Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci attache de lien plus surabondamment garder nous à ces à ayants étés écoutés, de peur que nous coulions à côté. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] en-raison-de ceci [qu']il nous faut abondamment nous attacher aux [choses] ayant-été-écoutées de-peur-que nous ne dérivions-de-côté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, nous devons nous attacher d'autant plus fortement à ce que nous avons entendu, de peur d'être entraînés à la dérive. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi nous devons prêter une attention d’autant plus vive à ce que nous avons entendu, de peur d’aller à la dérive. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi nous devons davantage prendre garde à ce que nous avons entendu, de peur de passer à côté. |
Bayard | 2018 | C’est bien pourquoi, de crainte d’être entraînés à la dérive, il faut nous attacher avec plus d’attention encore à ce que nous avons entendu. |
Œcuménique | 1976 | Il s'ensuit que nous devons prendre plus au sérieux le message entendu, si nous ne voulons pas aller à la dérive. |
Liturgie | 2013 | Il nous faut donc d’autant plus prêter attention à ce que nous avons entendu, afin de ne pas nous fourvoyer. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avons entendus, de peur d'être entraînés à la dérive. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi nous devons faire d'autant plus attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne périssions; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi nous devons nous attacher d'autant plus fermement aux enseignements reçus, de peur d'être entraînés à la dérive. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous n'allions à la dérive. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi nous devons nous attacher avec le plus grand soin aux enseignements reçus, de peur d'être emportés à la dérive. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, il faut nous attacher plus sérieusement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin. |
Peuples | 2005 | Voilà pourquoi il faut prendre au sérieux le message que nous avons écouté, et ne pas aller à la dérive. |
Chouraqui | 1977 | Pour cela il nous incombe de prêter une surabondante attention à ce qui a été entendu, par peur d’être dévoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi nous devons nous attacher avec le plus grand soin aux enseignements reçus, de peur d'être emportés à la dérive. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous devons d'autant plus prendre garde aux choses que nous avons entendues, de peur qu'à tout moment nous ne les laissions glisser. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés au loin. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe il nous faut prendre de plus prés garde aux choſes que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, il faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à couler {Ou à couler à côté.}. |
Sacy | 1759 | Nous devons donc à proportion nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, pour n’être pas comme de l’eau qui s’écoule & se perd. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d'être entraînés à notre perte. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi il nous faut prêter une attention plus qu’ordinaire aux choses que nous avons entendues, pour ne jamais aller à la dérive. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi il nous faut prêter une attention plus qu’ordinaire aux choses que nous avons entendues, de peur d’aller à la dérive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi nous devons apporter une attention toute spéciale à ce que nous avons entendu, pour ne pas le perdre par notre négligence. |
Oltramare | 1874 | C'est une raison pour nous de faire d'autant plus attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à les perdre. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi il faut nous attacher d'autant plus aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi faisons davantage attention aux paroles que nous avons entendues, sinon, nous allons nous tromper de chemin. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous devons nous attacher d'autant plus fermement à ce que nous avons entendu, afin de ne pas nous perdre. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous devons nous attacher d'autant plus fermement à ce que nous avons entendu, afin de ne pas être entraînés à notre perte. |
Semeur | 2000 | Puisqu’il en est ainsi, nous devons prendre encore plus au sérieux les enseignements que nous avons reçus afin de ne pas être entraînés à la dérive. |
Parole vivante | 2013 | (Puisque Dieu nous a parlé par son propre Fils,) nous devons prendre d’autant plus au sérieux les enseignements que nous avons reçus et nous y attacher fortement. Autrement, nous risquons d’être entraînés à la dérive par le courant de notre temps et de manquer le but. |
Sébastien | 2021 | si car le par de messagers ayant été bavardé discours devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération, |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet la parole qui-a-été-adressée à-travers les Proclamateurs est-devenue ferme, et [que] toute transgression et désobéissance a reçu un salaire-de-rétribution selon-la-justice ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si la parole annoncée par des anges s'est révélée ferme, et si toute transgression et désobéissance ont reçu une juste rémunération, |
Segond NBS | 2002 | En effet, si la parole prononcée par des anges s’est confirmée, si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution, |
Jean Grosjean | 1971 | En effet si la parole promulguée par les anges a été confirmée et si toute transgression ou désobéissance a reçu à bon droit son paiement, |
Bayard | 2018 | Si la parole, transmise par l’intermédiaire des anges, a pris une telle force de loi que toutes déviation et désobéissance * ont reçu leur juste sanction, |
Œcuménique | 1976 | Car si la parole annoncée par des anges entra en vigueur et si toute transgression et toute désobéissance reçurent une juste rétribution, |
Liturgie | 2013 | En effet, si la parole annoncée par des anges s’est trouvée confirmée, et si toute transgression ou désobéissance a reçu une juste sanction, |
Jérusalem | 1973 | Si déjà la parole promulguée par des anges s'est trouvée garantie et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Albert Rilliet | 1858 | car, si la parole proclamée par des anges a été irréfragable, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution, |
AMIOT | 1950 | Car si la parole promulguée par des anges a été si efficace que toute transgression et désobéissance a reçu son juste châtiment, |
Darby | 1885 | Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Darby Rev. | 2006 | Car si la parole annoncée par le moyen des anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
LIENART | 1951 | Car si la parole transmise par les anges devint ferme au point que toute transgression et désobéissance reçut son juste châtiment, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, si la parole prononcée par le moyen des anges était devenue ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rémunération, |
Peuples | 2005 | Voyez comment la Loi donnée par les anges était inflexible : toute désobéissance, toute violation de la Loi recevait son juste châtiment. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si la parole dite par les messagers a été confirmée, toute transgression ou désobéissance reçoit aussi une juste sanction. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si la parole transmise par les anges devint ferme au point que toute transgression et désobéissance reçut son juste châtiment, |
Abbé Crampon | 1923 | Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment, |
David Martin | 1744 | Car si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution ; |
King James | 1611 | Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Ostervald | 1881 | Car si la parole annoncée par les anges a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste punition, |
Abbé Fillion | 1895 | Car si la parole qui a été annoncée par les Anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu la juste rétribution qui lui était due, |
Genève | 1669 | Car ſi la parole prononcée par les Anges, a eſté ferme, & toute tranſgreſſion & deſobeïſſance a receu une juſte retribution: |
Lausanne | 1872 | Car si la parole prononcée par le moyen des anges s'est montrée ferme, et, si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rémunération, |
Sacy | 1759 | Car si la loi qui a été annoncée par les anges est demeurée ferme, & si tous les violements de ses préceptes & toutes les désobéissances ont reçu la juste punition qui leur était due; |
Segond 21 | 2007 | En effet, puisque la parole annoncée par l'intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction, |
Louis Segond | 1910 | Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Monde Nouveau | 2018 | Car si la parole transmise par des anges s’est révélée certaine, et si toute transgression et tout acte de désobéissance ont reçu une punition conforme à la justice, |
Monde Nouveau | 1995 | Car si la parole dite par l’intermédiaire d’anges s’est révélée ferme, et si toute transgression et tout acte de désobéissance ont reçu une rétribution conforme à la justice, |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, en effet, la parole apportée par des anges a reçu sa sanction, si toute transgression et toute désobéissance ont été punies comme elles le méritaient, |
Oltramare | 1874 | Si la parole annoncée par les anges a été si sûre et si certaine, que toute transgression et toute désobéissance a reçu sa juste rémunération, |
Neufchâtel | 1899 | Car, si la parole annoncée par des anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, |
Parole de vie | 2000 | La parole que Dieu a donnée par l'intermédiaire des anges s'est montrée vraie. Certains ne l'ont pas respectée, ils ne lui ont pas obéi, et ils ont tous reçu ce qu'ils méritaient. |
Français C. N. | 2019 | Le message autrefois apporté par les anges a prouvé sa valeur, et toute personne qui n'en a pas tenu compte ou qui lui a désobéi a reçu ce qu'elle méritait. |
Français C. | 1982 | Le message autrefois apporté par les anges a prouvé sa valeur, et quiconque n'en a pas tenu compte ou lui a désobéi a reçu la punition qu'il méritait. |
Semeur | 2000 | En effet, la parole transmise à nos ancêtres par des anges est entrée pleinement en vigueur et chaque infraction, chaque désobéissance, a reçu la sanction qu’elle méritait. |
Parole vivante | 2013 | La loi (de Moïse), promulguée à nos ancêtres par l’intermédiaire des anges, a eu sa pleine validité : chaque infraction et chaque désobéissance était punie comme elle le méritait. |
Sébastien | 2021 | comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par du Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi, |
Alain Dumont | 2020 | ... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi... |
Osty et Trinquet | 1973 | comment nous-mêmes échapperions-nous, si nous négligions un tel salut, lequel, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu, |
Segond NBS | 2002 | comment échapperons–nous si nous négligeons un si grand salut, qui a commencé à être annoncé par l’entremise du Seigneur et qui nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, |
Jean Grosjean | 1971 | comment échapperons-nous quand nous négligerons un si grand salut ? car ce salut, promulgué au commence-ment par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu; |
Bayard | 2018 | comment nous-mêmes nous en sortirons-nous si nous dédaignons un pareil salut ? Celui-ci, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été ensuite garanti par ceux qui l’avaient écouté, |
Œcuménique | 1976 | comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un pareil salut, qui commença à être annoncé par le Seigneur, puis fut confirmé pour nous par ceux qui l'avaient entendu, |
Liturgie | 2013 | comment pourrons-nous sortir d’affaire si nous négligeons un pareil salut ? Celui-ci a été annoncé par le Seigneur au commencement ; ceux qui avaient entendu ont confirmé pour nous ce salut, |
Jérusalem | 1973 | comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? Celui-ci, inauguré par la prédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l'ont entendu, |
Albert Rilliet | 1858 | comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut? Un salut qui, d'abord proclamé par le seigneur, nous a été annoncé d'une manière irréfragable par ceux qui l'ont entendu, |
AMIOT | 1950 | comment pourrons-nous échapper nous-mêmes si nous négligeons un pareil salut ?... Ce salut, publié d'abord par le Seigneur, nous a été fermement attesté par ceux qui l'ont entendu, |
Darby | 1885 | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu, |
Darby Rev. | 2006 | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui a commencé d'être annoncé par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu , |
LIENART | 1951 | comment pourrions-nous échapper, nous, si nous venions à négliger le grand moyen de salut qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été transmis par ceux qui l'ont entendu de lui, |
Shora Kuetu | 2021 | comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut qui, annoncé au commencement par le moyen du Seigneur, reçu et confirmé pour nous par ceux qui l'avaient entendu ? |
Peuples | 2005 | Mais alors, pour un tel message de salut, comment pourrons-nous échapper si nous l’avons méprisé ? C’est le Seigneur qui l’a prêché le premier, puis il nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui. |
Chouraqui | 1977 | Comment échapperons-nous, si nous négligeons un tel salut ? Entête, il a commencé à être proclamé par l’Adôn, et il nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu. |
Pirot et Clamer | 1950 | comment pourrions-nous échapper, nous, si nous venions à négliger le grand moyen de salut qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l'ont entendu de lui, |
Abbé Crampon | 1923 | comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l'ont entendu de lui, |
David Martin | 1744 | Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï ? |
King James | 1611 | Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui a premièrement commencé d'être déclaré par le SEIGNEUR, et nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu? |
Ostervald | 1881 | Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu? |
Abbé Fillion | 1895 | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu de Lui, |
Genève | 1669 | Comment eſchapperons-nous ſi nous negligeons un ſi grand ſalut, lequel ayant premierement commencé d'eſtre declaré par le Seigneur nous a eſté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï? |
Lausanne | 1872 | comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé d'être annoncé par le moyen du Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'entendirent? |
Sacy | 1759 | comment pourrons-nous l’éviter, si nous négligeons l’Evangile du véritable salut, qui ayant été premièrement annoncé par le Seigneur même, a été confirmé parmi nous par ceux qui l’ont entendu, |
Segond 21 | 2007 | comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut? Ce salut, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu. |
Louis Segond | 1910 | comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu, |
Monde Nouveau | 2018 | comment échapperons-nous à la punition si nous négligeons un salut si grand ? Car ce salut a commencé à être prêché par l’intermédiaire de notre Seigneur et a été confirmé pour nous par ceux qui l’ont entendu, |
Monde Nouveau | 1995 | comment échapperons-nous si nous avons négligé un salut si grand, du fait qu’il a commencé à être dit par l’intermédiaire de [notre] Seigneur et a été confirmé pour nous par ceux qui l’ont entendu, |
Edmond Stapfer | 1889 | comment échapperions-nous si nous négligions un si grand salut, salut qui d'abord fut annoncé par le Seigneur, et qui nous fut ensuite confirmé par ceux qui l'avaient entendu de lui, |
Oltramare | 1874 | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, après avoir été annoncé d'abord par le Seigneur, nous est parvenu d'une manière sûre et certaine par ceux qui ont entendu sa voix, |
Neufchâtel | 1899 | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu, |
Parole de vie | 2000 | Alors nous, comment éviterons-nous cela, si nous passons à côté d'un salut si grand ? Ce salut, c'est le Seigneur qui a commencé à l'annoncer. Puis ceux qui ont entendu parler de ce salut l'ont confirmé pour nous. |
Français C. N. | 2019 | Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes à cela, si nous négligeons un tel salut ? Le Seigneur lui-même l'a annoncé le premier, puis ceux qui ont entendu le Seigneur nous en ont confirmé la valeur. |
Français C. | 1982 | Alors, comment pourrons-nous échapper à la punition si nous négligeons un tel salut? Le Seigneur lui-même l'a annoncé le premier, puis ceux qui ont entendu le Seigneur nous en ont confirmé la valeur. |
Semeur | 2000 | Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut? Car ce salut a tout d’abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l’ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous |
Parole vivante | 2013 | Comment pourrions-nous alors nous-mêmes échapper au châtiment, si nous venions à mépriser une occasion de salut aussi exceptionnelle et que, par indifférence, nous négligions d’y prêter attention ? Car ce salut a été tout d’abord annoncé par le Seigneur lui-même. Ensuite, il nous a été garanti de manière sûre par des témoins authentiques qui avaient personnellement entendu son message. |
Sébastien | 2021 | de témoignant sur avec du Dieu aux signes et aussi et aux prodiges et aux diverses aux puissances et de esprit de saint aux divisions selon la de lui volonté ? |
Alain Dumont | 2020 | ... Dieu établissant- [leur] -témoignage- aussi-bien -avec des signes et [avec] des prodiges et toutes-sortes-d'actes-de-puissance et partages de l'Esprit Saint selon sa volonté? |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu y joignant son témoignage par des signes et des prodiges, et par des miracles divers et des répartitions d'Esprit Saint selon sa volonté ? |
Segond NBS | 2002 | Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes et des communications d’Esprit saint selon sa volonté? |
Jean Grosjean | 1971 | , et Dieu y joignait son témoignage de signes, de prodiges, de miracles divers et de répartitions d’Esprit saint à son gré. |
Bayard | 2018 | Dieu, selon sa volonté, y ajoutant son propre témoignage par des signes, des prodiges, toutes sortes de miracles et de manifestations d’Esprit saint. |
Œcuménique | 1976 | et fut appuyé aussi du témoignage de Dieu par des signes et des prodiges, des miracles de toute sorte, et par des dons de l'Esprit Saint répartis selon sa volonté! |
Liturgie | 2013 | et Dieu joignait son témoignage par des signes, des prodiges, toutes sortes de miracles, et le partage des dons de l’Esprit Saint, selon sa volonté. |
Jérusalem | 1973 | Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsi que par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue à son gré. |
Albert Rilliet | 1858 | Dieu y joignant Son témoignage par des signes, et des prodiges, et des miracles divers, et des communications de l'esprit saint, selon Sa volonté. |
AMIOT | 1950 | et Dieu a confirmé leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsi que par les dons de l'Esprit-Saint, répartis au gré de sa volonté. |
Darby | 1885 | Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l’Esprit Saint, selon sa propre volonté ? |
Darby Rev. | 2006 | Dieu y ajoutant son témoignage par des signes et des prodiges, par divers miracles et par des distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté ? |
LIENART | 1951 | et que le Seigneur ne cesse d'attester par des signes et des prodiges, par toutes sortes de miracles et par les dons de l'Esprit Saint répartis suivant sa volonté. |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm confirmant leur témoignage par des signes, et des prodiges, et divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté. |
Peuples | 2005 | Dieu lui-même a accrédité leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, sans compter les charismes de l’Esprit Saint qu’il distribue comme il veut. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms a porté témoignage par des signes, des prodiges, par diverses œuvres puissantes, et par les dons du souffle sacré selon son vouloir. |
Pirot et Clamer | 1950 | et que le Seigneur ne cesse d'attester par des signes et des prodiges, par toutes sortes de miracles et par les dons de l'Esprit Saint répartis suivant sa volonté. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes des miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté? |
David Martin | 1744 | Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs [autres] différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté. |
King James | 1611 | Dieu aussi leur rendant témoignage par des signes et des prodiges, et par divers miracles, et par les dons de la Sainte Présence, selon sa volonté? |
Ostervald | 1881 | Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les dons du Saint-Esprit, selon sa volonté. |
Abbé Fillion | 1895 | et dont Dieu a appuyé le témoignage par des signes et des prodiges, par les différents effets de Sa puissance, et par la distribution des grâces du Saint-Esprit, comme il Lui a plu? |
Genève | 1669 | Dieu en outre leur rendant enſemble témoignage par ſignes & miracles, & diverſes vertus, & diſtributions du Sainct Eſprit, ſelon ſa volonté. |
Lausanne | 1872 | Dieu rendant aussi témoignage avec eux par des signes et des miracles et divers actes de puissance, et des distributions d'Esprit saint, selon sa volonté. |
Sacy | 1759 | auxquels Dieu même a rendu témoignage par les miracles, par les prodiges, par les différents effets de sa puissance, & par la distribution des grâces du Saint-Esprit, qu’il a partagées comme il lui a plu? |
Segond 21 | 2007 | Dieu a appuyé leur témoignage par des signes, des prodiges et divers miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit distribués conformément à sa volonté. |
Louis Segond | 1910 | Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté. |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que Dieu y ajoutait son témoignage par des signes, des prodiges et diverses œuvres de puissance, et par l’esprit saint distribué selon sa volonté. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que Dieu y ajoutait son témoignage par des signes ainsi que par des présages et diverses œuvres de puissance et par des distributions d’esprit saint selon sa volonté ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et dont Dieu appuyait le témoignage par des signes, des prodiges, toutes sortes de miracles et par son Esprit saint qu'il répartissait selon sa volonté? |
Oltramare | 1874 | Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles divers, et par l'Esprit-Saint qu'il dispense à son gré? |
Neufchâtel | 1899 | Dieu appuyant leur témoignage par des signes et des prodiges et divers miracles, et par des communications de l'Esprit-Saint réparti selon sa volonté? |
Parole de vie | 2000 | Dieu lui-même a montré que leurs paroles étaient vraies par des signes étonnants, des faits extraordinaires et toutes sortes d'actions puissantes, et Dieu a aussi montré cela en distribuant les dons de l'Esprit Saint comme il l'a voulu. |
Français C. N. | 2019 | En même temps, Dieu a appuyé leur témoignage par des signes impressionnants, des prodiges et toutes sortes de miracles, ainsi que par les dons de l'Esprit saint répartis selon sa volonté. |
Français C. | 1982 | En même temps, Dieu a appuyé leur témoignage par des prodiges extraordinaires et toutes sortes de miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit répartis selon sa volonté. |
Semeur | 2000 | et Dieu a authentifié leur témoignage en y ajoutant le sien, c’est-à-dire, en accomplissant toutes sortes de signes miraculeux, d’actes extraordinaires, de manifestations diverses de sa puissance et en accordant à ces témoins, selon sa propre volonté, de recevoir chacun sa juste part de l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | De surcroît, Dieu lui-même a confirmé leur témoignage par toutes sortes de signes et de miracles, par des manifestations variées de sa puissance ainsi que par l’effusion des dons du Saint-Esprit distribués à chacun selon sa volonté. |
Sébastien | 2021 | Non car aux messagers subordonna l'écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n'[est] pas en-effet à des Proclamateurs [qu']il a-subordonné l'univers-habité, celui qui-est-imminent, au-sujet-duquel nous adressons [cela]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas à des anges, en effet, qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Segond NBS | 2002 | Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas, en effet, à des anges qu’il a soumis le séjour à venir dont nous parlons, |
Bayard | 2018 | Ce n’est pas à des anges, en effet, qu’il a soumis ce monde à venir que nous évoquons ici. |
Œcuménique | 1976 | Car ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir, dont nous parlons. L'attestation en fut donnée quelque part en ces termes: |
Liturgie | 2013 | Car ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir, dont nous parlons. |
Jérusalem | 1973 | En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet ce n'est point à des anges qu'Il a soumis le monde nouveau dont nous parlons; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est point en effet aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Darby | 1885 | Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, ce n'est pas aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ; |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas non plus aux anges qu'il a soumis ce monde à venir dont nous parlons. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, ce n'est pas aux anges qu'il a soumis la terre habitée à venir dont nous parlons. |
Peuples | 2005 | Le monde nouveau dont nous voulons parler n’est pas sous le contrôle des anges. |
Chouraqui | 1977 | Car il n’a pas soumis aux messagers l’univers à venir dont nous parlons, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas non plus aux anges qu'il a soumis ce monde à venir dont nous parlons. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
David Martin | 1744 | Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons. |
King James | 1611 | Car ce n'est pas aux anges qu'il a assujetti le monde à venir dont nous parlons. |
Ostervald | 1881 | Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce n'est point aux Anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Genève | 1669 | Car ce n'eſt point aux Anges qu'il a aſſujetti le monde à venir, duquel nous parlons. |
Lausanne | 1872 | Car ce n'est pas à des anges qu'il a soumis la terre à venir dont nous parlons; |
Sacy | 1759 | Car Dieu n’a point soumis aux anges le monde futur dont nous parlons. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas à l'autorité d'anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Louis Segond | 1910 | En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis la terre habitée à venir, dont nous parlons. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis la terre habitée à venir dont nous parlons. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ce n'est pas aux anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Oltramare | 1874 | En effet, ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce n'est point à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons; |
Parole de vie | 2000 | Nous parlons du monde qui doit venir. Ce n'est pas aux anges que Dieu a donné le pouvoir sur ce monde. |
Français C. N. | 2019 | Car ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Français C. | 1982 | En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Semeur | 2000 | Car ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Parole vivante | 2013 | De plus, le monde futur, objet de notre prédication, n’a pas été soumis au pouvoir des anges. |
Sébastien | 2021 | passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelqu'un a témoigné quelque part, en disant : Qu'est-ce qu'un homme, pour que tu te souviennes de lui, ou un fils d'homme, pour que tu le visites ? |
Segond NBS | 2002 | Mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage: Qu’est–ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui? Qu’est–ce que le fils d’homme, pour que tu t’occupes de lui? |
Jean Grosjean | 1971 | et quelqu’un en témoigne quelque part quand il dit : Qu’est-ce que l’homme que tu t’en souviennes ou le fils de l’homme que tu t’en occupes ? |
Bayard | 2018 | Quelqu’un, quelque part, a fait cette déclaration : « Qu’est-ce donc que l’être humain pour que tu te souviennes de lui, et qu’est-ce qu’un enfant des hommes pour que tu t’en soucies ? |
Œcuménique | 1976 | Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes de lui? Ou le fils de l'homme pour que tu portes tes regards sur lui? |
Liturgie | 2013 | Un psaume l’atteste en disant : Qu’est-ce que l’homme pour que tu penses à lui, le fils d’un homme, que tu en prennes souci ? |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un a fait quelque part cette attestation: Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme pour que tu le prennes en considération? |
Albert Rilliet | 1858 | mais quelqu'un a quelque part rendu ce témoignage: « Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui? Ou le fils de l'homme, pour que Tu en prennes soin? |
AMIOT | 1950 | Car quelqu'un a fait quelque part cette déclaration : que l'homme pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme pour que tu t'occupes de lui ? |
Darby | 1885 | mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : «Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ? |
Darby Rev. | 2006 | mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part : Qu'est-ce que l' homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites ? |
LIENART | 1951 | Car quelqu'un a déclaré quelque part : Qu'est l'homme pour que tu te souviennes de lui - et le fils de l'homme pour que tu le regardes? |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part en disant : Qu'est-ce que l'humain pour que tu te souviennes de lui, ou le fils d'humain pour que tu le visites ? |
Peuples | 2005 | Quelqu’un a déclaré : Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui ? Comme tu te préoccupes pour le fils de l’homme ! |
Chouraqui | 1977 | mais il en est un qui, solennellement, l’a attesté quelque part en disant : « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu le mémorises ? Le fils de l’homme, pour que tu l’examines ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quelqu'un a déclaré quelque part: Qu'est l'homme pour que tu te souviennes de lui - et le fils de l'homme pour que tu le regardes? |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi quelqu'un a-t-il écrit quelque part ce témoignage: " Qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous souveniez de lui; ou le fils de l'homme pour que vous en preniez soin? |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ? ou du fils de l'homme, que tu le visites ? |
King James | 1611 | Mais quelqu'un a témoigné à un endroit précis, disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu penses à lui, ou le fils de l'homme que tu prêtes attention à lui? |
Ostervald | 1881 | Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, que tu jettes les yeux sur lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Quelqu'un a fait quelque part cette déclaration: Qu'est-ce que l'homme pour que Vous Vous souveniez de lui? ou le fils de l'homme, pour que Vous le visitiez? |
Genève | 1669 | Et quelqu'un a teſmoigné en quelque lieu, diſant, Qu'eſt-ce que de l'homme, que tu te ſouviennes de lui: ou du fils de l'homme que tu le viſites? |
Lausanne | 1872 | mais quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage en disant: " Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, que tu le visites? |
Sacy | 1759 | Or quelqu’un a dit dans un endroit de l’Ecriture: Qu’est-ce que l’homme, pour mériter votre souvenir? & qu’est-ce que le Fils de l’homme, pour être honoré de votre visite? |
Segond 21 | 2007 | Quelqu'un a d'ailleurs rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui? |
Louis Segond | 1910 | Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quelque part, un certain témoin a dit : « Qu’est-ce que l’homme pour que tu penses à lui, ou un fils d’homme pour que tu t’occupes de lui ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un certain témoin en a donné la preuve quelque part, en disant : “ Qu’est-ce que l’homme pour que tu penses à lui, ou [le] fils de l’homme pour que tu t’occupes de lui ? |
Edmond Stapfer | 1889 | On lit quelque part cette déclaration: «Qu'est-ce que l'Homme que tu te souviennes de lui? Ou le Fils de l'homme que tu t'en occupes? |
Oltramare | 1874 | Or l'on a fait quelque part cette déclaration: «Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l'homme, que tu en prennes soin? |
Neufchâtel | 1899 | mais quelqu'un a rendu témoignage quelque part, disant: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? |
Parole de vie | 2000 | En effet, il y a cette parole : « Qu'est-ce que l'homme, ô Dieu, pour que tu penses à lui ? Qu'est-ce qu'un être humain pour que tu prennes soin de lui ? |
Français C. N. | 2019 | En effet, il y a cette parole qui l'atteste : « L'être humain a-t-il tant d'importance pour que tu penses à lui ? Mérite-t-il vraiment que tu t'occupes de lui ? |
Français C. | 1982 | Au contraire, dans un passage de l'Écriture quelqu'un déclare: «Qu'est-ce que l'homme, ô Dieu, pour que tu penses à lui? Qu'est-ce que l'être humain, pour que tu t'occupes de lui? |
Semeur | 2000 | Au contraire, un texte de l’Ecriture déclare: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu prennes soin de lui? Qu’est-ce qu’un être humain pour que tu t’intéresses à lui? |
Parole vivante | 2013 | Un texte de l’Écriture l’atteste :Qu’est-ce que l’homme ? Pourtant tu penses à lui ! Ou le fils de l’homme ? Pourtant tu t’occupes de lui ! |
Sébastien | 2021 | tu amoindris lui court un quelconque à côté messagers, à gloire et à valeur tu couronnas lui, |
Alain Dumont | 2020 | Tu l'as-amoindri quelque peu (= fort-peu) auprès-des Proclamateurs, [et voici que] par gloire et honneur (= valeur), tu l'as couronné! |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu l'as abaissé pour peu au-dessous des anges ; de gloire et d'honneur tu l'as couronné ; |
Segond NBS | 2002 | Tu l’as fait un peu inférieur aux anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Jean Grosjean | 1971 | Tu l’as abaissé pour peu en dessous des anges puis tu l’as couronné de gloire et d’honneur |
Bayard | 2018 | Après l’avoir un moment rabaissé par rapport aux anges, tu l’as ensuite couronné de gloire et d’honneur |
Œcuménique | 1976 | Tu l'abaissas quelque peu par rapport aux anges; de gloire et d'honneur tu le couronnas; |
Liturgie | 2013 | Tu l’as abaissé un peu au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; |
Jérusalem | 1973 | Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu l'as un peu rabaissé au-dessous des anges; Tu l'as couronné de gloire et d'honneur; |
AMIOT | 1950 | Tu l'as abaissé un moment au-dessous des anges ; tu l'as couronné de gloire et d'honneur ; |
Darby | 1885 | Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains] ; |
Darby Rev. | 2006 | Tu l'as fait un peu moindre que les anges ; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les oeuvres de tes mains ; |
LIENART | 1951 | Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges, Tu l'as couronné ensuite de gloire et d'honneur : Tu l'as préposé aux ouvrages de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les œuvres de tes mains. |
Peuples | 2005 | Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges, puis tu l’as couronné de gloire et d’honneur : |
Chouraqui | 1977 | Pour peu, tu l’as fait moindre que les messagers ; de gloire et de splendeur tu l’as couronné ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges, Tu l'as couronné ensuite de gloire et d'honneur: Tu l'as préposé aux ouvrages de tes mains, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous l'avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, [vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains], |
David Martin | 1744 | Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains. |
King James | 1611 | Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les oeuvres de tes mains; |
Ostervald | 1881 | Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous l'avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges; Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, et Vous l'avez établi sur les oeuvres de Vos mains; |
Genève | 1669 | Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire & d'honneur, & l'as eſtabli ſur les oeuvres de tes mains. |
Lausanne | 1872 | Tu l'as fait quelque peu de temps moindre que les {Ou quelque peu inférieur aux.} anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les oeuvres de tes mains; |
Sacy | 1759 | Vous l’avez rendu pour un peu de temps inférieur aux anges; vous l’avez couronné de gloire & d’honneur; vous lui avez donné l’empire sur les ouvrages de vos mains; |
Segond 21 | 2007 | Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait], |
Louis Segond | 1910 | Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
Monde Nouveau | 2018 | Tu l’as fait de peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu l’as abaissé quelque peu au-dessous des anges ; de gloire et d’honneur tu l’as couronné, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu l'as mis pour quelque temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
Oltramare | 1874 | Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
Neufchâtel | 1899 | Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur; |
Parole de vie | 2000 | Tu as placé les êtres humains en dessous des anges pendant quelque temps, tu les as couverts de gloire et d'honneur, |
Français C. N. | 2019 | Tu l'abaissas quelque peu par rapport aux anges, tu le couronnas de gloire et d'honneur, |
Français C. | 1982 | Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
Semeur | 2000 | Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Parole vivante | 2013 | Tu l’as abaissé, (il est vrai), pour un peu de temps au-dessous des anges. Mais ensuite, tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
Sébastien | 2021 | tous tu subordonnas en dessous vers le bas de ses pieds. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".- |
Osty et Trinquet | 1973 | tu as tout soumis sous ses pieds. S'il lui a soumis toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. |
Segond NBS | 2002 | tu as tout mis sous ses pieds. En lui soumettant tout, en effet, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Maintenant, certes, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis, |
Jean Grosjean | 1971 | et tu as tout mis sous ses pieds. À tout lui soumettre il ne laisse rien, en effet, qui ne lui soit soumis. Et si maintenant nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis, |
Bayard | 2018 | et as disposé toutes choses sous ses pieds. » Si donc tout lui a été soumis, plus rien ne lui échappe ! Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit ainsi soumis. |
Œcuménique | 1976 | tu mis toutes choses sous ses pieds. En lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui puisse lui rester insoumis. Or, en fait, nous ne voyons pas encore que tout lui ait été soumis, |
Liturgie | 2013 | tu as mis sous ses pieds toutes choses. Quand Dieu lui a tout soumis, il n’a rien exclu de cette soumission. Maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis ; |
Jérusalem | 1973 | Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeure insoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu lui as soumis toutes choses, les mettant sous ses pieds, » En effet, en soumettant toutes choses, Il n'a rien laissé qui ne lui fût soumis, et toutefois nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
AMIOT | 1950 | tu as mis toutes choses sous ses pieds. En lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Présentement, il est vrai, nous ne constatons pas encore que tout lui soit soumis. |
Darby | 1885 | tu as assujetti toutes choses sous ses pieds» ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ; |
Darby Rev. | 2006 | tu as tout assujetti sous ses pieds ; car en lui assujettissant tout, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti ; |
LIENART | 1951 | Puisqu'il lui a tout soumis, il n'a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu as soumis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. |
Peuples | 2005 | tu as tout mis sous ses pieds. Vous voyez, tout lui est soumis, rien n’est laissé hors de son contrôle. De fait nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis, |
Chouraqui | 1977 | tu as tout soumis sous ses pieds. » Oui, en lui soumettant tout, il n’a rien laissé d’insoumis devant lui. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Pirot et Clamer | 1950 | | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Puisqu'il lui a tout soumis, il n'a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Abbé Crampon | 1923 | vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. |
David Martin | 1744 | Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. |
King James | 1611 | Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Car en ce qu'il lui a tout assujetti, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui sont assujetties. |
Ostervald | 1881 | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu'Il lui a soumis toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis. |
Genève | 1669 | Tu as aſſujetti toutes choſes ſous ſes pieds. Or en ce qu'il lui a aſſujetti toutes choſes, il n'a rien laiſſé qui ne lui ſoit aſſujetti. Si eſt-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes choſes lui eſtre aſſujetties. |
Lausanne | 1872 | tu as assujetti toutes choses sous ses pieds " (Ps 8:4-6); car, en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui fût assujetti. Or maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties. |
Sacy | 1759 | vous lui avez assujetti & mis sous ses pieds toutes choses. Or, en disant qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti; & cependant nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti. |
Segond 21 | 2007 | tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n'a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Louis Segond | 1910 | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu as soumis toutes choses sous ses pieds. » En lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Or, actuellement, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui sont soumises. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu as soumis toutes choses sous ses pieds. ” Car du fait qu’il lui a soumis toutes choses, [Dieu] n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu as tout mis sous ses pieds!» Ce terme: «tu lui as tout soumis» indique que Dieu n'a rien laissé en dehors de son pouvoir. Cependant nous ne voyons pas encore que «tout lui soit soumis». |
Oltramare | 1874 | tu as mis toutes choses sous ses pieds.» En effet, en lui soumettant «toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; mais, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
Neufchâtel | 1899 | tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui fût soumis; or, maintenant nous ne voyons point encore que toutes, choses lui soient soumises. |
Parole de vie | 2000 | tu as tout mis à leurs pieds, sous leur autorité. » Dieu a donné aux êtres humains le pouvoir sur toutes choses. Il n'a donc rien laissé en dehors de leur pouvoir. Pourtant aujourd'hui, nous le voyons bien, les humains n'ont pas encore pouvoir sur tout. |
Français C. N. | 2019 | tu mis toutes choses à ses pieds. » Si Dieu lui a tout soumis, cela signifie qu'il n'a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui aient été soumises. |
Français C. | 1982 | tu as tout mis à ses pieds.» Si Dieu a tout mis sous l'autorité de l'homme, cela signifie qu'il n'a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Cependant, nous ne voyons pas que toutes choses soient actuellement sous l'autorité de l'homme. |
Semeur | 2000 | tu as mis toutes choses sous ses pieds. En soumettant toutes choses à son autorité, Dieu n’a rien laissé qui puisse ne pas lui être soumis. Or actuellement nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Parole vivante | 2013 | Tu as fait de lui le Maître de tout. Tu as placé toutes choses sous sa domination.Si l’Écriture déclare donc que « toutes choses » ont été « placées sous la domination » de l’homme, cela veut dire qu’il n’existe rien au monde qui échappe à sa souveraineté. Actuellement, il est vrai, nous ne constatons pas encore que l’homme étende sa domination sur « toutes choses ». |
Sébastien | 2021 | celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance du trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui a été pour peu abaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, pour tout homme il ait goûté la mort. |
Segond NBS | 2002 | cependant nous voyons celui qui a été fait un peu inférieur aux anges, Jésus, couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte; ainsi, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous. |
Jean Grosjean | 1971 | nous voyons qu’abaissé pour peu en dessous des anges, Jésus est couronné de gloire et d’honneur pour avoir subi la mort de telle sorte que grâce à Dieu ce soit pour chacun qu’il ait goûté la mort. |
Bayard | 2018 | Mais celui qui « a été un moment rabaissé par rapport aux anges », Jésus, nous le voyons « couronné de gloire et d’honneur », parce qu’il a connu les tourments de la mort. Par la grâce de Dieu et au bénéfice de l’humanité tout entière, il fallait qu’il passât par cette mort. |
Œcuménique | 1976 | mais nous faisons une constatation: celui qui a été abaissé quelque peu par rapport aux anges, Jésus, se trouve, à cause de la mort qu'il a soufferte, couronné de gloire et d'honneur. Ainsi, par la grâce de Dieu, c'est pour tout homme qu'il a goûté la mort. |
Liturgie | 2013 | mais Jésus, qui a été abaissé un peu au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de sa Passion et de sa mort. Si donc il a fait l’expérience de la mort, c’est, par grâce de Dieu, au profit de tous. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, celui qui a été un peu rabaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le contemplons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, lui qui a dû, par la grâce de Dieu, goûter la mort pour tous. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, ce soit pour le profit de tous qu'il ait enduré la mort. |
Darby | 1885 | mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout. |
Darby Rev. | 2006 | mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la souffrance de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur pour avoir souffert la mort, car c'est par une grâce de Dieu qu'il a goûté la mort pour tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui a été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, Yéhoshoua, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce d'Elohîm, il goûtât la mort pour tout le monde. |
Peuples | 2005 | mais le texte dit bien : Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous le voyons : pour peu fait moindre que les messagers, Iéshoua’, à cause de la souffrance de la mort, est couronné de gloire et de splendeur. Ainsi, par grâce d’Elohîms, c’est pour tous qu’il a goûté la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur pour avoir souffert la mort, car c'est par une grâce de Dieu qu'il a goûté la mort pour tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous. |
David Martin | 1744 | Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c'est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. |
King James | 1611 | Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme. |
Ostervald | 1881 | Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Celui qui avait été abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges, c'est-à-dire Jésus, nous Le voyons, à cause de Ses souffrances et de Sa mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que, par la grâce de Dieu, Il goûtât la mort pour tous. |
Genève | 1669 | Mais nous voyons couronné de gloire & d'honneur celui qui avoit eſté fait un petit moindre que les Anges, aſſavoir Jeſus, par la paſſion de ſa mort, afin que par la grace de Dieu il gouſtaſt la mort pour tous. |
Lausanne | 1872 | Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus qui a été fait quelque peu de temps moindre que les {Ou quelque peu inférieur aux.} anges, à cause de la mort qu'il a soufferte {Grec à cause de la souffrance de la mort.}, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât de la mort pour tout [homme]. |
Sacy | 1759 | Mais nous voyons que Jesus, qui avait été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, a été couronné de gloire & d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte; Dieu par sa bonté ayant voulu qu’il mourût pour tous. |
Segond 21 | 2007 | Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais nous voyons Jésus, qui a été rendu de peu inférieur aux anges, maintenant couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, afin que par la faveur imméritée de Dieu il goûte la mort pour tous. |
Monde Nouveau | 1995 | mais nous voyons Jésus, qui a été abaissé quelque peu au-dessous des anges, couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, afin que par la faveur imméritée de Dieu il goûte la mort pour tout [homme]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous voyons seulement que Jésus «mis pour quelque temps au-dessous des anges» a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, «couronné de gloire et d'honneur». C'était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes. |
Oltramare | 1874 | Toutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d'honneur,» à cause de la mort qu'il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous voyons ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il goûtât la mort pour tous. |
Parole de vie | 2000 | Mais qu'est-ce que nous voyons aussi ? Jésus a été pendant quelque temps en dessous des anges, mais maintenant, il est couvert de gloire et d'honneur. Pourquoi ? Parce qu'il a souffert et parce qu'il est mort. Et grâce à la bonté de Dieu, Jésus est mort pour tous les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous constatons ceci : celui qui a été quelque peu abaissé par rapport aux anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a fait l'expérience de la mort, au profit de tous les humains. |
Français C. | 1982 | Mais nous constatons ceci: Jésus a été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, afin que, par la grâce de Dieu, il meure en faveur de tous les humains; et nous le voyons maintenant couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. |
Semeur | 2000 | Mais voici ce que nous constatons: après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tous les hommes qu’il a connu la mort. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, en Jésus, nous voyons celui qui a été, « pour un peu de temps, abaissé au-dessous des anges ». Mais maintenant, à cause des souffrances et de la mort qu’il a endurées, nous le contemplons « couronné de gloire et d’honneur ». Car cette mort, il devait, par la grâce de Dieu, en éprouver l’amertume pour tout homme. |
Sébastien | 2021 | Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner. |
Alain Dumont | 2020 | Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il convenait en effet que, devant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le Chef de leur salut. |
Segond NBS | 2002 | En effet, puisque celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire beaucoup de fils à la gloire, il convenait qu’il porte à son accomplissement, par des souffrances, le pionnier de leur salut. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet, pour mener beaucoup de fils à la gloire, il convenait à celui pour qui et par qui tout existe de parfaire par les souffrances le principe de leur salut. |
Bayard | 2018 | II convenait en effet que celui pour qui et par qui tout existe et qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils rendît parfait* par la souffrance l’initiateur de leur salut. |
Œcuménique | 1976 | Il convenait, en effet, à celui pour qui et par qui tout existe et qui voulait conduire à la gloire une multitude de fils, de mener à l'accomplissement par des souffrances l'initiateur de leur salut. |
Liturgie | 2013 | Celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire une multitude de fils jusqu’à la gloire ; c’est pourquoi il convenait qu’il mène à sa perfection, par des souffrances, celui qui est à l’origine de leur salut. |
Jérusalem | 1973 | Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il était digne de Celui, à cause de qui et par qui toutes choses subsistent, puisqu'Il voulait conduire à la gloire des fils nombreux, d'amener à la perfection par des souffrances le prince de leur salut. |
AMIOT | 1950 | Il convenait, en effet, à Celui par qui et pour qui sont toutes choses que, pour conduire à la gloire un grand nombre de fils, il rendît parfait par la souffrance le chef [qui devait les amener] au salut. |
Darby | 1885 | Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances. |
Darby Rev. | 2006 | Car il convenait pour Dieu, de qui tout procède et par qui tout subsiste, que, amenant de nombreux fils à la gloire, il rende accompli le chef de leur salut par des souffrances. |
LIENART | 1951 | Il convenait en effet que celui pour qui et par qui tout a été créé, voulant conduite à la gloire des fils en grand nombre, élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui devait les conduire au salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses et par le moyen duquel sont toutes choses, conduisant beaucoup de fils à la gloire, rendît parfait le Prince de leur salut par le moyen des souffrances. |
Peuples | 2005 | Oui, Celui de qui tout vient et qui agit en tout, voulait faire entrer dans la Gloire de nombreux fils. Et il a jugé bon de rendre parfait par le moyen de la souffrance celui qui se chargeait de leur salut à tous. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il lui convenait, à lui à cause de qui tout et par qui tout est, conduisant de nombreux fils à la gloire, de rendre parachevé, par des souffrances, le chef de leur salut. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il convenait en effet que celui pour qui et par qui tout a été créé, voulant conduire à la gloire des fils en grand nombre, élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui devait les conduire au salut. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu'ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut. |
David Martin | 1744 | Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions. |
King James | 1611 | Car il convenait que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, amenant beaucoup de fils à la gloire, de rendre parfait le capitaine de leur salut, à travers les souffrances. |
Ostervald | 1881 | En effet, il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il convenait que Celui pour lequel et par lequel sont toutes choses, qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, élevât à la perfection par les souffrances l'Auteur de leur salut. |
Genève | 1669 | Car il eſtoit convenable que celui pour lequel ſont toutes choſes, & par lequel ſont toutes choſes, puis qu'il amenoit pluſieurs enfans à la gloire, conſacraſt le Prince de leur ſalut par afflictions. |
Lausanne | 1872 | Car il lui convenait, à lui, à cause duquel sont toutes choses et par le moyen duquel sont toutes choses, qu'amenant beaucoup de fils à la gloire, il consommât le Prince de leur salut par le moyen des souffrances. |
Sacy | 1759 | Car il était bien digne de Dieu, pour qui & par qui sont toutes choses, que voulant conduire à la gloire plusieurs enfants, il consommât & perfectionnât par les souffrances celui qui devait être le chef & l’auteur de leur salut. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l'auteur de leur salut. |
Louis Segond | 1910 | Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, pour amener beaucoup de fils à la gloire, il convenait que celui pour qui et par qui toutes choses existent rende parfait au travers de souffrances l’Agent principal de leur salut. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il convenait à celui pour qui sont toutes choses et grâce à qui sont toutes choses, en amenant beaucoup de fils à la gloire, de rendre parfait, à travers des souffrances, l’Agent principal de leur salut. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était digne, en effet, de Celui par lequel et à cause duquel tout a été créé, de Celui qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, d'élever par des souffrances jusqu'à la perfection l'auteur de leur salut. |
Oltramare | 1874 | Puisque Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulait conduire un grand nombre de fils à la gloire, il était convenable qu'il élevât par des souffrances au plus haut degré de perfection et de gloire l’auteur de leur salut; |
Neufchâtel | 1899 | Car il convenait à Celui pour qui et par qui sont toutes choses, conduisant plusieurs fils à la gloire, d'élever à la perfection par des souffrances le prince de leur salut. |
Parole de vie | 2000 | C'est Dieu qui a fait le monde, et le monde existe pour lui. Or, il a voulu qu'un grand nombre de ses enfants participent à sa gloire. Puisque c'est Jésus qui les sauve, il fallait que Dieu le rende parfait au moyen de la souffrance. |
Français C. N. | 2019 | Dieu, par qui et pour qui sont toutes choses, voulait amener beaucoup de ses enfants à participer à sa gloire. C'est pourquoi il convenait qu'il conduise Jésus à sa perfection au travers de la souffrance, car Jésus est celui qui est à l'origine de leur salut et qui les y conduit. |
Français C. | 1982 | En effet, il convenait que Dieu, qui crée et maintient toutes choses, élève Jésus à la perfection au travers de la souffrance, afin d'amener beaucoup de fils à participer à sa gloire. Car Jésus est celui qui les conduit au salut. |
Semeur | 2000 | En effet, Dieu, qui a créé tout ce qui existe et pour qui sont toutes choses, voulait conduire beaucoup de fils à participer à sa gloire. Il lui convenait pour cela d’élever à la perfection par ses souffrances celui qui devait leur ouvrir le chemin du salut. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ce Dieu par qui et pour qui tout existe, avait projeté d’adopter beaucoup d’hommes comme ses enfants et de leur faire partager sa gloire. Il lui convenait donc d’élever d’abord à la perfection, par ses souffrances, celui qui avait pour mission de les conduire au salut. |
Sébastien | 2021 | celui et aussi car sanctifiant et ceux étants sanctifiés hors de un tous· par le fait de laquelle cause non a honte sur frères eux appeler |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le sanctificateur et les sanctifiés sont issus d'un Seul. C'est pour ce motif qu'il n'a pas honte de les appeler frères, |
Segond NBS | 2002 | Car celui qui consacre et ceux qui sont consacrés sont tous issus d’un seul. C’est la raison pour laquelle il n’a pas honte de les appeler frères, |
Jean Grosjean | 1971 | Le sanctificateur et les sanétifiés sont tous, en effet, issus du même. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères |
Bayard | 2018 | Car sanctificateur et sanctifiés ont tous même origine. C’est bien pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères |
Œcuménique | 1976 | Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous une même origine; aussi ne rougit-il pas de les appeler frères |
Liturgie | 2013 | Car celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, doivent tous avoir même origine ; pour cette raison, Jésus n’a pas honte de les appeler ses frères, |
Jérusalem | 1973 | Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de les nommer frères, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés relèvent tous d'un Seul, c'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, |
AMIOT | 1950 | Car le sanctificateur et les sanctifiés sont de même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler ses frères, |
Darby | 1885 | Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un ; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères |
LIENART | 1951 | Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, viennent tous d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères, |
Peuples | 2005 | Celui qui sanctifie ne fait plus qu’un avec ceux qui deviennent saints, et c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le consécrateur et les consacrés ensemble sont d’un seul. Aussi, il ne rougit pas de les appeler frères, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, quand il dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d'un seul. C'est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, |
David Martin | 1744 | Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père] ; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. |
King James | 1611 | Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
Ostervald | 1881 | Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, |
Abbé Fillion | 1895 | Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'Un seul. C'est pourquoi Il ne rougit pas de les appeler frères, disant: |
Genève | 1669 | Car & celui qui ſanctifie, & ceux qui ſont ſanctifiez, ſont tous d'un: pour laquelle cauſe il ne prend point à honte de les appeller freres, |
Lausanne | 1872 | Car et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés viennent tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
Sacy | 1759 | Aussi celui qui sanctifie, & ceux qui sont sanctifiés, viennent tous d’un même principe. C’est pourquoi il ne rougit point de les appeler ses frères, |
Segond 21 | 2007 | De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères |
Louis Segond | 1910 | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont en train d’être sanctifiés sont tous issus d’un seul ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler « frères » |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui sanctifie comme ceux qui sont en train d’être sanctifiés [sont] tous [issus] d’un seul, et c’est pour ce motif qu’il n’a pas honte de les appeler “ frères ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, ont un même Père; voilà pourquoi Jésus ne dédaigne pas d'appeler ceux-ci ses «frères» |
Oltramare | 1874 | car celui qui sanctifie, aussi bien que ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un même Père. C'est pour ce motif que Jésus n'a point honte de les appeler «frères,» |
Neufchâtel | 1899 | Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères, |
Parole de vie | 2000 | Jésus purifie les humains de leurs péchés. Eh bien, celui qui rend pur et ceux qui sont devenus purs ont tous le même Père. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères et ses sœurs. |
Français C. N. | 2019 | Or, Jésus, qui rétablit la relation à Dieu pour tous les êtres humains, et ceux qui ont été rétablis dans leur relation à Dieu, ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères et ses sœurs. |
Français C. | 1982 | Or, Jésus qui purifie les êtres humains de leurs péchés et ceux qui sont purifiés ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères. |
Semeur | 2000 | Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères |
Parole vivante | 2013 | Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés, ont tous la même origine : ils sont issus du même Père et partagent la même humanité. C’est pourquoi il n’a pas honte d’appeler les hommes ses frères, |
Sébastien | 2021 | disant· j'annoncerai le nom de toi aux frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi, |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi::fo partirai-proclamer ton nom à mes frères, [et c'est] en [plein] milieu de l'Église [que]je te chanterai-des-hymnes. |
Osty et Trinquet | 1973 | quand il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te chanterai. |
Segond NBS | 2002 | lorsqu’il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. |
Jean Grosjean | 1971 | quand il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te chanterai au milieu de l’église. |
Bayard | 2018 | quand il dit : «J’annoncerai ton nom à mes frères et te chanterai au milieu de l’assemblée. » |
Œcuménique | 1976 | et de dire: J'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée, je te louerai, |
Liturgie | 2013 | quand il dit : Je proclamerai ton nom devant mes frères, je te chanterai en pleine assemblée, |
Jérusalem | 1973 | quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. Et encore: |
Albert Rilliet | 1858 | lorsqu'il dit: « J'annoncerai Ton nom à mes frères, je Te célébrerai au milieu de l'assemblée; » |
AMIOT | 1950 | quand il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères ; au sein de l'assemblée je te louerai. |
Darby | 1885 | disant : «J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je chanterai tes louanges». |
Darby Rev. | 2006 | quand il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges. |
LIENART | 1951 | quand il dit : j'annoncerai votre nom à mes frères, je vous louerai au sein de l'assemblée. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Je déclarerai ton Nom à mes frères et je te chanterai des hymnes pascals au milieu de l'assemblée. |
Peuples | 2005 | Il dit : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te chanterai devant toute l’assemblée. |
Chouraqui | 1977 | en disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de la communauté, je te louangerai. » |
Pirot et Clamer | 1950 | j'annoncerai votre nom à mes frères, je vous louerai au sein de l'assemblée. |
Abbé Crampon | 1923 | lorsqu'il dit: " J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. " |
David Martin | 1744 | Disant : j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée. |
King James | 1611 | Disant: Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de l'église je te chanterai des louanges. |
Ostervald | 1881 | En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
Abbé Fillion | 1895 | J'annoncerai Votre nom à mes frères; Je Vous louerai au milieu de l'assemblée. |
Genève | 1669 | Diſant, J'annoncerai ton Nom à mes freres, & te louërai au milieu de l'aſſemblée. |
Lausanne | 1872 | en disant: " J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te chanterai des hymnes " (Ps 22:22); |
Sacy | 1759 | en disant: J’annoncerai votre nom à mes frères; je chanterai vos louanges au milieu de l’assemblée de votre peuple. |
Segond 21 | 2007 | lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
Louis Segond | 1910 | lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
Monde Nouveau | 2018 | quand il dit : « Je veux annoncer ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée, je te louerai par des chants. » |
Monde Nouveau | 1995 | quand il dit : “ Je veux annoncer ton nom à mes frères ; au milieu de [la] congrégation je veux te louer par des chants. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | quand il dit: «J’annoncerai ton nom à mes frères; Au milieu de l'assemblée, je te louerai.» |
Oltramare | 1874 | quand il dit: «J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai en pleine assemblée;» |
Neufchâtel | 1899 | disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te célébrerai par des hymnes. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jésus dit à Dieu : « J'annoncerai ton nom à mes frères et à mes sœurs. Au milieu de l'assemblée, je chanterai ta louange. » |
Français C. N. | 2019 | Il déclare en effet : « Mon Dieu, je parlerai de toi à mes frères et à mes sœurs, je manifesterai ta gloire devant toute l'assemblée. » |
Français C. | 1982 | Il déclare en effet: «O Dieu, je veux parler de toi à mes frères, je veux te glorifier devant toute l'assemblée.» |
Semeur | 2000 | lorsqu’il dit à Dieu: Je proclamerai à mes frères quel Dieu tu es, je te louerai dans la grande assemblée. |
Parole vivante | 2013 | en disant :Ô Dieu, je dirai à mes frères quel Dieu tu es, je chanterai tes louanges au milieu de la grande assemblée». |
Sébastien | 2021 | et de nouveau· moi je serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les jeunes enfants lesquels à moi donna le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau: Moi, je serai me-trouvant-avoir-été-rendu-docile quant-à lui. Et à-nouveau: [nous] voici, moi et les enfants qu'il m'adonnés, Dieu. — Cfr. Jn 17. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi avec les enfants que Dieu m'a donnés. |
Segond NBS | 2002 | Et encore: Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et encore : Je serai sûr de lui. Et encore : Me voici avec les enfants que Dieu m’a donnés. |
Bayard | 2018 | Et à nouveau : « Quant à moi, j’aurai en lui toute confiance*. » Ou encore : « Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés. » |
Œcuménique | 1976 | et encore: Moi, je serai plein de confiance en lui, et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Liturgie | 2013 | et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui, et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Albert Rilliet | 1858 | et derechef: « Pour moi je me confierai en Lui; » et encore: « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés. » |
AMIOT | 1950 | Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Darby | 1885 | Et encore : «Moi, je me confierai en lui». Et encore : «Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés». |
Darby Rev. | 2006 | Et encore : Moi, je me confierai en lui. Et encore : Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés. |
LIENART | 1951 | Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants qu'Elohîm m'a donnés. |
Peuples | 2005 | Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Chouraqui | 1977 | Et encore : « Moi, je me confierai à lui. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants qu’Elohîms m’a donnés. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et encore: Je mettrai en lui ma confiance. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et encore: " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore: " Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. " |
David Martin | 1744 | Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
King James | 1611 | Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Ostervald | 1881 | Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Et encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M'a donnés. |
Genève | 1669 | Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi & les enfans que Dieu m'a donnez. |
Lausanne | 1872 | et encore: " Je mettrai ma confiance en lui " (Es 8:17); et encore: " Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. " (Es 8:18) |
Sacy | 1759 | Et ailleurs: Je mettrai ma confiance en lui. Et en un autre lieu: Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés. |
Segond 21 | 2007 | Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Louis Segond | 1910 | Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Et encore : « Je mettrai ma confiance en lui. » Et encore : « Regardez ! Moi et les petits enfants que Jéhovah m’a donnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et encore : “ Oui, je placerai ma confiance en lui. ” Et encore : “ Voyez ! Moi et les petits enfants que Jéhovah m’a donnés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ailleurs: «Je mettrai ma confiance en lui». Ailleurs encore: «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés», |
Oltramare | 1874 | et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m'as donnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et encore: Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit aussi : « Moi, j'aurai entièrement confiance en Dieu. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. » |
Français C. N. | 2019 | Il dit aussi : « Je mettrai ma confiance en Dieu. » Et encore : « Me voici, avec les enfants que Dieu m'a donnés. » |
Français C. | 1982 | Il dit aussi: «Je mettrai ma confiance en Dieu.» Et encore: «Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés.» |
Semeur | 2000 | Il dit aussi: Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu, et encore: Me voici avec les enfants que Dieu m’a donnés. |
Parole vivante | 2013 | Il dit aussi :Pour moi, je placerai ma confiance en Dieu,en ajoutant (au verset suivant) :Me voici avec les enfants, les fils de mon sang, que Dieu m’a donnés. |
Sébastien | 2021 | Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa des mêmes, afin que par du trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant du trépas, celui-ci est le diable, |
Alain Dumont | 2020 | Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, puisque les enfants avaient en commun le sang et la chair, il y a lui aussi participé semblablement, afin d'abolir par la mort celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, puisque ces enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi, pareillement, a partagé la même condition, pour réduire à rien, par sa mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c’est–à–dire le diable, |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque les enfants avaient part au sang et à la chair, il y a donc pris part comme eux pour annuler par sa mort celui qui avait force de mort, c’est-à-dire le diable, |
Bayard | 2018 | Ainsi, puisque les enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi partagea-t-il cette condition afin, par sa mort, de désarmer celui qui possédait la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable, |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, puisque les enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi, pareillement, partagea la même condition, afin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Liturgie | 2013 | Puisque les enfants des hommes ont en commun le sang et la chair, Jésus a partagé, lui aussi, pareille condition : ainsi, par sa mort, il a pu réduire à l’impuissance celui qui possédait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable, |
Jérusalem | 1973 | Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillement afin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, puisque les enfants ont en partage le sang et la chair, lui aussi y a de même participé, afin que, par la mort, il anéantît celui qui possède la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, |
AMIOT | 1950 | Puis donc que les enfants avaient une nature de sang et de chair, il a pareillement revêtu cette nature, afin d'anéantir par sa mort celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Darby | 1885 | Donc puisque les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, puisque les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi, de la même manière, y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-àdire le diable, |
LIENART | 1951 | Donc comme les enfants avaient en partage la chair et le sang, il s'en est revêtu également, afin de pouvoir par sa mort anéantir celui qui détenait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, puisque les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi, pareillement, a participé aux mêmes choses, afin que, par le moyen de la mort, il privât de pouvoir celui qui a la force souveraine de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Peuples | 2005 | Et puisque ces enfants sont de chair et de sang, il a voulu partager avec eux, et donc mourir, afin de détruire celui qui était le maître de la mort, c’est à dire le diable. |
Chouraqui | 1977 | Puisque les enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi a partagé les mêmes conditions, afin d’abolir par la mort celui qui avait le pouvoir de la mort — c’est le diable — |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc comme les enfants avaient en partage la chair et le sang, il s'en est revêtu également, afin de pouvoir par sa mort anéantir celui qui détenait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Abbé Crampon | 1923 | Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l'empire de la mort, c'est-à-dire du diable, |
David Martin | 1744 | Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est à savoir le Diable ; |
King James | 1611 | D'autant plus que les enfants sont participants de la chair et du sang, lui aussi de même y a participé, afin qu'à travers la mort il puisse détruire celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire, le diable; |
Ostervald | 1881 | Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable; |
Abbé Fillion | 1895 | Puis donc que les enfants ont en partage la chair et le sang, il y a également participé Lui-même, afin que, par la mort, Il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Genève | 1669 | Puis donc que les enfans participent à la chair & au ſang, lui auſſi ſemblablement a participé aux meſmes choſes, afin que par la mort il deſtruiſiſt celui qui avoit l'empire de la mort, c'eſt aſſavoir le diable: |
Lausanne | 1872 | Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, lui aussi semblablement a eu part aux mêmes choses, afin que, par le moyen de {Ou au travers de.} la mort, il privât de puissance celui qui a le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le Diable (le Calomniateur), |
Sacy | 1759 | Comme donc les enfants sont d’une nature mortelle, composée de chair & de sang, c’est pour cela que lui-même a pris aussi cette même nature, afin de détruire par sa mort celui qui était le prince de la mort, c’est-à-dire, le diable; |
Segond 21 | 2007 | Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine, lui-même l'a aussi partagée, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, puisque les « petits enfants » sont des êtres de chair et de sang, lui aussi de la même façon est devenu un être de chair et de sang, pour pouvoir, par sa mort, réduire à rien celui qui a le moyen de causer la mort, c’est-à-dire le Diable, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, puisque les “ petits enfants ” ont en partage le sang et la chair, lui aussi, de la même façon, a eu part aux mêmes choses, pour que, grâce à sa mort, il puisse réduire à rien celui qui a le moyen de causer la mort, c’est-à-dire le Diable, |
Edmond Stapfer | 1889 | Puisque les «enfants» ont tous en partage la chair et le sang, lui en a eu aussi sa part pour détruire par sa mort celui qui est le maître de la mort, je veux dire le Diable, |
Oltramare | 1874 | Puis donc que ces «enfants» ont tous en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin d'anéantir par la mort même, la puissance de celui qui a l'empire de la mort, c’est-à-dire, du diable, |
Neufchâtel | 1899 | Puis donc que les enfants participent au sang et à la chair, lui aussi y a participé pareillement, afin que par la mort il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable; |
Parole de vie | 2000 | Ces enfants-là ont quelque chose en commun : ce sont des êtres humains. L'esprit du mal avait le pouvoir de les faire mourir. À cause de cela, Jésus, lui aussi, est devenu un être humain, pour enlever sa force à l'esprit du mal en mourant lui-même. |
Français C. N. | 2019 | Puisque ces enfants sont tous des êtres de chair et de sang, Jésus lui-même est devenu comme eux, il a participé à leur condition humaine. C'est ainsi que, par sa mort, il a pu écraser le diable, qui détient la puissance de la mort ; |
Français C. | 1982 | Puisque ces enfants sont tous des êtres de chair et de sang, Jésus lui-même est devenu comme eux, il a participé à leur nature humaine. C'est ainsi que, par sa mort, il a pu écraser le diable, qui détient la puissance de la mort, |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, puisque ces enfants sont unis par la chair et le sang, lui aussi, de la même façon, a partagé leur condition. Il l’a fait pour réduire à l’impuissance, par la mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable, |
Parole vivante | 2013 | Puisque ces « enfants », comme il les appelle, sont des hommes de chair et de sang, il devait partager notre condition humaine. Il l’a fait, afin qu’en passant lui-même par la mort, il puisse ravir le pouvoir à celui qui détenait la puissance de la mort, c’est-à-dire au diable. |
Sébastien | 2021 | et que délivre ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus dans étaient de esclavage. |
Alain Dumont | 2020 | ... et il débarrasse-désormais ceux-ci, autant-qui par crainte d'un trépas, à-travers tout le [temps] de vivre, étaient passibles d'un service-en-esclavage. |
Osty et Trinquet | 1973 | et de délivrer ceux que la crainte de la mort livrait toute leur vie à l'esclavage. |
Segond NBS | 2002 | et délivrer tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient retenus dans l’esclavage toute leur vie. |
Jean Grosjean | 1971 | et délivrer tous ceux que la crainte de la mort tenait en esclavage toute leur vie. |
Bayard | 2018 | et d’affranchir tous ceux qui, par peur de cette mort, étaient leur vie durant maintenus en esclavage. |
Œcuménique | 1976 | et de délivrer ceux qui, par crainte de la mort, passaient toute leur vie dans une situation d'esclaves. |
Liturgie | 2013 | et il a rendu libres tous ceux qui, par crainte de la mort, passaient toute leur vie dans une situation d’esclaves. |
Jérusalem | 1973 | et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient, durant toute leur vie, tenus en esclavage; |
AMIOT | 1950 | et de délivrer ceux que la crainte de la mort tenait durant toute leur vie dans l'esclavage. |
Darby | 1885 | et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. |
Darby Rev. | 2006 | et qu'il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, tenus en esclavage. |
LIENART | 1951 | et délivrer ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie dans l'esclavage. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'il délivrât tous ceux qui, par peur de la mort, étaient tenus en esclavage toute leur vie. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’il a délivré ceux qui, par crainte de la mort, restaient esclaves dans toute la réalité de leur vie. |
Chouraqui | 1977 | et de délivrer ceux qui, par peur de la mort, étaient assujettis pendant toute leur vie à l’esclavage. |
Pirot et Clamer | 1950 | et délivrer ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie dans l'esclavage. |
Abbé Crampon | 1923 | et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude. |
David Martin | 1744 | Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. |
King James | 1611 | Et qu'il délivre tous ceux qui par peur de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
Ostervald | 1881 | Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'Il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. |
Genève | 1669 | Et qu'il delivraſt tous ceux qui pour la crainte de la mort, eſtoyent toute leur vie aſſujettis à la ſervitude. |
Lausanne | 1872 | et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans l'esclavage. |
Sacy | 1759 | et de mettre en liberté ceux que la crainte de a mort tenait dans une continuelle servitude pendant leur vie. |
Segond 21 | 2007 | et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l'esclavage. |
Louis Segond | 1910 | et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
Monde Nouveau | 2018 | et pour pouvoir libérer tous ceux que la peur de la mort tenait en esclavage durant leur vie entière. |
Monde Nouveau | 1995 | et [pour qu’]il puisse libérer tous ceux qui, par peur de la mort, étaient assujettis à l’esclavage pendant toute leur vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | et pour délivrer ceux que la crainte de la mort rendait esclaves toute leur vie. |
Oltramare | 1874 | et de délivrer ainsi tous ceux que la crainte de la mort tenait dans la servitude pendant toute leur vie; |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie tenus dans la servitude. |
Parole de vie | 2000 | Les gens étaient comme des esclaves pendant toute leur vie, parce qu'ils avaient peur de la mort. En mourant, Jésus les a libérés. |
Français C. N. | 2019 | il a délivré ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière. |
Français C. | 1982 | et délivrer ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière. |
Semeur | 2000 | et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort. |
Parole vivante | 2013 | Il a ainsi délivré ceux que la peur de la mort tenait, leur vie durant, dans un véritable esclavage. |
Sébastien | 2021 | non car assurément de messagers empare mais de semence de Abraam empare. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n '[est] pas en-effet, pour-sûr, des Proclamateurs [qu']il s'empare, mais [c'est] de la semence d'Abraham [qu']il s'empare. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce n'est certes pas à des anges qu'il vient en aide ; mais c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide. |
Segond NBS | 2002 | Assurément, en effet, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet il ne s’empare sans doute pas des anges, mais il s’empare de la semence d’Abraham. |
Bayard | 2018 | Ce n’est manifestement pas à des anges qu’il apporte son aide, mais bien à la descendance d’Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Car ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la descendance d'Abraham. |
Liturgie | 2013 | Car ceux qu’il prend en charge, ce ne sont pas les anges, c’est la descendance d’Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il se charge. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est certes pas aux anges qu'il vient en aide ; c'est à la postérité d'Abraham. |
Darby | 1885 | Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham. |
Darby Rev. | 2006 | Car, assurément, il ne prend pas les anges, mais il prend la descendance d'Abraham. |
LIENART | 1951 | Car certes ce n'est pas au secours des anges, mais au secours de la race d'Abraham qu'il vient. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce ne sont pas les anges qu'il prend véritablement en charge, mais il prend en charge la postérité d'Abraham. |
Peuples | 2005 | Ce ne sont pas les anges qu’il prend en charge : il prend en charge la race d’Abraham. |
Chouraqui | 1977 | Non, ce n’est certes pas des messagers qu’il aide, mais c’est bien la semence d’Abrahâm qu’il aide. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car certes ce n'est pas au secours des anges, mais au secours de la race d'Abraham qu'il vient. |
Abbé Crampon | 1923 | Car certes ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham. |
David Martin | 1744 | Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham. |
King James | 1611 | Car assurément il n'a pas pris la nature des anges, mais il a pris sur lui la semence d'Abraham. |
Ostervald | 1881 | Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce n'est pas aux Anges qu'Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d'Abraham. |
Genève | 1669 | Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la ſemence d'Abraham. |
Lausanne | 1872 | Car certes ce ne sont pas les anges qu'il prend à lui; mais il prend la postérité {Grec semence.} d'Abraham; |
Sacy | 1759 | Car il ne s’est pas rendu le libérateur des anges, mais il s’est rendu le libérateur de la race d’Abraham. |
Segond 21 | 2007 | En effet, assurément, ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais bien à la descendance d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ce n’est assurément pas à des anges qu’il vient en aide, mais il vient en aide à la descendance d’Abraham. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vraiment il n’aide pas du tout des anges, mais il aide la semence d’Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car assurément ce n'est pas aux anges qu'il porte secours, c'est à la race d'Abraham. |
Oltramare | 1874 | car ce n'est point aux anges assurément qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais il porte secours à la postérité d'Abraham. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il ne vient pas aider les anges, mais il vient aider ceux qui sont de la famille d'Abraham. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham. |
Français C. | 1982 | En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham. |
Semeur | 2000 | Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide. |
Parole vivante | 2013 | De toute évidence, il n’est pas venu pour s’occuper des anges. C’est aux hommes qu’il a voulu porter secours, aux descendants d’Abraham, comme le déclare l’Écriture. |
Sébastien | 2021 | d'où devait selon tous aux frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés du peuple. |
Alain Dumont | 2020 | D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | En conséquence, il devait se faire en tout semblable à ses frères, afin de devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Segond NBS | 2002 | Aussi devait–il devenir en tout semblable à ses frères, afin d’être un grand prêtre compatissant et digne de confiance dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | De là qu’il ait dû être en tout pareil à ses frères afin d’être, dans le service de Dieu, un grand prêtre miséricordieux et fidèle qui expiât les péchés du peuple; |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi il devait en tous points se rendre semblable à ses frères, pour devenir, dans leurs rapports avec Dieu, un grand prêtre miséricordieux et digne de confiance, capable d’éliminer les péchés du peuple. |
Œcuménique | 1976 | Aussi devait-il en tous points se faire semblable à ses frères, afin de devenir un grand prêtre miséricordieux en même temps qu'accrédité auprès de Dieu pour effacer les péchés du peuple. |
Liturgie | 2013 | Il lui fallait donc se rendre en tout semblable à ses frères, pour devenir un grand prêtre miséricordieux et digne de foi pour les relations avec Dieu, afin d’enlever les péchés du peuple. |
Jérusalem | 1973 | En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapports avec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte qu'il devait être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin de pouvoir être compatissant, et de devenir, dans le service de Dieu, un grand prêtre pour faire l'expiation des péchés du peuple; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi il devait se rendre semblable en tout à ses frères, afin de devenir, dans le service de Dieu, un grand prêtre compatissant et fidèle, pour expier les péchés du peuple. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi il dut, à tous égards, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans tout ce qui concerne Dieu, en vue de faire propitiation pour les péchés du peuple. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi il devait en tout se rendre semblable à ses frères pour être auprès de Dieu un pontife miséricordieux et fidèle, capable d'expier les péchés du peuple ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi il a fallu qu'il soit semblable en toutes choses aux frères, afin de devenir le Grand-Prêtre miséricordieux et fidèle près d'Elohîm, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. |
Peuples | 2005 | Il lui fallait donc ressembler en tout à ses frères et devenir ce grand prêtre plein de compassion, mais aussi fidèle au service de Dieu, qui obtiendra le pardon pour les fautes du peuple. |
Chouraqui | 1977 | Donc, il devait ressembler en tout à ses frères, pour devenir un grand desservant, matriciel et adhérant au regard d’Elohîms, afin de faire expiation des fautes du peuple. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi il devait en tout se rendre semblable à ses frères pour être auprès de Dieu un pontife miséricordieux et fidèle, capable d'expier les péchés du peuple; |
Abbé Crampon | 1923 | De là vient qu'il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d'être un Pontife miséricordieux et qui s'acquittât fidèlement de ce qu'il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple; |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses [qui doivent être faites] envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il a fallu qu'il devienne semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il puisse être un miséricordieux, et fidèle grand prêtre dans les choses se rapportant à Dieu, pour faire réconciliation pour les péchés du peuple. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi il a fallu qu'il devînt semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi il a fallu qu'il fuſt ſemblable en toutes choſes à ſes freres, afin qu'il fuſt ſouverain Sacrificateur, miſericordieux, & fidele és choſes qui doivent eſtre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple. |
Lausanne | 1872 | d'où il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle Souverain Sacrificateur dans les choses qui regardent Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il a fallu qu’il fût en tout semblable à ses frères, pour être envers Dieu un pontife compatissant & fidèle en son ministère, afin d’expier les péchés du peuple. |
Segond 21 | 2007 | Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d'être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l'expiation des péchés du peuple. |
Louis Segond | 1910 | En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple; |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, il a dû devenir semblable à ses « frères » sous tous rapports, pour pouvoir devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle au service de Dieu, afin d’offrir un sacrifice de réconciliation pour les péchés du peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | En conséquence, il a dû devenir, à tous égards, semblable à ses “ frères ”, pour qu’il puisse devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle dans les choses qui concernent Dieu, afin d’offrir un sacrifice propitiatoire pour les péchés du peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par suite, il le fallait entièrement semblable à «ses frères», afin d'être, pour leurs rapports avec Dieu, un grand-prêtre compatissant et digne de foi, pour faire l'expiation des péchés du peuple. |
Oltramare | 1874 | Voilà pourquoi il devait être rendu semblable à tous égards à ses frères, pour qu'il pût être compatissant, et, dans leurs rapports avec Dieu, un souverain sacrificateur digne de confiance, pour faire l'expiation pour les péchés du peuple: |
Neufchâtel | 1899 | En conséquence il devait être rendu semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il devînt compatissant et fût un souverain sacrificateur fidèle dans les choses qui concernent Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi il devait ressembler entièrement à ses frères et à ses sœurs. Ainsi, il est devenu un grand-prêtre plein de bonté et fidèle dans le service de Dieu, pour obtenir le pardon des péchés du peuple. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi il devait devenir en tout semblable à ses frères et à ses sœurs, afin d'être leur grand-prêtre plein de bienveillance et fidèle au service de Dieu, pour assurer le pardon des péchés du peuple. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi il devait devenir en tout semblable à ses frères, afin d'être leur grand-prêtre plein de bonté et fidèle au service de Dieu, pour assurer le pardon des péchés du peuple. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de bonté et digne de confiance dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, en vue d’expier les péchés de son peuple. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi il a dû être rendu, à tous égards, semblable à ses « frères ». Il a pu ainsi devenir, pour leurs relations avec Dieu, un grand-prêtre compatissant et digne de confiance dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, et faire l’expiation des péchés de son peuple. |
Sébastien | 2021 | en à lequel car a souffert lui ayant été mis en tentation, peut à ceux à étants miss en tentation aider. |
Alain Dumont | 2020 | Dans-ce qu'en-effet il se-trouve-avoir-souffert lui-même en-ayant-été-mis-à-l'épreuve, il a- la -puissance, pour ceux qui-sont-mis-à-l’épreuve, de venir-à-leur -secours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car du fait qu'il a lui-même été éprouvé par ses souffrances, il peut venir au secours de ceux qui sont éprouvés. |
Segond NBS | 2002 | Car du fait qu’il a souffert lui–même quand il a été mis à l’épreuve, il peut secourir ceux qui sont mis à l’épreuve. |
Jean Grosjean | 1971 | car, une fois éprouvé par ses souffrances, il peut secourir les éprouvés. |
Bayard | 2018 | Parce qu’il a été éprouvé et qu’il a lui-même souffert, en effet, il est capable de secourir ceux qui sont à leur tour frappés par l’épreuve. |
Œcuménique | 1976 | Car puisqu'il a souffert lui-même l'épreuve, il est en mesure de porter secours à ceux qui sont éprouvés. |
Liturgie | 2013 | Et parce qu’il a souffert jusqu’au bout l’épreuve de sa Passion, il est capable de porter secours à ceux qui subissent une épreuve. |
Jérusalem | 1973 | Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sont éprouvés. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est pour avoir été lui-même tenté dans ce qu'il a souffert, qu'il peut secourir ceux qui sont tentés. |
AMIOT | 1950 | C'est parce qu'il est passé lui-même par la souffrance et l'épreuve qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Darby | 1885 | Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. |
Darby Rev. | 2006 | Car, du fait qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. |
LIENART | 1951 | Car c'est parce qu'il a souffert et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car du fait qu’il a souffert lui-même lorsqu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Peuples | 2005 | Il a été éprouvé par la souffrance, il peut donc secourir ceux qui sont éprouvés. |
Chouraqui | 1977 | Oui, en ce qu’il a souffert lui-même, étant éprouvé, il peut porter secours à ceux qui sont éprouvés. |
Pirot et Clamer | 1950 | car c'est parce qu'il a souffert et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Abbé Crampon | 1923 | car, c'est parce qu'il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
David Martin | 1744 | Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés. |
King James | 1611 | Car en ce qu'il a lui-même souffert, étant tenté, il est capable de secourir ceux qui sont tentés. |
Ostervald | 1881 | Car, ayant été tenté dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est par les souffrances et les tentations qu'Il a Lui-même subies qu'Il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Genève | 1669 | Car par ce qu'il a ſouffert eſtant tenté, il eſt auſſi puiſſant pour ſecourir ceux qui ſont tentez. |
Lausanne | 1872 | Car, en ce qu'il a souffert lui-même quand il fut tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Sacy | 1759 | Car c’est des peines & des souffrances mêmes, par lesquelles il a été tenté & éprouvé, qu’il tire la vertu & la force de secourir ceux qui sont aussi tentés. |
Segond 21 | 2007 | En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Louis Segond | 1910 | car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque lui-même a souffert quand il a été mis à l’épreuve, il peut venir au secours de ceux qui sont mis à l’épreuve. |
Monde Nouveau | 1995 | Car du fait qu’il a souffert lui-même quand il a été mis à l’épreuve, il peut venir au secours de ceux qui sont mis à l’épreuve. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est parce qu'il a souffert, c'est parce qu'il a été éprouvé qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Oltramare | 1874 | c'est parce qu'il a souffert en ayant été lui-même tenté, qu'il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Neufchâtel | 1899 | Car parce qu'il a souffert, ayant été lui-même tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Jésus a souffert lui-même et il a été tenté. Il peut donc aider ceux qui sont tentés. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, il peut secourir les personnes qui sont mises à l'épreuve, parce qu'il a passé lui-même par l'épreuve et par la souffrance. |
Français C. | 1982 | Et maintenant, il peut secourir ceux qui sont tentés, parce qu'il a passé lui-même par la tentation et la souffrance. |
Semeur | 2000 | Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Parole vivante | 2013 | Parce qu’il a subi lui-même la tentation, il peut maintenant secourir ceux qui sont tentés. Ayant lui-même souffert dans l’épreuve, il est capable d’aider ceux qui sont éprouvés par la souffrance. |