Sébastien | 2021 | Autour cependant des spirituels, frères, non je veux vous méconnaître. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce qui est des [dons] spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
Bayard | 2018 | Les expériences spirituelles* ? Mes frères, ne restez pas dans l’ignorance, je ne le veux pas. |
Œcuménique | 1976 | Au sujet des phénomènes spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Liturgie | 2013 | Frères, au sujet des dons spirituels, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance. |
Jérusalem | 1973 | Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
AMIOT | 1950 | Au sujet des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Darby | 1885 | Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. |
Darby Rev. | 2006 | Au sujet des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance. |
LIENART | 1951 | Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour ce qui concerne les choses spirituelles, je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants. |
Peuples | 2005 | Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels. |
Chouraqui | 1977 | À propos des dons du souffle, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
David Martin | 1744 | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. |
King James | 1611 | Concernant les dons spirituels, frères, je ne veux pas, que vous soyez ignorants. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Genève | 1669 | Or touchant les dons ſpirituels, je ne veux point, freres, que vous ſoyez ignorans. |
Lausanne | 1872 | Or, quant aux grâces spirituelles {Ou aux hommes ayant l'Esprit.}, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance. |
Sacy | 1759 | Pour, ce qui est des dons spirituels, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce que vous devez savoir. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, en ce qui concerne les dons spirituels, je veux que vous soyez bien informés. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ce qui concerne les dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance. |
Oltramare | 1874 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Neufchâtel | 1899 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, au sujet des dons de l'Esprit Saint, je ne veux pas que vous restiez ignorants. |
Français C. N. | 2019 | Parlons maintenant des expériences spirituelles : frères et sœurs, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons. |
Français C. | 1982 | Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons. |
Semeur | 2000 | J’en viens au problème des "manifestations de l’Esprit:" j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair là-dessus. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, sur la question des « manifestations de l’Esprit », j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair, afin qu’il ne reste pas de fausses notions. |
Sébastien | 2021 | Vous avez su en ce que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans sons de voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants conduits au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous le savez : lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner irrésistiblement vers les idoles muettes. |
Segond NBS | 2002 | Vous savez comment, quand vous étiez des non–Juifs comme les autres, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous étiez païens, vous savez qu’on vous menait comme du bétail aux idoles muettes. |
Bayard | 2018 | Vous le savez bien, vous apparteniez aux nations païennes et vous étiez attirés par les idoles sans voix. |
Œcuménique | 1976 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés, comme au hasard, vers les idoles muettes. |
Liturgie | 2013 | Vous le savez bien : quand vous étiez païens, vous étiez entraînés sans contrôle vers les idoles muettes. |
Jérusalem | 1973 | Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous savez comment, lorsque vous étiez des gentils, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes; |
AMIOT | 1950 | Au temps où vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés, irrésistiblement pour ainsi dire, vers les idoles muettes. |
Darby | 1885 | Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
Darby Rev. | 2006 | Vous savez que, lorsque vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener. |
LIENART | 1951 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous savez que, nations, vous étiez conduits vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix. |
Chouraqui | 1977 | Vous le savez : quand vous étiez des goîm, vous étiez conduits et entraînés vers des idoles muettes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. |
David Martin | 1744 | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
King James | 1611 | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
Ostervald | 1881 | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
Genève | 1669 | Vous ſçavez comme vous eſtiez Gentils, qui eſtiez tranſportez apres les idoles muettes, ſelon que vous eſtiez menez. |
Lausanne | 1872 | Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait. |
Sacy | 1759 | Vous vous souvenez bien, qu’étant païens vous vous laissiez entraîner, selon qu’on vous menait, vers les idoles muettes, |
Segond 21 | 2007 | Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, on vous influençait en vous entraînant vers les idoles muettes, et vous alliez partout où on vous menait. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes. |
Oltramare | 1874 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, comme vous vous y trouviez poussés. |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, vous ne connaissiez pas encore Dieu. Vous le savez, vous étiez entraînés vers les faux dieux qui ne parlent pas, vous ne pouviez pas leur résister. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés de façon irrésistible vers les idoles muettes. |
Français C. | 1982 | Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes. |
Semeur | 2000 | Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes! |
Parole vivante | 2013 | Souvenez-vous du temps où vous étiez encore païens : vous vous laissiez entraîner aveuglément d’une idole à l’autre, au gré de vos tendances et des influences que vous subissiez ; et aucune de ces divinités ne pouvait parler ! |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi je vous le fais savoir : personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème à Jésus”, et personne ne peut dire : “Seigneur Jésus”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous certifie que personne, en parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit: « Anathème à Jésus! », et que personne ne peut dire: « Jésus est le Seigneur! », sinon par l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, je vous le déclare, personne, s’il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : maudit soit jésus; et personne ne peut dire : seigneur jésus, si ce n’est par l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi je vous apprends que personne parlant sous le Souffle de Dieu ne dit : Jésus, anathème ! et que personne ne peut dire : Jésus, le Seigneur ! sinon sous l’action du Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je vous le déclare: personne, parlant sous l'inspiration de l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit soit Jésus», et nul ne peut dire: «Jésus est Seigneur», si ce n'est par l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi je vous le rappelle : Si quelqu’un parle sous l’action de l’Esprit de Dieu, il ne dira jamais : " Jésus est anathème " ; et personne n’est capable de dire : " Jésus est Seigneur " sinon dans l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi je vous informe que personne, quand il parle par l'esprit de Dieu, ne dit: « Maudit est Jésus, » et que personne ne peut dire: « Jésus est seigneur, » que par l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne dit : Maudit soit Jésus ! Et personne ne peut dire : Jésus est Seigneur, sinon sous l'action de l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus»; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n’est par l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Anathème à Jésus ; et que personne ne peut dire : « Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit : “maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire : “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit d'Elohîm, ne dit : Yéhoshoua est anathème ! Et personne ne peut dire : Seigneur Yéhoshoua ! sinon par le Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Alors je vous dis : on ne peut pas crier : « Maudit soit le Christ ! » quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire : « Jésus est le Seigneur. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi, je vous fais connaître que personne, parlant dans le souffle d’Elohîms, ne peut dire : « Anathème, Iéshoua’ ! » Et nul ne peut dire : « Adôn Iéshoua’ », s’il n’est pas dans le souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit: “Maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire: “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous fais savoir qu'aucun homme parlant par l'Esprit de Dieu, n'appelle Jésus maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est le SEIGNEUR, si ce n'est par la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Pour ce je vous fais ſçavoir, que nul parlant par l'Eſprit de Dieu, ne dire Jeſus eſt malediction: & nul ne peut dire que Jeſus eſt Seigneur, ſinon par le Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit Jésus, anathème; et que personne ne peut appeler Jésus, Seigneur, si ce n'est par l'Esprit saint. |
Sacy | 1759 | Je vous déclare donc, que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jesus; & que nul ne peut confesser que Jesus est le Seigneur, sinon par le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Jésus est maudit!» Et personne ne peut dire: «Jésus est le Seigneur!» si ce n'est par le Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais à présent, je veux que vous sachiez que personne, quand il parle sous l’influence de l’esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! », et que personne ne peut dire : « Jésus est Seigneur ! » sauf s’il est sous l’influence de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, quand il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : “ Jésus est maudit ! ” et que personne ne peut dire : “ Jésus est Seigneur ! ” si ce n’est par [l’]esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Apprenez donc qu'aucun homme qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit «Maudit Jésus!» et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus!» que par le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et que personne ne peut dire: Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je veux vous faire savoir une chose : si quelqu'un parle avec l'aide de l'Esprit de Dieu, il ne peut pas dire : « Que Jésus soit maudit ! » Et sans l'aide de l'Esprit Saint, personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je vous le déclare : aucun être inspiré par l'Esprit de Dieu ne s'écrie : « Maudit soit Jésus ! », et personne ne peut déclarer : « Jésus est le Seigneur ! », s'il n'est pas inspiré par l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je tiens à vous l'affirmer: aucun être guidé par l'Esprit de Dieu ne peut s'écrier: «Maudit soit Jésus!», et personne ne peut déclarer: «Jésus est le Seigneur!», s'il n'est pas guidé par le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je vous le déclare, si un homme dit: "Maudit soit Jésus," ce n’est en aucun cas l’Esprit de Dieu qui le pousse à parler ainsi. Mais personne ne peut affirmer: "Jésus est Seigneur," s’il n’y est pas conduit par l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | (Mais à présent, devant les messages inspirés, vous vous demandez s’ils émanent tous de l’Esprit de Dieu.) C’est pourquoi je voudrais vous donner un bon critère : si un homme disait : « Maudit soit Jésus », il ne saurait, en aucun cas, parler sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu. Si, par contre, quelqu’un confesse : « Jésus est le Seigneur », c’est l’Esprit saint qui l’y pousse. |
Sébastien | 2021 | Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même esprit· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a, certes, répartitions de dons, mais c'est le même Esprit ; |
Segond NBS | 2002 | Or il y a diversité de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit; |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y a répartition des dons, mais un même Esprit; |
Bayard | 2018 | II y a plusieurs charismes distincts, mais le même Souffle |
Œcuménique | 1976 | Il y a diversité de dons de la grâce, mais c'est le même Esprit; |
Liturgie | 2013 | Les dons de la grâce sont variés, mais c’est le même Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; |
Albert Rilliet | 1858 | Il y a cependant des diversités dans les dons, mais c'est le même Esprit; |
AMIOT | 1950 | Il y a, certes, diversité de dons [spirituels], mais c'est le même Esprit ; |
Darby | 1885 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : |
Darby Rev. | 2006 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ; |
LIENART | 1951 | Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais c'est le même Esprit. |
Peuples | 2005 | Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit. |
Chouraqui | 1977 | Les charismes sont divers, mais le souffle est le même ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit; |
David Martin | 1744 | Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. |
King James | 1611 | Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit. |
Ostervald | 1881 | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Sans doute, il y a diversité de grâces; mais il n'y a qu'un même Esprit. |
Genève | 1669 | Or il y a diverſité de dons: mais il y a un meſme Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit; |
Sacy | 1759 | Or il y a diversité de dons spirituels; mais il n’y a qu’un même Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
Louis Segond | 1910 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
Monde Nouveau | 2018 | Il y a différents dons, mais il y a le même esprit ; |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y a diversité de dons, mais il y a le même esprit ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même. |
Oltramare | 1874 | Cependant il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit; |
Parole de vie | 2000 | Oui, il y a des dons différents, mais c'est le même Esprit qui les donne. |
Français C. N. | 2019 | Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde. |
Français C. | 1982 | Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde. |
Semeur | 2000 | Il y a toutes sortes de dons, mais c’est le même Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Il est vrai que les dons de la grâce sont fort divers ; ils procèdent cependant tous du même Esprit. |
Sébastien | 2021 | et répartitions de services sont, et le même Maître· |
Alain Dumont | 2020 | … et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | répartitions de services, mais c'est le même Seigneur ; |
Segond NBS | 2002 | diversité de services, mais c’est le même Seigneur; |
Jean Grosjean | 1971 | il y a répartition des services, mais un même Seigneur; |
Bayard | 2018 | il y a plusieurs façons distinctes de servir, mais le même Seigneur |
Œcuménique | 1976 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
Liturgie | 2013 | Les services sont variés, mais c’est le même Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
Albert Rilliet | 1858 | il y a aussi des diversités dans les emplois, et le même seigneur; |
AMIOT | 1950 | il y a diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ; |
Darby | 1885 | et il y a diversité de services, et le même Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | il y a diversité de services, et le même Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y a aussi diversité de services, mais c'est le même Seigneur. |
Peuples | 2005 | Il y a différents services, mais le Seigneur est le même. |
Chouraqui | 1977 | divers les services, mais identique l’Adôn ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
David Martin | 1744 | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. |
King James | 1611 | Et il y a différences de ministères, mais le même SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a diversité de ministères; mais il n'y qu'un même Seigneur. |
Genève | 1669 | Il y a auſſi diverſité d'adminiſrations: mais il y a un meſme Seigneur. |
Lausanne | 1872 | et il y a diversité de ministères, et le même Seigneur; |
Sacy | 1759 | Il y a diversité de ministères; mais il n’y a qu’un même Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | diversité de services, mais le même Seigneur; |
Louis Segond | 1910 | diversité de ministères, mais le même Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | il y a différents ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ; |
Monde Nouveau | 1995 | il y a diversité de ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur. |
Oltramare | 1874 | il y a aussi diversité de ministères, mais le même Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Il y a des façons de servir différentes, mais on sert le même Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert. |
Français C. | 1982 | Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert. |
Semeur | 2000 | Il y a toutes sortes de services, mais c’est le même Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Les services (dans l’Église) sont différents, mais c’est un seul et même Seigneur que nous servons. |
Sébastien | 2021 | et répartitions de énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous. |
Alain Dumont | 2020 | … et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | répartitions d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Segond NBS | 2002 | diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Jean Grosjean | 1971 | il y a répartition des opérations, mais un même Dieu opère tout en tous. |
Bayard | 2018 | il y a plusieurs modes d’action distincts, mais le même Dieu qui fait tout agir en tous. |
Œcuménique | 1976 | diversité de modes d'action, mais c'est le même Dieu qui, en tous, met tout en oeuvre. |
Liturgie | 2013 | Les activités sont variées, mais c’est le même Dieu qui agit en tout et en tous. |
Jérusalem | 1973 | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Albert Rilliet | 1858 | il y a aussi des diversités dans les opérations, et c'est le même Dieu qui les opère toutes en tous. |
AMIOT | 1950 | il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Darby | 1885 | et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
Darby Rev. | 2006 | il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
LIENART | 1951 | Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Elohîm qui opère toutes choses en tous. |
Peuples | 2005 | Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous. |
Chouraqui | 1977 | diverses les opérations, mais identique l’Elohîms qui opère tout en tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
Abbé Crampon | 1923 | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
David Martin | 1744 | Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
King James | 1611 | Et il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui oeuvre tout en tous. |
Ostervald | 1881 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous. |
Genève | 1669 | Il y a pareillement diverſité d'operations: mais il y a un meſme Dieu, qui opere toutes choſes en tous. |
Lausanne | 1872 | et il y a diversité d'opérations; mais c'est le même Dieu qui opère avec efficace toutes choses en tous. |
Sacy | 1759 | Et il y a diversité d’opérations surnaturelles; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère tout en tous. |
Segond 21 | 2007 | diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous. |
Louis Segond | 1910 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
Monde Nouveau | 2018 | il y a différentes activités, et pourtant il y a le même Dieu qui les accomplit toutes en tous. |
Monde Nouveau | 1995 | il y a diversité d’opérations, et pourtant il y a le même Dieu qui accomplit toutes ces opérations en tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Oltramare | 1874 | il y a aussi diversité de pouvoirs, mais c'est le même Dieu qui les produit tous en tous. |
Neufchâtel | 1899 | il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
Parole de vie | 2000 | Il y a des activités différentes, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous. |
Français C. N. | 2019 | Il y a diverses façons d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Français C. | 1982 | Il y a diverses activités, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous. |
Semeur | 2000 | Il y a toutes sortes d’activités, mais c’est le même Dieu; et c’est lui qui met tout cela en action chez tous. |
Parole vivante | 2013 | Il y a bien des manières d’agir et de travailler : l’œuvre de Dieu adopte des formes très variées, et c’est pourtant le même Dieu qui exerce son action pour rendre les uns et les autres capables d’accomplir tout ce qu’ils font. |
Sébastien | 2021 | à chacun cependant est donné la visibilité de l'esprit vers ce supportant. |
Alain Dumont | 2020 | À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune. |
Osty et Trinquet | 1973 | A chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du profit commun. |
Segond NBS | 2002 | Or à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune. |
Jean Grosjean | 1971 | La manifestation de l’Esprit est donnée à chacun à toutes fins utiles, |
Bayard | 2018 | À chacun est donné ce qui rend le Souffle visible, pour l’intérêt commun. |
Œcuménique | 1976 | À chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du bien de tous. |
Liturgie | 2013 | À chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue du bien. |
Jérusalem | 1973 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile: |
AMIOT | 1950 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
Darby | 1885 | Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité. |
Darby Rev. | 2006 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de ce qui est utile : |
LIENART | 1951 | Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
Shora Kuetu | 2021 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour être utile. |
Peuples | 2005 | Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit. |
Chouraqui | 1977 | À chacun, la manifestation du souffle est donnée pour l’utilité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
Abbé Crampon | 1923 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
David Martin | 1744 | Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune]. |
King James | 1611 | Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour en bénéficier. |
Ostervald | 1881 | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. |
Genève | 1669 | Mais à chacun eſt donnée la manifeſtation de l'Eſprit pour ce qui eſt expedient. |
Lausanne | 1872 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'avantage [commun]; |
Sacy | 1759 | Or les dons du Saint-Esprit, qui se font connaître au dehors, sont donnés à chacun pour l’utilité de l’Eglise. |
Segond 21 | 2007 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous. |
Louis Segond | 1910 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’esprit se manifeste chez chacun pour le bien de tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la manifestation de l’esprit est donnée à chacun à des fins utiles. |
Edmond Stapfer | 1889 | En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous. |
Oltramare | 1874 | Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité. |
Neufchâtel | 1899 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune. |
Parole de vie | 2000 | Chacun reçoit le don de montrer la puissance de l'Esprit Saint, et cela pour le bien de tous. |
Français C. N. | 2019 | En chacun l'Esprit saint se manifeste par un don pour le bien de tous. |
Français C. | 1982 | En chacun l'Esprit Saint se manifeste par un don pour le bien de tous. |
Semeur | 2000 | En chacun, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, en vue du bien commun. |
Parole vivante | 2013 | En chacun de nous, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, mais les dons qu’il nous accorde nous sont toujours conférés en vue du bien commun. |
Sébastien | 2021 | à lequel certes car par de l'esprit est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même esprit, |
Alain Dumont | 2020 | À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | A l'un, en effet, est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à tel autre une parole de science, selon le même Esprit ; |
Segond NBS | 2002 | En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
Jean Grosjean | 1971 | car à l’un est donné, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de science, selon ce même Esprit; |
Bayard | 2018 | À l’un, oui, le Souffle donne un langage de sagesse à un autre, le même Souffle donne un langage d’expert |
Œcuménique | 1976 | À l'un, par l'Esprit, est donné un message de sagesse, à l'autre, un message de connaissance, selon le même Esprit; |
Liturgie | 2013 | À celui-ci est donnée, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
Jérusalem | 1973 | A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours de science, selon le même Esprit; |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, à l'un est donnée par l'Esprit un discours de sagesse, tandis qu'à un autre c'est un discours de connaissance, conformément au même Esprit; |
AMIOT | 1950 | A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit ; à l'autre, c'est un discours de science, de par ce même Esprit ; |
Darby | 1885 | Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit; |
Darby Rev. | 2006 | à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse ; à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
LIENART | 1951 | En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car à l'un est donnée en effet par le moyen de l'Esprit la parole de sagesse, mais à un autre, la parole de connaissance, selon le même Esprit, |
Peuples | 2005 | L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse ; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit ; |
Chouraqui | 1977 | Oui, à l’un est donnée, par le souffle, une parole de sagesse ; à l’autre, une parole de connaissance selon le même souffle ; |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit; |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
David Martin | 1744 | Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ; |
King James | 1611 | Car à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse; à l'autre la parole de connaissance par le même Esprit; |
Ostervald | 1881 | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de science, selon le même Esprit; |
Genève | 1669 | Car à l'un eſt donnée par l'Eſprit, la parole de ſapience: & à l'autre, ſelon le meſme Eſprit, la parole de connoiſſance: |
Lausanne | 1872 | car à l'un, par le moyen de l'Esprit, est donnée une parole de sagesse; et à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
Sacy | 1759 | L’un reçoit du Saint-Esprit le don de parler dans une haute sagesse; un autre reçoit du même Esprit le don de parler avec science; |
Segond 21 | 2007 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
Louis Segond | 1910 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, grâce à l’esprit, l’un reçoit une parole de sagesse ; selon ce même esprit, un autre reçoit une parole de connaissance ; |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, à l’un est donnée, grâce à l’esprit, une parole de sagesse, à un autre une parole de connaissance selon le même esprit, |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science; |
Oltramare | 1874 | En effet, à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, par le même Esprit; |
Neufchâtel | 1899 | Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit; |
Parole de vie | 2000 | L'un reçoit de l'Esprit le don de parler avec sagesse, l'autre reçoit du même Esprit le don de faire connaître Dieu. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance. |
Français C. | 1982 | L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance. |
Semeur | 2000 | L’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse; à un autre, le même Esprit donne une parole chargée de savoir. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour être utile aux autres que l’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse qui lui permet de prodiguer des conseils précieux pour la vie quotidienne ; à l’autre, l’Esprit confie un message qui enrichit les connaissances et expose avec clarté le plan de Dieu. |
Sébastien | 2021 | à autre-différent croyance en à le même à esprit, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à l'un à esprit, |
Alain Dumont | 2020 | À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | à un autre la foi, par ce même Esprit ; à tel autre les dons de guérison, par cet unique Esprit ; |
Segond NBS | 2002 | à un autre, de la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérison, par l’unique Esprit; |
Jean Grosjean | 1971 | à tel autre, par ce même Esprit, la foi; à un autre, par cet unique Esprit, le don des guérisons ; |
Bayard | 2018 | à un autre, confiance dans le même Souffle à un autre des dons de guérison dans le Souffle un |
Œcuménique | 1976 | à l'un, dans le même Esprit, c'est la foi; à un autre, dans l'unique Esprit, ce sont des dons de guérison; |
Liturgie | 2013 | un autre reçoit, dans le même Esprit, un don de foi ; un autre encore, dans l’unique Esprit, des dons de guérison ; |
Jérusalem | 1973 | à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; |
Albert Rilliet | 1858 | à un autre est donnée la foi, grâce au même Esprit, tandis qu'à un autre ce sont des dons de guérisons, grâce au seul et unique Esprit; |
AMIOT | 1950 | à un autre, c'est la foi, dans ce même Esprit ; à un autre, c'est le don de guérir, dans cet unique Esprit ; |
Darby | 1885 | et à un autre la foi, par le même Esprit; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit; |
Darby Rev. | 2006 | à un autre encore la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; |
LIENART | 1951 | à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit, |
Shora Kuetu | 2021 | mais à un autre, la foi par le même Esprit, mais à un autre, les dons de guérisons par le même Esprit, |
Peuples | 2005 | un autre a dans le même Esprit la foi ; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit ; |
Chouraqui | 1977 | à un autre l’adhérence dans le même souffle ; à un autre les charismes de guérir dans l’unique souffle ; |
Pirot et Clamer | 1950 | à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit, |
Abbé Crampon | 1923 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit; |
David Martin | 1744 | Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ; |
King James | 1611 | A un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit; |
Ostervald | 1881 | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; |
Abbé Fillion | 1895 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, la grâce des guérisons, par le même Esprit; |
Genève | 1669 | Et à l'autre, la foi en ce meſme Eſprit: & à l'autre, des dons de gueriſons en ce meſme Eſprit: |
Lausanne | 1872 | et à l'autre, de la foi par {Ou dans.} le même Esprit; et à un autre, des dons {Grec des dons de grâce.} de guérison par {Ou dans.} le même Esprit; |
Sacy | 1759 | un autre reçoit le don de la foi par le même Esprit; un autre reçoit du même Esprit la grâce de guérir les maladies |
Segond 21 | 2007 | à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit; |
Louis Segond | 1910 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit; |
Monde Nouveau | 2018 | par ce même esprit, un autre reçoit la foi ; par ce seul esprit, un autre reçoit des dons de guérisons, |
Monde Nouveau | 1995 | à un autre la foi par le même esprit, à un autre les dons de guérisons par ce seul esprit, |
Edmond Stapfer | 1889 | le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison; |
Oltramare | 1874 | à un autre, la foi, grâce au même Esprit; à un autre, le don des guérisons, grâce à ce seul et unique Esprit; |
Neufchâtel | 1899 | à un autre, la foi, par ce même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit; |
Parole de vie | 2000 | Un autre reçoit de ce même Esprit le don d'une foi très solide, un autre reçoit de cet unique Esprit le don de guérir les malades. |
Français C. N. | 2019 | Ce seul et même Esprit donne à l'un la foi et à un autre le pouvoir de guérir les malades. |
Français C. | 1982 | Ce seul et même Esprit donne à l'un une foi exceptionnelle et à un autre le pouvoir de guérir les malades. |
Semeur | 2000 | L’Esprit donne à un autre d’exercer la foi d’une manière particulière; à un autre, ce seul et même Esprit donne de guérir des malades. |
Parole vivante | 2013 | Un autre reçoit du même Esprit une foi qui peut opérer des prodiges ; à un autre ce même Esprit accorde des dons pour guérir des malades. |
Sébastien | 2021 | à autre cependant énergies de puissances, à autre prophétie, à autre jugements au travers de esprits, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues· |
Alain Dumont | 2020 | À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues. |
Osty et Trinquet | 1973 | à tel autre la puissance d'opérer des miracles ; à tel autre la prophétie ; à tel autre le discernement des esprits ; à un autre les diverses sortes de langues ; à tel autre l'interprétation des langues. |
Segond NBS | 2002 | à un autre, la capacité d’opérer des miracles; à un autre, celle de parler en prophète; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses langues; à un autre, l’interprétation des langues. |
Jean Grosjean | 1971 | à un autre, d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à tel autre, toute sorte de langues; à un autre, l’interprétation des langues. |
Bayard | 2018 | à un autre la possibilité d’opérer des actions de puissance à un autre une prophétie à un autre les discernements des souffles * à un autre diverses langues à un autre l’interprétation des langues. |
Œcuménique | 1976 | à tel autre, d'opérer des miracles, à tel autre, de prophétiser, à tel autre, de discerner les esprits, à tel autre encore, de parler en langues; enfin à tel autre, de les interpréter. |
Liturgie | 2013 | à un autre est donné d’opérer des miracles, à un autre de prophétiser, à un autre de discerner les inspirations ; à l’un, de parler diverses langues mystérieuses ; à l’autre, de les interpréter. |
Jérusalem | 1973 | à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre le discernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. |
Albert Rilliet | 1858 | mais à un autre ce sont des opérations miraculeuses, à un autre une prophétie, à un autre des jugements d'esprits, à un autre des variétés de langues. |
AMIOT | 1950 | à un autre, le don des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, le don de les interpréter. |
Darby | 1885 | et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d’esprits; et à un autre [diverses] sortes de langues; et à un autre l’interprétation des langues. |
Darby Rev. | 2006 | à un autre des opérations de miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre des discernements d'esprits ; à un autre encore diverses sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues. |
LIENART | 1951 | à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits ; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues. |
Shora Kuetu | 2021 | mais à un autre, les opérations des miracles, mais à un autre, la prophétie, mais à un autre, les discernements d'esprits, mais à un autre, diverses langues, mais à un autre, l'interprétation de langues. |
Peuples | 2005 | un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues. |
Chouraqui | 1977 | à un autre les opérations des puissances, à un autre l’inspiration, à un autre la connaissance des souffles, à un autre des espèces de langues, à un autre l’interprétation des langues. |
Pirot et Clamer | 1950 | à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues. |
Abbé Crampon | 1923 | à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter. |
David Martin | 1744 | Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. |
King James | 1611 | A un autre d'effectuer des miracles; à un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l'interprétation des langues. |
Ostervald | 1881 | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. |
Abbé Fillion | 1895 | à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. |
Genève | 1669 | Et à l'autre, des operations de vertus: & à l'autre, la prophetie: & à l'autre, le don de diſcerner les eſprits: & à l'autre, la diverſité de langages: & à l'autre, le don d'interpreter les langages. |
Lausanne | 1872 | et à un autre, opérations d'actes de puissance; et à un autre, prophétie; et à un autre, discernements d'esprits; et à un autre, langues diverses; et à un autre, interprétation de langues. |
Sacy | 1759 | un autre le don de faire les miracles; un autre, le don de prophétie; un autre, le don du discernement des esprits; un autre, le don de parler diverses langues; un autre, le don de l’interprétation les langues. |
Segond 21 | 2007 | à un autre la possibilité de faire des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses langues; à un autre l'interprétation des langues. |
Louis Segond | 1910 | à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. |
Monde Nouveau | 2018 | un autre encore l’accomplissement d’œuvres de puissance, un autre la prophétie, un autre le discernement des déclarations inspirées, un autre différentes langues, et un autre l’interprétation des langues. |
Monde Nouveau | 1995 | à un autre encore des opérations d’œuvres de puissance, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des paroles inspirées, à un autre différentes langues, et à un autre l’interprétation des langues. |
Edmond Stapfer | 1889 | un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues. |
Oltramare | 1874 | à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don de parler les diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues; |
Neufchâtel | 1899 | à un autre, les opérations de miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues. |
Parole de vie | 2000 | Un autre peut faire des actions extraordinaires, un autre peut parler au nom de Dieu, un autre sait faire la différence entre ce qui vient de l'Esprit Saint et ce qui ne vient pas de lui. Un autre peut parler en des langues inconnues, un autre peut les traduire. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit accorde à l'un d'accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. À l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la capacité d'interpréter ces langues. |
Français C. | 1982 | L'Esprit accorde à l'un de pouvoir accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. A l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la possibilité d'interpréter ces langues. |
Semeur | 2000 | A un autre, il est donné de faire des miracles, un autre reçoit une activité prophétique, un autre le discernement de ce qui vient de l’Esprit divin. Ici, quelqu’un reçoit la faculté de s’exprimer dans des langues inconnues, et il est donné à un autre d’interpréter ces langues. |
Parole vivante | 2013 | Un autre encore a le pouvoir de faire des miracles ; untel a reçu le don d’interpréter et d’exposer la volonté de Dieu ; tel autre sait distinguer ce qui vient de l’Esprit divin de ce qui émane des mauvais esprits. Ici, quelqu’un parle et loue Dieu dans des langues inconnues ; là, un autre interprète ces langues et traduit ce que dit le premier en paroles intelligibles. |
Sébastien | 2021 | tous cependant ceux-ci énergise le un et le même esprit répartissant à en propre à chacun de haut en bas comme a dessein. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit qui l'opère, répartissant ses dons à chacun en particulier comme il veut. |
Segond NBS | 2002 | Mais c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le décide. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est ce même et unique Esprit qui opère tout cela, qui répartit comme il veut la part de chacun. |
Bayard | 2018 | Tout cela sous l’action du Souffle un et même, distribuant à chacun selon son bon plaisir. |
Œcuménique | 1976 | Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui le met en oeuvre, accordant à chacun des dons personnels divers, comme il veut. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui agit en tout cela, c’est l’unique et même Esprit : il distribue ses dons, comme il le veut, à chacun en particulier. |
Jérusalem | 1973 | Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun en particulier comme il l'entend. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut. |
AMIOT | 1950 | Mais c'est le même et unique Esprit qui opère tout cela, distribuant ses dons à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
Darby | 1885 | Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
LIENART | 1951 | Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le veut. |
Peuples | 2005 | Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut. |
Chouraqui | 1977 | Tout cela, le même, l’unique souffle l’opère ; il distribue à chacun séparément selon son vouloir. Le corps et les membres |
Pirot et Clamer | 1950 | Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
David Martin | 1744 | Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. |
King James | 1611 | Mais ce seul et même Esprit réalise toutes ces choses, distribuant à chacun exactement comme il lui plaît. |
Ostervald | 1881 | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. |
Abbé Fillion | 1895 | Or c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme Il veut. |
Genève | 1669 | Mais ce ſeul & meſme Eſprit fait toutes ces choſes, diſtribuant particulierement à chacun ſelon qu'il veut. |
Lausanne | 1872 | Or toutes ces choses, c'est ce seul et même Esprit qui les opère avec efficace, faisant ses distributions à chacun en particulier selon qu'il le veut. |
Sacy | 1759 | Or c’est un seul & même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, selon qu’il lui plaît. |
Segond 21 | 2007 | Mais toutes ces choses, c'est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut. |
Louis Segond | 1910 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout cela est accompli par le seul et même esprit, qui distribue comme il veut ces dons à chacun en particulier. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toutes ces opérations, c’est le seul et même esprit qui les accomplit, distribuant à chacun en particulier comme il veut. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît. |
Oltramare | 1874 | mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
Parole de vie | 2000 | Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit Saint qui le rend possible. Il distribue ses dons à chacun comme il veut. |
Français C. N. | 2019 | C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela ; il accorde à chaque personne un don différent, comme il le veut. |
Français C. | 1982 | C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela; il accorde à chacun un don différent, comme il le veut. |
Semeur | 2000 | Mais tout cela est l’oeuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut. |
Parole vivante | 2013 | Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue à chacun son don comme il l’entend. |
Sébastien | 2021 | Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres du corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ· |
Alain Dumont | 2020 | Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien qu'étant plusieurs, ne sont qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme le corps est un, tout en ayant une multitude de parties, et comme toutes les parties du corps, en dépit de leur multitude, ne sont qu’un seul corps, ainsi en est–il du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Un corps a beau avoir plusieurs membres, tous les membres du corps ne font qu’un unique corps, et il en est ainsi du Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, comme le corps est un mais qu’il a de nombreux membres, et que de nombreux membres du corps font un corps unique, le Christ aussi. |
Œcuménique | 1976 | En effet, prenons une comparaison: le corps est un, et pourtant il a plusieurs membres; mais tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps: il en est de même du Christ. |
Liturgie | 2013 | Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ. |
Jérusalem | 1973 | De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, de même que le corps forme un seul tout et possède plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, bien qu'ils soient plusieurs, forment un seul corps, de même en est-il aussi de Christ; |
AMIOT | 1950 | De même que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, malgré leur multiplicité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il aussi du Christ. |
Darby | 1885 | Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, de même que le corps est un, et qu'il a un grand nombre de membres, mais que tous les membres du corps, malgré leur nombre, sont un seul corps, ainsi est aussi le Christ. |
LIENART | 1951 | De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le corps est un et il a plusieurs membres ; mais tous les membres du corps, qui sont nombreux, forment un seul corps. Ainsi en est-il du messie aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité, sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
David Martin | 1744 | Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. |
King James | 1611 | Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce corps, bien qu'ils soient nombreux, sont un seul corps, ainsi aussi est Christ. |
Ostervald | 1881 | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car comme le corps est un et a beaucoup de membres, et comme tous les membres du corps, quoique nombreux, ne forment néanmoins qu'un seul corps: ainsi en est-il du Christ. |
Genève | 1669 | Car comme le corps eſt un, & a pluſieurs membres: mais tous les membres de ce corps, qui eſt un, encore qu'ils ſoient pluſieurs, ſont un corps: en telle maniere auſſi est Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Christ. |
Sacy | 1759 | Et comme notre corps n’étant qu’un, est composé de plusieurs membres; & qu’encore qu’il y ait plusieurs membres, ils ne sont tous néanmoins qu’un même corps; il en est de même du Christ entier. |
Segond 21 | 2007 | Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout comme le corps est un alors qu’il a beaucoup de membres et que tous les membres, bien que nombreux, forment un seul corps, ainsi également est le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car de même que le corps est un, mais a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps, bien qu’étant beaucoup, sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ. |
Oltramare | 1874 | De la même manière que le corps forme un seul tout, et a plusieurs membres — que, d'autre part, les membres du corps, malgré leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps; il en est de même de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Utilisons une comparaison. Le corps forme un tout, et pourtant, il a plusieurs parties. Malgré leur nombre, toutes les parties du corps ne forment qu'un seul corps. Pour le Christ, c'est la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps. |
Français C. | 1982 | Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps. |
Semeur | 2000 | Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d’organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu’un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis au Christ. |
Parole vivante | 2013 | Car le Christ est semblable à un corps humain avec ses divers membres et organes. Tout en ayant beaucoup d’organes, le corps forme un tout. Ces organes, malgré leur multiplicité, ne constituent ensemble qu’un seul corps. Il en est bien ainsi du Christ. |
Sébastien | 2021 | aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés pour ne faire qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et c'est d'un seul Esprit que tous nous avons été abreuvés. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est dans un seul Esprit que nous tous — soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres - nous avons reçu le baptême pour appartenir à un seul corps; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous avons tous été immergés dans l’unique Esprit pour être un unique corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, et on nous a tous fait boire à l’unique Esprit. |
Bayard | 2018 | Oui nous avons tous été immergés dans un Souffle unique dans un corps unique juifs ou Grecs esclaves ou libres et nous avons tous été abreuvés dans un Souffle unique. |
Œcuménique | 1976 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
Liturgie | 2013 | C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
AMIOT | 1950 | Tous, en effet, nous avons été baptisés en un seul Esprit, pour ne former qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés de cet unique Esprit. |
Darby | 1885 | Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’] un seul Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
LIENART | 1951 | Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit. |
Peuples | 2005 | Que vous soyez Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous avons tous été immergés dans un souffle unique pour former un seul corps, Iehoudîm ou Hellènes, serfs ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés par un souffle unique. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
David Martin | 1744 | Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. |
King James | 1611 | Car par un seul Esprit nous sommes tous baptisés en un seul corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons esclaves, soit libres; et nous avons tous été portés à boire en un seul Esprit. |
Ostervald | 1881 | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
Genève | 1669 | Car nous avons tous eſté baptizez en un meſme Eſprit pour eſtre un meſme corps: ſoit Juifs, ſoit Grecs, ſoit ſerfs, ſoit francs: & avons tous eſté abbruvez d'un meſme Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit {Ou d'un seul, ou par un seul Esprit.} pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit. |
Sacy | 1759 | Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour n’être tous ensemble qu’un même corps, soit Juifs ou gentils, soit esclaves ou libres; & nous avons tous reçu un divin breuvage, pour n’être tous aussi qu’un même esprit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, que nous soyons Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, et on nous a tous fait boire un seul esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, vraiment, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, soit Juifs soit Grecs, soit esclaves soit libres, et on nous a tous fait boire un seul esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif. |
Oltramare | 1874 | C'est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul et même Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Tous, Juifs et non-Juifs, esclaves et personnes libres, nous avons reçu le baptême dans un seul Esprit Saint, pour former un seul corps. Nous avons tous bu à la source de cet unique Esprit. |
Français C. N. | 2019 | Et nous tous, Juifs ou Grecs, esclaves ou personnes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit saint et nous avons tous bu de ce seul Esprit. |
Français C. | 1982 | Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit. |
Semeur | 2000 | En effet, nous avons tous été baptisés par un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire. |
Parole vivante | 2013 | Car nous avons tous été immergés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous sommes tous abreuvés et imprégnés. |
Sébastien | 2021 | Aussi car le corps non est un membre mais nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi le corps n’est pas une seule partie, mais une multitude. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le corps n’est pas un membre unique, mais plu-sieurs. |
Bayard | 2018 | Et oui, le corps n’est pas un membre unique mais plusieurs membres. |
Œcuménique | 1976 | Le corps, en effet, ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs. |
Liturgie | 2013 | Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet le corps aussi n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, le corps ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs. |
Darby | 1885 | Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | Et en effet, le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais d'un grand nombre. |
LIENART | 1951 | Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre mais par plusieurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le corps n'est pas en effet un seul membre, mais beaucoup. |
Peuples | 2005 | Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le corps n’a pas un seul membre, mais plusieurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre, mais par plusieurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. |
David Martin | 1744 | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
King James | 1611 | Car le corps n'est pas un seul membre, mais de nombreux. |
Ostervald | 1881 | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est composé de beaucoup de membres. |
Genève | 1669 | Car auſſi le corps n'eſt point un ſeul membre, mais pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup [de membres]. |
Sacy | 1759 | Aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. |
Monde Nouveau | 2018 | Le corps, donc, ne se compose pas d’un seul membre mais de beaucoup. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le corps évidemment ne [se compose] pas d’un seul membre, mais de beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
Oltramare | 1874 | Le corps se compose, non d'un seul membre, mais de plusieurs. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le corps n'a pas qu'une seule partie, il en a plusieurs. |
Français C. N. | 2019 | Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs. |
Français C. | 1982 | Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs. |
Semeur | 2000 | Un corps n’est pas composé d’un membre ou d’un organe unique, mais de plusieurs. |
Parole vivante | 2013 | Un corps n’est pas composé d’un membre unique, mais de plusieurs. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant que dise le pied· en ce que non je suis main, non je suis hors du corps, non à côté celui-ci non est hors du corps ? |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si le pied disait : “Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps”, il n'en serait pas moins du corps pour cela. |
Segond NBS | 2002 | Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n’en ferait pas moins partie du corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Si le pied disait : puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, il n’en serait pas moins du corps. |
Bayard | 2018 | Si le pied venait à dire : N’étant pas la main, je ne suis pas du même corps, pour autant il ne cesserait pas d’appartenir au même corps. |
Œcuménique | 1976 | Si le pied disait: «Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps», cesserait-il pour autant d'appartenir au corps? |
Liturgie | 2013 | Le pied aurait beau dire : " Je ne suis pas la main, donc je ne fais pas partie du corps ", il fait cependant partie du corps. |
Jérusalem | 1973 | Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pas moins du corps pour cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
AMIOT | 1950 | Si le pied disait : N'étant pas la main, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-il moins partie pour cela ? |
Darby | 1885 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ? |
Darby Rev. | 2006 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne fais pas partie du corps est-ce que, à cause de cela, il ne fait pas partie du corps ? |
LIENART | 1951 | Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, ne suis-je pas hors du corps ? Il n’est pas pour autant hors du corps ! |
Peuples | 2005 | Imaginez que le pied dise : « Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. |
Chouraqui | 1977 | Si le pied dit : « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps », il n’en est pas moins, pour cela, du corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si le pied disait: “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Si le pied disait: " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela? |
David Martin | 1744 | Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ? |
King James | 1611 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; n'est-il pourtant pas du corps? |
Ostervald | 1881 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
Abbé Fillion | 1895 | Si le pied disait: Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela il ne serait point du corps? |
Genève | 1669 | Si le pied dit, Dautant que je ne ſuis point la main, je ne ſuis point du corps, n'eſt-il point du corps pourtant? |
Lausanne | 1872 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps? |
Sacy | 1759 | Si le pied disait: Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps? |
Segond 21 | 2007 | Si le pied disait: «Puisque je ne suis pas une main, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-il pas partie du corps pour autant? |
Louis Segond | 1910 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela? |
Monde Nouveau | 2018 | Si le pied disait : « Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Si le pied disait : “ Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela? |
Oltramare | 1874 | Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps;» en serait-il moins du corps pour cela? |
Neufchâtel | 1899 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pas pourtant du corps? |
Parole de vie | 2000 | Le pied peut dire : « Moi, je ne suis pas une main, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, il fait quand même partie du corps. |
Français C. N. | 2019 | Si le pied disait : « Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps », il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
Français C. | 1982 | Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
Semeur | 2000 | Si le pied disait: "Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps," n’en ferait-il pas partie pour autant? |
Parole vivante | 2013 | Si le pied disait : « Moi, je ne suis pas une main ; je ne fais donc pas partie du corps », en ferait-il moins partie pour cela ? |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que dise l'oreille· en ce que non je suis oeil, non je suis hors du corps, non à côté celui-ci non est hors du corps ? |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si l'oreille disait : “Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en serait pas moins du corps pour cela. |
Segond NBS | 2002 | Et si l’oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », elle n’en ferait pas moins partie du corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si l’oreille disait : puisque je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps, elle n’en serait pas moins du corps. |
Bayard | 2018 | Et si l’oreille venait à dire : N’étant pas un œil, je ne suis pas du même corps, pour autant elle ne cesserait pas d’appartenir au même corps. |
Œcuménique | 1976 | Si l'oreille disait: «Comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps», cesserait-elle pour autant d'appartenir au corps? |
Liturgie | 2013 | L’oreille aurait beau dire : " Je ne suis pas l’œil, donc je ne fais pas partie du corps ", elle fait cependant partie du corps. |
Jérusalem | 1973 | Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en serait pas moins du corps pour cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si l'oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
AMIOT | 1950 | Et si l'oreille disait : N'étant pas l'œil, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-elle moins partie pour cela ? |
Darby | 1885 | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? |
Darby Rev. | 2006 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne fais pas partie du corps est-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ? |
LIENART | 1951 | Et si l'oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, ne suis-je pas hors du corps ? Elle n’est pas pour autant hors du corps ! |
Peuples | 2005 | Imaginez que l’oreille dise : « Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. |
Chouraqui | 1977 | Et si l’oreille dit : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps », elle n’en est pas moins, pour cela, du corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si l'oreille disait: “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si l'oreille disait: " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela? |
David Martin | 1744 | Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ? |
King James | 1611 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne fais pas partie du corps; n'est-elle pourtant pas du corps? |
Ostervald | 1881 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? |
Abbé Fillion | 1895 | Et si l'oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps? |
Genève | 1669 | Et ſi l'oreille dit, d'autant que je ne ſuis point l'oeil, je ne ſuis point du corps, n'eſt-elle point du corps pourtant? |
Lausanne | 1872 | et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps? |
Sacy | 1759 | Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps? |
Segond 21 | 2007 | Et si l'oreille disait: «Puisque je ne suis pas un oeil, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-elle pas partie du corps pour autant? |
Louis Segond | 1910 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela? |
Monde Nouveau | 2018 | Si l’oreille disait : « Comme je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si l’oreille disait : “ Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en feraitelle moins partie pour cela? |
Oltramare | 1874 | Si l'oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps;» en serait-elle moins du corps pour cela? |
Neufchâtel | 1899 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pas pourtant du corps? |
Parole de vie | 2000 | L'oreille peut dire : « Je ne suis pas un œil, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, elle fait quand même partie du corps. |
Français C. N. | 2019 | Et si l'oreille disait : « Je ne suis pas un œil, donc je n'appartiens pas au corps », elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
Français C. | 1982 | Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas un oeil, donc je n'appartiens pas au corps», elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
Semeur | 2000 | Et si l’oreille se mettait à dire: "Puisque je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps," cesserait-elle d’en faire partie pour autant? |
Parole vivante | 2013 | Et si l’oreille se mettait à dire : « Moi je ne suis pas un œil, je ne fais donc pas partie du corps », cesserait-elle d’en faire partie pour autant ? |
Sébastien | 2021 | si tout entier le corps oeil, où? l'ouïe ? si tout entier ouïe, où? l'odorat ? |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier oreille, où serait l'odorat ? |
Segond NBS | 2002 | Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat? |
Jean Grosjean | 1971 | Si le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? s’il n’était qu’oreille, où serait l’odorat ? |
Bayard | 2018 | Si tout le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? S’il n’était qu’ouïe, où serait l’odorat ? |
Œcuménique | 1976 | Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? |
Liturgie | 2013 | Si, dans le corps, il n’y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S’il n’y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ? |
Jérusalem | 1973 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? |
Albert Rilliet | 1858 | Si le corps entier n'était qu'un œil, où serait l'ouïe? S'il n'était tout entier qu'ouïe, où serait l'odorat? |
AMIOT | 1950 | Si le corps entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout entier il était oreille, où serait l'odorat ? |
Darby | 1885 | Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ? |
Darby Rev. | 2006 | Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ? |
LIENART | 1951 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
Shora Kuetu | 2021 | Si tout le corps était l'œil, où serait l'ouïe ? Si tout était l'ouïe, où serait l'odorat ? |
Peuples | 2005 | Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre ? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ? |
Chouraqui | 1977 | Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? Et s’il était tout ouïe, où serait l’odorat ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
Abbé Crampon | 1923 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
David Martin | 1744 | Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ? |
King James | 1611 | Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
Ostervald | 1881 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
Abbé Fillion | 1895 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? s'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
Genève | 1669 | Si tout le corps eſt l'oeil, où ſera l'oüie? Si tout est l'oüie, où ſera le flair? |
Lausanne | 1872 | Si le corps tout entier [était] oeil, où [serait] l'ouïe? si, tout entier ouïe, où l'odorat? |
Sacy | 1759 | Si tout le corps était oeil, où serait l’ouïe? & s’il était tout ouïe, où serait l’odorat? |
Segond 21 | 2007 | Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat? |
Louis Segond | 1910 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
Monde Nouveau | 2018 | Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe ? Si tout le corps était une oreille, où serait l’odorat ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat? |
Oltramare | 1874 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
Neufchâtel | 1899 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
Parole de vie | 2000 | Si dans le corps, il n'y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S'il n'y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ? |
Français C. N. | 2019 | Si tout le corps n'était qu'un œil, comment entendrait-il ? Et s'il n'était qu'une oreille, comment sentirait-il les odeurs ? |
Français C. | 1982 | Si tout le corps n'était qu'un oeil, comment pourrait-il entendre? Et s'il n'était qu'une oreille, comment pourrait-il sentir les odeurs? |
Semeur | 2000 | Si tout le corps était un oeil, comment ce corps entendrait-il? Et si tout le corps se réduisait à une oreille, où serait l’odorat? |
Parole vivante | 2013 | Si tout le corps était un œil, comment ce corps entendrait-il ? Et s’il pouvait seulement entendre, où serait l’odorat ? |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant le Dieu posa les membres, un chacun de eux en à le corps de haut en bas comme voulut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
Segond NBS | 2002 | En fait, Dieu a placé chacune des parties dans le corps comme il l’a voulu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu; |
Bayard | 2018 | Mais en fait chaque membre a sa place dans le corps comme Dieu l’a voulu. |
Œcuménique | 1976 | Mais Dieu a disposé dans le corps chacun des membres, selon sa volonté. |
Liturgie | 2013 | Mais, dans le corps, Dieu a disposé les différents membres comme il l’a voulu. |
Jérusalem | 1973 | Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu; |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu a placé chaque membre dans le corps ainsi qu'il lui a plu. |
Darby | 1885 | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, de fait, Dieu a placé les membres chacun d'eux dans le corps, comme il l'a voulu. |
LIENART | 1951 | Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant Elohîm a placé chaque membre dans le corps comme il a voulu. |
Peuples | 2005 | Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon. |
Chouraqui | 1977 | En réalité, Elohîms a placé les membres, chacun dans le corps, comme il l’a voulu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
King James | 1611 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d'eux comme il a voulu. |
Genève | 1669 | Mais maintenant Dieu a poſé chaque membre au corps, ainſi qu'il a voulu. |
Lausanne | 1872 | Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu'il l'a voulu. |
Sacy | 1759 | Mais Dieu a mis dans le corps plusieurs membres, & il les y a placés comme il lui a plu. |
Segond 21 | 2007 | En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l'a voulu. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais voilà, Dieu a placé chaque membre du corps comme il l’a voulu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant Dieu a placé les membres dans le corps, chacun d’eux, comme il l’a voulu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu. |
Oltramare | 1874 | Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu. |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu a placé chaque partie dans le corps, comme il l'a voulu. |
Français C. N. | 2019 | En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu. |
Français C. | 1982 | En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu. |
Semeur | 2000 | Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l’a trouvé bon. |
Parole vivante | 2013 | Heureusement, Dieu a assigné à chaque organe sa place et sa fonction dans le corps comme il l’a trouvé bon. |
Sébastien | 2021 | si cependant était ces tous un membre, où? le corps ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si le tout était un seul membre, où serait le corps ? |
Segond NBS | 2002 | Si tous étaient une seule partie, où serait le corps? |
Jean Grosjean | 1971 | s’ils étaient le même membre, où serait le corps ? |
Bayard | 2018 | Si tout n’était qu’un seul membre, où serait le corps ? |
Œcuménique | 1976 | Si l'ensemble était un seul membre, où serait le corps? |
Liturgie | 2013 | S’il n’y avait en tout qu’un seul membre, comment cela ferait-il un corps ? |
Jérusalem | 1973 | Si le tout était un seul membre, où serait le corps? |
Albert Rilliet | 1858 | or si tous ils ne formaient qu'un seul membre, où serait le corps? |
AMIOT | 1950 | Si le tout n'était qu'un seul membre, où serait le corps ? |
Darby | 1885 | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
Darby Rev. | 2006 | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
LIENART | 1951 | Si tous n'étaient qu'un membre, où serait le corps? |
Shora Kuetu | 2021 | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
Peuples | 2005 | Si tous étaient le même membre, où serait le corps ? |
Chouraqui | 1977 | Et s’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si tous n'étaient qu'un même membre, où serait le corps? |
Abbé Crampon | 1923 | Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps? |
David Martin | 1744 | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
King James | 1611 | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
Ostervald | 1881 | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
Abbé Fillion | 1895 | S'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
Genève | 1669 | Que ſi tous eſtoient un ſeul membre, où ſeroit le corps? |
Lausanne | 1872 | Que s'ils étaient tous un seul membre, où [serait] le corps? |
Sacy | 1759 | Si tous les membres n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps? |
Segond 21 | 2007 | S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps? |
Louis Segond | 1910 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
Monde Nouveau | 2018 | Si tous étaient le même membre, où serait le corps ? |
Monde Nouveau | 1995 | S’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps? |
Oltramare | 1874 | Si tous les membres étaient un seul et même membre, où serait le corps? |
Neufchâtel | 1899 | Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
Parole de vie | 2000 | Si l'ensemble se compose d'une seule partie, il n'y a pas de corps. |
Français C. N. | 2019 | Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie ! |
Français C. | 1982 | Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie! |
Semeur | 2000 | Car s’il n’y avait en tout et pour tout qu’un seul organe, serait-ce un corps? |
Parole vivante | 2013 | Car si le tout était constitué d’organes identiques, serait-ce un corps ? |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant donc il y a une multitude de parties et un seul corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il y a plusieurs membres et un corps unique. |
Bayard | 2018 | Oui, il y a plusieurs membres mais un corps unique. |
Œcuménique | 1976 | Il y a donc plusieurs membres, mais un seul corps. |
Liturgie | 2013 | En fait, il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
Jérusalem | 1973 | Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, tandis qu'il n'y a qu'un seul corps. |
AMIOT | 1950 | Aussi y a-t-il plusieurs membres, et cependant un seul corps. |
Darby | 1885 | Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. |
Darby Rev. | 2006 | En réalité, les membres sont nombreux, mais le corps est un. |
LIENART | 1951 | Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, il y a en effet beaucoup de membres et un seul corps. |
Peuples | 2005 | Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul. |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant les membres sont nombreux, mais unique le corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. |
King James | 1611 | Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais malgré tout un seul corps. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant il y a beaucoup de membres, et un seul corps. |
Genève | 1669 | Mais maintenant il y a pluſieurs membres: toutefois il n'y a qu'un ſeul corps. |
Lausanne | 1872 | Maintenant donc il y a beaucoup de membres, mais un seul corps. |
Sacy | 1759 | Mais il y a plusieurs membres, & tous ne font qu’un seul corps. |
Segond 21 | 2007 | Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, ils sont beaucoup de membres et pourtant un seul corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant ils sont beaucoup de membres [et] cependant un seul corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. |
Oltramare | 1874 | Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un corps. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps. |
Parole de vie | 2000 | Il y a donc plusieurs parties, mais un seul corps. |
Français C. N. | 2019 | En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps. |
Français C. | 1982 | En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps. |
Semeur | 2000 | En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps. |
Parole vivante | 2013 | En fait, bien que les organes soient nombreux et divers, ils forment ensemble un seul corps. |
Sébastien | 2021 | non peut cependant l'oeil dire à la main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête aux pieds· nécessité de vous non j'ai· |
Alain Dumont | 2020 | Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | L'oeil ne peut donc dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi”, ni la tête à son tour dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”. |
Segond NBS | 2002 | L’œil ne peut pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. » |
Jean Grosjean | 1971 | L’œil ne peut dire à la main : je n’ai pas besoin de toi, ni la tête dire aux pieds : je n’ai pas besoin de vous. |
Bayard | 2018 | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi. Ni la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Œcuménique | 1976 | L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.» |
Liturgie | 2013 | L’œil ne peut pas dire à la main : " Je n’ai pas besoin de toi " ; la tête ne peut pas dire aux pieds : " Je n’ai pas besoin de vous ". |
Jérusalem | 1973 | L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire aux pieds: "Je n'ai pas besoin de vous." |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'œil ne peut pas dire à la main: « Je n'ai pas besoin de toi; » ou bien encore la tête dire aux pieds: « Je n'ai pas besoin de vous. » |
AMIOT | 1950 | L'œil ne peut donc pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; non plus que la tête ne peut dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
Darby | 1885 | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous; |
Darby Rev. | 2006 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
LIENART | 1951 | Or l'œil ne peut pas dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi. Ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
Peuples | 2005 | L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi, » ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
Chouraqui | 1977 | L’œil ne peut dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi. » Et la tête encore ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Or l'œil ne peut pas dire à la main: “Je n'ai pas besoin de toi”; ou bien encore la tête dire aux pieds: “Je n'ai pas besoin de vous”. |
Abbé Crampon | 1923 | L'œil ne peut pas dire à la main: " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête dire aux pieds: " Je n'ai pas besoin de vous. " |
David Martin | 1744 | Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous. |
King James | 1611 | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
Ostervald | 1881 | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de ton aide; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m'êtes pas nécessaires; |
Genève | 1669 | Et l'oeil ne peut dire à la main, Je n'ai que faire de toi: ni auſſi la teſte aux pieds, Je n'ai que faire de vous. |
Lausanne | 1872 | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
Sacy | 1759 | Or l’oeil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de votre secours; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds: Vous ne m’êtes point nécessaires. |
Segond 21 | 2007 | L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.» |
Louis Segond | 1910 | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | L’œil ne peut pas dire à la main : “ Je n’ai pas besoin de toi ” ; ou bien encore la tête [ne peut pas dire] aux pieds : “ Je n’ai pas besoin de vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous. |
Oltramare | 1874 | L'oeil ne peut pas dire à la main, «je n'ai pas besoin de toi;» ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n'ai pas besoin de vous.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni aussi la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
Parole de vie | 2000 | L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! » |
Français C. N. | 2019 | L'œil ne peut donc pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! » |
Français C. | 1982 | L'oeil ne peut donc pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi!» Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous!» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi l’oeil ne saurait dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi," ni la tête aux pieds: "Je peux très bien me passer de vous." |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je peux fort bien me passer de vous ». |
Sébastien | 2021 | mais à nombreux davantage les estimants membres du corps plus faibles subsister nécessaires est, |
Alain Dumont | 2020 | Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires… |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien plus, les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires ; |
Segond NBS | 2002 | Bien au contraire, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires; |
Jean Grosjean | 1971 | Bien plus, les membres du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires; |
Bayard | 2018 | Les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont bien plus nécessaires encore, |
Œcuménique | 1976 | Bien plus, même les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires, |
Liturgie | 2013 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus délicates sont indispensables. |
Jérusalem | 1973 | Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; |
Albert Rilliet | 1858 | Combien plus au contraire les membres du corps qui semblent être plus faibles sont-ils nécessaires; |
AMIOT | 1950 | Bien plus, les membres du corps réputés les plus faibles sont spécialement nécessaires, |
Darby | 1885 | — mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires; |
Darby Rev. | 2006 | Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais bien au contraire, les membres du corps qui semblent être les plus faibles sont nécessaires. |
Peuples | 2005 | Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires, |
Chouraqui | 1977 | Bien plus, les membres du corps qui nous paraissent les plus faibles sont nécessaires. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires, |
Abbé Crampon | 1923 | Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires; |
David Martin | 1744 | Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. |
King James | 1611 | Non, bien au contraire, ces membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires. |
Ostervald | 1881 | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais au contraire les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires; |
Genève | 1669 | Et qui plus eſt, les membres du corps qui ſemblent eſtre les plus debiles, ſont beaucoup plus neceſſaires. |
Lausanne | 1872 | Mais bien plutôt les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont nécessaires. |
Sacy | 1759 | Mais au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires. |
Segond 21 | 2007 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires, |
Louis Segond | 1910 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; |
Monde Nouveau | 2018 | Bien au contraire : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il en est bien plutôt ainsi : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires. |
Oltramare | 1874 | Bien au contraire, les membres qui sont faibles sont nécessaires, |
Neufchâtel | 1899 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires; |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, même les parties du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires. |
Français C. N. | 2019 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables ; |
Français C. | 1982 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables; |
Semeur | 2000 | Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires. |
Parole vivante | 2013 | Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes, celles qui sont faibles et cachées, sont particulièrement nécessaires. |
Sébastien | 2021 | et lesquels nous estimons plus déshonorables être du corps à ceux-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a, |
Alain Dumont | 2020 | … et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont… |
Osty et Trinquet | 1973 | et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont eux que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons en nous d'indécent, on le traite avec plus de décence ; |
Segond NBS | 2002 | et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi ce sont nos parties les moins décentes qui sont traitées avec le plus de décence, |
Jean Grosjean | 1971 | ceux qui semblent plus méprisables, nous les entourons de plus d’honneur et les indécents, de plus de respect, |
Bayard | 2018 | et ceux que nous considérons comme étant les moins dignes du corps, nous les entourons du plus grand honneur, et les moins décents obtiennent de nous le plus grand respect, |
Œcuménique | 1976 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables, c'est à eux que nous faisons le plus d'honneur. Moins ils sont décents, plus décemment nous les traitons: |
Liturgie | 2013 | Et celles qui passent pour moins honorables, ce sont elles que nous traitons avec plus d’honneur ; celles qui sont moins décentes, nous les traitons plus décemment ; |
Jérusalem | 1973 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; |
Albert Rilliet | 1858 | et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons d'un plus grand honneur, et nos membres indécents sont couverts avec plus de décence, |
AMIOT | 1950 | et ceux que nous estimons les moins nobles du corps sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi les moins décents sont ceux que nous traitons avec le plus de décence, |
Darby | 1885 | et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, |
Darby Rev. | 2006 | les membres du corps que nous estimons les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus décemment parés, |
LIENART | 1951 | et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux que nous estimons être déshonorés dans le corps, nous les couvrons d'un plus grand honneur, et ce que nous avons de malséant, obtient plus de bienséance, |
Peuples | 2005 | et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect ; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin. |
Chouraqui | 1977 | Ceux que nous croyons être les moins honorables du corps, ceux-là nous leur faisons le plus d’honneur, et les moins séants obtiennent plus de bienséance. |
Pirot et Clamer | 1950 | et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence; |
Abbé Crampon | 1923 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, |
David Martin | 1744 | Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. |
King James | 1611 | Et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, nous leur accordons un plus grand honneur; et nos parties les moins présentables, sont les plus parées. |
Ostervald | 1881 | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. |
Abbé Fillion | 1895 | et les membres du corps que nous regardons comme les plus vils, nous les entourons d'un plus grand honneur; et ceux qui sont honteux reçoivent le plus de respect. |
Genève | 1669 | Et ceux que nous eſtimons eſtre les moins honorables au corps, ſont accouſtrez par nous plus ſoigneuſement: & les parties qui ſont en nous les moins belles à voir, ont le plus de parement. |
Lausanne | 1872 | Et ceux que nous estimons être moins honorables dans le corps, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos [membres] moins honnêtes reçoivent plus d'honneur, |
Sacy | 1759 | Nous honorons même davantage par nos vêtements les parties du corps qui paraissent les moins honorables; & nous couvrons avec plus de soin & d’honnêteté celles qui sont moins honnêtes. |
Segond 21 | 2007 | et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards, |
Louis Segond | 1910 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, |
Monde Nouveau | 2018 | et nous entourons de plus d’honneur les parties du corps que nous pensons être moins honorables, de sorte que les parties peu attirantes de notre corps, nous les traitons avec plus de décence, |
Monde Nouveau | 1995 | et les parties du corps que nous croyons être moins honorables, celles-là nous les entourons d’un honneur plus abondant, de sorte que les parties peu convenables de notre personne ont une décence d’autant plus abondante, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités; |
Oltramare | 1874 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que les moins honnêtes sont les plus honorés, |
Neufchâtel | 1899 | et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés; |
Parole de vie | 2000 | Et les parties que nous jugeons les moins respectables, nous les respectons davantage. Celles qu'on ne doit pas voir, nous nous en occupons avec plus de soin. |
Français C. N. | 2019 | celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres ; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers |
Français C. | 1982 | celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers |
Semeur | 2000 | Celles que nous estimons le moins sont celles dont nous prenons le plus grand soin, et celles dont il n’est pas décent de parler, nous les traitons avec des égards particuliers |
Parole vivante | 2013 | Et celles que nous estimons les moins dignes d’intérêt, sont celles dont nous prenons le plus grand soin, de sorte que nous les traitons avec des égards dont les autres n’ont guère besoin. |
Sébastien | 2021 | les cependant élégants de nous non nécessité a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante... |
Osty et Trinquet | 1973 | ce que nous avons en nous de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque, |
Segond NBS | 2002 | tandis que celles qui sont décentes n’en ont pas besoin. En fait, Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
Jean Grosjean | 1971 | ce qui est convenable n’en a pas besoin. Mais Dieu a fait le corps de façon à donner plus d’honneur à ce qui en manque |
Bayard | 2018 | et les plus décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps en donnant plus d’honneur à ceux qui en manquent |
Œcuménique | 1976 | ceux qui sont décents n'ont pas besoin de ces égards. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manque, |
Liturgie | 2013 | pour celles qui sont décentes, ce n’est pas nécessaire. Mais en organisant le corps, Dieu a accordé plus d’honneur à ce qui en est dépourvu. |
Jérusalem | 1973 | ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque, |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose, |
AMIOT | 1950 | tandis que les membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu en formant le corps a pourvu de plus d'honneur ce qui était moins noble, |
Darby | 1885 | tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
Darby Rev. | 2006 | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
LIENART | 1951 | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait |
Shora Kuetu | 2021 | mais nos membres honorables n'en ont pas besoin. Mais Elohîm a mêlé ensemble le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
Peuples | 2005 | Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers, |
Chouraqui | 1977 | Les membres séants n’en ont aucun besoin. Mais Elohîms a composé le corps de façon à donner plus d’honneur au plus démuni, |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait |
Abbé Crampon | 1923 | tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, |
David Martin | 1744 | Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ; |
King James | 1611 | Car nos parties présentables, n'en ont pas besoin; mais Dieu a ainsi proportionné le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manquait; |
Ostervald | 1881 | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui sont décents n'en ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
Genève | 1669 | Et les parties qui ſont belles en nous, n'en ont point de beſoin: mais Dieu a temperé le corps enſemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit beſoin. |
Lausanne | 1872 | tandis que nos [membres] honnêtes n'en ont pas besoin; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
Sacy | 1759 | Car pour celles qui sont honnêtes, elles n’en ont pas besoin: mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu’on honore davantage ce qui est moins honorable de soi-même; |
Segond 21 | 2007 | tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
Louis Segond | 1910 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
Monde Nouveau | 2018 | alors que les parties attirantes n’ont besoin de rien. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d’honneur à la partie qui en manquait, |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que les parties décentes de notre personne n’ont besoin de rien. Toutefois Dieu a composé le corps en donnant un honneur plus abondant à la partie qui en manquait, |
Edmond Stapfer | 1889 | ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi, |
Oltramare | 1874 | au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait, |
Neufchâtel | 1899 | au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; |
Parole de vie | 2000 | Les parties de notre corps qu'on peut voir n'ont pas besoin de tous ces soins. Mais Dieu a fait le corps en donnant plus d'honneur aux parties les moins respectables. |
Français C. N. | 2019 | qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent : |
Français C. | 1982 | qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent: |
Semeur | 2000 | dont les autres n’ont guère besoin. Dieu a disposé les différentes parties de notre corps de manière à ce qu’on honore davantage celles qui manquent naturellement d’honneur. |
Parole vivante | 2013 | Dieu a fait de notre corps un ensemble harmonieux dans lequel il a disposé les différentes parties de manière à donner une fonction essentielle aux organes les plus humbles, afin qu’on honore davantage ceux qui manquent naturellement d’honneur. |
Sébastien | 2021 | afin que ne pas que soit schisme en à le corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres. |
Alain Dumont | 2020 | ... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres. |
Segond NBS | 2002 | pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que toutes les parties du corps s’inquiètent de la même façon les unes des autres. |
Jean Grosjean | 1971 | afin qu’il n’y ait pas de dissension dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres. |
Bayard | 2018 | pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps mais que les membres aient unanimement le souci les uns des autres. |
Œcuménique | 1976 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un commun souci les uns des autres. |
Liturgie | 2013 | Il a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres. |
Jérusalem | 1973 | pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres se témoignent une mutuelle sollicitude. |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres; |
AMIOT | 1950 | afin qu'il n'y ait pas de scission dans le corps et que les membres soient pleins de sollicitude les uns pour les autres. Un membre souffre-t-il ? Tous les membres souffrent avec lui. |
Darby | 1885 | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin égal les uns des autres. |
LIENART | 1951 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres s'inquiètent de la même façon les uns des autres. |
Peuples | 2005 | pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres. |
Chouraqui | 1977 | pour qu’il n’y ait pas schisme dans le corps, mais que tous les membres se soucient de même les uns des autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
Abbé Crampon | 1923 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
David Martin | 1744 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
King James | 1611 | Afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns pour les autres. |
Ostervald | 1881 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
Abbé Fillion | 1895 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres. |
Genève | 1669 | Afin qu'il n'y ait point de diviſion au corps: mais que les membres ayent un ſoin mutuel les uns pour les autres. |
Lausanne | 1872 | afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres. |
Sacy | 1759 | afin qu’il n’y ait point de schisme, ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent mutuellement à s’entr’aider les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres. |
Louis Segond | 1910 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres se soucient les uns des autres. |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres aient un égal souci les uns des autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres. |
Oltramare | 1874 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres. |
Parole de vie | 2000 | Alors il n'y a pas de division dans le corps. Au contraire, toutes ses parties prennent soin les unes des autres. |
Français C. N. | 2019 | ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres. |
Français C. | 1982 | ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres. |
Semeur | 2000 | Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres. |
Parole vivante | 2013 | Il voulait par là éviter toute division dans le corps et donner aux différents membres le sens de leur solidarité réciproque : que chacun d’eux ait le souci des autres et leur témoigne une égale sollicitude. |
Sébastien | 2021 | et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres. |
Alain Dumont | 2020 | et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Et si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie du corps est glorifiée, toutes les autres se réjouissent avec elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui. |
Bayard | 2018 | Un membre souffre, et tous les autres souffrent avec lui, un membre est glorifié et tous les membres se réjouissent avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Si un membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance; si un membre est glorifié, tous les membres partagent sa joie. |
Liturgie | 2013 | Si un seul membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance ; si un membre est à l’honneur, tous partagent sa joie. |
Jérusalem | 1973 | Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il à l'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et si un seul membre souffre de quoi que ce soit, tous les membres souffrent avec lui, et si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
AMIOT | 1950 | Un membre est-il à l'honneur ? Tous les membres prennent part à sa joie. |
Darby | 1885 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
LIENART | 1951 | Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui. Si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Peuples | 2005 | Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, un membre souffre-t-il ? Tous souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? Tous se réjouissent avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
David Martin | 1744 | Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. |
King James | 1611 | Et soit qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou soit un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Ostervald | 1881 | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
Genève | 1669 | Et ſoit que l'un des membres ſouffre quelque choſes, tous les membres ſouffrent avec lui: ou ſoit que l'un des membres ſoit honoré, tous les membres enſemble s'en éjoüiſſent. |
Lausanne | 1872 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Sacy | 1759 | Et si l’un des membres souffre, tous les autres souffrent avec lui: ou si l’un des membres reçoit de l’honneur, tous les autres s’en réjouissent avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie. |
Oltramare | 1874 | Si un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie. |
Parole de vie | 2000 | Si une partie du corps souffre, toutes les autres parties souffrent avec elle. Si une partie est à l'honneur, toutes les autres partagent sa joie. |
Français C. N. | 2019 | Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle ; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle. |
Français C. | 1982 | Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle. |
Semeur | 2000 | Un membre souffre-t-il? Tous les autres souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur? Tous les autres partagent sa joie. |
Parole vivante | 2013 | Un membre souffre-t-il ? Tous les autres en pâtissent et souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur ? Tous les autres partagent sa joie. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres hors de part. |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or vous êtes, vous, le corps de Christ, et membres chacun pour sa part. |
Segond NBS | 2002 | Vous êtes le corps du Christ, vous en faites partie, chacun pour sa part. |
Jean Grosjean | 1971 | Or vous êtes chacun membres du Christ, vous êtes son corps. |
Bayard | 2018 | C’est vous le corps du Christ, et ses membres, chacun pour sa part |
Œcuménique | 1976 | Or vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
Liturgie | 2013 | Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps. |
Jérusalem | 1973 | Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pour vous, vous êtes le corps de Christ, et partiellement ses membres; |
AMIOT | 1950 | Or, vous êtes le corps du Christ et ses membres, chacun pour sa part. |
Darby | 1885 | Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. |
Darby Rev. | 2006 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier. |
LIENART | 1951 | Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part. |
Shora Kuetu | 2021 | Or vous êtes le corps du Mashiah, et chacun un membre à part. |
Peuples | 2005 | Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place. |
Chouraqui | 1977 | Vous êtes le corps du messie et ses membres, chacun pour sa part. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
David Martin | 1744 | Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. |
King James | 1611 | Or vous êtes le corps de Christ, et chacun un membre à part. |
Ostervald | 1881 | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. |
Abbé Fillion | 1895 | Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d'un membre. |
Genève | 1669 | Or vous eſtes le corps de Chriſt, & ſes membres, chacun en ſon endroit. |
Lausanne | 1872 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] pour sa part. |
Sacy | 1759 | Or vous êtes le corps de Jesus-Christ, & membres les uns des autres. |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
Monde Nouveau | 2018 | Or vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous, pris individuellement, en est un membre. |
Monde Nouveau | 1995 | Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun personnellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres; |
Oltramare | 1874 | Vous êtes le corps de Christ, et chacun, pour sa part, est un de ses membres. |
Neufchâtel | 1899 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier. |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps. |
Français C. N. | 2019 | Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps. |
Français C. | 1982 | Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps. |
Semeur | 2000 | Or vous, vous constituez ensemble un corps qui appartient au Christ, et chacun de vous en particulier en est un membre. |
Parole vivante | 2013 | Or vous, vous constituez ensemble le corps du Christ, et chacun de vous, pris à part, en est un membre ou un organe auquel Dieu a assigné sa place et sa fonction. |
Sébastien | 2021 | Et lesquels certes posa le Dieu en à l'église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, perceptions, pilotages, genres de langues. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a ceux que Dieu a établis dans l'Église, premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs. . . Puis ce sont les miracles, puis les dons de guérison, de secours, de gouvernement, les diverses sortes de langues. |
Segond NBS | 2002 | Or Dieu a placé dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des maîtres; ensuite il y a des miracles, ensuite des dons de guérison, des aptitudes à secourir, à gouverner, diverses langues. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Dieu a mis dans l’église premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les maîtres, puis les miracles, puis le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les langues. |
Bayard | 2018 | Ceux que Dieu a placés dans l’Assemblée sont premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, puis viennent les actions de puissance, le don de guérison, l’action d’assister, celle de gouverner, et diverses langues. |
Œcuménique | 1976 | Et ceux que Dieu a disposés dans l'Église sont, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des hommes chargés de l'enseignement; vient ensuite le don des miracles, puis de guérison, d'assistance, de direction, et le don de parler en langues. |
Liturgie | 2013 | Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses. |
Jérusalem | 1973 | Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, de gouvernement, les diversités de langues. |
Albert Rilliet | 1858 | et Dieu a établi les uns dans l'église, d'abord comme apôtres, secondement comme prophètes, troisièmement comme docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de guérisons, des emplois d'assistance, des fonctions de gouvernement, des variétés de langues. |
AMIOT | 1950 | Et ceux que Dieu a établis dans l'Église, c'est premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs. Puis c'est le don de miracles, celui de guérir, celui d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. |
Darby | 1885 | Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. |
Darby Rev. | 2006 | Et Dieu les a placés dans l'assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, diverses sortes de langues. |
LIENART | 1951 | Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise : premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs ; ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Elohîm a en effet placé dans l'Assemblée premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de guérisons, des secours, des gouvernements, des langues diverses. |
Peuples | 2005 | En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, dans la communauté, Elohîms a établi en premier des envoyés, en second des inspirés, en troisième des enSeigneurs ; puis des puissances, puis des charismes de guérison de secours, de gouvernement, des espèces de langues. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise: premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs; ensuite les miracles, puis les dons de guérison, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. |
David Martin | 1744 | Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. |
King James | 1611 | Et Dieu a placé les uns dans l'église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui font miracles, puis ceux avec les dons de guérison, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
Ostervald | 1881 | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des Apôtres, secondement des prophètes, troisièment des docteurs; ensuite ceux qui font des miracles; puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues, d'interpréter les langues. |
Genève | 1669 | Et Dieu en a mis les uns en l'Egliſe, premierement Apoſtres, ſecondement Prophetes, tiercement Docteurs, & puis les vertus: conſequemment les de gueriſons, les ſecours, les gouvernemens, les diverſitez de langages. |
Lausanne | 1872 | Dieu sans doute en a placé dans l'Assemblée, premièrement [comme] Envoyés, secondement [comme] prophètes, troisièmement [comme] docteurs; ensuite, des puissances [miraculeuses]; puis des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons, des services de secours, des aptitudes de gouvernement, des langues diverses. |
Sacy | 1759 | Ainsi Dieu a établi dans son Eglise, premièrement, des apôtres; secondement, des prophètes; troisièmement, des docteurs; ensuite ceux qui ont la vertu de faire des miracles; puis, ceux qui ont la grâce de guérir les maladies; ceux qui ont le don d’assister les frères; ceux qui ont le don de gouverner; ceux qui ont le don de parler diverses langues; ceux qui ont le don de les interpréter. |
Segond 21 | 2007 | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues. |
Louis Segond | 1910 | Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici comment Dieu a établi les différents membres dans l’assemblée : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, puis ceux qui accomplissent des œuvres de puissance, ceux qui ont des dons de guérisons, ceux qui aident les autres, ceux qui ont des aptitudes à diriger, ceux qui parlent différentes langues. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Dieu a placé ceux-ci dans la congrégation : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants ; puis des œuvres de puissance, puis des dons de guérisons ; des aides utiles, des aptitudes à diriger, différentes langues. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes. |
Oltramare | 1874 | Dieu a établi dans l'Église, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs; il a établi ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les diverses sortes de langues. |
Neufchâtel | 1899 | Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses. |
Parole de vie | 2000 | Dans l'Église, Dieu a placé au premier rang : les apôtres, au deuxième rang : les prophètes, au troisième rang : ceux qui enseignent. Ensuite, il y a ceux qui font des actions extraordinaires, puis ceux qui ont le don de guérir. Il y a ceux qui aident les autres et ceux qui dirigent. Enfin, il y a ceux qui ont le don de parler en langues inconnues. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants ; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, les personnes qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, ceux qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants; puis viennent les dons suivants qu’il a faits à l’Eglise: les miracles, la guérison de malades, l’aide, la direction d’Eglise, le parler dans des langues inconnues. |
Parole vivante | 2013 | Il a ainsi établi dans l’Église, premièrement les apôtres, deuxièmement les porte-parole de Dieu, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont des dons pour guérir les malades ou encore pour assister les malheureux, pour administrer ou diriger l’Église, pour parler dans des langues inconnues. |
Sébastien | 2021 | ne pas tous envoyés ? ne pas tous prophètes ? ne pas tous enseignants ? ne pas tous puissances ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous sont-ils apôtres ? tous sont-ils prophètes ? tous sont-ils docteurs ? tous font-ils des miracles ? |
Segond NBS | 2002 | Tous sont–ils apôtres? Tous sont–ils prophètes? Tous sont–ils maîtres? Tous font–ils des miracles? |
Jean Grosjean | 1971 | Tous sont-ils apôtres ?tous sont-ils prophètes? tous sont-ils maîtres ? font-ils tous des miracles ? |
Bayard | 2018 | Est-ce que tous sont envoyés ? Tous prophètes ? Tous enseignants ? Tous sont-ils capables d’actions de puissance ? |
Œcuménique | 1976 | Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles? |
Liturgie | 2013 | Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le monde n’a pas à faire des miracles, |
Jérusalem | 1973 | Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles? |
AMIOT | 1950 | Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? |
Darby | 1885 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles ? |
Darby Rev. | 2006 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles? |
Shora Kuetu | 2021 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ? |
Peuples | 2005 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes et maîtres ? Est-ce que tous peuvent faire des miracles, |
Chouraqui | 1977 | Tous sont-ils envoyés, tous inspirés, tous enSeigneurs ? Tous doués de puissances ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles? |
Abbé Crampon | 1923 | Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous thaumaturges? |
David Martin | 1744 | Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles? |
King James | 1611 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles? |
Ostervald | 1881 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? |
Abbé Fillion | 1895 | Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? | tous font-ils des miracles? |
Genève | 1669 | Tous ſont-ils Apoſtres? Tous ſont-ils Prophetes? Tous ſont-ils Docteurs? Tous ſont-ils ayans des vertus? |
Lausanne | 1872 | Tous sont-ils Envoyés? tous, prophètes? tous, docteurs? tous, puissances [miraculeuses]? |
Sacy | 1759 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? |
Segond 21 | 2007 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils des miracles? |
Louis Segond | 1910 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles? |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ne sont pas apôtres, n’est-ce pas ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous accomplissent-ils des œuvres de puissance ? |
Monde Nouveau | 1995 | Tous ne sont pas apôtres, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas prophètes, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas enseignants, n’est-ce pas ? Tous n’accomplissent pas des œuvres de puissance, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles? |
Oltramare | 1874 | Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? tous ont-ils le don des miracles? |
Neufchâtel | 1899 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles? |
Parole de vie | 2000 | Tous ne sont pas apôtres, tous ne sont pas prophètes. Tous n'enseignent pas, tous ne font pas des actions extraordinaires. |
Français C. N. | 2019 | Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles, |
Français C. | 1982 | Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles, |
Semeur | 2000 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils faire des miracles? |
Parole vivante | 2013 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils porte-parole de Dieu ? Tous savent-ils enseigner, faire des miracles, |
Sébastien | 2021 | ne pas tous dons de grâces ont de guérisons ? ne pas tous aux langues bavardent ? ne pas tous interprètent en détail ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ? |
Osty et Trinquet | 1973 | tous ont-ils des dons de guérison ? tous parlent-ils en langues ? tous interprètent-ils ? |
Segond NBS | 2002 | Tous ont–ils des dons de guérison? Tous parlent–ils en langues? Tous interprètent–ils? |
Jean Grosjean | 1971 | ont-ils tous le don de guérir ? tous parlent-ils les langues ? tous interprètent-ils ? |
Bayard | 2018 | Tous ont-ils le don de guérir ? Est-ce que tous parlent en langues ? Est-ce que tous interprètent ? |
Œcuménique | 1976 | Tous ont-ils le don de guérison? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
Liturgie | 2013 | à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter. |
Jérusalem | 1973 | Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que tous possèdent des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent? |
AMIOT | 1950 | Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils le don de guérir ? Tous parlent-ils en langues ? Tous ont-ils le don d'interprétation ? |
Darby | 1885 | Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? |
Darby Rev. | 2006 | Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que tous ont des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent? |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ont-ils les dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
Peuples | 2005 | ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit ? |
Chouraqui | 1977 | Tous ont-ils des charismes de guérison ? Parlent-ils tous en langues ? Tous interprètent-ils ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que tous ont les dons de guérison? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent? |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
David Martin | 1744 | Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ? |
King James | 1611 | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
Ostervald | 1881 | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
Abbé Fillion | 1895 | tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous les interprètent-ils? |
Genève | 1669 | Tous ont-ils les dons de gueriſons? Tous parlent-ils des langages? Tous interpretent-ils? |
Lausanne | 1872 | tous ont-ils des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils? |
Sacy | 1759 | Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils la grâce de guérir les maladies? Tous parlent-ils plusieurs langues? Tous ont-ils le don de les interpréter? |
Segond 21 | 2007 | Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
Louis Segond | 1910 | Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ont-ils des dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous sont-ils interprètes ? |
Monde Nouveau | 1995 | Tous n’ont pas des dons de guérisons, n’est-ce pas ? Tous ne parlent pas en langues, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas traducteurs, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter? |
Oltramare | 1874 | tous ont-ils le don de guérir? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils? |
Neufchâtel | 1899 | Tous ont-ils les dons de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
Parole de vie | 2000 | Tous n'ont pas le don de guérir, tous ne parlent pas en langues inconnues, et tous ne les traduisent pas. |
Français C. N. | 2019 | ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues. |
Français C. | 1982 | ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues. |
Semeur | 2000 | Est-il donné à tous de guérir des malades, tous parlent-ils dans des langues inconnues ou tous les interprètent-ils? Evidemment non! |
Parole vivante | 2013 | guérir les malades, parler dans des langues inconnues ou les interpréter ? Évidemment non ! |
Sébastien | 2021 | jalousez de zèle cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ambitionnez les dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie excellente. |
Segond NBS | 2002 | Passionnez–vous pour les meilleurs dons de la grâce. Et je vais vous montrer la voie qui surpasse tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Jalousez donc les dons les plus grands. Mais je vais vous montrer un chemin excellent. |
Bayard | 2018 | Jalousez les dons les plus grands. Et de plus, je vous montre une voie extrême. |
Œcuménique | 1976 | Ayez pour ambition les dons les meilleurs. Et de plus, je vais vous indiquer une voie infiniment supérieure. |
Liturgie | 2013 | Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence. |
Jérusalem | 1973 | Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. |
Albert Rilliet | 1858 | Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente. |
AMIOT | 1950 | Aspirez aux dons les plus parfaits. Au surplus, je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
Darby | 1885 | Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
Darby Rev. | 2006 | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
LIENART | 1951 | Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais désirez sincèrement les dons les plus utiles. Et je vais encore vous montrer le chemin par excellence. |
Peuples | 2005 | Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence. |
Chouraqui | 1977 | Vous, soyez zélés pour les charismes les meilleurs. Mais je vais encore vous montrer la voie plus excellente… |
Pirot et Clamer | 1950 | Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
David Martin | 1744 | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |
King James | 1611 | Mais désirez avec empressement les meilleurs dons, et je vais vous montrer un chemin encore plus excellent. |
Ostervald | 1881 | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. |
Abbé Fillion | 1895 | Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente. |
Genève | 1669 | Mais ſoyez convoiteux des plus excellens donc: & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui ſurpaſſe de beaucoup. |
Lausanne | 1872 | Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence. |
Sacy | 1759 | Entre ces dons, ayez plus d’empressement pour les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie beaucoup plus excellente. |
Segond 21 | 2007 | Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence. |
Louis Segond | 1910 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais continuez à rechercher activement les dons les plus grands. Toutefois, je vais vous montrer un chemin encore plus extraordinaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais continuez à rechercher avec zèle les dons plus grands. Et pourtant je vous montre une voie extraordinaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence. |
Oltramare | 1874 | Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente. |
Neufchâtel | 1899 | Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs; et je vais vous montrer une voie la plus excellente. |
Parole de vie | 2000 | Cherchez donc à avoir les dons les plus grands ! Mais maintenant, je vais vous montrer un chemin meilleur que les autres. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout. |
Français C. | 1982 | Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout. |
Semeur | 2000 | Aspirez aux dons les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence. |
Parole vivante | 2013 | Aspirez aux dons les meilleurs et les plus utiles d’entre eux. Pour cela, je vais vous indiquer la voie par excellence, celle qui surpasse toutes les autres. |