MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la pentecôte étaient tous au même lieu sur le même.
Alain Dumont 2020Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu].
Osty et Trinquet 1973Et comme s'écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble.
Segond NBS 2002Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
Jean Grosjean 1971Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu
Bayard 2018Lorsque s’est accomplie la Pentecôte*, ils étaient tous réunis dans le même endroit
Œcuménique 1976Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils se trouvaient réunis tous ensemble.
Liturgie 2013Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble.
Jérusalem 1973Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu,
Albert Rilliet 1858Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
AMIOT 1950Le jour de la Pentecôte étant commencé, ils étaient tous réunis au même endroit.
Darby 1885Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Darby Rev. 2006Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissement, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
LIENART 1951Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ;
Shora Kuetu 2021Et comme le jour de la pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu.
Peuples 2005Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis.
Chouraqui 1977Quand se remplit le jour de Shabou’ot, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Pirot et Clamer 1950Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu;
Abbé Crampon 1923Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).
David Martin 1744Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
King James 1611Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait pleinement, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu.
Ostervald 1881Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
Abbé Fillion 1895Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Genève 1669Et comme le jour de la Pentecoſte s'accompliſſoit, ils eſtoyent tous d'un accord en un meſme lieu.
Lausanne 1872Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans le même lieu;
Sacy 1759Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu,
Segond 21 2007Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit.
Louis Segond 1910Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Monde Nouveau 2018Or, pendant le jour de la fête de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit.
Monde Nouveau 1995Or, tandis que s’écoulait le jour de la [fête de la] Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
Edmond Stapfer 1889Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
Oltramare 1874Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu,
Neufchâtel 1899Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Parole de vie 2000Quand le jour de la Pentecôte arrive, les croyants sont réunis tous ensemble au même endroit.
Français C. N. 2019Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit.
Français C. 1982Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit.
Semeur 2000Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciplesétaient tous rassemblés au même endroit.
Parole vivante 2013Le jour de la Pentecôte arriva. Les disciples étaient tous rassemblés au même endroit.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et devint tout à coup hors du ciel écho comme certes de étante portée de souffle de violent et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis
Alain Dumont 2020Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis.
Osty et Trinquet 1973Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Segond NBS 2002Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Jean Grosjean 1971quand soudain vint du ciel un bruit comme d’un vio-lent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis,
Bayard 2018quand, provenant du ciel, un bruit soudain, semblable au passage d’un vent violent, a envahi la maison où ils se trouvaient.
Œcuménique 1976Tout à coup il y eut un bruit qui venait du ciel comme le souffle d'un violent coup de vent: la maison où ils se tenaient en fut toute remplie;
Liturgie 2013Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie tout entière.
Jérusalem 1973quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.
Albert Rilliet 1858et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
AMIOT 1950Et soudain vint du ciel un bruit semblable à celui d'un coup de vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils demeuraient.
Darby 1885Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Darby Rev. 2006Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison où ils étaient.
LIENART 1951et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
Shora Kuetu 2021Et soudainement, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec violence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Peuples 2005Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
Chouraqui 1977Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent.
Pirot et Clamer 1950et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
Abbé Crampon 1923Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
David Martin 1744Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
King James 1611Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Ostervald 1881Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Abbé Fillion 1895Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Genève 1669Alors il ſe fit ſoudainement un ſon du ciel, comme d'un vent qui ſouffle en vehemence, lequel remplit toute la maiſon où ils eſtoyent aſſis.
Lausanne 1872et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Sacy 1759on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, & qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Segond 21 2007Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Louis Segond 1910Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Monde Nouveau 2018Tout à coup, il y eut un bruit venant du ciel, semblable à celui d’un violent coup de vent, et ce bruit remplit toute la maison où ils étaient assis.
Monde Nouveau 1995et tout à coup il vint du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Edmond Stapfer 1889et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient;
Oltramare 1874lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
Neufchâtel 1899Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Parole de vie 2000Tout à coup un bruit vient du ciel. C'est comme le souffle d'un violent coup de vent. Le bruit remplit toute la maison où ils sont assis.
Français C. N. 2019Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Français C. 1982Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme si un vent violent se mettait à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Semeur 2000Tout à coup, un grand bruit survint du ciel: c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.
Parole vivante 2013Tout à coup, un grand bruit survint du ciel ; c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,
Alain Dumont 2020Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…
Osty et Trinquet 1973Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
Segond NBS 2002Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres; il s’en posa sur chacun d’eux.
Jean Grosjean 1971et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux,
Bayard 2018Ils ont vu des sortes de langues de feu se répartir et se poser sur chacun d’entre eux.
Œcuménique 1976alors leur apparurent comme des langues de feu qui se partageaient et il s'en posa sur chacun d'eux.
Liturgie 2013Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux.
Jérusalem 1973Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
Albert Rilliet 1858et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux,
AMIOT 1950Et il leur apparut, semblables à du feu, des langues qui se partageaient ; il s'en posa une sur chacun d'eux.
Darby 1885Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux.
Darby Rev. 2006Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d'eux.
LIENART 1951et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
Shora Kuetu 2021Alors leur apparurent des langues divisées comme du feu et se posèrent sur chacun d'eux.
Peuples 2005Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu.
Chouraqui 1977Leur apparaissent des langues, comme de feu ; elles se partagent et se posent une sur chacun d’eux.
Pirot et Clamer 1950et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
Abbé Crampon 1923Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.
David Martin 1744Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.
King James 1611Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et se posèrent sur chacun d'eux.
Ostervald 1881Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
Abbé Fillion 1895Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
Genève 1669Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles ſe poſerent ſur chacun d'eux.
Lausanne 1872Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux;
Sacy 1759En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent & s’arrêtèrent sur chacun d’eux.
Segond 21 2007Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux.
Louis Segond 1910Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
Monde Nouveau 2018Des sortes de langues de feu leur apparurent, elles se séparèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux.
Monde Nouveau 1995Et des langues comme de feu devinrent visibles pour eux et se distribuèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux,
Edmond Stapfer 1889il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes; il s'en posa une sur chacun d'eux;
Oltramare 1874En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d'eux:
Neufchâtel 1899Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux.
Parole de vie 2000Alors ils voient apparaître des langues, comme des langues de feu. Elles se séparent et se posent sur chacun d'eux.
Français C. N. 2019Ils virent apparaître des langues pareilles à des flammes de feu ; elles se séparèrent et se posèrent une à une sur chacun d'eux.
Français C. 1982Ils virent alors apparaître des langues pareilles à des flammes de feu; elles se séparèrent et elles se posèrent une à une sur chacun d'eux.
Semeur 2000Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.
Parole vivante 2013Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun des assistants.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et furent rempli tous de esprit de saint et commencèrent bavarder à autres-différentes aux langues de haut en bas comme l'esprit donnait proférer au loin à eux.
Alain Dumont 2020… et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.
Osty et Trinquet 1973Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de prononcer.
Segond NBS 2002Ils furent tous remplis d’Esprit saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait d’énoncer.
Jean Grosjean 1971et tous furent remplis de l’Esprit saint et commen-cèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de les prononcer.
Bayard 2018Tous, à ce moment, comblés du Souffle saint, ont parlé selon ce que le Souffle leur donnait à dire, dans des langues étrangères.
Œcuménique 1976Ils furent tous remplis d'Esprit Saint et se mirent à parler d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Liturgie 2013Tous furent remplis d’Esprit Saint : ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit.
Jérusalem 1973Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Albert Rilliet 1858et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer.
AMIOT 1950Ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Darby 1885Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.
Darby Rev. 2006Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
LIENART 1951Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Shora Kuetu 2021Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Peuples 2005Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Chouraqui 1977Ils sont tous remplis du souffle sacré. Ils commencent à parler en d’autres langues, selon ce que le souffle leur donne d’énoncer.
Pirot et Clamer 1950Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Abbé Crampon 1923Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.
David Martin 1744Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.
King James 1611Et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de prononcer.
Ostervald 1881Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.
Abbé Fillion 1895Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer.
Genève 1669Dont ils furent tous remplis du Saint Eſprit, & commencerent à parler des langages eſtranges, ainſi que l'Eſprit leur donnoit à parler.
Lausanne 1872et ils furent tous remplis d'Esprit saint, et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Sacy 1759Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, & ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche.
Segond 21 2007Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Louis Segond 1910Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Monde Nouveau 2018Alors, ils furent tous remplis d’esprit saint et commencèrent à parler en différentes langues, chacun selon la capacité que l’esprit lui donnait.
Monde Nouveau 1995et ils se remplirent tous d’esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues, comme l’esprit leur accordait de s’exprimer.
Edmond Stapfer 1889et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Oltramare 1874ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Neufchâtel 1899Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Parole de vie 2000Tous sont remplis de l'Esprit Saint et ils se mettent à parler d'autres langues. C'est l'Esprit qui leur donne de faire cela.
Français C. N. 2019Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer.
Français C. 1982Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer.
Semeur 2000Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire.
Parole vivante 2013Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun suivant les paroles que l’Esprit lui donnait d’exprimer.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant en à Ierousalem colonisants Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.
Alain Dumont 2020Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel.
Osty et Trinquet 1973Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs pieux [venus] de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Segond NBS 2002Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Or il y avait, parmi les Juifs qui séjournaient à Jérusalem, des hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Bayard 2018II y avait à Jérusalem des juifs pieux, venant de toutes les nations existant sous le ciel.
Œcuménique 1976Or, à Jérusalem, résidaient des Juifs pieux, venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Liturgie 2013Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel.
Jérusalem 1973Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Albert Rilliet 1858Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel;
AMIOT 1950Or, il y avait, parmi les Juifs séjournant à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Darby 1885Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
Darby Rev. 2006Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel.
LIENART 1951Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel :
Shora Kuetu 2021Or il y avait, demeurant à Yeroushalaim, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Peuples 2005Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Chouraqui 1977Or à Ieroushalaîm séjournent des Iehoudîm, des hommes fervents de toutes les nations sous le ciel.
Pirot et Clamer 1950Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel:
Abbé Crampon 1923Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
David Martin 1744Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
King James 1611Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui séjournaient, des hommes pieux, de chaque nation qui est sous le ciel.
Ostervald 1881Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Abbé Fillion 1895Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Genève 1669Or il y avoit des Juifs ſejournans à Jeruſalem, hommes devots, de toute nation qui eſt ſous le Ciel.
Lausanne 1872Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Sacy 1759Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux & craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Segond 21 2007Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Louis Segond 1910Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Monde Nouveau 2018Durant cette période, des Juifs fervents venus de toutes les nations de la terre séjournaient à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs, des hommes qui craignaient Dieu, de toute nation d’entre celles qui sont sous le ciel.
Edmond Stapfer 1889A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel.
Oltramare 1874Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Neufchâtel 1899Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Parole de vie 2000À Jérusalem, il y a des Juifs venus de tous les pays du monde. Ce sont des gens fidèles à Dieu.
Français C. N. 2019À Jérusalem vivaient des Juifs qui honoraient Dieu, venus de tous les pays du monde.
Français C. 1982A Jérusalem vivaient des Juifs pieux, venus de tous les pays du monde.
Semeur 2000Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de toutes les nations du monde, séjournaient à Jérusalem.
Parole vivante 2013Or, parmi ceux qui séjournaient à ce moment-là dans Jérusalem, il y avait des Juifs pieux venus de tous les coins du monde.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de ayante devenue cependant de la son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à l'en propre à dialecte de bavardants de eux.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.
Osty et Trinquet 1973Au bruit qui se fit, la multitude s'assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Segond NBS 2002Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Jean Grosjean 1971Au bruit qui se fit, la multitude s’assembla, en grand désarroi de les entendre chacun dans son dialeéte.
Bayard 2018Le vacarme avait attiré une foule nombreuse. La confusion régnait car chacun entendait qu’on parlait dans sa langue.
Œcuménique 1976À la rumeur qui se répandait, la foule se rassembla et se trouvait en plein désarroi, car chacun les entendait parler sa propre langue.
Liturgie 2013Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient.
Jérusalem 1973Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome.
Albert Rilliet 1858et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
AMIOT 1950A ce bruit, la foule accourut, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
Darby 1885Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
Darby Rev. 2006Au bruit qui se répandit, la multitude s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
LIENART 1951au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler sa propre langue ;
Shora Kuetu 2021Et après que ce son eut lieu, la multitude vint ensemble et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Peuples 2005Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas !
Chouraqui 1977Comme cette voix surgit, une grande multitude se réunit, stupéfaite parce que chacun les entend parler dans son propre dialecte.
Pirot et Clamer 1950au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue;
Abbé Crampon 1923Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
David Martin 1744Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
King James 1611Quand ce bruit se répandit, la multitude s'assembla, et fut toute étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue.
Ostervald 1881Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Abbé Fillion 1895Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Genève 1669Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enſemble, laquelle fut toute eſmeuë, parce que chacun les oyoit parler en ſon propre langage.
Lausanne 1872Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage;
Sacy 1759Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantés de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue.
Segond 21 2007A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Louis Segond 1910Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Monde Nouveau 2018Quand donc ce bruit se produisit, une foule se rassembla. Tout le monde fut stupéfait, parce que chacun entendait qu’on parlait dans sa propre langue.
Monde Nouveau 1995Et quand ce bruit se produisit, la multitude s’assembla et fut confondue, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Edmond Stapfer 1889Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue.
Oltramare 1874A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue.
Neufchâtel 1899Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.
Parole de vie 2000Quand ils entendent ce bruit, ils se rassemblent en foule. Ils sont profondément surpris, parce que chacun entend les croyants parler dans sa langue.
Français C. N. 2019Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
Français C. 1982Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
Semeur 2000En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue.
Parole vivante 2013En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et restèrent cloués sur place, tant ils étaient étonnés d’entendre les disciples parler chacun dans le dialecte de son pays.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens ?
Alain Dumont 2020Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?
Osty et Trinquet 1973Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Segond NBS 2002Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens?
Jean Grosjean 1971Ils en étaient hors d’eux-mêmes et disaient étonnés : Tous ceux-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Bayard 2018Stupéfaits, ils se demandaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas galiléens ?
Œcuménique 1976Déconcertés, émerveillés, ils disaient: «Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
Liturgie 2013Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : " Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Jérusalem 1973Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Albert Rilliet 1858Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
AMIOT 1950Stupéfaits et surpris, ils disaient : Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
Darby 1885Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Darby Rev. 2006Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
LIENART 1951stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens?
Shora Kuetu 2021Ils étaient tous surpris et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas galiléens ?
Peuples 2005Ils étaient stupéfaits, étonnés : « Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent !
Chouraqui 1977Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? »
Pirot et Clamer 1950Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration: Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens?
Abbé Crampon 1923Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant: " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
David Martin 1744Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
King James 1611Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Ostervald 1881Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Abbé Fillion 1895Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
Genève 1669Dont tous eſtoyent eſtonnez, & s'émerveilloyent, diſans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne ſont-ils pas Galiléens?
Lausanne 1872et tous étaient dans l'étonnement et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens?
Sacy 1759Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; & dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Segond 21 2007Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens?
Louis Segond 1910Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Monde Nouveau 2018Oui, ils étaient complètement abasourdis et disaient : « Tous ces gens en train de parler sont bien des Galiléens, non ?
Monde Nouveau 1995Oui, ils étaient stupéfaits, ils s’étonnaient et disaient : “ Voyons ! Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
Oltramare 1874Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Neufchâtel 1899Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Parole de vie 2000Ils sont très étonnés et pleins d'admiration et ils disent : « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens.
Français C. N. 2019Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Français C. 1982Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Semeur 2000Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient: — Voyons! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée?
Parole vivante 2013Ils n’en croyaient pas leurs oreilles et, pleins d’admiration, ils s’écrièrent :—Voyons ! Tous ces gens qui parlent ne viennent-ils pas de la Galilée ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et comment nous nous écoutons chacun à l'en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré ?
Alain Dumont 2020Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?
Osty et Trinquet 1973Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ?
Segond NBS 2002Comment se fait–il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle?
Jean Grosjean 1971Et comment chacun de nous les entend-il dans son dialeflze maternel ?
Bayard 2018Comment alors chacun d’entre nous entend-il leurs paroles dans sa langue maternelle ?
Œcuménique 1976Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle?
Liturgie 2013Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle ?
Jérusalem 1973Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel?
Albert Rilliet 1858Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
AMIOT 1950Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ?
Darby 1885Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?
Darby Rev. 2006Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays où nous sommes nés ?
LIENART 1951comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle?
Shora Kuetu 2021Et comment les entendons-nous, chacun dans la propre langue dans laquelle nous sommes nés ?
Peuples 2005Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue.
Chouraqui 1977Comment donc les entendons-nous, chacun dans son propre dialecte, celui de sa terre natale ?
Pirot et Clamer 1950Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle?
Abbé Crampon 1923Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
David Martin 1744Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?
King James 1611Et comment chacun de nous les entendons-nous dans sa propre langue du pays où nous sommes nés?
Ostervald 1881Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?
Abbé Fillion 1895Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays?
Genève 1669Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noſtre propre langage, auquel nous ſommes nez?
Lausanne 1872et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés?
Sacy 1759Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays?
Segond 21 2007Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle?
Louis Segond 1910Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Monde Nouveau 2018Alors comment se fait-​il que chacun de nous entende sa langue maternelle ?
Monde Nouveau 1995Et pourtant, comment se fait-il que nous entendions, chacun de nous, sa propre langue, celle dans laquelle nous sommes nés ?
Edmond Stapfer 1889Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
Oltramare 1874Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays?
Neufchâtel 1899Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés?
Parole de vie 2000Alors, comment chacun de nous peut-il les entendre parler dans la langue de ses parents ?
Français C. N. 2019Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle ?
Français C. 1982Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle?
Semeur 2000Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans notre langue maternelle?
Parole vivante 2013Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans son dialecte maternel ?—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Parthes et Mèdes et Élamites et ceux colonisants la Mésopotamie, Ioudaia et aussi et Kapadokya, Pontus et la Asie,
Alain Dumont 2020Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie…
Osty et Trinquet 1973Parthes, et Mèdes, et Élamites, et habitants de la Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Segond NBS 2002Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d’Asie,
Jean Grosjean 1971Parthes et Mèdes, Élamites et habitants de Mésopo-tamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d’Asie,
Bayard 2018Parthes, Mèdes, Élamites, hommes originaires de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
Œcuménique 1976Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Liturgie 2013Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du Pont et de celle d’Asie,
Jérusalem 1973Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie,
Albert Rilliet 1858Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte
AMIOT 1950Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie,
Darby 1885Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,
Darby Rev. 2006Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie ,
LIENART 1951Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Shora Kuetu 2021Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Peuples 2005Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
Chouraqui 1977Parthes, Mèdes, Élamites, habitants d’Arâm-Naharaîm, de Iehouda, de Cappadoce, du Pont, d’Asie,
Pirot et Clamer 1950Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Abbé Crampon 1923Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
David Martin 1744Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,
King James 1611Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Ostervald 1881Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Abbé Fillion 1895Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Genève 1669Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Meſopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Aſie:
Lausanne 1872Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Sacy 1759Parthes, Mèdes, Elamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont & l’Asie,
Segond 21 2007Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie,
Louis Segond 1910Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
Monde Nouveau 2018Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d’Asie,
Monde Nouveau 1995Parthes et Mèdes et Élamites, et les habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et [du district] d’Asie,
Edmond Stapfer 1889Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Oltramare 1874Nous tous, Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
Neufchâtel 1899Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Parole de vie 2000Nous venons du pays des Parthes, de Médie, d'Élam, de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie,
Français C. N. 2019Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie ;
Français C. 1982Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie,
Semeur 2000Nous sommes Parthes, Mèdes ou Elamites, nous habitons la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont ou la province d’Asie,
Parole vivante 2013Nous venons de chez les Parthes, dirent les uns.—Nous, de chez les Mèdes.—Et nous, de chez les Élamites.—Nous habitons la Mésopotamie.—Nous, la Judée…—La Cappadoce…—Le Pont…—La province d’Asie…—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Phrygie et aussi et Pamphylie, Égypte et les parts de la Libye de celle selon Cyrène, et ceux peuplants sur Romains,
Alain Dumont 2020… aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant…
Osty et Trinquet 1973de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de la Libye voisine de Cyrène, et Romains résidant ici,
Segond NBS 2002de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains,
Jean Grosjean 1971de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des pro-vinces de la Libye Cyrénaïque, Romains en résidence,
Bayard 2018de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et de la Libye Cyrénaïque, Romains de passage,
Œcuménique 1976de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et de la Libye cyrénaïque, ceux de Rome en résidence ici,
Liturgie 2013de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de passage,
Jérusalem 1973de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence,
Albert Rilliet 1858et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, —
AMIOT 1950de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et du territoire de Libye, voisin de Cyrène, Romains de passage,
Darby 1885le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes,
Darby Rev. 2006la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici,
LIENART 1951de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, Juifs et prosélytes,
Shora Kuetu 2021la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, aussi bien Juifs que prosélytes,
Peuples 2005de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène,
Chouraqui 1977de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, et des provinces de Libye proches de Cyrène et ceux qui résident à Rome,
Pirot et Clamer 1950de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici,
Abbé Crampon 1923de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici),
David Martin 1744En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ?
King James 1611La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers de Rome, Juifs et prosélytes,
Ostervald 1881La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,
Abbé Fillion 1895la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, les étrangers résidant à Rome,
Genève 1669Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eſt à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome.
Lausanne 1872la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène; et nous qui sommes des étrangers romains, juifs et prosélytes,
Sacy 1759la Phrygie & la Pamphylie, l’Egypte & cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, & ceux qui sont venus de Rome.
Segond 21 2007de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion,
Louis Segond 1910la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Monde Nouveau 2018de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des régions de la Libye proches de Cyrène, gens de Rome séjournant ici, tant Juifs que prosélytes,
Monde Nouveau 1995de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et de la région de la Libye qui est du côté de Cyrène, et gens de Rome en séjour ici, tant Juifs que prosélytes,
Edmond Stapfer 1889de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et du territoire de la Lybie cyrénaïque, étrangers de passage, venus de Rome! tant Juifs que prosélytes!...
Oltramare 1874de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des districts de la Libye voisine de Cyrène, et Romains, Juifs et prosélytes en passage,
Neufchâtel 1899la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène; et Romains en séjour,
Parole de vie 2000de Phrygie, de Pamphylie. Nous venons aussi d'Égypte, de la partie de la Libye qui est près de Cyrène, de Rome,
Français C. N. 2019certains sont de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye ; d'autres sont venus de Rome,
Français C. 1982de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye; il y en a qui sont venus de Rome,
Semeur 2000la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène, ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes Juifs de naissance ou par conversion,
Parole vivante 2013La Phrygie…—La Pamphylie…—L’Égypte…—Le territoire de la Libye proche de Cyrène…—Et nous, nous venons de Rome et nous sommes de passage ici.—Moi, je suis juif de naissance…—Et moi, je me suis converti à la religion juive…—

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Ioudaiens et aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux aux notres aux langues les grandioses du Dieu.
Alain Dumont 2020aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !”
Segond NBS 2002Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu!
Jean Grosjean 1971Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les enten-dons parler, dans nos langues, des-grandeurs de Dieu.
Bayard 2018juifs, prosélytes, Crétois aussi bien qu’Arabes, comment se fait-il que, tous, nous les entendions parler des grandeurs de Dieu dans nos langues respectives ?
Œcuménique 1976tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.»
Liturgie 2013Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. "
Jérusalem 1973tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!"
Albert Rilliet 1858comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? »
AMIOT 1950Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu !
Darby 1885Crétois et Arabes,- nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Darby Rev. 2006aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, –nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
LIENART 1951Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
Shora Kuetu 2021Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles d'Elohîm !
Peuples 2005que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu ! »
Chouraqui 1977Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
Abbé Crampon 1923tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "
David Martin 1744Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
King James 1611Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Ostervald 1881Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Abbé Fillion 1895Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Genève 1669Tant Juifs que Proſelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choſes magnifiques de Dieu.
Lausanne 1872crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu!
Sacy 1759Juifs aussi & prosélytes, Crétois & Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Segond 21 2007Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!»
Louis Segond 1910Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Monde Nouveau 2018Crétois et Arabes — nous tous, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!»
Oltramare 1874Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
Neufchâtel 1899Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Parole de vie 2000de Crète et d'Arabie. Parmi nous, certains sont juifs, et d'autres aussi obéissent à la loi de Moïse. Et pourtant, chacun de nous les entend annoncer dans sa langue les grandes choses que Dieu a faites. »
Français C. N. 2019de Crète et d'Arabie ; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu ! »
Français C. 1982de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes oeuvres de Dieu!»
Semeur 2000nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies!
Parole vivante 2013Moi, j’habite l’île de Crète…—Et moi, l’Arabie.—Mais alors, comment se fait-il que nous les entendions publier dans nos propres langues les choses merveilleuses que Dieu a accomplies ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être ?
Alain Dumont 2020Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?
Osty et Trinquet 1973Tous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l'un à l'autre : “Qu'est-ce que cela veut dire ?”
Segond NBS 2002Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu’est–ce que cela veut dire?
Jean Grosjean 1971Ils étaient tous hors d’eux-mêmes et, très embarras-sés, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
Bayard 2018Étonné, désorienté, chacun demandait à l’autre la signification de cet événement.
Œcuménique 1976Ils étaient tous déconcertés, et dans leur perplexité ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»
Liturgie 2013Ils étaient tous dans la stupéfaction et la perplexité, se disant l’un à l’autre : " Qu’est-ce que cela signifie ? "
Jérusalem 1973Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?"
Albert Rilliet 1858Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? »
AMIOT 1950Tous étaient stupéfaits et, ne sachant que penser, se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela signifie ?
Darby 1885Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?
Darby Rev. 2006Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ?
LIENART 1951Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire?
Shora Kuetu 2021Or tous étaient étonnés et en perplexité, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ?
Peuples 2005Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait.
Chouraqui 1977Ils sont tous stupéfaits, perplexes. Ils se disent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela peut être ? »
Pirot et Clamer 1950Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cela veut dire?
Abbé Crampon 1923Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: " Qu'est-ce que cela peut bien être? "
David Martin 1744Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ?
King James 1611Et ils étaient tous étonnés, et perplexes, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
Ostervald 1881Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
Abbé Fillion 1895Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Genève 1669Ils eſtoyent donc tous eſtonnez, & ne ſçavoyent que penſer, diſans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
Lausanne 1872Et tous étaient dans l'étonnement et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
Sacy 1759Etant donc tous étonnés & dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient: Que veut dire ceci?
Segond 21 2007Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»
Louis Segond 1910Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Monde Nouveau 2018Oui, ils étaient tous stupéfaits et perplexes, se disant les uns aux autres : « Qu’est-​ce que cela signifie ? »
Monde Nouveau 1995Oui, ils étaient tous stupéfaits et demeuraient perplexes, se disant les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela signifie ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser; les uns se demandaient: «Qu'en adviendra-t-il?»
Oltramare 1874Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?»
Neufchâtel 1899Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
Parole de vie 2000Ils sont tous très étonnés et ne savent pas quoi penser. Ils se disent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire ? »
Français C. N. 2019Ils étaient tous remplis de stupeur et ne savaient plus que penser ; ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela signifie ? »
Français C. 1982Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?»
Semeur 2000Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux: "Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire?"
Parole vivante 2013Ils ne revenaient pas de leur étonnement et ne savaient plus que penser.—Qu’est-ce que cela veut dire ? se demandaient-ils entre eux.—

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021autres-différents cependant moquants en séparant disaient en ce que de moût ayants étés rendus pleins sont.
Alain Dumont 2020Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins !
Osty et Trinquet 1973Mais d'autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”.
Segond NBS 2002Mais d’autres se moquaient en disant: Ils sont pleins de vin doux!
Jean Grosjean 1971Mais d’autres raillaient et disaient : Ils sont pleins de vin doux!
Bayard 2018D’autres ironisaient : Le vin doux les enivre !
Œcuménique 1976D'autres s'esclaffaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
Liturgie 2013D’autres se moquaient et disaient : " Ils sont pleins de vin doux ! "
Jérusalem 1973D'autres encore disaient en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!"
Albert Rilliet 1858tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
AMIOT 1950Mais d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux !
Darby 1885Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
Darby Rev. 2006D'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
LIENART 1951Par contre, d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
Shora Kuetu 2021Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux !
Peuples 2005Certains répondaient en riant : « Ils ont simplement bu plus que leur compte. »
Chouraqui 1977D’autres se moquent et disent : « Ils sont pleins de vin doux. »
Pirot et Clamer 1950Par contre, d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin doux.
Abbé Crampon 1923Mais d'autres disaient en se moquant: " Ils sont pleins de vin doux. "
David Martin 1744Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux.
King James 1611Et d'autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau.
Ostervald 1881Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
Abbé Fillion 1895Mais d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau.
Genève 1669Et les autres ſe mocquans, diſoyent, C'eſt qu'ils ſont pleins de vin doux.
Lausanne 1872Et d'autres se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux!
Sacy 1759Mais d’autres s’en moquaient, & disaient: C’est qu’ils sont ivres & pleins de vin doux.
Segond 21 2007Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
Louis Segond 1910Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Monde Nouveau 2018Cependant, d’autres se moquaient d’eux en disant : « Ils sont pleins de vin doux. »
Monde Nouveau 1995Cependant, d’autres se moquaient d’eux et disaient : “ Ils sont pleins de vin doux. ”
Edmond Stapfer 1889D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
Oltramare 1874Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
Neufchâtel 1899Mais d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Parole de vie 2000Mais d'autres se moquent des croyants en disant : « Ils sont complètement ivres ! »
Français C. N. 2019Mais d'autres se moquaient en disant : « Ils sont complètement ivres ! »
Français C. 1982Mais d'autres se moquaient des croyants en disant: «Ils sont complètement ivres!»
Semeur 2000Mais d’autres tournaient la chose en ridicule: "C’est le vin doux, disaient-ils. ils ont trop bu!"
Parole vivante 2013C’est très simple, répliquaient ceux qui voulaient tourner la chose en ridicule : c’est l’effet du vin doux. Vous ne voyez donc pas que ces gens sont ivres ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ayant été placé debout cependant le Pierre avec aux onze éleva sa son de voix et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi.
Alain Dumont 2020S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !
Osty et Trinquet 1973Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles.
Segond NBS 2002Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse: Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l’oreille à mes paroles! Sachez–le:
Jean Grosjean 1971Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et prononça : Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
Bayard 2018Pierre s’est levé avec les Onze et d’une voix forte s’est adressé à la foule présente : Vous tous, juifs et habitants de Jérusalem, écoutez-moi attentivement.
Œcuménique 1976Alors s'éleva la voix de Pierre, qui était là avec les Onze; il s'exprima en ces termes: «Hommes de Judée, et vous tous qui résidez à Jérusalem, comprenez bien ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles.
Liturgie 2013Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : " Vous, Juifs, et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
Jérusalem 1973Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: "Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles.
Albert Rilliet 1858Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
AMIOT 1950Or, Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur fit cette déclaration : Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles.
Darby 1885Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles;
Darby Rev. 2006Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles :
LIENART 1951Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
Shora Kuetu 2021Mais Petros se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur dit : Hommes juifs et vous tous qui habitez à Yeroushalaim, que ceci vous soit connu et que vos oreilles reçoivent mes paroles !
Peuples 2005C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole ; les Onze étaient avec lui. Il leur cria : « Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre.
Chouraqui 1977Mais Petros se dresse avec les Onze. Il élève la voix et proclame : « Hommes, Iehoudîm, et tous les habitants de Ieroushalaîm, vous tous, pénétrez ceci, écoutez mes mots.
Pirot et Clamer 1950Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara: “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
Abbé Crampon 1923Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara: " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
David Martin 1744Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
King James 1611Mais Pierre, se levant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Vous hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
Ostervald 1881Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
Abbé Fillion 1895Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
Genève 1669Mais Pierre ſe preſentant avec les onze, éleva ſa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jeruſalem, ceci vous ſoit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles.
Lausanne 1872Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles: Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles.
Sacy 1759Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, & leur dit: O Juifs, & vous tous qui demeurez dans Jérusalem, considérez ce que je vais vous dire, & soyez attentifs à mes paroles.
Segond 21 2007Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles!
Louis Segond 1910Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
Monde Nouveau 2018Mais Pierre se leva avec les Onze et déclara d’une voix forte : « Hommes de Judée et vous tous, habitants de Jérusalem, sachez ceci et écoutez bien ce que je vais dire.
Monde Nouveau 1995Mais Pierre se leva avec les onze, il éleva la voix et leur déclara : “ Hommes de Judée et vous tous habitants de Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles.
Edmond Stapfer 1889Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi: «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles:
Oltramare 1874Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
Neufchâtel 1899Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles:
Parole de vie 2000Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, se met à dire d'une voix forte : « Frères juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, vous devez comprendre ce qui se passe. Écoutez bien ce que je vais dire.
Français C. N. 2019Pierre se leva avec les onze autres apôtres ; d'une voix forte, il s'adressa à la foule : « Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe.
Français C. 1982Pierre se leva alors avec les onze autres apôtres; d'une voix forte, il s'adressa à la foule: «Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe.
Semeur 2000Alors Pierre se leva entouré des Onze et, d’une voix forte, il dit à la foule: — Ecoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem: comprenez ce qui se passe.
Parole vivante 2013Alors, Pierre s’avança, entouré des onze.D’une voix forte, il dit à la foule :—Écoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem. Laissez-moi vous expliquer ce qui s’est passé.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci délirent en ivresse, est car heure troisième de la journée,
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour.
Osty et Trinquet 1973Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
Segond NBS 2002ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n’est que la troisième heure du jour.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas, comme vous le supposez, que ceux-ci soient ivres; car nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour !
Bayard 2018Sachez que, contrairement à vos allégations, ces hommes ne sont pas ivres. D’ailleurs, nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour.
Œcuménique 1976Non, ces gens n'ont pas bu comme vous le supposez: nous ne sommes en effet qu'à neuf heures du matin;
Liturgie 2013Non, ces gens-là ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est seulement la troisième heure du jour.
Jérusalem 1973Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heure du jour.
Albert Rilliet 1858car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour,
AMIOT 1950Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez, car il n'est que la troisième heure du jour.
Darby 1885car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour;
Darby Rev. 2006Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour ;
LIENART 1951ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour,
Shora Kuetu 2021Car ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
Peuples 2005Ne pensez pas que nous avons bu : il n’est encore que neuf heures du matin.
Chouraqui 1977Non, ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le croyez : c’est la troisième heure du jour !
Pirot et Clamer 1950ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour,
Abbé Crampon 1923Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
David Martin 1744Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.
King James 1611Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le supposez, voyant que ce n'est que la troisième heure du jour.
Ostervald 1881Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.
Abbé Fillion 1895Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour.
Genève 1669Car ceux-ci ne ſont point yvres, comme vous penſez, veu qu'il eſt la troiſiéme heure du jour.
Lausanne 1872Ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour;
Sacy 1759Ces personnes ne sont pas ivres, comme vous le pensez, puisqu’il n’est encore que la troisième heure du jour.
Segond 21 2007Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
Louis Segond 1910Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
Monde Nouveau 2018En fait, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
Monde Nouveau 1995Vraiment, ces [gens] ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
Edmond Stapfer 1889ces hommes ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour,
Oltramare 1874Ces gens ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour;
Neufchâtel 1899Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour.
Parole de vie 2000Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez. En effet, il est seulement neuf heures du matin.
Français C. N. 2019Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
Français C. 1982Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est seulement neuf heures du matin.
Semeur 2000Certains d’entre vous insinuent que ces hommes seraient ivres. Pas du tout! Il est à peine neuf heures du matin!
Parole vivante 2013Certains d’entre vous insinuent que ces hommes-là seraient ivres. Vous n’y pensez pas ! Il est à peine neuf heures du matin !

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021mais celui-ci est ce ayant été dit par du prophète de Ioel·
Alain Dumont 2020Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël :
Osty et Trinquet 1973Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :
Segond NBS 2002Mais c’est ce qui a été dit par l’entremise du prophète Joël:
Jean Grosjean 1971mais c’est bien ce qui a été dit par le prophète Joël :
Bayard 2018C’est ce qui a été dit par le prophète Joël :
Œcuménique 1976mais ici se réalise cette parole du prophète Joël:
Liturgie 2013Mais ce qui arrive a été annoncé par le prophète Joël :
Jérusalem 1973Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète:
Albert Rilliet 1858mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël:
AMIOT 1950Mais c'est ici l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël :
Darby 1885mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
Darby Rev. 2006mais c'est ce qui a été déclaré par le prophète Joël :
LIENART 1951mais ceci a été prédit par le prophète Joël :
Shora Kuetu 2021Mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Yoel :
Peuples 2005C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël :
Chouraqui 1977Mais c’est ce qui a été dit par Ioël l’inspiré :
Pirot et Clamer 1950mais ceci a été prédit par le prophète Joël:
Abbé Crampon 1923Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:
David Martin 1744Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël :
King James 1611Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:
Ostervald 1881Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
Abbé Fillion 1895Mais il arrive ce qui a été dit par le prophète Joël:
Genève 1669Mais c'eſt ici ce qui a eſté dit par le Prophete Joël,
Lausanne 1872mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Joël:
Sacy 1759Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël:
Segond 21 2007Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël:
Louis Segond 1910Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Monde Nouveau 2018Non, ce qui arrive, c’est ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Joël :
Monde Nouveau 1995Au contraire, c’est ici ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Yoël :
Edmond Stapfer 1889mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël:
Oltramare 1874mais vous voyez l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël:
Neufchâtel 1899Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Parole de vie 2000Mais ce que le prophète Joël a annoncé, cela arrive maintenant. Voici ses paroles :
Français C. N. 2019Mais c'est maintenant que se réalise ce que le prophète Joël a annoncé :
Français C. 1982Mais maintenant se réalise ce que le prophète Joël a annoncé:
Semeur 2000Mais maintenant se réalise ce qu’avait annoncé le prophète Joël:
Parole vivante 2013Non, mais vous assistez à l’accomplissement de ce que le prophète Joël a prédit :

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et sera en aux dernières aux journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de l'esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous aux rêves seront rêvé·
Alain Dumont 2020Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !
Osty et Trinquet 1973Et il adviendra , dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ;
Segond NBS 2002Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur tous; vos fils et vos filles parleront en prophètes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.
Jean Grosjean 1971Il adviendra, dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens verront des visions et vos aînés songeront des songes ;
Bayard 2018« Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Souffle sur tout homme. Alors vos fils et vos filles prophétiseront. Les plus jeunes auront des visions et les anciens feront des songes.
Œcuménique 1976Alors, dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles seront prophètes, vos jeunes gens auront des visions, vos vieillards auront des songes;
Liturgie 2013Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute créature : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
Jérusalem 1973Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.
Albert Rilliet 1858« Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes;
AMIOT 1950Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur tout homme ; vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes.
Darby 1885«Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;
Darby Rev. 2006Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songes ;
LIENART 1951Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
Shora Kuetu 2021Et il arrivera dans les derniers jours, dit Elohîm, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des rêves.
Peuples 2005Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu : je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes.
Chouraqui 1977‹ Et ce sera dans l’après des jours, harangue d’Elohîms, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils et vos filles seront inspirés ; vos jeunes verront des visions ; vos vieillards rêveront des rêves.
Pirot et Clamer 1950Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
Abbé Crampon 1923Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
David Martin 1744Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.
King James 1611Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos hommes âgés auront des songes.
Ostervald 1881Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Abbé Fillion 1895Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Genève 1669Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Eſprit ſur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auſſi, & vos jeunes gens verront des viſions, & vos anciens ſongeront des ſonges.
Lausanne 1872" Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
Sacy 1759Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair: vos fils & vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, & vos vieillards auront des songes.
Segond 21 2007Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.
Louis Segond 1910Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Monde Nouveau 2018“Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toutes sortes d’humains. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des rêves,
Monde Nouveau 1995‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ;
Edmond Stapfer 1889«Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Et vos fils et vos filles prophétiseront; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes;
Oltramare 1874«Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Neufchâtel 1899Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Parole de vie 2000“Dieu dit : Dans les derniers jours,
   je donnerai mon Esprit à tous.
   Vos fils et vos filles parleront de ma part.
   Je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens,
   j'enverrai des rêves à vos vieillards.
Français C. N. 2019“Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves aux plus âgés parmi vous.
Français C. 1982“Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu: Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves à vos vieillards.
Semeur 2000Voici ce qui arrivera, dit Dieu, dans les jours de la fin des temps: Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils, vos filles prophétiseront, vos jeunes gens, par des visions, vos vieillards, par des songes, recevront des révélations.
Parole vivante 2013Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils et vos filles prononceront les paroles que je leur inspirerai. Vos jeunes gens auront des visions, et vos aînés recevront des révélations par des songes.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et au moins sur les esclaves de moi et sur les esclaves de moi en aux journées à celles-là je déverserai au loin de l'esprit de moi, et prophétiseront.
Alain Dumont 2020Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.
Osty et Trinquet 1973et même sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit , et ils prophétiseront.
Segond NBS 2002Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours–là, je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes.
Jean Grosjean 1971et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit et ils prophéti-seront;
Bayard 2018Oui, durant ces jours, je verserai mon Souffle sur mes serviteurs et mes servantes. Ils seront prophètes.
Œcuménique 1976oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là je répandrai de mon Esprit et ils seront prophètes.
Liturgie 2013Même sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront.
Jérusalem 1973Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit.
Albert Rilliet 1858et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront;
AMIOT 1950Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là de mon Esprit et ils prophétiseront.
Darby 1885et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;
Darby Rev. 2006sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
LIENART 1951Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront.
Shora Kuetu 2021Et même en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves, hommes et femmes, et ils prophétiseront.
Peuples 2005Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront.
Chouraqui 1977Certes, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours, je répandrai mon souffle, et ils seront inspirés.
Pirot et Clamer 1950Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront.
Abbé Crampon 1923Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
David Martin 1744Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
King James 1611Et sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là, de mon Esprit et ils prophétiseront;
Ostervald 1881Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;
Abbé Fillion 1895Oui, sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, en ces jours-là Je répandrai de Mon Esprit, et ils prophétiseront.
Genève 1669Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Eſprit ſur mes ſerviteurs & ſur mes ſervantes, dont ils prophetizeront.
Lausanne 1872Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront;
Sacy 1759En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs & sur mes servantes, & ils prophétiseront.
Segond 21 2007Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront.
Louis Segond 1910Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Monde Nouveau 2018et même sur mes esclaves, hommes et femmes, je répandrai une partie de mon esprit à cette époque-​là, et ils prophétiseront.
Monde Nouveau 1995et même sur mes esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront.
Edmond Stapfer 1889Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront.
Oltramare 1874Ce sera, du moins, sur mes serviteurs et sur mes servantes qu’à cette époque-là je répandrai mon Esprit; et ils prophétiseront.
Neufchâtel 1899Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
Parole de vie 2000Oui, en ces jours-là,
   je donnerai mon Esprit
   à mes serviteurs et à mes servantes,
   et ils parleront de ma part.
Français C. N. 2019Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, et ils parleront en prophètes.
Français C. 1982Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours-là, et ils seront prophètes.
Semeur 2000Oui, sur mes serviteurs, comme sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit: ils prophétiseront.
Parole vivante 2013Oui, certes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit sur les plus humbles parmi mes serviteurs et mes servantes. Et ils parleront en mon nom.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et je donnerai prodiges en à le ciel en haut et signes sur de la terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.
Alain Dumont 2020Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
Osty et Trinquet 1973Et j'opérerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas : du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
Segond NBS 2002Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée;
Jean Grosjean 1971et je donnerai des prodiges dans le ciel, là-haut, et des signes sur la terre, en bas; du sang, du feu, des vapeurs fumeuses;
Bayard 2018Dans les hauteurs du ciel, je ferai apparaître des prodiges et, ici-bas, sur la terre, des signes tels que du sang, du feu et un nuage de fumée.
Œcuménique 1976Je ferai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre, du sang, du feu et une colonne de fumée.
Liturgie 2013Je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, un nuage de fumée.
Jérusalem 1973Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre.
Albert Rilliet 1858et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée;
AMIOT 1950Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu et un nuage de fumée.
Darby 1885et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
Darby Rev. 2006Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ;
LIENART 1951Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée.
Shora Kuetu 2021Et je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la Terre : du sang et du feu et une vapeur de fumée.
Peuples 2005Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre : sang et feu et nuée ardente.
Chouraqui 1977Je donnerai des prodiges dans le ciel en haut, des signes sur la terre en bas, du sang, du feu, des vapeurs de fumée.
Pirot et Clamer 1950Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée.
Abbé Crampon 1923Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre: du sang, du feu, de la fumée en éruption;
David Martin 1744Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
King James 1611Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
Ostervald 1881Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
Abbé Fillion 1895Et Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre; du sang, du feu, et une vapeur de fumée.
Genève 1669Et je ferai des choſes merveilleuſes au ciel en haut, & des ſignes en la terre en bas, ſang & feu, & vapeur de fumée.
Lausanne 1872et je ferai des miracles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas: du sang et du feu, et une exhalaison de fumée;
Sacy 1759Je ferai paraître en haut des prodiges dans le ciel, & en bas des signes extraordinaires sur la terre: du sang, du feu, & une vapeur de fumée.
Segond 21 2007Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée;
Louis Segond 1910Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
Monde Nouveau 2018Et je produirai des miracles en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre ; il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée.
Monde Nouveau 1995Et je donnerai des présages dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu et une brume de fumée ;
Edmond Stapfer 1889Je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel, Et des miracles ici-bas sur la terre, Du sang, du feu et des tourbillons de fumée,
Oltramare 1874Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une épaisse fumée.
Neufchâtel 1899Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.
Parole de vie 2000Je ferai des choses extraordinaires
   en haut dans le ciel
   et des choses étonnantes en bas sur la terre.
   Il y aura du sang, du feu
   et des nuages de fumée.
Français C. N. 2019Je susciterai des prodiges en haut dans les cieux et des signes miraculeux en bas sur la terre : Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée,
Français C. 1982Je susciterai des phénomènes extraordinaires en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée,
Semeur 2000Je ferai des miracles et là-haut, dans le ciel, et ici-bas sur terre, des signes prodigieux: sang, feu, colonne de fumée.
Parole vivante 2013Je ferai apparaître des miracles là-haut dans le ciel, et des signes extraordinaires ici-bas sur la terre : sang, feu, colonne de fumée.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le soleil sera tourné avec au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant ou venir journée de Maître la grande et épiphane.
Alain Dumont 2020Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté !
Osty et Trinquet 1973Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, le grand et glorieux [Jour] ;
Segond NBS 2002le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique.
Jean Grosjean 1971le soleil se tournera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le grand jour, l’éclatant.
Bayard 2018Je rendrai le soleil obscur et la lune ensanglantée avant que ne survienne, grand et magnifique, le jour du Seigneur.
Œcuménique 1976Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que vienne le jour du Seigneur, grand et glorieux.
Liturgie 2013Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune sera changée en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, jour grand et manifeste.
Jérusalem 1973Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour.
Albert Rilliet 1858le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur;
AMIOT 1950Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et éclatant.
Darby 1885le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
Darby Rev. 2006le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journée du Seigneur, grande et éclatante.
LIENART 1951Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux.
Shora Kuetu 2021Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang, avant que le grand et notable jour du Seigneur vienne.
Peuples 2005Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur.
Chouraqui 1977Le soleil se tournera en ténèbre, la lune en sang, avant la venue du jour de IHVH-Adonaï, grand et visible.
Pirot et Clamer 1950Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux.
Abbé Crampon 1923le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
David Martin 1744Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
King James 1611Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du SEIGNEUR vienne;
Ostervald 1881Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne;
Abbé Fillion 1895Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur.
Genève 1669Le Soleil ſera changé en tenebres, & la Lune en ſang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne.
Lausanne 1872le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.
Sacy 1759Le soleil sera changé en ténèbres, & la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, & paraisse avec éclat;
Segond 21 2007le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.
Louis Segond 1910Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
Monde Nouveau 2018Le soleil se changera en obscurité et la lune, en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour de Jéhovah arrive.
Edmond Stapfer 1889Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur;
Oltramare 1874Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
Neufchâtel 1899Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.
Parole de vie 2000Le soleil deviendra sombre
   et la lune sera rouge comme du sang.
   Ensuite, le jour du Seigneur viendra,
   ce jour grand et magnifique.
Français C. N. 2019le soleil deviendra obscur et la lune sera rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et éclatant.
Français C. 1982le soleil deviendra obscur et la lune rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux.
Semeur 2000Et le soleil s’obscurcira, la lune deviendra de sang, avant la venue du jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux.
Parole vivante 2013Le soleil s’obscurcira et la lune deviendra rouge sang. Ce seront les signes avant-coureurs du jour du Seigneur, de ce grand jour éclatant et glorieux.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et sera tout lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.
Alain Dumont 2020Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé.
Osty et Trinquet 1973et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé .
Segond NBS 2002Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Jean Grosjean 1971Et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Bayard 2018Dès lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
Œcuménique 1976Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Liturgie 2013Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Jérusalem 1973Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Albert Rilliet 1858et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
AMIOT 1950Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Darby 1885Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé».
Darby Rev. 2006Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
LIENART 1951Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Shora Kuetu 2021Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
Peuples 2005Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur.
Chouraqui 1977Et ce sera, quiconque invoquera le nom de IHVH-Adonaï sera sauvé. ›
Pirot et Clamer 1950Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Abbé Crampon 1923Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
David Martin 1744Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
King James 1611Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé.
Ostervald 1881Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
Abbé Fillion 1895Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Genève 1669Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur ſera ſauvé.
Lausanne 1872Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:28-32)
Sacy 1759et pour lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
Segond 21 2007Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.
Louis Segond 1910Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Monde Nouveau 2018Et tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés.”
Monde Nouveau 1995Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ’
Edmond Stapfer 1889Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
Oltramare 1874Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
Neufchâtel 1899Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Parole de vie 2000Alors tous ceux qui feront appel au Seigneur
   seront sauvés.”
Français C. N. 2019Alors toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée.”
Français C. 1982Alors, quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.”
Semeur 2000Alors seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur.
Parole vivante 2013Alors, seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur en invoquant son nom.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été montré loin au loin du Dieu envers vous aux puissances et aux prodiges et aux signes à lesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous de haut en bas comme vous-mêmes vous avez su,
Alain Dumont 2020[Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien].
Osty et Trinquet 1973Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez -
Segond NBS 2002Hommes d’Israël, écoutez ces paroles! Jésus le Nazoréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous–mêmes,
Jean Grosjean 1971Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le nazaréen, cet homme que Dieu vous a exhibé par des miracles, des pro-diges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez,
Bayard 2018Hommes d’Israël, entendez ceci : Dieu a désigné, à votre intention, Jésus le Nazôréen en lui faisant accomplir parmi vous, comme vous le savez parfaitement, des gestes éclatants, prodigieux et des signes.
Œcuménique 1976«Israélites, écoutez mes paroles: Jésus le Nazôréen, homme que Dieu avait accrédité auprès de vous en opérant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez,
Liturgie 2013Hommes d’Israël, écoutez les paroles que voici. Il s’agit de Jésus le Nazaréen, homme que Dieu a accrédité auprès de vous en accomplissant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.
Jérusalem 1973Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,
Albert Rilliet 1858Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
AMIOT 1950Hommes d'Israël, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
Darby 1885Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
Darby Rev. 2006Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
LIENART 1951Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
Shora Kuetu 2021Hommes israélites, écoutez ces paroles ! Yéhoshoua, le Nazaréen, homme désigné d'Elohîm parmi vous, par les miracles, les prodiges et les signes, qu'Elohîm a produits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez :
Peuples 2005Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles : Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous.
Chouraqui 1977Hommes d’Israël, entendez ces paroles ! Iéshoua’ le Nazoréen, l’homme manifesté par Elohîms auprès de vous, par des pouvoirs, des prodiges et des signes qu’Elohîms a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
Pirot et Clamer 1950Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
Abbé Crampon 1923Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
David Martin 1744Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ;
King James 1611Vous hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles et prodiges et signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez;
Ostervald 1881Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Abbé Fillion 1895Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Genève 1669Hommes Iſraëlites, oyez ces paroles: Jeſus le Nazarien, perſonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par ſignes, leſquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auſſi vous [le] ſçavez:
Lausanne 1872Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes,
Sacy 1759O Israélites, écoutez les paroles que je vais vous dire: Vous savez que Jesus Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges & les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous.
Segond 21 2007»Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.
Louis Segond 1910Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Monde Nouveau 2018« Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen était un homme que Dieu vous a désigné publiquement par des œuvres de puissance, des miracles et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-​mêmes.
Monde Nouveau 1995“ Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen, un homme qui vous a été montré publiquement par Dieu grâce à des œuvres de puissance et des présages et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
Edmond Stapfer 1889«Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement,
Oltramare 1874«Israélites, écoutez ce que je vais vous dire: Un homme a été marqué de Dieu, en vue de vous, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui, au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes: c'est Jésus de Nazareth.
Neufchâtel 1899Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Parole de vie 2000« Frères israélites, écoutez ce que je vais dire : Dieu vous a montré qui était Jésus de Nazareth. En effet, au milieu de vous, Dieu a fait par Jésus des miracles, des choses extraordinaires et étonnantes, vous le savez bien.
Français C. N. 2019Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire : Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité, en accomplissant par lui toutes sortes de miracles, de prodiges et de signes extraordinaires au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.
Français C. 1982«Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire: Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité en accomplissant par lui toutes sortes de miracles et de signes prodigieux au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.
Semeur 2000Ecoutez bien, Israélites, ce que j’ai à vous dire. Vous le savez tous: Jésus de Nazareth — cet homme dont Dieu vous a montré qu’il l’approuvait en accomplissant, par son moyen, au milieu de vous des miracles, des signes et des actes extraordinaires —
Parole vivante 2013Écoutez-moi bien, hommes d’Israël : vous connaissez Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu lui-même a accrédité auprès de vous par les miracles, les signes et les actes extraordinaires qu’il a accomplis par la puissance divine. Vous le savez tous parfaitement.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui-ci à l'ayante étée délimitée à dessein et à préconnaissance du Dieu livré par de main de sans lois ayants fichés auprès vous saisîtes de bas en haut,
Alain Dumont 2020Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie],
Osty et Trinquet 1973cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi,
Segond NBS 2002cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi.
Jean Grosjean 1971cet homme qui, par le dessein établi et par la pres-cience de Dieu, a été livré et que vous avez supprimé en le faisant clouer par des mains iniques,
Bayard 2018Jésus que, selon le dessein et la prescience de Dieu, vous avez livré à des criminels pour le crucifier à mort.
Œcuménique 1976cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l'avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies;
Liturgie 2013Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur le bois par la main des impies.
Jérusalem 1973cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,
Albert Rilliet 1858c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
AMIOT 1950cet homme qui a été livré conformément au dessein arrêté et à la prescience de Dieu, vous l'avez attaché [à la croix] et mis à mort par la main des impies.
Darby 1885ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques,
Darby Rev. 2006lui –qui a été livré selon le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu –vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques.
LIENART 1951cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles.
Shora Kuetu 2021Celui-ci, livré selon le conseil déterminé et selon la prescience d'Elohîm, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant attaché par le moyen des mains des violeurs de la torah.
Peuples 2005Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens ; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.
Chouraqui 1977lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr.
Pirot et Clamer 1950cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles.
Abbé Crampon 1923lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
David Martin 1744Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ;
King James 1611Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et par des mains des iniques, l'avez crucifié et tué.
Ostervald 1881Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.
Abbé Fillion 1895cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
Genève 1669Ayant eſté livré par le conſeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques.
Lausanne 1872ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant cloué par des mains iniques {Ou étrangères à la loi.}.
Sacy 1759Cependant vous l’avez crucifié, & vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu & par un décret de sa prescience.
Segond 21 2007Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies.
Louis Segond 1910cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
Monde Nouveau 2018Cet homme qui a été livré conformément à la volonté arrêtée et à la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à un poteau par la main d’individus qui méprisent la loi, et vous l’avez supprimé.
Monde Nouveau 1995cet [homme] — comme quelqu’un qui a été livré par le conseil arrêté et la prescience de Dieu —, vous l’avez fixé à un poteau par la main des sans-loi et vous l’avez supprimé.
Edmond Stapfer 1889cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
Oltramare 1874Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.
Neufchâtel 1899ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix;
Parole de vie 2000Cet homme, on vous l'a livré. Dieu savait cela d'avance, et l'avait décidé. Vous avez supprimé Jésus en le faisant clouer sur une croix par des gens qui ne connaissaient pas Dieu.
Français C. N. 2019Cet homme, livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu'il avait formé d'avance, vous l'avez fait attacher sur une croix et tuer par des gens sans foi.
Français C. 1982Cet homme vous a été livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au plan qu'il avait formé d'avance. Vous l'avez tué en le faisant clouer sur une croix par des infidèles.
Semeur 2000a été livré entre vos mains conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu’il avait établi d’avance. Et vous, vous l’avez tué en le faisant crucifier par des hommes qui ne connaissent pas Dieu.
Parole vivante 2013Eh bien, cet homme a été livré entre vos mains. Notez bien que Dieu en avait décidé ainsi dans son plan et qu’il avait prévu que cela arriverait. Une fois qu’il était en votre pouvoir, qu’en avez-vous fait ? Vous l’avez tué en le faisant crucifier par la main des hommes qui ne connaissent pas Dieu.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021lequel le Dieu plaça debout de bas en haut ayant délié les douleurs d'accouchements du trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous de lui.
Alain Dumont 2020lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas.
Osty et Trinquet 1973Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir.
Segond NBS 2002Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Jean Grosjean 1971Dieu l’a ressuscité après avoir dénoué les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible que la mort le tienne.
Bayard 2018Mais Dieu l’a relevé, le délivrant des douleurs de la mort, car il était inconcevable qu’il demeure sous son empire.
Œcuménique 1976mais Dieu l'a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
Liturgie 2013Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en son pouvoir.
Jérusalem 1973mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir;
Albert Rilliet 1858et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu;
AMIOT 1950Or, Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il restât en son pouvoir.
Darby 1885lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Darby Rev. 2006Lui, Dieu l'a ressuscité, en déliant les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
LIENART 1951Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ;
Shora Kuetu 2021Elohîm l'a ressuscité, ayant rompu les douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
Peuples 2005Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité : le royaume des morts ne pouvait pas le garder.
Chouraqui 1977Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle.
Pirot et Clamer 1950Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât;
Abbé Crampon 1923Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.
David Martin 1744[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
King James 1611Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
Ostervald 1881Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Abbé Fillion 1895Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu.
Genève 1669Lequel Dieu a reſſuſcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eſtoit pas poſſible qu'il fuſt retenu par elle.
Lausanne 1872Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle;
Sacy 1759Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
Segond 21 2007Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne.
Louis Segond 1910Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Monde Nouveau 2018Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
Monde Nouveau 1995Mais Dieu l’a ressuscité en déliant les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle.
Edmond Stapfer 1889Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance.
Oltramare 1874Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance.
Neufchâtel 1899Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Parole de vie 2000Mais Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n'avait pas le pouvoir de le garder.
Français C. N. 2019Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
Français C. 1982Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
Semeur 2000Mais Dieu a brisé les liens de la mort: il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.
Parole vivante 2013Mais Dieu a brisé les chaînes de la mort : il l’a ressuscité, parce qu’il était impossible que la mort le retienne captif.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021David car dit envers lui· je voyais en avant le Maître en devant de moi par de tout, en ce que hors de droits de moi est afin que ne pas que je sois ébranlé.
Alain Dumont 2020David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.
Osty et Trinquet 1973David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Segond NBS 2002Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
Jean Grosjean 1971Car David dit de lui : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, et s’il est à ma droite c’est pour que rien ne m’agite.
Bayard 2018Et David a dit à son sujet : «Je voyais constamment le Seigneur face à moi. Il se tient à ma droite, ainsi je ne tremble pas.
Œcuménique 1976David en effet dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé.
Liturgie 2013En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à ma droite, je suis inébranlable.
Jérusalem 1973car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
Albert Rilliet 1858car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'Il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
AMIOT 1950David dit en effet à son sujet : regardais constamment le Seigneur présent devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne chancelle pas.
Darby 1885Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Darby Rev. 2006David dit en effet à son égard : Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
LIENART 1951David, en effet, déclare à son sujet : je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
Shora Kuetu 2021Car David dit de lui : Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Peuples 2005Voyez ce que David dit à son sujet : Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux ; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler ?
Chouraqui 1977Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.
Pirot et Clamer 1950David, en effet, déclare à son sujet: Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
Abbé Crampon 1923David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
David Martin 1744Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
King James 1611Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Ostervald 1881Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Abbé Fillion 1895Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu'Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.
Genève 1669Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma preſence: car il eſt à ma dextre, afin que je ne ſois point ébranlé.
Lausanne 1872car David dit, par rapport à lui: " Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement; parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Sacy 1759Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé:
Segond 21 2007En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
Louis Segond 1910Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Monde Nouveau 2018En effet, David dit à son sujet : “Je garde constamment Jéhovah devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé.
Monde Nouveau 1995Car David dit à son sujet : ‘ J’avais constamment Jéhovah devant mes yeux ; parce qu’il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé.
Edmond Stapfer 1889Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé;
Oltramare 1874En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Neufchâtel 1899Car David dit de lui: Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Parole de vie 2000David a parlé de Jésus en disant :
   “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi.
   Oui, quand il est près de moi,
   je ne tombe pas.
Français C. N. 2019En effet, David a dit à son sujet : “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas.
Français C. 1982En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas.
Semeur 2000En effet, David dit de lui: Je voyais le Seigneur constamment devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.
Parole vivante 2013En effet, déjà David prophétisait à son sujet :Constamment j’ai vu le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance,
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi mon cœur est dans l'allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s'abritera dans l'espérance.
Segond NBS 2002Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse; ma chair même reposera dans l’espérance;
Jean Grosjean 1971Voilà pourquoi j'ai le cœur content et ma langue exulte et même ma chair s’abritera dans l’espérance
Bayard 2018Je suis joyeux dans mon cœur. Je jubile dans mes mots. J’espère dans mon corps.
Œcuménique 1976Aussi mon coeur était-il dans la joie et ma langue a chanté d'allégresse. Bien mieux, ma chair reposera dans l'espérance,
Liturgie 2013C’est pourquoi mon cœur est en fête, et ma langue exulte de joie ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance :
Jérusalem 1973Aussi mon coeur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dans l'espérance
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
AMIOT 1950Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance.
Darby 1885C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, mon corps aussi reposera en espérance ;
LIENART 1951C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance, -
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mon cœur s'est réjoui et ma langue a exulté. Et même encore, ma chair demeurera sur l'espérance.
Peuples 2005J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité ;
Chouraqui 1977Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance -
Abbé Crampon 1923C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance:
David Martin 1744C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
King James 1611C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;
Ostervald 1881C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Mon coeur s'est réjoui, et Ma langue a été dans l'allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
Genève 1669C'eſt pourquoi mon coeur s'eſt éjoüi, & ma langue a eu lieſſe, & de plus ma chair repoſera en eſperance.
Lausanne 1872C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse; et même encore, ma chair habitera en espérance,
Sacy 1759c’est pour cela que mon coeur s’est réjoui que ma langue a chanté des cantiques de joie, & que ma chair même reposera en espérance;
Segond 21 2007C'est pourquoi mon coeur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance,
Louis Segond 1910Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. Et je résiderai dans l’espérance ;
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. De plus, même ma chair résidera dans l’espérance ;
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance;
Oltramare 1874Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
Neufchâtel 1899C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance;
Parole de vie 2000Alors mon cœur se réjouit
   et ma bouche chante de joie.
   Et même dans la tombe,
   mon corps reposera plein d'espérance.
Français C. N. 2019C'est pourquoi mon cœur est rempli de bonheur et mes paroles débordent de joie ; mon corps lui-même reposera dans l'espérance,
Français C. 1982C'est pourquoi mon coeur est rempli de bonheur et mes paroles sont pleines de joie; mon corps lui-même reposera dans l'espérance,
Semeur 2000Voilà pourquoi mon coeur est plein de joie et pourquoi mes paroles débordent d’allégresse. Même mon corps reposera dans l’espérance;
Parole vivante 2013C’est pourquoi mon cœur est rempli de joie, et mon bonheur éclate en chants d’allégresse.Mon corps lui-même entrera, plein d’espérance, dans le repos,

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021en ce que non tu délaisseras l'âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.
Alain Dumont 2020… parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption.
Osty et Trinquet 1973Car tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
Segond NBS 2002car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.
Jean Grosjean 1971car tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton dévot voir la corruption.
Bayard 2018Car tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton saint subisse la décomposition.
Œcuménique 1976car tu n'abandonneras pas ma vie au séjour des morts et tu ne laisseras pas ton saint connaître la décomposition.
Liturgie 2013tu ne peux m’abandonner au séjour des morts ni laisser ton fidèle voir la corruption.
Jérusalem 1973que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
Albert Rilliet 1858parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption.
AMIOT 1950Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Darby 1885car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
Darby Rev. 2006car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
LIENART 1951parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Shora Kuetu 2021Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Peuples 2005car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
Chouraqui 1977Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption.
Pirot et Clamer 1950parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Abbé Crampon 1923parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
David Martin 1744Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
King James 1611Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption.
Ostervald 1881Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Abbé Fillion 1895car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
Genève 1669Car tu ne delaiſſeras point mon ame au ſepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption.
Lausanne 1872parce que {Ou dans l'espérance que.} tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Sacy 1759parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, & vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.
Segond 21 2007car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
Louis Segond 1910Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Monde Nouveau 2018parce que tu ne m’abandonneras pas dans la Tombe et tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition.
Monde Nouveau 1995parce que tu n’abandonneras pas mon âme à l’hadès, et tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption.
Edmond Stapfer 1889Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption;
Oltramare 1874parce que tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption.
Neufchâtel 1899parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Parole de vie 2000Non, tu ne m'abandonneras pas
   dans le monde des morts,
   tu ne laisseras pas ton ami fidèle
   pourrir dans la tombe.
Français C. N. 2019car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, je pourrisse dans la tombe.
Français C. 1982car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe.
Semeur 2000tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts: tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
Parole vivante 2013car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Élu se décompose dans le tombeau.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de joie avec au-delà du face de toi.
Alain Dumont 2020Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face.
Osty et Trinquet 1973Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face .
Segond NBS 2002Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta présence.
Jean Grosjean 1971Tu m’as fait connaître des chemins de vie, ta face me remplira de contentement.
Bayard 2018Avec toi, je connais les chemins de la vie. Je serai joyeux de te faire face. »
Œcuménique 1976Tu m'as montré les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
Liturgie 2013Tu m’as appris des chemins de vie, tu me rempliras d’allégresse par ta présence.
Jérusalem 1973Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
Albert Rilliet 1858Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. »
AMIOT 1950Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.
Darby 1885Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face».
Darby Rev. 2006Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face.
LIENART 1951Tu m'as fait connaître des chemins de vie, - tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
Shora Kuetu 2021Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie dans ta présence.
Peuples 2005Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.
Chouraqui 1977Tu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. ›
Pirot et Clamer 1950Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
Abbé Crampon 1923Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.
David Martin 1744Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
King James 1611Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance.
Ostervald 1881Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.
Abbé Fillion 1895Vous m'avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage.
Genève 1669Tu m'as fait connoiſtre les voyes de vie, tu me rempliras de lieſſe avec ta face.
Lausanne 1872Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie avec ta face. " (Ps 16:8-11)
Sacy 1759Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, & vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage.
Segond 21 2007Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
Louis Segond 1910Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Monde Nouveau 2018Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras d’une grande joie en ta présence.”
Monde Nouveau 1995Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de gaieté avec ta face. ’
Edmond Stapfer 1889Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.»
Oltramare 1874Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
Neufchâtel 1899Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.
Parole de vie 2000Tu m'as montré
   les chemins qui conduisent à la vie,
   tu me rempliras de joie par ta présence.”  »
Français C. N. 2019Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.”
Français C. 1982Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.”
Semeur 2000Car tu m’as fait connaître le chemin de la vie, et tu me combleras de joie en ta présence.
Parole vivante 2013Tu m’as ouvert le chemin qui mène à la vie. Tu me combleras de joie, car je verrai ta face.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Hommes frères, étant permis dire avec au-delà de parole entière vers vous autour du patriarche de David en ce que et acheva et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la journée de celle-ci.
Alain Dumont 2020[Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.
Osty et Trinquet 1973Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour.
Segond NBS 2002Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous.
Jean Grosjean 1971Frères, permettez-moi de vous le dire franchement, le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tom-beau est parmi nous juqu’à ce jour;
Bayard 2018Frères, je peux vous l’affirmer en toute franchise : le patriarche David est mort, il est enseveli et encore aujourd’hui son tombeau demeure parmi nous.
Œcuménique 1976«Frères, il est permis de vous le dire avec assurance: le patriarche David est mort, il a été enseveli, son tombeau se trouve encore aujourd'hui chez nous.
Liturgie 2013Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous.
Jérusalem 1973Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.
Albert Rilliet 1858Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.
AMIOT 1950Hommes, mes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec assurance au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et qu'aujourd'hui encore nous avons chez nous son tombeau.
Darby 1885Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
Darby Rev. 2006Frères, s'il m'est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
LIENART 1951Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour ;
Shora Kuetu 2021Hommes frères, qu'il soit légal pour moi de vous parler avec liberté au sujet du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
Peuples 2005Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré : son tombeau est toujours là chez nous.
Chouraqui 1977Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David : il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour.
Pirot et Clamer 1950Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour;
Abbé Crampon 1923Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.
David Martin 1744Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.
King James 1611Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu'il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
Ostervald 1881Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
Abbé Fillion 1895Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
Genève 1669Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eſt mort & qu'il a eſté enſeveli: & ſon ſepulcre eſt entre nous juſques à ce jour.
Lausanne 1872Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l'égard du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
Sacy 1759Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, & que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
Segond 21 2007»Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous!
Louis Segond 1910Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
Monde Nouveau 2018« Hommes, frères, permettez-​moi de vous parler avec franchise du chef de famille David : il est mort et a été enterré, et sa tombe est toujours parmi nous aujourd’hui.
Monde Nouveau 1995“ Hommes, frères, il est permis de vous parler avec franchise au sujet du chef de famille David : il est décédé et a été enterré, et sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour.
Edmond Stapfer 1889«Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous.
Oltramare 1874Frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd'hui chez nous.
Neufchâtel 1899Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
Parole de vie 2000Pierre ajoute : « Frères, je peux vous le dire très clairement : notre ancêtre David est mort, on l'a enterré, et sa tombe est encore chez nous aujourd'hui.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, il m'est permis de vous dire très clairement au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous.
Français C. 1982«Frères, il m'est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous.
Semeur 2000Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement: le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui.
Parole vivante 2013Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. La preuve, c’est que son tombeau nous a été conservé jusqu’à ce jour et il est près d’ici.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de sa flanc asseoir sur son trône,
Alain Dumont 2020S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…
Osty et Trinquet 1973Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein ,
Segond NBS 2002Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Jean Grosjean 1971mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de ses reins,
Bayard 2018David, prophète, fort du serment fait par Dieu d’installer sur son trône un descendant de sa lignée,
Œcuménique 1976Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu'un de sa descendance, issu de ses reins;
Liturgie 2013Comme il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un homme issu de lui.
Jérusalem 1973Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang,
Albert Rilliet 1858Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'Il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône,
AMIOT 1950Étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants,
Darby 1885Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,
Darby Rev. 2006Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un de sa descendance sur son trône ,
LIENART 1951mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait jurer de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ;
Shora Kuetu 2021Étant donc prophète, et sachant qu'Elohîm lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il suscitera selon la chair le Mashiah, pour le faire asseoir sur son trône,
Peuples 2005Mais il était prophète : Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela,
Chouraqui 1977Or c’était un inspiré, il détenait le serment que lui avait fait Elohîms de faire siéger sur son trône un fruit de son flanc.
Pirot et Clamer 1950mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang;
Abbé Crampon 1923Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
David Martin 1744Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;
King James 1611C'est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour l'asseoir sur son trône;
Ostervald 1881Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;
Abbé Fillion 1895Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui,
Genève 1669Lui donc eſtant Prophete, & ſçachant que Dieu lui avoit promis avec ſerment, que du fruict de ſes reins, ſelon la chair, il ſuſciteroit le Chriſt, pour le faire ſeoir ſur ſon trône:
Lausanne 1872C'est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;
Sacy 1759Comme il était donc prophète, & qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône;
Segond 21 2007Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône.
Louis Segond 1910Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Monde Nouveau 2018Parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône l’un de ses descendants,
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu’un du fruit de ses reins,
Edmond Stapfer 1889Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu'un de ses descendants occuperait son trône;
Oltramare 1874Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment d'asseoir sur son trône quelqu'un de ses descendants,
Neufchâtel 1899Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône,
Parole de vie 2000Mais David était prophète et il savait que Dieu lui avait fait ce serment :
   “Je mettrai un de tes enfants
   sur ton siège royal.”
Français C. N. 2019Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis sous serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi.
Français C. 1982Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis avec serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi.
Semeur 2000Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un de ses descendants.
Parole vivante 2013Mais il est clair qu’il parlait là en prophète : il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, qu’il ferait monter l’un de ses descendants directs sur son trône.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ayant vu en avant bavarda autour de la résurrection du Christ en ce que ni fut délaissé envers séjour des morts ni la chair de lui vit destruction à travers.
Alain Dumont 2020…ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption.
Osty et Trinquet 1973il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu'il n'a pas été abandonné à l'Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption .
Segond NBS 2002il a vu d’avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la décomposition.
Jean Grosjean 1971il a prévu la résurrection du christ en disant qu’il ne serait pas abandonné à l’Hadès et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Bayard 2018a prévu l’avenir : il a parlé du relèvement du Christ, disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que son corps serait épargné par la décomposition.
Œcuménique 1976il a donc vu d'avance la résurrection du Christ, et c'est à son propos qu'il a dit: Il n'a pas été abandonné au séjour des morts et sa chair n'a pas connu la décomposition.
Liturgie 2013Il a vu d’avance la résurrection du Christ, dont il a parlé ainsi : Il n’a pas été abandonné à la mort, et sa chair n’a pas vu la corruption.
Jérusalem 1973il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, et dont la chair n'a pas vu la corruption:
Albert Rilliet 1858c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption;
AMIOT 1950c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Darby 1885il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
Darby Rev. 2006il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
LIENART 1951il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption.
Shora Kuetu 2021prévoyant cela, il a dit, concernant la résurrection du Mashiah, que son âme n'a pas été abandonnée dans le Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption.
Peuples 2005quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.
Chouraqui 1977Aussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. ›
Pirot et Clamer 1950il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption.
Abbé Crampon 1923voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.
David Martin 1744Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.
King James 1611Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l'avance, que son âme n'a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
Ostervald 1881Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
Abbé Fillion 1895c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue, lorsqu'il a dit qu'il n'a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la corruption.
Genève 1669Il a dit de la reſurrection de Chriſt, en [la] prevoyant, que ſon ame n'a point eſté delaiſſée au ſepulcre, & que ſa chair n'a point ſenti de corruption.
Lausanne 1872voyant [cela] d'avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n'a pas été laissée dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que sa chair n'a pas vu la corruption.
Sacy 1759dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer & que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
Segond 21 2007C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
Louis Segond 1910c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Monde Nouveau 2018il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, disant qu’il n’a pas été abandonné dans la Tombe et que sa chair n’a pas connu la décomposition.
Monde Nouveau 1995il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, [disant] qu’il n’a pas été abandonné à l’hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Edmond Stapfer 1889c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.»
Oltramare 1874il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu'il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
Neufchâtel 1899il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption.
Parole de vie 2000« David avait prévu que le Christ allait se relever de la mort. En effet, il a dit :
   “Dieu ne l'abandonnera pas
   dans le monde des morts,
   et son corps ne pourrira pas
   dans la tombe.”
Français C. N. 2019David a vu d'avance ce qui allait arriver ; il a donc parlé de la résurrection du Christ quand il a dit : “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.”
Français C. 1982David a vu d'avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.”
Semeur 2000Ainsi il a entrevu par avance la résurrection du Christ, et c’est d’elle qu’il parle en disant que Dieu ne l’abandonnera pas dans le séjour des morts et qu’il ne laissera pas son corps se décomposer.
Parole vivante 2013En disant que Dieu n’abandonnerait pas son âme au séjour des morts et qu’il ne permettrait pas que son Élu se décompose dans le tombeau, David parlait donc de la résurrection du Christ qu’il avait prophétiquement vue d’avance. En effet, le Christ n’a pas « été laissé au séjour des morts » et son corps n’a pas « connu la décomposition ».

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021celui-ci le Iésous plaça debout de bas en haut le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins·
Alain Dumont 2020[C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins.
Osty et Trinquet 1973C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, de quoi tous nous sommes témoins.
Segond NBS 2002Ce Jésus, Dieu l’a relevé; nous en sommes tous témoins.
Jean Grosjean 1971Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
Bayard 2018Que Dieu ait relevé Jésus, tous nous en témoignons.
Œcuménique 1976Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, nous tous en sommes témoins.
Liturgie 2013Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; nous tous, nous en sommes témoins.
Jérusalem 1973Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
Albert Rilliet 1858c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
AMIOT 1950C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
Darby 1885Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
Darby Rev. 2006Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
LIENART 1951Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : c'est de quoi nous sommes tous témoins.
Shora Kuetu 2021Elohîm a ressuscité ce Yéhoshoua, nous en sommes tous témoins.
Peuples 2005C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus : nous en sommes tous témoins.
Chouraqui 1977Ce Iéshoua’, Elohîms l’a fait lever, nous en sommes tous témoins.
Pirot et Clamer 1950Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité: c'est de quoi nous sommes tous témoins.
Abbé Crampon 1923C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins.
David Martin 1744Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins.
King James 1611Ce Jésus Dieu l'a ressuscité; ce dont nous sommes tous témoins.
Ostervald 1881Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
Abbé Fillion 1895C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Genève 1669Dieu a reſſuſcité ce Jeſus, de laquelle choſe nous ſommes tous teſmoins.
Lausanne 1872Ce Jésus, Dieu l'a relevé; nous en sommes tous témoins.
Sacy 1759C’est ce Jesus que Dieu a ressuscité, & nous en sommes tous témoins.
Segond 21 2007»C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
Louis Segond 1910C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Monde Nouveau 2018Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
Monde Nouveau 1995Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes tous témoins.
Edmond Stapfer 1889«Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins.
Oltramare 1874Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins:
Neufchâtel 1899C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; ce dont nous tous, nous sommes témoins.
Parole de vie 2000« Ce Jésus, Dieu l'a relevé de la mort, nous en sommes tous témoins.
Français C. N. 2019Ce Jésus dont je parle, Dieu l'a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
Français C. 1982Dieu a relevé de la mort ce Jésus dont je parle et nous en sommes tous témoins.
Semeur 2000Dieu a ressuscité des morts ce Jésus dont je parle: nous en sommes tous témoins.
Parole vivante 2013Eh bien, ce Jésus dont je parle, Dieu l’a ressuscité des morts. C’est un fait dont nous tous, qui sommes ici, nous pouvons témoigner.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021à la droite donc du Dieu ayant été haussé, la et aussi promesse de l'esprit du saint ayant pris à côté du père, déversa celui-ci lequel vous et vous regardez et vous écoutez.
Alain Dumont 2020Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, exalté par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit, l'[Esprit] Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Segond NBS 2002Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Jean Grosjean 1971C’est donc par la droite de Dieu qu’il a été haussé et qu’après avoir reçu du Père l’Esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Bayard 2018C’est ainsi : élevé glorieusement à la droite de Dieu, ayant reçu du Père la promesse du Souffle saint, Jésus a répandu autour de lui ce que vous voyez et entendez.
Œcuménique 1976Exalté par la droite de Dieu, il a donc reçu du Père l'Esprit Saint promis et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
Liturgie 2013Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint qui était promis, et il l’a répandu sur nous, ainsi que vous le voyez et l’entendez.
Jérusalem 1973Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez.
Albert Rilliet 1858Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez.
AMIOT 1950Exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il lui avait promis, il l'a répandu, ainsi que vous le voyez et entendez.
Darby 1885Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Darby Rev. 2006Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
LIENART 1951Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez.
Shora Kuetu 2021Élevé donc à la droite d'Elohîm et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
Peuples 2005Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu : c’est ce que vous venez de voir et d’entendre.
Chouraqui 1977Maintenant, après qu’il a été exalté à la droite d’Elohîms, il a reçu de son père le souffle sacré promis, et il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Pirot et Clamer 1950Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez.
Abbé Crampon 1923Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
David Martin 1744Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.
King James 1611C'est pourquoi étant exalté à la main droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de la Sainte Présence, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
Ostervald 1881Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
Abbé Fillion 1895Après donc qu'Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'Il a reçu du Père la promesse de l'Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez.
Genève 1669Apres donc qu'il a eſté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de ſon Pere la promeſſe du Saint Eſprit, il a reſpandu ce que maintenant vous voyez & oyez.
Lausanne 1872Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
Sacy 1759Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, & qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez & entendez maintenant.
Segond 21 2007Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant].
Louis Segond 1910Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
Monde Nouveau 2018Ainsi, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ceci que vous voyez et entendez.
Edmond Stapfer 1889Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l'Esprit saint, et alors il l'a répandu comme vous le voyez et l'entendez.
Oltramare 1874il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu'il avait promis, il l'a répandu. C'est ce que vous voyez et entendez;
Neufchâtel 1899Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez.
Parole de vie 2000Dieu l'a fait monter jusqu'à sa droite, il a reçu du Père l'Esprit Saint promis et il nous l'a donné. Voilà ce que vous voyez et entendez maintenant.
Français C. N. 2019Il a été élevé par la main droite de Dieu et il a reçu du Père l'Esprit saint qui avait été promis ; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant.
Français C. 1982Il a été élevé à la droite de Dieu et il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant.
Semeur 2000Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.
Parole vivante 2013Ensuite, par la puissance divine, il est monté au ciel, il a été élevé au rang suprême : il siège à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021non car David monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…
Osty et Trinquet 1973Car David n'est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Segond NBS 2002Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,
Jean Grosjean 1971Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite
Bayard 2018David n’est pas allé vers les deux et cependant il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Siège à ma droite
Œcuménique 1976David, qui n'est certes pas monté au ciel, a pourtant dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite
Liturgie 2013David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite,
Jérusalem 1973Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
Albert Rilliet 1858David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
AMIOT 1950David, en effet, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Darby 1885Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit : «Le Seigneur a dit à mon seigneur :
Darby Rev. 2006Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
LIENART 1951David, en effet, n'est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même :
Shora Kuetu 2021Car David n'est pas monté dans les cieux, mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Peuples 2005David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,
Chouraqui 1977Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :
Pirot et Clamer 1950David, en effet, n'est point monté aux cieux; et cependant il dit lui-même:
Abbé Crampon 1923Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
David Martin 1744Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
King James 1611Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,
Ostervald 1881Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Abbé Fillion 1895Car David n'est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
Genève 1669Car David n'eſt point monté aux cieux: mais lui-meſme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
Lausanne 1872Car David n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite
Sacy 1759Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
Segond 21 2007David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite
Louis Segond 1910Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Monde Nouveau 2018En effet, David n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-​même : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite
Monde Nouveau 1995En effet, David n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite,
Edmond Stapfer 1889David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite
Oltramare 1874car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Neufchâtel 1899Car David n'est point monté au ciel; mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Parole de vie 2000David n'est pas monté au ciel, et pourtant il a dit :
   “Le Seigneur déclare à mon Maître :
   viens t'asseoir à ma droite,
Français C. N. 2019Car David n'est pas monté lui-même aux cieux, mais il a déclaré : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Français C. 1982Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite,
Semeur 2000En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite
Parole vivante 2013En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied des pieds de toi.
Alain Dumont 2020… jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds.
Osty et Trinquet 1973jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds .
Segond NBS 2002jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Jean Grosjean 1971jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds.
Bayard 2018jusqu’à ce que je réduise tes ennemis en marchepied sous tes pas. »
Œcuménique 1976jusqu'à ce que j'aie fait de tes adversaires un escabeau sous tes pieds.
Liturgie 2013jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.”
Jérusalem 1973jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
Albert Rilliet 1858jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
AMIOT 1950jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Darby 1885Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
Darby Rev. 2006Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
LIENART 1951Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
Shora Kuetu 2021jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Peuples 2005le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
Chouraqui 1977Siège à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis en escabelle de tes pieds. ›
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
Abbé Crampon 1923jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
David Martin 1744Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
King James 1611Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Ostervald 1881Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Abbé Fillion 1895jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds.
Genève 1669Juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
Lausanne 1872jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. " (Ps 110:1)
Sacy 1759jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
Segond 21 2007jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
Louis Segond 1910Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Monde Nouveau 2018jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’”
Monde Nouveau 1995jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’
Edmond Stapfer 1889Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
Oltramare 1874jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
Neufchâtel 1899jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Parole de vie 2000je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. N. 2019jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. 1982je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.”
Semeur 2000jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.
Parole vivante 2013jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021sûrement donc connaisse tout maison de Israël en ce que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.
Alain Dumont 2020Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié.
Osty et Trinquet 1973Que toute la maison d'Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”.
Segond NBS 2002Que toute la maison d’Israël le sache donc bien: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié!
Jean Grosjean 1971Que toute la maison d’Israël le sache donc bien : celui que Dieu a fait christ et seigneur, c’est ce Jésus que vous avez crucifié.
Bayard 2018Que toute la maison d’Israël en soit donc certaine : ce même Jésus que vous avez crucifié, Dieu, lui, l’a fait Seigneur et Christ.
Œcuménique 1976«Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous aviez crucifié.»
Liturgie 2013Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous aviez crucifié. "
Jérusalem 1973Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié.
Albert Rilliet 1858Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
AMIOT 1950Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Darby 1885Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Darby Rev. 2006Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
LIENART 1951Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
Shora Kuetu 2021Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude qu'Elohîm l'a fait et Seigneur et Mashiah, ce Yéhoshoua que vous avez crucifié.
Peuples 2005Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. »
Chouraqui 1977Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. »
Pirot et Clamer 1950Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
Abbé Crampon 1923Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "
David Martin 1744Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
King James 1611C'est pourquoi que toute la maison d'Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ.
Ostervald 1881Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Abbé Fillion 1895Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Genève 1669Que donc toute la maiſon d'Iſraël ſçache aſſeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chriſt, [voire] ce Jeſus que vous avez crucifié.
Lausanne 1872Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
Sacy 1759Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur & Christ ce Jesus que vous avez crucifié.
Segond 21 2007Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.»
Louis Segond 1910Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Monde Nouveau 2018Que toute la nation d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez cloué au poteau. »
Monde Nouveau 1995Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez attaché sur un poteau. ”
Edmond Stapfer 1889«Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.»
Oltramare 1874Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.»
Neufchâtel 1899Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
Parole de vie 2000« Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir de façon très sûre : ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l'a fait Seigneur et Christ. »
Français C. N. 2019Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié ! »
Français C. 1982Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!»
Semeur 2000Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude: Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
Parole vivante 2013Un fait est sûr et certain, et tous ceux qui font partie du peuple d’Israël doivent le reconnaître : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus même que vous avez crucifié.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent et aussi vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous fassions, hommes frères ?
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ?
Osty et Trinquet 1973En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?”
Segond NBS 2002Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons–nous faire?
Jean Grosjean 1971À ces paroles ils furent touchés au cœur; et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, qu’allons-nous faire ?
Bayard 2018Le cœur brisé par ce qu’ils venaient d’entendre, ils ont demandé à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
Œcuménique 1976Le coeur bouleversé d'entendre ces paroles, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Que ferons-nous, frères?»
Liturgie 2013Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : " Frères, que devons-nous faire ? "
Jérusalem 1973D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?"
Albert Rilliet 1858Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? »
AMIOT 1950Ils eurent le cœur transpercé en entendant ces paroles, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que nous faut-il faire ?
Darby 1885Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
Darby Rev. 2006Quand ils entendirent ces paroles, ils eurent le coeur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
LIENART 1951Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères?
Shora Kuetu 2021Or, ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé et ils dirent à Petros et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Peuples 2005En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
Chouraqui 1977Ils l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? »
Pirot et Clamer 1950Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
Abbé Crampon 1923Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: " Frères, que ferons-nous? "
David Martin 1744Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
King James 1611Lorsqu'ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur coeur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
Ostervald 1881Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Abbé Fillion 1895Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
Genève 1669Ayant ouï ces choſes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoſtres, Hommes freres, que ferons-nous?
Lausanne 1872Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés: Hommes frères, que ferons-nous?
Sacy 1759Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, & ils dirent à Pierre & aux autres apôtres: Frères, que faut-il que nous fassions?
Segond 21 2007Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»
Louis Segond 1910Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Monde Nouveau 2018En entendant cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes, frères, que devons-​nous faire ? »
Monde Nouveau 1995Or, quand ils entendirent cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : “ Hommes, frères, que nous faut-il faire ? ”
Edmond Stapfer 1889Touchés jusqu'au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
Oltramare 1874Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? »
Neufchâtel 1899Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire?
Parole de vie 2000Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu'est-ce que nous devons faire ? »
Français C. N. 2019Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
Français C. 1982Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
Semeur 2000Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: — Frères, que devons-nous faire?
Parole vivante 2013Ses auditeurs reçurent ces paroles en plein cœur et, profondément bouleversés, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres :—Frères, que devons-nous faire ?

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le nom de Iésous de Christ envers abandon des péchés de vous et vous prendrez la gratification du saint de esprit.
Alain Dumont 2020Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.
Osty et Trinquet 1973Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Segond NBS 2002Pierre leur dit: Changez radicalement; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et faites-vous chacun immerger au nom de Jésus Christ pour la rémis-sion de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Bayard 2018Pierre a répondu : Pensez autrement* et que chacun reçoive le baptême au nom de Jésus Christ, dans l’espoir de l’effacement de ses fautes. Vous recevrez alors le don du Souffle saint.
Œcuménique 1976Pierre leur répondit: «Convertissez-vous: que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Liturgie 2013Pierre leur répondit : " Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit.
Jérusalem 1973Pierre leur répondit: "Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.
Albert Rilliet 1858Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit;
AMIOT 1950Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Darby 1885Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
Darby Rev. 2006Pierre leur dit : Repentez -vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
LIENART 1951Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint Esprit,
Shora Kuetu 2021Et Petros leur dit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Yéhoshoua Mashiah pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Peuples 2005Pierre leur dit : « Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Petros leur dit : « Faites retour ! Que chacun d’entre vous se fasse immerger au nom de Iéshoua’ le messie pour la remise de ses fautes : vous recevrez en don le souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950Pierre leur répondit: Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
Abbé Crampon 1923Pierre leur dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
David Martin 1744Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
King James 1611Alors Pierre leur dit: Repentez-vous, et soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus Christ, pour la rémission des péchés; et vous recevrez le don de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Genève 1669Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous ſoit baptizé au Nom de Jeſus Chriſt, en remiſſion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Eſprit.
Lausanne 1872Et Pierre leur dit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit;
Sacy 1759Pierre leur répondit: Faites pénitence, & que chacun de vous soit baptisé au nom de Jesus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés; & vous recevrez le don du Saint-Esprit:
Segond 21 2007Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Pierre leur dit : « Repentez-​vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Pierre leur [dit] : “ Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889Et alors Pierre: «Repentez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit,
Oltramare 1874Pierre leur dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit;
Neufchâtel 1899Et Pierre s'adressant à eux: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Parole de vie 2000Pierre leur répond : « Changez votre vie ! Chacun de vous doit se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Ainsi, Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Pierre leur répondit : « Changez de vie et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de l'Esprit saint.
Français C. 1982Pierre leur répondit: «Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint-Esprit.
Semeur 2000Pierre leur répondit: — Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Pierre leur répondit :—Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus le Christ ; cela signifiera que vos péchés sont pardonnés. Alors, vous aussi, vous recevrez en cadeau le Saint-Esprit.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021à vous car est la promesse et aux enfants de vous et à tous à ceux envers distancément, autant lesquels le cas échéant que appelle auprès Maître le Dieu de nous.
Alain Dumont 2020[C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car elle est pour vous la Promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu'appellera le Seigneur notre Dieu ”.
Segond NBS 2002Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera.
Jean Grosjean 1971Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu’appellera le Seigneur notre Dieu.
Bayard 2018La promesse a été faite pour vous et pour vos enfants, pour tous les éloignés, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.
Œcuménique 1976Car c'est à vous qu'est destinée la promesse, et à vos enfants ainsi qu'à tous ceux qui sont au loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
Liturgie 2013Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
Jérusalem 1973Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."
Albert Rilliet 1858car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. »
AMIOT 1950Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que les appellera le Seigneur notre Dieu.
Darby 1885car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
Darby Rev. 2006car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
LIENART 1951car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu.
Shora Kuetu 2021Car la promesse est pour vous, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Elohîm les appellera.
Peuples 2005Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés. »
Chouraqui 1977Oui, la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous les éloignés, aussi nombreux que les appellera IHVH-Adonaï notre Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu.
Abbé Crampon 1923car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. "
David Martin 1744Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.
King James 1611Car la promesse est à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, à savoir autant que le SEIGNEUR notre Dieu en appellera.
Ostervald 1881Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
Abbé Fillion 1895Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Genève 1669Car à vous & à vos enfans eſt faite la promeſſe, & à tous ceux qui ſont loin, autant que le Seigneur noſtre Dieu en appellera à ſoi.
Lausanne 1872car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
Sacy 1759car la promesse vous regarde, vous & vos enfants, & tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
Segond 21 2007En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
Louis Segond 1910Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Monde Nouveau 2018Car la promesse est pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, pour tous ceux que Jéhovah notre Dieu appellera à lui. »
Monde Nouveau 1995Car la promesse est pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant que Jéhovah notre Dieu en appellera à lui. ”
Edmond Stapfer 1889car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
Oltramare 1874car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
Neufchâtel 1899Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
Parole de vie 2000En effet, la promesse de Dieu est pour vous et pour vos enfants. Elle est pour tous ceux qui sont loin, pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. »
Français C. N. 2019Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et pour vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. »
Français C. 1982Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.»
Semeur 2000Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui vivent dans les pays lointains, tous ceux que le Seigneur notre Dieu fera venir à lui.
Parole vivante 2013Car Dieu vous l’a promis, à vous, à vos enfants et à tous ceux qui, dans les pays lointains, entendront l’appel du Seigneur notre Dieu qui leur demande de venir à lui.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021à autres-différents et aussi aux discours à en plus nombreux que passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la génération de la tordue de celle-ci.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !
Osty et Trinquet 1973Et par beaucoup d'autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”.
Segond NBS 2002Et, par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez–vous de cette génération perverse.
Jean Grosjean 1971Et par bien d’autres paroles il les adjurait et exhor-tait, il disait : Sauvez-vous de cette génération tortueuse
Bayard 2018II a continué ainsi, les incitant et les encourageant avec ces mots : Laissez-vous sauver de cette génération perverse !
Œcuménique 1976Par bien d'autres paroles Pierre rendait témoignage et les encourageait: «Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée.»
Liturgie 2013Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : " Détournez-vous de cette génération tortueuse, et vous serez sauvés. "
Jérusalem 1973Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée."
Albert Rilliet 1858Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
AMIOT 1950Et par beaucoup d'autres paroles il rendit témoignage, et il les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse !
Darby 1885Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Darby Rev. 2006Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse.
LIENART 1951Et en beaucoup d'autres discours, ils les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Shora Kuetu 2021Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération tordue !
Peuples 2005Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait : « Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée ! »
Chouraqui 1977Avec plusieurs autres paroles il témoigne, les conforte et dit : « Sauvez-vous de cet âge tordu. »
Pirot et Clamer 1950Et en beaucoup d'autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Abbé Crampon 1923Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: " Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
David Martin 1744Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.
King James 1611Et par beaucoup d'autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Ostervald 1881Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse.
Abbé Fillion 1895Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
Genève 1669Et par pluſieurs autres paroles il teſmoignoit, & les exhortoit, diſant, Sauvez-vous de cette nation perverſe.
Lausanne 1872Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant: Sauvez-vous {Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération {Ou cette race.} tortue.
Sacy 1759Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, & il les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue.
Segond 21 2007Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!»
Louis Segond 1910Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Monde Nouveau 2018Et par bien d’autres paroles, il donnait un témoignage complet et les exhortait, en disant : « Sauvez-​vous de cette génération tortueuse. »
Monde Nouveau 1995Et par bien d’autres paroles il rendait pleinement témoignage et les exhortait, en disant : “ Sauvez-vous de cette génération tortueuse. ”
Edmond Stapfer 1889Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant: «Échappez à cette génération perverse!»
Oltramare 1874Il les pressa encore par beaucoup d'autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.»
Neufchâtel 1899Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Parole de vie 2000Pierre parle encore longtemps pour les persuader et les encourager. Il leur dit : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Quittez-les, et Dieu vous sauvera. »
Français C. N. 2019Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait : « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus ! »
Français C. 1982Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!»
Semeur 2000Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant: — Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée.
Parole vivante 2013Pierre continuait, avec instance, à leur parler pour les persuader, il les encourageait de façon pressante, leur disant :—Séparez-vous, pour votre salut, des hommes de cette génération qui ont pris le faux chemin.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021ceux certes donc ayants acceptés loin son discours furent baptisé et furent posé vers en à la journée à celle-là âmes comme si trois mille.
Alain Dumont 2020ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille.
Osty et Trinquet 1973Ceux-là donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
Segond NBS 2002Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême; en ce jour–là, environ trois mille personnes furent ajoutées.
Jean Grosjean 1971Ceux donc qui accueillirent sa parole se firent immer-ger et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent ajoutées.
Bayard 2018Ils ont entendu ses paroles et ont été baptisés. Ainsi, ce jour-là, environ trois mille personnes les ont rejoints.
Œcuménique 1976Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême, et il y eut environ trois mille personnes ce jour-là qui se joignirent à eux.
Liturgie 2013Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent à eux.
Jérusalem 1973Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes.
Albert Rilliet 1858Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
AMIOT 1950Ceux donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là trois mille personnes environ s'adjoignirent [aux disciples].
Darby 1885Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
Darby Rev. 2006Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
LIENART 1951Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes.
Shora Kuetu 2021Ceux donc qui acceptèrent sa parole avec joie furent en effet baptisés. Et environ 3 000 âmes furent ajoutées ce jour-là.
Peuples 2005Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés ; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter.
Chouraqui 1977Ils accueillent sa parole et se font immerger. Ce jour-là environ trois mille personnes s’ajoutent.
Pirot et Clamer 1950Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes.
Abbé Crampon 1923Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.
David Martin 1744Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.
King James 1611Ceux donc qui reçurent avec joie sa parole, furent baptisés; et ce jour-là ils leur furent ajoutés environ trois mille âmes.
Ostervald 1881Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.
Abbé Fillion 1895Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples.
Genève 1669Ceux donc qui receurent d'un franc courage ſa parole furent baptizez: & furent adjouſtées en ce jour-là environ trois mille ames.
Lausanne 1872Ceux donc qui reçurent {Ou Eux donc ayant reçu.} avec joie sa parole, furent baptisés; et trois mille âmes environ furent ajoutées ce jour-là.
Sacy 1759Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; & il y eut en ce jour environ trois mille personnes qui se joignirent aux disciples de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes.
Louis Segond 1910Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
Monde Nouveau 2018Alors ceux qui acceptèrent sa parole avec joie furent baptisés, et ce jour-​là environ 3 000 personnes furent ajoutées aux disciples.
Monde Nouveau 1995Ceux donc qui accueillirent sa parole de tout leur cœur furent baptisés, et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées.
Edmond Stapfer 1889Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises.
Oltramare 1874Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là.
Neufchâtel 1899Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.
Parole de vie 2000Ceux qui acceptent la parole de Pierre se font baptiser. Ce jour-là, à peu près 3 000 personnes s'ajoutent au groupe des croyants.
Français C. N. 2019Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ 3 000 personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants.
Français C. 1982Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants.
Semeur 2000Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
Parole vivante 2013Alors, ceux qui acceptèrent le message de Pierre se firent baptiser. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent (aux croyants).

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant endurants auprès à l'enseignement des envoyés et à la communion, à la cassure du pain et aux prières.
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières.
Osty et Trinquet 1973Ils se montraient assidus à l'enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
Segond NBS 2002Ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières.
Jean Grosjean 1971Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à s’associer pour rompre le pain et prier.
Bayard 2018Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, l’entente fraternelle, le partage du pain, les prières.
Œcuménique 1976Ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
Liturgie 2013Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
Jérusalem 1973Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
Albert Rilliet 1858Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
AMIOT 1950Or, ils persévéraient dans l'assiduité à l'enseignement des apôtres, aux réunions, à la fraction du pain et aux prières.
Darby 1885Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
Darby Rev. 2006Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
LIENART 1951Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières.
Shora Kuetu 2021Et ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
Peuples 2005Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières.
Chouraqui 1977Ils persévèrent dans l’enseignement des envoyés, dans la communion, le partage du pain et les prières.
Pirot et Clamer 1950Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières.
Abbé Crampon 1923Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
David Martin 1744Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.
King James 1611Et ils continuaient avec constance dans la doctrine des apôtres, et dans la réunion fraternelle, et dans la fraction du pain et en prières.
Ostervald 1881Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
Abbé Fillion 1895Ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières.
Genève 1669Or ils perſeveroyent tous en la doctrine des Apoſtres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres.
Lausanne 1872Or ils persévéraient dans l'enseignement des Envoyés [du Seigneur] et dans la communication [mutuelle], et dans la fraction du pain et dans les prières.
Sacy 1759Ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion de la fraction du pain, & dans les prières.
Segond 21 2007Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
Louis Segond 1910Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
Monde Nouveau 2018Et ils continuaient d’être attentifs à l’enseignement des apôtres, de se rassembler, de prendre des repas et de prier.
Monde Nouveau 1995Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres], à prendre des repas, et aux prières.
Edmond Stapfer 1889Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient.
Oltramare 1874Ils étaient assidus à l’instruction des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
Neufchâtel 1899Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
Parole de vie 2000Régulièrement et fidèlement, les croyants écoutent l'enseignement des apôtres. Ils vivent comme des frères et des sœurs, ils partagent le pain et ils prient ensemble.
Français C. N. 2019Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à partager ensemble le pain et à participer aux prières.
Français C. 1982Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à prendre part aux repas communs et à participer aux prières.
Semeur 2000Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble.
Parole vivante 2013Dès lors, ils se réunissaient constamment pour se faire enseigner par les apôtres, pour vivre comme des frères en communion les uns avec les autres, pour rompre le pain et prier ensemble.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux et aussi prodiges et signes par des envoyés devenait.
Alain Dumont 2020Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient.
Osty et Trinquet 1973Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.
Segond NBS 2002La crainte s’emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l’entremise des apôtres.
Jean Grosjean 1971Et toute âme était dans la crainte car il se faisait, par les apôtres, beaucoup de prodiges et de signes.
Bayard 2018Tous étaient dans l’effroi car les apôtres multipliaient les actes prodigieux et les signes.
Œcuménique 1976La crainte gagnait tout le monde: beaucoup de prodiges et de signes s'accomplissaient par les apôtres.
Liturgie 2013La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les Apôtres.
Jérusalem 1973La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.
Albert Rilliet 1858Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
AMIOT 1950La crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de signes s'opéraient par les apôtres.
Darby 1885Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Darby Rev. 2006Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres.
LIENART 1951La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Shora Kuetu 2021Et toute âme avait de la crainte, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par le moyen des apôtres.
Peuples 2005Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
Chouraqui 1977Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés.
Pirot et Clamer 1950La crainte était dans toute âme; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Abbé Crampon 1923Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
David Martin 1744Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
King James 1611Et la crainte s'empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.
Ostervald 1881Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
Abbé Fillion 1895La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.
Genève 1669Or toute perſonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de ſignes ſe faiſoyent par les Apoſtres.
Lausanne 1872Or il y eut en toute âme de la crainte; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.
Sacy 1759Or tous les esprits étaient frappés de crainte; & il se faisait beaucoup de prodiges & de merveilles par les apôtres dans Jérusalem; & tous étaient remplis d’une grande crainte.
Segond 21 2007La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres.
Louis Segond 1910La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Monde Nouveau 2018Oui, la crainte s’emparait de tout le monde, et beaucoup de miracles et de signes se produisaient par l’intermédiaire des apôtres.
Monde Nouveau 1995Oui, la crainte s’emparait de toute âme, et il se faisait beaucoup de présages et de signes par l’intermédiaire des apôtres.
Edmond Stapfer 1889Ils étaient respectés de tout le monde; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
Oltramare 1874La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
Neufchâtel 1899Et la crainte s'emparait de chacun; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Parole de vie 2000Les apôtres font beaucoup de choses extraordinaires et étonnantes, et les gens sont frappés de cela.
Français C. N. 2019Chacun reconnaissait l'autorité de Dieu car il accomplissait beaucoup de prodiges et de signes extraordinaires par l'intermédiaire des apôtres.
Français C. 1982Chacun ressentait de la crainte, car Dieu accomplissait beaucoup de prodiges et de miracles par l'intermédiaire des apôtres.
Semeur 2000Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
Parole vivante 2013Tous les autres étaient profondément impressionnés et les respectaient, car les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles, signes de l’intervention de Dieu.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs
Alain Dumont 2020Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.
Osty et Trinquet 1973Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ;
Segond NBS 2002Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun.
Jean Grosjean 1971Et tous ceux qui avaient foi étaient ensemble et avaient tout en commun;
Bayard 2018L’ensemble des croyants vivait dans un même lieu. La possession des propriétés et des biens était commune.
Œcuménique 1976Tous ceux qui étaient devenus croyants étaient unis et mettaient tout en commun.
Liturgie 2013Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;
Jérusalem 1973Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun;
Albert Rilliet 1858Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
AMIOT 1950Tous ceux qui avaient cru vivaient ensemble et avaient tout en commun.
Darby 1885Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
Darby Rev. 2006Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ;
LIENART 1951Tous les croyants étaient unis et aveint tout en commun.
Shora Kuetu 2021Mais tous ceux qui croyaient étaient ensemble dans le même lieu, et ils avaient toutes choses communes.
Peuples 2005Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble : ils mettaient tout en commun
Chouraqui 1977Tous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun.
Pirot et Clamer 1950Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;
David Martin 1744Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
King James 1611Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun;
Ostervald 1881Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
Genève 1669Et tous ceux qui croioyent, eſtoyent enſemble en un meſme lieu, & avoyent toutes choſes communes:
Lausanne 1872Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu {Ou étaient ensemble.}; et ils avaient toutes choses communes;
Sacy 1759Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble; & tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
Segond 21 2007Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.
Louis Segond 1910Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Monde Nouveau 2018Tous ceux qui devenaient croyants étaient ensemble et mettaient tout en commun ;
Monde Nouveau 1995Tous ceux qui devinrent croyants étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ;
Edmond Stapfer 1889et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun;
Oltramare 1874Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
Neufchâtel 1899Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes;
Parole de vie 2000Tous les croyants sont unis et ils mettent en commun tout ce qu'ils ont.
Français C. N. 2019Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient.
Français C. 1982Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient.
Semeur 2000Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
Parole vivante 2013Tous les croyants vivaient ensemble et mettaient en commun tout ce qu’ils possédaient.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·
Alain Dumont 2020Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.
Osty et Trinquet 1973ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient [le prix] entre tous selon les besoins de chacun.
Segond NBS 2002Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Jean Grosjean 1971ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon qu’on en avait besoin.
Bayard 2018On distribuait les bénéfices retirés des ventes en fonction des besoins de chacun.
Œcuménique 1976Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, pour en partager le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
Liturgie 2013ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des besoins de chacun.
Jérusalem 1973ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun.
Albert Rilliet 1858et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun.
AMIOT 1950Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Darby 1885et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.
Darby Rev. 2006ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.
LIENART 1951Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun.
Shora Kuetu 2021Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin.
Peuples 2005et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin.
Chouraqui 1977Ils vendent leurs propriétés, leurs biens et les distribuent à chacun selon ses besoins.
Pirot et Clamer 1950Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun.
Abbé Crampon 1923ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
David Martin 1744Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.
King James 1611Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les partageaient entre tous, selon le besoin que chacun avait.
Ostervald 1881Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
Abbé Fillion 1895Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Genève 1669Et vendoyent leurs poſſeſſions & leurs biens, & les diſtribuoyent à tous, ſelon que chacun en avoit beſoin.
Lausanne 1872et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin.
Sacy 1759Ils vendaient leurs terres & leurs biens, & les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
Segond 21 2007Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins.
Louis Segond 1910Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Monde Nouveau 2018ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils distribuaient le produit de la vente à tous, selon les besoins de chacun.
Monde Nouveau 1995ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le [produit] à tous, selon qu’on en avait besoin.
Edmond Stapfer 1889ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun.
Oltramare 1874ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon que quelqu'un d'entre eux en avait besoin.
Neufchâtel 1899et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
Parole de vie 2000Ils vendent leurs propriétés et leurs objets de valeur, ils partagent l'argent entre tous, et chacun reçoit ce qui lui est nécessaire.
Français C. N. 2019Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun.
Français C. 1982Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun.
Semeur 2000Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
Parole vivante 2013Ils vendaient ce qui leur appartenait : terres, maisons ou autres biens, et répartissaient l’argent entre tous, en tenant compte des besoins de chacun.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021selon journée et aussi endurants auprès en même fureur en à le sanctuaire, cassants et aussi selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à allégresse et à simplesse de coeur
Alain Dumont 2020Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique.
Osty et Trinquet 1973Chaque jour, d'un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ;
Segond NBS 2002Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur;
Jean Grosjean 1971Ils étaient chaque jour au temple, assidus et una-nimes, ils rompaient le pain à la maison et prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur;
Bayard 2018Chaque jour, avec constance et unanimité, ils se rendaient au Temple, ils partageaient le pain dans leurs maisons et se nourrissaient avec allégresse et un cœur simple.
Œcuménique 1976Unanimes, ils se rendaient chaque jour assidûment au temple; ils rompaient le pain à domicile, prenant leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité de coeur.
Liturgie 2013Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons, ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ;
Jérusalem 1973Jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur.
Albert Rilliet 1858Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
AMIOT 1950Chaque jour ils étaient, d'un même cœur, assidus au Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité de cœur,
Darby 1885Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
Darby Rev. 2006Jour après jour, ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur ;
LIENART 1951Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur ;
Shora Kuetu 2021Chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le temple et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de cœur.
Peuples 2005Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple ; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.
Chouraqui 1977Chaque jour, ils persévèrent d’un même cœur à être dans le sanctuaire. Ils partagent le pain à la maison et prennent la nourriture avec exultation et simplicité de cœur.
Pirot et Clamer 1950Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur;
Abbé Crampon 1923Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
David Martin 1744Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ;
King James 1611Et chaque jour ils continuaient d'un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d'un seul coeur;
Ostervald 1881Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour;
Abbé Fillion 1895Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,
Genève 1669Et tous les jours ils perſeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maiſon en maiſon, ils prenoyent leur repas avec joye & ſimplicité de coeur:
Lausanne 1872Et chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,
Sacy 1759Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de coeur & d’esprit entre eux; & rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie & simplicité de coeur;
Segond 21 2007Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur.
Louis Segond 1910Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Monde Nouveau 2018Et jour après jour, ils se rassemblaient au Temple, unis dans une même intention, et ils prenaient leurs repas dans différentes maisons et partageaient leur nourriture avec grande joie et sincérité de cœur,
Monde Nouveau 1995Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur,
Edmond Stapfer 1889Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d'un coeur pur et joyeux,
Oltramare 1874Chaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Neufchâtel 1899Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
Parole de vie 2000Chaque jour, d'un seul cœur, ils se réunissent fidèlement dans le temple. Ils partagent le pain dans leurs maisons, ils mangent leur nourriture avec joie et avec un cœur simple.
Français C. N. 2019Chaque jour, d'un commun accord, ils se réunissaient dans le temple, ils partageaient ensemble le pain dans chaque maison et prenaient leur nourriture avec joie et sincérité de cœur.
Français C. 1982Chaque jour, régulièrement, ils se réunissaient dans le temple, ils prenaient leurs repas ensemble dans leurs maisons et mangeaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur.
Semeur 2000Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de coeur.
Parole vivante 2013Jour après jour, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du temple, mais c’est dans leurs maisons qu’ils rompaient le pain et qu’ils prenaient leurs repas dans la simplicité, la cordialité et la joie.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.
Alain Dumont 2020… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].
Osty et Trinquet 1973ils louaient Dieu et trouvaient faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés.
Segond NBS 2002ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu’il sauvait.
Jean Grosjean 1971ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple; et chaque jour le Seigneur ajoutait au groupe ceux qui étaient sauvés.
Bayard 2018Ils louaient Dieu. Le peuple tout entier les regardait avec faveur et chaque jour le Seigneur leur ajoutait de nouveaux sauvés.
Œcuménique 1976Ils louaient Dieu et trouvaient un accueil favorable auprès du peuple tout entier. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la communauté ceux qui trouvaient le salut.
Liturgie 2013ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier. Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui allaient être sauvés.
Jérusalem 1973Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés.
Albert Rilliet 1858louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.
AMIOT 1950louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour le nombre de ceux qui étaient sauvés.
Darby 1885louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés.
Darby Rev. 2006ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui étaient sauvés.
LIENART 1951ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles).
Shora Kuetu 2021Louant Elohîm et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui sont sauvés.
Peuples 2005Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable ; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il voulait sauver.
Chouraqui 1977Ils louangent Elohîms et trouvent chérissement aux yeux de tout le peuple. L’Adôn ajoute ceux qui sont sauvés, jour après jour, ensemble.
Pirot et Clamer 1950ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles).
Abbé Crampon 1923louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
David Martin 1744Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.
King James 1611Louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le SEIGNEUR ajoutait chaque jour à l'église ceux qui devaient être sauvés.
Ostervald 1881Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.
Abbé Fillion 1895louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour l'assemblée de ceux qui devaient être sauvés.
Genève 1669Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Egliſe des gens pour eſtre ſauvez.
Lausanne 1872louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui se sauvaient {Ou qui étaient sauvés.}.
Sacy 1759louant Dieu, & étant aimés de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait tous les jours le nombre de ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps.
Segond 21 2007Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
Louis Segond 1910louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
Monde Nouveau 2018louant Dieu et gagnant l’estime de tout le peuple. Dans le même temps, Jéhovah leur ajoutait chaque jour ceux qui étaient sauvés.
Monde Nouveau 1995louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. En même temps Jéhovah continuait à leur adjoindre chaque jour ceux qui étaient sauvés.
Edmond Stapfer 1889louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
Oltramare 1874louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
Neufchâtel 1899louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
Parole de vie 2000Ils chantent la louange de Dieu, et tout le peuple les aime. Et chaque jour, le Seigneur ajoute à leur communauté ceux qui sont sauvés.
Français C. N. 2019Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe les personnes qu'il amenait au salut.
Français C. 1982Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qu'il amenait au salut.
Semeur 2000Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.
Parole vivante 2013Ils louaient Dieu continuellement et se faisaient aimer de tout le peuple.Chaque jour, le Seigneur ajoutait à leur communauté ceux qu’il sauvait.