Sébastien | 2021 | Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en aux ethnies, de sorte que femme un quelconque du père avoir. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | On n'entend parler que de fornication parmi vous, et d'une fornication telle qu'il n'y en a pas même chez les nations ; c'est à ce point que quelqu'un a la femme de son père ! |
Segond NBS | 2002 | Partout on entend parler de l’inconduite sexuelle qui a cours parmi vous, une inconduite telle qu’on ne la rencontre même pas ailleurs dans les nations; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père. |
Jean Grosjean | 1971 | Bref, on entend parler de prostitution chez vous, et d’une prostitution comme il n’y en a pas chez les nations, à ce point que quelqu’un a la femme de son père. |
Bayard | 2018 | Partout on entend parler chez vous de débauche, d’une débauche telle qu’il n’en existe même pas parmi les non-Juifs*, quelqu’un va jusqu’à prendre la femme de son propre père. |
Œcuménique | 1976 | On entend dire partout qu'il y a chez vous un cas d'inconduite, et d'inconduite telle qu'on ne la trouve même pas chez les païens: l'un de vous vit avec la femme de son père. |
Liturgie | 2013 | On entend dire partout qu’il y a chez vous un cas d’inconduite, une inconduite telle qu’on n’en voit même pas chez les païens : il s’agit d’un homme qui vit avec la femme de son père. |
Jérusalem | 1973 | On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pas même chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père! |
Albert Rilliet | 1858 | Le bruit est généralement répandu qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle n'existe pas même chez les Gentils, car elle va jusques au point que l'un de vous possède la femme de son père! |
AMIOT | 1950 | On n'entend parler chez vous que d’impudicité, et d’une impudicité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens ; c’est au point que l’un de vous vit avec la femme de son père. |
Darby | 1885 | On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père. |
Darby Rev. | 2006 | On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, au point que quelqu'un aurait la femme de son père. |
LIENART | 1951 | Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père. |
Shora Kuetu | 2021 | On entend tout à fait parler de relation sexuelle illicite parmi vous, et une relation sexuelle illicite telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations ; c'est ainsi que l'un de vous a la femme de son père. |
Peuples | 2005 | Vous faites surtout parler de vous par une affaire de mœurs, une affaire de mœurs comme on n’en trouve pas, même chez les païens : quelqu’un vit avec la femme de son père. |
Chouraqui | 1977 | Bref, il a été entendu parmi vous un cas de puterie, et d’une puterie telle qu’il n’en est pas de semblable parmi les goîms : ainsi, l’un de vous possède la femme de son père. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père. |
Abbé Crampon | 1923 | On n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il ne s'en rencontre pas de semblable même chez les païens; c'est au point que quelqu'un a la femme de son père. |
David Martin | 1744 | On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et même une telle impudicité, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable ; c'est que quelqu'un entretient la femme de son père. |
King James | 1611 | On raconte de toutes parts qu'il y a de la fornication parmi vous, et une telle fornication qui n'est pas connue, même parmi les Gentils, que quelqu'un aurait la femme de son père. |
Ostervald | 1881 | On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. |
Abbé Fillion | 1895 | On entend dire partout qu'il y a de l'impudicité parmi vous, et une impudicité telle qu'il n'en existe pas même chez les païens, au point que l'un d'entre vous a la femme de son père. |
Genève | 1669 | On oit entierement aſſeurer qu'il y a entre vous de la paillardiſe, voire une telle paillardiſe, qu'entre les Gentils il n'eſt point fait mention de ſemblable: c'est que quelqu'un entretient la femme de ſon pere. |
Lausanne | 1872 | On entend dire universellement qu'il y a parmi vous de la fornication, et une fornication telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations; jusque-là que quelqu'un a la femme de son père. |
Sacy | 1759 | C'est un bruit constant qu’il y a de l’impureté parmi vous, & une telle impureté qu’on n’entend point dire qu’il s’en commette de semblable parmi les païens, jusque-là qu’un d’entre vous abuse de la femme de son père. |
Segond 21 | 2007 | On entend généralement dire qu'il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, et une immoralité telle qu'on ne la mentionne même pas chez les non-croyants; c'est au point que l'un de vous a pris la femme de son père. |
Louis Segond | 1910 | On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, on entend parler de conduite sexuelle immorale chez vous, et d’une conduite immorale telle qu’on n’en trouve même pas chez les nations : un homme vit avec la femme de son père. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, on entend parler de fornication chez vous, et d’une fornication telle qu’il n’y en a pas même chez les nations : [ainsi,] un certain [homme] a la femme de [son] père. |
Edmond Stapfer | 1889 | On dit partout qu'il y a chez vous un cas de fornication, et de fornication telle qu'on n'en voit pas parmi les païens: Quelqu'un vivrait avec la femme de son père! |
Oltramare | 1874 | On entend dire généralement, qu'il y a de l’impudicité parmi vous, et une telle impudicité qu'elle ne se rencontre pas même chez les Gentils; c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père. |
Neufchâtel | 1899 | On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle, qu'elle n'existe pas même parmi les païens: au point que quelqu'un a la femme de son père. |
Parole de vie | 2000 | On entend dire partout que, chez vous, certains ont une vie immorale. Et leur façon de vivre est si mauvaise qu'on ne la trouve même pas chez ceux qui ne connaissent pas Dieu ! Il paraît que l'un de vous a pris la femme de son père ! |
Français C. N. | 2019 | On entend dire partout qu'il y a de la débauche parmi vous, une débauche si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables ! On raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père ! |
Français C. | 1982 | On entend dire partout qu'il y a de l'immoralité parmi vous, une immoralité si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables: on raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père! |
Semeur | 2000 | On entend dire partout qu’il y a de l’immoralité parmi vous, et une immoralité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens: l’un de vous vit avec la deuxième femme de son père! |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, on parle partout de l’immoralité tolérée parmi vous. On m’a rapporté un cas d’inconduite si grave qu’il ne s’en rencontre même pas chez les gens du monde. Il paraît que l’un de vous vit avec la (seconde) femme de son père ! |
Sébastien | 2021 | et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que soit levé hors de au milieu de vous celui l'action celui-ci ayant fait ? |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous vous gonflez ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que fût enlevé du milieu de vous celui qui a commis cet acte ! |
Segond NBS | 2002 | Et vous êtes gonflés d’orgueil! N’auriez–vous pas plutôt dû en être désolés, jusqu’à ce que celui qui a fait une chose pareille soit enlevé du milieu de vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous vous gonflez! Et vous ne prenez pas plutôt le deuil pour que soit enlevé du milieu de vous celui qui commet cet aâe ? |
Bayard | 2018 | Et vous, tout gonflés d’importance plutôt que de prendre le deuil pour exclure de vous le responsable de cet acte. |
Œcuménique | 1976 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil afin que l'auteur de cette action soit ôté du milieu de vous? |
Liturgie | 2013 | Et, malgré cela, vous êtes gonflés d’orgueil au lieu d’en pleurer et de chasser de votre communauté celui qui commet cet acte. |
Jérusalem | 1973 | Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte! |
Albert Rilliet | 1858 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous? |
AMIOT | 1950 | Et vous restez gonflés d’orgueil ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que l’auteur d’une telle action soit retranché du milieu de vous ! |
Darby | 1885 | Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. |
Darby Rev. | 2006 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous ! |
LIENART | 1951 | Et vous êtes enflés d'orgueil! et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous! |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, vous êtes enflés ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous ! |
Peuples | 2005 | Et vous êtes fiers ! Vous feriez mieux de prendre le deuil et d’expulser celui qui a fait cela. |
Chouraqui | 1977 | Et vous vous gonflez, et vous n’avez pas pris plutôt le deuil, afin d’arracher de votre sein l’auteur d’un tel acte ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous! |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous ! |
David Martin | 1744 | Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous. |
King James | 1611 | Et vous êtes enorgueillis, et vous n'avez pas, au contraire plutôt pris le deuil afin que celui qui a commis cette action puisse être retiré du milieu de vous |
Ostervald | 1881 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous! |
Genève | 1669 | Et vous eſtes encore enflez, & n'avez point pluſtoſt mené deuil, afin que celui qui a commis cét acte fuſt oſté du milieu de vous? |
Lausanne | 1872 | Et vous, vous êtes enflés! et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a fait cette oeuvre-là soit ôté du milieu de vous! |
Sacy | 1759 | Et après cela vous êtes encore enflés d’orgueil; & vous n’avez pas au contraire été dans les pleurs, pour faire retrancher du milieu de vous celui qui a commis une action si honteuse! |
Segond 21 | 2007 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Vous auriez dû plutôt prendre le deuil, de sorte que l'auteur de cet acte soit exclu du milieu de vous! |
Louis Segond | 1910 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Et vous en êtes fiers ? Ne devriez-vous pas plutôt être en deuil et enlever du milieu de vous l’homme qui a fait une chose pareille ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et vous gonflez-vous [d’orgueil] ? Et n’avez-vous pas été plutôt dans le deuil, afin que l’homme qui a commis cette action soit enlevé du milieu de vous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous vous laissez enfler d'orgueil! et vous ne portez pas plutôt le deuil! et vous n'avez pas chassé de votre sein celui qui a commis une telle action! |
Oltramare | 1874 | Et vous vous êtes enflés! et vous n'avez pas plutôt pleuré, afin d'ôter du milieu de vous celui qui a commis cette action! |
Neufchâtel | 1899 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt été dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous! |
Parole de vie | 2000 | Et vous vous gonflez d'orgueil ! Vous devriez plutôt être pleins de tristesse ! Vous devriez chasser de votre communauté l'homme qui vit de cette façon. |
Français C. N. | 2019 | Et vous faites encore les prétentieux ! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
Français C. | 1982 | Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
Semeur | 2000 | Et vous vous en vantez encore! Vous devriez au contraire en être vivement affligés et faire en sorte que l’auteur d’un tel acte soit exclu du milieu de vous. |
Parole vivante | 2013 | Et vous êtes encore fiers ! Vous vous enorgueillissez (de votre « liberté chrétienne ») au lieu d’être atterrés ! Vous auriez dû pleurer de honte et faire en sorte que l’auteur d’un tel forfait soit exclu du milieu de vous. |
Sébastien | 2021 | moi certes car, étant au loin à le corps étant à côté cependant à l'esprit, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi celui-ci ayant travaillé de haut en bas· |
Alain Dumont | 2020 | Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a agi de la sorte. |
Jean Grosjean | 1971 | Eh bien moi, éloigné de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais là, celui qui agit ainsi. |
Bayard | 2018 | Moi je suis absent physiquement mais mon souffle est présent, et comme si j’étais là, j’ai déjà jugé le responsable de cet acte, |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a commis une telle action: |
Liturgie | 2013 | Quant à moi, qui suis absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’homme qui agit de la sorte : |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l'esprit, j'ai déjà décidé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis cette action, |
AMIOT | 1950 | Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent l’auteur d’un pareil crime. |
Darby | 1885 | Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé |
Darby Rev. | 2006 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent |
LIENART | 1951 | Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit : |
Shora Kuetu | 2021 | Car pour moi, étant en effet absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action. |
Peuples | 2005 | Sachez donc que j’ai jugé le coupable comme si j’étais présent — car je suis absent de corps mais présent par l’esprit. |
Chouraqui | 1977 | Moi donc, absent de corps mais présent par le souffle, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’une telle action. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit: |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel attentat: |
David Martin | 1744 | Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action. |
King James | 1611 | Car pour moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action: |
Ostervald | 1881 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action: |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a fait un tel acte. |
Genève | 1669 | Moi certes, comme abſent de corps, mais preſent d'eſprit ai déja arreſté comme preſent, touchant celui qui a commis un tel acte. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà, comme [si j'étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte. |
Sacy | 1759 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté comme présent ce jugement contre celui qui a fait une telle action; |
Segond 21 | 2007 | Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j'ai déjà jugé l'auteur d'un tel acte comme si j'étais présent. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte. |
Monde Nouveau | 2018 | Même si je suis absent de corps, je suis présent d’esprit et, comme si j’étais effectivement présent, j’ai déjà jugé l’homme qui agit ainsi. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour moi, même si je suis absent de corps, mais présent d’esprit, bien sûr j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’homme qui a agi de cette façon, |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a péché de la sorte: |
Oltramare | 1874 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais là, celui qui a commis cette énormité; |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action: |
Parole de vie | 2000 | Moi, je suis loin de vous, mais je suis près de vous en esprit. Eh bien, j'ai déjà jugé l'homme qui a fait cela, comme si j'étais parmi vous. |
Français C. N. | 2019 | 3-4 Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit ; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera ; |
Français C. | 1982 | Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera; |
Semeur | 2000 | — |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! moi, bien que personnellement absent, je suis présent parmi vous par mon esprit et j’ai déjà porté mon jugement, comme si j’étais là, sur celui qui s’est rendu coupable d’une telle offense. |
Sébastien | 2021 | en à le nom du Maître de nous de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de esprit avec à la puissance du Maître de nous de Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit s'étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Quand vous serez rassemblés au nom de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Jean Grosjean | 1971 | Au nom du seigneur Jésus, rassemblons-nous, vous et mon esprit avec la puissance de notre seigneur Jésus, |
Bayard | 2018 | au nom de notre Seigneur Jésus. Vous et mon propre souffle réunis, avec la puissance du Seigneur Jésus, |
Œcuménique | 1976 | au nom du Seigneur Jésus, et avec son pouvoir, lors d'une assemblée où je serai spirituellement parmi vous, |
Liturgie | 2013 | au nom du Seigneur Jésus, lors d’une réunion où je serai spirituellement avec vous, dans la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Jérusalem | 1973 | Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | après que mon esprit et vos personnes ont été rassemblés au nom de notre seigneur Jésus, |
AMIOT | 1950 | Qu’au nom de notre Seigneur Jésus et avec la puissance même de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés, |
Darby | 1885 | (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, |
Darby Rev. | 2006 | (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, |
LIENART | 1951 | Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, avec la puissance de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Vous allez vous réunir, vous et mon esprit, au nom de Jésus notre Seigneur et avec sa puissance ; |
Chouraqui | 1977 | Au nom de l’Adôn Iéshoua’, rassemblez-vous, vous et mon souffle, avec la puissance de notre Adôn Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus, |
David Martin | 1744 | Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
King James | 1611 | Au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, vous et mon esprit, lorsque vous êtes réunis ensemble, avec la puissance de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,) |
Abbé Fillion | 1895 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, par la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Genève | 1669 | (Vous & mon eſprit eſtant aſſemblez au Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, avec la puiſſance de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.) |
Lausanne | 1872 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | qui est, que vous & mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, cet homme-là soit, par la puissance de notre Seigneur Jesus, |
Segond 21 | 2007 | Quand vous vous rassemblerez au nom de [notre] Seigneur Jésus[-Christ] - je serai avec vous en esprit -, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ |
Louis Segond | 1910 | Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Monde Nouveau | 2018 | Sachant que je suis avec vous en esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous réunirez au nom de notre Seigneur Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | pour qu’au nom de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous trouverez rassemblés, ainsi que mon esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Au nom de notre Seigneur-Jésus, vous et mon esprit étant réunis, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus, |
Oltramare | 1874 | j’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Réunissez-vous au nom du Seigneur Jésus, je serai avec vous en esprit. Et, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir 1 Corinthiens 5:3} (~) |
Semeur | 2000 | Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus: |
Parole vivante | 2013 | Il faut que vous convoquiez, au nom du Seigneur, l’assemblée des membres de votre Église– je serai réuni avec vous en esprit– la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ nous assistera, et c’est avec sa pleine autorité que vous prononcerez la sentence contre cet homme. |
Sébastien | 2021 | livrer le tel à le Satan envers ruine de la chair, afin que l'esprit que soit sauvé en à la journée du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'un tel homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | qu’on livre un tel homme au Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | et que cet homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Bayard | 2018 | livrons un tel homme à l’Adversaire pour perdre la chair et sauver le souffle au jour du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | il faut livrer cet individu au pouvoir de Satan, pour la perdition de son être de chair ; ainsi, son esprit pourra être sauvé au jour du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | de livrer, dis-je, un tel homme à Satan, par la puissance de notre seigneur Jésus, pour détruire sa chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du seigneur. |
AMIOT | 1950 | cet individu soit livré à Satan pour la perte de son corps, afin que son âme soit sauvée au Jour du Seigneur. |
Darby | 1885 | [j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | oui, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction du corps, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | et vous allez le livrer à Satan pour que tous les fléaux tombent sur lui, mais que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | pour livrer cet homme à Satân pour la destruction de la chair, afin que le souffle soit sauvé au jour de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. - |
David Martin | 1744 | Qu'un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair ; afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | De livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du SEIGNEUR Jésus. |
Ostervald | 1881 | Qu'un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Qu'un tel ſoit livré à Satan: à la deſtruction de la chair: afin que l'eſprit ſoit ſauvé au jour du Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | [j'ai jugé] de livrer un tel homme à Satan (à l'Adversaire), pour la ruine de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans le jour du Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | livré à Satan, pour mortifier sa chair, afin que son âme soit sauvée au jour de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | livrez un tel homme à Satan pour la destruction de la nature pécheresse afin que l'esprit soit sauvé le jour du Seigneur Jésus. |
Louis Segond | 1910 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | vous devrez livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | vous livriez un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | je livre un tel homme à Satan pour la mortification de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
Oltramare | 1874 | de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvée au jour du Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | j'ai décidé de livrer un tel homme à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | livrez cet homme à Satan ! Son corps sera détruit, mais par là, lui-même pourra être sauvé le jour où le Seigneur viendra. |
Français C. N. | 2019 | vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que ce qu'il y a de pécheur en lui soit détruit, mais que lui soit sauvé au jour du Seigneur. |
Français C. | 1982 | vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que son être pécheur soit détruit, mais qu'il puisse être spirituellement sauvé au jour du Seigneur. |
Semeur | 2000 | qu’un tel homme soit livré à Satan en vue de la destruction du mal qui est en lui afin qu’il soit sauvé au jour du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Qu’il soit livré sans défense au pouvoir de Satan pour qu’il expérimente les conséquences néfastes du péché et que la vie de ses sens soit mortifiée ; que le mal qui est en lui soit détruit, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en ce que petite levain tout entier le pâte fermente ? |
Alain Dumont | 2020 | Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a pas de quoi être fiers! Ne savez–vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’y a pas de quoi vous vanter! Ne savez-vous pas qu’un peu de levure fait lever toute la pâte ? |
Bayard | 2018 | Ridicule, votre importance ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Œcuménique | 1976 | Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Liturgie | 2013 | Vraiment, vous n’avez pas de quoi être fiers : ne savez-vous pas qu’un peu de levain suffit pour que fermente toute la pâte ? |
Jérusalem | 1973 | Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Albert Rilliet | 1858 | Votre orgueil est bien mal placé! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière? |
AMIOT | 1950 | Vous n'avez vraiment pas de sujet de faire les fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Darby | 1885 | Votre vanterie n’est pas bonne; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? |
Darby Rev. | 2006 | Votre prétention n'est pas bonne ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? |
LIENART | 1951 | Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière? |
Shora Kuetu | 2021 | Il n’est pas beau, votre sujet de gloire ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Peuples | 2005 | Vous pouvez vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Chouraqui | 1977 | Votre fierté n’est pas belle. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière? |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
David Martin | 1744 | Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
King James | 1611 | Votre vantardise n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Ostervald | 1881 | Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Abbé Fillion | 1895 | C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain corrompt toute la pâte? |
Genève | 1669 | Voſtre vanterie n'eſt pas bonne: ne ſçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la paſte? |
Lausanne | 1872 | Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Sacy | 1759 | Vous n’avez donc point sujet de vous tant glorifier: ne savez-vous pas qu’un peu de levain aigrit toute la pâte? |
Segond 21 | 2007 | Vous n'avez vraiment pas de quoi être fiers! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Louis Segond | 1910 | C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’y a pas de quoi vous vanter. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait fermenter toute la pâte ? |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’est pas beau, votre [motif de] vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait fermenter toute la masse ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Oltramare | 1874 | Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Neufchâtel | 1899 | Il ne vous sied point de vous glorifier: Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
Parole de vie | 2000 | Vous avez bien tort d'être pleins d'orgueil ! Un peu de levain fait lever toute la pâte, vous ne savez donc pas cela ? |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Vous le savez bien : « Un peu de levain fait lever toute la pâte. » |
Français C. | 1982 | Il n'y a pas de quoi vous vanter! Vous le savez bien: «Un peu de levain fait lever toute la pâte.» |
Semeur | 2000 | Ah! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter! Ne savez-vous pas "qu’il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte"? |
Parole vivante | 2013 | Ah ! vous n’avez vraiment pas lieu de vous vanter ! N’avez-vous jamais entendu dire : « Il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » ? |
Sébastien | 2021 | nettoyez dehors la ancienne levain, afin que vous soyez jeune pâte, de haut en bas comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée. |
Segond NBS | 2002 | Purifiez–vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain; car le Christ, notre Pâque, a été sacrifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Purifiez-vous donc de la vieille levure pour être une pâte nouvelle, et vous serez azymes, car le Christ notre pâque a été immolé. |
Bayard | 2018 | Eliminez le vieux levain, pour que vous soyez une pâte nouvelle, parce que vous êtes sans levain. Oui, notre pâque a été sacrifiée : le Christ. |
Œcuménique | 1976 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. |
Liturgie | 2013 | Purifiez-vous donc des vieux ferments, et vous serez une pâte nouvelle, vous qui êtes le pain de la Pâque, celui qui n’a pas fermenté. Car notre agneau pascal a été immolé : c’est le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée. |
Albert Rilliet | 1858 | Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle; aussi bien êtes-vous sans levain, car notre pâque aussi a été immolée, je veux dire Christ. |
AMIOT | 1950 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisqu’aussi bien vous êtes des azymes. Car le Christ, notre agneau pascal, a été immolé. |
Darby | 1885 | Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : |
Darby Rev. | 2006 | Ôtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : |
LIENART | 1951 | Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors nettoyez complètement le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain, car le Mashiah, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. |
Peuples | 2005 | Dehors le vieux levain, purifiez-vous ! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain ! |
Chouraqui | 1977 | Éliminez le vieux levain, pour être une pâte neuve, comme ce que vous êtes : des azymes. Car notre Pèssah a été sacrifié : le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé. |
Abbé Crampon | 1923 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé. |
David Martin | 1744 | Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. |
King James | 1611 | Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain. Car même Christ, notre pâque, a été sacrifié pour nous. |
Ostervald | 1881 | Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque, a été immolé. |
Genève | 1669 | Repurgez donc le vieil levain, afin que vous ſoyez une nouvelle paſte; comme vous eſtes ſans levain: car Chriſt noſtre Paſque a eſté ſacrifié pour nous. |
Lausanne | 1872 | Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain, car notre Pâque aussi, qui est Christ, a été sacrifiée pour nous; |
Sacy | 1759 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs & sans levain. Car Jesus-Christ a été immolé, lui qui est notre agneau pascal. |
Segond 21 | 2007 | Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d'être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous]. |
Louis Segond | 1910 | Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. |
Monde Nouveau | 2018 | Enlevez le vieux levain pour devenir une pâte nouvelle, puisqu’en fait vous êtes sans levain étant donné que Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. |
Monde Nouveau | 1995 | Enlevez le vieux levain, pour que vous soyez une masse nouvelle, dans la mesure où vous êtes exempts de ferment. En effet Christ notre Pâque a été sacrifié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé. |
Oltramare | 1874 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car aussi Christ, notre Pâque, a été immolé; |
Parole de vie | 2000 | Enlevez le vieux levain du péché pour devenir purs. Alors, vous serez comme une pâte nouvelle et sans levain, ce que vous êtes déjà. En effet, le Christ a été offert en sacrifice, comme notre agneau de Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Purifiez -vous donc ! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. |
Français C. | 1982 | Purifiez-vous donc! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. |
Semeur | 2000 | Faites donc disparaître tout "vieux levain" du milieu de vous afin que vous soyez comme "une pâte toute nouvelle," puisque, en fait, vous êtes "sans levain." Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, le Christ lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez, et que vous restiez, « une pâte nouvelle ». En tant que chrétiens, vous êtes réellement libérés de tout « levain » et devenus des « pains sans levain », car nous aussi, nous avons un agneau pascal qui fut immolé pour nous, et c’est le Christ lui-même. |
Sébastien | 2021 | de sorte que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité. |
Alain Dumont | 2020 | De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
Segond NBS | 2002 | Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malfaisance et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Célébrons donc la fête non pas avec de la vieille levure ni avec de la levure de méchanceté et de lâcheté, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
Bayard | 2018 | Allons, célébrons la fête non pas avec du vieux levain ni un levain vicié ou méchant, mais avec des pains sans levain aucun, limpides et vrais. |
Œcuménique | 1976 | Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain: dans la pureté et dans la vérité. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, célébrons la Fête, non pas avec de vieux ferments, non pas avec ceux de la perversité et du vice, mais avec du pain non fermenté, celui de la droiture et de la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de perversité et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
AMIOT | 1950 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de pureté et de vérité. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
Darby Rev. | 2006 | c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
LIENART | 1951 | Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Peuples | 2005 | Donc plus de vieux levain, levain du mal et du vice, mais célébrez la fête avec le pain sans levain, c’est-à-dire la pureté et la vérité. |
Chouraqui | 1977 | de sorte que nous fêtions, non pas avec du vieux levain, non avec le levain de malice et de crime, mais avec les azymes de la sincérité et de la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté; mais avec le pain sans levain de sincérité et de vérité. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi faiſons la feſte, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaiſtié & de malice, mais avec des pains ſans levain de ſincerité & de verité. |
Lausanne | 1872 | de sorte que nous célébrions la fête, non avec un vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi célébrons cette fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice & de la corruption, mais avec les pains sans levain de la sincérité & de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, le levain du mal et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, célébrons la fête, non avec du vieux levain ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain, pains de sincérité et de vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des gâteaux sans levain de sincérité et de vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, du levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains azymes de la pureté et de la vérité. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | célébrons donc la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté; mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Fêtons donc la Pâque avec du pain sans levain, avec un cœur pur et sincère. Ne mangeons pas le pain fait avec du vieux levain, le levain des mauvaises actions et du mal. |
Français C. N. | 2019 | Célébrons donc la fête de la Pâque, non pas avec du pain fait avec le vieux levain de la malfaisance et de la méchanceté, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité. |
Français C. | 1982 | Célébrons donc notre fête, non pas avec du pain fait avec le vieux levain du péché et de l'immoralité, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi célébrons la fête de la Pâque, non plus avec le "vieux levain," le levain du mal et de la méchanceté, mais uniquement avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi célébrons la fête, non plus avec le « vieux levain » de l’ancienne vie ni avec le levain de la méchanceté et du vice, mais uniquement avec les pains sans levain qui s’appellent pureté et vérité, innocence et sincérité. |
Sébastien | 2021 | J'écrivis à vous en à l'épître ne pas mixer de bas en haut ensemble aux pornos, |
Alain Dumont | 2020 | Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas fréquenter des fornicateurs, |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai écrit dans une lettre de ne pas fréquenter des prostitueurs : |
Bayard | 2018 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas vous mêler aux débauchés, |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés. |
Liturgie | 2013 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas fréquenter les débauchés. |
Jérusalem | 1973 | En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés, |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir commerce avec les impudiques, |
AMIOT | 1950 | Quand je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques, |
Darby | 1885 | Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas avoir de relations avec des fornicateurs ; |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques, |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas vous mêler avec les fornicateurs, |
Peuples | 2005 | Dans ma lettre je vous ai dit de ne pas fréquenter les gens de mauvaise conduite. |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai écrit dans une lettre : « Ne vous mêlez pas aux putains. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques, |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques: |
David Martin | 1744 | Je vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs. |
King James | 1611 | Je vous ai écrit dans une épître de ne pas fréquenter les fornicateurs; |
Ostervald | 1881 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les impudiques; |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec les impudiques; |
Genève | 1669 | Je vous ai eſcrit par lettres, que vous ne vous entremeſliez point avec les paillards: |
Lausanne | 1872 | Je vous ai écrit {Ou je vous écris.} dans ma lettre de ne point vous mêler avec des fornicateurs; |
Sacy | 1759 | Je vous ai écrit dans une lettre, que vous n’eussiez point de commerce avec les fornicateurs: |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, — |
Monde Nouveau | 2018 | Dans ma lettre, je vous ai écrit de ne plus fréquenter les gens ayant une conduite sexuelle immorale ; |
Monde Nouveau | 1995 | Dans ma lettre je vous ai écrit de cesser de fréquenter les fornicateurs ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs. |
Oltramare | 1874 | Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n'avoir aucune relation avec les libertins;» |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec les impudiques; |
Parole de vie | 2000 | Dans une autre lettre, je vous ai écrit : « N'ayez pas de contact avec les gens qui ont une vie immorale. » |
Français C. N. | 2019 | Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans la débauche. |
Français C. | 1982 | Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans l'immoralité. |
Semeur | 2000 | Dans ma dernière lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans la débauche. |
Parole vivante | 2013 | Si dans ma précédente lettre, je vous ai écrit : « N’ayez pas de relations avec des personnes immorales », |
Sébastien | 2021 | non en tout cas aux pornos du monde de celui-ci ou aux cupides et à pillards ou aux idolâtres, puisque vous deviez alors hors du monde sortir. |
Alain Dumont | 2020 | … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | non pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas d’une manière absolue avec tous ceux qui s’y livrent en ce monde, ni avec tous les gens avides, rapaces ou idolâtres; autrement, vous devriez bel et bien sortir du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | je ne dis pas tous les prostitueurs du monde, ni les exploiteurs, les rapaces, les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
Bayard | 2018 | non de façon générale aux débauchés de ce monde, cupides, rapaces, adorateurs de statuettes, puisqu’à ce compte vous seriez obligés de quitter ce monde. |
Œcuménique | 1976 | Je ne visais pas de façon générale les débauchés de ce monde, ou les rapaces et les filous ou les idolâtres, car il vous faudrait alors sortir du monde. |
Liturgie | 2013 | Cela ne concernait pas de façon générale les débauchés qui sont dans ce monde, ni les profiteurs, les escrocs ou les idolâtres – autrement, vous seriez obligés de sortir du monde ! |
Jérusalem | 1973 | je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisque, dans ce cas, vous devriez sortir du monde; |
AMIOT | 1950 | je ne l'entendais pas, assurément, des impudiques de ce monde, ni des gens cupides, des voleurs ou des idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Darby | 1885 | non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde; |
Darby Rev. | 2006 | non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'alors il vous faudrait sortir du monde ; |
LIENART | 1951 | non pas, d'une façon générale, les impudique de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde. |
Shora Kuetu | 2021 | mais non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les cupides, ou les ravisseurs, ou les idolâtres – autrement, vous devez donc sortir du monde. |
Peuples | 2005 | Je ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles. Sinon vous devriez sortir de ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Je ne visais pas les putains de cet univers, ou les exploiteurs, ou les rapaces, ou les idolâtres ; oui, vous devriez alors sortir de cet univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | non pas, d'une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde. |
Abbé Crampon | 1923 | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde. |
David Martin | 1744 | Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde. |
King James | 1611 | Non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les envieux et les extorqueurs, ou les idolâtres; autrement, il faudrait que vous sortiez du monde. |
Ostervald | 1881 | Non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde; |
Abbé Fillion | 1895 | ce que je n'entendais pas des impudiques de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres; autrement vous auriez dû sortir de ce monde. |
Genève | 1669 | Mais non abſolument avec les paillards de ce monde, ou avaricieux, ou raviſſeurs, ou idolatres: car autrement certes il vous faudroit ſortir du monde. |
Lausanne | 1872 | non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi vous devriez sortir du monde. |
Sacy | 1759 | ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui, ou des idolâtres: autrement il faudrait que vous sortissiez de ce monde. |
Segond 21 | 2007 | Je ne parlais pas d'une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l'immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Louis Segond | 1910 | non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | je ne parlais pas d’une façon absolue des gens de ce monde ayant une conduite sexuelle immorale, ou des gens avides, ou des voleurs, ou des idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | [je] ne [voulais] pas [dire par là,] d’une façon absolue, les fornicateurs de ce monde ou les gens avides et les extorqueurs, ou les idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde. |
Oltramare | 1874 | non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde. |
Neufchâtel | 1899 | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Parole de vie | 2000 | Je ne voulais pas parler de tous ceux qui, dans ce monde, ont une vie immorale. Je ne parlais pas non plus de tous les voleurs, de tous les avares, ou de tous ceux qui adorent les faux dieux. Dans ce cas, vous devriez sortir du monde ! |
Français C. N. | 2019 | Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, vivent dans la débauche, sont envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde ! |
Français C. | 1982 | Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, sont immoraux, envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde! |
Semeur | 2000 | Mais je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il faut éviter toute relation avec ceux qui, dans ce monde, mènent une vie de débauche, ou avec les avares, les voleurs ou les adorateurs d’idoles; car alors il vous faudrait sortir du monde. |
Parole vivante | 2013 | je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il vous faut éviter tout contact avec les gens du monde qui mènent une vie équivoque autour de vous, avec les adultères vivant dans le monde, ou bien les avares, les filous, les escrocs ou les adorateurs de faux dieux, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le tel ni cependant manger avec. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter celui qui, tout en portant le nom de frère, serait fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou rapace, et même de ne pas manger avec un tel homme. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir de relations avec quelqu’un qui, tout en se nommant frère, se livrerait à l’inconduite sexuelle, à l’avidité, à l’idolâtrie, aux insultes, à l’ivrognerie ou à la rapacité — et même de ne pas manger avec un tel homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter quelqu’un qui porte le nom de frère et qui est prostitueur, exploi-teur, idolâtre, insulteur, ivrogne, rapace, et de ne pas manger avec lui. |
Bayard | 2018 | Non, je vous ai écrit de ne pas vous mêler à celui qui, nommé frère, serait débauché, cupide, adorateur de statuettes, insulteur, ivrogne ou rapace, et de ne pas manger avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Non, je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec un homme qui porte le nom de frère, s'il est débauché, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou filou, et même de ne pas manger avec un tel homme. |
Liturgie | 2013 | En réalité, ce que je vous écrivais, c’est de ne pas fréquenter celui qui porte le nom de frère, mais qui est débauché, ou profiteur, idolâtre, ou diffamateur, ivrogne, ou escroc : il ne faut même pas prendre un repas avec un homme comme celui-là. |
Jérusalem | 1973 | Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, en fait, je vous ai écrit de ne pas avoir de commerce avec celui qui, portant le titre de frère, serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, et de ne pas même manger avec un tel homme. |
AMIOT | 1950 | Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de relations avec celui qui, portant le nom de frère, serait impudique, cupide, idolâtre, diffamateur, ivrogne, voleur ; avec un tel individu, il ne faut même pas prendre de repas. |
Darby | 1885 | mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
Darby Rev. | 2006 | mais en fait, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relations avec lui, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme. |
LIENART | 1951 | Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand ; et de ne pas même manger avec un individu pareil. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas vous mêler avec quelqu'un qui se nomme frère, s'il est fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou railleur, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. |
Peuples | 2005 | Je vous disais de ne plus fréquenter celui qui porte le nom de frère mais qui de fait pratique la liberté sexuelle, ou qui veut en avoir toujours plus, ou qui est un calomniateur, ou un buveur ou qui profite des autres. Ne mangez même pas avec lui. |
Chouraqui | 1977 | En réalité, je vous ai écrit ceci : « Ne vous mêlez pas à qui, appelé frère, est putain, exploiteur, idolâtre, détracteur ou rapace. Ne mangez même pas avec lui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand; et de ne pas même manger avec un individu pareil. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme. |
David Martin | 1744 | Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux ; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
King James | 1611 | Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas fréquenter, quiconque qui est appelé un frère qui soit fornicateur, ou envieux, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou extorqueurs, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme. |
Ostervald | 1881 | Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec celui qui, portant le nom de frère, est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace; de ne pas même prendre de nourriture avec un tel homme. |
Genève | 1669 | Or maintenant, je vous eſcris que vous ne vous y entremeſtiez point: c'eſt que ſi quelqu'un qui ſe nomme frere, eſt paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou meſdiſant, ou yvrogne, ou raviſſeur, vous ne mangiez pas meſmes avec un tel. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant je vous écris {Ou je vous ai écrit.} que vous ne vous mêliez point avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou diffamateur, ou ivrogne, ou ravisseur, et même que vous ne mangiez pas avec celui qui est tel. |
Sacy | 1759 | Mais quand je vous ai écrit que vous n’eussiez point de commerce avec ces sortes de personnes, j’ai entendu que si celui qui est du nombre de vos frères, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur du bien d’autrui, vous ne mangiez pas même avec lui. |
Segond 21 | 2007 | En fait, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas entretenir de relations avec quelqu'un qui, tout en se disant votre frère, vit dans l'immoralité sexuelle, est toujours désireux de posséder plus, idolâtre, calomniateur, ivrogne ou voleur, de ne pas même manger avec un tel homme. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant je vous écris de ne plus fréquenter celui qui, appelé frère, a une conduite sexuelle immorale, ou bien est avide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou voleur, et même ne mangez pas avec un tel homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant je vous écris de cesser de fréquenter celui qui, appelé frère, est un fornicateur, ou un homme avide, ou un idolâtre, ou un insulteur, ou un ivrogne, ou un extorqueur, et de ne pas même manger avec un tel homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je vous ai écrit de ne point avoir de relations avec celui qui, se nommant votre frère, serait ou impur, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou avare, de ne pas même vous mettre à table avec un homme pareil! |
Oltramare | 1874 | J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir aucune relation avec un homme qui porte le nom de frère, si c'est un libertin, ou un avare, ou un idolâtre, ou un homme outrageux, ou un ivrogne, ou un homme rapace; vous ne devez pas même manger avec un tel homme. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant, je vous ai écrit de ne point vous mêler avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait impudique, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, et de ne pas même manger avec un tel homme. |
Parole de vie | 2000 | Non, je vous ai écrit : « N'ayez pas de contact avec celui qui porte le nom de chrétien et qui a une vie immorale. » Je parlais du chrétien qui est voleur, ou qui adore les faux dieux, ou qui insulte les autres. Je parlais de celui qui boit trop ou qui aime l'argent. Ne mangez même pas avec cet homme-là ! |
Français C. N. | 2019 | Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, vivrait dans la débauche, serait envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec une telle personne. |
Français C. | 1982 | Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, serait immoral, envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec un tel homme. |
Semeur | 2000 | Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec celui qui, tout en se disant votre "frère," vivrait dans la débauche, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas. |
Parole vivante | 2013 | Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec celui qui, tout en se disant votre frère, vivrait dans l’immoralité, aimerait trop l’argent, vénérerait les idoles ou serait un calomniateur, un homme adonné à la boisson ou enclin aux affaires malhonnêtes. Avec des gens de cette sorte, il vous faut rompre toute communion et ne pas même prendre de repas ensemble. |
Sébastien | 2021 | quel car à moi ceux au-dehors juger ? non pas ceux dedans vous vous jugez ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ? |
Segond NBS | 2002 | Est–ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? Et ceux du dedans, n’est–ce pas vous qui en êtes juges? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? Ceux du dedans, n’est-ce pas vous qui les jugez ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi je jugerai ceux de l’extérieur ? Ceux de l’intérieur il vous faut juger |
Œcuménique | 1976 | Est-ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? |
Liturgie | 2013 | Est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Et ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
Jérusalem | 1973 | Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous? |
Albert Rilliet | 1858 | Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans; tandis que ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera? |
AMIOT | 1950 | Qu'ai-je à faire de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ? |
Darby | 1885 | Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? |
Darby Rev. | 2006 | En effet est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Vous, ne jugez-vous pas ceux du dedans ? |
LIENART | 1951 | Car est-ce à moi à juger ceux du dehors? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez? |
Shora Kuetu | 2021 | Car qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? |
Peuples | 2005 | Je n’ai pas à juger ceux du dehors, mais ceux qui sont à l’intérieur, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, pourquoi jugerais-je ceux du dehors ? Mais ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car est-ce à moi à juger ceux du dehors? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez? |
Abbé Crampon | 1923 | Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans qu'il vous appartient de juger? |
David Martin | 1744 | Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ? |
King James | 1611 | Car qu'ai-je à faire à juger aussi ceux du dehors? Ne jugez-vous pas ceux du dedans? |
Ostervald | 1881 | En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans? |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez? |
Genève | 1669 | Car qu'ai-je à faire de juger auſſi de ceux qui ſont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui ſont de dedans? |
Lausanne | 1872 | Car qu'ai-je à juger aussi ceux de dehors? Quant à ceux du dedans, n'est-ce pas à vous de les juger? |
Sacy | 1759 | Car pourquoi entreprendrais-je de juger ceux qui sont hors de l’Eglise? N’est-ce pas de ceux qui sont dans l’Eglise que vous avez droit de juger? |
Segond 21 | 2007 | Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l'extérieur? N'est-ce pas ceux de l'intérieur que vous devez juger? |
Louis Segond | 1910 | Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce à moi de juger ceux qui sont en dehors de l’assemblée ? N’est-ce pas ceux qui sont à l’intérieur de l’assemblée que vous devez juger, |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux du dedans, |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce à moi de juger les gens du dehors? Ce sont ceux du dedans, n'est-ce pas, que vous avez à juger? |
Oltramare | 1874 | Qu'ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans? |
Neufchâtel | 1899 | Car qu'ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que c'est à moi de juger ceux qui ne sont pas chrétiens ? Ceux-là, c'est Dieu qui les jugera. Vous, vous devez juger ceux de votre communauté. Les Livres Saints le disent : « Chassez l'homme mauvais du milieu de vous. » |
Français C. N. | 2019 | 2-13 Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger ceux qui n'appartiennent pas au Christ. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre Église ? Il est écrit, en effet : « Chassez le méchant du milieu de vous. » |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger les non-chrétiens. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre communauté? Il est écrit, en effet: «Chassez le méchant du milieu de vous.» |
Semeur | 2000 | Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu? Certes non! Mais c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté. |
Parole vivante | 2013 | Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de l’Église ? Certes non, ce n’est pas mon affaire. Par contre, c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté et c’est sous votre responsabilité que la discipline doit être exercée chez vous. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant au-dehors le Dieu jugera. ôtez le méchant hors de vous de vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
Segond NBS | 2002 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux du dehors, Dieu les juge, ôtez le mauvais du milieu de vous. |
Bayard | 2018 | et ceux de l’extérieur Dieu jugera. « Extirpez le méchant de chez vous. » |
Œcuménique | 1976 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
Liturgie | 2013 | Quant à ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Ôtez donc du milieu de vous l’homme mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Otez le méchant du milieu de vous. |
AMIOT | 1950 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez le coupable du milieu de vous. |
Darby | 1885 | Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
LIENART | 1951 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux de dehors, Elohîm les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
Peuples | 2005 | Ceux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous. |
Chouraqui | 1977 | Ceux du dehors, Elohïms les jugera ; mais vous, arrachez le criminel de votre sein. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous. |
David Martin | 1744 | Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant. |
King James | 1611 | Mais ceux qui sont du dehors, Dieu les juge. C'est pourquoi retirez la personne méchante du milieu de vous. |
Ostervald | 1881 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez donc le méchant du milieu de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d'au milieu de vous. |
Genève | 1669 | Mais Dieu juge ceux qui ſont de dehors. Oſtez donc d'entre vous meſme le méchant. |
Lausanne | 1872 | Mais ceux de dehors, c'est Dieu qui les juge {Ou les jugera.}; et vous ôterez le méchant {Ou ce méchant.} du milieu de vous. |
Sacy | 1759 | Dieu jugera ceux qui sont dehors; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous. |
Segond 21 | 2007 | Les gens de l'extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous. |
Louis Segond | 1910 | Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que Dieu juge ceux qui sont en dehors ? « Enlevez le méchant du milieu de vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que Dieu juge ceux du dehors ? “ Ôtez le méchant du milieu de vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux du dehors Dieu les jugera. «Retranchez le coupable du milieu de vous!» |
Oltramare | 1874 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Otez le méchant du milieu de vous. |
Parole de vie | 2000 | {voir 1 Corinthiens 5:12} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir 1 Corinthiens 5:12} (~) |
Semeur | 2000 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, chassez le méchant du milieu de vous. |
Parole vivante | 2013 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, retranchez le coupable du milieu de vous. |