MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer aux esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par du messager de lui à l'esclave de lui à Ioannes,
Alain Dumont 2020Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…
Osty et Trinquet 1973Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite. Et il l’a signifiée, par l’envoi de son ange, à son esclave Jean,
Segond NBS 2002Révélation de Jésus–Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt; il l’a signifiée en envoyant son ange à son esclave Jean,
Jean Grosjean 1971Dévoilement de Jésus Christ que Dieu lui a donné pour montrer à ses esclaves ce qui doit être bientôt et qu’il a signifié par l’envoi de son ange à son esclave Jean
Bayard 2018Dévoilement* de Jésus Christ : Dieu le lui confia pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver au plus vite ; il le signifia par son messager envoyé à Jean son serviteur,
Œcuménique 1976Révélation a de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Il la fit connaître en envoyant son ange à Jean son serviteur,
Liturgie 2013REVELATION DE JESUS CHRIST, que Dieu lui a confiée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir ; cette révélation, il l’a fait connaître à son serviteur Jean par l’envoi de son ange.
Jérusalem 1973Révélation de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,
Albert Rilliet 1858Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt, et qu'Il a fait connaître en l'envoyant, par Son ange Son esclave, à Jean
AMIOT 1950Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et qu'il a signifiée par l'entremise de son ange à son serviteur Jean,
Darby 1885Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean,
Darby Rev. 2006Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt ; et il l'a fait connaître en l'envoyant, par le moyen de son ange, à son esclave Jean,
LIENART 1951Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire ; à son tour il l'a communiquée, par l'envoi et l'entremise de son ange, à son serviteur Jean,
Shora Kuetu 2021Révélation de Yéhoshoua Mashiah, qu'Elohîm lui-même a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver avec promptitude et il l'a fait connaître par l'envoi de son ange à Yohanan son esclave.
Peuples 2005Voici la révélation de Jésus Christ. Dieu lui a donné de montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Et il a chargé son ange d’en donner une idée à Jean, son serviteur,
Chouraqui 1977Découvrement de Iéshoua’, le messie : Elohîms le lui donne pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite. Il le signifie en l’envoyant par son messager à son serviteur Iohanân.
Tresmontant 2007révélation de ieschoua qui a reçu l'onction celle qu'il lui a donnée dieu [pour] montrer à ses serviteurs ce qui va arriver prochainement et il l'a fait connaître et il a envoyé [le message] par la main de son messager à son serviteur iohanan
Pirot et Clamer 1950Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire; à son tour il l'a communiquée, par l'envoi et l'entremise de son ange, à son serviteur Jean,
Abbé Crampon 1923Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,
David Martin 1744La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur ;
King James 1611La révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a envoyé et signifié par son ange, à son serviteur Jean;
Ostervald 1881Révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur;
Abbé Fillion 1895Révélation de Jésus-Christ, que Dieu Lui a donnée pour découvrir à Ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'Il a signifiées, en envoyant Son Ange, à Son serviteur Jean;
Genève 1669La Revelation de Jeſus Chriſt, laquelle Dieu lui a donnée, pour declarer à ſes ſerviteurs les choſes qui doivent eſtre faites bien-toſt: lequel les a ſignifiées, les ayant envoyées par ſon Ange à ſon ſerviteur:
Lausanne 1872Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt {Ou avec promptitude.}, et il les a exprimées en des signes, par l'envoi qu'il a fait de son ange à son esclave Jean,
Sacy 1759APOCALYPSE ou révélation de Jesus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, & qu’il a manifestée par le moyen de son ange, envoyé à Jean, son serviteur;
Segond 21 2007Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l'a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean.
Louis Segond 1910Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
Monde Nouveau 2018Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et il a envoyé son ange et, par son intermédiaire, il les a présentées sous forme de symboles à son esclave Jean.
Monde Nouveau 1995Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et il a envoyé son ange et, par son intermédiaire, il [l’]a présentée en signes à son esclave Jean,
Edmond Stapfer 1889Révélation de Jésus-Christ que Dieu lui a accordée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et que le Christ a transmise en envoyant son ange à son serviteur Jean,
Oltramare 1874Révélation de Jésus-Christ. Dieu lui a fait cette révélation pour mettre sous les yeux de ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver; et Jésus ayant envoyé son ange les annoncer à Jean, son serviteur,
Neufchâtel 1899Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et il les a fait connaître par des signes, ayant envoyé son ange les annoncer à son serviteur Jean;
Parole de vie 2000Ce livre contient les réalités cachées que Jésus-Christ a fait connaître clairement. Dieu lui a fait connaître ces réalités, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ les a fait comprendre à son serviteur Jean en lui envoyant son ange.
Français C. N. 2019Ce livre contient la révélation que Jésus Christ a reçue. Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à Jean, son serviteur, pour lui faire connaître cela.
Français C. 1982Ce livre contient la révélation que Jésus-Christ a reçue. Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à son serviteur Jean pour lui faire connaître cela.
Semeur 2000Révélation de Jésus-Christ. Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; et Jésus-Christ, en envoyant son ange, l’a fait connaître à son serviteur Jean.
Parole vivante 2013Révélation de Jésus-Christ. Ce livre dévoile les secrets que Dieu a confiés à Jésus-Christ, pour qu’il les transmette à ses serviteurs et leur annonce les événements qui doivent arriver bientôt de façon soudaine et inattendue. Par l’intermédiaire de son ange, Jésus-Christ les a communiqués par signes et symboles à son serviteur Jean.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021lequel témoigna le discours du Dieu et la déposition de témoignage de Iésous de Christ autant lesquels vit.
Alain Dumont 2020… lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu.
Osty et Trinquet 1973lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu’il a vu.
Segond NBS 2002qui a témoigné de tout ce qu’il a vu: la parole de Dieu et le témoignage de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971qui atteste la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, ce qu’il a vu.
Bayard 2018lequel a attesté comme parole de Dieu* et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu.
Œcuménique 1976lequel a attesté comme Parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu'il a vu.
Liturgie 2013Jean atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu.
Jérusalem 1973lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ: toutes ses visions.
Albert Rilliet 1858qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
AMIOT 1950lequel atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu.
Darby 1885qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.
Darby Rev. 2006qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de tout ce qu'il a vu.
LIENART 1951lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu.
Shora Kuetu 2021Lequel a rendu témoignage de la parole d'Elohîm et du témoignage de Yéhoshoua Mashiah, tout ce qu'il a vu.
Peuples 2005lequel certifie que toute cette vision qu’il a eue est parole de Dieu et déclaration de Jésus Christ.
Chouraqui 1977Il témoigne du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua’ le messie, de ce qu’il a vu.
Tresmontant 2007et lui il a attesté [la vérité de] la parole de dieu et l'attestation [de la vérité] de ieschoua qui a reçu l'onction tout ce qu'il a vu
Pirot et Clamer 1950lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu.
Abbé Crampon 1923qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
David Martin 1744Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.
King James 1611Qui a attesté de la parole de Dieu, et du témoignage de Jésus-Christ, et de toutes les choses qu'il a vues.
Ostervald 1881Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.
Abbé Fillion 1895lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
Genève 1669Qui a témoigné de la Parole de Dieu, & du témoignage de Jeſus Chriſt, & de toutes les choſes qu'il a veuës.
Lausanne 1872lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
Sacy 1759qui a annoncé la parole de Dieu, & qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Celui-ci l'a attesté, tout ce qu'il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
Monde Nouveau 2018Celui-ci a témoigné au sujet de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, oui de toutes les choses qu’il a vues.
Monde Nouveau 1995lequel a attesté la parole que Dieu a donnée et le témoignage de Jésus Christ, oui toutes les choses qu’il a vues.
Edmond Stapfer 1889qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
Oltramare 1874celui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision.
Neufchâtel 1899lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
Parole de vie 2000Voici ce que Jean a affirmé : tout ce que j'ai vu, c'est bien la parole de Dieu, et c'est bien le témoignage de Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus Christ.
Français C. 1982Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus-Christ.
Semeur 2000En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage: il a annoncé tout ce qu’il a vu.
Parole vivante 2013Celui-ci a noté tout ce qu’il a vu ; en témoin oculaire fidèle, il atteste la vérité de ce qu’il rapporte, à savoir la parole de Dieu et le témoignage rendu à Jésus-Christ.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.
Alain Dumont 2020Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.
Osty et Trinquet 1973Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le temps est proche !
Segond NBS 2002Heureux celui qui lit à haute voix les paroles de la prophétie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est écrit! Car le temps est proche.
Jean Grosjean 1971Magnifique celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui y est écrit, car l’instant est proche.
Bayard 2018Heureux celui qui donne lecture et ceux qui écoutent* les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites car le moment, oui, est proche.
Œcuménique 1976Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le temps est proche.
Liturgie 2013Heureux celui qui lit, heureux ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui est écrit en elle, car le temps est proche.
Jérusalem 1973Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche!
Albert Rilliet 1858Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui observent ce qui y est écrit, car le moment est proche!
AMIOT 1950Heureux les lecteurs et les auditeurs des paroles de cette prophétie qui observent ce qui y est écrit ; car le temps est proche.
Darby 1885Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche!
Darby Rev. 2006Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
LIENART 1951Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit : car le moment est proche.
Shora Kuetu 2021Béni est celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.
Peuples 2005Heureux celui qui fait la lecture, heureux ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et tiennent compte de tout ce qui est écrit ! Car le temps est proche.
Chouraqui 1977En marche, le lecteur, et les entendeurs des paroles de l’inspiration, ceux qui gardent ce qui y est écrit ; oui, le temps est proche.
Tresmontant 2007heureux celui qui lit et [heureux] ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent ce qui en elle est écrit car le temps est proche
Pirot et Clamer 1950Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit: car le moment est proche,
Abbé Crampon 1923Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
David Martin 1744Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche.
King James 1611Heureux est celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent ces choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
Ostervald 1881Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
Abbé Fillion 1895Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
Genève 1669Bien-heureux eſt celui qui lit, & ceux qui oyent les paroles de cette Prophetie, & gardent les choſes qui ſont eſcrites en elle: car le temps eſt prés.
Lausanne 1872Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
Sacy 1759Heureux celui qui lit & qui écoute les paroles de cette prophétie, & qui garde les choses qui y sont écrites: car le temps est proche.
Segond 21 2007Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le moment est proche!
Louis Segond 1910Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
Monde Nouveau 2018Heureux celui qui lit à voix haute et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et tiennent compte des choses qui y sont écrites, car le temps fixé est proche.
Monde Nouveau 1995Heureux celui qui lit à haute voix et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les choses qui s’y trouvent écrites ; car le temps fixé est proche.
Edmond Stapfer 1889Heureux celui qui lira, heureux ceux qui entendront la parole de cette prophétie et qui observeront ce qui y est écrit, car le temps est proche!
Oltramare 1874— Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les recommandations qui y sont faites, car le moment est proche.
Neufchâtel 1899Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche!
Parole de vie 2000Il est heureux, celui qui lit ce livre ! Ils sont heureux, ceux qui écoutent ces paroles venues de Dieu et qui obéissent aux choses écrites ici ! Oui, le moment fixé pour ces événements est bientôt là.
Français C. N. 2019Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et gardent attentivement ce qui est écrit ici ! Car le moment où tout cela doit arriver est proche.
Français C. 1982Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et prennent au sérieux ce qui est écrit ici! Car le moment fixé pour tous ces événements est proche.
Semeur 2000Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui obéissent à ce qui est écrit dans ce livre, car le temps est proche.
Parole vivante 2013Heureux celui qui donnera lecture des paroles de cette prophétie ; heureux ceux qui les entendront, s’ils retiennent ce qui est consigné dans cet écrit et y obéissent, car l’heure de l’accomplissement est proche.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Ioannes aux sept aux églises à celles en à la Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui venant et au loin des sept de esprits lesquels en devant du trône de lui
Alain Dumont 2020Jean aux sept Églises, celles [qui sont] en Asie : Pour vous, grâce et paix de-la-part-de celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, et de-la-part-des sept esprits qui [sont] au-su-et-au-vu-de son trône…
Osty et Trinquet 1973Jean, aux sept Églises qui sont en Asie, à vous grâce et paix de la part de Celui-qui- est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Segond NBS 2002Jean, aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône
Jean Grosjean 1971Jean, aux sept églises d’Asie : à vous grâce et paix de celui qui est, qui était et qui vient, et des sept esprits devant son trône,
Bayard 2018Jean, aux sept communautés d’Asie : Grâce et paix à vous, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et des sept souffles qui sont en face de son trône,
Œcuménique 1976Jean aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix vous soient données, de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Liturgie 2013Jean, aux sept Églises qui sont en Asie mineure : à vous, la grâce et la paix, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Jérusalem 1973Jean, aux sept Eglises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par "Il est, Il était et Il vient", par les sept Esprits présents devant son trône,
Albert Rilliet 1858Jean aux sept Églises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données par Celui qui est et qui était et qui doit venir, et par les sept esprits qui sont devant Son trône,
AMIOT 1950Jean aux sept Églises d'Asie. Grâce et paix à vous, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
Darby 1885Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
Darby Rev. 2006Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
LIENART 1951Jean aux Sept Eglises qui sont en Asie : à vous grâce et paix de la part de “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient” et de la part des Sept Esprits qui sont devant son trône
Shora Kuetu 2021Yohanan aux sept assemblées qui sont en Asie : à vous grâce et shalôm, de la part de celui qui est, et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
Peuples 2005Lettre de Jean aux sept Églises d’Asie : Recevez grâce et paix de celui Qui est, Qui était et Qui vient, et des sept Esprits qui se tiennent devant son trône,
Chouraqui 1977Iohanân aux sept communautés, celles d’Asie : grâce et paix à vous, de l’Étant, de l’Était et du Venant, des sept souffles qui sont en face de son trône,
Tresmontant 2007iohanan aux sept communautés qui [sont] en asie grâce à vous et paix de la part de celui qui est et il était et il vient et de la part des sept esprits qui [sont] devant la face de son trône
Pirot et Clamer 1950Jean aux Sept Eglises qui sont en Asie: à vous grâce et paix de la part de “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient” et de la part des Sept Esprits qui sont devant son trône
Abbé Crampon 1923Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ;
David Martin 1744Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône.
King James 1611Jean, aux sept églises qui sont en Asie. La grâce soit à vous et la paix de celui qui est, et qui était, et qui est à venir, et des sept Esprits qui sont devant son trône;
Ostervald 1881Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;
Abbé Fillion 1895Jean aux sept églises qui sont en Asie. Que la grâce et la paix vous soient données par Celui qui est, et qui était, et qui viendra, et par les sept esprits qui sont en face de Son trône,
Genève 1669Jean aux ſept Egliſes qui eſtes en Aſie. Grace & paix vous ſoit de par celui qui est, & qui estoit & qui est a venir: & de par les ſept Eſprits qui ſont devant ſon trône.
Lausanne 1872Jean, aux sept assemblées qui sont dans l'Asie; à vous grâce et paix, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
Sacy 1759JEAN: aux sept Eglises qui sont en Asie. La grâce & la paix vous soient données par celui qui est, qui était, & qui doit venir, & par les sept Esprits qui sont devant son trône;
Segond 21 2007De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu,] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône
Louis Segond 1910Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Monde Nouveau 2018De la part de Jean, aux sept assemblées qui sont dans la province d’Asie :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées de la part de « celui qui est et qui était et qui vient », et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Monde Nouveau 1995Jean aux sept congrégations qui sont dans [le district d’]Asie : À vous faveur imméritée et paix de la part de “ Celui qui est et qui était et qui vient ”, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Edmond Stapfer 1889Jean aux sept églises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par celui qui est, qui était et qui viendra, et par les sept esprits qui sont devant son trône,
Oltramare 1874Jean aux sept églises d'Asie: que la grâce et la paix vous soient données par Celui qui est, qui était et qui va venir, par les sept esprits qui sont devant son trône,
Neufchâtel 1899Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données de la part de Celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;
Parole de vie 2000Moi, Jean, j'écris aux sept Églises de la province d'Asie. Que Dieu, qui est, qui était et qui vient, vous donne la bénédiction et la paix ! Que les sept esprits qui sont devant son siège de roi vous les donnent !
Français C. N. 2019De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Français C. 1982De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie: Que la grâce et la paix vous soient accordées de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Semeur 2000Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui se tiennent devant son trône
Parole vivante 2013Jean,aux sept Églises qui sont dans la province d’Asie :Grâce et paix vous soient données de la part de celui qui s’appelle « Il est, il était et il vient », de la part des sept esprits qui sont devant son trône

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors des péchés de nous en à le sang de lui,
Alain Dumont 2020… et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…
Osty et Trinquet 1973et de la part de Jésus Christ, le témoin, le [témoin] fidèle , le premier-né des morts et le chef des rois de la terre . A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang,
Segond NBS 2002et de la part de Jésus–Christ, le témoin fidèle, le premier–né d’entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang
Jean Grosjean 1971et de Jésus Christ le témoin fidèle, le premier-né des morts, le chef des rois de la terre. À lui qui nous aime, qui nous a déliés de nos péchés par son sang,
Bayard 2018et de la part de Jésus Christ, le témoin*, le crédible, le premier-né d’entre les morts, le chef des rois de la terre. À lui qui nous aime et nous délia de nos fautes dans son sang,
Œcuménique 1976et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre. À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
Liturgie 2013de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. À lui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
Jérusalem 1973et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang,
Albert Rilliet 1858et par Jésus-Christ, lui qui est le témoin fidèle, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
AMIOT 1950et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
Darby 1885et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ;
Darby Rev. 2006et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang
LIENART 1951et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang ;
Shora Kuetu 2021et de la part de Yéhoshoua Mashiah, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre. À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang,
Peuples 2005et de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier re-né d’entre les morts, le souverain de tous les rois de la terre.
| Il nous a aimés, et par son sang il nous a délivrés de nos péchés ;
Chouraqui 1977et de Iéshoua’, le messie, le témoin, l’adhérent, le premier-né des morts, le chef des rois de la terre, lui qui nous aime, nous a déliés de nos fautes dans son sang,
Tresmontant 2007et de la part de ieschoua qui a reçu l'onction le témoin véritable et certain le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre à lui qui nous a aimés et qui nous a délivrés de nos fautes dans son sang
Pirot et Clamer 1950et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang;
Abbé Crampon 1923c'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le Prince des rois de la terre.
A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang,
David Martin 1744Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre.
| A lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang,
King James 1611Et de Jésus-Christ, qui est le fidèle témoin, et le premier engendré d'entre les morts, et le prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés et lavés de nos péchés dans son propre sang,
Ostervald 1881Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre.
| A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang,
Abbé Fillion 1895et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans Son sang,
Genève 1669Et de par Jeſus Chriſt, qui eſt le fidele témoin, le premier né d'entre les morts, & le Prince des Rois de la terre:
Lausanne 1872et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans {Ou par.} son sang,
Sacy 1759et par Jesus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, & le Prince des rois de la terre, qui nous a aimés & nous a lavés de nos péchés dans son sang,
Segond 21 2007et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang
Louis Segond 1910et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
Monde Nouveau 2018et de la part de Jésus Christ, le Témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre.À celui qui nous aime et qui nous a libérés de nos péchés par le moyen de son sang —
Monde Nouveau 1995et de la part de Jésus Christ, “ le Témoin fidèle ”, “ Le premier-né d’entre les morts ”, et “ Le Chef des rois de la terre ”. À celui qui nous aime et qui nous a déliés de nos péchés par le moyen de son propre sang —
Edmond Stapfer 1889et par Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, et nous a lavés de nos péchés dans son sang,
Oltramare 1874et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre!
Neufchâtel 1899et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre!
| A Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang
Parole de vie 2000Et que Jésus-Christ vous les donne, lui, le témoin fidèle ! Il est le Fils premier-né, qui s'est levé du milieu des morts. Il est aussi le chef des rois de la terre. Jésus-Christ nous aime et il nous a libérés de nos péchés par son sang.
Français C. N. 2019et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés en donnant sa vie,
Français C. 1982et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
Semeur 2000et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
Parole vivante 2013et de la part de Jésus-Christ, le témoin entièrement digne de foi, le premier qui se soit relevé d’entre les morts, le souverain qui régit tous les rois de la terre.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et fit nous royauté, sacrificateurs à le Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères des ères· amen.
Alain Dumont 2020… et [qui] nous a-faits règne, prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la force envers les ères // des ères //. Amen !
Osty et Trinquet 1973et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités . Amen !
Segond NBS 2002et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout Jamais!amen!
Jean Grosjean 1971qui a fait de nous un règne, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination dans les âges des âges. Amen.
Bayard 2018et qui fit de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir pour les éternités des éternités. Amen.
Œcuménique 1976qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. Amen.
Liturgie 2013qui a fait de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
Albert Rilliet 1858et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen!
AMIOT 1950et qui a fait de nous un royaume, et des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885— et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Darby Rev. 2006–et il a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père –, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père ; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Shora Kuetu 2021et qui a fait de nous des rois et des prêtres pour Elohîm, son Père, à lui soient la gloire et la force souveraine d'âges en âges. Amen !
Peuples 2005il a fait de nous un royaume, une race de prêtres pour Dieu son Père. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.
Chouraqui 1977et fait de nous un royaume et des desservants pour son Elohîms et père, à lui la gloire et le pouvoir pour les pérennités de pérennités. Amén.
Tresmontant 2007et il a fait de nous un royaume [de] prêtres pour dieu qui est son père à lui la gloire et la puissance dans les durées éternelles des durées éternelles à venir amèn
Pirot et Clamer 1950et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Crampon 1923et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !
David Martin 1744et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !
King James 1611Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et son Père; à lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669A celui qui nous a aimez, & nous a lavez de nos pechez par ſon ſang, & nous a faits Rois & Sacrificateurs à Dieu ſon Pere: à lui ſoit gloire & force és ſiecles des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen!
Sacy 1759et nous a fait être le royaume & les prêtres de Dieu son Père; à lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
Segond 21 2007et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen.
Monde Nouveau 1995et il a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen.
Edmond Stapfer 1889et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Oltramare 1874A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen!
Neufchâtel 1899et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père: A lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen.
Parole de vie 2000Il a fait de nous les membres du Royaume de Dieu, il a fait de nous des prêtres, pour servir Dieu son Père. À Jésus-Christ soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
Français C. N. 2019il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. À lui soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
Français C. 1982il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen.
Semeur 2000il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père: à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité! Amen.
Parole vivante 2013À lui, lui qui nous aime, qui nous a déliés et libérés de nos péchés par son sacrifice, qui a fait de nous un peuple de rois et nous a institués prêtres pour servir Dieu son Père, à lui soient la gloire, la puissance et la domination aux siècles des siècles. Amen.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Voici vient avec au-delà des nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la terre. oui, amen.
Alain Dumont 2020Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !
Osty et Trinquet 1973Voici qu’ il vient avec les nuées , et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre . Oui ! Amen !
Segond NBS 2002Il vient avec les nuées: tous le verront, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen!
Jean Grosjean 1971Voici, il vient avec les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen.
Bayard 2018Voici : il vient sur les nuages et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; elles se frapperont la poitrine en le voyant, toutes les tribus de la terre. Oui, amen.
Œcuménique 1976Voici, il vient au milieu des nuées, et tout oeil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé: toutes les tribus de la terre seront en deuil à cause de lui. Oui! Amen!
Liturgie 2013Voici qu’il vient avec les nuées, tout œil le verra, ils le verront, ceux qui l’ont transpercé ; et sur lui se lamenteront toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !
Jérusalem 1973Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen!
Albert Rilliet 1858Voici, il vient avec les nuées,
Et tout œil le verra,
Et ceux entre autres qui l'ont transpercé.
Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui.
Oui! Amen!
AMIOT 1950Le voici qui vient sur les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen !
Darby 1885Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
Darby Rev. 2006Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
LIENART 1951Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui, Amen.
Shora Kuetu 2021Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé, et toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen !
Peuples 2005Voici qu’il vient porté par les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen.
Chouraqui 1977Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.
Tresmontant 2007voici qu'il vient avec les nuages et le verra tout œil et ceux qui l'ont transpercé et elles se frapperont la poitrine en se lamentant à son sujet toutes les tribus de la terre oui amen
Pirot et Clamer 1950Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen.
Abbé Crampon 1923Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
David Martin 1744Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !
King James 1611Voici, il vient avec les nuages, et tout oeil le verra, ceux aussi qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen.
Ostervald 1881Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.
Abbé Fillion 1895Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L'ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen.
Genève 1669Voici, il vient avec les nuées, & tout oeil le verra, voire meſme ceux-là qui l'ont percé: & toutes les tribus de la terre menerons deüil devant lui: oüi, Amen.
Lausanne 1872Le voici qui vient avec les nuées; et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen!
Sacy 1759Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, & ceux mêmes qui l’ont percé, & tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen.
Segond 21 2007Le voici qui vient avec les nuées. Tout oeil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen!
Louis Segond 1910Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
Monde Nouveau 2018Regardez ! Il vient avec les nuages, et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen.
Monde Nouveau 1995Regardez ! Il vient avec les nuages, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen.
Edmond Stapfer 1889«Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra; ceux mêmes qui l'ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui.» —
Oltramare 1874Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!
Neufchâtel 1899Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen!
Parole de vie 2000Regardez : il vient au milieu des nuages,
   et tous le verront,
   même ceux qui l'ont transpercé.
   Tous les peuples de la terre seront en deuil
   à cause de lui.
   Oui ! Amen.
Français C. N. 2019Regardez, il vient parmi les nuages ! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui ! Amen.
Français C. 1982Regardez, il vient parmi les nuages! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui, il en sera ainsi! Amen.
Semeur 2000Voici! Il vient au milieu des nuées, et tout le monde le verra et même ceux qui l’ont percé et toutes les familles de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
Parole vivante 2013Attention ! Il va revenir en gloire. Tous les hommes le verront, même ceux qui l’ont transpercé le reconnaîtront, et alors, toutes les familles de la terre seront saisies de frayeur et se frapperont la poitrine de remords. Oui, c’est vrai, c’est bien ainsi que cela se passera.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Moi je suis le Alpha et le Oméga, dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui venant, le Pantocrator.
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18.
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant .
Segond NBS 2002C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout–Puissant.
Jean Grosjean 1971Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu qui est, qui était et qui vient, le tout-puissant.
Bayard 2018Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga*, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Puissant-sur-tout*.
Œcuménique 1976Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Liturgie 2013Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Souverain de l’univers.
Jérusalem 1973Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, "Il est, Il était et Il vient", le Maître-de-tout.
Albert Rilliet 1858« Je suis l'alpha et l'oméga », dit le Seigneur Dieu,
Qui est et qui était et qui doit venir,
Le Tout-Puissant.
AMIOT 1950Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Darby 1885Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
Darby Rev. 2006Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-puissant.
LIENART 1951Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis l'Aleph et le Tav, le commencement et la fin, dit le Seigneur, qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
Peuples 2005« Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu Qui est, Qui était et Qui vient, le Maître de l’Univers. »
Chouraqui 1977Moi, je suis l’aleph et le tav, dit IHVH-Adonaï Elohîms, l’Étant, l’Était et le Venant, Elohîms Sebaot.
Tresmontant 2007moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu celui qui est et qui était et qui vient le dieu] des armées
Pirot et Clamer 1950Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.
Abbé Crampon 1923"Je suis l'alpha et l'oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
David Martin 1744Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-Puissant.
King James 1611JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le SEIGNEUR, qui est, et qui était, et qui est venir, le Tout-Puissant.
Ostervald 1881Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.
Abbé Fillion 1895Je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant.
Genève 1669Je ſuis Alpha & Omega, le commencement & la fin, dit le Seigneur, qui est, & qui estoit, & qui est a venir, le Tout-puiſſant.
Lausanne 1872Je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Sacy 1759Je suis l’Alpha & l’Oméga, le principe & la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, & qui doit venir, le Tout-Puissant,
Segond 21 2007«Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.»
Louis Segond 1910Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
Monde Nouveau 2018« Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
Monde Nouveau 1995“ Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. ”
Edmond Stapfer 1889«Oui, amen! Je suis l'Alpha et l'Oméga», dit le Seigneur Dieu, «Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant.»
Oltramare 1874Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant.
Neufchâtel 1899Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain.
Parole de vie 2000Le Seigneur Dieu dit : « Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, je suis celui qui est, qui était et qui vient, je suis le Tout-Puissant. »
Français C. N. 2019« Je suis l'alpha et l'oméga », déclare le Seigneur, celui qui est, qui était et qui vient, le Dieu souverain.
Français C. 1982«Je suis l'Alpha et l'Oméga», déclare le Seigneur Dieu tout-puissant, qui est, qui était et qui vient.
Semeur 2000"Moi je suis l’Alpha et l’Oméga" dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Parole vivante 2013« Je suis le premier et le dernier », dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le dominateur universel.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à l'oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je devins en à l'île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours du Dieu et la déposition de témoignage de Iésous.
Alain Dumont 2020Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Moi, Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à l’affliction, et au royaume et à la constance en Jésus, je me trouvai dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Segond NBS 2002Moi, Jean, votre frère, qui prends part à la détresse, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus
Jean Grosjean 1971Moi Jean votre frère, votre compagnon d’affliétion, de règne et de résistance en Jésus, j’ai été dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bayard 2018Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l’oppression et la royauté et dans la résistance en Jésus, je me suis trouvé en l’île qu’on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Œcuménique 1976Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Liturgie 2013Moi, Jean, votre frère, partageant avec vous la détresse, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvai dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Jérusalem 1973Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Albert Rilliet 1858Moi, Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la constance en Christ, je me suis trouvé dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
AMIOT 1950Moi, Jean, votre frère et associé dans la tribulation, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Darby 1885Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ.
LIENART 1951Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Shora Kuetu 2021Moi, Yohanan, votre frère, qui participe aussi avec vous à la tribulation, et au règne, et à la patience en Yéhoshoua Mashiah, j'étais sur l'île appelée Patmos à cause de la parole d'Elohîm et du témoignage de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Moi, Jean, qui suis votre frère et partage avec vous les persécutions, le royaume et l’endurance pour Jésus, je fus pris par l’Esprit certain jour du Seigneur. J’étais alors dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et des déclarations de Jésus.
Chouraqui 1977Moi, Iohanân, votre frère en communion avec vous dans le tourment, le royaume et l’endurance, en Iéshoua’, je me suis trouvé dans l’île appelée Patmos, à cause du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007moi iohanan votre frère et votre compagnon dans la persécution et dans la royauté et dans l'espérance [qui sont] en ieschoua j'ai été dans l'île qui s'appelle patmos pour la parole de dieu et pour l'attestation [de la vérité] de ieschoua
Pirot et Clamer 1950Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Abbé Crampon 1923Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
David Martin 1744Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
King James 1611Moi Jean,qui suis aussi votre frère et compagnon dans la tribulation et dans le royaume, et la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île qui est appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Moi Jean, votre frère et associé dans la tribulation, le royaume et la persévérance, dans le Christ Jésus, je me trouvai dans l'île qui est appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Genève 1669Moi Jean, qui ſuis auſſi voſtre frere & compagnon en l'affliction, & au regne, & en la patience de Jeſus Chriſt, eſtois en l'iſle appellé Patmos, pour la Parole de Dieu, & pour le témoignage de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Moi, Jean, votre frère, et qui ai part à la tribulation et au royaume {Ou au règne.} et à l'attente patiente {Ou à la persévérance.} de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage de Jésus-Christ.
Sacy 1759Moi Jean, qui suis votre frère, & qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume & à la patience en Jesus-Christ, j’ai été envoyé dans l’île nommée Patmos, pour la parole de Dieu, & pour le témoignage que j’ai rendu à Jesus.
Segond 21 2007Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Monde Nouveau 2018Moi, Jean, votre frère qui ai part avec vous à la persécution et au royaume et à l’endurance en compagnie de Jésus, j’étais sur l’île appelée Patmos pour avoir parlé de Dieu et témoigné au sujet de Jésus.
Monde Nouveau 1995Moi, Jean, [qui suis] votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à l’endurance en compagnie de Jésus, je me suis trouvé dans l’île qui s’appelle Patmos parce que je parlais de Dieu et rendais témoignage à Jésus.
Edmond Stapfer 1889Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans les tribulations, dans la royauté et la ferme attente de Jésus, je me trouvai dans l'île qu'on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Oltramare 1874Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous aux afflictions, à la royauté et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île de Pathmos, pour la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Moi Jean, votre frère et votre compagnon d'affliction et de royauté et de patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Parole de vie 2000Moi, Jean votre frère, je souffre avec vous. Avec vous, j'appartiens au Royaume de Dieu, avec vous, je reste patient en étant uni à Jésus. Je suis déporté dans l'île de Patmos, parce que j'ai annoncé la parole de Dieu et que j'ai été le témoin de Jésus.
Français C. N. 2019Moi Jean, je suis votre frère et votre compagnon dans la détresse, le règne et la persévérance dans l'union avec Jésus. J'ai été exilé sur l'île de Patmos, à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus.
Français C. 1982Je suis Jean, votre frère; uni comme vous à Jésus, je suis votre compagnon dans la détresse, le Royaume et la persévérance. J'ai été exilé sur l'île de Patmos, à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus.
Semeur 2000Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus.
Parole vivante 2013Celui qui écrit, c’est Jean, votre frère, votre compagnon qui partage avec vous, dans la communion avec Jésus, à la fois les épreuves, les souffrances endurées avec patience, la royauté et la ferme attente du retour de Jésus.J’étais (exilé) dans l’île de Patmos parce que j’avais prêché la parole de Dieu et rendu témoignage à Jésus.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021je devins en à esprit en à la d'une Maîtresse à journée et j'écoutai derrière de moi son de voix grande comme de trompette salpinx
Alain Dumont 2020Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…
Osty et Trinquet 1973Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette
Segond NBS 2002quand je fus saisi par l’Esprit, au jour du Seigneur; j’entendis derrière moi une voix, forte comme le son d’une trompette,
Jean Grosjean 1971J’ai été en esprit au jour seigneurial et j’ai entendu derrière moi une grande voix comme de trompette
Bayard 2018Je fus inspiré au jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une grande voix telle une trompette :
Œcuménique 1976Je fus saisi par l'Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une puissante voix, telle une trompette,
Liturgie 2013Je fus saisi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
Jérusalem 1973Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette:
Albert Rilliet 1858Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une voix forte comme d'une trompette
AMIOT 1950J'entrai en extase le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix puissante comme le son d'une trompette.
Darby 1885Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant :
Darby Rev. 2006Je fus en esprit, dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme d'une trompette,
LIENART 1951J'entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.
Shora Kuetu 2021J'apparus au jour du Seigneur en esprit, et j'entendis derrière moi une grande voix comme le son d'une trompette,
Peuples 2005J’entendis derrière moi une voix qui résonnait comme une trompette :
Chouraqui 1977Je me suis trouvé dans le souffle, au jour adonaïque, et j’ai entendu derrière moi une grande voix, comme celle d’un shophar,
Tresmontant 2007et j'ai été dans l'esprit au jour du seigneur et j'ai entendu derrière moi une voix puissante comme [la voix] du schôphar
Pirot et Clamer 1950J'entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.
Abbé Crampon 1923Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait:
David Martin 1744Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d'une trompette,
King James 1611J'étais en l'Esprit, le jour du SEIGNEUR, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
Ostervald 1881Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
Abbé Fillion 1895Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette,
Genève 1669Or je fus ravi en eſprit un jour de Dimanche, & oüis derriere moi une grande voix comme d'une trompette,
Lausanne 1872Je fus, en esprit {Ou en Esprit.}, dans le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix comme d'une trompette,
Sacy 1759Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, & j’entendis derrière moi une voix forte & éclatante comme le son d’une trompette,
Segond 21 2007Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette.
Louis Segond 1910Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,
Monde Nouveau 2018Par inspiration, je me suis trouvé au jour du Seigneur, et j’ai entendu derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
Monde Nouveau 1995Par inspiration je me suis trouvé au jour du Seigneur, et j’ai entendu derrière moi une voix forte comme celle d’une trompette,
Edmond Stapfer 1889Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d'une trompette
Oltramare 1874lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette,
Neufchâtel 1899Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une forte voix, comme d'une trompette,
Parole de vie 2000Le jour du Seigneur, l'Esprit Saint me saisit, et derrière moi, j'entends une voix puissante, comme le son d'une trompette.
Français C. N. 2019Le jour du Seigneur, l'Esprit saint s'empara de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui sonnait comme une trompette ;
Français C. 1982Le jour du Seigneur, l'Esprit Saint se saisit de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui résonnait comme une trompette;
Semeur 2000Le jour du Seigneur, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
Parole vivante 2013Un dimanche, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de disante· lequel tu regardes écris envers papier de bible et mande aux sept aux églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.
Alain Dumont 2020… parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.
Osty et Trinquet 1973qui disait : “Ce que tu regardes, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie et à Laodicée”.
Segond NBS 2002qui disait: Ce que tu vois, écris–le dans un livre, et envoie–le aux sept Églises: à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Jean Grosjean 1971qui disait : Ce que tu vois écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises, Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie, Laodicée.
Bayard 2018« Ce que tu vois, commence à l’écrire dans un volume et envoie-le aux sept communautés : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, à Laodicée. »
Œcuménique 1976qui proclamait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Liturgie 2013Elle disait : " Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. "
Jérusalem 1973Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept Eglises: à Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
Albert Rilliet 1858qui disait: « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. »
AMIOT 1950Elle disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises : Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
Darby 1885Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
Darby Rev. 2006disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
LIENART 1951Elle disait : “Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et l'envois aux Sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.”
Shora Kuetu 2021disant : Moi, je suis l'Aleph et le Tav, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois et envoie-le aux sept assemblées qui sont en Asie : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Peuples 2005« Écris ce que tu vois, disait-elle, et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
Chouraqui 1977disant : « Ce que tu vois, écris-le sur un volume. Envoie-le aux sept communautés, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
Tresmontant 2007et elle a dit ce que tu es en train de voir écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept communautés à éphèse et à smyrne et à pergame et à thyatire et à sardes et à Philadelphie et à laodicée
Pirot et Clamer 1950Elle disait: “Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et l'envoie aux Sept Eglises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.”
Abbé Crampon 1923"Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée."
David Martin 1744Qui disait :Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier : Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie ; [savoir] à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
King James 1611Disant: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Ostervald 1881Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Abbé Fillion 1895qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont dans l'Asie, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Genève 1669Diſant, Je ſuis Alpha & Omega, le premier & le dernier: en outre, Eſcris en un livre ce que tu vois, & l'envoye aux ſept Egliſes qui ſont en Aſie: aſſavoir à Epheſe, & à Smyrne, & à Pergame, & à Thyatire, & à Sarde, & à Philadelphie, & à Ladodicée.
Lausanne 1872qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux assemblées qui sont en Asie: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
Sacy 1759qui disait: Ecrivez dans un livre ce que vous voyez, & envoyez-le aux sept Eglises qui sont dans l’Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, & à Laodicée.
Segond 21 2007Elle disait: «Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.»
Louis Segond 1910qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
Monde Nouveau 2018qui disait : « Ce que tu vois, écris-​le dans un rouleau et envoie-​le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
Monde Nouveau 1995disant : “ Ce que tu vois, écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept congrégations : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. ”
Edmond Stapfer 1889qui disait: «Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatires, à Sardes, à Philadelphie, à Laodicée.»
Oltramare 1874qui disait: «Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie ce livre aux sept églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.»
Neufchâtel 1899disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
Parole de vie 2000Elle dit : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre. Ensuite, envoie-le aux sept Églises suivantes : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »
Français C. N. 2019elle disait : « Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre à ces sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »
Français C. 1982elle disait: «Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre aux sept Églises suivantes: à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.»
Semeur 2000Elle disait: — Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises: Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
Parole vivante 2013Elle disait : « Inscris ce que tu vois sur un rouleau et envoie-le aux sept Églises suivantes : Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée ».

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et je retournai au-dessus regarder la son de voix laquelle une quelconque bavardait avec au-delà de moi, et ayant retourné au-dessus je vis sept chandeliers d'ors
Alain Dumont 2020Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…
Osty et Trinquet 1973Et je me retournai pour regarder la voix qui parlait avec moi. Et, m’étant retourné, je vis sept lampadaires d’or,
Segond NBS 2002Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourné, je vis sept porte–lampes d’or
Jean Grosjean 1971Je me retournais voir cette voix qui me parlait et, retourné, j’ai vu sept lampes d’or
Bayard 2018Je me retournai pour voir la voix qui me parlait, et m’étant retourné j’aperçus sept lampadaires d’or
Œcuménique 1976Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
Liturgie 2013Je me retournai pour regarder quelle était cette voix qui me parlait. M’étant retourné, j’ai vu sept chandeliers d’or,
Jérusalem 1973Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or,
Albert Rilliet 1858Et je me retournai pour voir la voix qui me parle, et après m'être retourné, je vis sept candélabres d'or,
AMIOT 1950Je me retournai pour voir ce qu'était la voix qui me parlait.
Darby 1885Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
Darby Rev. 2006Je me retournai pour regarder quelle voix me parlait ; m'étant retourné, je vis sept lampes d'or,
LIENART 1951Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m'étant retourné je vis sept chandeliers d'or
Shora Kuetu 2021Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or,
Peuples 2005Au bruit je me suis retourné pour voir qui me parlait ; j’ai vu derrière moi sept lampes d’or
Chouraqui 1977Je me retourne pour voir la voix qui m’a parlé. M’étant retourné, je vois sept lampes d’or,
Tresmontant 2007alors je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi et je me suis retourné et j'ai vu sept candélabres en or
Pirot et Clamer 1950Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m'étant retourné je vis sept chandeliers d'or
Abbé Crampon 1923Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or,
David Martin 1744Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m'avait parlé, et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or ;
King James 1611Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
Ostervald 1881Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
Abbé Fillion 1895Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or,
Genève 1669Alors je me retournai pour voir la voix qui avoit parlé à moi: & m'eſtant retourné, je vis ſept chandeliers d'or:
Lausanne 1872Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or;
Sacy 1759Aussitôt je me tournai pour voir de qui était la voix qui me parlait; & m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or.
Segond 21 2007Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M'étant donc retourné, je vis sept chandeliers d'or,
Louis Segond 1910Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
Monde Nouveau 2018Je me suis retourné pour voir qui me parlait ; et quand je me suis retourné, j’ai vu sept porte-lampes en or
Monde Nouveau 1995Et je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi ; et, m’étant retourné, j’ai vu sept porte-lampes d’or,
Edmond Stapfer 1889Et je me retournai pour chercher la voix qui me parlait et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
Oltramare 1874Alors je me tournai pour découvrir quelle était la voix qui me parlait, et, quand je me fus tourné, je vis sept candélabres d'or,
Neufchâtel 1899Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or,
Parole de vie 2000Je me retourne pour voir qui me parle et je vois sept lampes en or.
Français C. N. 2019Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or.
Français C. 1982Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or.
Semeur 2000Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis: il y avait sept chandeliers d’or
Parole vivante 2013Je me retournai pour savoir qui me parlait ainsi.J’aperçus alors sept chandeliers d’or

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et en à au milieu des chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers aux seins ceinture d'or.
Alain Dumont 2020… et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…
Osty et Trinquet 1973et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’ or .
Segond NBS 2002et, au milieu des porte–lampes, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était vêtu d’une longue robe et portait une ceinture d’or à la poitrine.
Jean Grosjean 1971et au milieu des lampes une sorte de fils d’homme, revêtu jusqu’aux pieds, ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or,
Bayard 2018et au milieu des lampadaires une sorte de fils d’homme* revêtu jusqu’aux pieds d’une tunique serrée à la poitrine par une ceinture d’or.
Œcuménique 1976et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui semblait un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe, une ceinture d'or lui serrait la poitrine;
Liturgie 2013et au milieu des chandeliers un être qui semblait un Fils d’homme, revêtu d’une longue tunique, une ceinture d’or à hauteur de poitrine ;
Jérusalem 1973et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.
Albert Rilliet 1858et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint sur ses mamelles d'une ceinture d'or.
AMIOT 1950Et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or et au milieu d'eux quelqu'un, semblable à un fils d'homme. Il portait une longue tunique et sur la poitrine une ceinture d'or ;
Darby 1885et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.
Darby Rev. 2006et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint à la poitrine d'une ceinture d'or.
LIENART 1951et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins ;
Shora Kuetu 2021et au milieu des sept chandeliers d'or, quelqu'un de semblable au fils d'humain, vêtu d'un vêtement qui descend jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
Peuples 2005et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine.
Chouraqui 1977et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or,
Tresmontant 2007et au milieu des candélabres comme un fils d'homme revêtu de l'éphod et ceint à la poitrine d'une ceinture en or
Pirot et Clamer 1950et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins;
Abbé Crampon 1923et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or;
David Martin 1744Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.
King James 1611Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l'homme, vêtu d'un vêtement jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
Ostervald 1881Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
Abbé Fillion 1895et au milieu des sept chandeliers d'or, Quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or autour de la poitrine.
Genève 1669Et au milieu des ſept chandeliers d'or, un perſonnage ſemblable à un homme, veſtu d'une longue robbe, & ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mammelles:
Lausanne 1872et, au milieu des sept candélabres, quelqu'un de semblable à un fils d'homme, vêtu d'une robe traînante et ceint près des mamelles d'une ceinture d'or;
Sacy 1759Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme; il était vêtu d’une longue robe, & ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles.
Segond 21 2007et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
Louis Segond 1910et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
Monde Nouveau 2018et, au milieu des porte-lampes, quelqu’un ressemblant à un fils d’homme, habillé d’un vêtement qui lui descendait jusqu’aux pieds et portant une écharpe en or autour de la poitrine.
Monde Nouveau 1995et au milieu des porte-lampes quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’un vêtement qui lui allait jusqu’aux pieds, et ceint à hauteur des seins d’une ceinture d’or.
Edmond Stapfer 1889au milieu était «un être qui ressemblait à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint» à la hauteur de la poitrine «d'une ceinture d'or.
Oltramare 1874et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d'homme: il était vêtu d'une robe qui lui tombait jusqu'aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d'une ceinture d'or;
Neufchâtel 1899et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d'une ceinture d'or.
Parole de vie 2000Au milieu des lampes, il y a quelqu'un qui ressemble à un homme. Il porte un vêtement long et une ceinture en or autour de la taille.
Français C. N. 2019Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un humain ; il portait un long vêtement et une ceinture d'or autour de la taille.
Français C. 1982Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille.
Semeur 2000et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine.
Parole vivante 2013et, au milieu d’eux, je distinguai un être ressemblant à un homme. Il portait une longue tunique qui lui allait jusqu’aux pieds ; elle était serrée à la taille par une ceinture d’or.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et ses yeux comme flamme de feu
Alain Dumont 2020… cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…
Osty et Trinquet 1973Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu,
Segond NBS 2002Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme un feu flamboyant,
Jean Grosjean 1971sa tête et ses cheveux blancs comme une laine blanche comme neige, ses yeux comme une flamme de feu,
Bayard 2018Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche et comme neige, ses yeux comme flamme de feu,
Œcuménique 1976sa tête et ses chevaux étaient blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux étaient comme une flamme ardente;
Liturgie 2013sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme ardente ;
Jérusalem 1973Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente,
Albert Rilliet 1858Mais sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche comme neige; et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
AMIOT 1950il avait la tête et les cheveux blancs comme de la laine d'un blanc de neige ; ses yeux étaient comme une flamme ardente ;
Darby 1885Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu;
Darby Rev. 2006Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme de feu,
LIENART 1951sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
Shora Kuetu 2021Et sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et ses yeux, comme une flamme de feu.
Peuples 2005Sa tête et ses cheveux sont blancs comme laine blanche, comme la neige, et ses yeux sont une flamme de feu.
Chouraqui 1977sa tête et ses cheveux blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux, comme une flamme de feu.
Tresmontant 2007sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche comme de la neige et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu
Pirot et Clamer 1950sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Abbé Crampon 1923sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
David Martin 1744Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu.
King James 1611Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine, aussi blancs que la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Ostervald 1881Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu;
Abbé Fillion 1895Sa tête et Ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et Ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Genève 1669Et ſon chef & ſes cheveux eſtoyent blancs comme laine blanche, comme neige, & ſes yeux eſtoyent comme flamme de feu:
Lausanne 1872sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;
Sacy 1759Sa tête & ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, & comme de la neige; & ses yeux paraissaient comme une flamme de feu;
Segond 21 2007Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,
Louis Segond 1910Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Monde Nouveau 2018Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu,
Monde Nouveau 1995Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu ;
Edmond Stapfer 1889Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux étaient comme la flamme,
Oltramare 1874sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient flamboyants comme du feu;
Neufchâtel 1899Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.
Parole de vie 2000Sa tête et ses cheveux sont blancs comme de la laine, d'un blanc très clair. Ses yeux brillent comme du feu.
Français C. N. 2019Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu ;
Français C. 1982Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu;
Semeur 2000Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente
Parole vivante 2013Sa tête était d’une blancheur éclatante, sa chevelure l’encadrait comme une laine d’un blanc neigeux ; ses yeux flamboyaient comme une flamme ardente et

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ses pieds semblables à cuivre d'encens comme en à fournaise de ayante étée enflammée et la son de voix de lui comme son de voix de eaux de nombreux,
Alain Dumont 2020… et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses…
Osty et Trinquet 1973et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux .
Segond NBS 2002ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
Jean Grosjean 1971ses pieds pareils à du bronze-de-Liban comme en fournaise ardente, sa voix comme la voix des grosses eaux,
Bayard 2018ses pieds semblables à du bronze affiné en fournaise ardente, et sa voix comme voix des eaux multiples ;
Œcuménique 1976ses pieds semblaient d'un bronze précieux, purifié au creuset, et sa voix était comme la voix des océans;
Liturgie 2013ses pieds semblaient d’un bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des grandes eaux ;
Jérusalem 1973ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.
Albert Rilliet 1858et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux;
AMIOT 1950ses pieds étaient comme de l'airain embrasé dans une fournaise ; sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Darby 1885et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
Darby Rev. 2006ses pieds semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise, sa voix comme une voix de grandes eaux ;
LIENART 1951ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
Shora Kuetu 2021Et ses pieds, semblables à du cuivre ardent, comme brûlés dans une fournaise, et sa voix, comme le bruit des grandes eaux.
Peuples 2005Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent.
Chouraqui 1977Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples,
Tresmontant 2007et ses jambes [étaient] comme du bronze chauffée à blanc comme dans une fournaise et sa voix [était] comme la voix des eaux nombreuses
Pirot et Clamer 1950Ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
Abbé Crampon 1923ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
David Martin 1744Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
King James 1611Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s'ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux.
Ostervald 1881Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
Abbé Fillion 1895et Ses pieds étaient semblables à l'airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
Genève 1669Et ſes pieds eſtoyent ſemblables à de l'airain tres-luiſant, comme s'ils euſſent eſté embraſez en une fournaiſe: & ſa voix eſtoit comme le bruit de groſſes eaux.
Lausanne 1872et ses pieds, semblables à de l'airain ardent, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;
Sacy 1759ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente; & sa voix égalait le bruit des grandes eaux.
Segond 21 2007ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s'ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
Louis Segond 1910ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
Monde Nouveau 2018ses pieds brillaient comme du cuivre fin quand il est en fusion dans un four, et sa voix était comme le bruit d’un torrent.
Monde Nouveau 1995et ses pieds étaient semblables à du cuivre fin quand il est incandescent dans un four, et sa voix était comme le bruit des eaux nombreuses.
Edmond Stapfer 1889ses pieds comme le cuivre» rougi dans une fournaise ardente. «Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux.»
Oltramare 1874ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.
Neufchâtel 1899Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Parole de vie 2000Ses pieds semblent faits d'un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer.
Français C. N. 2019ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
Français C. 1982ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
Semeur 2000et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux.
Parole vivante 2013ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’une fournaise ; sa voix retentissait comme celle d’une multitude de cascades.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et ayant en à la droite à main de lui étoiles sept et hors du bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à sa puissance.
Alain Dumont 2020… et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.
Osty et Trinquet 1973Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant, et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa puissance .
Segond NBS 2002Il avait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance.
Jean Grosjean 1971avec sept étoiles dans sa main droite et une épée aiguë à deux tranchants sortant de sa bouche, et son visage comme brille le soleil dans sa force.
Bayard 2018il tenait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche sortait un glaive acéré à double tranchant et son visage était comme un soleil qui brille de tout son éclat.
Œcuménique 1976dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait un glaive acéré, à deux tranchants. Son visage resplendissait, tel le soleil dans tout son éclat.
Liturgie 2013il avait dans la main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants. Son visage brillait comme brille le soleil dans sa puissance.
Jérusalem 1973Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat.
Albert Rilliet 1858et il y avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force.
AMIOT 1950Dans sa main droite il tenait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive affilé à deux tranchants ; son visage ressemblait au soleil quand il brille dans [toute] sa force.
Darby 1885— et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.
Darby Rev. 2006et il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants. Et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force.
LIENART 1951Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force.
Shora Kuetu 2021Et dans sa main droite il a sept étoiles et de sa bouche sort une grande épée aiguë à deux tranchants. Et son visage, comme le soleil qui brille dans sa force.
Peuples 2005Il a sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sort une épée aiguisée à double tranchant. Son visage resplendit comme le soleil dans toute sa force.
Chouraqui 1977avec dans sa main droite des étoiles, sept. De sa bouche, une épée à double tranchant sort. Sa face, comme le soleil, brille dans son dynamisme.
Tresmontant 2007et il y avait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche une épée à deux gueules aiguisée sortait et ce qu’on voyait de lui [c'était] comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance
Pirot et Clamer 1950Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force.
Abbé Crampon 1923Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
David Martin 1744Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.
King James 1611Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son apparence était comme le soleil qui brille dans sa puissance.
Ostervald 1881Il avait dans sa main droite sept étoiles; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.
Abbé Fillion 1895Il avait dans Sa main droite sept étoiles, et de Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et Son visage était comme le soleil, lorsqu'il brille dans sa force.
Genève 1669Et il avoit en ſa main droite ſept eſtoiles: & de ſa bouche il ſortoit une eſpée aiguë à deux trenchans: & ſon regard eſtoit ſemblable au Soleil quand il reluit en ſa force.
Lausanne 1872et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force.
Sacy 1759Il avait en sa main droite sept étoiles; & de sa bouche sortait une épée à deux tranchants & bien affilée; & son visage était aussi brillant que le soleil dans sa force.
Segond 21 2007Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force.
Louis Segond 1910Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
Monde Nouveau 2018Dans sa main droite, il avait sept étoiles, de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille de tout son éclat.
Monde Nouveau 1995Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à double tranchant, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa puissance.
Edmond Stapfer 1889A la main droite il avait sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du «soleil quand il brille dans tout son éclat.»
Oltramare 1874Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force.
Neufchâtel 1899Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il luit dans sa force.
Parole de vie 2000Dans sa main droite, il tient sept étoiles. Une épée pointue qui coupe des deux côtés sort de sa bouche. Son visage brille comme le soleil à midi.
Français C. N. 2019Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi.
Français C. 1982Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi.
Semeur 2000Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
Parole vivante 2013Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et sa bouche dardait une épée affilée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil à midi quand il brille de tout son éclat.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et lorsque je vis lui, je tombai vers ses pieds comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier
Alain Dumont 2020Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…
Osty et Trinquet 1973Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “ Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier ,
Segond NBS 2002Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant: N’aie pas peur! C’est moi qui suis le premier et le dernier,
Jean Grosjean 1971Quand je l’ai vu je suis tombé comme mort à ses pieds. Il a posé sur moi sa droite, il m’a dit : Ne crains pas, je suis le premier et le dernier
Bayard 2018En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; il mit sa main droite sur moi, disant : « Ne crains plus ; moi, je suis le premier et le dernier,
Œcuménique 1976À sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, mais il posa sur moi sa droite et dit: Ne crains pas, Je suis le Premier et le Dernier,
Liturgie 2013Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, mais il posa sur moi sa main droite, en disant : " Ne crains pas. Moi, je suis le Premier et le Dernier,
Jérusalem 1973A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant: "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
Albert Rilliet 1858Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant: « Ne crains point; c'est moi qui suis le premier-né et le dernier,
AMIOT 1950A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds. Mais il posa sur moi la main droite en disant : Ne crains rien ;
Darby 1885Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier,
Darby Rev. 2006Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il mit alors sa main droite sur moi et dit : Ne crains pas ; moi, je suis le premier et le dernier,
LIENART 1951A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d'avoir peur : je suis le Premier et le Dernier ;
Shora Kuetu 2021Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi en me disant : N'aie pas peur ! Moi, je suis le Premier et le Dernier,
Peuples 2005Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier ;
Chouraqui 1977En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier,
Tresmontant 2007et lorsque je l'ai vu je suis tombé à ses pieds comme mort et il a posé sa main droite sur moi et il a dit n'aie pas peur moi je suis le premier et [je suis] celui qui vient après et [je suis] le vivant
Pirot et Clamer 1950A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi en disant: “Cesse d'avoir peur: je suis le Premier et le Dernier,
Abbé Crampon 1923Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant: " Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier,
David Martin 1744Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ;
King James 1611Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N'aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier,
Ostervald 1881Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier,
Abbé Fillion 1895Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier,
Genève 1669Et quand je l'eus veu, je tombai à ſes pieds comme mort, & il mit ſa main droite ſur moi, me diſant, Ne crains point, je ſuis le premier & le dernier:
Lausanne 1872Et quand je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sa main droite sur moi en me disant: Ne crains point! je suis le premier et le dernier,
Sacy 1759Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort à ses pieds; mais il mit sur moi sa main droite, & me dit: Ne craignez point: je suis le premier & le dernier;
Segond 21 2007Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant: «N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
Louis Segond 1910Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,
Monde Nouveau 2018Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds, comme mort.Alors il a posé sa main droite sur moi et m’a dit : « N’aie pas peur. Je suis le Premier et le Dernier,
Monde Nouveau 1995Et quand je l’ai vu, je suis tombé comme mort à ses pieds. Et il a posé sa main droite sur moi et il a dit : “ N’aie pas peur. Je suis le Premier et le Dernier,
Edmond Stapfer 1889A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant: «Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier»
Oltramare 1874Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant:
Neufchâtel 1899Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; je suis le premier et le dernier,
Parole de vie 2000Quand je le vois, je tombe à ses pieds comme si j'étais mort. Mais il pose sa main droite sur moi et il dit : « N'aie pas peur ! Je suis le premier et le dernier,
Français C. N. 2019Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit : « N'aie pas peur ! Je suis le premier et le dernier.
Français C. 1982Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier.
Semeur 2000Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant: — N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier,
Parole vivante 2013À cette vue, je tombai à ses pieds comme mort. Mais il posa sa main droite sur moi, en disant : « Sois sans crainte, c’est moi ; je suis le premier et le dernier,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères des ères et j'ai les clés du trépas et du séjour des morts.
Alain Dumont 2020… et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.
Osty et Trinquet 1973et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités , et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
Segond NBS 2002le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clefs de la mort et du séjour des morts.
Jean Grosjean 1971et le vivant. J’ai été mort et voici, je suis vivant dans les âges des âges et j’ai les clés de la mort et de l’Hadès.
Bayard 2018et le vivant, et je fus mort, et voici : je suis vivant pour les éternités des éternités et je détiens les clés de la mort et de l’Hadès.
Œcuménique 1976et le Vivant; je fus mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et je tiens les clés de la mort et de l'Hadès.
Liturgie 2013le Vivant : j’étais mort, et me voilà vivant pour les siècles des siècles ; je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Jérusalem 1973le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l'Hadès.
Albert Rilliet 1858et le vivant; et j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
AMIOT 1950je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'étais mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et de l'enfer.
Darby 1885et le vivant;
| et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
Darby Rev. 2006et le vivant ; et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et de l'hadès.
LIENART 1951et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès.
Shora Kuetu 2021et le Vivant. Et j'étais mort et voici, je suis vivant d'âges en âges. Amen ! Et j'ai les clés de l'Hadès et de la mort.
Peuples 2005je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume.
Chouraqui 1977le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol.
Tresmontant 2007et j'ai été mort et voici que je suis vivant pour les durées éternelles des durées éternelles à venir et à moi [sont] les clefs de la mort et du scheôl
Pirot et Clamer 1950et le Vivant; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès.
Abbé Crampon 1923et le Vivant; j'ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles; je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
David Martin 1744Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.
King James 1611JE SUIS celui qui vit, et  qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.
Ostervald 1881celui qui est vivant;
| Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.
Abbé Fillion 1895et le vivant; J'ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J'ai les clefs de la mort et de l'enfer.
Genève 1669Et qui vis, mais j'ai eſté mort, & voici je ſuis vivant aux ſiecles des ſiecles, Amen: & je tiens les clefs de l'enfer & de la mort.
Lausanne 1872et celui qui vit, et je fus mort; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen! et j'ai les clefs du séjour {Ou de l'état.} des morts et de la mort.
Sacy 1759je suis celui qui vis; j’ai été mort, mais maintenant je vis, & je vivrai dans les siècles des siècles; & j’ai les clefs de la mort & de l’enfer.
Segond 21 2007le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Louis Segond 1910et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Monde Nouveau 2018et celui qui est vivant ; j’ai été mort, mais regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de la Tombe.
Monde Nouveau 1995et le vivant ; et je suis devenu un mort, mais, regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de l’hadès.
Edmond Stapfer 1889le vivant; j'ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts.
Oltramare 1874j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l'Hadès.
Neufchâtel 1899et le vivant; j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Parole de vie 2000je suis le Vivant. J'étais mort, mais maintenant, je suis vivant pour toujours et j'ai le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts.
Français C. N. 2019Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts.
Français C. 1982Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts.
Semeur 2000le vivant. J’ai été mort, et voici: je suis vivant pour l’éternité! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Parole vivante 2013le vivant : j’étais mort, mais tu vois, je suis revenu à la vie et, à présent, je vis éternellement. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021écris donc lesquels tu vis et lesquels sont et lesquels immine devenir avec au-delà ceux-ci.
Alain Dumont 2020Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :
Osty et Trinquet 1973Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite .
Segond NBS 2002Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.
Jean Grosjean 1971Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va être après,
Bayard 2018Commence donc à écrire ce que tu as vu et qui est et qui doit arriver après.
Œcuménique 1976Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Liturgie 2013Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, ce qui va ensuite advenir.
Jérusalem 1973Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard.
Albert Rilliet 1858Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu'elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là,
AMIOT 1950Écris donc ce que tu as vu, ce qui est [maintenant] et ce qui doit arriver dans la suite.
Darby 1885Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Darby Rev. 2006Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
LIENART 1951Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Shora Kuetu 2021Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,
Peuples 2005Écris donc ce que tu vois : c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver.
Chouraqui 1977Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela.
Tresmontant 2007écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui va arriver après cela
Pirot et Clamer 1950Ecris donc ce que tu auras vu; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Abbé Crampon 1923Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,
David Martin 1744Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.
King James 1611Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci.
Ostervald 1881Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.
Abbé Fillion 1895Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles,
Genève 1669Eſcris les choſes que tu as veuës, & celles qui ſont, & celles qui doivent eſtre faites ci-apres:
Lausanne 1872Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,
Sacy 1759Ecrivez donc les choses que vous avez vues, & celles qui sont maintenant, & celles qui doivent arriver ensuite.
Segond 21 2007Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Louis Segond 1910Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
Monde Nouveau 2018Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant, et ce qui arrivera ensuite.
Monde Nouveau 1995Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont et celles qui arriveront après celles-ci.
Edmond Stapfer 1889Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après,
Oltramare 1874Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite.
Neufchâtel 1899Ecris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci;
Parole de vie 2000Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite.
Français C. N. 2019Écris donc ce que tu vois : ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite.
Français C. 1982Écris donc ce que tu vois: aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite.
Semeur 2000Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
Parole vivante 2013Écris donc ce que tu vois et qui concerne tant la situation actuelle que celle des temps à venir.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le mystère des sept de étoiles lesquels tu vis sur de la droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers des sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.
Alain Dumont 2020le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.
Osty et Trinquet 1973Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma [main] droite et aux sept lampadaires d’or, [le voici] : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampadaires sont sept Églises”.
Segond NBS 2002Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte–lampes d’or, les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept porte–lampes sont les sept Églises.
Jean Grosjean 1971le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et les sept lampes d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept lampes sont les sept églises.
Bayard 2018Quant au mystère * des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et aux sept lampadaires d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept communautés et les sept lampadaires sont les sept communautés.
Œcuménique 1976Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et aux sept chandeliers d'or, voici: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
Liturgie 2013Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et celui des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. "
Jérusalem 1973Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d'or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept candélabres sont les sept Eglises.
Albert Rilliet 1858le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept candélabres d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept candélabres sont les sept Églises.
AMIOT 1950Voici la signification des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
Darby 1885Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
Darby Rev. 2006Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
LIENART 1951Voici le secret des sept étoiles et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des Sept Eglises et les sept chandeliers sont les Sept Eglises.”
Shora Kuetu 2021le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept assemblées.
Peuples 2005Veux-tu le secret des sept étoiles que tu as vues dans mes mains et des sept lampes d’or ; les sept étoiles sont les anges des sept Églises et les lampes sont les sept Églises.
Chouraqui 1977Le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma droite et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept communautés, et les lampes, les sept, sont les sept communautés. »
Tresmontant 2007le secret des sept étoiles que tu as vues à ma main droite et les sept candélabres en or les sept étoiles sont les messagers des sept communautés et les sept candélabres sont les sept communautés
Pirot et Clamer 1950Voici le secret des sept étoiles que tu aperçus sur ma droite et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des Sept Eglises et les sept chandeliers sont les Sept Eglises.”
Abbé Crampon 1923le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises. "
David Martin 1744Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises ; et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Eglises.
King James 1611Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or: Les sept étoiles sont les anges des sept églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept églises.
Ostervald 1881Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici: Les sept étoiles sont les anges des sept Églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Églises.
Abbé Fillion 1895le mystère des sept étoiles que tu as vues dans Ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
Genève 1669Le myſtere des ſept eſtoiles que tu as veuës en ma main droite, & les ſept chandeliers d'or. Les ſept eſtoiles ſont les Anges des ſept Egliſes: & les ſept chandeliers que tu as veus, ſont les ſept Egliſes.
Lausanne 1872le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et les sept candélabres d'or. Les sept étoiles sont les anges {Ou les messagers.} des sept assemblées; et les sept candélabres que tu as vus, sont les sept assemblées.
Sacy 1759Voici le mystère des sept étoiles que vous avez vues dans ma main droite, & des sept chandeliers d’or: Les sept étoiles sont les sept anges des sept Eglises; & les sept chandeliers sont les sept Eglises.
Segond 21 2007Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
Louis Segond 1910le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
Monde Nouveau 2018En ce qui concerne le saint secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept porte-lampes en or, sache que les sept étoiles représentent les anges des sept assemblées et que les sept porte-lampes représentent les sept assemblées.
Monde Nouveau 1995Quant au saint secret des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et des sept porte-lampes d’or : Les sept étoiles représentent [les] anges des sept congrégations, et les sept porte-lampes représentent sept congrégations.
Edmond Stapfer 1889écris le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les chandeliers sont les sept Églises.
Oltramare 1874Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept candélabres d'or: les sept étoiles sont les sept anges des sept églises, et les sept candélabres sont les sept églises.»
Neufchâtel 1899le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Eglises.
Parole de vie 2000Voici le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite, et des sept lampes en or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises. »
Français C. N. 2019Voici quel est le sens mystérieux des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises. »
Français C. 1982Voici quel est le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.»
Semeur 2000Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers les sept Eglises.
Parole vivante 2013(Écris tout d’abord) quelle est la signification symbolique des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept Églises et les sept chandeliers les Églises elles-mêmes. »