MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Autour cependant des spirituels, frères, non je veux vous méconnaître.
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence.
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est des [dons] spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
Jean Grosjean 1971Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance.
Bayard 2018Les expériences spirituelles* ? Mes frères, ne restez pas dans l’ignorance, je ne le veux pas.
Œcuménique 1976Au sujet des phénomènes spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Liturgie 2013Frères, au sujet des dons spirituels, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance.
Jérusalem 1973Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.
Albert Rilliet 1858Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
AMIOT 1950Au sujet des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Darby 1885Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
Darby Rev. 2006Au sujet des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
LIENART 1951Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles.
Shora Kuetu 2021Mais pour ce qui concerne les choses spirituelles, je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants.
Peuples 2005Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels.
Chouraqui 1977À propos des dons du souffle, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance.
Pirot et Clamer 1950Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
David Martin 1744Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.
King James 1611Concernant les dons spirituels, frères, je ne veux pas, que vous soyez ignorants.
Ostervald 1881Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Abbé Fillion 1895Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Genève 1669Or touchant les dons ſpirituels, je ne veux point, freres, que vous ſoyez ignorans.
Lausanne 1872Or, quant aux grâces spirituelles {Ou aux hommes ayant l'Esprit.}, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
Sacy 1759Pour, ce qui est des dons spirituels, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce que vous devez savoir.
Segond 21 2007En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance.
Louis Segond 1910Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Monde Nouveau 2018Frères, en ce qui concerne les dons spirituels, je veux que vous soyez bien informés.
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne les dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance.
Edmond Stapfer 1889Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
Oltramare 1874Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Neufchâtel 1899Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, au sujet des dons de l'Esprit Saint, je ne veux pas que vous restiez ignorants.
Français C. N. 2019Parlons maintenant des expériences spirituelles : frères et sœurs, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
Français C. 1982Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
Semeur 2000J’en viens au problème des "manifestations de l’Esprit:" j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair là-dessus.
Parole vivante 2013Pourtant, sur la question des « manifestations de l’Esprit », j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair, afin qu’il ne reste pas de fausses notions.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Vous avez su en ce que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans sons de voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants conduits au loin.
Alain Dumont 2020Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin.
Osty et Trinquet 1973Vous le savez : lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner irrésistiblement vers les idoles muettes.
Segond NBS 2002Vous savez comment, quand vous étiez des non–Juifs comme les autres, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes.
Jean Grosjean 1971Quand vous étiez païens, vous savez qu’on vous menait comme du bétail aux idoles muettes.
Bayard 2018Vous le savez bien, vous apparteniez aux nations païennes et vous étiez attirés par les idoles sans voix.
Œcuménique 1976Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés, comme au hasard, vers les idoles muettes.
Liturgie 2013Vous le savez bien : quand vous étiez païens, vous étiez entraînés sans contrôle vers les idoles muettes.
Jérusalem 1973Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes.
Albert Rilliet 1858Vous savez comment, lorsque vous étiez des gentils, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes;
AMIOT 1950Au temps où vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés, irrésistiblement pour ainsi dire, vers les idoles muettes.
Darby 1885Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
Darby Rev. 2006Vous savez que, lorsque vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener.
LIENART 1951Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés.
Shora Kuetu 2021Vous savez que, nations, vous étiez conduits vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
Peuples 2005Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix.
Chouraqui 1977Vous le savez : quand vous étiez des goîm, vous étiez conduits et entraînés vers des idoles muettes.
Pirot et Clamer 1950Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés.
Abbé Crampon 1923Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.
David Martin 1744Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
King James 1611Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, selon que vous étiez menés.
Ostervald 1881Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.
Abbé Fillion 1895Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.
Genève 1669Vous ſçavez comme vous eſtiez Gentils, qui eſtiez tranſportez apres les idoles muettes, ſelon que vous eſtiez menez.
Lausanne 1872Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait.
Sacy 1759Vous vous souvenez bien, qu’étant païens vous vous laissiez entraîner, selon qu’on vous menait, vers les idoles muettes,
Segond 21 2007Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes.
Louis Segond 1910Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Monde Nouveau 2018Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, on vous influençait en vous entraînant vers les idoles muettes, et vous alliez partout où on vous menait.
Monde Nouveau 1995Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
Edmond Stapfer 1889Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes.
Oltramare 1874Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, comme vous vous y trouviez poussés.
Neufchâtel 1899Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.
Parole de vie 2000Autrefois, vous ne connaissiez pas encore Dieu. Vous le savez, vous étiez entraînés vers les faux dieux qui ne parlent pas, vous ne pouviez pas leur résister.
Français C. N. 2019Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés de façon irrésistible vers les idoles muettes.
Français C. 1982Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes.
Semeur 2000Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes!
Parole vivante 2013Souvenez-vous du temps où vous étiez encore païens : vous vous laissiez entraîner aveuglément d’une idole à l’autre, au gré de vos tendances et des influences que vous subissiez ; et aucune de ces divinités ne pouvait parler !

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je vous le fais savoir : personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème à Jésus”, et personne ne peut dire : “Seigneur Jésus”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002C’est pourquoi je vous certifie que personne, en parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit: « Anathème à Jésus! », et que personne ne peut dire: « Jésus est le Seigneur! », sinon par l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, je vous le déclare, personne, s’il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : maudit soit jésus; et personne ne peut dire : seigneur jésus, si ce n’est par l’Esprit saint.
Bayard 2018C’est pourquoi je vous apprends que personne parlant sous le Souffle de Dieu ne dit : Jésus, anathème ! et que personne ne peut dire : Jésus, le Seigneur ! sinon sous l’action du Souffle saint.
Œcuménique 1976C'est pourquoi je vous le déclare: personne, parlant sous l'inspiration de l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit soit Jésus», et nul ne peut dire: «Jésus est Seigneur», si ce n'est par l'Esprit Saint.
Liturgie 2013C’est pourquoi je vous le rappelle : Si quelqu’un parle sous l’action de l’Esprit de Dieu, il ne dira jamais : " Jésus est anathème " ; et personne n’est capable de dire : " Jésus est Seigneur " sinon dans l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi je vous informe que personne, quand il parle par l'esprit de Dieu, ne dit: « Maudit est Jésus, » et que personne ne peut dire: « Jésus est seigneur, » que par l'esprit saint.
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne dit : Maudit soit Jésus ! Et personne ne peut dire : Jésus est Seigneur, sinon sous l'action de l'Esprit-Saint.
Darby 1885C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus»; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n’est par l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Anathème à Jésus ; et que personne ne peut dire : « Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint.
LIENART 1951C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit : “maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire : “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit d'Elohîm, ne dit : Yéhoshoua est anathème ! Et personne ne peut dire : Seigneur Yéhoshoua ! sinon par le Saint-Esprit.
Peuples 2005Alors je vous dis : on ne peut pas crier : « Maudit soit le Christ ! » quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire : « Jésus est le Seigneur. »
Chouraqui 1977Aussi, je vous fais connaître que personne, parlant dans le souffle d’Elohîms, ne peut dire : « Anathème, Iéshoua’ ! » Et nul ne peut dire : « Adôn Iéshoua’ », s’il n’est pas dans le souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit: “Maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire: “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
Abbé Crampon 1923Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
King James 1611C'est pourquoi je vous fais savoir qu'aucun homme parlant par l'Esprit de Dieu, n'appelle Jésus maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est le SEIGNEUR, si ce n'est par la Sainte Présence.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
Genève 1669Pour ce je vous fais ſçavoir, que nul parlant par l'Eſprit de Dieu, ne dire Jeſus eſt malediction: & nul ne peut dire que Jeſus eſt Seigneur, ſinon par le Saint Eſprit.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit Jésus, anathème; et que personne ne peut appeler Jésus, Seigneur, si ce n'est par l'Esprit saint.
Sacy 1759Je vous déclare donc, que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jesus; & que nul ne peut confesser que Jesus est le Seigneur, sinon par le Saint-Esprit.
Segond 21 2007C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Jésus est maudit!» Et personne ne peut dire: «Jésus est le Seigneur!» si ce n'est par le Saint-Esprit.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Mais à présent, je veux que vous sachiez que personne, quand il parle sous l’influence de l’esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! », et que personne ne peut dire : « Jésus est Seigneur ! » sauf s’il est sous l’influence de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, quand il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : “ Jésus est maudit ! ” et que personne ne peut dire : “ Jésus est Seigneur ! ” si ce n’est par [l’]esprit saint.
Edmond Stapfer 1889Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.
Oltramare 1874Apprenez donc qu'aucun homme qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit «Maudit Jésus!» et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus!» que par le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et que personne ne peut dire: Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je veux vous faire savoir une chose : si quelqu'un parle avec l'aide de l'Esprit de Dieu, il ne peut pas dire : « Que Jésus soit maudit ! » Et sans l'aide de l'Esprit Saint, personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi je vous le déclare : aucun être inspiré par l'Esprit de Dieu ne s'écrie : « Maudit soit Jésus ! », et personne ne peut déclarer : « Jésus est le Seigneur ! », s'il n'est pas inspiré par l'Esprit saint.
Français C. 1982C'est pourquoi je tiens à vous l'affirmer: aucun être guidé par l'Esprit de Dieu ne peut s'écrier: «Maudit soit Jésus!», et personne ne peut déclarer: «Jésus est le Seigneur!», s'il n'est pas guidé par le Saint-Esprit.
Semeur 2000C’est pourquoi je vous le déclare, si un homme dit: "Maudit soit Jésus," ce n’est en aucun cas l’Esprit de Dieu qui le pousse à parler ainsi. Mais personne ne peut affirmer: "Jésus est Seigneur," s’il n’y est pas conduit par l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013(Mais à présent, devant les messages inspirés, vous vous demandez s’ils émanent tous de l’Esprit de Dieu.) C’est pourquoi je voudrais vous donner un bon critère : si un homme disait : « Maudit soit Jésus », il ne saurait, en aucun cas, parler sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu. Si, par contre, quelqu’un confesse : « Jésus est le Seigneur », c’est l’Esprit saint qui l’y pousse.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même esprit·
Alain Dumont 2020Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit…
Osty et Trinquet 1973Il y a, certes, répartitions de dons, mais c'est le même Esprit ;
Segond NBS 2002Or il y a diversité de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit;
Jean Grosjean 1971Or il y a répartition des dons, mais un même Esprit;
Bayard 2018II y a plusieurs charismes distincts, mais le même Souffle
Œcuménique 1976Il y a diversité de dons de la grâce, mais c'est le même Esprit;
Liturgie 2013Les dons de la grâce sont variés, mais c’est le même Esprit.
Jérusalem 1973Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit;
Albert Rilliet 1858Il y a cependant des diversités dans les dons, mais c'est le même Esprit;
AMIOT 1950Il y a, certes, diversité de dons [spirituels], mais c'est le même Esprit ;
Darby 1885Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
Darby Rev. 2006Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ;
LIENART 1951Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit.
Shora Kuetu 2021Or il y a diversité de dons de grâce, mais c'est le même Esprit.
Peuples 2005Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit.
Chouraqui 1977Les charismes sont divers, mais le souffle est le même ;
Pirot et Clamer 1950Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit.
Abbé Crampon 1923Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit;
David Martin 1744Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
King James 1611Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit.
Ostervald 1881Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit.
Abbé Fillion 1895Sans doute, il y a diversité de grâces; mais il n'y a qu'un même Esprit.
Genève 1669Or il y a diverſité de dons: mais il y a un meſme Eſprit.
Lausanne 1872Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit;
Sacy 1759Or il y a diversité de dons spirituels; mais il n’y a qu’un même Esprit.
Segond 21 2007Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Louis Segond 1910Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Monde Nouveau 2018Il y a différents dons, mais il y a le même esprit ;
Monde Nouveau 1995Or il y a diversité de dons, mais il y a le même esprit ;
Edmond Stapfer 1889Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.
Oltramare 1874Cependant il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Neufchâtel 1899Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit;
Parole de vie 2000Oui, il y a des dons différents, mais c'est le même Esprit qui les donne.
Français C. N. 2019Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde.
Français C. 1982Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde.
Semeur 2000Il y a toutes sortes de dons, mais c’est le même Esprit.
Parole vivante 2013Il est vrai que les dons de la grâce sont fort divers ; ils procèdent cependant tous du même Esprit.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et répartitions de services sont, et le même Maître·
Alain Dumont 2020… et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur…
Osty et Trinquet 1973répartitions de services, mais c'est le même Seigneur ;
Segond NBS 2002diversité de services, mais c’est le même Seigneur;
Jean Grosjean 1971il y a répartition des services, mais un même Seigneur;
Bayard 2018il y a plusieurs façons distinctes de servir, mais le même Seigneur
Œcuménique 1976diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
Liturgie 2013Les services sont variés, mais c’est le même Seigneur.
Jérusalem 1973diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
Albert Rilliet 1858il y a aussi des diversités dans les emplois, et le même seigneur;
AMIOT 1950il y a diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ;
Darby 1885et il y a diversité de services, et le même Seigneur;
Darby Rev. 2006il y a diversité de services, et le même Seigneur ;
LIENART 1951Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur.
Shora Kuetu 2021Il y a aussi diversité de services, mais c'est le même Seigneur.
Peuples 2005Il y a différents services, mais le Seigneur est le même.
Chouraqui 1977divers les services, mais identique l’Adôn ;
Pirot et Clamer 1950Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur.
Abbé Crampon 1923diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
David Martin 1744Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
King James 1611Et il y a différences de ministères, mais le même SEIGNEUR.
Ostervald 1881Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;
Abbé Fillion 1895Il y a diversité de ministères; mais il n'y qu'un même Seigneur.
Genève 1669Il y a auſſi diverſité d'adminiſrations: mais il y a un meſme Seigneur.
Lausanne 1872et il y a diversité de ministères, et le même Seigneur;
Sacy 1759Il y a diversité de ministères; mais il n’y a qu’un même Seigneur.
Segond 21 2007diversité de services, mais le même Seigneur;
Louis Segond 1910diversité de ministères, mais le même Seigneur;
Monde Nouveau 2018il y a différents ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ;
Monde Nouveau 1995il y a diversité de ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ;
Edmond Stapfer 1889Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur.
Oltramare 1874il y a aussi diversité de ministères, mais le même Seigneur;
Neufchâtel 1899il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur;
Parole de vie 2000Il y a des façons de servir différentes, mais on sert le même Seigneur.
Français C. N. 2019Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert.
Français C. 1982Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert.
Semeur 2000Il y a toutes sortes de services, mais c’est le même Seigneur.
Parole vivante 2013Les services (dans l’Église) sont différents, mais c’est un seul et même Seigneur que nous servons.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et répartitions de énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous.
Alain Dumont 2020… et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous.
Osty et Trinquet 1973répartitions d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
Segond NBS 2002diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous.
Jean Grosjean 1971il y a répartition des opérations, mais un même Dieu opère tout en tous.
Bayard 2018il y a plusieurs modes d’action distincts, mais le même Dieu qui fait tout agir en tous.
Œcuménique 1976diversité de modes d'action, mais c'est le même Dieu qui, en tous, met tout en oeuvre.
Liturgie 2013Les activités sont variées, mais c’est le même Dieu qui agit en tout et en tous.
Jérusalem 1973diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
Albert Rilliet 1858il y a aussi des diversités dans les opérations, et c'est le même Dieu qui les opère toutes en tous.
AMIOT 1950il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
Darby 1885et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
Darby Rev. 2006il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
LIENART 1951Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
Shora Kuetu 2021Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Elohîm qui opère toutes choses en tous.
Peuples 2005Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous.
Chouraqui 1977diverses les opérations, mais identique l’Elohîms qui opère tout en tous.
Pirot et Clamer 1950Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
Abbé Crampon 1923diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
David Martin 1744Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
King James 1611Et il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui oeuvre tout en tous.
Ostervald 1881Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
Abbé Fillion 1895Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous.
Genève 1669Il y a pareillement diverſité d'operations: mais il y a un meſme Dieu, qui opere toutes choſes en tous.
Lausanne 1872et il y a diversité d'opérations; mais c'est le même Dieu qui opère avec efficace toutes choses en tous.
Sacy 1759Et il y a diversité d’opérations surnaturelles; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère tout en tous.
Segond 21 2007diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous.
Louis Segond 1910diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
Monde Nouveau 2018il y a différentes activités, et pourtant il y a le même Dieu qui les accomplit toutes en tous.
Monde Nouveau 1995il y a diversité d’opérations, et pourtant il y a le même Dieu qui accomplit toutes ces opérations en tous.
Edmond Stapfer 1889Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
Oltramare 1874il y a aussi diversité de pouvoirs, mais c'est le même Dieu qui les produit tous en tous.
Neufchâtel 1899il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
Parole de vie 2000Il y a des activités différentes, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous.
Français C. N. 2019Il y a diverses façons d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
Français C. 1982Il y a diverses activités, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous.
Semeur 2000Il y a toutes sortes d’activités, mais c’est le même Dieu; et c’est lui qui met tout cela en action chez tous.
Parole vivante 2013Il y a bien des manières d’agir et de travailler : l’œuvre de Dieu adopte des formes très variées, et c’est pourtant le même Dieu qui exerce son action pour rendre les uns et les autres capables d’accomplir tout ce qu’ils font.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021à chacun cependant est donné la visibilité de l'esprit vers ce supportant.
Alain Dumont 2020À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune.
Osty et Trinquet 1973A chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du profit commun.
Segond NBS 2002Or à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
Jean Grosjean 1971La manifestation de l’Esprit est donnée à chacun à toutes fins utiles,
Bayard 2018À chacun est donné ce qui rend le Souffle visible, pour l’intérêt commun.
Œcuménique 1976À chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du bien de tous.
Liturgie 2013À chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue du bien.
Jérusalem 1973A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun.
Albert Rilliet 1858Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile:
AMIOT 1950A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Darby 1885Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité.
Darby Rev. 2006Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de ce qui est utile :
LIENART 1951Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Shora Kuetu 2021Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour être utile.
Peuples 2005Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit.
Chouraqui 1977À chacun, la manifestation du souffle est donnée pour l’utilité.
Pirot et Clamer 1950Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Abbé Crampon 1923A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
David Martin 1744Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].
King James 1611Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour en bénéficier.
Ostervald 1881Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
Abbé Fillion 1895Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
Genève 1669Mais à chacun eſt donnée la manifeſtation de l'Eſprit pour ce qui eſt expedient.
Lausanne 1872Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'avantage [commun];
Sacy 1759Or les dons du Saint-Esprit, qui se font connaître au dehors, sont donnés à chacun pour l’utilité de l’Eglise.
Segond 21 2007Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous.
Louis Segond 1910Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Monde Nouveau 2018Mais l’esprit se manifeste chez chacun pour le bien de tous.
Monde Nouveau 1995Mais la manifestation de l’esprit est donnée à chacun à des fins utiles.
Edmond Stapfer 1889En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
Oltramare 1874Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité.
Neufchâtel 1899Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune.
Parole de vie 2000Chacun reçoit le don de montrer la puissance de l'Esprit Saint, et cela pour le bien de tous.
Français C. N. 2019En chacun l'Esprit saint se manifeste par un don pour le bien de tous.
Français C. 1982En chacun l'Esprit Saint se manifeste par un don pour le bien de tous.
Semeur 2000En chacun, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, en vue du bien commun.
Parole vivante 2013En chacun de nous, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, mais les dons qu’il nous accorde nous sont toujours conférés en vue du bien commun.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à lequel certes car par de l'esprit est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même esprit,
Alain Dumont 2020À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit.
Osty et Trinquet 1973A l'un, en effet, est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à tel autre une parole de science, selon le même Esprit ;
Segond NBS 2002En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Jean Grosjean 1971car à l’un est donné, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de science, selon ce même Esprit;
Bayard 2018À l’un, oui, le Souffle donne un langage de sagesse à un autre, le même Souffle donne un langage d’expert
Œcuménique 1976À l'un, par l'Esprit, est donné un message de sagesse, à l'autre, un message de connaissance, selon le même Esprit;
Liturgie 2013À celui-ci est donnée, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
Jérusalem 1973A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours de science, selon le même Esprit;
Albert Rilliet 1858en effet, à l'un est donnée par l'Esprit un discours de sagesse, tandis qu'à un autre c'est un discours de connaissance, conformément au même Esprit;
AMIOT 1950A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit ; à l'autre, c'est un discours de science, de par ce même Esprit ;
Darby 1885Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;
Darby Rev. 2006à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse ; à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;
LIENART 1951En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit ;
Shora Kuetu 2021Car à l'un est donnée en effet par le moyen de l'Esprit la parole de sagesse, mais à un autre, la parole de connaissance, selon le même Esprit,
Peuples 2005L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse ; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit ;
Chouraqui 1977Oui, à l’un est donnée, par le souffle, une parole de sagesse ; à l’autre, une parole de connaissance selon le même souffle ;
Pirot et Clamer 1950En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit;
Abbé Crampon 1923En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;
David Martin 1744Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ;
King James 1611Car à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse; à l'autre la parole de connaissance par le même Esprit;
Ostervald 1881Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit;
Abbé Fillion 1895En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de science, selon le même Esprit;
Genève 1669Car à l'un eſt donnée par l'Eſprit, la parole de ſapience: & à l'autre, ſelon le meſme Eſprit, la parole de connoiſſance:
Lausanne 1872car à l'un, par le moyen de l'Esprit, est donnée une parole de sagesse; et à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Sacy 1759L’un reçoit du Saint-Esprit le don de parler dans une haute sagesse; un autre reçoit du même Esprit le don de parler avec science;
Segond 21 2007En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Louis Segond 1910En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Monde Nouveau 2018Ainsi, grâce à l’esprit, l’un reçoit une parole de sagesse ; selon ce même esprit, un autre reçoit une parole de connaissance ;
Monde Nouveau 1995Par exemple, à l’un est donnée, grâce à l’esprit, une parole de sagesse, à un autre une parole de connaissance selon le même esprit,
Edmond Stapfer 1889En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science;
Oltramare 1874En effet, à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, par le même Esprit;
Neufchâtel 1899Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit;
Parole de vie 2000L'un reçoit de l'Esprit le don de parler avec sagesse, l'autre reçoit du même Esprit le don de faire connaître Dieu.
Français C. N. 2019L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance.
Français C. 1982L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance.
Semeur 2000L’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse; à un autre, le même Esprit donne une parole chargée de savoir.
Parole vivante 2013C’est pour être utile aux autres que l’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse qui lui permet de prodiguer des conseils précieux pour la vie quotidienne ; à l’autre, l’Esprit confie un message qui enrichit les connaissances et expose avec clarté le plan de Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021à autre-différent croyance en à le même à esprit, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à l'un à esprit,
Alain Dumont 2020À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit.
Osty et Trinquet 1973à un autre la foi, par ce même Esprit ; à tel autre les dons de guérison, par cet unique Esprit ;
Segond NBS 2002à un autre, de la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérison, par l’unique Esprit;
Jean Grosjean 1971à tel autre, par ce même Esprit, la foi; à un autre, par cet unique Esprit, le don des guérisons ;
Bayard 2018à un autre, confiance dans le même Souffle à un autre des dons de guérison dans le Souffle un
Œcuménique 1976à l'un, dans le même Esprit, c'est la foi; à un autre, dans l'unique Esprit, ce sont des dons de guérison;
Liturgie 2013un autre reçoit, dans le même Esprit, un don de foi ; un autre encore, dans l’unique Esprit, des dons de guérison ;
Jérusalem 1973à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit;
Albert Rilliet 1858à un autre est donnée la foi, grâce au même Esprit, tandis qu'à un autre ce sont des dons de guérisons, grâce au seul et unique Esprit;
AMIOT 1950à un autre, c'est la foi, dans ce même Esprit ; à un autre, c'est le don de guérir, dans cet unique Esprit ;
Darby 1885et à un autre la foi, par le même Esprit; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;
Darby Rev. 2006à un autre encore la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ;
LIENART 1951à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit,
Shora Kuetu 2021mais à un autre, la foi par le même Esprit, mais à un autre, les dons de guérisons par le même Esprit,
Peuples 2005un autre a dans le même Esprit la foi ; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit ;
Chouraqui 1977à un autre l’adhérence dans le même souffle ; à un autre les charismes de guérir dans l’unique souffle ;
Pirot et Clamer 1950à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit,
Abbé Crampon 1923à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;
David Martin 1744Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ;
King James 1611A un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit;
Ostervald 1881Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;
Abbé Fillion 1895à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, la grâce des guérisons, par le même Esprit;
Genève 1669Et à l'autre, la foi en ce meſme Eſprit: & à l'autre, des dons de gueriſons en ce meſme Eſprit:
Lausanne 1872et à l'autre, de la foi par {Ou dans.} le même Esprit; et à un autre, des dons {Grec des dons de grâce.} de guérison par {Ou dans.} le même Esprit;
Sacy 1759un autre reçoit le don de la foi par le même Esprit; un autre reçoit du même Esprit la grâce de guérir les maladies
Segond 21 2007à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit;
Louis Segond 1910à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
Monde Nouveau 2018par ce même esprit, un autre reçoit la foi ; par ce seul esprit, un autre reçoit des dons de guérisons,
Monde Nouveau 1995à un autre la foi par le même esprit, à un autre les dons de guérisons par ce seul esprit,
Edmond Stapfer 1889le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison;
Oltramare 1874à un autre, la foi, grâce au même Esprit; à un autre, le don des guérisons, grâce à ce seul et unique Esprit;
Neufchâtel 1899à un autre, la foi, par ce même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit;
Parole de vie 2000Un autre reçoit de ce même Esprit le don d'une foi très solide, un autre reçoit de cet unique Esprit le don de guérir les malades.
Français C. N. 2019Ce seul et même Esprit donne à l'un la foi et à un autre le pouvoir de guérir les malades.
Français C. 1982Ce seul et même Esprit donne à l'un une foi exceptionnelle et à un autre le pouvoir de guérir les malades.
Semeur 2000L’Esprit donne à un autre d’exercer la foi d’une manière particulière; à un autre, ce seul et même Esprit donne de guérir des malades.
Parole vivante 2013Un autre reçoit du même Esprit une foi qui peut opérer des prodiges ; à un autre ce même Esprit accorde des dons pour guérir des malades.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à autre cependant énergies de puissances, à autre prophétie, à autre jugements au travers de esprits, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·
Alain Dumont 2020À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues.
Osty et Trinquet 1973à tel autre la puissance d'opérer des miracles ; à tel autre la prophétie ; à tel autre le discernement des esprits ; à un autre les diverses sortes de langues ; à tel autre l'interprétation des langues.
Segond NBS 2002à un autre, la capacité d’opérer des miracles; à un autre, celle de parler en prophète; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses langues; à un autre, l’interprétation des langues.
Jean Grosjean 1971à un autre, d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à tel autre, toute sorte de langues; à un autre, l’interprétation des langues.
Bayard 2018à un autre la possibilité d’opérer des actions de puissance à un autre une prophétie à un autre les discernements des souffles * à un autre diverses langues à un autre l’interprétation des langues.
Œcuménique 1976à tel autre, d'opérer des miracles, à tel autre, de prophétiser, à tel autre, de discerner les esprits, à tel autre encore, de parler en langues; enfin à tel autre, de les interpréter.
Liturgie 2013à un autre est donné d’opérer des miracles, à un autre de prophétiser, à un autre de discerner les inspirations ; à l’un, de parler diverses langues mystérieuses ; à l’autre, de les interpréter.
Jérusalem 1973à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre le discernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.
Albert Rilliet 1858mais à un autre ce sont des opérations miraculeuses, à un autre une prophétie, à un autre des jugements d'esprits, à un autre des variétés de langues.
AMIOT 1950à un autre, le don des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, le don de les interpréter.
Darby 1885et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d’esprits; et à un autre [diverses] sortes de langues; et à un autre l’interprétation des langues.
Darby Rev. 2006à un autre des opérations de miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre des discernements d'esprits ; à un autre encore diverses sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues.
LIENART 1951à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits ; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues.
Shora Kuetu 2021mais à un autre, les opérations des miracles, mais à un autre, la prophétie, mais à un autre, les discernements d'esprits, mais à un autre, diverses langues, mais à un autre, l'interprétation de langues.
Peuples 2005un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues.
Chouraqui 1977à un autre les opérations des puissances, à un autre l’inspiration, à un autre la connaissance des souffles, à un autre des espèces de langues, à un autre l’interprétation des langues.
Pirot et Clamer 1950à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues.
Abbé Crampon 1923à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.
David Martin 1744Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.
King James 1611A un autre d'effectuer des miracles; à un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l'interprétation des langues.
Ostervald 1881Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues.
Abbé Fillion 1895à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
Genève 1669Et à l'autre, des operations de vertus: & à l'autre, la prophetie: & à l'autre, le don de diſcerner les eſprits: & à l'autre, la diverſité de langages: & à l'autre, le don d'interpreter les langages.
Lausanne 1872et à un autre, opérations d'actes de puissance; et à un autre, prophétie; et à un autre, discernements d'esprits; et à un autre, langues diverses; et à un autre, interprétation de langues.
Sacy 1759un autre le don de faire les miracles; un autre, le don de prophétie; un autre, le don du discernement des esprits; un autre, le don de parler diverses langues; un autre, le don de l’interprétation les langues.
Segond 21 2007à un autre la possibilité de faire des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses langues; à un autre l'interprétation des langues.
Louis Segond 1910à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
Monde Nouveau 2018un autre encore l’accomplissement d’œuvres de puissance, un autre la prophétie, un autre le discernement des déclarations inspirées, un autre différentes langues, et un autre l’interprétation des langues.
Monde Nouveau 1995à un autre encore des opérations d’œuvres de puissance, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des paroles inspirées, à un autre différentes langues, et à un autre l’interprétation des langues.
Edmond Stapfer 1889un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues.
Oltramare 1874à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don de parler les diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues;
Neufchâtel 1899à un autre, les opérations de miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues.
Parole de vie 2000Un autre peut faire des actions extraordinaires, un autre peut parler au nom de Dieu, un autre sait faire la différence entre ce qui vient de l'Esprit Saint et ce qui ne vient pas de lui. Un autre peut parler en des langues inconnues, un autre peut les traduire.
Français C. N. 2019L'Esprit accorde à l'un d'accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. À l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la capacité d'interpréter ces langues.
Français C. 1982L'Esprit accorde à l'un de pouvoir accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. A l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la possibilité d'interpréter ces langues.
Semeur 2000A un autre, il est donné de faire des miracles, un autre reçoit une activité prophétique, un autre le discernement de ce qui vient de l’Esprit divin. Ici, quelqu’un reçoit la faculté de s’exprimer dans des langues inconnues, et il est donné à un autre d’interpréter ces langues.
Parole vivante 2013Un autre encore a le pouvoir de faire des miracles ; untel a reçu le don d’interpréter et d’exposer la volonté de Dieu ; tel autre sait distinguer ce qui vient de l’Esprit divin de ce qui émane des mauvais esprits. Ici, quelqu’un parle et loue Dieu dans des langues inconnues ; là, un autre interprète ces langues et traduit ce que dit le premier en paroles intelligibles.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021tous cependant ceux-ci énergise le un et le même esprit répartissant à en propre à chacun de haut en bas comme a dessein.
Alain Dumont 2020Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.
Osty et Trinquet 1973Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit qui l'opère, répartissant ses dons à chacun en particulier comme il veut.
Segond NBS 2002Mais c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le décide.
Jean Grosjean 1971C’est ce même et unique Esprit qui opère tout cela, qui répartit comme il veut la part de chacun.
Bayard 2018Tout cela sous l’action du Souffle un et même, distribuant à chacun selon son bon plaisir.
Œcuménique 1976Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui le met en oeuvre, accordant à chacun des dons personnels divers, comme il veut.
Liturgie 2013Mais celui qui agit en tout cela, c’est l’unique et même Esprit : il distribue ses dons, comme il le veut, à chacun en particulier.
Jérusalem 1973Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun en particulier comme il l'entend.
Albert Rilliet 1858Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut.
AMIOT 1950Mais c'est le même et unique Esprit qui opère tout cela, distribuant ses dons à chacun en particulier, comme il lui plaît.
Darby 1885Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
Darby Rev. 2006Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
LIENART 1951Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut.
Shora Kuetu 2021Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
Peuples 2005Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut.
Chouraqui 1977Tout cela, le même, l’unique souffle l’opère ; il distribue à chacun séparément selon son vouloir. Le corps et les membres
Pirot et Clamer 1950Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut.
Abbé Crampon 1923Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
David Martin 1744Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
King James 1611Mais ce seul et même Esprit réalise toutes ces choses, distribuant à chacun exactement comme il lui plaît.
Ostervald 1881Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.
Abbé Fillion 1895Or c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme Il veut.
Genève 1669Mais ce ſeul & meſme Eſprit fait toutes ces choſes, diſtribuant particulierement à chacun ſelon qu'il veut.
Lausanne 1872Or toutes ces choses, c'est ce seul et même Esprit qui les opère avec efficace, faisant ses distributions à chacun en particulier selon qu'il le veut.
Sacy 1759Or c’est un seul & même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, selon qu’il lui plaît.
Segond 21 2007Mais toutes ces choses, c'est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
Louis Segond 1910Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Monde Nouveau 2018Tout cela est accompli par le seul et même esprit, qui distribue comme il veut ces dons à chacun en particulier.
Monde Nouveau 1995Mais toutes ces opérations, c’est le seul et même esprit qui les accomplit, distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Edmond Stapfer 1889Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
Oltramare 1874mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
Neufchâtel 1899Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
Parole de vie 2000Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit Saint qui le rend possible. Il distribue ses dons à chacun comme il veut.
Français C. N. 2019C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela ; il accorde à chaque personne un don différent, comme il le veut.
Français C. 1982C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela; il accorde à chacun un don différent, comme il le veut.
Semeur 2000Mais tout cela est l’oeuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
Parole vivante 2013Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue à chacun son don comme il l’entend.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres du corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·
Alain Dumont 2020Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.
Osty et Trinquet 1973De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien qu'étant plusieurs, ne sont qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
Segond NBS 2002En effet, comme le corps est un, tout en ayant une multitude de parties, et comme toutes les parties du corps, en dépit de leur multitude, ne sont qu’un seul corps, ainsi en est–il du Christ.
Jean Grosjean 1971Un corps a beau avoir plusieurs membres, tous les membres du corps ne font qu’un unique corps, et il en est ainsi du Christ.
Bayard 2018Oui, comme le corps est un mais qu’il a de nombreux membres, et que de nombreux membres du corps font un corps unique, le Christ aussi.
Œcuménique 1976En effet, prenons une comparaison: le corps est un, et pourtant il a plusieurs membres; mais tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps: il en est de même du Christ.
Liturgie 2013Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ.
Jérusalem 1973De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
Albert Rilliet 1858En effet, de même que le corps forme un seul tout et possède plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, bien qu'ils soient plusieurs, forment un seul corps, de même en est-il aussi de Christ;
AMIOT 1950De même que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, malgré leur multiplicité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il aussi du Christ.
Darby 1885Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
Darby Rev. 2006En effet, de même que le corps est un, et qu'il a un grand nombre de membres, mais que tous les membres du corps, malgré leur nombre, sont un seul corps, ainsi est aussi le Christ.
LIENART 1951De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité sont un seul corps, de même aussi le Christ.
Shora Kuetu 2021Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Mashiah.
Peuples 2005Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ.
Chouraqui 1977Oui, le corps est un et il a plusieurs membres ; mais tous les membres du corps, qui sont nombreux, forment un seul corps. Ainsi en est-il du messie aussi.
Pirot et Clamer 1950De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité, sont un seul corps, de même aussi le Christ.
Abbé Crampon 1923Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
David Martin 1744Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.
King James 1611Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce corps, bien qu'ils soient nombreux, sont un seul corps, ainsi aussi est Christ.
Ostervald 1881Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.
Abbé Fillion 1895Car comme le corps est un et a beaucoup de membres, et comme tous les membres du corps, quoique nombreux, ne forment néanmoins qu'un seul corps: ainsi en est-il du Christ.
Genève 1669Car comme le corps eſt un, & a pluſieurs membres: mais tous les membres de ce corps, qui eſt un, encore qu'ils ſoient pluſieurs, ſont un corps: en telle maniere auſſi est Chriſt.
Lausanne 1872Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Christ.
Sacy 1759Et comme notre corps n’étant qu’un, est composé de plusieurs membres; & qu’encore qu’il y ait plusieurs membres, ils ne sont tous néanmoins qu’un même corps; il en est de même du Christ entier.
Segond 21 2007Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ.
Louis Segond 1910Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Monde Nouveau 2018Tout comme le corps est un alors qu’il a beaucoup de membres et que tous les membres, bien que nombreux, forment un seul corps, ainsi également est le Christ.
Monde Nouveau 1995Car de même que le corps est un, mais a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps, bien qu’étant beaucoup, sont un seul corps, de même aussi le Christ.
Edmond Stapfer 1889Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ.
Oltramare 1874De la même manière que le corps forme un seul tout, et a plusieurs membres — que, d'autre part, les membres du corps, malgré leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Neufchâtel 1899Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps; il en est de même de Christ.
Parole de vie 2000Utilisons une comparaison. Le corps forme un tout, et pourtant, il a plusieurs parties. Malgré leur nombre, toutes les parties du corps ne forment qu'un seul corps. Pour le Christ, c'est la même chose.
Français C. N. 2019Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps.
Français C. 1982Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps.
Semeur 2000Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d’organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu’un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis au Christ.
Parole vivante 2013Car le Christ est semblable à un corps humain avec ses divers membres et organes. Tout en ayant beaucoup d’organes, le corps forme un tout. Ces organes, malgré leur multiplicité, ne constituent ensemble qu’un seul corps. Il en est bien ainsi du Christ.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.
Alain Dumont 2020Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés pour ne faire qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et c'est d'un seul Esprit que tous nous avons été abreuvés.
Segond NBS 2002Car c’est dans un seul Esprit que nous tous — soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres - nous avons reçu le baptême pour appartenir à un seul corps; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
Jean Grosjean 1971Car nous avons tous été immergés dans l’unique Esprit pour être un unique corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, et on nous a tous fait boire à l’unique Esprit.
Bayard 2018Oui nous avons tous été immergés dans un Souffle unique dans un corps unique juifs ou Grecs esclaves ou libres et nous avons tous été abreuvés dans un Souffle unique.
Œcuménique 1976Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Liturgie 2013C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
Jérusalem 1973Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
Albert Rilliet 1858car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
AMIOT 1950Tous, en effet, nous avons été baptisés en un seul Esprit, pour ne former qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés de cet unique Esprit.
Darby 1885Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’] un seul Esprit.
Darby Rev. 2006Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
LIENART 1951Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit.
Shora Kuetu 2021Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit.
Peuples 2005Que vous soyez Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un.
Chouraqui 1977Oui, nous avons tous été immergés dans un souffle unique pour former un seul corps, Iehoudîm ou Hellènes, serfs ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés par un souffle unique.
Pirot et Clamer 1950Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit.
Abbé Crampon 1923Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
David Martin 1744Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.
King James 1611Car par un seul Esprit nous sommes tous baptisés en un seul corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons esclaves, soit libres; et nous avons tous été portés à boire en un seul Esprit.
Ostervald 1881Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.
Abbé Fillion 1895En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Genève 1669Car nous avons tous eſté baptizez en un meſme Eſprit pour eſtre un meſme corps: ſoit Juifs, ſoit Grecs, ſoit ſerfs, ſoit francs: & avons tous eſté abbruvez d'un meſme Eſprit.
Lausanne 1872Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit {Ou d'un seul, ou par un seul Esprit.} pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit.
Sacy 1759Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour n’être tous ensemble qu’un même corps, soit Juifs ou gentils, soit esclaves ou libres; & nous avons tous reçu un divin breuvage, pour n’être tous aussi qu’un même esprit.
Segond 21 2007En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit.
Louis Segond 1910Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Monde Nouveau 2018En effet, que nous soyons Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, et on nous a tous fait boire un seul esprit.
Monde Nouveau 1995Car, vraiment, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, soit Juifs soit Grecs, soit esclaves soit libres, et on nous a tous fait boire un seul esprit.
Edmond Stapfer 1889Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.
Oltramare 1874C'est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul et même Esprit.
Neufchâtel 1899Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Parole de vie 2000Tous, Juifs et non-Juifs, esclaves et personnes libres, nous avons reçu le baptême dans un seul Esprit Saint, pour former un seul corps. Nous avons tous bu à la source de cet unique Esprit.
Français C. N. 2019Et nous tous, Juifs ou Grecs, esclaves ou personnes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit saint et nous avons tous bu de ce seul Esprit.
Français C. 1982Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit.
Semeur 2000En effet, nous avons tous été baptisés par un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire.
Parole vivante 2013Car nous avons tous été immergés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous sommes tous abreuvés et imprégnés.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Aussi car le corps non est un membre mais nombreux.
Alain Dumont 2020Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres].
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
Segond NBS 2002Ainsi le corps n’est pas une seule partie, mais une multitude.
Jean Grosjean 1971Et le corps n’est pas un membre unique, mais plu-sieurs.
Bayard 2018Et oui, le corps n’est pas un membre unique mais plusieurs membres.
Œcuménique 1976Le corps, en effet, ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs.
Liturgie 2013Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres.
Jérusalem 1973Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
Albert Rilliet 1858En effet le corps aussi n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
AMIOT 1950Aussi bien, le corps ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs.
Darby 1885Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
Darby Rev. 2006Et en effet, le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais d'un grand nombre.
LIENART 1951Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre mais par plusieurs.
Shora Kuetu 2021Car le corps n'est pas en effet un seul membre, mais beaucoup.
Peuples 2005Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs.
Chouraqui 1977Oui, le corps n’a pas un seul membre, mais plusieurs.
Pirot et Clamer 1950Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre, mais par plusieurs.
Abbé Crampon 1923Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.
David Martin 1744Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
King James 1611Car le corps n'est pas un seul membre, mais de nombreux.
Ostervald 1881Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
Abbé Fillion 1895Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est composé de beaucoup de membres.
Genève 1669Car auſſi le corps n'eſt point un ſeul membre, mais pluſieurs.
Lausanne 1872Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup [de membres].
Sacy 1759Aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
Segond 21 2007Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs.
Louis Segond 1910Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Monde Nouveau 2018Le corps, donc, ne se compose pas d’un seul membre mais de beaucoup.
Monde Nouveau 1995Car le corps évidemment ne [se compose] pas d’un seul membre, mais de beaucoup.
Edmond Stapfer 1889Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
Oltramare 1874Le corps se compose, non d'un seul membre, mais de plusieurs.
Neufchâtel 1899Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
Parole de vie 2000En effet, le corps n'a pas qu'une seule partie, il en a plusieurs.
Français C. N. 2019Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs.
Français C. 1982Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs.
Semeur 2000Un corps n’est pas composé d’un membre ou d’un organe unique, mais de plusieurs.
Parole vivante 2013Un corps n’est pas composé d’un membre unique, mais de plusieurs.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que dise le pied· en ce que non je suis main, non je suis hors du corps, non à côté celui-ci non est hors du corps ?
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps.
Osty et Trinquet 1973Si le pied disait : “Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps”, il n'en serait pas moins du corps pour cela.
Segond NBS 2002Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n’en ferait pas moins partie du corps.
Jean Grosjean 1971Si le pied disait : puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, il n’en serait pas moins du corps.
Bayard 2018Si le pied venait à dire : N’étant pas la main, je ne suis pas du même corps, pour autant il ne cesserait pas d’appartenir au même corps.
Œcuménique 1976Si le pied disait: «Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps», cesserait-il pour autant d'appartenir au corps?
Liturgie 2013Le pied aurait beau dire : " Je ne suis pas la main, donc je ne fais pas partie du corps ", il fait cependant partie du corps.
Jérusalem 1973Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pas moins du corps pour cela.
Albert Rilliet 1858Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
AMIOT 1950Si le pied disait : N'étant pas la main, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-il moins partie pour cela ?
Darby 1885Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ?
Darby Rev. 2006Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne fais pas partie du corps –est-ce que, à cause de cela, il ne fait pas partie du corps ?
LIENART 1951Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps.
Shora Kuetu 2021Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, ne suis-je pas hors du corps ? Il n’est pas pour autant hors du corps !
Peuples 2005Imaginez que le pied dise : « Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.
Chouraqui 1977Si le pied dit : « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps », il n’en est pas moins, pour cela, du corps.
Pirot et Clamer 1950Si le pied disait: “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps.
Abbé Crampon 1923Si le pied disait: " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela?
David Martin 1744Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ?
King James 1611Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; n'est-il pourtant pas du corps?
Ostervald 1881Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?
Abbé Fillion 1895Si le pied disait: Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela il ne serait point du corps?
Genève 1669Si le pied dit, Dautant que je ne ſuis point la main, je ne ſuis point du corps, n'eſt-il point du corps pourtant?
Lausanne 1872Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps?
Sacy 1759Si le pied disait: Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
Segond 21 2007Si le pied disait: «Puisque je ne suis pas une main, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-il pas partie du corps pour autant?
Louis Segond 1910Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps,  ne serait-il pas du corps pour cela?
Monde Nouveau 2018Si le pied disait : « Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps.
Monde Nouveau 1995Si le pied disait : “ Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps.
Edmond Stapfer 1889Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?
Oltramare 1874Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps;» en serait-il moins du corps pour cela?
Neufchâtel 1899Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pas pourtant du corps?
Parole de vie 2000Le pied peut dire : « Moi, je ne suis pas une main, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, il fait quand même partie du corps.
Français C. N. 2019Si le pied disait : « Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps », il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
Français C. 1982Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
Semeur 2000Si le pied disait: "Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps," n’en ferait-il pas partie pour autant?
Parole vivante 2013Si le pied disait : « Moi, je ne suis pas une main ; je ne fais donc pas partie du corps », en ferait-il moins partie pour cela ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que dise l'oreille· en ce que non je suis oeil, non je suis hors du corps, non à côté celui-ci non est hors du corps ?
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps.
Osty et Trinquet 1973Et si l'oreille disait : “Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en serait pas moins du corps pour cela.
Segond NBS 2002Et si l’oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », elle n’en ferait pas moins partie du corps.
Jean Grosjean 1971Et si l’oreille disait : puisque je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps, elle n’en serait pas moins du corps.
Bayard 2018Et si l’oreille venait à dire : N’étant pas un œil, je ne suis pas du même corps, pour autant elle ne cesserait pas d’appartenir au même corps.
Œcuménique 1976Si l'oreille disait: «Comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps», cesserait-elle pour autant d'appartenir au corps?
Liturgie 2013L’oreille aurait beau dire : " Je ne suis pas l’œil, donc je ne fais pas partie du corps ", elle fait cependant partie du corps.
Jérusalem 1973Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en serait pas moins du corps pour cela.
Albert Rilliet 1858Et si l'oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
AMIOT 1950Et si l'oreille disait : N'étant pas l'œil, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-elle moins partie pour cela ?
Darby 1885Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ?
Darby Rev. 2006Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne fais pas partie du corps– est-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ?
LIENART 1951Et si l'oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps.
Shora Kuetu 2021Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, ne suis-je pas hors du corps ? Elle n’est pas pour autant hors du corps !
Peuples 2005Imaginez que l’oreille dise : « Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.
Chouraqui 1977Et si l’oreille dit : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps », elle n’en est pas moins, pour cela, du corps.
Pirot et Clamer 1950Et si l'oreille disait: “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps.
Abbé Crampon 1923Et si l'oreille disait: " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela?
David Martin 1744Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ?
King James 1611Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne fais pas partie du corps; n'est-elle pourtant pas du corps?
Ostervald 1881Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?
Abbé Fillion 1895Et si l'oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps?
Genève 1669Et ſi l'oreille dit, d'autant que je ne ſuis point l'oeil, je ne ſuis point du corps, n'eſt-elle point du corps pourtant?
Lausanne 1872et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps?
Sacy 1759Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
Segond 21 2007Et si l'oreille disait: «Puisque je ne suis pas un oeil, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-elle pas partie du corps pour autant?
Louis Segond 1910Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps,  ne serait-elle pas du corps pour cela?
Monde Nouveau 2018Si l’oreille disait : « Comme je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps.
Monde Nouveau 1995Et si l’oreille disait : “ Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps.
Edmond Stapfer 1889Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en feraitelle moins partie pour cela?
Oltramare 1874Si l'oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps;» en serait-elle moins du corps pour cela?
Neufchâtel 1899Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pas pourtant du corps?
Parole de vie 2000L'oreille peut dire : « Je ne suis pas un œil, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, elle fait quand même partie du corps.
Français C. N. 2019Et si l'oreille disait : « Je ne suis pas un œil, donc je n'appartiens pas au corps », elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
Français C. 1982Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas un oeil, donc je n'appartiens pas au corps», elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
Semeur 2000Et si l’oreille se mettait à dire: "Puisque je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps," cesserait-elle d’en faire partie pour autant?
Parole vivante 2013Et si l’oreille se mettait à dire : « Moi je ne suis pas un œil, je ne fais donc pas partie du corps », cesserait-elle d’en faire partie pour autant ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si tout entier le corps oeil, où? l'ouïe ? si tout entier ouïe, où? l'odorat ?
Alain Dumont 2020Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ?
Osty et Trinquet 1973Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier oreille, où serait l'odorat ?
Segond NBS 2002Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
Jean Grosjean 1971Si le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? s’il n’était qu’oreille, où serait l’odorat ?
Bayard 2018Si tout le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? S’il n’était qu’ouïe, où serait l’odorat ?
Œcuménique 1976Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?
Liturgie 2013Si, dans le corps, il n’y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S’il n’y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ?
Jérusalem 1973Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?
Albert Rilliet 1858Si le corps entier n'était qu'un œil, où serait l'ouïe? S'il n'était tout entier qu'ouïe, où serait l'odorat?
AMIOT 1950Si le corps entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout entier il était oreille, où serait l'odorat ?
Darby 1885Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ?
Darby Rev. 2006Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ?
LIENART 1951Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
Shora Kuetu 2021Si tout le corps était l'œil, où serait l'ouïe ? Si tout était l'ouïe, où serait l'odorat ?
Peuples 2005Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre ? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ?
Chouraqui 1977Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? Et s’il était tout ouïe, où serait l’odorat ?
Pirot et Clamer 1950Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
Abbé Crampon 1923Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
David Martin 1744Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ?
King James 1611Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Ostervald 1881Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Abbé Fillion 1895Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? s'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Genève 1669Si tout le corps eſt l'oeil, où ſera l'oüie? Si tout est l'oüie, où ſera le flair?
Lausanne 1872Si le corps tout entier [était] oeil, où [serait] l'ouïe? si, tout entier ouïe, où l'odorat?
Sacy 1759Si tout le corps était oeil, où serait l’ouïe? & s’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
Segond 21 2007Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat?
Louis Segond 1910Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Monde Nouveau 2018Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe ? Si tout le corps était une oreille, où serait l’odorat ?
Monde Nouveau 1995Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ?
Edmond Stapfer 1889Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat?
Oltramare 1874Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
Neufchâtel 1899Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Parole de vie 2000Si dans le corps, il n'y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S'il n'y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ?
Français C. N. 2019Si tout le corps n'était qu'un œil, comment entendrait-il ? Et s'il n'était qu'une oreille, comment sentirait-il les odeurs ?
Français C. 1982Si tout le corps n'était qu'un oeil, comment pourrait-il entendre? Et s'il n'était qu'une oreille, comment pourrait-il sentir les odeurs?
Semeur 2000Si tout le corps était un oeil, comment ce corps entendrait-il? Et si tout le corps se réduisait à une oreille, où serait l’odorat?
Parole vivante 2013Si tout le corps était un œil, comment ce corps entendrait-il ? Et s’il pouvait seulement entendre, où serait l’odorat ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant le Dieu posa les membres, un chacun de eux en à le corps de haut en bas comme voulut.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu.
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Segond NBS 2002En fait, Dieu a placé chacune des parties dans le corps comme il l’a voulu.
Jean Grosjean 1971Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu;
Bayard 2018Mais en fait chaque membre a sa place dans le corps comme Dieu l’a voulu.
Œcuménique 1976Mais Dieu a disposé dans le corps chacun des membres, selon sa volonté.
Liturgie 2013Mais, dans le corps, Dieu a disposé les différents membres comme il l’a voulu.
Jérusalem 1973Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu;
AMIOT 1950Mais Dieu a placé chaque membre dans le corps ainsi qu'il lui a plu.
Darby 1885Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu.
Darby Rev. 2006Mais, de fait, Dieu a placé les membres –chacun d'eux –dans le corps, comme il l'a voulu.
LIENART 1951Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant Elohîm a placé chaque membre dans le corps comme il a voulu.
Peuples 2005Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon.
Chouraqui 1977En réalité, Elohîms a placé les membres, chacun dans le corps, comme il l’a voulu.
Pirot et Clamer 1950Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu.
Abbé Crampon 1923Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
David Martin 1744Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
King James 1611Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Ostervald 1881Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Abbé Fillion 1895Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d'eux comme il a voulu.
Genève 1669Mais maintenant Dieu a poſé chaque membre au corps, ainſi qu'il a voulu.
Lausanne 1872Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu'il l'a voulu.
Sacy 1759Mais Dieu a mis dans le corps plusieurs membres, & il les y a placés comme il lui a plu.
Segond 21 2007En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l'a voulu.
Louis Segond 1910Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Monde Nouveau 2018Mais voilà, Dieu a placé chaque membre du corps comme il l’a voulu.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant Dieu a placé les membres dans le corps, chacun d’eux, comme il l’a voulu.
Edmond Stapfer 1889Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
Oltramare 1874Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu.
Neufchâtel 1899Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.
Parole de vie 2000Mais Dieu a placé chaque partie dans le corps, comme il l'a voulu.
Français C. N. 2019En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu.
Français C. 1982En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu.
Semeur 2000Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l’a trouvé bon.
Parole vivante 2013Heureusement, Dieu a assigné à chaque organe sa place et sa fonction dans le corps comme il l’a trouvé bon.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021si cependant était ces tous un membre, où? le corps ?
Alain Dumont 2020Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ?
Osty et Trinquet 1973Si le tout était un seul membre, où serait le corps ?
Segond NBS 2002Si tous étaient une seule partie, où serait le corps?
Jean Grosjean 1971s’ils étaient le même membre, où serait le corps ?
Bayard 2018Si tout n’était qu’un seul membre, où serait le corps ?
Œcuménique 1976Si l'ensemble était un seul membre, où serait le corps?
Liturgie 2013S’il n’y avait en tout qu’un seul membre, comment cela ferait-il un corps ?
Jérusalem 1973Si le tout était un seul membre, où serait le corps?
Albert Rilliet 1858or si tous ils ne formaient qu'un seul membre, où serait le corps?
AMIOT 1950Si le tout n'était qu'un seul membre, où serait le corps ?
Darby 1885Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
Darby Rev. 2006Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
LIENART 1951Si tous n'étaient qu'un membre, où serait le corps?
Shora Kuetu 2021Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
Peuples 2005Si tous étaient le même membre, où serait le corps ?
Chouraqui 1977Et s’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ?
Pirot et Clamer 1950Si tous n'étaient qu'un même membre, où serait le corps?
Abbé Crampon 1923Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?
David Martin 1744Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
King James 1611Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
Ostervald 1881Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
Abbé Fillion 1895S'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
Genève 1669Que ſi tous eſtoient un ſeul membre, où ſeroit le corps?
Lausanne 1872Que s'ils étaient tous un seul membre, où [serait] le corps?
Sacy 1759Si tous les membres n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
Segond 21 2007S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps?
Louis Segond 1910Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
Monde Nouveau 2018Si tous étaient le même membre, où serait le corps ?
Monde Nouveau 1995S’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ?
Edmond Stapfer 1889Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps?
Oltramare 1874Si tous les membres étaient un seul et même membre, où serait le corps?
Neufchâtel 1899Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
Parole de vie 2000Si l'ensemble se compose d'une seule partie, il n'y a pas de corps.
Français C. N. 2019Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie !
Français C. 1982Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie!
Semeur 2000Car s’il n’y avait en tout et pour tout qu’un seul organe, serait-ce un corps?
Parole vivante 2013Car si le tout était constitué d’organes identiques, serait-ce un corps ?

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps.
Osty et Trinquet 1973Mais il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Segond NBS 2002Maintenant donc il y a une multitude de parties et un seul corps.
Jean Grosjean 1971Mais il y a plusieurs membres et un corps unique.
Bayard 2018Oui, il y a plusieurs membres mais un corps unique.
Œcuménique 1976Il y a donc plusieurs membres, mais un seul corps.
Liturgie 2013En fait, il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Jérusalem 1973Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant il y a plusieurs membres, tandis qu'il n'y a qu'un seul corps.
AMIOT 1950Aussi y a-t-il plusieurs membres, et cependant un seul corps.
Darby 1885Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
Darby Rev. 2006En réalité, les membres sont nombreux, mais le corps est un.
LIENART 1951Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, il y a en effet beaucoup de membres et un seul corps.
Peuples 2005Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul.
Chouraqui 1977Mais maintenant les membres sont nombreux, mais unique le corps.
Pirot et Clamer 1950Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps.
Abbé Crampon 1923Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
David Martin 1744Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.
King James 1611Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais malgré tout un seul corps.
Ostervald 1881Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant il y a beaucoup de membres, et un seul corps.
Genève 1669Mais maintenant il y a pluſieurs membres: toutefois il n'y a qu'un ſeul corps.
Lausanne 1872Maintenant donc il y a beaucoup de membres, mais un seul corps.
Sacy 1759Mais il y a plusieurs membres, & tous ne font qu’un seul corps.
Segond 21 2007Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps.
Louis Segond 1910Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Monde Nouveau 2018En fait, ils sont beaucoup de membres et pourtant un seul corps.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant ils sont beaucoup de membres [et] cependant un seul corps.
Edmond Stapfer 1889Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
Oltramare 1874Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un corps.
Neufchâtel 1899Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.
Parole de vie 2000Il y a donc plusieurs parties, mais un seul corps.
Français C. N. 2019En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps.
Français C. 1982En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps.
Semeur 2000En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps.
Parole vivante 2013En fait, bien que les organes soient nombreux et divers, ils forment ensemble un seul corps.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non peut cependant l'oeil dire à la main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête aux pieds· nécessité de vous non j'ai·
Alain Dumont 2020Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !
Osty et Trinquet 1973L'oeil ne peut donc dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi”, ni la tête à son tour dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”.
Segond NBS 2002L’œil ne peut pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. »
Jean Grosjean 1971L’œil ne peut dire à la main : je n’ai pas besoin de toi, ni la tête dire aux pieds : je n’ai pas besoin de vous.
Bayard 2018L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi. Ni la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Œcuménique 1976L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.»
Liturgie 2013L’œil ne peut pas dire à la main : " Je n’ai pas besoin de toi " ; la tête ne peut pas dire aux pieds : " Je n’ai pas besoin de vous ".
Jérusalem 1973L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire aux pieds: "Je n'ai pas besoin de vous."
Albert Rilliet 1858Or l'œil ne peut pas dire à la main: « Je n'ai pas besoin de toi; » ou bien encore la tête dire aux pieds: « Je n'ai pas besoin de vous. »
AMIOT 1950L'œil ne peut donc pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; non plus que la tête ne peut dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
Darby 1885L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous;
Darby Rev. 2006L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
LIENART 1951Or l'œil ne peut pas dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”.
Shora Kuetu 2021Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi. Ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
Peuples 2005L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi, » ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
Chouraqui 1977L’œil ne peut dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi. » Et la tête encore ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
Pirot et Clamer 1950Or l'œil ne peut pas dire à la main: “Je n'ai pas besoin de toi”; ou bien encore la tête dire aux pieds: “Je n'ai pas besoin de vous”.
Abbé Crampon 1923L'œil ne peut pas dire à la main: " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête dire aux pieds: " Je n'ai pas besoin de vous. "
David Martin 1744Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.
King James 1611Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Ostervald 1881Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Abbé Fillion 1895L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de ton aide; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m'êtes pas nécessaires;
Genève 1669Et l'oeil ne peut dire à la main, Je n'ai que faire de toi: ni auſſi la teſte aux pieds, Je n'ai que faire de vous.
Lausanne 1872L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Sacy 1759Or l’oeil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de votre secours; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds: Vous ne m’êtes point nécessaires.
Segond 21 2007L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.»
Louis Segond 1910L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Monde Nouveau 2018L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
Monde Nouveau 1995L’œil ne peut pas dire à la main : “ Je n’ai pas besoin de toi ” ; ou bien encore la tête [ne peut pas dire] aux pieds : “ Je n’ai pas besoin de vous. ”
Edmond Stapfer 1889L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.
Oltramare 1874L'oeil ne peut pas dire à la main, «je n'ai pas besoin de toi;» ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n'ai pas besoin de vous.»
Neufchâtel 1899Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni aussi la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Parole de vie 2000L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! »
Français C. N. 2019L'œil ne peut donc pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! »
Français C. 1982L'oeil ne peut donc pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi!» Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous!»
Semeur 2000C’est pourquoi l’oeil ne saurait dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi," ni la tête aux pieds: "Je peux très bien me passer de vous."
Parole vivante 2013C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je peux fort bien me passer de vous ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021mais à nombreux davantage les estimants membres du corps plus faibles subsister nécessaires est,
Alain Dumont 2020Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires…
Osty et Trinquet 1973Bien plus, les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires ;
Segond NBS 2002Bien au contraire, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires;
Jean Grosjean 1971Bien plus, les membres du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires;
Bayard 2018Les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont bien plus nécessaires encore,
Œcuménique 1976Bien plus, même les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires,
Liturgie 2013Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus délicates sont indispensables.
Jérusalem 1973Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;
Albert Rilliet 1858Combien plus au contraire les membres du corps qui semblent être plus faibles sont-ils nécessaires;
AMIOT 1950Bien plus, les membres du corps réputés les plus faibles sont spécialement nécessaires,
Darby 1885— mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;
Darby Rev. 2006Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;
LIENART 1951Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires,
Shora Kuetu 2021Mais bien au contraire, les membres du corps qui semblent être les plus faibles sont nécessaires.
Peuples 2005Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires,
Chouraqui 1977Bien plus, les membres du corps qui nous paraissent les plus faibles sont nécessaires.
Pirot et Clamer 1950Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires,
Abbé Crampon 1923Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;
David Martin 1744Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.
King James 1611Non, bien au contraire, ces membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires.
Ostervald 1881Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.
Abbé Fillion 1895Mais au contraire les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires;
Genève 1669Et qui plus eſt, les membres du corps qui ſemblent eſtre les plus debiles, ſont beaucoup plus neceſſaires.
Lausanne 1872Mais bien plutôt les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont nécessaires.
Sacy 1759Mais au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires.
Segond 21 2007Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires,
Louis Segond 1910Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
Monde Nouveau 2018Bien au contraire : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires,
Monde Nouveau 1995Mais il en est bien plutôt ainsi : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires,
Edmond Stapfer 1889Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires.
Oltramare 1874Bien au contraire, les membres qui sont faibles sont nécessaires,
Neufchâtel 1899Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires;
Parole de vie 2000Au contraire, même les parties du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires.
Français C. N. 2019Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables ;
Français C. 1982Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables;
Semeur 2000Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires.
Parole vivante 2013Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes, celles qui sont faibles et cachées, sont particulièrement nécessaires.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et lesquels nous estimons plus déshonorables être du corps à ceux-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,
Alain Dumont 2020… et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont…
Osty et Trinquet 1973et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont eux que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons en nous d'indécent, on le traite avec plus de décence ;
Segond NBS 2002et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi ce sont nos parties les moins décentes qui sont traitées avec le plus de décence,
Jean Grosjean 1971ceux qui semblent plus méprisables, nous les entourons de plus d’honneur et les indécents, de plus de respect,
Bayard 2018et ceux que nous considérons comme étant les moins dignes du corps, nous les entourons du plus grand honneur, et les moins décents obtiennent de nous le plus grand respect,
Œcuménique 1976et ceux que nous tenons pour les moins honorables, c'est à eux que nous faisons le plus d'honneur. Moins ils sont décents, plus décemment nous les traitons:
Liturgie 2013Et celles qui passent pour moins honorables, ce sont elles que nous traitons avec plus d’honneur ; celles qui sont moins décentes, nous les traitons plus décemment ;
Jérusalem 1973et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence;
Albert Rilliet 1858et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons d'un plus grand honneur, et nos membres indécents sont couverts avec plus de décence,
AMIOT 1950et ceux que nous estimons les moins nobles du corps sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi les moins décents sont ceux que nous traitons avec le plus de décence,
Darby 1885et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
Darby Rev. 2006les membres du corps que nous estimons les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus décemment parés,
LIENART 1951et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence ;
Shora Kuetu 2021Et ceux que nous estimons être déshonorés dans le corps, nous les couvrons d'un plus grand honneur, et ce que nous avons de malséant, obtient plus de bienséance,
Peuples 2005et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect ; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin.
Chouraqui 1977Ceux que nous croyons être les moins honorables du corps, ceux-là nous leur faisons le plus d’honneur, et les moins séants obtiennent plus de bienséance.
Pirot et Clamer 1950et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence;
Abbé Crampon 1923et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,
David Martin 1744Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
King James 1611Et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, nous leur accordons un plus grand honneur; et nos parties les moins présentables, sont les plus parées.
Ostervald 1881Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.
Abbé Fillion 1895et les membres du corps que nous regardons comme les plus vils, nous les entourons d'un plus grand honneur; et ceux qui sont honteux reçoivent le plus de respect.
Genève 1669Et ceux que nous eſtimons eſtre les moins honorables au corps, ſont accouſtrez par nous plus ſoigneuſement: & les parties qui ſont en nous les moins belles à voir, ont le plus de parement.
Lausanne 1872Et ceux que nous estimons être moins honorables dans le corps, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos [membres] moins honnêtes reçoivent plus d'honneur,
Sacy 1759Nous honorons même davantage par nos vêtements les parties du corps qui paraissent les moins honorables; & nous couvrons avec plus de soin & d’honnêteté celles qui sont moins honnêtes.
Segond 21 2007et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards,
Louis Segond 1910et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
Monde Nouveau 2018et nous entourons de plus d’honneur les parties du corps que nous pensons être moins honorables, de sorte que les parties peu attirantes de notre corps, nous les traitons avec plus de décence,
Monde Nouveau 1995et les parties du corps que nous croyons être moins honorables, celles-là nous les entourons d’un honneur plus abondant, de sorte que les parties peu convenables de notre personne ont une décence d’autant plus abondante,
Edmond Stapfer 1889Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités;
Oltramare 1874et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que les moins honnêtes sont les plus honorés,
Neufchâtel 1899et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés;
Parole de vie 2000Et les parties que nous jugeons les moins respectables, nous les respectons davantage. Celles qu'on ne doit pas voir, nous nous en occupons avec plus de soin.
Français C. N. 2019celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres ; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers
Français C. 1982celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers
Semeur 2000Celles que nous estimons le moins sont celles dont nous prenons le plus grand soin, et celles dont il n’est pas décent de parler, nous les traitons avec des égards particuliers
Parole vivante 2013Et celles que nous estimons les moins dignes d’intérêt, sont celles dont nous prenons le plus grand soin, de sorte que nous les traitons avec des égards dont les autres n’ont guère besoin.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021les cependant élégants de nous non nécessité a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,
Alain Dumont 2020… cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...
Osty et Trinquet 1973ce que nous avons en nous de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque,
Segond NBS 2002tandis que celles qui sont décentes n’en ont pas besoin. En fait, Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,
Jean Grosjean 1971ce qui est convenable n’en a pas besoin. Mais Dieu a fait le corps de façon à donner plus d’honneur à ce qui en manque
Bayard 2018et les plus décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps en donnant plus d’honneur à ceux qui en manquent
Œcuménique 1976ceux qui sont décents n'ont pas besoin de ces égards. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manque,
Liturgie 2013pour celles qui sont décentes, ce n’est pas nécessaire. Mais en organisant le corps, Dieu a accordé plus d’honneur à ce qui en est dépourvu.
Jérusalem 1973ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque,
Albert Rilliet 1858tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose,
AMIOT 1950tandis que les membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu en formant le corps a pourvu de plus d'honneur ce qui était moins noble,
Darby 1885tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
Darby Rev. 2006tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
LIENART 1951tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait
Shora Kuetu 2021mais nos membres honorables n'en ont pas besoin. Mais Elohîm a mêlé ensemble le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
Peuples 2005Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers,
Chouraqui 1977Les membres séants n’en ont aucun besoin. Mais Elohîms a composé le corps de façon à donner plus d’honneur au plus démuni,
Pirot et Clamer 1950tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait
Abbé Crampon 1923tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
David Martin 1744Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ;
King James 1611Car nos parties présentables, n'en ont pas besoin; mais Dieu a ainsi proportionné le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manquait;
Ostervald 1881Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;
Abbé Fillion 1895Ceux qui sont décents n'en ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
Genève 1669Et les parties qui ſont belles en nous, n'en ont point de beſoin: mais Dieu a temperé le corps enſemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit beſoin.
Lausanne 1872tandis que nos [membres] honnêtes n'en ont pas besoin; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
Sacy 1759Car pour celles qui sont honnêtes, elles n’en ont pas besoin: mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu’on honore davantage ce qui est moins honorable de soi-même;
Segond 21 2007tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
Louis Segond 1910tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
Monde Nouveau 2018alors que les parties attirantes n’ont besoin de rien. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d’honneur à la partie qui en manquait,
Monde Nouveau 1995tandis que les parties décentes de notre personne n’ont besoin de rien. Toutefois Dieu a composé le corps en donnant un honneur plus abondant à la partie qui en manquait,
Edmond Stapfer 1889ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
Oltramare 1874au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait,
Neufchâtel 1899au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;
Parole de vie 2000Les parties de notre corps qu'on peut voir n'ont pas besoin de tous ces soins. Mais Dieu a fait le corps en donnant plus d'honneur aux parties les moins respectables.
Français C. N. 2019qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent :
Français C. 1982qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent:
Semeur 2000dont les autres n’ont guère besoin. Dieu a disposé les différentes parties de notre corps de manière à ce qu’on honore davantage celles qui manquent naturellement d’honneur.
Parole vivante 2013Dieu a fait de notre corps un ensemble harmonieux dans lequel il a disposé les différentes parties de manière à donner une fonction essentielle aux organes les plus humbles, afin qu’on honore davantage ceux qui manquent naturellement d’honneur.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021afin que ne pas que soit schisme en à le corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.
Alain Dumont 2020... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.
Osty et Trinquet 1973pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
Segond NBS 2002pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que toutes les parties du corps s’inquiètent de la même façon les unes des autres.
Jean Grosjean 1971afin qu’il n’y ait pas de dissension dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
Bayard 2018pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps mais que les membres aient unanimement le souci les uns des autres.
Œcuménique 1976afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un commun souci les uns des autres.
Liturgie 2013Il a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres.
Jérusalem 1973pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres se témoignent une mutuelle sollicitude.
Albert Rilliet 1858afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres;
AMIOT 1950afin qu'il n'y ait pas de scission dans le corps et que les membres soient pleins de sollicitude les uns pour les autres. Un membre souffre-t-il ? Tous les membres souffrent avec lui.
Darby 1885afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
Darby Rev. 2006afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin égal les uns des autres.
LIENART 1951afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
Shora Kuetu 2021afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres s'inquiètent de la même façon les uns des autres.
Peuples 2005pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres.
Chouraqui 1977pour qu’il n’y ait pas schisme dans le corps, mais que tous les membres se soucient de même les uns des autres.
Pirot et Clamer 1950afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
Abbé Crampon 1923afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
David Martin 1744Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
King James 1611Afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns pour les autres.
Ostervald 1881Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
Abbé Fillion 1895afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres.
Genève 1669Afin qu'il n'y ait point de diviſion au corps: mais que les membres ayent un ſoin mutuel les uns pour les autres.
Lausanne 1872afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres.
Sacy 1759afin qu’il n’y ait point de schisme, ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent mutuellement à s’entr’aider les uns les autres.
Segond 21 2007afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres.
Louis Segond 1910afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
Monde Nouveau 2018afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres se soucient les uns des autres.
Monde Nouveau 1995afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres aient un égal souci les uns des autres.
Edmond Stapfer 1889pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.
Oltramare 1874afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
Neufchâtel 1899afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres.
Parole de vie 2000Alors il n'y a pas de division dans le corps. Au contraire, toutes ses parties prennent soin les unes des autres.
Français C. N. 2019ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres.
Français C. 1982ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres.
Semeur 2000Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
Parole vivante 2013Il voulait par là éviter toute division dans le corps et donner aux différents membres le sens de leur solidarité réciproque : que chacun d’eux ait le souci des autres et leur témoigne une égale sollicitude.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.
Alain Dumont 2020et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.
Osty et Trinquet 1973Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui.
Segond NBS 2002Et si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie du corps est glorifiée, toutes les autres se réjouissent avec elle.
Jean Grosjean 1971Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui.
Bayard 2018Un membre souffre, et tous les autres souffrent avec lui, un membre est glorifié et tous les membres se réjouissent avec lui.
Œcuménique 1976Si un membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance; si un membre est glorifié, tous les membres partagent sa joie.
Liturgie 2013Si un seul membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance ; si un membre est à l’honneur, tous partagent sa joie.
Jérusalem 1973Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il à l'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.
Albert Rilliet 1858et si un seul membre souffre de quoi que ce soit, tous les membres souffrent avec lui, et si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
AMIOT 1950Un membre est-il à l'honneur ? Tous les membres prennent part à sa joie.
Darby 1885Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
Darby Rev. 2006Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
LIENART 1951Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
Shora Kuetu 2021Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui. Si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
Peuples 2005Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui.
Chouraqui 1977Aussi, un membre souffre-t-il ? Tous souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? Tous se réjouissent avec lui.
Pirot et Clamer 1950Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
Abbé Crampon 1923Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
David Martin 1744Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.
King James 1611Et soit qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou soit un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Ostervald 1881Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Abbé Fillion 1895Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
Genève 1669Et ſoit que l'un des membres ſouffre quelque choſes, tous les membres ſouffrent avec lui: ou ſoit que l'un des membres ſoit honoré, tous les membres enſemble s'en éjoüiſſent.
Lausanne 1872Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
Sacy 1759Et si l’un des membres souffre, tous les autres souffrent avec lui: ou si l’un des membres reçoit de l’honneur, tous les autres s’en réjouissent avec lui.
Segond 21 2007Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Louis Segond 1910Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Monde Nouveau 2018Si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui.
Monde Nouveau 1995Et si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui.
Edmond Stapfer 1889Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie.
Oltramare 1874Si un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
Neufchâtel 1899Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie.
Parole de vie 2000Si une partie du corps souffre, toutes les autres parties souffrent avec elle. Si une partie est à l'honneur, toutes les autres partagent sa joie.
Français C. N. 2019Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle ; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle.
Français C. 1982Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle.
Semeur 2000Un membre souffre-t-il? Tous les autres souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur? Tous les autres partagent sa joie.
Parole vivante 2013Un membre souffre-t-il ? Tous les autres en pâtissent et souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur ? Tous les autres partagent sa joie.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres hors de part.
Alain Dumont 2020Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part.
Osty et Trinquet 1973Or vous êtes, vous, le corps de Christ, et membres chacun pour sa part.
Segond NBS 2002Vous êtes le corps du Christ, vous en faites partie, chacun pour sa part.
Jean Grosjean 1971Or vous êtes chacun membres du Christ, vous êtes son corps.
Bayard 2018C’est vous le corps du Christ, et ses membres, chacun pour sa part
Œcuménique 1976Or vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Liturgie 2013Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps.
Jérusalem 1973Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.
Albert Rilliet 1858Or, pour vous, vous êtes le corps de Christ, et partiellement ses membres;
AMIOT 1950Or, vous êtes le corps du Christ et ses membres, chacun pour sa part.
Darby 1885Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier.
Darby Rev. 2006Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.
LIENART 1951Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part.
Shora Kuetu 2021Or vous êtes le corps du Mashiah, et chacun un membre à part.
Peuples 2005Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place.
Chouraqui 1977Vous êtes le corps du messie et ses membres, chacun pour sa part.
Pirot et Clamer 1950Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part.
Abbé Crampon 1923Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
David Martin 1744Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.
King James 1611Or vous êtes le corps de Christ, et chacun un membre à part.
Ostervald 1881Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.
Abbé Fillion 1895Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d'un membre.
Genève 1669Or vous eſtes le corps de Chriſt, & ſes membres, chacun en ſon endroit.
Lausanne 1872Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] pour sa part.
Sacy 1759Or vous êtes le corps de Jesus-Christ, & membres les uns des autres.
Segond 21 2007Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Louis Segond 1910Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Monde Nouveau 2018Or vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous, pris individuellement, en est un membre.
Monde Nouveau 1995Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun personnellement.
Edmond Stapfer 1889Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres;
Oltramare 1874Vous êtes le corps de Christ, et chacun, pour sa part, est un de ses membres.
Neufchâtel 1899Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier.
Parole de vie 2000Vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.
Français C. N. 2019Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.
Français C. 1982Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.
Semeur 2000Or vous, vous constituez ensemble un corps qui appartient au Christ, et chacun de vous en particulier en est un membre.
Parole vivante 2013Or vous, vous constituez ensemble le corps du Christ, et chacun de vous, pris à part, en est un membre ou un organe auquel Dieu a assigné sa place et sa fonction.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et lesquels certes posa le Dieu en à l'église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, perceptions, pilotages, genres de langues.
Alain Dumont 2020Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.
Osty et Trinquet 1973Il y a ceux que Dieu a établis dans l'Église, premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs. . . Puis ce sont les miracles, puis les dons de guérison, de secours, de gouvernement, les diverses sortes de langues.
Segond NBS 2002Or Dieu a placé dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des maîtres; ensuite il y a des miracles, ensuite des dons de guérison, des aptitudes à secourir, à gouverner, diverses langues.
Jean Grosjean 1971Et Dieu a mis dans l’église premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les maîtres, puis les miracles, puis le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les langues.
Bayard 2018Ceux que Dieu a placés dans l’Assemblée sont premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, puis viennent les actions de puissance, le don de guérison, l’action d’assister, celle de gouverner, et diverses langues.
Œcuménique 1976Et ceux que Dieu a disposés dans l'Église sont, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des hommes chargés de l'enseignement; vient ensuite le don des miracles, puis de guérison, d'assistance, de direction, et le don de parler en langues.
Liturgie 2013Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses.
Jérusalem 1973Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, de gouvernement, les diversités de langues.
Albert Rilliet 1858et Dieu a établi les uns dans l'église, d'abord comme apôtres, secondement comme prophètes, troisièmement comme docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de guérisons, des emplois d'assistance, des fonctions de gouvernement, des variétés de langues.
AMIOT 1950Et ceux que Dieu a établis dans l'Église, c'est premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs. Puis c'est le don de miracles, celui de guérir, celui d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
Darby 1885Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues.
Darby Rev. 2006Et Dieu les a placés dans l'assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, diverses sortes de langues.
LIENART 1951Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise : premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs ; ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues.
Shora Kuetu 2021Et Elohîm a en effet placé dans l'Assemblée premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de guérisons, des secours, des gouvernements, des langues diverses.
Peuples 2005En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues.
Chouraqui 1977Ainsi, dans la communauté, Elohîms a établi en premier des envoyés, en second des inspirés, en troisième des enSeigneurs ; puis des puissances, puis des charismes de guérison de secours, de gouvernement, des espèces de langues.
Pirot et Clamer 1950Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise: premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs; ensuite les miracles, puis les dons de guérison, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues.
Abbé Crampon 1923Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
David Martin 1744Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.
King James 1611Et Dieu a placé les uns dans l'église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui font miracles, puis ceux avec les dons de guérison, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
Ostervald 1881Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
Abbé Fillion 1895Ainsi Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des Apôtres, secondement des prophètes, troisièment des docteurs; ensuite ceux qui font des miracles; puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues, d'interpréter les langues.
Genève 1669Et Dieu en a mis les uns en l'Egliſe, premierement Apoſtres, ſecondement Prophetes, tiercement Docteurs, & puis les vertus: conſequemment les de gueriſons, les ſecours, les gouvernemens, les diverſitez de langages.
Lausanne 1872Dieu sans doute en a placé dans l'Assemblée, premièrement [comme] Envoyés, secondement [comme] prophètes, troisièmement [comme] docteurs; ensuite, des puissances [miraculeuses]; puis des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons, des services de secours, des aptitudes de gouvernement, des langues diverses.
Sacy 1759Ainsi Dieu a établi dans son Eglise, premièrement, des apôtres; secondement, des prophètes; troisièmement, des docteurs; ensuite ceux qui ont la vertu de faire des miracles; puis, ceux qui ont la grâce de guérir les maladies; ceux qui ont le don d’assister les frères; ceux qui ont le don de gouverner; ceux qui ont le don de parler diverses langues; ceux qui ont le don de les interpréter.
Segond 21 2007Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues.
Louis Segond 1910Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
Monde Nouveau 2018Et voici comment Dieu a établi les différents membres dans l’assemblée : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, puis ceux qui accomplissent des œuvres de puissance, ceux qui ont des dons de guérisons, ceux qui aident les autres, ceux qui ont des aptitudes à diriger, ceux qui parlent différentes langues.
Monde Nouveau 1995Et Dieu a placé ceux-ci dans la congrégation : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants ; puis des œuvres de puissance, puis des dons de guérisons ; des aides utiles, des aptitudes à diriger, différentes langues.
Edmond Stapfer 1889et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes.
Oltramare 1874Dieu a établi dans l'Église, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs; il a établi ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les diverses sortes de langues.
Neufchâtel 1899Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses.
Parole de vie 2000Dans l'Église, Dieu a placé au premier rang : les apôtres, au deuxième rang : les prophètes, au troisième rang : ceux qui enseignent. Ensuite, il y a ceux qui font des actions extraordinaires, puis ceux qui ont le don de guérir. Il y a ceux qui aident les autres et ceux qui dirigent. Enfin, il y a ceux qui ont le don de parler en langues inconnues.
Français C. N. 2019C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants ; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, les personnes qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues.
Français C. 1982C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, ceux qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues.
Semeur 2000C’est ainsi que Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants; puis viennent les dons suivants qu’il a faits à l’Eglise: les miracles, la guérison de malades, l’aide, la direction d’Eglise, le parler dans des langues inconnues.
Parole vivante 2013Il a ainsi établi dans l’Église, premièrement les apôtres, deuxièmement les porte-parole de Dieu, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont des dons pour guérir les malades ou encore pour assister les malheureux, pour administrer ou diriger l’Église, pour parler dans des langues inconnues.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021ne pas tous envoyés ? ne pas tous prophètes ? ne pas tous enseignants ? ne pas tous puissances ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?
Osty et Trinquet 1973Tous sont-ils apôtres ? tous sont-ils prophètes ? tous sont-ils docteurs ? tous font-ils des miracles ?
Segond NBS 2002Tous sont–ils apôtres? Tous sont–ils prophètes? Tous sont–ils maîtres? Tous font–ils des miracles?
Jean Grosjean 1971Tous sont-ils apôtres ?tous sont-ils prophètes? tous sont-ils maîtres ? font-ils tous des miracles ?
Bayard 2018Est-ce que tous sont envoyés ? Tous prophètes ? Tous enseignants ? Tous sont-ils capables d’actions de puissance ?
Œcuménique 1976Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles?
Liturgie 2013Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le monde n’a pas à faire des miracles,
Jérusalem 1973Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?
Albert Rilliet 1858Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
AMIOT 1950Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ?
Darby 1885Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles ?
Darby Rev. 2006Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?
LIENART 1951Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
Shora Kuetu 2021Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ?
Peuples 2005Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes et maîtres ? Est-ce que tous peuvent faire des miracles,
Chouraqui 1977Tous sont-ils envoyés, tous inspirés, tous enSeigneurs ? Tous doués de puissances ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
Abbé Crampon 1923Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous thaumaturges?
David Martin 1744Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles?
King James 1611Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles?
Ostervald 1881Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles?
Abbé Fillion 1895Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs?
| tous font-ils des miracles?
Genève 1669Tous ſont-ils Apoſtres? Tous ſont-ils Prophetes? Tous ſont-ils Docteurs? Tous ſont-ils ayans des vertus?
Lausanne 1872Tous sont-ils Envoyés? tous, prophètes? tous, docteurs? tous, puissances [miraculeuses]?
Sacy 1759Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
Segond 21 2007Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils des miracles?
Louis Segond 1910Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
Monde Nouveau 2018Tous ne sont pas apôtres, n’est-​ce pas ? Tous sont-​ils prophètes ? Tous sont-​ils enseignants ? Tous accomplissent-​ils des œuvres de puissance ?
Monde Nouveau 1995Tous ne sont pas apôtres, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas prophètes, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas enseignants, n’est-ce pas ? Tous n’accomplissent pas des œuvres de puissance, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles?
Oltramare 1874Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? tous ont-ils le don des miracles?
Neufchâtel 1899Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
Parole de vie 2000Tous ne sont pas apôtres, tous ne sont pas prophètes. Tous n'enseignent pas, tous ne font pas des actions extraordinaires.
Français C. N. 2019Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles,
Français C. 1982Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles,
Semeur 2000Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils faire des miracles?
Parole vivante 2013Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils porte-parole de Dieu ? Tous savent-ils enseigner, faire des miracles,

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021ne pas tous dons de grâces ont de guérisons ? ne pas tous aux langues bavardent ? ne pas tous interprètent en détail ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?
Osty et Trinquet 1973tous ont-ils des dons de guérison ? tous parlent-ils en langues ? tous interprètent-ils ?
Segond NBS 2002Tous ont–ils des dons de guérison? Tous parlent–ils en langues? Tous interprètent–ils?
Jean Grosjean 1971ont-ils tous le don de guérir ? tous parlent-ils les langues ? tous interprètent-ils ?
Bayard 2018Tous ont-ils le don de guérir ? Est-ce que tous parlent en langues ? Est-ce que tous interprètent ?
Œcuménique 1976Tous ont-ils le don de guérison? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Liturgie 2013à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter.
Jérusalem 1973Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Albert Rilliet 1858Est-ce que tous possèdent des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
AMIOT 1950Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils le don de guérir ? Tous parlent-ils en langues ? Tous ont-ils le don d'interprétation ?
Darby 1885Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ?
Darby Rev. 2006Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
LIENART 1951Est-ce que tous ont des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
Shora Kuetu 2021Tous ont-ils les dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
Peuples 2005ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit ?
Chouraqui 1977Tous ont-ils des charismes de guérison ? Parlent-ils tous en langues ? Tous interprètent-ils ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que tous ont les dons de guérison? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
Abbé Crampon 1923Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
David Martin 1744Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ?
King James 1611Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Ostervald 1881Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
Abbé Fillion 1895tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous les interprètent-ils?
Genève 1669Tous ont-ils les dons de gueriſons? Tous parlent-ils des langages? Tous interpretent-ils?
Lausanne 1872tous ont-ils des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils?
Sacy 1759Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils la grâce de guérir les maladies? Tous parlent-ils plusieurs langues? Tous ont-ils le don de les interpréter?
Segond 21 2007Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Louis Segond 1910Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Monde Nouveau 2018Tous ont-​ils des dons de guérisons ? Tous parlent-​ils en langues ? Tous sont-​ils interprètes ?
Monde Nouveau 1995Tous n’ont pas des dons de guérisons, n’est-ce pas ? Tous ne parlent pas en langues, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas traducteurs, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter?
Oltramare 1874tous ont-ils le don de guérir? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils?
Neufchâtel 1899Tous ont-ils les dons de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
Parole de vie 2000Tous n'ont pas le don de guérir, tous ne parlent pas en langues inconnues, et tous ne les traduisent pas.
Français C. N. 2019ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues.
Français C. 1982ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues.
Semeur 2000Est-il donné à tous de guérir des malades, tous parlent-ils dans des langues inconnues ou tous les interprètent-ils? Evidemment non!
Parole vivante 2013guérir les malades, parler dans des langues inconnues ou les interpréter ? Évidemment non !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021jalousez de zèle cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.
Alain Dumont 2020Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre.
Osty et Trinquet 1973Ambitionnez les dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie excellente.
Segond NBS 2002Passionnez–vous pour les meilleurs dons de la grâce. Et je vais vous montrer la voie qui surpasse tout.
Jean Grosjean 1971Jalousez donc les dons les plus grands. Mais je vais vous montrer un chemin excellent.
Bayard 2018Jalousez les dons les plus grands. Et de plus, je vous montre une voie extrême.
Œcuménique 1976Ayez pour ambition les dons les meilleurs. Et de plus, je vais vous indiquer une voie infiniment supérieure.
Liturgie 2013Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence.
Jérusalem 1973Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.
Albert Rilliet 1858Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
AMIOT 1950Aspirez aux dons les plus parfaits. Au surplus, je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
Darby 1885Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
Darby Rev. 2006Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
LIENART 1951Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous.
Shora Kuetu 2021Mais désirez sincèrement les dons les plus utiles. Et je vais encore vous montrer le chemin par excellence.
Peuples 2005Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence.
Chouraqui 1977Vous, soyez zélés pour les charismes les meilleurs. Mais je vais encore vous montrer la voie plus excellente…
Pirot et Clamer 1950Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous.
Abbé Crampon 1923Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
David Martin 1744Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
King James 1611Mais désirez avec empressement les meilleurs dons, et je vais vous montrer un chemin encore plus excellent.
Ostervald 1881Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.
Abbé Fillion 1895Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente.
Genève 1669Mais ſoyez convoiteux des plus excellens donc: & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui ſurpaſſe de beaucoup.
Lausanne 1872Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence.
Sacy 1759Entre ces dons, ayez plus d’empressement pour les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie beaucoup plus excellente.
Segond 21 2007Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence.
Louis Segond 1910Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
Monde Nouveau 2018Mais continuez à rechercher activement les dons les plus grands. Toutefois, je vais vous montrer un chemin encore plus extraordinaire.
Monde Nouveau 1995Mais continuez à rechercher avec zèle les dons plus grands. Et pourtant je vous montre une voie extraordinaire.
Edmond Stapfer 1889Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
Oltramare 1874Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.
Neufchâtel 1899Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.
Parole de vie 2000Cherchez donc à avoir les dons les plus grands ! Mais maintenant, je vais vous montrer un chemin meilleur que les autres.
Français C. N. 2019Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout.
Français C. 1982Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout.
Semeur 2000Aspirez aux dons les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence.
Parole vivante 2013Aspirez aux dons les meilleurs et les plus utiles d’entre eux. Pour cela, je vais vous indiquer la voie par excellence, celle qui surpasse toutes les autres.