et bientôt : «

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et voici je viens rapidement. bienheureux celui gardant les discours de la prophétie du papier de bible de celui-ci.
Alain Dumont 2020Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.
Osty et Trinquet 1973Et voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !”
Segond NBS 2002Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Jean Grosjean 1971Voici, je viens bientôt. Magnifique celui qui garde les paroles de prophétie de ce livre.
Bayard 2018Voici ; je viens vite. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce volume. »
Œcuménique 1976Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
Liturgie 2013Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. "
Jérusalem 1973Voici que mon retour est proche! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre."
Albert Rilliet 1858Et voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
AMIOT 1950Oui, je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
Darby 1885Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Darby Rev. 2006Voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
LIENART 1951Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
Shora Kuetu 2021Voici, je viens à toute vitesse. Béni est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Peuples 2005Oui, très vite je serai là. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce livre ! »
Chouraqui 1977Voici, je viens vite ! En marche, le gardien des paroles de l’inspiration de ce volume !
Tresmontant 2007et voici je me hâte de venir heureux celui qui garde les paroles de la prophétie du rouleau de ce livre
Pirot et Clamer 1950Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
Abbé Crampon 1923- Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! "
David Martin 1744Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
King James 1611Voici, je viens rapidement; heureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Ostervald 1881Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Abbé Fillion 1895Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Genève 1669Voici, je viens bien-toſt: bienheureux eſt celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
Lausanne 1872Voici que je viens promptement! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Sacy 1759Je vais venir bientôt: heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre.
Segond 21 2007«Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
Louis Segond 1910Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Monde Nouveau 2018Écoute ! Je viens vite. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce rouleau. »
Monde Nouveau 1995Écoute ! Je viens vite. Heureux quiconque observe les paroles de la prophétie de ce rouleau. ”
Edmond Stapfer 1889«Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
Oltramare 1874«Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
Neufchâtel 1899Et voici, je viens bientôt: Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
Parole de vie 2000Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. Il est heureux, celui qui obéit aux paroles de Dieu contenues dans ce livre. »
Français C. N. 2019« Écoute, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux ceux qui gardent attentivement les paroles prophétiques de ce livre ! »
Français C. 1982«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!»
Semeur 2000— Voici, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
Parole vivante 2013Attention ! mon retour est proche. Je suis déjà en chemin. Heureux celui qui prend à cœur les leçons de ce livre prophétique et les met en pratique ; sa joie ne passera jamais ».

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ceux-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai embrasser vers en devers des pieds du messager de celui de montrant à moi ceux-ci.
Alain Dumont 2020Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.
Osty et Trinquet 1973Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais cela. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai pour me prosterner aux pieds de l’ange qui me montrait cela.
Segond NBS 2002C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour me prosterner devant lui.
Jean Grosjean 1971Et moi Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé prosterné aux pieds de l’ange qui me montrait tout cela.
Bayard 2018Et moi, Jean, j’entendis et je vis tout cela. Et lorsque j’entendis et je vis, je tombai pour me prosterner aux pieds du messager qui me montrait tout cela.
Œcuménique 1976Moi, Jean, j'ai entendu et j'ai vu cela. Et, après avoir entendu et vu, je me prosternai, pour l'adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait cela.
Liturgie 2013C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui.
Jérusalem 1973C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer.
Albert Rilliet 1858Et c'est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses; et lorsque j'eus entendu et que j'eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
AMIOT 1950C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Après avoir entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me les montrait.
Darby 1885Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
Darby Rev. 2006C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela ; quand j'eus entendu et vu, je me prosternai, pour rendre hommage, aux pieds de l'ange qui me montrait cela.
LIENART 1951C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait.
Shora Kuetu 2021Et c'est moi, Yohanan, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer.
Peuples 2005C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu tout cela. Après l’avoir vu et entendu, je me suis jeté à terre, voulant me prosterner aux pieds de l’ange qui m’avait montré tout cela.
Chouraqui 1977Moi, Iohanân, l’entendeur, le voyant de cela, quand j’entends et vois, je tombe pour me prosterner aux pieds du messager qui me montre cela.
Tresmontant 2007et [c'est] moi iohanan qui ai entendu et qui ai vu tout cela et lorsque j'ai entendu et lorsque j'ai vu alors je suis tombé [à terre sur ma face] pour me prosterner devant les pieds du messager qui m'a fait voir tout cela
Pirot et Clamer 1950C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait.
Abbé Crampon 1923C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit:
David Martin 1744Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses.
King James 1611Et moi, Jean, j'ai vu ces choses et les entendues. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses pour l'adorer.
Ostervald 1881Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
Abbé Fillion 1895C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l'Ange qui me les montrait, pour l'adorer.
Genève 1669Et moi Jean ſuis celui qui ai oüi & veu ces choſes. Et apres que j'eus oüi & veu, je me jettai pour me proſterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces choſes.
Lausanne 1872Et c'est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses; et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses;
Sacy 1759C’est moi Jean, qui ai entendu & qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues & les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Segond 21 2007Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer.
Louis Segond 1910C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
Monde Nouveau 2018Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Monde Nouveau 1995Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et quand j’ai entendu et vu, je suis tombé pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
Edmond Stapfer 1889Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer.
Oltramare 1874C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
Neufchâtel 1899Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
Parole de vie 2000Celui qui a entendu ces choses et qui les a vues, c'est moi, Jean. Maintenant, j'ai fini de les entendre et de les voir et je me mets à genoux aux pieds de l'ange. C'est lui qui m'a montré ces choses, et je veux l'adorer.
Français C. N. 2019Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.
Français C. 1982Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.
Semeur 2000Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
Parole vivante 2013Moi, Jean, j’atteste avoir vu et entendu tout cela. Après ces visions et ces paroles, je tombai en adoration aux pieds de l’ange qui m’avait tout montré.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et des frères de toi des prophètes et de ceux de gardants les discours du papier de bible de celui-ci· à le Dieu embrasse vers.
Alain Dumont 2020Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !
Osty et Trinquet 1973Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères, les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; devant Dieu prosterne-toi”.
Segond NBS 2002Mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne–toi devant Dieu!
Jean Grosjean 1971Il me dit : Attention! je suis esclave comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Ne te prosterne que devant Dieu.
Bayard 2018Il me dit : « Non ! Vois : Je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce volume. Devant Dieu, tu te prosterneras. »
Œcuménique 1976Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis un compagnon de service, pour toi et pour tes frères les prophètes, et pour ceux qui gardent les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer.
Liturgie 2013Il me dit : " Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! "
Jérusalem 1973Mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre; c'est Dieu qu'il faut adorer."
Albert Rilliet 1858Et il me dit: « Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre: Adore Dieu. »
AMIOT 1950Mais il me dit : Garde-t'en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères, les prophètes, qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !
Darby 1885Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.
Darby Rev. 2006Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; rends hommage à Dieu.
LIENART 1951Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu!”
Shora Kuetu 2021Mais il me dit : Non, attention ! Car je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Elohîm !
Peuples 2005Mais il me dit : « Non ! Je sers comme toi et tes frères les prophètes, et tous ceux qui vont prendre en compte les paroles de ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer. »
Chouraqui 1977Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms ! »
Tresmontant 2007mais il m'a dit garde-toi bien défaire cela car je suis ton compagnon de service à toi et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce rouleau c'est devant dieu [seul] qu'il faut te prosterner
Pirot et Clamer 1950Mais il me dit: “Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu!
Abbé Crampon 1923" Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "
David Martin 1744Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.
King James 1611Mais il me dit: Vois à ne pas le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
Ostervald 1881Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Abbé Fillion 1895Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.
Genève 1669Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je ſuis ton compagnon de ſervice, & de tes freres les Prophetes, & de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.
Lausanne 1872et il me dit: Garde-t'en bien! car je suis ton compagnon d'esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
Sacy 1759Mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: car je suis serviteur de Dieu comme vous, & comme vos frères les prophètes, & comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.
Segond 21 2007Mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.»
Louis Segond 1910Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave, et celui de tes frères les prophètes, et celui de ceux qui tiennent compte des paroles de ce rouleau. Adore Dieu. »
Monde Nouveau 1995Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et [celui] de tes frères qui sont prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce rouleau. Adore Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!»
Oltramare 1874Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»
Neufchâtel 1899Et il me dit: Garde-toi de le faire! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
Parole de vie 2000Mais l'ange me dit : « Attention, ne fais pas cela ! Je suis serviteur comme toi, comme tes frères et sœurs prophètes, et comme ceux qui obéissent aux paroles contenues dans ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer. »
Français C. N. 2019Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui gardent attentivement les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer ! »
Français C. 1982Mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!»
Semeur 2000— Non, me dit-il, ne fais pas cela! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu!
Parole vivante 2013Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui obéissent aux enseignements de ce livre. Tu ne dois adorer que Dieu seul.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et dit à moi· ne pas que tu scelles les discours de la prophétie du papier de bible de celui-ci, le moment car proche est.
Alain Dumont 2020Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.
Osty et Trinquet 1973Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre , car le temps est proche !
Segond NBS 2002Puis il me dit: Ne tiens pas secrètes les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
Jean Grosjean 1971Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de prophétie de ce livre, car l’instant est proche.
Bayard 2018Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce volume ; oui, le moment est proche.
Œcuménique 1976Puis il me dit: Ne garde pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
Liturgie 2013Puis il me dit : " Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet.
Jérusalem 1973Il me dit encore: "Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche.
Albert Rilliet 1858Et il me dit: « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
AMIOT 1950Il ajouta : Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
Darby 1885Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.
Darby Rev. 2006Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
LIENART 1951Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche.
Shora Kuetu 2021Il me dit aussi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, parce que le temps est proche.
Peuples 2005Ensuite il me dit : « Ne mets pas de mystères autour des paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
Chouraqui 1977Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de l’inspiration de ce volume : oui, proche est le temps !
Tresmontant 2007et il m'a dit ne scelle pas avec un sceau les paroles de la prophétie de ce rouleau car le temps est proche
Pirot et Clamer 1950Et il me dit: “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre: car le temps est proche.
Abbé Crampon 1923Et il me dit: " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
David Martin 1744Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
King James 1611Il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Ostervald 1881Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Abbé Fillion 1895Puis il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Genève 1669Il me dit auſſi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eſt prés.
Lausanne 1872Et il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche.
Sacy 1759Après cela il me dit: Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Segond 21 2007Puis il ajouta: «Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
Louis Segond 1910Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
Monde Nouveau 2018Il a ajouté : « Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce rouleau, car le temps fixé est proche.
Monde Nouveau 1995Il me dit aussi : “ Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce rouleau, car le temps fixé est proche.
Edmond Stapfer 1889Et il me dit: «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
Oltramare 1874Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
Neufchâtel 1899Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Parole de vie 2000Puis il me dit encore : « Ne garde pas secrètes les paroles de Dieu qui sont dans ce livre. En effet, le moment fixé pour ces événements est bientôt là.
Français C. N. 2019Puis il ajouta : « Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment où tout cela doit arriver est proche.
Français C. 1982Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche.
Semeur 2000Et il ajouta: — Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche.
Parole vivante 2013Et il ajouta :—Ne tiens pas secrètes les révélations prophétiques de ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.
Alain Dumont 2020Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.
Osty et Trinquet 1973Que l’injuste pratique l’injustice encore , que le sale se salisse encore, que le juste pratique la justice encore, et que le saint se sanctifie encore.
Segond NBS 2002Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est sale se salisse encore, que le juste fasse encore la justice, et que celui qui est saint soit encore consacré!
Jean Grosjean 1971Que l’injuste nuise encore, que le souillé se souille encore, que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
Bayard 2018L’injuste qu’il commette encore l’injustice, et le souillé qu’il se souille encore, et le juste qu’il fasse encore œuvre de justice, et le saint qu’il se sanctifie encore.
Œcuménique 1976Que l'injuste commette encore l'injustice et que l'impur vive encore dans l'impureté, mais que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
Liturgie 2013Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
Jérusalem 1973Que le pécheur pèche encore, et que l'homme souillé se souille encore; que l'homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore.
Albert Rilliet 1858Que celui qui commet l'injustice continue à la commettre, et que le juste continue à pratiquer la justice, et que celui qui est saint continue à se sanctifier.
AMIOT 1950Que l'injuste continue d'être injuste et l'impur d'être impur ; que le juste continue de pratiquer la justice et le saint de se sanctifier.
Darby 1885Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
Darby Rev. 2006Que celui qui est injuste commette encore l'injustice, et que celui qui est souillé se souille encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
LIENART 1951Que l'inique pratique encore l'iniquité ; que le sale se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice et le saint se sanctifie encore.
Shora Kuetu 2021Que celui qui agit injustement, agisse encore injustement, et que celui qui est sale, se salisse encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice et que celui qui est saint se sanctifie encore !
Peuples 2005Laisse le mauvais persévérer dans l’injustice, le souillé se souiller encore, l’homme de bien ajouter à ses œuvres bonnes et le saint se sanctifier.
Chouraqui 1977L’injuste, qu’il soit injuste encore ; le contaminé, qu’il se contamine encore, le juste, qu’il fasse justice encore ! le consacré, qu’il se consacre encore !
Tresmontant 2007celui qui fait le mal qu’il continue à faire le mal celui qui se souille qu’il continue à se souiller et le juste qu'il continue à faire la justice et le saint qu’il continue de se sanctifier
Pirot et Clamer 1950Que l'inique pratique encore l'iniquité; que le sale se salisse encore; que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
Abbé Crampon 1923Que celui qui est injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
David Martin 1744Que celui qui est injuste, soit injuste encore ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste, soit plus juste encore ; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
King James 1611Que celui qui est injuste, laisse-le être encore injuste; et celui qui est souillé, laisse-le être souille encore; que celui qui est droit, laisse-le être droit encore; et que celui qui est saint, laisse-le être saint encore.
Ostervald 1881Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.
Abbé Fillion 1895Que celui qui commet l'injustice, le commette encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, pratique encore la justice; et que celui qui est saint, se sanctifie encore.
Genève 1669Que celui qui eſt injuſte, ſoit injuſte encore: & que celui qui eſt ſale, ſe ſale ſaliſſe encore: & que celui qui eſt juſte, ſoit juſtifié encore: & que celui qui eſt ſaint, ſoit ſanctifié encore.
Lausanne 1872Que celui qui agit injustement, agisse injustement encore; et que celui qui est sale, se salisse encore; et que celui qui est juste, soit encore justifié; et que celui qui est saint, soit encore sanctifié.
Sacy 1759Que celui qui commet l’injustice, la commette encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, se justifie encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore.
Segond 21 2007Que celui qui est injuste commette encore des injustices et que celui qui est sale se salisse encore, mais que le juste pratique encore la justice et que celui qui est saint progresse encore dans la sainteté.»
Louis Segond 1910Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
Monde Nouveau 2018Que celui qui est injuste persiste dans l’injustice, et que celui qui est sale persiste dans la saleté ; mais que le juste persévère dans la justice, et que le saint persévère dans la sainteté.
Monde Nouveau 1995Celui qui pratique l’injustice, qu’il pratique l’injustice encore ; et que le sale se salisse encore ; mais que le juste pratique la justice encore, et que le saint soit sanctifié encore.
Edmond Stapfer 1889«Que l'injuste devienne plus injuste encore! que celui qui est il souillé se souille encore! que le juste pratique encore plus la justice! que le saint se sanctifie encore!»
Oltramare 1874«Que l'injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
Neufchâtel 1899Que l'injuste commette encore l'injustice; et que le souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice; et que le saint se sanctifie encore.
Parole de vie 2000Celui qui est mauvais, qu'il continue à faire le mal ! Celui qui aime ce qui est impur, qu'il continue à aimer ce qui est impur ! Mais celui qui est bon, qu'il continue à faire le bien ! Et celui qui vit pour Dieu, qu'il continue à vivre pour Dieu ! »
Français C. N. 2019Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur ; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui appartient à Dieu continue à vivre pour Dieu. »
Français C. 1982Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui est saint progresse dans la sainteté.»
Semeur 2000Que celui qui commet le mal continue à mal agir. Que celui qui est impur continue à s’adonner à l’impureté; mais que celui qui est juste continue à faire ce qui est juste, et que celui qui vit pour Dieu continue à vivre pour lui.
Parole vivante 2013Que celui qui commet le mal, persiste dans ses injustices. Que celui qui aime la saleté, continue à se salir ; mais que l’homme de bien persévère aussi dans ses bonnes actions, et que celui qui s’est consacré à Dieu reste fidèle à cette consécration et continue à vivre pour lui.—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Voici je viens rapidement, et mon salaire avec au-delà de moi redonner à chacun comme l'action est de lui.
Alain Dumont 2020Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.
Osty et Trinquet 1973Voici que je viens bientôt, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun selon qu’est son oeuvre .
Segond NBS 2002Je viens bientôt, et j’apporte avec moi ma récompense, pour rendre à chacun selon son œuvre.
Jean Grosjean 1971Voici, je viens bientôt et avec moi le salaire pour payer à chacun ce que vaut son œuvre.
Bayard 2018Voici ; je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
Œcuménique 1976Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
Liturgie 2013Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait.
Jérusalem 1973Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail.
Albert Rilliet 1858Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
AMIOT 1950Oui, je viens bientôt ; j'apporte avec moi mes rétributions pour rendre à chacun selon ses œuvres.
Darby 1885Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre.
Darby Rev. 2006Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
LIENART 1951Voici que je viens bientôt ; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre.
Shora Kuetu 2021Et voici, je viens à toute vitesse, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun comme sera son œuvre.
Peuples 2005Très vite je serai là, et j’amène avec moi la récompense : je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Chouraqui 1977Voici, je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
Tresmontant 2007voici que je me hâte de venir et mon salaire [est] avec moi pour rendre à chacun comme il en est de son action
Pirot et Clamer 1950Voici que je viens bientôt; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre.
Abbé Crampon 1923Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
David Martin 1744Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
King James 1611Et voici, je viens rapidement, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce que son oeuvre aura été.
Ostervald 1881Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été.
Abbé Fillion 1895Voici, Je viens bientôt, et Ma rétribution est avec Moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.
Genève 1669Or voici, je viens bien-toſt: & mon ſalaire eſt avec moi, pour rendre à chacun ſelon ſon oeuvre.
Lausanne 1872Et voici que je viens promptement, et mon salaire [vient] avec moi pour rendre à chacun comme sera son oeuvre!
Sacy 1759Je vais venir bientôt, & j’ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.
Segond 21 2007«Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son oeuvre.
Louis Segond 1910Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
Monde Nouveau 2018« “Écoute ! Je viens vite, et j’ai avec moi le salaire que je donne, pour rendre à chacun ce qu’il mérite en fonction de ses actions.
Monde Nouveau 1995“ ‘ Écoute ! Je viens vite, et la récompense que je donne est avec moi, pour rendre à chacun comme est son œuvre.
Edmond Stapfer 1889Voici je viens bientôt; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
Oltramare 1874Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Neufchâtel 1899Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. J'apporte avec moi ma récompense. Je vais la donner à chacun selon ce qu'il a fait.
Français C. N. 2019« Écoute, dit Jésus, je viens bientôt ! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
Français C. 1982«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
Semeur 2000— Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ce qu’il aura fait.
Parole vivante 2013Oui, dit Jésus, je viendrai promptement. J’apporte avec moi mes récompenses. Chacun recevra ce qu’il aura mérité par son travail.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, l'origine et le fin.
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.
Osty et Trinquet 1973Je suis l’Alpha et l’Omega, le Premier et le Dernier , le Principe et la Fin.
Segond NBS 2002L’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin, c’est moi.
Jean Grosjean 1971Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
Bayard 2018Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Œcuménique 1976Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le commencement et la fin.
Liturgie 2013Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Jérusalem 1973Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin.
Albert Rilliet 1858C'est moi qui suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
AMIOT 1950Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
Darby 1885Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Darby Rev. 2006Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LIENART 1951Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis l’Aleph et le Tav, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Peuples 2005Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Chouraqui 1977Moi, l’aleph et le tav, le premier et le dernier, l’entête et la fin.
Tresmontant 2007moi [je suis] le alpha et le oméga [je suis] le premier et celui qui vient après le commencement et la fin
Pirot et Clamer 1950Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
Abbé Crampon 1923Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
David Martin 1744Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
King James 1611JE SUIS Alpha et Oméga, le commencement et la fin, le premier et le dernier.
Ostervald 1881Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Abbé Fillion 1895Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Genève 1669Je ſuis Alpha & Omega, le premier & le dernier, le commencement & la fin.
Lausanne 1872Moi, je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, le premier et le dernier.
Sacy 1759Je suis l’Alpha & l’Oméga, le premier & le dernier, le principe & la fin.
Segond 21 2007Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Louis Segond 1910Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Monde Nouveau 2018Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Monde Nouveau 1995Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Edmond Stapfer 1889Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Oltramare 1874Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.»
Neufchâtel 1899Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Parole de vie 2000Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. »
Français C. N. 2019Je suis l' alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. »
Français C. 1982Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.»
Semeur 2000Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Parole vivante 2013Je suis le premier et le dernier, le commencement et la fin.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera l'autorité de eux sur le bois de la vie et aux portails que viennent à l'intérieur envers la ville.
Alain Dumont 2020Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui lavent leurs robes , pour qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vie et entrent dans la ville par les portes !
Segond NBS 2002Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de la vie et pour entrer par les portes dans la ville!
Jean Grosjean 1971Magnifiques ceux qui lavent leurs habits pour avoir pouvoir sur l’arbre de vie et ils entreront dans la ville par les portes.
Bayard 2018Heureux ceux qui lavent leurs robes afin d’avoir droit à l’arbre de la vie et d’entrer par les portes dans la ville.
Œcuménique 1976Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer, par les portes, dans la cité.
Liturgie 2013Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville.
Jérusalem 1973Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes.
Albert Rilliet 1858Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d'avoir droit sur l'arbre de vie et d'entrer dans la ville par les portes.
AMIOT 1950Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'Arbre de Vie et entrer dans la ville par les portes !
Darby 1885Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux qui lavent leur robe, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité.
LIENART 1951Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ceux qui observent ses commandements ! Ils auront l'autorité sur l'arbre de vie et ils entreront par les portes dans la cité.
Peuples 2005Heureux ceux qui lavent leurs vêtements ! Ils auront accès à l’arbre de vie et ils entreront dans la ville, passant par ses portes.
Chouraqui 1977En marche, ceux qui lavent leurs robes ! Ils ont puissance sur l’arbre de la vie ; qu’ils entrent par les portes dans la cité !
Tresmontant 2007heureux ceux qui ont lavé leurs vêtements pour avoir la capacité [d'accéder] à l'arbre de la vie et que par les portes ils puissent entrer dans la ville
Pirot et Clamer 1950Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes !
David Martin 1744Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.
King James 1611Heureux sont ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et puissent entrer par les portes dans la ville.
Ostervald 1881Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
Abbé Fillion 1895Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville.
Genève 1669Bienheureux ſont ceux qui font ſes commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, & qu'ils entrent par les portes en la Cité.
Lausanne 1872Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie et qu'ils entrent par les portes dans la ville!
Sacy 1759Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, & qu’ils entrent dans la ville par les portes.
Segond 21 2007Heureux ceux qui lavent leur robe: ils auront droit à l'arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville!
Louis Segond 1910Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
Monde Nouveau 2018Heureux ceux qui lavent leurs longues robes pour avoir le droit d’accéder aux arbres de vie et pour pouvoir entrer dans la ville par ses portes.
Monde Nouveau 1995Heureux ceux qui lavent leurs longues robes, pour que le droit [d’aller] aux arbres de vie soit leur et qu’ils puissent entrer dans la ville par ses portes.
Edmond Stapfer 1889Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
Oltramare 1874Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer dans la ville par les portes!
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie; et qu'ils entrent par les portes dans la cité!
Parole de vie 2000Ils sont heureux, ceux qui lavent leurs vêtements. Ainsi, ils auront le droit de manger le fruit de l'arbre qui donne la vie, ils auront le droit d'entrer dans la ville par les portes.
Français C. N. 2019Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville.
Français C. 1982Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville.
Semeur 2000Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit d’entrer dans la ville en franchissant ses portes et de manger de l’arbre de vie.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021au-dehors les chiens et les pharmaciens et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.
Alain Dumont 2020Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –
Osty et Trinquet 1973Dehors les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
Segond NBS 2002Dehors les chiens, les sorciers, les prostitués, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et fait le mensonge!
Jean Grosjean 1971Dehors les chiens, les drogueurs, les prostitueurs, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime ou fait le mensonge.
Bayard 2018Dehors les chiens et les empoisonneurs, et les prostitués et les meurtriers et les idolâtres et quiconque aime faire le mensonge. »
Œcuménique 1976Dehors les chiens et les magiciens, les impudiques et les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime ou pratique le mensonge!
Liturgie 2013Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !
Jérusalem 1973Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idolâtres et tous ceux qui se plaisent à faire le mal!"
Albert Rilliet 1858Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les meurtriers, et les idolâtres, et tous ceux qui aiment et qui pratiquent le mensonge!
AMIOT 1950Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge !
Darby 1885Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
Darby Rev. 2006Dehors les chiens, les magiciens, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
LIENART 1951Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge.
Shora Kuetu 2021Mais dehors, les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge !
Peuples 2005Mais dehors les chiens et ceux qui font de la magie, ceux qui courent à la débauche, ceux qui tuent et qui adorent des idoles. Dehors celui qui aime et qui pratique la fausseté.
Chouraqui 1977Dehors, les chiens, les sorciers, les putains, les tueurs, les idolâtres, tout amateur et faiseur de mensonge. »
Tresmontant 2007dehors les chiens et les empoisonneurs ceux qui se prostituent et les assassins et ceux qui se prosternent devant les idoles et tout homme qui aime et qui fait le mensonge
Pirot et Clamer 1950Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge.
Abbé Crampon 1923Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne!
David Martin 1744Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors.
King James 1611Mais dehors sont les chiens, les sorciers, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.
Ostervald 1881Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.
Abbé Fillion 1895Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les homicides, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
Genève 1669Mais dehors ſeront les chiens, & les empoiſonneurs, & les paillards, & les meurtriers, & les idolatres, & quiconque aime & commet fauſſeté.
Lausanne 1872Mais dehors, les chiens, et les sorciers {Ou les empoisonneurs.}, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
Sacy 1759Qu’on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides & les idolâtres, & quiconque aime & fait le mensonge.
Segond 21 2007Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!
Louis Segond 1910Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
Monde Nouveau 2018Dehors sont les chiens, ceux qui pratiquent le spiritisme, ceux qui commettent des actes sexuels immoraux, les meurtriers, les idolâtres et tous les individus qui aiment et pratiquent le mensonge.”
Monde Nouveau 1995Dehors sont les chiens, et ceux qui pratiquent le spiritisme, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et tout homme qui aime et pratique le mensonge. ’
Edmond Stapfer 1889Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge!
Oltramare 1874Dehors, les chiens, les magiciens, les libertins, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne!
Neufchâtel 1899Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
Parole de vie 2000Mais qu'ils restent dehors, ceux qui vivent n'importe comment ! Qu'ils restent dehors, les sorciers, les gens immoraux ! Qu'ils restent dehors, les assassins, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui aiment le mensonge et qui mentent !
Français C. N. 2019Dehors les chiens, ceux qui pratiquent la magie, qui vivent dans la débauche, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !
Français C. 1982Mais hors de la ville, les êtres abominables, ceux qui pratiquent la magie, les gens immoraux, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!
Semeur 2000Mais dehors les hommes ignobles, ceux qui pratiquent la magie, les débauchés, les meurtriers, ceux qui adorent des idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge.
Parole vivante 2013Quant aux ennemis de Dieu, occultistes, débauchés, meurtriers, idolâtres et tous ceux qui aiment le mensonge et s’y livrent, ils resteront en dehors de la ville.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Moi Iésous je mandai mon messager témoigner à vous ceux-ci sur aux églises. moi je suis la racine et le genre de David, l'étoile le brillant le matinal.
Alain Dumont 2020Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.
Osty et Trinquet 1973Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile resplendissante du matin”.
Segond NBS 2002Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. C’est moi qui suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile resplendissante du matin.
Jean Grosjean 1971Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des églises. Moi je suis le surgeon et la race de David, l’étoile resplendissante du matin.
Bayard 2018Moi, Jésus, j’envoyai mon messager pour vous attester cela sur les communautés. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile, la brillante, la matinale.
Œcuménique 1976Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la lignée de David, l'étoile brillante du matin.
Liturgie 2013Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. "
Jérusalem 1973Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Eglises. Je suis le rejeton de la race de David, l'Etoile radieuse du matin.
Albert Rilliet 1858C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la race de David, l'étoile brillante et matinale. »
AMIOT 1950C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
Darby 1885Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.
Darby Rev. 2006Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'Étoile brillante du matin.
LIENART 1951Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la racine de David, l'astre brillant.
Shora Kuetu 2021Moi, Yéhoshoua, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la race de David, l'Étoile brillante et matinale.
Peuples 2005Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage au sujet des Églises. Je suis la racine de David et son rejeton, et l’étoile qui brille à l’aurore. »
Chouraqui 1977Moi, Iéshoua’, j’ai envoyé mon messager pour témoigner, à vous, de cela pour les communautés. Je suis la racine et la semence de David, l’étoile resplendissante du matin.
Tresmontant 2007moi ieschoua j'ai envoyé mon messager pour vous attester la vérité de tout cela aux yeux des communautés c'est moi qui suis la racine et la semence de david l'étoile lumineuse du matin
Pirot et Clamer 1950Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l'astre brillant.
Abbé Crampon 1923C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin. "
David Martin 1744Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l'étoile brillante du matin.
King James 1611Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les églises. JE SUIS la racine et le descendant de David, et l'étoile brillante du matin.
Ostervald 1881Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
Abbé Fillion 1895Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
Genève 1669Moi Jeſus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choſes par les Egliſes: je ſuis la racine & la poſterité de David, l'eſtoile reſplendiſſante & matiniere.
Lausanne 1872Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l'étoile resplendissante du matin.
Sacy 1759Moi Jesus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton & le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin.
Segond 21 2007Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l'étoile brillante du matin.»
Louis Segond 1910Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
Monde Nouveau 2018« “Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les assemblées. Je suis la racine et le descendant de David, ainsi que l’étoile brillante du matin.” »
Monde Nouveau 1995“ ‘ Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les congrégations. Je suis la racine et le descendant de David, et l’étoile brillante du matin. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l'étoile brillante du matin.
Oltramare 1874«C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange, pour vous annoncer ces choses, à vous, églises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin.»
Neufchâtel 1899Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Eglises. Je suis la racine et la race de David, l'Etoile brillante du matin.
Parole de vie 2000« Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour affirmer aux Églises : tout cela est vrai. Je suis né dans la famille du roi David, je suis l'étoile brillante du matin. »
Français C. N. 2019« Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela au sujet des Églises. Je suis le descendant de la famille de David, je suis l'étoile brillante du matin. »
Français C. 1982«Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela dans les Églises. Je suis le descendant de la famille de David, l'étoile brillante du matin.»
Semeur 2000Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour rendre témoignage à ces vérités destinées aux Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David, son descendant. C’est moi, l’étoile brillante du matin.
Parole vivante 2013Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour publier chez vous toutes ces révélations destinées aux Églises. Je suis la racine et le tronc de la famille de David. C’est moi, l’étoile radieuse du matin.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et l'esprit et l'épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.
Alain Dumont 2020Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.
Osty et Trinquet 1973Et l’Esprit et l’Épousée disent : “Viens !” Et que celui qui entend dise : “Viens !” Et que celui qui a soif vienne , que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement .
Segond NBS 2002L’Esprit et la mariée disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement!
Jean Grosjean 1971L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend dise : Viens. Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut prenne gratis l’eau de la vie.
Bayard 2018Le souffle et l’épouse disent : « Viens. » Celui qui écoute, qu’il dise : « Viens. » Que l’assoiffé vienne, celui qui le veut, qu’il prenne l’eau de la vie, gratuitement.
Œcuménique 1976L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne, Que celui qui le veut reçoive de l'eau vive, gratuitement.
Liturgie 2013L’Esprit et l’Épouse disent : " Viens ! " Celui qui entend, qu’il dise : " Viens ! " Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement.
Jérusalem 1973L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement.
Albert Rilliet 1858Et l'esprit et l'épouse disent: « Viens. » Et que celui qui entend dise: « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
AMIOT 1950L'Esprit et la Fiancée disent : Venez ! Que celui qui entend dise aussi : Venez ! Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui le désire prenne de l'eau vive, gratuitement !
Darby 1885Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.
Darby Rev. 2006Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens. Que celui qui entend dise : Viens. Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
LIENART 1951L'Esprit et la Fiancée disent : “Viens!” Que l'auditeur dise : “Viens!” Que l'altéré vienne ; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement!
Shora Kuetu 2021Et l'Esprit et l'Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend dise : Viens ! Et que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement !
Peuples 2005L’Esprit et la fiancée disent : « Viens ! ». Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi : « Viens ! ». Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie.
Chouraqui 1977Le souffle et l’épouse disent : « Viens ! » Que l’entendeur dise : « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit !
Tresmontant 2007et l'esprit et l'épousée ils disent viens et celui qui entend qu'il dise viens et celui qui a soif qu’il vienne celui qui veut qu'il prenne de l'eau de la vie gratuitement
Pirot et Clamer 1950L'Esprit et la Fiancée disent: “Viens!” Que l'auditeur dise: “Viens!” Que l'altéré vienne; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement!
Abbé Crampon 1923Et l'Esprit et l'Epouse disent: " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement !
David Martin 1744Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.
King James 1611Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu'il prenne de l'eau de vie librement.
Ostervald 1881L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.
Abbé Fillion 1895L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l'eau de la vie gratuitement.
Genève 1669Et l'Eſprit & l'Eſpouſe diſent, Vien: Et que celui qui l'oit, diſe, Vien: Et que celui qui a ſoif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie ſans qu'elle lui couſte rien.
Lausanne 1872Et l'Esprit et l'Épouse disent: Viens; et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement.
Sacy 1759L’Esprit & l’épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; & que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.
Segond 21 2007L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement!
Louis Segond 1910Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
Monde Nouveau 2018Et l’esprit et la mariée continuent à dire : « Viens ! » Et que celui qui entend dise : « Viens ! » Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement.
Monde Nouveau 1995Et l’esprit et l’épouse continuent à dire : “ Viens ! ” Et que quiconque entend dise : “ Viens ! ” Et que quiconque a soif vienne ; que quiconque le veut prenne l’eau de la vie gratuitement.
Edmond Stapfer 1889«Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie.
Oltramare 1874Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l'eau de la vie, en prenne gratuitement.
Neufchâtel 1899Et l'Esprit et l'Epouse disent: Viens! Et que celui qui entend, dise: Viens! Et que celui qui a soif, vienne; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement!
Parole de vie 2000L'Esprit de Dieu et la jeune mariée disent : « Viens ! » Celui qui entend doit dire : « Viens ! »Celui qui a soif doit venir. Celui qui le veut recevra gratuitement l'eau qui donne la vie.
Français C. N. 2019L'Esprit et l'Épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend cela dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
Français C. 1982L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
Semeur 2000Et l’Esprit et l’Epouse disent: — Viens! Que celui qui entend ces paroles dise: — Viens! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
Parole vivante 2013Poussée par l’Esprit, (l’Église,) épouse (de l’Agneau) s’écrie :—Viens ! Puisse chacun de ceux qui entendent (ces paroles) dire : « Viens ! » Que celui qui a soif s’approche. Que celui qui veut de l’eau de la vie, la reçoive comme un cadeau gratuit, donné à tous ceux qui le désirent.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la prophétie du papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le papier de bible à celui-ci,
Alain Dumont 2020J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.
Osty et Trinquet 1973Je l’atteste, moi, à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute , Dieu lui ajoutera les plaies qui sont décrites dans ce livre ;
Segond NBS 2002Moi, je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;
Jean Grosjean 1971J’atteste, moi, à tous ceux qui entendent les paroles de prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les plaies décrites dans ce livre.
Bayard 2018Moi je témoigne à qui écoute les paroles de la prophétie de ce volume : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce volume ;
Œcuménique 1976Je l'atteste à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre.
Liturgie 2013Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
Jérusalem 1973Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: "Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre!
Albert Rilliet 1858Pour moi j'atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre,
AMIOT 1950J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui fera subir les fléaux décrits dans ce livre ;
Darby 1885Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;
Darby Rev. 2006Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
LIENART 1951J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
Shora Kuetu 2021Car je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Elohîm lui ajoutera les fléaux écrits dans ce livre.
Peuples 2005Je dis à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y rajoute, Dieu ajoutera à son compte tous les châtiments décrits dans ce livre.
Chouraqui 1977J’en témoigne moi-même à tout entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume.
Tresmontant 2007j'atteste solennellement moi à tout homme qui écoute les paroles des prophéties de ce rouleau si quelqu’un ajoute à ces paroles il ajoutera sur lui dieu les calamités qui sont décrites dans ce rouleau
Pirot et Clamer 1950J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre;
Abbé Crampon 1923Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre;
David Martin 1744Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.
King James 1611Car je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre;
Ostervald 1881Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;
Abbé Fillion 1895Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre;
Genève 1669Or je proteſte à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que ſi quelqu'un ajouſte à ces choſes, Dieu ajouſtera ſur lui les playes eſcrites en ce livre.
Lausanne 1872Je l'atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;
Sacy 1759Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre;
Segond 21 2007Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;
Louis Segond 1910Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
Monde Nouveau 2018« À toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce rouleau, j’atteste ceci : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont écrits dans ce rouleau ;
Monde Nouveau 1995“ J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau ;
Oltramare 1874Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre;
Neufchâtel 1899Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.
Parole de vie 2000À tous ceux qui entendent les paroles de Dieu écrites dans ce livre, voici ce que moi, Jean, j'affirme : si quelqu'un ajoute quelque chose à tout cela, Dieu lui ajoutera les grands malheurs décrits dans ce livre.
Français C. N. 2019Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
Français C. 1982Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
Semeur 2000Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
Parole vivante 2013Je déclare solennellement, moi (Jean), à tous ceux qui entendront les paroles de ce livre prophétique : si quelqu’un ose y faire des surcharges, Dieu le chargera des fléaux décrits dans ce livre.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant un quelconque que saisisse au loin au loin des discours du papier de bible de la prophétie de celle-ci, saisira au loin le Dieu son part au loin du bois de la vie et hors de la ville de la sainte de ces de ayants étés écrits en à le papier de bible à celui-ci.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
Osty et Trinquet 1973et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre. . .
Segond NBS 2002et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un arrache aux paroles de ce livre de prophétie, Dieu lui arrachera sa part d’arbre de vie et de ville sainte décrits dans ce livre.
Bayard 2018si quelqu’un enlève des paroles du volume de la prophétie, Dieu lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville, la sainte, selon ce qui est décrit dans ce volume.
Œcuménique 1976Et si quelqu'un retranche aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la cité sainte qui sont décrits dans ce livre.
Liturgie 2013et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Jérusalem 1973Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre!"
Albert Rilliet 1858et que si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
AMIOT 1950et si quelqu'un retranche aux paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'Arbre de Vie et de la Cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Darby 1885et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.
Darby Rev. 2006et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
LIENART 1951et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Elohîm retranchera sa part du livre de vie, de la cité sainte et des choses qui sont écrites dans ce livre.
Peuples 2005Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre.
Chouraqui 1977Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume.
Tresmontant 2007et si quelqu’un enlève quelques-unes d'entre les paroles du rouleau de cette prophétie il enlèvera dieu sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte qui ont été décrits dans ce rouleau
Pirot et Clamer 1950et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
Abbé Crampon 1923et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
David Martin 1744Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.
King James 1611Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
Ostervald 1881Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
Abbé Fillion 1895et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.
Genève 1669Et ſi quelqu'un oſte des paroles du livre de cette prophetie, Dieu oſtera ſa part du livre de vie, & de la ſainte Cité, & des choſes qui ſont eſcrites en ce livre.
Lausanne 1872et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
Sacy 1759et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, & ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.
Segond 21 2007et si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
Louis Segond 1910et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
Monde Nouveau 2018et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles de ce rouleau prophétique, Dieu lui enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses dont il est question dans ce rouleau.
Monde Nouveau 1995et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau.
Edmond Stapfer 1889Et si quelqu'un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.)
Oltramare 1874et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Parole de vie 2000Si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des promesses de ce livre : il ne pourra pas manger les fruits de l'arbre qui donne la vie, ni entrer dans la ville sainte.
Français C. N. 2019Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et le droit d'entrer dans la ville sainte qui sont décrits dans ce livre.
Français C. 1982Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
Semeur 2000Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui ôtera tout droit à l’arbre de vie et à la ville sainte décrits dans ce livre.
Parole vivante 2013Si quelqu’un retranche des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et son droit d’entrer dans la ville sainte décrite dans ce livre.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Dit celui témoignant ceux-ci· oui, je viens rapidement. Amen, viens Maître Iésous.
Alain Dumont 2020Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !
Osty et Trinquet 1973Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt”. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Segond NBS 2002Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Jean Grosjean 1971Celui qui atteste tout cela dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus.
Bayard 2018Il dit, le témoin de ces choses : « Oui, je viens vite. » Amen, viens, Seigneur Jésus.
Œcuménique 1976Celui qui atteste cela dit: Oui, je viens bientôt. Amen, viens Seigneur Jésus!
Liturgie 2013Et celui qui donne ce témoignage déclare : " Oui, je viens sans tarder. " – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Jérusalem 1973Le garant de ces révélations l'affirme: "Oui, mon retour est proche!" Amen, viens, Seigneur Jésus!
Albert Rilliet 1858Celui qui atteste ces choses dit: « Oui, je viens bientôt. » Amen! Viens, seigneur Jésus!
AMIOT 1950Celui qui atteste ces choses le déclare : Oui, je viens bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
Darby 1885Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. — Amen ; viens, seigneur Jésus !
Darby Rev. 2006Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. –Amen ; viens, Seigneur Jésus !
LIENART 1951Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Shora Kuetu 2021Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens à toute vitesse. Amen ! Oui, viens, Seigneur Yéhoshoua !
Peuples 2005Celui qui a fait toute cette déclaration dit : « C’est exact, et bientôt j’arrive. » — Oui, viens, Seigneur Jésus !
Chouraqui 1977Le témoin de ceci dit : « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua’ !
Tresmontant 2007il a dit celui qui atteste [la vérité de] tout cela oui je me hâte de venir a m en viens seigneur ieschoua
Pirot et Clamer 1950Celui qui atteste cela dit: “Oui, je viens bientôt.” Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Abbé Crampon 1923Celui qui atteste ces choses, dit: " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus!
David Martin 1744Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !
King James 1611Celui qui atteste de ces choses, dit: Assurément je viens rapidement. Amen. Oui viens, SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!
Abbé Fillion 1895Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus.
Genève 1669Celui qui rend témoignage de ces choſes, dit, Pour certain je viens bien-toſt: Amen. Voire, Seigneur Jeſus, vien.
Lausanne 1872Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens promptement, amen! Oui, viens, Seigneur Jésus!
Sacy 1759Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certes, je vais venir bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt.» Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Louis Segond 1910Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
Monde Nouveau 2018« Celui qui atteste ces choses dit : “Oui, je viens vite.” »« Amen ! Viens, Seigneur Jésus. »
Monde Nouveau 1995“ Celui qui atteste ces choses dit : ‘ Oui ; je viens vite. ’ ” “ Amen ! Viens, Seigneur Jésus. ”
Edmond Stapfer 1889«Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus!»
Oltramare 1874Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus!
Neufchâtel 1899Celui qui atteste ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus!
Parole de vie 2000Jésus affirme que tout cela est vrai et il dit : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Français C. N. 2019Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Français C. 1982Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: «Oui, je viens bientôt!» Amen! Qu'il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus!
Semeur 2000Le témoin qui affirme ces choses déclare: — Oui, je viens bientôt! Oh oui, qu’il en soit ainsi: Viens Seigneur Jésus
Parole vivante 2013Celui dont j’ai noté les paroles et qui garantit la vérité de ces prophéties l’affirme :—Oui, mon retour est proche.Amen, cela est vrai.—Oh, oui ! Viens Seigneur Jésus !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021La grâce du Maître de Iésous avec au-delà de tous.
Alain Dumont 2020La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous.
Osty et Trinquet 1973La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen !
Segond NBS 2002Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Jean Grosjean 1971La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.
Bayard 2018La grâce du Seigneur Jésus avec tous.
Œcuménique 1976La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Liturgie 2013Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !
Jérusalem 1973Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen.
Albert Rilliet 1858La grâce du seigneur Jésus soit avec tous!
AMIOT 1950Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous les saints ! Amen !
Darby 1885Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
Darby Rev. 2006Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
LIENART 1951La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints.
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous tous.
Chouraqui 1977Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’ avec tous !
Tresmontant 2007[que] la grâce du seigneur ieschoua [soit] avec vous tous
Pirot et Clamer 1950La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints.
Abbé Crampon 1923Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!]
David Martin 1744Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen !
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Ostervald 1881La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen.
Lausanne 1872Que la grâce de notre Seigneur-Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
Sacy 1759Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous.
Segond 21 2007Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec tous les saints!
Louis Segond 1910Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec les saints.
Monde Nouveau 1995[Que] la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec les saints.
Edmond Stapfer 1889La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles.
Oltramare 1874Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Neufchâtel 1899La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Parole de vie 2000Que le Seigneur Jésus vous bénisse tous !
Français C. N. 2019Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.
Français C. 1982Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.
Semeur 2000Que le Seigneur Jésus accorde sa grâce à tous.
Parole vivante 2013Que Jésus, le Seigneur, accorde sa grâce à tous.