Sébastien | 2021 | Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la pentecôte étaient tous au même lieu sur le même. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme s'écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu |
Bayard | 2018 | Lorsque s’est accomplie la Pentecôte*, ils étaient tous réunis dans le même endroit |
Œcuménique | 1976 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils se trouvaient réunis tous ensemble. |
Liturgie | 2013 | Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble. |
Jérusalem | 1973 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, |
AMIOT | 1950 | Le jour de la Pentecôte étant commencé, ils étaient tous réunis au même endroit. |
Darby | 1885 | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
Darby Rev. | 2006 | Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissement, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
LIENART | 1951 | Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme le jour de la pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu. |
Peuples | 2005 | Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis. |
Chouraqui | 1977 | Quand se remplit le jour de Shabou’ot, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). |
David Martin | 1744 | Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
King James | 1611 | Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait pleinement, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu. |
Ostervald | 1881 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
Genève | 1669 | Et comme le jour de la Pentecoſte s'accompliſſoit, ils eſtoyent tous d'un accord en un meſme lieu. |
Lausanne | 1872 | Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans le même lieu; |
Sacy | 1759 | Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu, |
Segond 21 | 2007 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
Louis Segond | 1910 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, pendant le jour de la fête de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, tandis que s’écoulait le jour de la [fête de la] Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis, |
Oltramare | 1874 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu, |
Neufchâtel | 1899 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
Parole de vie | 2000 | Quand le jour de la Pentecôte arrive, les croyants sont réunis tous ensemble au même endroit. |
Français C. N. | 2019 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit. |
Français C. | 1982 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit. |
Semeur | 2000 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciplesétaient tous rassemblés au même endroit. |
Parole vivante | 2013 | Le jour de la Pentecôte arriva. Les disciples étaient tous rassemblés au même endroit. |
Sébastien | 2021 | et devint tout à coup hors du ciel écho comme certes de étante portée de souffle de violent et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis |
Alain Dumont | 2020 | Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Segond NBS | 2002 | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Jean Grosjean | 1971 | quand soudain vint du ciel un bruit comme d’un vio-lent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, |
Bayard | 2018 | quand, provenant du ciel, un bruit soudain, semblable au passage d’un vent violent, a envahi la maison où ils se trouvaient. |
Œcuménique | 1976 | Tout à coup il y eut un bruit qui venait du ciel comme le souffle d'un violent coup de vent: la maison où ils se tenaient en fut toute remplie; |
Liturgie | 2013 | Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie tout entière. |
Jérusalem | 1973 | quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient. |
Albert Rilliet | 1858 | et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis, |
AMIOT | 1950 | Et soudain vint du ciel un bruit semblable à celui d'un coup de vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils demeuraient. |
Darby | 1885 | Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Darby Rev. | 2006 | Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison où ils étaient. |
LIENART | 1951 | et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie |
Shora Kuetu | 2021 | Et soudainement, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec violence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Peuples | 2005 | Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent. |
Pirot et Clamer | 1950 | et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie |
Abbé Crampon | 1923 | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
David Martin | 1744 | Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
King James | 1611 | Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Ostervald | 1881 | Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Genève | 1669 | Alors il ſe fit ſoudainement un ſon du ciel, comme d'un vent qui ſouffle en vehemence, lequel remplit toute la maiſon où ils eſtoyent aſſis. |
Lausanne | 1872 | et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Sacy | 1759 | on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, & qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Segond 21 | 2007 | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Louis Segond | 1910 | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout à coup, il y eut un bruit venant du ciel, semblable à celui d’un violent coup de vent, et ce bruit remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Monde Nouveau | 1995 | et tout à coup il vint du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient; |
Oltramare | 1874 | lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup un bruit vient du ciel. C'est comme le souffle d'un violent coup de vent. Le bruit remplit toute la maison où ils sont assis. |
Français C. N. | 2019 | Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Français C. | 1982 | Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme si un vent violent se mettait à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Semeur | 2000 | Tout à coup, un grand bruit survint du ciel: c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, un grand bruit survint du ciel ; c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. |
Sébastien | 2021 | et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
Segond NBS | 2002 | Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres; il s’en posa sur chacun d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, |
Bayard | 2018 | Ils ont vu des sortes de langues de feu se répartir et se poser sur chacun d’entre eux. |
Œcuménique | 1976 | alors leur apparurent comme des langues de feu qui se partageaient et il s'en posa sur chacun d'eux. |
Liturgie | 2013 | Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Jérusalem | 1973 | Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux, |
AMIOT | 1950 | Et il leur apparut, semblables à du feu, des langues qui se partageaient ; il s'en posa une sur chacun d'eux. |
Darby | 1885 | Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d'eux. |
LIENART | 1951 | et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors leur apparurent des langues divisées comme du feu et se posèrent sur chacun d'eux. |
Peuples | 2005 | Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu. |
Chouraqui | 1977 | Leur apparaissent des langues, comme de feu ; elles se partagent et se posent une sur chacun d’eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux. |
David Martin | 1744 | Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux. |
King James | 1611 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et se posèrent sur chacun d'eux. |
Ostervald | 1881 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. |
Genève | 1669 | Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles ſe poſerent ſur chacun d'eux. |
Lausanne | 1872 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux; |
Sacy | 1759 | En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent & s’arrêtèrent sur chacun d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux. |
Louis Segond | 1910 | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Des sortes de langues de feu leur apparurent, elles se séparèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et des langues comme de feu devinrent visibles pour eux et se distribuèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes; il s'en posa une sur chacun d'eux; |
Oltramare | 1874 | En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d'eux: |
Neufchâtel | 1899 | Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils voient apparaître des langues, comme des langues de feu. Elles se séparent et se posent sur chacun d'eux. |
Français C. N. | 2019 | Ils virent apparaître des langues pareilles à des flammes de feu ; elles se séparèrent et se posèrent une à une sur chacun d'eux. |
Français C. | 1982 | Ils virent alors apparaître des langues pareilles à des flammes de feu; elles se séparèrent et elles se posèrent une à une sur chacun d'eux. |
Semeur | 2000 | Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun des assistants. |
Sébastien | 2021 | et furent rempli tous de esprit de saint et commencèrent bavarder à autres-différentes aux langues de haut en bas comme l'esprit donnait proférer au loin à eux. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de prononcer. |
Segond NBS | 2002 | Ils furent tous remplis d’Esprit saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait d’énoncer. |
Jean Grosjean | 1971 | et tous furent remplis de l’Esprit saint et commen-cèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de les prononcer. |
Bayard | 2018 | Tous, à ce moment, comblés du Souffle saint, ont parlé selon ce que le Souffle leur donnait à dire, dans des langues étrangères. |
Œcuménique | 1976 | Ils furent tous remplis d'Esprit Saint et se mirent à parler d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Liturgie | 2013 | Tous furent remplis d’Esprit Saint : ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer. |
AMIOT | 1950 | Ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Darby | 1885 | Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
LIENART | 1951 | Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Peuples | 2005 | Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont tous remplis du souffle sacré. Ils commencent à parler en d’autres langues, selon ce que le souffle leur donne d’énoncer. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer. |
David Martin | 1744 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler. |
King James | 1611 | Et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de prononcer. |
Ostervald | 1881 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer. |
Genève | 1669 | Dont ils furent tous remplis du Saint Eſprit, & commencerent à parler des langages eſtranges, ainſi que l'Eſprit leur donnoit à parler. |
Lausanne | 1872 | et ils furent tous remplis d'Esprit saint, et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Sacy | 1759 | Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, & ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche. |
Segond 21 | 2007 | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Louis Segond | 1910 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, ils furent tous remplis d’esprit saint et commencèrent à parler en différentes langues, chacun selon la capacité que l’esprit lui donnait. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils se remplirent tous d’esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues, comme l’esprit leur accordait de s’exprimer. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Oltramare | 1874 | ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
Parole de vie | 2000 | Tous sont remplis de l'Esprit Saint et ils se mettent à parler d'autres langues. C'est l'Esprit qui leur donne de faire cela. |
Français C. N. | 2019 | Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer. |
Français C. | 1982 | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun suivant les paroles que l’Esprit lui donnait d’exprimer. |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant en à Ierousalem colonisants Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs pieux [venus] de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait, parmi les Juifs qui séjournaient à Jérusalem, des hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Bayard | 2018 | II y avait à Jérusalem des juifs pieux, venant de toutes les nations existant sous le ciel. |
Œcuménique | 1976 | Or, à Jérusalem, résidaient des Juifs pieux, venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait, parmi les Juifs séjournant à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Darby | 1885 | Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel. |
LIENART | 1951 | Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel : |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait, demeurant à Yeroushalaim, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Peuples | 2005 | Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Chouraqui | 1977 | Or à Ieroushalaîm séjournent des Iehoudîm, des hommes fervents de toutes les nations sous le ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel: |
Abbé Crampon | 1923 | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
David Martin | 1744 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. |
King James | 1611 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui séjournaient, des hommes pieux, de chaque nation qui est sous le ciel. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Genève | 1669 | Or il y avoit des Juifs ſejournans à Jeruſalem, hommes devots, de toute nation qui eſt ſous le Ciel. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Sacy | 1759 | Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux & craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Durant cette période, des Juifs fervents venus de toutes les nations de la terre séjournaient à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs, des hommes qui craignaient Dieu, de toute nation d’entre celles qui sont sous le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel. |
Oltramare | 1874 | Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Parole de vie | 2000 | À Jérusalem, il y a des Juifs venus de tous les pays du monde. Ce sont des gens fidèles à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | À Jérusalem vivaient des Juifs qui honoraient Dieu, venus de tous les pays du monde. |
Français C. | 1982 | A Jérusalem vivaient des Juifs pieux, venus de tous les pays du monde. |
Semeur | 2000 | Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de toutes les nations du monde, séjournaient à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Or, parmi ceux qui séjournaient à ce moment-là dans Jérusalem, il y avait des Juifs pieux venus de tous les coins du monde. |
Sébastien | 2021 | de ayante devenue cependant de la son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à l'en propre à dialecte de bavardants de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au bruit qui se fit, la multitude s'assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Segond NBS | 2002 | Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Jean Grosjean | 1971 | Au bruit qui se fit, la multitude s’assembla, en grand désarroi de les entendre chacun dans son dialeéte. |
Bayard | 2018 | Le vacarme avait attiré une foule nombreuse. La confusion régnait car chacun entendait qu’on parlait dans sa langue. |
Œcuménique | 1976 | À la rumeur qui se répandait, la foule se rassembla et se trouvait en plein désarroi, car chacun les entendait parler sa propre langue. |
Liturgie | 2013 | Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient. |
Jérusalem | 1973 | Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome. |
Albert Rilliet | 1858 | et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome. |
AMIOT | 1950 | A ce bruit, la foule accourut, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler sa propre langue. |
Darby | 1885 | Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. |
Darby Rev. | 2006 | Au bruit qui se répandit, la multitude s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
LIENART | 1951 | au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler sa propre langue ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et après que ce son eut lieu, la multitude vint ensemble et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Peuples | 2005 | Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas ! |
Chouraqui | 1977 | Comme cette voix surgit, une grande multitude se réunit, stupéfaite parce que chacun les entend parler dans son propre dialecte. |
Pirot et Clamer | 1950 | au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue; |
Abbé Crampon | 1923 | Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
David Martin | 1744 | Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
King James | 1611 | Quand ce bruit se répandit, la multitude s'assembla, et fut toute étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue. |
Ostervald | 1881 | Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Abbé Fillion | 1895 | Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Genève | 1669 | Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enſemble, laquelle fut toute eſmeuë, parce que chacun les oyoit parler en ſon propre langage. |
Lausanne | 1872 | Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage; |
Sacy | 1759 | Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantés de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue. |
Segond 21 | 2007 | A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Louis Segond | 1910 | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc ce bruit se produisit, une foule se rassembla. Tout le monde fut stupéfait, parce que chacun entendait qu’on parlait dans sa propre langue. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ce bruit se produisit, la multitude s’assembla et fut confondue, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue. |
Oltramare | 1874 | A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue. |
Neufchâtel | 1899 | Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils entendent ce bruit, ils se rassemblent en foule. Ils sont profondément surpris, parce que chacun entend les croyants parler dans sa langue. |
Français C. N. | 2019 | Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue. |
Français C. | 1982 | Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue. |
Semeur | 2000 | En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue. |
Parole vivante | 2013 | En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et restèrent cloués sur place, tant ils étaient étonnés d’entendre les disciples parler chacun dans le dialecte de son pays. |
Sébastien | 2021 | extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
Segond NBS | 2002 | Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils en étaient hors d’eux-mêmes et disaient étonnés : Tous ceux-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
Bayard | 2018 | Stupéfaits, ils se demandaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas galiléens ? |
Œcuménique | 1976 | Déconcertés, émerveillés, ils disaient: «Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? |
Liturgie | 2013 | Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : " Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Jérusalem | 1973 | Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Albert Rilliet | 1858 | Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? |
AMIOT | 1950 | Stupéfaits et surpris, ils disaient : Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
Darby | 1885 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
LIENART | 1951 | stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens? |
Shora Kuetu | 2021 | Ils étaient tous surpris et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas galiléens ? |
Peuples | 2005 | Ils étaient stupéfaits, étonnés : « Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent ! |
Chouraqui | 1977 | Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration: Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens? |
Abbé Crampon | 1923 | Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant: " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? |
David Martin | 1744 | Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
King James | 1611 | Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Ostervald | 1881 | Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? |
Genève | 1669 | Dont tous eſtoyent eſtonnez, & s'émerveilloyent, diſans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne ſont-ils pas Galiléens? |
Lausanne | 1872 | et tous étaient dans l'étonnement et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens? |
Sacy | 1759 | Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; & dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Segond 21 | 2007 | Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens? |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, ils étaient complètement abasourdis et disaient : « Tous ces gens en train de parler sont bien des Galiléens, non ? |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ils étaient stupéfaits, ils s’étonnaient et disaient : “ Voyons ! Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens? |
Oltramare | 1874 | Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Neufchâtel | 1899 | Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Parole de vie | 2000 | Ils sont très étonnés et pleins d'admiration et ils disent : « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens. |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Français C. | 1982 | Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Semeur | 2000 | Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient: — Voyons! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée? |
Parole vivante | 2013 | Ils n’en croyaient pas leurs oreilles et, pleins d’admiration, ils s’écrièrent :—Voyons ! Tous ces gens qui parlent ne viennent-ils pas de la Galilée ? |
Sébastien | 2021 | et comment nous nous écoutons chacun à l'en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré ? |
Alain Dumont | 2020 | Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ? |
Segond NBS | 2002 | Comment se fait–il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle? |
Jean Grosjean | 1971 | Et comment chacun de nous les entend-il dans son dialeflze maternel ? |
Bayard | 2018 | Comment alors chacun d’entre nous entend-il leurs paroles dans sa langue maternelle ? |
Œcuménique | 1976 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle? |
Liturgie | 2013 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle ? |
Jérusalem | 1973 | Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel? |
Albert Rilliet | 1858 | Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal — |
AMIOT | 1950 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ? |
Darby | 1885 | Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ? |
Darby Rev. | 2006 | Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays où nous sommes nés ? |
LIENART | 1951 | comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle? |
Shora Kuetu | 2021 | Et comment les entendons-nous, chacun dans la propre langue dans laquelle nous sommes nés ? |
Peuples | 2005 | Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue. |
Chouraqui | 1977 | Comment donc les entendons-nous, chacun dans son propre dialecte, celui de sa terre natale ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle? |
Abbé Crampon | 1923 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle? |
David Martin | 1744 | Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ? |
King James | 1611 | Et comment chacun de nous les entendons-nous dans sa propre langue du pays où nous sommes nés? |
Ostervald | 1881 | Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés? |
Abbé Fillion | 1895 | Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays? |
Genève | 1669 | Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noſtre propre langage, auquel nous ſommes nez? |
Lausanne | 1872 | et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés? |
Sacy | 1759 | Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays? |
Segond 21 | 2007 | Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle? |
Louis Segond | 1910 | Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors comment se fait-il que chacun de nous entende sa langue maternelle ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, comment se fait-il que nous entendions, chacun de nous, sa propre langue, celle dans laquelle nous sommes nés ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle? |
Oltramare | 1874 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays? |
Neufchâtel | 1899 | Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés? |
Parole de vie | 2000 | Alors, comment chacun de nous peut-il les entendre parler dans la langue de ses parents ? |
Français C. N. | 2019 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle ? |
Français C. | 1982 | Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle? |
Semeur | 2000 | Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans notre langue maternelle? |
Parole vivante | 2013 | Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans son dialecte maternel ?— |
Sébastien | 2021 | Parthes et Mèdes et Élamites et ceux colonisants la Mésopotamie, Ioudaia et aussi et Kapadokya, Pontus et la Asie, |
Alain Dumont | 2020 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie… |
Osty et Trinquet | 1973 | Parthes, et Mèdes, et Élamites, et habitants de la Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
Segond NBS | 2002 | Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d’Asie, |
Jean Grosjean | 1971 | Parthes et Mèdes, Élamites et habitants de Mésopo-tamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d’Asie, |
Bayard | 2018 | Parthes, Mèdes, Élamites, hommes originaires de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
Œcuménique | 1976 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
Liturgie | 2013 | Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du Pont et de celle d’Asie, |
Jérusalem | 1973 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie, |
Albert Rilliet | 1858 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte |
AMIOT | 1950 | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie, |
Darby | 1885 | Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, |
Darby Rev. | 2006 | Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie , |
LIENART | 1951 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
Shora Kuetu | 2021 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
Peuples | 2005 | Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
Chouraqui | 1977 | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants d’Arâm-Naharaîm, de Iehouda, de Cappadoce, du Pont, d’Asie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
Abbé Crampon | 1923 | Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
David Martin | 1744 | Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie, |
King James | 1611 | Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
Ostervald | 1881 | Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
Abbé Fillion | 1895 | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
Genève | 1669 | Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Meſopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Aſie: |
Lausanne | 1872 | Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
Sacy | 1759 | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont & l’Asie, |
Segond 21 | 2007 | Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie, |
Louis Segond | 1910 | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, |
Monde Nouveau | 2018 | Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d’Asie, |
Monde Nouveau | 1995 | Parthes et Mèdes et Élamites, et les habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et [du district] d’Asie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
Oltramare | 1874 | Nous tous, Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
Neufchâtel | 1899 | Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
Parole de vie | 2000 | Nous venons du pays des Parthes, de Médie, d'Élam, de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie, |
Français C. N. | 2019 | Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie ; |
Français C. | 1982 | Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie, |
Semeur | 2000 | Nous sommes Parthes, Mèdes ou Elamites, nous habitons la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont ou la province d’Asie, |
Parole vivante | 2013 | Nous venons de chez les Parthes, dirent les uns.—Nous, de chez les Mèdes.—Et nous, de chez les Élamites.—Nous habitons la Mésopotamie.—Nous, la Judée…—La Cappadoce…—Le Pont…—La province d’Asie…— |
Sébastien | 2021 | Phrygie et aussi et Pamphylie, Égypte et les parts de la Libye de celle selon Cyrène, et ceux peuplants sur Romains, |
Alain Dumont | 2020 | … aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant… |
Osty et Trinquet | 1973 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de la Libye voisine de Cyrène, et Romains résidant ici, |
Segond NBS | 2002 | de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains, |
Jean Grosjean | 1971 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des pro-vinces de la Libye Cyrénaïque, Romains en résidence, |
Bayard | 2018 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et de la Libye Cyrénaïque, Romains de passage, |
Œcuménique | 1976 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et de la Libye cyrénaïque, ceux de Rome en résidence ici, |
Liturgie | 2013 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de passage, |
Jérusalem | 1973 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence, |
Albert Rilliet | 1858 | et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, — |
AMIOT | 1950 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et du territoire de Libye, voisin de Cyrène, Romains de passage, |
Darby | 1885 | le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes, |
Darby Rev. | 2006 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici, |
LIENART | 1951 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, Juifs et prosélytes, |
Shora Kuetu | 2021 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, aussi bien Juifs que prosélytes, |
Peuples | 2005 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène, |
Chouraqui | 1977 | de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, et des provinces de Libye proches de Cyrène et ceux qui résident à Rome, |
Pirot et Clamer | 1950 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, |
Abbé Crampon | 1923 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), |
David Martin | 1744 | En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ? |
King James | 1611 | La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers de Rome, Juifs et prosélytes, |
Ostervald | 1881 | La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, |
Abbé Fillion | 1895 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, les étrangers résidant à Rome, |
Genève | 1669 | Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eſt à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome. |
Lausanne | 1872 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène; et nous qui sommes des étrangers romains, juifs et prosélytes, |
Sacy | 1759 | la Phrygie & la Pamphylie, l’Egypte & cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, & ceux qui sont venus de Rome. |
Segond 21 | 2007 | de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion, |
Louis Segond | 1910 | la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, |
Monde Nouveau | 2018 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des régions de la Libye proches de Cyrène, gens de Rome séjournant ici, tant Juifs que prosélytes, |
Monde Nouveau | 1995 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et de la région de la Libye qui est du côté de Cyrène, et gens de Rome en séjour ici, tant Juifs que prosélytes, |
Edmond Stapfer | 1889 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et du territoire de la Lybie cyrénaïque, étrangers de passage, venus de Rome! tant Juifs que prosélytes!... |
Oltramare | 1874 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des districts de la Libye voisine de Cyrène, et Romains, Juifs et prosélytes en passage, |
Neufchâtel | 1899 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène; et Romains en séjour, |
Parole de vie | 2000 | de Phrygie, de Pamphylie. Nous venons aussi d'Égypte, de la partie de la Libye qui est près de Cyrène, de Rome, |
Français C. N. | 2019 | certains sont de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye ; d'autres sont venus de Rome, |
Français C. | 1982 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye; il y en a qui sont venus de Rome, |
Semeur | 2000 | la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène, ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes Juifs de naissance ou par conversion, |
Parole vivante | 2013 | La Phrygie…—La Pamphylie…—L’Égypte…—Le territoire de la Libye proche de Cyrène…—Et nous, nous venons de Rome et nous sommes de passage ici.—Moi, je suis juif de naissance…—Et moi, je me suis converti à la religion juive…— |
Sébastien | 2021 | Ioudaiens et aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux aux notres aux langues les grandioses du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les enten-dons parler, dans nos langues, des-grandeurs de Dieu. |
Bayard | 2018 | juifs, prosélytes, Crétois aussi bien qu’Arabes, comment se fait-il que, tous, nous les entendions parler des grandeurs de Dieu dans nos langues respectives ? |
Œcuménique | 1976 | tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? » |
AMIOT | 1950 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu ! |
Darby | 1885 | Crétois et Arabes,- nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
LIENART | 1951 | Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. |
King James | 1611 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
Genève | 1669 | Tant Juifs que Proſelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choſes magnifiques de Dieu. |
Lausanne | 1872 | crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu! |
Sacy | 1759 | Juifs aussi & prosélytes, Crétois & Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!» |
Louis Segond | 1910 | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Crétois et Arabes — nous tous, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!» |
Oltramare | 1874 | Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.» |
Neufchâtel | 1899 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | de Crète et d'Arabie. Parmi nous, certains sont juifs, et d'autres aussi obéissent à la loi de Moïse. Et pourtant, chacun de nous les entend annoncer dans sa langue les grandes choses que Dieu a faites. » |
Français C. N. | 2019 | de Crète et d'Arabie ; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes oeuvres de Dieu!» |
Semeur | 2000 | nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies! |
Parole vivante | 2013 | Moi, j’habite l’île de Crète…—Et moi, l’Arabie.—Mais alors, comment se fait-il que nous les entendions publier dans nos propres langues les choses merveilleuses que Dieu a accomplies ? |
Sébastien | 2021 | extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l'un à l'autre : “Qu'est-ce que cela veut dire ?” |
Segond NBS | 2002 | Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu’est–ce que cela veut dire? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes et, très embarras-sés, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ? |
Bayard | 2018 | Étonné, désorienté, chacun demandait à l’autre la signification de cet événement. |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient tous déconcertés, et dans leur perplexité ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» |
Liturgie | 2013 | Ils étaient tous dans la stupéfaction et la perplexité, se disant l’un à l’autre : " Qu’est-ce que cela signifie ? " |
Jérusalem | 1973 | Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? » |
AMIOT | 1950 | Tous étaient stupéfaits et, ne sachant que penser, se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela signifie ? |
Darby | 1885 | Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ? |
LIENART | 1951 | Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire? |
Shora Kuetu | 2021 | Or tous étaient étonnés et en perplexité, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ? |
Peuples | 2005 | Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont tous stupéfaits, perplexes. Ils se disent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela peut être ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cela veut dire? |
Abbé Crampon | 1923 | Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: " Qu'est-ce que cela peut bien être? " |
David Martin | 1744 | Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ? |
King James | 1611 | Et ils étaient tous étonnés, et perplexes, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
Ostervald | 1881 | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
Genève | 1669 | Ils eſtoyent donc tous eſtonnez, & ne ſçavoyent que penſer, diſans l'un à l'autre, Que veut dire ceci? |
Lausanne | 1872 | Et tous étaient dans l'étonnement et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
Sacy | 1759 | Etant donc tous étonnés & dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient: Que veut dire ceci? |
Segond 21 | 2007 | Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, ils étaient tous stupéfaits et perplexes, se disant les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela signifie ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ils étaient tous stupéfaits et demeuraient perplexes, se disant les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela signifie ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser; les uns se demandaient: «Qu'en adviendra-t-il?» |
Oltramare | 1874 | Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
Parole de vie | 2000 | Ils sont tous très étonnés et ne savent pas quoi penser. Ils se disent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient tous remplis de stupeur et ne savaient plus que penser ; ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela signifie ? » |
Français C. | 1982 | Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?» |
Semeur | 2000 | Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux: "Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire?" |
Parole vivante | 2013 | Ils ne revenaient pas de leur étonnement et ne savaient plus que penser.—Qu’est-ce que cela veut dire ? se demandaient-ils entre eux.— |
Sébastien | 2021 | autres-différents cependant moquants en séparant disaient en ce que de moût ayants étés rendus pleins sont. |
Alain Dumont | 2020 | Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais d'autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”. |
Segond NBS | 2002 | Mais d’autres se moquaient en disant: Ils sont pleins de vin doux! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais d’autres raillaient et disaient : Ils sont pleins de vin doux! |
Bayard | 2018 | D’autres ironisaient : Le vin doux les enivre ! |
Œcuménique | 1976 | D'autres s'esclaffaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
Liturgie | 2013 | D’autres se moquaient et disaient : " Ils sont pleins de vin doux ! " |
Jérusalem | 1973 | D'autres encore disaient en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!" |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. » |
AMIOT | 1950 | Mais d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux ! |
Darby | 1885 | Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux. |
LIENART | 1951 | Par contre, d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux ! |
Peuples | 2005 | Certains répondaient en riant : « Ils ont simplement bu plus que leur compte. » |
Chouraqui | 1977 | D’autres se moquent et disent : « Ils sont pleins de vin doux. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Par contre, d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin doux. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais d'autres disaient en se moquant: " Ils sont pleins de vin doux. " |
David Martin | 1744 | Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux. |
King James | 1611 | Et d'autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau. |
Ostervald | 1881 | Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau. |
Genève | 1669 | Et les autres ſe mocquans, diſoyent, C'eſt qu'ils ſont pleins de vin doux. |
Lausanne | 1872 | Et d'autres se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux! |
Sacy | 1759 | Mais d’autres s’en moquaient, & disaient: C’est qu’ils sont ivres & pleins de vin doux. |
Segond 21 | 2007 | Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
Louis Segond | 1910 | Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, d’autres se moquaient d’eux en disant : « Ils sont pleins de vin doux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, d’autres se moquaient d’eux et disaient : “ Ils sont pleins de vin doux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin. |
Oltramare | 1874 | Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
Parole de vie | 2000 | Mais d'autres se moquent des croyants en disant : « Ils sont complètement ivres ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais d'autres se moquaient en disant : « Ils sont complètement ivres ! » |
Français C. | 1982 | Mais d'autres se moquaient des croyants en disant: «Ils sont complètement ivres!» |
Semeur | 2000 | Mais d’autres tournaient la chose en ridicule: "C’est le vin doux, disaient-ils. ils ont trop bu!" |
Parole vivante | 2013 | C’est très simple, répliquaient ceux qui voulaient tourner la chose en ridicule : c’est l’effet du vin doux. Vous ne voyez donc pas que ces gens sont ivres ? |
Sébastien | 2021 | Ayant été placé debout cependant le Pierre avec aux onze éleva sa son de voix et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse: Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l’oreille à mes paroles! Sachez–le: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et prononça : Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles. |
Bayard | 2018 | Pierre s’est levé avec les Onze et d’une voix forte s’est adressé à la foule présente : Vous tous, juifs et habitants de Jérusalem, écoutez-moi attentivement. |
Œcuménique | 1976 | Alors s'éleva la voix de Pierre, qui était là avec les Onze; il s'exprima en ces termes: «Hommes de Judée, et vous tous qui résidez à Jérusalem, comprenez bien ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles. |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : " Vous, Juifs, et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles. |
Jérusalem | 1973 | Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: "Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles, |
AMIOT | 1950 | Or, Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur fit cette déclaration : Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. |
Darby | 1885 | Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles; |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles : |
LIENART | 1951 | Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur dit : Hommes juifs et vous tous qui habitez à Yeroushalaim, que ceci vous soit connu et que vos oreilles reçoivent mes paroles ! |
Peuples | 2005 | C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole ; les Onze étaient avec lui. Il leur cria : « Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre. |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros se dresse avec les Onze. Il élève la voix et proclame : « Hommes, Iehoudîm, et tous les habitants de Ieroushalaîm, vous tous, pénétrez ceci, écoutez mes mots. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara: “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles, |
Abbé Crampon | 1923 | Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara: " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
David Martin | 1744 | Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles. |
King James | 1611 | Mais Pierre, se levant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Vous hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
Genève | 1669 | Mais Pierre ſe preſentant avec les onze, éleva ſa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jeruſalem, ceci vous ſoit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles. |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles: Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles. |
Sacy | 1759 | Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, & leur dit: O Juifs, & vous tous qui demeurez dans Jérusalem, considérez ce que je vais vous dire, & soyez attentifs à mes paroles. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles! |
Louis Segond | 1910 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre se leva avec les Onze et déclara d’une voix forte : « Hommes de Judée et vous tous, habitants de Jérusalem, sachez ceci et écoutez bien ce que je vais dire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre se leva avec les onze, il éleva la voix et leur déclara : “ Hommes de Judée et vous tous habitants de Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi: «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles: |
Oltramare | 1874 | Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles: |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, se met à dire d'une voix forte : « Frères juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, vous devez comprendre ce qui se passe. Écoutez bien ce que je vais dire. |
Français C. N. | 2019 | Pierre se leva avec les onze autres apôtres ; d'une voix forte, il s'adressa à la foule : « Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe. |
Français C. | 1982 | Pierre se leva alors avec les onze autres apôtres; d'une voix forte, il s'adressa à la foule: «Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe. |
Semeur | 2000 | Alors Pierre se leva entouré des Onze et, d’une voix forte, il dit à la foule: — Ecoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem: comprenez ce qui se passe. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre s’avança, entouré des onze.D’une voix forte, il dit à la foule :—Écoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem. Laissez-moi vous expliquer ce qui s’est passé. |
Sébastien | 2021 | non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci délirent en ivresse, est car heure troisième de la journée, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
Segond NBS | 2002 | ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n’est que la troisième heure du jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas, comme vous le supposez, que ceux-ci soient ivres; car nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour ! |
Bayard | 2018 | Sachez que, contrairement à vos allégations, ces hommes ne sont pas ivres. D’ailleurs, nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour. |
Œcuménique | 1976 | Non, ces gens n'ont pas bu comme vous le supposez: nous ne sommes en effet qu'à neuf heures du matin; |
Liturgie | 2013 | Non, ces gens-là ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est seulement la troisième heure du jour. |
Jérusalem | 1973 | Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heure du jour. |
Albert Rilliet | 1858 | car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour, |
AMIOT | 1950 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez, car il n'est que la troisième heure du jour. |
Darby | 1885 | car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour; |
Darby Rev. | 2006 | Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour ; |
LIENART | 1951 | ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour, |
Shora Kuetu | 2021 | Car ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
Peuples | 2005 | Ne pensez pas que nous avons bu : il n’est encore que neuf heures du matin. |
Chouraqui | 1977 | Non, ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le croyez : c’est la troisième heure du jour ! |
Pirot et Clamer | 1950 | ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour, |
Abbé Crampon | 1923 | Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
David Martin | 1744 | Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour. |
King James | 1611 | Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le supposez, voyant que ce n'est que la troisième heure du jour. |
Ostervald | 1881 | Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour. |
Genève | 1669 | Car ceux-ci ne ſont point yvres, comme vous penſez, veu qu'il eſt la troiſiéme heure du jour. |
Lausanne | 1872 | Ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour; |
Sacy | 1759 | Ces personnes ne sont pas ivres, comme vous le pensez, puisqu’il n’est encore que la troisième heure du jour. |
Segond 21 | 2007 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. |
Louis Segond | 1910 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, ces [gens] ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | ces hommes ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour, |
Oltramare | 1874 | Ces gens ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour; |
Neufchâtel | 1899 | Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour. |
Parole de vie | 2000 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez. En effet, il est seulement neuf heures du matin. |
Français C. N. | 2019 | Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. |
Français C. | 1982 | Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est seulement neuf heures du matin. |
Semeur | 2000 | Certains d’entre vous insinuent que ces hommes seraient ivres. Pas du tout! Il est à peine neuf heures du matin! |
Parole vivante | 2013 | Certains d’entre vous insinuent que ces hommes-là seraient ivres. Vous n’y pensez pas ! Il est à peine neuf heures du matin ! |
Sébastien | 2021 | mais celui-ci est ce ayant été dit par du prophète de Ioel· |
Alain Dumont | 2020 | Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël : |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
Segond NBS | 2002 | Mais c’est ce qui a été dit par l’entremise du prophète Joël: |
Jean Grosjean | 1971 | mais c’est bien ce qui a été dit par le prophète Joël : |
Bayard | 2018 | C’est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
Œcuménique | 1976 | mais ici se réalise cette parole du prophète Joël: |
Liturgie | 2013 | Mais ce qui arrive a été annoncé par le prophète Joël : |
Jérusalem | 1973 | Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète: |
Albert Rilliet | 1858 | mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël: |
AMIOT | 1950 | Mais c'est ici l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël : |
Darby | 1885 | mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël : |
Darby Rev. | 2006 | mais c'est ce qui a été déclaré par le prophète Joël : |
LIENART | 1951 | mais ceci a été prédit par le prophète Joël : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Yoel : |
Peuples | 2005 | C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël : |
Chouraqui | 1977 | Mais c’est ce qui a été dit par Ioël l’inspiré : |
Pirot et Clamer | 1950 | mais ceci a été prédit par le prophète Joël: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
David Martin | 1744 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël : |
King James | 1611 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
Ostervald | 1881 | Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il arrive ce qui a été dit par le prophète Joël: |
Genève | 1669 | Mais c'eſt ici ce qui a eſté dit par le Prophete Joël, |
Lausanne | 1872 | mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Joël: |
Sacy | 1759 | Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël: |
Louis Segond | 1910 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: |
Monde Nouveau | 2018 | Non, ce qui arrive, c’est ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Joël : |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, c’est ici ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Yoël : |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël: |
Oltramare | 1874 | mais vous voyez l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël: |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: |
Parole de vie | 2000 | Mais ce que le prophète Joël a annoncé, cela arrive maintenant. Voici ses paroles : |
Français C. N. | 2019 | Mais c'est maintenant que se réalise ce que le prophète Joël a annoncé : |
Français C. | 1982 | Mais maintenant se réalise ce que le prophète Joël a annoncé: |
Semeur | 2000 | Mais maintenant se réalise ce qu’avait annoncé le prophète Joël: |
Parole vivante | 2013 | Non, mais vous assistez à l’accomplissement de ce que le prophète Joël a prédit : |
Sébastien | 2021 | et sera en aux dernières aux journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de l'esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous aux rêves seront rêvé· |
Alain Dumont | 2020 | Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il adviendra , dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ; |
Segond NBS | 2002 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur tous; vos fils et vos filles parleront en prophètes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. |
Jean Grosjean | 1971 | Il adviendra, dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens verront des visions et vos aînés songeront des songes ; |
Bayard | 2018 | « Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Souffle sur tout homme. Alors vos fils et vos filles prophétiseront. Les plus jeunes auront des visions et les anciens feront des songes. |
Œcuménique | 1976 | Alors, dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles seront prophètes, vos jeunes gens auront des visions, vos vieillards auront des songes; |
Liturgie | 2013 | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute créature : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes. |
Jérusalem | 1973 | Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes. |
Albert Rilliet | 1858 | « Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes; |
AMIOT | 1950 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur tout homme ; vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes. |
Darby | 1885 | «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes; |
Darby Rev. | 2006 | Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songes ; |
LIENART | 1951 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Elohîm, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des rêves. |
Peuples | 2005 | Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu : je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes. |
Chouraqui | 1977 | ‹ Et ce sera dans l’après des jours, harangue d’Elohîms, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils et vos filles seront inspirés ; vos jeunes verront des visions ; vos vieillards rêveront des rêves. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes. |
Abbé Crampon | 1923 | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
David Martin | 1744 | Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes. |
King James | 1611 | Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos hommes âgés auront des songes. |
Ostervald | 1881 | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Genève | 1669 | Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Eſprit ſur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auſſi, & vos jeunes gens verront des viſions, & vos anciens ſongeront des ſonges. |
Lausanne | 1872 | " Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes. |
Sacy | 1759 | Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair: vos fils & vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, & vos vieillards auront des songes. |
Segond 21 | 2007 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. |
Louis Segond | 1910 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. |
Monde Nouveau | 2018 | “Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toutes sortes d’humains. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des rêves, |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Et vos fils et vos filles prophétiseront; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes; |
Oltramare | 1874 | «Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Parole de vie | 2000 | “Dieu dit : Dans les derniers jours, je donnerai mon Esprit à tous. Vos fils et vos filles parleront de ma part. Je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens, j'enverrai des rêves à vos vieillards. |
Français C. N. | 2019 | “Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves aux plus âgés parmi vous. |
Français C. | 1982 | “Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu: Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves à vos vieillards. |
Semeur | 2000 | Voici ce qui arrivera, dit Dieu, dans les jours de la fin des temps: Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils, vos filles prophétiseront, vos jeunes gens, par des visions, vos vieillards, par des songes, recevront des révélations. |
Parole vivante | 2013 | Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils et vos filles prononceront les paroles que je leur inspirerai. Vos jeunes gens auront des visions, et vos aînés recevront des révélations par des songes. |
Sébastien | 2021 | et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en aux journées à celles-là je déverserai au loin de l'esprit de moi, et prophétiseront. |
Alain Dumont | 2020 | Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront. |
Osty et Trinquet | 1973 | et même sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit , et ils prophétiseront. |
Segond NBS | 2002 | Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours–là, je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit et ils prophéti-seront; |
Bayard | 2018 | Oui, durant ces jours, je verserai mon Souffle sur mes serviteurs et mes servantes. Ils seront prophètes. |
Œcuménique | 1976 | oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là je répandrai de mon Esprit et ils seront prophètes. |
Liturgie | 2013 | Même sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront. |
Jérusalem | 1973 | Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront; |
AMIOT | 1950 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là de mon Esprit et ils prophétiseront. |
Darby | 1885 | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ; |
Darby Rev. | 2006 | sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. |
LIENART | 1951 | Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront. |
Shora Kuetu | 2021 | Et même en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves, hommes et femmes, et ils prophétiseront. |
Peuples | 2005 | Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront. |
Chouraqui | 1977 | Certes, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours, je répandrai mon souffle, et ils seront inspirés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront. |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
David Martin | 1744 | Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
King James | 1611 | Et sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là, de mon Esprit et ils prophétiseront; |
Ostervald | 1881 | Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; |
Abbé Fillion | 1895 | Oui, sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, en ces jours-là Je répandrai de Mon Esprit, et ils prophétiseront. |
Genève | 1669 | Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Eſprit ſur mes ſerviteurs & ſur mes ſervantes, dont ils prophetizeront. |
Lausanne | 1872 | Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront; |
Sacy | 1759 | En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs & sur mes servantes, & ils prophétiseront. |
Segond 21 | 2007 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront. |
Louis Segond | 1910 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. |
Monde Nouveau | 2018 | et même sur mes esclaves, hommes et femmes, je répandrai une partie de mon esprit à cette époque-là, et ils prophétiseront. |
Monde Nouveau | 1995 | et même sur mes esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront. |
Oltramare | 1874 | Ce sera, du moins, sur mes serviteurs et sur mes servantes qu’à cette époque-là je répandrai mon Esprit; et ils prophétiseront. |
Neufchâtel | 1899 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. |
Parole de vie | 2000 | Oui, en ces jours-là, je donnerai mon Esprit à mes serviteurs et à mes servantes, et ils parleront de ma part. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, et ils parleront en prophètes. |
Français C. | 1982 | Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours-là, et ils seront prophètes. |
Semeur | 2000 | Oui, sur mes serviteurs, comme sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit: ils prophétiseront. |
Parole vivante | 2013 | Oui, certes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit sur les plus humbles parmi mes serviteurs et mes servantes. Et ils parleront en mon nom. |
Sébastien | 2021 | et je donnerai prodiges en à le ciel en haut et signes sur de la terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée. |
Alain Dumont | 2020 | Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j'opérerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas : du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. |
Segond NBS | 2002 | Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée; |
Jean Grosjean | 1971 | et je donnerai des prodiges dans le ciel, là-haut, et des signes sur la terre, en bas; du sang, du feu, des vapeurs fumeuses; |
Bayard | 2018 | Dans les hauteurs du ciel, je ferai apparaître des prodiges et, ici-bas, sur la terre, des signes tels que du sang, du feu et un nuage de fumée. |
Œcuménique | 1976 | Je ferai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre, du sang, du feu et une colonne de fumée. |
Liturgie | 2013 | Je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, un nuage de fumée. |
Jérusalem | 1973 | Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée; |
AMIOT | 1950 | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu et un nuage de fumée. |
Darby | 1885 | et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
Darby Rev. | 2006 | Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ; |
LIENART | 1951 | Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la Terre : du sang et du feu et une vapeur de fumée. |
Peuples | 2005 | Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre : sang et feu et nuée ardente. |
Chouraqui | 1977 | Je donnerai des prodiges dans le ciel en haut, des signes sur la terre en bas, du sang, du feu, des vapeurs de fumée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée. |
Abbé Crampon | 1923 | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre: du sang, du feu, de la fumée en éruption; |
David Martin | 1744 | Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. |
King James | 1611 | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
Ostervald | 1881 | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre; du sang, du feu, et une vapeur de fumée. |
Genève | 1669 | Et je ferai des choſes merveilleuſes au ciel en haut, & des ſignes en la terre en bas, ſang & feu, & vapeur de fumée. |
Lausanne | 1872 | et je ferai des miracles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas: du sang et du feu, et une exhalaison de fumée; |
Sacy | 1759 | Je ferai paraître en haut des prodiges dans le ciel, & en bas des signes extraordinaires sur la terre: du sang, du feu, & une vapeur de fumée. |
Segond 21 | 2007 | Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée; |
Louis Segond | 1910 | Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; |
Monde Nouveau | 2018 | Et je produirai des miracles en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre ; il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et je donnerai des présages dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu et une brume de fumée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel, Et des miracles ici-bas sur la terre, Du sang, du feu et des tourbillons de fumée, |
Oltramare | 1874 | Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une épaisse fumée. |
Neufchâtel | 1899 | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée. |
Parole de vie | 2000 | Je ferai des choses extraordinaires en haut dans le ciel et des choses étonnantes en bas sur la terre. Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée. |
Français C. N. | 2019 | Je susciterai des prodiges en haut dans les cieux et des signes miraculeux en bas sur la terre : Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée, |
Français C. | 1982 | Je susciterai des phénomènes extraordinaires en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée, |
Semeur | 2000 | Je ferai des miracles et là-haut, dans le ciel, et ici-bas sur terre, des signes prodigieux: sang, feu, colonne de fumée. |
Parole vivante | 2013 | Je ferai apparaître des miracles là-haut dans le ciel, et des signes extraordinaires ici-bas sur la terre : sang, feu, colonne de fumée. |
Sébastien | 2021 | le soleil sera tourné avec au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant ou venir journée de Maître la grande et épiphane. |
Alain Dumont | 2020 | Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, le grand et glorieux [Jour] ; |
Segond NBS | 2002 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique. |
Jean Grosjean | 1971 | le soleil se tournera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le grand jour, l’éclatant. |
Bayard | 2018 | Je rendrai le soleil obscur et la lune ensanglantée avant que ne survienne, grand et magnifique, le jour du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que vienne le jour du Seigneur, grand et glorieux. |
Liturgie | 2013 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune sera changée en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, jour grand et manifeste. |
Jérusalem | 1973 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour. |
Albert Rilliet | 1858 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur; |
AMIOT | 1950 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et éclatant. |
Darby | 1885 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journée du Seigneur, grande et éclatante. |
LIENART | 1951 | Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang, avant que le grand et notable jour du Seigneur vienne. |
Peuples | 2005 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Le soleil se tournera en ténèbre, la lune en sang, avant la venue du jour de IHVH-Adonaï, grand et visible. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux. |
Abbé Crampon | 1923 | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. |
David Martin | 1744 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne. |
King James | 1611 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du SEIGNEUR vienne; |
Ostervald | 1881 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne; |
Abbé Fillion | 1895 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur. |
Genève | 1669 | Le Soleil ſera changé en tenebres, & la Lune en ſang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne. |
Lausanne | 1872 | le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Le soleil sera changé en ténèbres, & la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, & paraisse avec éclat; |
Segond 21 | 2007 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux. |
Louis Segond | 1910 | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Le soleil se changera en obscurité et la lune, en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour de Jéhovah arrive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur; |
Oltramare | 1874 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Le soleil deviendra sombre et la lune sera rouge comme du sang. Ensuite, le jour du Seigneur viendra, ce jour grand et magnifique. |
Français C. N. | 2019 | le soleil deviendra obscur et la lune sera rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et éclatant. |
Français C. | 1982 | le soleil deviendra obscur et la lune rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux. |
Semeur | 2000 | Et le soleil s’obscurcira, la lune deviendra de sang, avant la venue du jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux. |
Parole vivante | 2013 | Le soleil s’obscurcira et la lune deviendra rouge sang. Ce seront les signes avant-coureurs du jour du Seigneur, de ce grand jour éclatant et glorieux. |
Sébastien | 2021 | et sera tout lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé . |
Segond NBS | 2002 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Bayard | 2018 | Dès lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. » |
Œcuménique | 1976 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Liturgie | 2013 | Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Albert Rilliet | 1858 | et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. » |
AMIOT | 1950 | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Darby | 1885 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé». |
Darby Rev. | 2006 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
LIENART | 1951 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Et ce sera, quiconque invoquera le nom de IHVH-Adonaï sera sauvé. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
David Martin | 1744 | Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
King James | 1611 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé. |
Ostervald | 1881 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Genève | 1669 | Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur ſera ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:28-32) |
Sacy | 1759 | et pour lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
Segond 21 | 2007 | Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. |
Louis Segond | 1910 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.» |
Oltramare | 1874 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Alors tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés.” |
Français C. N. | 2019 | Alors toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée.” |
Français C. | 1982 | Alors, quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.” |
Semeur | 2000 | Alors seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Alors, seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur en invoquant son nom. |
Sébastien | 2021 | Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été montré loin au loin du Dieu envers vous aux puissances et aux prodiges et aux signes à lesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous de haut en bas comme vous-mêmes vous avez su, |
Alain Dumont | 2020 | [Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez - |
Segond NBS | 2002 | Hommes d’Israël, écoutez ces paroles! Jésus le Nazoréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous–mêmes, |
Jean Grosjean | 1971 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le nazaréen, cet homme que Dieu vous a exhibé par des miracles, des pro-diges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez, |
Bayard | 2018 | Hommes d’Israël, entendez ceci : Dieu a désigné, à votre intention, Jésus le Nazôréen en lui faisant accomplir parmi vous, comme vous le savez parfaitement, des gestes éclatants, prodigieux et des signes. |
Œcuménique | 1976 | «Israélites, écoutez mes paroles: Jésus le Nazôréen, homme que Dieu avait accrédité auprès de vous en opérant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez, |
Liturgie | 2013 | Hommes d’Israël, écoutez les paroles que voici. Il s’agit de Jésus le Nazaréen, homme que Dieu a accrédité auprès de vous en accomplissant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
Jérusalem | 1973 | Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes, |
Albert Rilliet | 1858 | Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, |
AMIOT | 1950 | Hommes d'Israël, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
Darby | 1885 | Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, |
Darby Rev. | 2006 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, |
LIENART | 1951 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
Shora Kuetu | 2021 | Hommes israélites, écoutez ces paroles ! Yéhoshoua, le Nazaréen, homme désigné d'Elohîm parmi vous, par les miracles, les prodiges et les signes, qu'Elohîm a produits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez : |
Peuples | 2005 | Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles : Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous. |
Chouraqui | 1977 | Hommes d’Israël, entendez ces paroles ! Iéshoua’ le Nazoréen, l’homme manifesté par Elohîms auprès de vous, par des pouvoirs, des prodiges et des signes qu’Elohîms a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
Abbé Crampon | 1923 | Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
David Martin | 1744 | Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ; |
King James | 1611 | Vous hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles et prodiges et signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez; |
Ostervald | 1881 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
Abbé Fillion | 1895 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
Genève | 1669 | Hommes Iſraëlites, oyez ces paroles: Jeſus le Nazarien, perſonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par ſignes, leſquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auſſi vous [le] ſçavez: |
Lausanne | 1872 | Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes, |
Sacy | 1759 | O Israélites, écoutez les paroles que je vais vous dire: Vous savez que Jesus Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges & les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous. |
Segond 21 | 2007 | »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes. |
Louis Segond | 1910 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen était un homme que Dieu vous a désigné publiquement par des œuvres de puissance, des miracles et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen, un homme qui vous a été montré publiquement par Dieu grâce à des œuvres de puissance et des présages et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement, |
Oltramare | 1874 | «Israélites, écoutez ce que je vais vous dire: Un homme a été marqué de Dieu, en vue de vous, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui, au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes: c'est Jésus de Nazareth. |
Neufchâtel | 1899 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
Parole de vie | 2000 | « Frères israélites, écoutez ce que je vais dire : Dieu vous a montré qui était Jésus de Nazareth. En effet, au milieu de vous, Dieu a fait par Jésus des miracles, des choses extraordinaires et étonnantes, vous le savez bien. |
Français C. N. | 2019 | Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire : Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité, en accomplissant par lui toutes sortes de miracles, de prodiges et de signes extraordinaires au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
Français C. | 1982 | «Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire: Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité en accomplissant par lui toutes sortes de miracles et de signes prodigieux au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
Semeur | 2000 | Ecoutez bien, Israélites, ce que j’ai à vous dire. Vous le savez tous: Jésus de Nazareth — cet homme dont Dieu vous a montré qu’il l’approuvait en accomplissant, par son moyen, au milieu de vous des miracles, des signes et des actes extraordinaires — |
Parole vivante | 2013 | Écoutez-moi bien, hommes d’Israël : vous connaissez Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu lui-même a accrédité auprès de vous par les miracles, les signes et les actes extraordinaires qu’il a accomplis par la puissance divine. Vous le savez tous parfaitement. |
Sébastien | 2021 | celui-ci à l'ayante étée délimitée à dessein et à préconnaissance du Dieu livré par de main de sans lois ayants fichés auprès vous saisîtes de bas en haut, |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie], |
Osty et Trinquet | 1973 | cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi, |
Segond NBS | 2002 | cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi. |
Jean Grosjean | 1971 | cet homme qui, par le dessein établi et par la pres-cience de Dieu, a été livré et que vous avez supprimé en le faisant clouer par des mains iniques, |
Bayard | 2018 | Jésus que, selon le dessein et la prescience de Dieu, vous avez livré à des criminels pour le crucifier à mort. |
Œcuménique | 1976 | cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l'avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies; |
Liturgie | 2013 | Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur le bois par la main des impies. |
Jérusalem | 1973 | cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies, |
Albert Rilliet | 1858 | c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, |
AMIOT | 1950 | cet homme qui a été livré conformément au dessein arrêté et à la prescience de Dieu, vous l'avez attaché [à la croix] et mis à mort par la main des impies. |
Darby | 1885 | ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, |
Darby Rev. | 2006 | lui qui a été livré selon le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques. |
LIENART | 1951 | cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci, livré selon le conseil déterminé et selon la prescience d'Elohîm, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant attaché par le moyen des mains des violeurs de la torah. |
Peuples | 2005 | Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens ; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela. |
Chouraqui | 1977 | lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr. |
Pirot et Clamer | 1950 | cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles. |
Abbé Crampon | 1923 | lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, |
David Martin | 1744 | Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ; |
King James | 1611 | Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et par des mains des iniques, l'avez crucifié et tué. |
Ostervald | 1881 | Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants. |
Genève | 1669 | Ayant eſté livré par le conſeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques. |
Lausanne | 1872 | ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant cloué par des mains iniques {Ou étrangères à la loi.}. |
Sacy | 1759 | Cependant vous l’avez crucifié, & vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu & par un décret de sa prescience. |
Segond 21 | 2007 | Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies. |
Louis Segond | 1910 | cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme qui a été livré conformément à la volonté arrêtée et à la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à un poteau par la main d’individus qui méprisent la loi, et vous l’avez supprimé. |
Monde Nouveau | 1995 | cet [homme] — comme quelqu’un qui a été livré par le conseil arrêté et la prescience de Dieu —, vous l’avez fixé à un poteau par la main des sans-loi et vous l’avez supprimé. |
Edmond Stapfer | 1889 | cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort, |
Oltramare | 1874 | Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois. |
Neufchâtel | 1899 | ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix; |
Parole de vie | 2000 | Cet homme, on vous l'a livré. Dieu savait cela d'avance, et l'avait décidé. Vous avez supprimé Jésus en le faisant clouer sur une croix par des gens qui ne connaissaient pas Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Cet homme, livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu'il avait formé d'avance, vous l'avez fait attacher sur une croix et tuer par des gens sans foi. |
Français C. | 1982 | Cet homme vous a été livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au plan qu'il avait formé d'avance. Vous l'avez tué en le faisant clouer sur une croix par des infidèles. |
Semeur | 2000 | a été livré entre vos mains conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu’il avait établi d’avance. Et vous, vous l’avez tué en le faisant crucifier par des hommes qui ne connaissent pas Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, cet homme a été livré entre vos mains. Notez bien que Dieu en avait décidé ainsi dans son plan et qu’il avait prévu que cela arriverait. Une fois qu’il était en votre pouvoir, qu’en avez-vous fait ? Vous l’avez tué en le faisant crucifier par la main des hommes qui ne connaissent pas Dieu. |
Sébastien | 2021 | lequel le Dieu plaça debout de bas en haut ayant délié les douleurs d'accouchements du trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous de lui. |
Alain Dumont | 2020 | lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir. |
Segond NBS | 2002 | Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu l’a ressuscité après avoir dénoué les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible que la mort le tienne. |
Bayard | 2018 | Mais Dieu l’a relevé, le délivrant des douleurs de la mort, car il était inconcevable qu’il demeure sous son empire. |
Œcuménique | 1976 | mais Dieu l'a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
Liturgie | 2013 | Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en son pouvoir. |
Jérusalem | 1973 | mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir; |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu; |
AMIOT | 1950 | Or, Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il restât en son pouvoir. |
Darby | 1885 | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
Darby Rev. | 2006 | Lui, Dieu l'a ressuscité, en déliant les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
LIENART | 1951 | Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ; |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm l'a ressuscité, ayant rompu les douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
Peuples | 2005 | Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité : le royaume des morts ne pouvait pas le garder. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât; |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. |
David Martin | 1744 | [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
King James | 1611 | Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu. |
Genève | 1669 | Lequel Dieu a reſſuſcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eſtoit pas poſſible qu'il fuſt retenu par elle. |
Lausanne | 1872 | Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle; |
Sacy | 1759 | Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu. |
Segond 21 | 2007 | Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne. |
Louis Segond | 1910 | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Dieu l’a ressuscité en déliant les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance. |
Oltramare | 1874 | Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance. |
Neufchâtel | 1899 | Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n'avait pas le pouvoir de le garder. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
Semeur | 2000 | Mais Dieu a brisé les liens de la mort: il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif. |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu a brisé les chaînes de la mort : il l’a ressuscité, parce qu’il était impossible que la mort le retienne captif. |
Sébastien | 2021 | David car dit envers lui· je voyais en avant le Maître en devant de moi par de tout, en ce que hors de droits de moi est afin que ne pas que je sois ébranlé. |
Alain Dumont | 2020 | David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé. |
Osty et Trinquet | 1973 | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
Segond NBS | 2002 | Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car David dit de lui : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, et s’il est à ma droite c’est pour que rien ne m’agite. |
Bayard | 2018 | Et David a dit à son sujet : «Je voyais constamment le Seigneur face à moi. Il se tient à ma droite, ainsi je ne tremble pas. |
Œcuménique | 1976 | David en effet dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. |
Liturgie | 2013 | En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à ma droite, je suis inébranlable. |
Jérusalem | 1973 | car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas. |
Albert Rilliet | 1858 | car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'Il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé, |
AMIOT | 1950 | David dit en effet à son sujet : regardais constamment le Seigneur présent devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne chancelle pas. |
Darby | 1885 | Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
Darby Rev. | 2006 | David dit en effet à son égard : Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
LIENART | 1951 | David, en effet, déclare à son sujet : je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Car David dit de lui : Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
Peuples | 2005 | Voyez ce que David dit à son sujet : Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux ; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | David, en effet, déclare à son sujet: Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas. |
Abbé Crampon | 1923 | David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
David Martin | 1744 | Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
King James | 1611 | Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
Ostervald | 1881 | Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Abbé Fillion | 1895 | Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu'Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé. |
Genève | 1669 | Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma preſence: car il eſt à ma dextre, afin que je ne ſois point ébranlé. |
Lausanne | 1872 | car David dit, par rapport à lui: " Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement; parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Sacy | 1759 | Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé: |
Segond 21 | 2007 | En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
Louis Segond | 1910 | Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, David dit à son sujet : “Je garde constamment Jéhovah devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé. |
Monde Nouveau | 1995 | Car David dit à son sujet : ‘ J’avais constamment Jéhovah devant mes yeux ; parce qu’il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé; |
Oltramare | 1874 | En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
Neufchâtel | 1899 | Car David dit de lui: Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Parole de vie | 2000 | David a parlé de Jésus en disant : “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi. Oui, quand il est près de moi, je ne tombe pas. |
Français C. N. | 2019 | En effet, David a dit à son sujet : “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
Français C. | 1982 | En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
Semeur | 2000 | En effet, David dit de lui: Je voyais le Seigneur constamment devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas. |
Parole vivante | 2013 | En effet, déjà David prophétisait à son sujet :Constamment j’ai vu le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi mon cœur est dans l'allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s'abritera dans l'espérance. |
Segond NBS | 2002 | Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse; ma chair même reposera dans l’espérance; |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà pourquoi j'ai le cœur content et ma langue exulte et même ma chair s’abritera dans l’espérance |
Bayard | 2018 | Je suis joyeux dans mon cœur. Je jubile dans mes mots. J’espère dans mon corps. |
Œcuménique | 1976 | Aussi mon coeur était-il dans la joie et ma langue a chanté d'allégresse. Bien mieux, ma chair reposera dans l'espérance, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi mon cœur est en fête, et ma langue exulte de joie ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance : |
Jérusalem | 1973 | Aussi mon coeur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dans l'espérance |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance, |
AMIOT | 1950 | Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, mon corps aussi reposera en espérance ; |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance, - |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mon cœur s'est réjoui et ma langue a exulté. Et même encore, ma chair demeurera sur l'espérance. |
Peuples | 2005 | J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité ; |
Chouraqui | 1977 | Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance - |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance: |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance. |
King James | 1611 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Mon coeur s'est réjoui, et Ma langue a été dans l'allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance, |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi mon coeur s'eſt éjoüi, & ma langue a eu lieſſe, & de plus ma chair repoſera en eſperance. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse; et même encore, ma chair habitera en espérance, |
Sacy | 1759 | c’est pour cela que mon coeur s’est réjoui que ma langue a chanté des cantiques de joie, & que ma chair même reposera en espérance; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi mon coeur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance, |
Louis Segond | 1910 | Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. Et je résiderai dans l’espérance ; |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. De plus, même ma chair résidera dans l’espérance ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance; |
Oltramare | 1874 | Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance; |
Parole de vie | 2000 | Alors mon cœur se réjouit et ma bouche chante de joie. Et même dans la tombe, mon corps reposera plein d'espérance. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi mon cœur est rempli de bonheur et mes paroles débordent de joie ; mon corps lui-même reposera dans l'espérance, |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi mon coeur est rempli de bonheur et mes paroles sont pleines de joie; mon corps lui-même reposera dans l'espérance, |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi mon coeur est plein de joie et pourquoi mes paroles débordent d’allégresse. Même mon corps reposera dans l’espérance; |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi mon cœur est rempli de joie, et mon bonheur éclate en chants d’allégresse.Mon corps lui-même entrera, plein d’espérance, dans le repos, |
Sébastien | 2021 | en ce que non tu délaisseras l'âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
Segond NBS | 2002 | car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. |
Jean Grosjean | 1971 | car tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton dévot voir la corruption. |
Bayard | 2018 | Car tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton saint subisse la décomposition. |
Œcuménique | 1976 | car tu n'abandonneras pas ma vie au séjour des morts et tu ne laisseras pas ton saint connaître la décomposition. |
Liturgie | 2013 | tu ne peux m’abandonner au séjour des morts ni laisser ton fidèle voir la corruption. |
Jérusalem | 1973 | que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. |
AMIOT | 1950 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Darby | 1885 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
Darby Rev. | 2006 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
LIENART | 1951 | parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Peuples | 2005 | car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption. |
Chouraqui | 1977 | Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption. |
Pirot et Clamer | 1950 | parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. |
David Martin | 1744 | Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
King James | 1611 | Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption. |
Ostervald | 1881 | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Abbé Fillion | 1895 | car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
Genève | 1669 | Car tu ne delaiſſeras point mon ame au ſepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption. |
Lausanne | 1872 | parce que {Ou dans l'espérance que.} tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Sacy | 1759 | parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, & vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption. |
Segond 21 | 2007 | car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
Louis Segond | 1910 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que tu ne m’abandonneras pas dans la Tombe et tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que tu n’abandonneras pas mon âme à l’hadès, et tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption; |
Oltramare | 1874 | parce que tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption. |
Neufchâtel | 1899 | parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Parole de vie | 2000 | Non, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne laisseras pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe. |
Français C. N. | 2019 | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
Français C. | 1982 | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
Semeur | 2000 | tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts: tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe. |
Parole vivante | 2013 | car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Élu se décompose dans le tombeau. |
Sébastien | 2021 | tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de joie avec au-delà du face de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face . |
Segond NBS | 2002 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta présence. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu m’as fait connaître des chemins de vie, ta face me remplira de contentement. |
Bayard | 2018 | Avec toi, je connais les chemins de la vie. Je serai joyeux de te faire face. » |
Œcuménique | 1976 | Tu m'as montré les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. |
Liturgie | 2013 | Tu m’as appris des chemins de vie, tu me rempliras d’allégresse par ta présence. |
Jérusalem | 1973 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. » |
AMIOT | 1950 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. |
Darby | 1885 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face». |
Darby Rev. | 2006 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face. |
LIENART | 1951 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, - tu me rempliras de joie à la vue de ta face. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie dans ta présence. |
Peuples | 2005 | Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence. |
Chouraqui | 1977 | Tu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. |
David Martin | 1744 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
King James | 1611 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance. |
Ostervald | 1881 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous m'avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage. |
Genève | 1669 | Tu m'as fait connoiſtre les voyes de vie, tu me rempliras de lieſſe avec ta face. |
Lausanne | 1872 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie avec ta face. " (Ps 16:8-11) |
Sacy | 1759 | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, & vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage. |
Segond 21 | 2007 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. |
Louis Segond | 1910 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras d’une grande joie en ta présence.” |
Monde Nouveau | 1995 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de gaieté avec ta face. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.» |
Oltramare | 1874 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.» |
Neufchâtel | 1899 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence. |
Parole de vie | 2000 | Tu m'as montré les chemins qui conduisent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” » |
Français C. N. | 2019 | Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” |
Français C. | 1982 | Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” |
Semeur | 2000 | Car tu m’as fait connaître le chemin de la vie, et tu me combleras de joie en ta présence. |
Parole vivante | 2013 | Tu m’as ouvert le chemin qui mène à la vie. Tu me combleras de joie, car je verrai ta face. |
Sébastien | 2021 | Hommes frères, étant permis dire avec au-delà de parole entière vers vous autour du patriarche de David en ce que et acheva et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la journée de celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, permettez-moi de vous le dire franchement, le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tom-beau est parmi nous juqu’à ce jour; |
Bayard | 2018 | Frères, je peux vous l’affirmer en toute franchise : le patriarche David est mort, il est enseveli et encore aujourd’hui son tombeau demeure parmi nous. |
Œcuménique | 1976 | «Frères, il est permis de vous le dire avec assurance: le patriarche David est mort, il a été enseveli, son tombeau se trouve encore aujourd'hui chez nous. |
Liturgie | 2013 | Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous. |
Jérusalem | 1973 | Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour. |
AMIOT | 1950 | Hommes, mes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec assurance au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et qu'aujourd'hui encore nous avons chez nous son tombeau. |
Darby | 1885 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, s'il m'est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
LIENART | 1951 | Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour ; |
Shora Kuetu | 2021 | Hommes frères, qu'il soit légal pour moi de vous parler avec liberté au sujet du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
Peuples | 2005 | Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré : son tombeau est toujours là chez nous. |
Chouraqui | 1977 | Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David : il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour; |
Abbé Crampon | 1923 | Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. |
David Martin | 1744 | Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. |
King James | 1611 | Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu'il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. |
Ostervald | 1881 | Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. |
Genève | 1669 | Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eſt mort & qu'il a eſté enſeveli: & ſon ſepulcre eſt entre nous juſques à ce jour. |
Lausanne | 1872 | Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l'égard du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
Sacy | 1759 | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, & que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. |
Segond 21 | 2007 | »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous! |
Louis Segond | 1910 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes, frères, permettez-moi de vous parler avec franchise du chef de famille David : il est mort et a été enterré, et sa tombe est toujours parmi nous aujourd’hui. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Hommes, frères, il est permis de vous parler avec franchise au sujet du chef de famille David : il est décédé et a été enterré, et sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous. |
Oltramare | 1874 | Frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd'hui chez nous. |
Neufchâtel | 1899 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. |
Parole de vie | 2000 | Pierre ajoute : « Frères, je peux vous le dire très clairement : notre ancêtre David est mort, on l'a enterré, et sa tombe est encore chez nous aujourd'hui. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, il m'est permis de vous dire très clairement au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous. |
Français C. | 1982 | «Frères, il m'est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous. |
Semeur | 2000 | Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement: le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. La preuve, c’est que son tombeau nous a été conservé jusqu’à ce jour et il est près d’ici. |
Sébastien | 2021 | prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de sa flanc asseoir sur son trône, |
Alain Dumont | 2020 | S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône… |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein , |
Segond NBS | 2002 | Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Jean Grosjean | 1971 | mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de ses reins, |
Bayard | 2018 | David, prophète, fort du serment fait par Dieu d’installer sur son trône un descendant de sa lignée, |
Œcuménique | 1976 | Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu'un de sa descendance, issu de ses reins; |
Liturgie | 2013 | Comme il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un homme issu de lui. |
Jérusalem | 1973 | Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang, |
Albert Rilliet | 1858 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'Il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône, |
AMIOT | 1950 | Étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants, |
Darby | 1885 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône, |
Darby Rev. | 2006 | Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un de sa descendance sur son trône , |
LIENART | 1951 | mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait jurer de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ; |
Shora Kuetu | 2021 | Étant donc prophète, et sachant qu'Elohîm lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il suscitera selon la chair le Mashiah, pour le faire asseoir sur son trône, |
Peuples | 2005 | Mais il était prophète : Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela, |
Chouraqui | 1977 | Or c’était un inspiré, il détenait le serment que lui avait fait Elohîms de faire siéger sur son trône un fruit de son flanc. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang; |
Abbé Crampon | 1923 | Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, |
David Martin | 1744 | Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour l'asseoir sur son trône; |
Ostervald | 1881 | Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui, |
Genève | 1669 | Lui donc eſtant Prophete, & ſçachant que Dieu lui avoit promis avec ſerment, que du fruict de ſes reins, ſelon la chair, il ſuſciteroit le Chriſt, pour le faire ſeoir ſur ſon trône: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône; |
Sacy | 1759 | Comme il était donc prophète, & qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône; |
Segond 21 | 2007 | Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône. |
Louis Segond | 1910 | Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Monde Nouveau | 2018 | Parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône l’un de ses descendants, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu’un du fruit de ses reins, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu'un de ses descendants occuperait son trône; |
Oltramare | 1874 | Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment d'asseoir sur son trône quelqu'un de ses descendants, |
Neufchâtel | 1899 | Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Parole de vie | 2000 | Mais David était prophète et il savait que Dieu lui avait fait ce serment : “Je mettrai un de tes enfants sur ton siège royal.” |
Français C. N. | 2019 | Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis sous serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi. |
Français C. | 1982 | Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis avec serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi. |
Semeur | 2000 | Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un de ses descendants. |
Parole vivante | 2013 | Mais il est clair qu’il parlait là en prophète : il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, qu’il ferait monter l’un de ses descendants directs sur son trône. |
Sébastien | 2021 | ayant vu en avant bavarda autour de la résurrection du Christ en ce que ni fut délaissé envers séjour des morts ni la chair de lui vit destruction à travers. |
Alain Dumont | 2020 | …ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption. |
Osty et Trinquet | 1973 | il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu'il n'a pas été abandonné à l'Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption . |
Segond NBS | 2002 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la décomposition. |
Jean Grosjean | 1971 | il a prévu la résurrection du christ en disant qu’il ne serait pas abandonné à l’Hadès et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
Bayard | 2018 | a prévu l’avenir : il a parlé du relèvement du Christ, disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que son corps serait épargné par la décomposition. |
Œcuménique | 1976 | il a donc vu d'avance la résurrection du Christ, et c'est à son propos qu'il a dit: Il n'a pas été abandonné au séjour des morts et sa chair n'a pas connu la décomposition. |
Liturgie | 2013 | Il a vu d’avance la résurrection du Christ, dont il a parlé ainsi : Il n’a pas été abandonné à la mort, et sa chair n’a pas vu la corruption. |
Jérusalem | 1973 | il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, et dont la chair n'a pas vu la corruption: |
Albert Rilliet | 1858 | c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption; |
AMIOT | 1950 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
Darby | 1885 | il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
Darby Rev. | 2006 | il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
LIENART | 1951 | il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
Shora Kuetu | 2021 | prévoyant cela, il a dit, concernant la résurrection du Mashiah, que son âme n'a pas été abandonnée dans le Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
Peuples | 2005 | quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. › |
Pirot et Clamer | 1950 | il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
Abbé Crampon | 1923 | voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition. |
David Martin | 1744 | Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. |
King James | 1611 | Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l'avance, que son âme n'a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
Ostervald | 1881 | Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue, lorsqu'il a dit qu'il n'a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
Genève | 1669 | Il a dit de la reſurrection de Chriſt, en [la] prevoyant, que ſon ame n'a point eſté delaiſſée au ſepulcre, & que ſa chair n'a point ſenti de corruption. |
Lausanne | 1872 | voyant [cela] d'avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n'a pas été laissée dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
Sacy | 1759 | dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer & que sa chair n’a point éprouvé la corruption. |
Segond 21 | 2007 | C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition. |
Louis Segond | 1910 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
Monde Nouveau | 2018 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, disant qu’il n’a pas été abandonné dans la Tombe et que sa chair n’a pas connu la décomposition. |
Monde Nouveau | 1995 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, [disant] qu’il n’a pas été abandonné à l’hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.» |
Oltramare | 1874 | il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu'il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.» |
Neufchâtel | 1899 | il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption. |
Parole de vie | 2000 | « David avait prévu que le Christ allait se relever de la mort. En effet, il a dit : “Dieu ne l'abandonnera pas dans le monde des morts, et son corps ne pourrira pas dans la tombe.” |
Français C. N. | 2019 | David a vu d'avance ce qui allait arriver ; il a donc parlé de la résurrection du Christ quand il a dit : “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.” |
Français C. | 1982 | David a vu d'avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.” |
Semeur | 2000 | Ainsi il a entrevu par avance la résurrection du Christ, et c’est d’elle qu’il parle en disant que Dieu ne l’abandonnera pas dans le séjour des morts et qu’il ne laissera pas son corps se décomposer. |
Parole vivante | 2013 | En disant que Dieu n’abandonnerait pas son âme au séjour des morts et qu’il ne permettrait pas que son Élu se décompose dans le tombeau, David parlait donc de la résurrection du Christ qu’il avait prophétiquement vue d’avance. En effet, le Christ n’a pas « été laissé au séjour des morts » et son corps n’a pas « connu la décomposition ». |
Sébastien | 2021 | celui-ci le Iésous plaça debout de bas en haut le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, de quoi tous nous sommes témoins. |
Segond NBS | 2002 | Ce Jésus, Dieu l’a relevé; nous en sommes tous témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
Bayard | 2018 | Que Dieu ait relevé Jésus, tous nous en témoignons. |
Œcuménique | 1976 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, nous tous en sommes témoins. |
Liturgie | 2013 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; nous tous, nous en sommes témoins. |
Jérusalem | 1973 | Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins. |
AMIOT | 1950 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
Darby | 1885 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. |
Darby Rev. | 2006 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : nous en sommes tous témoins. |
LIENART | 1951 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : c'est de quoi nous sommes tous témoins. |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm a ressuscité ce Yéhoshoua, nous en sommes tous témoins. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus : nous en sommes tous témoins. |
Chouraqui | 1977 | Ce Iéshoua’, Elohîms l’a fait lever, nous en sommes tous témoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité: c'est de quoi nous sommes tous témoins. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins. |
David Martin | 1744 | Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins. |
King James | 1611 | Ce Jésus Dieu l'a ressuscité; ce dont nous sommes tous témoins. |
Ostervald | 1881 | Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
Genève | 1669 | Dieu a reſſuſcité ce Jeſus, de laquelle choſe nous ſommes tous teſmoins. |
Lausanne | 1872 | Ce Jésus, Dieu l'a relevé; nous en sommes tous témoins. |
Sacy | 1759 | C’est ce Jesus que Dieu a ressuscité, & nous en sommes tous témoins. |
Segond 21 | 2007 | »C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes tous témoins. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins. |
Oltramare | 1874 | Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins: |
Neufchâtel | 1899 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; ce dont nous tous, nous sommes témoins. |
Parole de vie | 2000 | « Ce Jésus, Dieu l'a relevé de la mort, nous en sommes tous témoins. |
Français C. N. | 2019 | Ce Jésus dont je parle, Dieu l'a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
Français C. | 1982 | Dieu a relevé de la mort ce Jésus dont je parle et nous en sommes tous témoins. |
Semeur | 2000 | Dieu a ressuscité des morts ce Jésus dont je parle: nous en sommes tous témoins. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, ce Jésus dont je parle, Dieu l’a ressuscité des morts. C’est un fait dont nous tous, qui sommes ici, nous pouvons témoigner. |
Sébastien | 2021 | à la droite donc du Dieu ayant été haussé, la et aussi promesse de l'esprit du saint ayant pris à côté du père, déversa celui-ci lequel vous et vous regardez et vous écoutez. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, exalté par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit, l'[Esprit] Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Segond NBS | 2002 | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est donc par la droite de Dieu qu’il a été haussé et qu’après avoir reçu du Père l’Esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Bayard | 2018 | C’est ainsi : élevé glorieusement à la droite de Dieu, ayant reçu du Père la promesse du Souffle saint, Jésus a répandu autour de lui ce que vous voyez et entendez. |
Œcuménique | 1976 | Exalté par la droite de Dieu, il a donc reçu du Père l'Esprit Saint promis et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. |
Liturgie | 2013 | Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint qui était promis, et il l’a répandu sur nous, ainsi que vous le voyez et l’entendez. |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez. |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez. |
AMIOT | 1950 | Exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il lui avait promis, il l'a répandu, ainsi que vous le voyez et entendez. |
Darby | 1885 | Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
LIENART | 1951 | Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez. |
Shora Kuetu | 2021 | Élevé donc à la droite d'Elohîm et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. |
Peuples | 2005 | Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu : c’est ce que vous venez de voir et d’entendre. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, après qu’il a été exalté à la droite d’Elohîms, il a reçu de son père le souffle sacré promis, et il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
David Martin | 1744 | Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. |
King James | 1611 | C'est pourquoi étant exalté à la main droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de la Sainte Présence, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. |
Ostervald | 1881 | Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. |
Abbé Fillion | 1895 | Après donc qu'Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'Il a reçu du Père la promesse de l'Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez. |
Genève | 1669 | Apres donc qu'il a eſté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de ſon Pere la promeſſe du Saint Eſprit, il a reſpandu ce que maintenant vous voyez & oyez. |
Lausanne | 1872 | Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. |
Sacy | 1759 | Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, & qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez & entendez maintenant. |
Segond 21 | 2007 | Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant]. |
Louis Segond | 1910 | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ceci que vous voyez et entendez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l'Esprit saint, et alors il l'a répandu comme vous le voyez et l'entendez. |
Oltramare | 1874 | il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu'il avait promis, il l'a répandu. C'est ce que vous voyez et entendez; |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez. |
Parole de vie | 2000 | Dieu l'a fait monter jusqu'à sa droite, il a reçu du Père l'Esprit Saint promis et il nous l'a donné. Voilà ce que vous voyez et entendez maintenant. |
Français C. N. | 2019 | Il a été élevé par la main droite de Dieu et il a reçu du Père l'Esprit saint qui avait été promis ; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant. |
Français C. | 1982 | Il a été élevé à la droite de Dieu et il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant. |
Semeur | 2000 | Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, par la puissance divine, il est monté au ciel, il a été élevé au rang suprême : il siège à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez. |
Sébastien | 2021 | non car David monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car David n'est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, |
Jean Grosjean | 1971 | Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite |
Bayard | 2018 | David n’est pas allé vers les deux et cependant il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Siège à ma droite |
Œcuménique | 1976 | David, qui n'est certes pas monté au ciel, a pourtant dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite |
Liturgie | 2013 | David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite, |
Jérusalem | 1973 | Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
Albert Rilliet | 1858 | David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, |
AMIOT | 1950 | David, en effet, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Darby | 1885 | Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : |
Darby Rev. | 2006 | Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : |
LIENART | 1951 | David, en effet, n'est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : |
Shora Kuetu | 2021 | Car David n'est pas monté dans les cieux, mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Peuples | 2005 | David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, |
Chouraqui | 1977 | Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : |
Pirot et Clamer | 1950 | David, en effet, n'est point monté aux cieux; et cependant il dit lui-même: |
Abbé Crampon | 1923 | Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
David Martin | 1744 | Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
King James | 1611 | Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, |
Ostervald | 1881 | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Abbé Fillion | 1895 | Car David n'est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
Genève | 1669 | Car David n'eſt point monté aux cieux: mais lui-meſme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, |
Lausanne | 1872 | Car David n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite |
Sacy | 1759 | Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
Segond 21 | 2007 | David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite |
Louis Segond | 1910 | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, David n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, David n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite, |
Edmond Stapfer | 1889 | David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite |
Oltramare | 1874 | car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Neufchâtel | 1899 | Car David n'est point monté au ciel; mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Parole de vie | 2000 | David n'est pas monté au ciel, et pourtant il a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : viens t'asseoir à ma droite, |
Français C. N. | 2019 | Car David n'est pas monté lui-même aux cieux, mais il a déclaré : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Français C. | 1982 | Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite, |
Semeur | 2000 | En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite |
Parole vivante | 2013 | En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi |
Sébastien | 2021 | jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied des pieds de toi. |
Alain Dumont | 2020 | … jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds . |
Segond NBS | 2002 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Jean Grosjean | 1971 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds. |
Bayard | 2018 | jusqu’à ce que je réduise tes ennemis en marchepied sous tes pas. » |
Œcuménique | 1976 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes adversaires un escabeau sous tes pieds. |
Liturgie | 2013 | jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.” |
Jérusalem | 1973 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. » |
AMIOT | 1950 | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Darby | 1885 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds». |
Darby Rev. | 2006 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Peuples | 2005 | le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
Chouraqui | 1977 | Siège à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis en escabelle de tes pieds. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. |
David Martin | 1744 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
King James | 1611 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Ostervald | 1881 | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds. |
Genève | 1669 | Juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds. |
Lausanne | 1872 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. " (Ps 110:1) |
Sacy | 1759 | jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied. |
Segond 21 | 2007 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' |
Louis Segond | 1910 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Monde Nouveau | 2018 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’” |
Monde Nouveau | 1995 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. » |
Oltramare | 1874 | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied. |
Neufchâtel | 1899 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Parole de vie | 2000 | je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. N. | 2019 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. | 1982 | je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.” |
Semeur | 2000 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. |
Parole vivante | 2013 | jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds. |
Sébastien | 2021 | sûrement donc connaisse tout maison de Israël en ce que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes. |
Alain Dumont | 2020 | Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”. |
Segond NBS | 2002 | Que toute la maison d’Israël le sache donc bien: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié! |
Jean Grosjean | 1971 | Que toute la maison d’Israël le sache donc bien : celui que Dieu a fait christ et seigneur, c’est ce Jésus que vous avez crucifié. |
Bayard | 2018 | Que toute la maison d’Israël en soit donc certaine : ce même Jésus que vous avez crucifié, Dieu, lui, l’a fait Seigneur et Christ. |
Œcuménique | 1976 | «Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous aviez crucifié.» |
Liturgie | 2013 | Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous aviez crucifié. " |
Jérusalem | 1973 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
AMIOT | 1950 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Darby | 1885 | Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
LIENART | 1951 | Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
Shora Kuetu | 2021 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude qu'Elohîm l'a fait et Seigneur et Mashiah, ce Yéhoshoua que vous avez crucifié. |
Peuples | 2005 | Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. » |
Chouraqui | 1977 | Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
Abbé Crampon | 1923 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. " |
David Martin | 1744 | Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
King James | 1611 | C'est pourquoi que toute la maison d'Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ. |
Ostervald | 1881 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Genève | 1669 | Que donc toute la maiſon d'Iſraël ſçache aſſeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chriſt, [voire] ce Jeſus que vous avez crucifié. |
Lausanne | 1872 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Sacy | 1759 | Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur & Christ ce Jesus que vous avez crucifié. |
Segond 21 | 2007 | Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.» |
Louis Segond | 1910 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Que toute la nation d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez cloué au poteau. » |
Monde Nouveau | 1995 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez attaché sur un poteau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.» |
Oltramare | 1874 | Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.» |
Neufchâtel | 1899 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Parole de vie | 2000 | « Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir de façon très sûre : ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l'a fait Seigneur et Christ. » |
Français C. N. | 2019 | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié ! » |
Français C. | 1982 | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!» |
Semeur | 2000 | Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude: Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. |
Parole vivante | 2013 | Un fait est sûr et certain, et tous ceux qui font partie du peuple d’Israël doivent le reconnaître : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus même que vous avez crucifié. |
Sébastien | 2021 | Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent et aussi vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous fassions, hommes frères ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ? |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?” |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons–nous faire? |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles ils furent touchés au cœur; et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, qu’allons-nous faire ? |
Bayard | 2018 | Le cœur brisé par ce qu’ils venaient d’entendre, ils ont demandé à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ? |
Œcuménique | 1976 | Le coeur bouleversé d'entendre ces paroles, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Que ferons-nous, frères?» |
Liturgie | 2013 | Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : " Frères, que devons-nous faire ? " |
Jérusalem | 1973 | D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? » |
AMIOT | 1950 | Ils eurent le cœur transpercé en entendant ces paroles, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que nous faut-il faire ? |
Darby | 1885 | Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils entendirent ces paroles, ils eurent le coeur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ? |
LIENART | 1951 | Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères? |
Shora Kuetu | 2021 | Or, ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé et ils dirent à Petros et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
Peuples | 2005 | En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: " Frères, que ferons-nous? " |
David Martin | 1744 | Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ? |
King James | 1611 | Lorsqu'ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur coeur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous? |
Ostervald | 1881 | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous? |
Genève | 1669 | Ayant ouï ces choſes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoſtres, Hommes freres, que ferons-nous? |
Lausanne | 1872 | Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés: Hommes frères, que ferons-nous? |
Sacy | 1759 | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, & ils dirent à Pierre & aux autres apôtres: Frères, que faut-il que nous fassions? |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?» |
Louis Segond | 1910 | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes, frères, que devons-nous faire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand ils entendirent cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : “ Hommes, frères, que nous faut-il faire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Touchés jusqu'au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» |
Oltramare | 1874 | Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? » |
Neufchâtel | 1899 | Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire? |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu'est-ce que nous devons faire ? » |
Français C. N. | 2019 | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? » |
Français C. | 1982 | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» |
Semeur | 2000 | Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: — Frères, que devons-nous faire? |
Parole vivante | 2013 | Ses auditeurs reçurent ces paroles en plein cœur et, profondément bouleversés, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres :—Frères, que devons-nous faire ? |
Sébastien | 2021 | Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le nom de Iésous de Christ envers abandon des péchés de vous et vous prendrez la gratification du saint de esprit. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
Segond NBS | 2002 | Pierre leur dit: Changez radicalement; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et faites-vous chacun immerger au nom de Jésus Christ pour la rémis-sion de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
Bayard | 2018 | Pierre a répondu : Pensez autrement* et que chacun reçoive le baptême au nom de Jésus Christ, dans l’espoir de l’effacement de ses fautes. Vous recevrez alors le don du Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Pierre leur répondit: «Convertissez-vous: que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
Liturgie | 2013 | Pierre leur répondit : " Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Pierre leur répondit: "Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit; |
AMIOT | 1950 | Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Darby | 1885 | Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit : |
Darby Rev. | 2006 | Pierre leur dit : Repentez -vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit : |
LIENART | 1951 | Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint Esprit, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros leur dit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Yéhoshoua Mashiah pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Pierre leur dit : « Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Petros leur dit : « Faites retour ! Que chacun d’entre vous se fasse immerger au nom de Iéshoua’ le messie pour la remise de ses fautes : vous recevrez en don le souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre leur répondit: Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit, |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre leur dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, |
David Martin | 1744 | Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Alors Pierre leur dit: Repentez-vous, et soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus Christ, pour la rémission des péchés; et vous recevrez le don de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Genève | 1669 | Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous ſoit baptizé au Nom de Jeſus Chriſt, en remiſſion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre leur dit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit; |
Sacy | 1759 | Pierre leur répondit: Faites pénitence, & que chacun de vous soit baptisé au nom de Jesus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés; & vous recevrez le don du Saint-Esprit: |
Segond 21 | 2007 | Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre leur dit : « Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre leur [dit] : “ Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors Pierre: «Repentez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit, |
Oltramare | 1874 | Pierre leur dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit; |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre s'adressant à eux: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Pierre leur répond : « Changez votre vie ! Chacun de vous doit se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Ainsi, Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Pierre leur répondit : « Changez de vie et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Pierre leur répondit: «Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Pierre leur répondit: — Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Pierre leur répondit :—Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus le Christ ; cela signifiera que vos péchés sont pardonnés. Alors, vous aussi, vous recevrez en cadeau le Saint-Esprit. |
Sébastien | 2021 | à vous car est la promesse et aux enfants de vous et à tous à ceux envers distancément, autant lesquels le cas échéant que appelle auprès Maître le Dieu de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car elle est pour vous la Promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu'appellera le Seigneur notre Dieu ”. |
Segond NBS | 2002 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu’appellera le Seigneur notre Dieu. |
Bayard | 2018 | La promesse a été faite pour vous et pour vos enfants, pour tous les éloignés, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. |
Œcuménique | 1976 | Car c'est à vous qu'est destinée la promesse, et à vos enfants ainsi qu'à tous ceux qui sont au loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
Liturgie | 2013 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera. " |
Jérusalem | 1973 | Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que les appellera le Seigneur notre Dieu. |
Darby | 1885 | car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
Darby Rev. | 2006 | car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
LIENART | 1951 | car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la promesse est pour vous, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Elohîm les appellera. |
Peuples | 2005 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous les éloignés, aussi nombreux que les appellera IHVH-Adonaï notre Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. " |
David Martin | 1744 | Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi. |
King James | 1611 | Car la promesse est à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, à savoir autant que le SEIGNEUR notre Dieu en appellera. |
Ostervald | 1881 | Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
Genève | 1669 | Car à vous & à vos enfans eſt faite la promeſſe, & à tous ceux qui ſont loin, autant que le Seigneur noſtre Dieu en appellera à ſoi. |
Lausanne | 1872 | car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
Sacy | 1759 | car la promesse vous regarde, vous & vos enfants, & tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
Louis Segond | 1910 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la promesse est pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, pour tous ceux que Jéhovah notre Dieu appellera à lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car la promesse est pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant que Jéhovah notre Dieu en appellera à lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
Oltramare | 1874 | car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
Neufchâtel | 1899 | Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la promesse de Dieu est pour vous et pour vos enfants. Elle est pour tous ceux qui sont loin, pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. » |
Français C. N. | 2019 | Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et pour vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. » |
Français C. | 1982 | Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.» |
Semeur | 2000 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui vivent dans les pays lointains, tous ceux que le Seigneur notre Dieu fera venir à lui. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu vous l’a promis, à vous, à vos enfants et à tous ceux qui, dans les pays lointains, entendront l’appel du Seigneur notre Dieu qui leur demande de venir à lui. |
Sébastien | 2021 | à autres-différents et aussi aux discours à en plus nombreux que passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la génération de la tordue de celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et par beaucoup d'autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”. |
Segond NBS | 2002 | Et, par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez–vous de cette génération perverse. |
Jean Grosjean | 1971 | Et par bien d’autres paroles il les adjurait et exhor-tait, il disait : Sauvez-vous de cette génération tortueuse |
Bayard | 2018 | II a continué ainsi, les incitant et les encourageant avec ces mots : Laissez-vous sauver de cette génération perverse ! |
Œcuménique | 1976 | Par bien d'autres paroles Pierre rendait témoignage et les encourageait: «Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée.» |
Liturgie | 2013 | Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : " Détournez-vous de cette génération tortueuse, et vous serez sauvés. " |
Jérusalem | 1973 | Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. » |
AMIOT | 1950 | Et par beaucoup d'autres paroles il rendit témoignage, et il les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse ! |
Darby | 1885 | Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Darby Rev. | 2006 | Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse. |
LIENART | 1951 | Et en beaucoup d'autres discours, ils les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération tordue ! |
Peuples | 2005 | Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait : « Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée ! » |
Chouraqui | 1977 | Avec plusieurs autres paroles il témoigne, les conforte et dit : « Sauvez-vous de cet âge tordu. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en beaucoup d'autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: " Sauvez-vous de cette génération perverse ! " |
David Martin | 1744 | Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse. |
King James | 1611 | Et par beaucoup d'autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Ostervald | 1881 | Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse. |
Abbé Fillion | 1895 | Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. |
Genève | 1669 | Et par pluſieurs autres paroles il teſmoignoit, & les exhortoit, diſant, Sauvez-vous de cette nation perverſe. |
Lausanne | 1872 | Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant: Sauvez-vous {Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération {Ou cette race.} tortue. |
Sacy | 1759 | Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, & il les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue. |
Segond 21 | 2007 | Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!» |
Louis Segond | 1910 | Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Monde Nouveau | 2018 | Et par bien d’autres paroles, il donnait un témoignage complet et les exhortait, en disant : « Sauvez-vous de cette génération tortueuse. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et par bien d’autres paroles il rendait pleinement témoignage et les exhortait, en disant : “ Sauvez-vous de cette génération tortueuse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant: «Échappez à cette génération perverse!» |
Oltramare | 1874 | Il les pressa encore par beaucoup d'autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.» |
Neufchâtel | 1899 | Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Parole de vie | 2000 | Pierre parle encore longtemps pour les persuader et les encourager. Il leur dit : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Quittez-les, et Dieu vous sauvera. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait : « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus ! » |
Français C. | 1982 | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!» |
Semeur | 2000 | Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant: — Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée. |
Parole vivante | 2013 | Pierre continuait, avec instance, à leur parler pour les persuader, il les encourageait de façon pressante, leur disant :—Séparez-vous, pour votre salut, des hommes de cette génération qui ont pris le faux chemin. |
Sébastien | 2021 | ceux certes donc ayants acceptés loin son discours furent baptisé et furent posé vers en à la journée à celle-là âmes comme si trois mille. |
Alain Dumont | 2020 | ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême; en ce jour–là, environ trois mille personnes furent ajoutées. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux donc qui accueillirent sa parole se firent immer-ger et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent ajoutées. |
Bayard | 2018 | Ils ont entendu ses paroles et ont été baptisés. Ainsi, ce jour-là, environ trois mille personnes les ont rejoints. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême, et il y eut environ trois mille personnes ce jour-là qui se joignirent à eux. |
Liturgie | 2013 | Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent à eux. |
Jérusalem | 1973 | Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées. |
AMIOT | 1950 | Ceux donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là trois mille personnes environ s'adjoignirent [aux disciples]. |
Darby | 1885 | Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
LIENART | 1951 | Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux donc qui acceptèrent sa parole avec joie furent en effet baptisés. Et environ 3 000 âmes furent ajoutées ce jour-là. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés ; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter. |
Chouraqui | 1977 | Ils accueillent sa parole et se font immerger. Ce jour-là environ trois mille personnes s’ajoutent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes. |
David Martin | 1744 | Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes. |
King James | 1611 | Ceux donc qui reçurent avec joie sa parole, furent baptisés; et ce jour-là ils leur furent ajoutés environ trois mille âmes. |
Ostervald | 1881 | Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples. |
Genève | 1669 | Ceux donc qui receurent d'un franc courage ſa parole furent baptizez: & furent adjouſtées en ce jour-là environ trois mille ames. |
Lausanne | 1872 | Ceux donc qui reçurent {Ou Eux donc ayant reçu.} avec joie sa parole, furent baptisés; et trois mille âmes environ furent ajoutées ce jour-là. |
Sacy | 1759 | Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; & il y eut en ce jour environ trois mille personnes qui se joignirent aux disciples de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ceux qui acceptèrent sa parole avec joie furent baptisés, et ce jour-là environ 3 000 personnes furent ajoutées aux disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux donc qui accueillirent sa parole de tout leur cœur furent baptisés, et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui acceptent la parole de Pierre se font baptiser. Ce jour-là, à peu près 3 000 personnes s'ajoutent au groupe des croyants. |
Français C. N. | 2019 | Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ 3 000 personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants. |
Français C. | 1982 | Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants. |
Semeur | 2000 | Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ceux qui acceptèrent le message de Pierre se firent baptiser. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent (aux croyants). |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant endurants auprès à l'enseignement des envoyés et à la communion, à la cassure du pain et aux prières. |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils se montraient assidus à l'enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
Segond NBS | 2002 | Ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à s’associer pour rompre le pain et prier. |
Bayard | 2018 | Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, l’entente fraternelle, le partage du pain, les prières. |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
Liturgie | 2013 | Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
Jérusalem | 1973 | Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
AMIOT | 1950 | Or, ils persévéraient dans l'assiduité à l'enseignement des apôtres, aux réunions, à la fraction du pain et aux prières. |
Darby | 1885 | Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. |
Darby Rev. | 2006 | Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. |
LIENART | 1951 | Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
Peuples | 2005 | Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières. |
Chouraqui | 1977 | Ils persévèrent dans l’enseignement des envoyés, dans la communion, le partage du pain et les prières. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
David Martin | 1744 | Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières. |
King James | 1611 | Et ils continuaient avec constance dans la doctrine des apôtres, et dans la réunion fraternelle, et dans la fraction du pain et en prières. |
Ostervald | 1881 | Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières. |
Genève | 1669 | Or ils perſeveroyent tous en la doctrine des Apoſtres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres. |
Lausanne | 1872 | Or ils persévéraient dans l'enseignement des Envoyés [du Seigneur] et dans la communication [mutuelle], et dans la fraction du pain et dans les prières. |
Sacy | 1759 | Ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion de la fraction du pain, & dans les prières. |
Segond 21 | 2007 | Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
Louis Segond | 1910 | Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils continuaient d’être attentifs à l’enseignement des apôtres, de se rassembler, de prendre des repas et de prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres], à prendre des repas, et aux prières. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient. |
Oltramare | 1874 | Ils étaient assidus à l’instruction des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
Parole de vie | 2000 | Régulièrement et fidèlement, les croyants écoutent l'enseignement des apôtres. Ils vivent comme des frères et des sœurs, ils partagent le pain et ils prient ensemble. |
Français C. N. | 2019 | Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à partager ensemble le pain et à participer aux prières. |
Français C. | 1982 | Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à prendre part aux repas communs et à participer aux prières. |
Semeur | 2000 | Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble. |
Parole vivante | 2013 | Dès lors, ils se réunissaient constamment pour se faire enseigner par les apôtres, pour vivre comme des frères en communion les uns avec les autres, pour rompre le pain et prier ensemble. |
Sébastien | 2021 | devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux et aussi prodiges et signes par des envoyés devenait. |
Alain Dumont | 2020 | Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres. |
Segond NBS | 2002 | La crainte s’emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l’entremise des apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | Et toute âme était dans la crainte car il se faisait, par les apôtres, beaucoup de prodiges et de signes. |
Bayard | 2018 | Tous étaient dans l’effroi car les apôtres multipliaient les actes prodigieux et les signes. |
Œcuménique | 1976 | La crainte gagnait tout le monde: beaucoup de prodiges et de signes s'accomplissaient par les apôtres. |
Liturgie | 2013 | La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
AMIOT | 1950 | La crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de signes s'opéraient par les apôtres. |
Darby | 1885 | Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres. |
LIENART | 1951 | La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toute âme avait de la crainte, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par le moyen des apôtres. |
Peuples | 2005 | Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | La crainte était dans toute âme; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
David Martin | 1744 | Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. |
King James | 1611 | Et la crainte s'empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres. |
Ostervald | 1881 | Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte. |
Genève | 1669 | Or toute perſonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de ſignes ſe faiſoyent par les Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | Or il y eut en toute âme de la crainte; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés. |
Sacy | 1759 | Or tous les esprits étaient frappés de crainte; & il se faisait beaucoup de prodiges & de merveilles par les apôtres dans Jérusalem; & tous étaient remplis d’une grande crainte. |
Segond 21 | 2007 | La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres. |
Louis Segond | 1910 | La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, la crainte s’emparait de tout le monde, et beaucoup de miracles et de signes se produisaient par l’intermédiaire des apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, la crainte s’emparait de toute âme, et il se faisait beaucoup de présages et de signes par l’intermédiaire des apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient respectés de tout le monde; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles, |
Oltramare | 1874 | La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | Et la crainte s'emparait de chacun; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres font beaucoup de choses extraordinaires et étonnantes, et les gens sont frappés de cela. |
Français C. N. | 2019 | Chacun reconnaissait l'autorité de Dieu car il accomplissait beaucoup de prodiges et de signes extraordinaires par l'intermédiaire des apôtres. |
Français C. | 1982 | Chacun ressentait de la crainte, car Dieu accomplissait beaucoup de prodiges et de miracles par l'intermédiaire des apôtres. |
Semeur | 2000 | Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux. |
Parole vivante | 2013 | Tous les autres étaient profondément impressionnés et les respectaient, car les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles, signes de l’intervention de Dieu. |
Sébastien | 2021 | tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ; |
Segond NBS | 2002 | Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous ceux qui avaient foi étaient ensemble et avaient tout en commun; |
Bayard | 2018 | L’ensemble des croyants vivait dans un même lieu. La possession des propriétés et des biens était commune. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui étaient devenus croyants étaient unis et mettaient tout en commun. |
Liturgie | 2013 | Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ; |
Jérusalem | 1973 | Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun; |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun, |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui avaient cru vivaient ensemble et avaient tout en commun. |
Darby | 1885 | Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; |
Darby Rev. | 2006 | Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ; |
LIENART | 1951 | Tous les croyants étaient unis et aveint tout en commun. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tous ceux qui croyaient étaient ensemble dans le même lieu, et ils avaient toutes choses communes. |
Peuples | 2005 | Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble : ils mettaient tout en commun |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; |
King James | 1611 | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun; |
Ostervald | 1881 | Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun. |
Genève | 1669 | Et tous ceux qui croioyent, eſtoyent enſemble en un meſme lieu, & avoyent toutes choſes communes: |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu {Ou étaient ensemble.}; et ils avaient toutes choses communes; |
Sacy | 1759 | Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble; & tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui devenaient croyants étaient ensemble et mettaient tout en commun ; |
Monde Nouveau | 1995 | Tous ceux qui devinrent croyants étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun; |
Oltramare | 1874 | Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun: |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes; |
Parole de vie | 2000 | Tous les croyants sont unis et ils mettent en commun tout ce qu'ils ont. |
Français C. N. | 2019 | Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient. |
Français C. | 1982 | Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient. |
Semeur | 2000 | Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient. |
Parole vivante | 2013 | Tous les croyants vivaient ensemble et mettaient en commun tout ce qu’ils possédaient. |
Sébastien | 2021 | et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait· |
Alain Dumont | 2020 | Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient [le prix] entre tous selon les besoins de chacun. |
Segond NBS | 2002 | Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
Jean Grosjean | 1971 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon qu’on en avait besoin. |
Bayard | 2018 | On distribuait les bénéfices retirés des ventes en fonction des besoins de chacun. |
Œcuménique | 1976 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, pour en partager le prix entre tous, selon les besoins de chacun. |
Liturgie | 2013 | ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des besoins de chacun. |
Jérusalem | 1973 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun. |
AMIOT | 1950 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
Darby | 1885 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. |
Darby Rev. | 2006 | ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun. |
LIENART | 1951 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin. |
Peuples | 2005 | et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin. |
Chouraqui | 1977 | Ils vendent leurs propriétés, leurs biens et les distribuent à chacun selon ses besoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun. |
Abbé Crampon | 1923 | ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. |
David Martin | 1744 | Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin. |
King James | 1611 | Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les partageaient entre tous, selon le besoin que chacun avait. |
Ostervald | 1881 | Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
Genève | 1669 | Et vendoyent leurs poſſeſſions & leurs biens, & les diſtribuoyent à tous, ſelon que chacun en avoit beſoin. |
Lausanne | 1872 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin. |
Sacy | 1759 | Ils vendaient leurs terres & leurs biens, & les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
Segond 21 | 2007 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins. |
Louis Segond | 1910 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
Monde Nouveau | 2018 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils distribuaient le produit de la vente à tous, selon les besoins de chacun. |
Monde Nouveau | 1995 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le [produit] à tous, selon qu’on en avait besoin. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun. |
Oltramare | 1874 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon que quelqu'un d'entre eux en avait besoin. |
Neufchâtel | 1899 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
Parole de vie | 2000 | Ils vendent leurs propriétés et leurs objets de valeur, ils partagent l'argent entre tous, et chacun reçoit ce qui lui est nécessaire. |
Français C. N. | 2019 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun. |
Français C. | 1982 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun. |
Semeur | 2000 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun. |
Parole vivante | 2013 | Ils vendaient ce qui leur appartenait : terres, maisons ou autres biens, et répartissaient l’argent entre tous, en tenant compte des besoins de chacun. |
Sébastien | 2021 | selon journée et aussi endurants auprès en même fureur en à le sanctuaire, cassants et aussi selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à allégresse et à simplesse de coeur |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chaque jour, d'un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ; |
Segond NBS | 2002 | Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur; |
Jean Grosjean | 1971 | Ils étaient chaque jour au temple, assidus et una-nimes, ils rompaient le pain à la maison et prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur; |
Bayard | 2018 | Chaque jour, avec constance et unanimité, ils se rendaient au Temple, ils partageaient le pain dans leurs maisons et se nourrissaient avec allégresse et un cœur simple. |
Œcuménique | 1976 | Unanimes, ils se rendaient chaque jour assidûment au temple; ils rompaient le pain à domicile, prenant leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité de coeur. |
Liturgie | 2013 | Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons, ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ; |
Jérusalem | 1973 | Jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur, |
AMIOT | 1950 | Chaque jour ils étaient, d'un même cœur, assidus au Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité de cœur, |
Darby | 1885 | Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
Darby Rev. | 2006 | Jour après jour, ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur ; |
LIENART | 1951 | Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur ; |
Shora Kuetu | 2021 | Chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le temple et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de cœur. |
Peuples | 2005 | Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple ; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur. |
Chouraqui | 1977 | Chaque jour, ils persévèrent d’un même cœur à être dans le sanctuaire. Ils partagent le pain à la maison et prennent la nourriture avec exultation et simplicité de cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur; |
Abbé Crampon | 1923 | Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
David Martin | 1744 | Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ; |
King James | 1611 | Et chaque jour ils continuaient d'un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d'un seul coeur; |
Ostervald | 1881 | Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour; |
Abbé Fillion | 1895 | Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur, |
Genève | 1669 | Et tous les jours ils perſeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maiſon en maiſon, ils prenoyent leur repas avec joye & ſimplicité de coeur: |
Lausanne | 1872 | Et chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur, |
Sacy | 1759 | Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de coeur & d’esprit entre eux; & rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie & simplicité de coeur; |
Segond 21 | 2007 | Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
Monde Nouveau | 2018 | Et jour après jour, ils se rassemblaient au Temple, unis dans une même intention, et ils prenaient leurs repas dans différentes maisons et partageaient leur nourriture avec grande joie et sincérité de cœur, |
Monde Nouveau | 1995 | Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d'un coeur pur et joyeux, |
Oltramare | 1874 | Chaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
Neufchâtel | 1899 | Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
Parole de vie | 2000 | Chaque jour, d'un seul cœur, ils se réunissent fidèlement dans le temple. Ils partagent le pain dans leurs maisons, ils mangent leur nourriture avec joie et avec un cœur simple. |
Français C. N. | 2019 | Chaque jour, d'un commun accord, ils se réunissaient dans le temple, ils partageaient ensemble le pain dans chaque maison et prenaient leur nourriture avec joie et sincérité de cœur. |
Français C. | 1982 | Chaque jour, régulièrement, ils se réunissaient dans le temple, ils prenaient leurs repas ensemble dans leurs maisons et mangeaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. |
Semeur | 2000 | Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de coeur. |
Parole vivante | 2013 | Jour après jour, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du temple, mais c’est dans leurs maisons qu’ils rompaient le pain et qu’ils prenaient leurs repas dans la simplicité, la cordialité et la joie. |
Sébastien | 2021 | louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même. |
Alain Dumont | 2020 | … louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu]. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils louaient Dieu et trouvaient faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés. |
Segond NBS | 2002 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu’il sauvait. |
Jean Grosjean | 1971 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple; et chaque jour le Seigneur ajoutait au groupe ceux qui étaient sauvés. |
Bayard | 2018 | Ils louaient Dieu. Le peuple tout entier les regardait avec faveur et chaque jour le Seigneur leur ajoutait de nouveaux sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Ils louaient Dieu et trouvaient un accueil favorable auprès du peuple tout entier. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la communauté ceux qui trouvaient le salut. |
Liturgie | 2013 | ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier. Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui allaient être sauvés. |
Jérusalem | 1973 | Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés. |
AMIOT | 1950 | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour le nombre de ceux qui étaient sauvés. |
Darby | 1885 | louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui étaient sauvés. |
LIENART | 1951 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles). |
Shora Kuetu | 2021 | Louant Elohîm et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui sont sauvés. |
Peuples | 2005 | Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable ; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il voulait sauver. |
Chouraqui | 1977 | Ils louangent Elohîms et trouvent chérissement aux yeux de tout le peuple. L’Adôn ajoute ceux qui sont sauvés, jour après jour, ensemble. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles). |
Abbé Crampon | 1923 | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. |
David Martin | 1744 | Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés. |
King James | 1611 | Louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le SEIGNEUR ajoutait chaque jour à l'église ceux qui devaient être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour l'assemblée de ceux qui devaient être sauvés. |
Genève | 1669 | Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Egliſe des gens pour eſtre ſauvez. |
Lausanne | 1872 | louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui se sauvaient {Ou qui étaient sauvés.}. |
Sacy | 1759 | louant Dieu, & étant aimés de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait tous les jours le nombre de ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps. |
Segond 21 | 2007 | Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. |
Louis Segond | 1910 | louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | louant Dieu et gagnant l’estime de tout le peuple. Dans le même temps, Jéhovah leur ajoutait chaque jour ceux qui étaient sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. En même temps Jéhovah continuait à leur adjoindre chaque jour ceux qui étaient sauvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés. |
Oltramare | 1874 | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés. |
Neufchâtel | 1899 | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Ils chantent la louange de Dieu, et tout le peuple les aime. Et chaque jour, le Seigneur ajoute à leur communauté ceux qui sont sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe les personnes qu'il amenait au salut. |
Français C. | 1982 | Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qu'il amenait au salut. |
Semeur | 2000 | Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait. |
Parole vivante | 2013 | Ils louaient Dieu continuellement et se faisaient aimer de tout le peuple.Chaque jour, le Seigneur ajoutait à leur communauté ceux qu’il sauvait. |