Sébastien | 2021 | Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer aux esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par du messager de lui à l'esclave de lui à Ioannes, |
Alain Dumont | 2020 | Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean… |
Osty et Trinquet | 1973 | Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite. Et il l’a signifiée, par l’envoi de son ange, à son esclave Jean, |
Segond NBS | 2002 | Révélation de Jésus–Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt; il l’a signifiée en envoyant son ange à son esclave Jean, |
Jean Grosjean | 1971 | Dévoilement de Jésus Christ que Dieu lui a donné pour montrer à ses esclaves ce qui doit être bientôt et qu’il a signifié par l’envoi de son ange à son esclave Jean |
Bayard | 2018 | Dévoilement* de Jésus Christ : Dieu le lui confia pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver au plus vite ; il le signifia par son messager envoyé à Jean son serviteur, |
Œcuménique | 1976 | Révélation a de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Il la fit connaître en envoyant son ange à Jean son serviteur, |
Liturgie | 2013 | REVELATION DE JESUS CHRIST, que Dieu lui a confiée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir ; cette révélation, il l’a fait connaître à son serviteur Jean par l’envoi de son ange. |
Jérusalem | 1973 | Révélation de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur, |
Albert Rilliet | 1858 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt, et qu'Il a fait connaître en l'envoyant, par Son ange Son esclave, à Jean |
AMIOT | 1950 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et qu'il a signifiée par l'entremise de son ange à son serviteur Jean, |
Darby | 1885 | Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean, |
Darby Rev. | 2006 | Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt ; et il l'a fait connaître en l'envoyant, par le moyen de son ange, à son esclave Jean, |
LIENART | 1951 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire ; à son tour il l'a communiquée, par l'envoi et l'entremise de son ange, à son serviteur Jean, |
Shora Kuetu | 2021 | Révélation de Yéhoshoua Mashiah, qu'Elohîm lui-même a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver avec promptitude et il l'a fait connaître par l'envoi de son ange à Yohanan son esclave. |
Peuples | 2005 | Voici la révélation de Jésus Christ. Dieu lui a donné de montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Et il a chargé son ange d’en donner une idée à Jean, son serviteur, |
Chouraqui | 1977 | Découvrement de Iéshoua’, le messie : Elohîms le lui donne pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite. Il le signifie en l’envoyant par son messager à son serviteur Iohanân. |
Tresmontant | 2007 | révélation de ieschoua qui a reçu l'onction celle qu'il lui a donnée dieu [pour] montrer à ses serviteurs ce qui va arriver prochainement et il l'a fait connaître et il a envoyé [le message] par la main de son messager à son serviteur iohanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire; à son tour il l'a communiquée, par l'envoi et l'entremise de son ange, à son serviteur Jean, |
Abbé Crampon | 1923 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur, |
David Martin | 1744 | La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur ; |
King James | 1611 | La révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a envoyé et signifié par son ange, à son serviteur Jean; |
Ostervald | 1881 | Révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur; |
Abbé Fillion | 1895 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu Lui a donnée pour découvrir à Ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'Il a signifiées, en envoyant Son Ange, à Son serviteur Jean; |
Genève | 1669 | La Revelation de Jeſus Chriſt, laquelle Dieu lui a donnée, pour declarer à ſes ſerviteurs les choſes qui doivent eſtre faites bien-toſt: lequel les a ſignifiées, les ayant envoyées par ſon Ange à ſon ſerviteur: |
Lausanne | 1872 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt {Ou avec promptitude.}, et il les a exprimées en des signes, par l'envoi qu'il a fait de son ange à son esclave Jean, |
Sacy | 1759 | APOCALYPSE ou révélation de Jesus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, & qu’il a manifestée par le moyen de son ange, envoyé à Jean, son serviteur; |
Segond 21 | 2007 | Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l'a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean. |
Louis Segond | 1910 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean, |
Monde Nouveau | 2018 | Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et il a envoyé son ange et, par son intermédiaire, il les a présentées sous forme de symboles à son esclave Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et il a envoyé son ange et, par son intermédiaire, il [l’]a présentée en signes à son esclave Jean, |
Edmond Stapfer | 1889 | Révélation de Jésus-Christ que Dieu lui a accordée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et que le Christ a transmise en envoyant son ange à son serviteur Jean, |
Oltramare | 1874 | Révélation de Jésus-Christ. Dieu lui a fait cette révélation pour mettre sous les yeux de ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver; et Jésus ayant envoyé son ange les annoncer à Jean, son serviteur, |
Neufchâtel | 1899 | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et il les a fait connaître par des signes, ayant envoyé son ange les annoncer à son serviteur Jean; |
Parole de vie | 2000 | Ce livre contient les réalités cachées que Jésus-Christ a fait connaître clairement. Dieu lui a fait connaître ces réalités, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ les a fait comprendre à son serviteur Jean en lui envoyant son ange. |
Français C. N. | 2019 | Ce livre contient la révélation que Jésus Christ a reçue. Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à Jean, son serviteur, pour lui faire connaître cela. |
Français C. | 1982 | Ce livre contient la révélation que Jésus-Christ a reçue. Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à son serviteur Jean pour lui faire connaître cela. |
Semeur | 2000 | Révélation de Jésus-Christ. Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; et Jésus-Christ, en envoyant son ange, l’a fait connaître à son serviteur Jean. |
Parole vivante | 2013 | Révélation de Jésus-Christ. Ce livre dévoile les secrets que Dieu a confiés à Jésus-Christ, pour qu’il les transmette à ses serviteurs et leur annonce les événements qui doivent arriver bientôt de façon soudaine et inattendue. Par l’intermédiaire de son ange, Jésus-Christ les a communiqués par signes et symboles à son serviteur Jean. |
Sébastien | 2021 | lequel témoigna le discours du Dieu et la déposition de témoignage de Iésous de Christ autant lesquels vit. |
Alain Dumont | 2020 | … lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu. |
Osty et Trinquet | 1973 | lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu’il a vu. |
Segond NBS | 2002 | qui a témoigné de tout ce qu’il a vu: la parole de Dieu et le témoignage de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | qui atteste la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, ce qu’il a vu. |
Bayard | 2018 | lequel a attesté comme parole de Dieu* et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu. |
Œcuménique | 1976 | lequel a attesté comme Parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu'il a vu. |
Liturgie | 2013 | Jean atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu. |
Jérusalem | 1973 | lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ: toutes ses visions. |
Albert Rilliet | 1858 | qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu. |
AMIOT | 1950 | lequel atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu. |
Darby | 1885 | qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues. |
Darby Rev. | 2006 | qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de tout ce qu'il a vu. |
LIENART | 1951 | lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu. |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel a rendu témoignage de la parole d'Elohîm et du témoignage de Yéhoshoua Mashiah, tout ce qu'il a vu. |
Peuples | 2005 | lequel certifie que toute cette vision qu’il a eue est parole de Dieu et déclaration de Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | Il témoigne du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua’ le messie, de ce qu’il a vu. |
Tresmontant | 2007 | et lui il a attesté [la vérité de] la parole de dieu et l'attestation [de la vérité] de ieschoua qui a reçu l'onction tout ce qu'il a vu |
Pirot et Clamer | 1950 | lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu. |
Abbé Crampon | 1923 | qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu. |
David Martin | 1744 | Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues. |
King James | 1611 | Qui a attesté de la parole de Dieu, et du témoignage de Jésus-Christ, et de toutes les choses qu'il a vues. |
Ostervald | 1881 | Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu. |
Abbé Fillion | 1895 | lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu. |
Genève | 1669 | Qui a témoigné de la Parole de Dieu, & du témoignage de Jeſus Chriſt, & de toutes les choſes qu'il a veuës. |
Lausanne | 1872 | lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu. |
Sacy | 1759 | qui a annoncé la parole de Dieu, & qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Celui-ci l'a attesté, tout ce qu'il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci a témoigné au sujet de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, oui de toutes les choses qu’il a vues. |
Monde Nouveau | 1995 | lequel a attesté la parole que Dieu a donnée et le témoignage de Jésus Christ, oui toutes les choses qu’il a vues. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | celui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision. |
Neufchâtel | 1899 | lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que Jean a affirmé : tout ce que j'ai vu, c'est bien la parole de Dieu, et c'est bien le témoignage de Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage: il a annoncé tout ce qu’il a vu. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci a noté tout ce qu’il a vu ; en témoin oculaire fidèle, il atteste la vérité de ce qu’il rapporte, à savoir la parole de Dieu et le témoignage rendu à Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le temps est proche ! |
Segond NBS | 2002 | Heureux celui qui lit à haute voix les paroles de la prophétie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est écrit! Car le temps est proche. |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifique celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui y est écrit, car l’instant est proche. |
Bayard | 2018 | Heureux celui qui donne lecture et ceux qui écoutent* les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites car le moment, oui, est proche. |
Œcuménique | 1976 | Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le temps est proche. |
Liturgie | 2013 | Heureux celui qui lit, heureux ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui est écrit en elle, car le temps est proche. |
Jérusalem | 1973 | Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche! |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui observent ce qui y est écrit, car le moment est proche! |
AMIOT | 1950 | Heureux les lecteurs et les auditeurs des paroles de cette prophétie qui observent ce qui y est écrit ; car le temps est proche. |
Darby | 1885 | Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche! |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche ! |
LIENART | 1951 | Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit : car le moment est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Béni est celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche. |
Peuples | 2005 | Heureux celui qui fait la lecture, heureux ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et tiennent compte de tout ce qui est écrit ! Car le temps est proche. |
Chouraqui | 1977 | En marche, le lecteur, et les entendeurs des paroles de l’inspiration, ceux qui gardent ce qui y est écrit ; oui, le temps est proche. |
Tresmontant | 2007 | heureux celui qui lit et [heureux] ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent ce qui en elle est écrit car le temps est proche |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit: car le moment est proche, |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche ! |
David Martin | 1744 | Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche. |
King James | 1611 | Heureux est celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent ces choses qui y sont écrites; car le temps est proche. |
Ostervald | 1881 | Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. |
Genève | 1669 | Bien-heureux eſt celui qui lit, & ceux qui oyent les paroles de cette Prophetie, & gardent les choſes qui ſont eſcrites en elle: car le temps eſt prés. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. |
Sacy | 1759 | Heureux celui qui lit & qui écoute les paroles de cette prophétie, & qui garde les choses qui y sont écrites: car le temps est proche. |
Segond 21 | 2007 | Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le moment est proche! |
Louis Segond | 1910 | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux celui qui lit à voix haute et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et tiennent compte des choses qui y sont écrites, car le temps fixé est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | Heureux celui qui lit à haute voix et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les choses qui s’y trouvent écrites ; car le temps fixé est proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux celui qui lira, heureux ceux qui entendront la parole de cette prophétie et qui observeront ce qui y est écrit, car le temps est proche! |
Oltramare | 1874 | — Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les recommandations qui y sont faites, car le moment est proche. |
Neufchâtel | 1899 | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche! |
Parole de vie | 2000 | Il est heureux, celui qui lit ce livre ! Ils sont heureux, ceux qui écoutent ces paroles venues de Dieu et qui obéissent aux choses écrites ici ! Oui, le moment fixé pour ces événements est bientôt là. |
Français C. N. | 2019 | Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et gardent attentivement ce qui est écrit ici ! Car le moment où tout cela doit arriver est proche. |
Français C. | 1982 | Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et prennent au sérieux ce qui est écrit ici! Car le moment fixé pour tous ces événements est proche. |
Semeur | 2000 | Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui obéissent à ce qui est écrit dans ce livre, car le temps est proche. |
Parole vivante | 2013 | Heureux celui qui donnera lecture des paroles de cette prophétie ; heureux ceux qui les entendront, s’ils retiennent ce qui est consigné dans cet écrit et y obéissent, car l’heure de l’accomplissement est proche. |
Sébastien | 2021 | Ioannes aux sept aux églises à celles en à la Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui venant et au loin des sept de esprits lesquels en devant du trône de lui |
Alain Dumont | 2020 | Jean aux sept Églises, celles [qui sont] en Asie : Pour vous, grâce et paix de-la-part-de celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, et de-la-part-des sept esprits qui [sont] au-su-et-au-vu-de son trône… |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean, aux sept Églises qui sont en Asie, à vous grâce et paix de la part de Celui-qui- est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Segond NBS | 2002 | Jean, aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône |
Jean Grosjean | 1971 | Jean, aux sept églises d’Asie : à vous grâce et paix de celui qui est, qui était et qui vient, et des sept esprits devant son trône, |
Bayard | 2018 | Jean, aux sept communautés d’Asie : Grâce et paix à vous, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et des sept souffles qui sont en face de son trône, |
Œcuménique | 1976 | Jean aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix vous soient données, de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Liturgie | 2013 | Jean, aux sept Églises qui sont en Asie mineure : à vous, la grâce et la paix, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Jérusalem | 1973 | Jean, aux sept Eglises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par "Il est, Il était et Il vient", par les sept Esprits présents devant son trône, |
Albert Rilliet | 1858 | Jean aux sept Églises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données par Celui qui est et qui était et qui doit venir, et par les sept esprits qui sont devant Son trône, |
AMIOT | 1950 | Jean aux sept Églises d'Asie. Grâce et paix à vous, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, |
Darby | 1885 | Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, |
Darby Rev. | 2006 | Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, |
LIENART | 1951 | Jean aux Sept Eglises qui sont en Asie : à vous grâce et paix de la part de “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient” et de la part des Sept Esprits qui sont devant son trône |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan aux sept assemblées qui sont en Asie : à vous grâce et shalôm, de la part de celui qui est, et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, |
Peuples | 2005 | Lettre de Jean aux sept Églises d’Asie : Recevez grâce et paix de celui Qui est, Qui était et Qui vient, et des sept Esprits qui se tiennent devant son trône, |
Chouraqui | 1977 | Iohanân aux sept communautés, celles d’Asie : grâce et paix à vous, de l’Étant, de l’Était et du Venant, des sept souffles qui sont en face de son trône, |
Tresmontant | 2007 | iohanan aux sept communautés qui [sont] en asie grâce à vous et paix de la part de celui qui est et il était et il vient et de la part des sept esprits qui [sont] devant la face de son trône |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean aux Sept Eglises qui sont en Asie: à vous grâce et paix de la part de “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient” et de la part des Sept Esprits qui sont devant son trône |
Abbé Crampon | 1923 | Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ; |
David Martin | 1744 | Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône. |
King James | 1611 | Jean, aux sept églises qui sont en Asie. La grâce soit à vous et la paix de celui qui est, et qui était, et qui est à venir, et des sept Esprits qui sont devant son trône; |
Ostervald | 1881 | Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; |
Abbé Fillion | 1895 | Jean aux sept églises qui sont en Asie. Que la grâce et la paix vous soient données par Celui qui est, et qui était, et qui viendra, et par les sept esprits qui sont en face de Son trône, |
Genève | 1669 | Jean aux ſept Egliſes qui eſtes en Aſie. Grace & paix vous ſoit de par celui qui est, & qui estoit & qui est a venir: & de par les ſept Eſprits qui ſont devant ſon trône. |
Lausanne | 1872 | Jean, aux sept assemblées qui sont dans l'Asie; à vous grâce et paix, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, |
Sacy | 1759 | JEAN: aux sept Eglises qui sont en Asie. La grâce & la paix vous soient données par celui qui est, qui était, & qui doit venir, & par les sept Esprits qui sont devant son trône; |
Segond 21 | 2007 | De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu,] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône |
Louis Segond | 1910 | Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Jean, aux sept assemblées qui sont dans la province d’Asie :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées de la part de « celui qui est et qui était et qui vient », et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Monde Nouveau | 1995 | Jean aux sept congrégations qui sont dans [le district d’]Asie : À vous faveur imméritée et paix de la part de “ Celui qui est et qui était et qui vient ”, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean aux sept églises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par celui qui est, qui était et qui viendra, et par les sept esprits qui sont devant son trône, |
Oltramare | 1874 | Jean aux sept églises d'Asie: que la grâce et la paix vous soient données par Celui qui est, qui était et qui va venir, par les sept esprits qui sont devant son trône, |
Neufchâtel | 1899 | Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données de la part de Celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; |
Parole de vie | 2000 | Moi, Jean, j'écris aux sept Églises de la province d'Asie. Que Dieu, qui est, qui était et qui vient, vous donne la bénédiction et la paix ! Que les sept esprits qui sont devant son siège de roi vous les donnent ! |
Français C. N. | 2019 | De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Français C. | 1982 | De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie: Que la grâce et la paix vous soient accordées de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône, |
Semeur | 2000 | Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui se tiennent devant son trône |
Parole vivante | 2013 | Jean,aux sept Églises qui sont dans la province d’Asie :Grâce et paix vous soient données de la part de celui qui s’appelle « Il est, il était et il vient », de la part des sept esprits qui sont devant son trône |
Sébastien | 2021 | et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors des péchés de nous en à le sang de lui, |
Alain Dumont | 2020 | … et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang… |
Osty et Trinquet | 1973 | et de la part de Jésus Christ, le témoin, le [témoin] fidèle , le premier-né des morts et le chef des rois de la terre . A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang, |
Segond NBS | 2002 | et de la part de Jésus–Christ, le témoin fidèle, le premier–né d’entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang |
Jean Grosjean | 1971 | et de Jésus Christ le témoin fidèle, le premier-né des morts, le chef des rois de la terre. À lui qui nous aime, qui nous a déliés de nos péchés par son sang, |
Bayard | 2018 | et de la part de Jésus Christ, le témoin*, le crédible, le premier-né d’entre les morts, le chef des rois de la terre. À lui qui nous aime et nous délia de nos fautes dans son sang, |
Œcuménique | 1976 | et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre. À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Liturgie | 2013 | de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. À lui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Jérusalem | 1973 | et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang, |
Albert Rilliet | 1858 | et par Jésus-Christ, lui qui est le témoin fidèle, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
AMIOT | 1950 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Darby | 1885 | et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ; |
Darby Rev. | 2006 | et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang |
LIENART | 1951 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang ; |
Shora Kuetu | 2021 | et de la part de Yéhoshoua Mashiah, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre. À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
Peuples | 2005 | et de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier re-né d’entre les morts, le souverain de tous les rois de la terre. | Il nous a aimés, et par son sang il nous a délivrés de nos péchés ; |
Chouraqui | 1977 | et de Iéshoua’, le messie, le témoin, l’adhérent, le premier-né des morts, le chef des rois de la terre, lui qui nous aime, nous a déliés de nos fautes dans son sang, |
Tresmontant | 2007 | et de la part de ieschoua qui a reçu l'onction le témoin véritable et certain le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre à lui qui nous a aimés et qui nous a délivrés de nos fautes dans son sang |
Pirot et Clamer | 1950 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang; |
Abbé Crampon | 1923 | c'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le Prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, |
David Martin | 1744 | Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre. | A lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
King James | 1611 | Et de Jésus-Christ, qui est le fidèle témoin, et le premier engendré d'entre les morts, et le prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés et lavés de nos péchés dans son propre sang, |
Ostervald | 1881 | Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. | A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, |
Abbé Fillion | 1895 | et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans Son sang, |
Genève | 1669 | Et de par Jeſus Chriſt, qui eſt le fidele témoin, le premier né d'entre les morts, & le Prince des Rois de la terre: |
Lausanne | 1872 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans {Ou par.} son sang, |
Sacy | 1759 | et par Jesus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, & le Prince des rois de la terre, qui nous a aimés & nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
Segond 21 | 2007 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang |
Louis Segond | 1910 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Monde Nouveau | 2018 | et de la part de Jésus Christ, le Témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre.À celui qui nous aime et qui nous a libérés de nos péchés par le moyen de son sang — |
Monde Nouveau | 1995 | et de la part de Jésus Christ, “ le Témoin fidèle ”, “ Le premier-né d’entre les morts ”, et “ Le Chef des rois de la terre ”. À celui qui nous aime et qui nous a déliés de nos péchés par le moyen de son propre sang — |
Edmond Stapfer | 1889 | et par Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, et nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
Oltramare | 1874 | et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre! |
Neufchâtel | 1899 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre! | A Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang |
Parole de vie | 2000 | Et que Jésus-Christ vous les donne, lui, le témoin fidèle ! Il est le Fils premier-né, qui s'est levé du milieu des morts. Il est aussi le chef des rois de la terre. Jésus-Christ nous aime et il nous a libérés de nos péchés par son sang. |
Français C. N. | 2019 | et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés en donnant sa vie, |
Français C. | 1982 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice, |
Semeur | 2000 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice, |
Parole vivante | 2013 | et de la part de Jésus-Christ, le témoin entièrement digne de foi, le premier qui se soit relevé d’entre les morts, le souverain qui régit tous les rois de la terre. |
Sébastien | 2021 | et fit nous royauté, sacrificateurs à le Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères des ères· amen. |
Alain Dumont | 2020 | … et [qui] nous a-faits règne, prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la force envers les ères // des ères //. Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités . Amen ! |
Segond NBS | 2002 | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | qui a fait de nous un règne, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination dans les âges des âges. Amen. |
Bayard | 2018 | et qui fit de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir pour les éternités des éternités. Amen. |
Œcuménique | 1976 | qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. Amen. |
Liturgie | 2013 | qui a fait de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen! |
AMIOT | 1950 | et qui a fait de nous un royaume, et des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | — et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | et il a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père , à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père ; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | et qui a fait de nous des rois et des prêtres pour Elohîm, son Père, à lui soient la gloire et la force souveraine d'âges en âges. Amen ! |
Peuples | 2005 | il a fait de nous un royaume, une race de prêtres pour Dieu son Père. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | et fait de nous un royaume et des desservants pour son Elohîms et père, à lui la gloire et le pouvoir pour les pérennités de pérennités. Amén. |
Tresmontant | 2007 | et il a fait de nous un royaume [de] prêtres pour dieu qui est son père à lui la gloire et la puissance dans les durées éternelles des durées éternelles à venir amèn |
Pirot et Clamer | 1950 | et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et son Père; à lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | A celui qui nous a aimez, & nous a lavez de nos pechez par ſon ſang, & nous a faits Rois & Sacrificateurs à Dieu ſon Pere: à lui ſoit gloire & force és ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | et nous a fait être le royaume & les prêtres de Dieu son Père; à lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | et il a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père: A lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen. |
Parole de vie | 2000 | Il a fait de nous les membres du Royaume de Dieu, il a fait de nous des prêtres, pour servir Dieu son Père. À Jésus-Christ soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. À lui soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père: à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité! Amen. |
Parole vivante | 2013 | À lui, lui qui nous aime, qui nous a déliés et libérés de nos péchés par son sacrifice, qui a fait de nous un peuple de rois et nous a institués prêtres pour servir Dieu son Père, à lui soient la gloire, la puissance et la domination aux siècles des siècles. Amen. |
Sébastien | 2021 | Voici vient avec au-delà des nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la terre. oui, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici qu’ il vient avec les nuées , et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre . Oui ! Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Il vient avec les nuées: tous le verront, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Voici, il vient avec les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen. |
Bayard | 2018 | Voici : il vient sur les nuages et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; elles se frapperont la poitrine en le voyant, toutes les tribus de la terre. Oui, amen. |
Œcuménique | 1976 | Voici, il vient au milieu des nuées, et tout oeil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé: toutes les tribus de la terre seront en deuil à cause de lui. Oui! Amen! |
Liturgie | 2013 | Voici qu’il vient avec les nuées, tout œil le verra, ils le verront, ceux qui l’ont transpercé ; et sur lui se lamenteront toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen ! |
Jérusalem | 1973 | Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen! |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l'ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui! Amen! |
AMIOT | 1950 | Le voici qui vient sur les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen ! |
Darby | 1885 | Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen! |
Darby Rev. | 2006 | Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen ! |
LIENART | 1951 | Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui, Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé, et toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen ! |
Peuples | 2005 | Voici qu’il vient porté par les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen. |
Chouraqui | 1977 | Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén. |
Tresmontant | 2007 | voici qu'il vient avec les nuages et le verra tout œil et ceux qui l'ont transpercé et elles se frapperont la poitrine en se lamentant à son sujet toutes les tribus de la terre oui amen |
Pirot et Clamer | 1950 | Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen ! |
David Martin | 1744 | Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen ! |
King James | 1611 | Voici, il vient avec les nuages, et tout oeil le verra, ceux aussi qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen. |
Ostervald | 1881 | Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L'ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen. |
Genève | 1669 | Voici, il vient avec les nuées, & tout oeil le verra, voire meſme ceux-là qui l'ont percé: & toutes les tribus de la terre menerons deüil devant lui: oüi, Amen. |
Lausanne | 1872 | Le voici qui vient avec les nuées; et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen! |
Sacy | 1759 | Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, & ceux mêmes qui l’ont percé, & tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Le voici qui vient avec les nuées. Tout oeil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen! |
Louis Segond | 1910 | Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Regardez ! Il vient avec les nuages, et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Regardez ! Il vient avec les nuages, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra; ceux mêmes qui l'ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui.» — |
Oltramare | 1874 | Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Regardez : il vient au milieu des nuages, et tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Tous les peuples de la terre seront en deuil à cause de lui. Oui ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | Regardez, il vient parmi les nuages ! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui ! Amen. |
Français C. | 1982 | Regardez, il vient parmi les nuages! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui, il en sera ainsi! Amen. |
Semeur | 2000 | Voici! Il vient au milieu des nuées, et tout le monde le verra et même ceux qui l’ont percé et toutes les familles de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen! |
Parole vivante | 2013 | Attention ! Il va revenir en gloire. Tous les hommes le verront, même ceux qui l’ont transpercé le reconnaîtront, et alors, toutes les familles de la terre seront saisies de frayeur et se frapperont la poitrine de remords. Oui, c’est vrai, c’est bien ainsi que cela se passera. |
Sébastien | 2021 | Moi je suis le Alpha et le Oméga, dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui venant, le Pantocrator. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant . |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout–Puissant. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu qui est, qui était et qui vient, le tout-puissant. |
Bayard | 2018 | Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga*, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Puissant-sur-tout*. |
Œcuménique | 1976 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Souverain de l’univers. |
Jérusalem | 1973 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, "Il est, Il était et Il vient", le Maître-de-tout. |
Albert Rilliet | 1858 | « Je suis l'alpha et l'oméga », dit le Seigneur Dieu, Qui est et qui était et qui doit venir, Le Tout-Puissant. |
AMIOT | 1950 | Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Darby | 1885 | Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-puissant. |
LIENART | 1951 | Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis l'Aleph et le Tav, le commencement et la fin, dit le Seigneur, qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-Puissant. |
Peuples | 2005 | « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu Qui est, Qui était et Qui vient, le Maître de l’Univers. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis l’aleph et le tav, dit IHVH-Adonaï Elohîms, l’Étant, l’Était et le Venant, Elohîms Sebaot. |
Tresmontant | 2007 | moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu celui qui est et qui était et qui vient le dieu] des armées |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant. |
Abbé Crampon | 1923 | "Je suis l'alpha et l'oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
David Martin | 1744 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-Puissant. |
King James | 1611 | JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le SEIGNEUR, qui est, et qui était, et qui est venir, le Tout-Puissant. |
Ostervald | 1881 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant. |
Genève | 1669 | Je ſuis Alpha & Omega, le commencement & la fin, dit le Seigneur, qui est, & qui estoit, & qui est a venir, le Tout-puiſſant. |
Lausanne | 1872 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Sacy | 1759 | Je suis l’Alpha & l’Oméga, le principe & la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, & qui doit venir, le Tout-Puissant, |
Segond 21 | 2007 | «Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.» |
Louis Segond | 1910 | Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Oui, amen! Je suis l'Alpha et l'Oméga», dit le Seigneur Dieu, «Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant.» |
Oltramare | 1874 | Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant. |
Neufchâtel | 1899 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur Dieu dit : « Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, je suis celui qui est, qui était et qui vient, je suis le Tout-Puissant. » |
Français C. N. | 2019 | « Je suis l'alpha et l'oméga », déclare le Seigneur, celui qui est, qui était et qui vient, le Dieu souverain. |
Français C. | 1982 | «Je suis l'Alpha et l'Oméga», déclare le Seigneur Dieu tout-puissant, qui est, qui était et qui vient. |
Semeur | 2000 | "Moi je suis l’Alpha et l’Oméga" dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Parole vivante | 2013 | « Je suis le premier et le dernier », dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le dominateur universel. |
Sébastien | 2021 | Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à l'oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je devins en à l'île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours du Dieu et la déposition de témoignage de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à l’affliction, et au royaume et à la constance en Jésus, je me trouvai dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Moi, Jean, votre frère, qui prends part à la détresse, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus |
Jean Grosjean | 1971 | Moi Jean votre frère, votre compagnon d’affliétion, de règne et de résistance en Jésus, j’ai été dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Bayard | 2018 | Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l’oppression et la royauté et dans la résistance en Jésus, je me suis trouvé en l’île qu’on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Moi, Jean, votre frère, partageant avec vous la détresse, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvai dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Moi, Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la constance en Christ, je me suis trouvé dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Moi, Jean, votre frère et associé dans la tribulation, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Darby | 1885 | Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, Yohanan, votre frère, qui participe aussi avec vous à la tribulation, et au règne, et à la patience en Yéhoshoua Mashiah, j'étais sur l'île appelée Patmos à cause de la parole d'Elohîm et du témoignage de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Moi, Jean, qui suis votre frère et partage avec vous les persécutions, le royaume et l’endurance pour Jésus, je fus pris par l’Esprit certain jour du Seigneur. J’étais alors dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et des déclarations de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Moi, Iohanân, votre frère en communion avec vous dans le tourment, le royaume et l’endurance, en Iéshoua’, je me suis trouvé dans l’île appelée Patmos, à cause du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | moi iohanan votre frère et votre compagnon dans la persécution et dans la royauté et dans l'espérance [qui sont] en ieschoua j'ai été dans l'île qui s'appelle patmos pour la parole de dieu et pour l'attestation [de la vérité] de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
David Martin | 1744 | Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Moi Jean,qui suis aussi votre frère et compagnon dans la tribulation et dans le royaume, et la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île qui est appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi Jean, votre frère et associé dans la tribulation, le royaume et la persévérance, dans le Christ Jésus, je me trouvai dans l'île qui est appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Genève | 1669 | Moi Jean, qui ſuis auſſi voſtre frere & compagnon en l'affliction, & au regne, & en la patience de Jeſus Chriſt, eſtois en l'iſle appellé Patmos, pour la Parole de Dieu, & pour le témoignage de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Moi, Jean, votre frère, et qui ai part à la tribulation et au royaume {Ou au règne.} et à l'attente patiente {Ou à la persévérance.} de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Moi Jean, qui suis votre frère, & qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume & à la patience en Jesus-Christ, j’ai été envoyé dans l’île nommée Patmos, pour la parole de Dieu, & pour le témoignage que j’ai rendu à Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, Jean, votre frère qui ai part avec vous à la persécution et au royaume et à l’endurance en compagnie de Jésus, j’étais sur l’île appelée Patmos pour avoir parlé de Dieu et témoigné au sujet de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Moi, Jean, [qui suis] votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à l’endurance en compagnie de Jésus, je me suis trouvé dans l’île qui s’appelle Patmos parce que je parlais de Dieu et rendais témoignage à Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans les tribulations, dans la royauté et la ferme attente de Jésus, je me trouvai dans l'île qu'on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous aux afflictions, à la royauté et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île de Pathmos, pour la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Moi Jean, votre frère et votre compagnon d'affliction et de royauté et de patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Moi, Jean votre frère, je souffre avec vous. Avec vous, j'appartiens au Royaume de Dieu, avec vous, je reste patient en étant uni à Jésus. Je suis déporté dans l'île de Patmos, parce que j'ai annoncé la parole de Dieu et que j'ai été le témoin de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Moi Jean, je suis votre frère et votre compagnon dans la détresse, le règne et la persévérance dans l'union avec Jésus. J'ai été exilé sur l'île de Patmos, à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus. |
Français C. | 1982 | Je suis Jean, votre frère; uni comme vous à Jésus, je suis votre compagnon dans la détresse, le Royaume et la persévérance. J'ai été exilé sur l'île de Patmos, à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus. |
Semeur | 2000 | Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui écrit, c’est Jean, votre frère, votre compagnon qui partage avec vous, dans la communion avec Jésus, à la fois les épreuves, les souffrances endurées avec patience, la royauté et la ferme attente du retour de Jésus.J’étais (exilé) dans l’île de Patmos parce que j’avais prêché la parole de Dieu et rendu témoignage à Jésus. |
Sébastien | 2021 | je devins en à esprit en à la d'une Maîtresse à journée et j'écoutai derrière de moi son de voix grande comme de trompette salpinx |
Alain Dumont | 2020 | Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette |
Segond NBS | 2002 | quand je fus saisi par l’Esprit, au jour du Seigneur; j’entendis derrière moi une voix, forte comme le son d’une trompette, |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai été en esprit au jour seigneurial et j’ai entendu derrière moi une grande voix comme de trompette |
Bayard | 2018 | Je fus inspiré au jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une grande voix telle une trompette : |
Œcuménique | 1976 | Je fus saisi par l'Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une puissante voix, telle une trompette, |
Liturgie | 2013 | Je fus saisi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette. |
Jérusalem | 1973 | Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette: |
Albert Rilliet | 1858 | Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une voix forte comme d'une trompette |
AMIOT | 1950 | J'entrai en extase le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix puissante comme le son d'une trompette. |
Darby | 1885 | Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Je fus en esprit, dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme d'une trompette, |
LIENART | 1951 | J'entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette. |
Shora Kuetu | 2021 | J'apparus au jour du Seigneur en esprit, et j'entendis derrière moi une grande voix comme le son d'une trompette, |
Peuples | 2005 | J’entendis derrière moi une voix qui résonnait comme une trompette : |
Chouraqui | 1977 | Je me suis trouvé dans le souffle, au jour adonaïque, et j’ai entendu derrière moi une grande voix, comme celle d’un shophar, |
Tresmontant | 2007 | et j'ai été dans l'esprit au jour du seigneur et j'ai entendu derrière moi une voix puissante comme [la voix] du schôphar |
Pirot et Clamer | 1950 | J'entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette. |
Abbé Crampon | 1923 | Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait: |
David Martin | 1744 | Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d'une trompette, |
King James | 1611 | J'étais en l'Esprit, le jour du SEIGNEUR, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette, |
Ostervald | 1881 | Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette, |
Abbé Fillion | 1895 | Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette, |
Genève | 1669 | Or je fus ravi en eſprit un jour de Dimanche, & oüis derriere moi une grande voix comme d'une trompette, |
Lausanne | 1872 | Je fus, en esprit {Ou en Esprit.}, dans le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix comme d'une trompette, |
Sacy | 1759 | Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, & j’entendis derrière moi une voix forte & éclatante comme le son d’une trompette, |
Segond 21 | 2007 | Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette. |
Louis Segond | 1910 | Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette, |
Monde Nouveau | 2018 | Par inspiration, je me suis trouvé au jour du Seigneur, et j’ai entendu derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, |
Monde Nouveau | 1995 | Par inspiration je me suis trouvé au jour du Seigneur, et j’ai entendu derrière moi une voix forte comme celle d’une trompette, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d'une trompette |
Oltramare | 1874 | lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette, |
Neufchâtel | 1899 | Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une forte voix, comme d'une trompette, |
Parole de vie | 2000 | Le jour du Seigneur, l'Esprit Saint me saisit, et derrière moi, j'entends une voix puissante, comme le son d'une trompette. |
Français C. N. | 2019 | Le jour du Seigneur, l'Esprit saint s'empara de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui sonnait comme une trompette ; |
Français C. | 1982 | Le jour du Seigneur, l'Esprit Saint se saisit de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui résonnait comme une trompette; |
Semeur | 2000 | Le jour du Seigneur, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette. |
Parole vivante | 2013 | Un dimanche, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette. |
Sébastien | 2021 | de disante· lequel tu regardes écris envers papier de bible et mande aux sept aux églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée. |
Alain Dumont | 2020 | … parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui disait : “Ce que tu regardes, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie et à Laodicée”. |
Segond NBS | 2002 | qui disait: Ce que tu vois, écris–le dans un livre, et envoie–le aux sept Églises: à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
Jean Grosjean | 1971 | qui disait : Ce que tu vois écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises, Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie, Laodicée. |
Bayard | 2018 | « Ce que tu vois, commence à l’écrire dans un volume et envoie-le aux sept communautés : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, à Laodicée. » |
Œcuménique | 1976 | qui proclamait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
Liturgie | 2013 | Elle disait : " Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. " |
Jérusalem | 1973 | Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept Eglises: à Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. |
Albert Rilliet | 1858 | qui disait: « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. » |
AMIOT | 1950 | Elle disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises : Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. |
Darby | 1885 | Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. |
Darby Rev. | 2006 | disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. |
LIENART | 1951 | Elle disait : “Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et l'envois aux Sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.” |
Shora Kuetu | 2021 | disant : Moi, je suis l'Aleph et le Tav, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois et envoie-le aux sept assemblées qui sont en Asie : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
Peuples | 2005 | « Écris ce que tu vois, disait-elle, et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. » |
Chouraqui | 1977 | disant : « Ce que tu vois, écris-le sur un volume. Envoie-le aux sept communautés, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. » |
Tresmontant | 2007 | et elle a dit ce que tu es en train de voir écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept communautés à éphèse et à smyrne et à pergame et à thyatire et à sardes et à Philadelphie et à laodicée |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle disait: “Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et l'envoie aux Sept Eglises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée." |
David Martin | 1744 | Qui disait :Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier : Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie ; [savoir] à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. |
King James | 1611 | Disant: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
Ostervald | 1881 | Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
Abbé Fillion | 1895 | qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont dans l'Asie, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. |
Genève | 1669 | Diſant, Je ſuis Alpha & Omega, le premier & le dernier: en outre, Eſcris en un livre ce que tu vois, & l'envoye aux ſept Egliſes qui ſont en Aſie: aſſavoir à Epheſe, & à Smyrne, & à Pergame, & à Thyatire, & à Sarde, & à Philadelphie, & à Ladodicée. |
Lausanne | 1872 | qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux assemblées qui sont en Asie: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. |
Sacy | 1759 | qui disait: Ecrivez dans un livre ce que vous voyez, & envoyez-le aux sept Eglises qui sont dans l’Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, & à Laodicée. |
Segond 21 | 2007 | Elle disait: «Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.» |
Louis Segond | 1910 | qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. |
Monde Nouveau | 2018 | qui disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Ce que tu vois, écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept congrégations : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui disait: «Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatires, à Sardes, à Philadelphie, à Laodicée.» |
Oltramare | 1874 | qui disait: «Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie ce livre aux sept églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. |
Parole de vie | 2000 | Elle dit : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre. Ensuite, envoie-le aux sept Églises suivantes : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. » |
Français C. N. | 2019 | elle disait : « Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre à ces sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. » |
Français C. | 1982 | elle disait: «Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre aux sept Églises suivantes: à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.» |
Semeur | 2000 | Elle disait: — Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises: Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. |
Parole vivante | 2013 | Elle disait : « Inscris ce que tu vois sur un rouleau et envoie-le aux sept Églises suivantes : Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée ». |
Sébastien | 2021 | Et je retournai au-dessus regarder la son de voix laquelle une quelconque bavardait avec au-delà de moi, et ayant retourné au-dessus je vis sept chandeliers d'ors |
Alain Dumont | 2020 | Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je me retournai pour regarder la voix qui parlait avec moi. Et, m’étant retourné, je vis sept lampadaires d’or, |
Segond NBS | 2002 | Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourné, je vis sept porte–lampes d’or |
Jean Grosjean | 1971 | Je me retournais voir cette voix qui me parlait et, retourné, j’ai vu sept lampes d’or |
Bayard | 2018 | Je me retournai pour voir la voix qui me parlait, et m’étant retourné j’aperçus sept lampadaires d’or |
Œcuménique | 1976 | Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or; |
Liturgie | 2013 | Je me retournai pour regarder quelle était cette voix qui me parlait. M’étant retourné, j’ai vu sept chandeliers d’or, |
Jérusalem | 1973 | Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or, |
Albert Rilliet | 1858 | Et je me retournai pour voir la voix qui me parle, et après m'être retourné, je vis sept candélabres d'or, |
AMIOT | 1950 | Je me retournai pour voir ce qu'était la voix qui me parlait. |
Darby | 1885 | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or, |
Darby Rev. | 2006 | Je me retournai pour regarder quelle voix me parlait ; m'étant retourné, je vis sept lampes d'or, |
LIENART | 1951 | Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m'étant retourné je vis sept chandeliers d'or |
Shora Kuetu | 2021 | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or, |
Peuples | 2005 | Au bruit je me suis retourné pour voir qui me parlait ; j’ai vu derrière moi sept lampes d’or |
Chouraqui | 1977 | Je me retourne pour voir la voix qui m’a parlé. M’étant retourné, je vois sept lampes d’or, |
Tresmontant | 2007 | alors je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi et je me suis retourné et j'ai vu sept candélabres en or |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m'étant retourné je vis sept chandeliers d'or |
Abbé Crampon | 1923 | Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or, |
David Martin | 1744 | Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m'avait parlé, et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or ; |
King James | 1611 | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or; |
Ostervald | 1881 | Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or, |
Genève | 1669 | Alors je me retournai pour voir la voix qui avoit parlé à moi: & m'eſtant retourné, je vis ſept chandeliers d'or: |
Lausanne | 1872 | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or; |
Sacy | 1759 | Aussitôt je me tournai pour voir de qui était la voix qui me parlait; & m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or. |
Segond 21 | 2007 | Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M'étant donc retourné, je vis sept chandeliers d'or, |
Louis Segond | 1910 | Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or, |
Monde Nouveau | 2018 | Je me suis retourné pour voir qui me parlait ; et quand je me suis retourné, j’ai vu sept porte-lampes en or |
Monde Nouveau | 1995 | Et je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi ; et, m’étant retourné, j’ai vu sept porte-lampes d’or, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je me retournai pour chercher la voix qui me parlait et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or; |
Oltramare | 1874 | Alors je me tournai pour découvrir quelle était la voix qui me parlait, et, quand je me fus tourné, je vis sept candélabres d'or, |
Neufchâtel | 1899 | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or, |
Parole de vie | 2000 | Je me retourne pour voir qui me parle et je vois sept lampes en or. |
Français C. N. | 2019 | Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or. |
Français C. | 1982 | Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or. |
Semeur | 2000 | Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis: il y avait sept chandeliers d’or |
Parole vivante | 2013 | Je me retournai pour savoir qui me parlait ainsi.J’aperçus alors sept chandeliers d’or |
Sébastien | 2021 | et en à au milieu des chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers aux seins ceinture d'or. |
Alain Dumont | 2020 | … et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or… |
Osty et Trinquet | 1973 | et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’ or . |
Segond NBS | 2002 | et, au milieu des porte–lampes, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était vêtu d’une longue robe et portait une ceinture d’or à la poitrine. |
Jean Grosjean | 1971 | et au milieu des lampes une sorte de fils d’homme, revêtu jusqu’aux pieds, ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or, |
Bayard | 2018 | et au milieu des lampadaires une sorte de fils d’homme* revêtu jusqu’aux pieds d’une tunique serrée à la poitrine par une ceinture d’or. |
Œcuménique | 1976 | et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui semblait un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe, une ceinture d'or lui serrait la poitrine; |
Liturgie | 2013 | et au milieu des chandeliers un être qui semblait un Fils d’homme, revêtu d’une longue tunique, une ceinture d’or à hauteur de poitrine ; |
Jérusalem | 1973 | et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or. |
Albert Rilliet | 1858 | et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint sur ses mamelles d'une ceinture d'or. |
AMIOT | 1950 | Et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or et au milieu d'eux quelqu'un, semblable à un fils d'homme. Il portait une longue tunique et sur la poitrine une ceinture d'or ; |
Darby | 1885 | et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or. |
Darby Rev. | 2006 | et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint à la poitrine d'une ceinture d'or. |
LIENART | 1951 | et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins ; |
Shora Kuetu | 2021 | et au milieu des sept chandeliers d'or, quelqu'un de semblable au fils d'humain, vêtu d'un vêtement qui descend jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. |
Peuples | 2005 | et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine. |
Chouraqui | 1977 | et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or, |
Tresmontant | 2007 | et au milieu des candélabres comme un fils d'homme revêtu de l'éphod et ceint à la poitrine d'une ceinture en or |
Pirot et Clamer | 1950 | et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins; |
Abbé Crampon | 1923 | et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or; |
David Martin | 1744 | Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles. |
King James | 1611 | Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l'homme, vêtu d'un vêtement jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. |
Ostervald | 1881 | Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. |
Abbé Fillion | 1895 | et au milieu des sept chandeliers d'or, Quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or autour de la poitrine. |
Genève | 1669 | Et au milieu des ſept chandeliers d'or, un perſonnage ſemblable à un homme, veſtu d'une longue robbe, & ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mammelles: |
Lausanne | 1872 | et, au milieu des sept candélabres, quelqu'un de semblable à un fils d'homme, vêtu d'une robe traînante et ceint près des mamelles d'une ceinture d'or; |
Sacy | 1759 | Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme; il était vêtu d’une longue robe, & ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles. |
Segond 21 | 2007 | et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine. |
Louis Segond | 1910 | et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. |
Monde Nouveau | 2018 | et, au milieu des porte-lampes, quelqu’un ressemblant à un fils d’homme, habillé d’un vêtement qui lui descendait jusqu’aux pieds et portant une écharpe en or autour de la poitrine. |
Monde Nouveau | 1995 | et au milieu des porte-lampes quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’un vêtement qui lui allait jusqu’aux pieds, et ceint à hauteur des seins d’une ceinture d’or. |
Edmond Stapfer | 1889 | au milieu était «un être qui ressemblait à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint» à la hauteur de la poitrine «d'une ceinture d'or. |
Oltramare | 1874 | et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d'homme: il était vêtu d'une robe qui lui tombait jusqu'aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d'une ceinture d'or; |
Neufchâtel | 1899 | et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d'une ceinture d'or. |
Parole de vie | 2000 | Au milieu des lampes, il y a quelqu'un qui ressemble à un homme. Il porte un vêtement long et une ceinture en or autour de la taille. |
Français C. N. | 2019 | Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un humain ; il portait un long vêtement et une ceinture d'or autour de la taille. |
Français C. | 1982 | Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille. |
Semeur | 2000 | et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine. |
Parole vivante | 2013 | et, au milieu d’eux, je distinguai un être ressemblant à un homme. Il portait une longue tunique qui lui allait jusqu’aux pieds ; elle était serrée à la taille par une ceinture d’or. |
Sébastien | 2021 | la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et ses yeux comme flamme de feu |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu, |
Segond NBS | 2002 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme un feu flamboyant, |
Jean Grosjean | 1971 | sa tête et ses cheveux blancs comme une laine blanche comme neige, ses yeux comme une flamme de feu, |
Bayard | 2018 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche et comme neige, ses yeux comme flamme de feu, |
Œcuménique | 1976 | sa tête et ses chevaux étaient blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux étaient comme une flamme ardente; |
Liturgie | 2013 | sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme ardente ; |
Jérusalem | 1973 | Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche comme neige; et ses yeux étaient comme une flamme de feu; |
AMIOT | 1950 | il avait la tête et les cheveux blancs comme de la laine d'un blanc de neige ; ses yeux étaient comme une flamme ardente ; |
Darby | 1885 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu; |
Darby Rev. | 2006 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme de feu, |
LIENART | 1951 | sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et ses yeux, comme une flamme de feu. |
Peuples | 2005 | Sa tête et ses cheveux sont blancs comme laine blanche, comme la neige, et ses yeux sont une flamme de feu. |
Chouraqui | 1977 | sa tête et ses cheveux blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux, comme une flamme de feu. |
Tresmontant | 2007 | sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche comme de la neige et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu |
Pirot et Clamer | 1950 | sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu; |
Abbé Crampon | 1923 | sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu; |
David Martin | 1744 | Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu. |
King James | 1611 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine, aussi blancs que la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu; |
Ostervald | 1881 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; |
Abbé Fillion | 1895 | Sa tête et Ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et Ses yeux étaient comme une flamme de feu; |
Genève | 1669 | Et ſon chef & ſes cheveux eſtoyent blancs comme laine blanche, comme neige, & ſes yeux eſtoyent comme flamme de feu: |
Lausanne | 1872 | sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu; |
Sacy | 1759 | Sa tête & ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, & comme de la neige; & ses yeux paraissaient comme une flamme de feu; |
Segond 21 | 2007 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu, |
Louis Segond | 1910 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu; |
Monde Nouveau | 2018 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu, |
Monde Nouveau | 1995 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux étaient comme la flamme, |
Oltramare | 1874 | sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient flamboyants comme du feu; |
Neufchâtel | 1899 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu. |
Parole de vie | 2000 | Sa tête et ses cheveux sont blancs comme de la laine, d'un blanc très clair. Ses yeux brillent comme du feu. |
Français C. N. | 2019 | Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu ; |
Français C. | 1982 | Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu; |
Semeur | 2000 | Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente |
Parole vivante | 2013 | Sa tête était d’une blancheur éclatante, sa chevelure l’encadrait comme une laine d’un blanc neigeux ; ses yeux flamboyaient comme une flamme ardente et |
Sébastien | 2021 | et ses pieds semblables à cuivre d'encens comme en à fournaise de ayante étée enflammée et la son de voix de lui comme son de voix de eaux de nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | … et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses… |
Osty et Trinquet | 1973 | et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux . |
Segond NBS | 2002 | ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Jean Grosjean | 1971 | ses pieds pareils à du bronze-de-Liban comme en fournaise ardente, sa voix comme la voix des grosses eaux, |
Bayard | 2018 | ses pieds semblables à du bronze affiné en fournaise ardente, et sa voix comme voix des eaux multiples ; |
Œcuménique | 1976 | ses pieds semblaient d'un bronze précieux, purifié au creuset, et sa voix était comme la voix des océans; |
Liturgie | 2013 | ses pieds semblaient d’un bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des grandes eaux ; |
Jérusalem | 1973 | ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. |
Albert Rilliet | 1858 | et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux; |
AMIOT | 1950 | ses pieds étaient comme de l'airain embrasé dans une fournaise ; sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Darby | 1885 | et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; |
Darby Rev. | 2006 | ses pieds semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise, sa voix comme une voix de grandes eaux ; |
LIENART | 1951 | ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses pieds, semblables à du cuivre ardent, comme brûlés dans une fournaise, et sa voix, comme le bruit des grandes eaux. |
Peuples | 2005 | Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent. |
Chouraqui | 1977 | Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples, |
Tresmontant | 2007 | et ses jambes [étaient] comme du bronze chauffée à blanc comme dans une fournaise et sa voix [était] comme la voix des eaux nombreuses |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux. |
Abbé Crampon | 1923 | ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
David Martin | 1744 | Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
King James | 1611 | Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s'ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux. |
Ostervald | 1881 | Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. |
Abbé Fillion | 1895 | et Ses pieds étaient semblables à l'airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux. |
Genève | 1669 | Et ſes pieds eſtoyent ſemblables à de l'airain tres-luiſant, comme s'ils euſſent eſté embraſez en une fournaiſe: & ſa voix eſtoit comme le bruit de groſſes eaux. |
Lausanne | 1872 | et ses pieds, semblables à de l'airain ardent, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux; |
Sacy | 1759 | ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente; & sa voix égalait le bruit des grandes eaux. |
Segond 21 | 2007 | ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s'ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux. |
Louis Segond | 1910 | ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Monde Nouveau | 2018 | ses pieds brillaient comme du cuivre fin quand il est en fusion dans un four, et sa voix était comme le bruit d’un torrent. |
Monde Nouveau | 1995 | et ses pieds étaient semblables à du cuivre fin quand il est incandescent dans un four, et sa voix était comme le bruit des eaux nombreuses. |
Edmond Stapfer | 1889 | ses pieds comme le cuivre» rougi dans une fournaise ardente. «Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux.» |
Oltramare | 1874 | ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Parole de vie | 2000 | Ses pieds semblent faits d'un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer. |
Français C. N. | 2019 | ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau. |
Français C. | 1982 | ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau. |
Semeur | 2000 | et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux. |
Parole vivante | 2013 | ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’une fournaise ; sa voix retentissait comme celle d’une multitude de cascades. |
Sébastien | 2021 | et ayant en à la droite à main de lui étoiles sept et hors du bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à sa puissance. |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant, et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa puissance . |
Segond NBS | 2002 | Il avait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance. |
Jean Grosjean | 1971 | avec sept étoiles dans sa main droite et une épée aiguë à deux tranchants sortant de sa bouche, et son visage comme brille le soleil dans sa force. |
Bayard | 2018 | il tenait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche sortait un glaive acéré à double tranchant et son visage était comme un soleil qui brille de tout son éclat. |
Œcuménique | 1976 | dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait un glaive acéré, à deux tranchants. Son visage resplendissait, tel le soleil dans tout son éclat. |
Liturgie | 2013 | il avait dans la main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants. Son visage brillait comme brille le soleil dans sa puissance. |
Jérusalem | 1973 | Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat. |
Albert Rilliet | 1858 | et il y avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force. |
AMIOT | 1950 | Dans sa main droite il tenait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive affilé à deux tranchants ; son visage ressemblait au soleil quand il brille dans [toute] sa force. |
Darby | 1885 | — et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force. |
Darby Rev. | 2006 | et il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants. Et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force. |
LIENART | 1951 | Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans sa main droite il a sept étoiles et de sa bouche sort une grande épée aiguë à deux tranchants. Et son visage, comme le soleil qui brille dans sa force. |
Peuples | 2005 | Il a sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sort une épée aiguisée à double tranchant. Son visage resplendit comme le soleil dans toute sa force. |
Chouraqui | 1977 | avec dans sa main droite des étoiles, sept. De sa bouche, une épée à double tranchant sort. Sa face, comme le soleil, brille dans son dynamisme. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche une épée à deux gueules aiguisée sortait et ce qu’on voyait de lui [c'était] comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force. |
Abbé Crampon | 1923 | Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force. |
David Martin | 1744 | Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. |
King James | 1611 | Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son apparence était comme le soleil qui brille dans sa puissance. |
Ostervald | 1881 | Il avait dans sa main droite sept étoiles; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. |
Abbé Fillion | 1895 | Il avait dans Sa main droite sept étoiles, et de Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et Son visage était comme le soleil, lorsqu'il brille dans sa force. |
Genève | 1669 | Et il avoit en ſa main droite ſept eſtoiles: & de ſa bouche il ſortoit une eſpée aiguë à deux trenchans: & ſon regard eſtoit ſemblable au Soleil quand il reluit en ſa force. |
Lausanne | 1872 | et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force. |
Sacy | 1759 | Il avait en sa main droite sept étoiles; & de sa bouche sortait une épée à deux tranchants & bien affilée; & son visage était aussi brillant que le soleil dans sa force. |
Segond 21 | 2007 | Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force. |
Louis Segond | 1910 | Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans sa main droite, il avait sept étoiles, de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille de tout son éclat. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à double tranchant, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | A la main droite il avait sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du «soleil quand il brille dans tout son éclat.» |
Oltramare | 1874 | Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force. |
Neufchâtel | 1899 | Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il luit dans sa force. |
Parole de vie | 2000 | Dans sa main droite, il tient sept étoiles. Une épée pointue qui coupe des deux côtés sort de sa bouche. Son visage brille comme le soleil à midi. |
Français C. N. | 2019 | Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi. |
Français C. | 1982 | Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi. |
Semeur | 2000 | Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat. |
Parole vivante | 2013 | Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et sa bouche dardait une épée affilée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil à midi quand il brille de tout son éclat. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque je vis lui, je tombai vers ses pieds comme mort, et posa la droite de lui sur moi disant· ne pas effraie· moi je suis le premier et le dernier |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “ Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier , |
Segond NBS | 2002 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant: N’aie pas peur! C’est moi qui suis le premier et le dernier, |
Jean Grosjean | 1971 | Quand je l’ai vu je suis tombé comme mort à ses pieds. Il a posé sur moi sa droite, il m’a dit : Ne crains pas, je suis le premier et le dernier |
Bayard | 2018 | En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; il mit sa main droite sur moi, disant : « Ne crains plus ; moi, je suis le premier et le dernier, |
Œcuménique | 1976 | À sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, mais il posa sur moi sa droite et dit: Ne crains pas, Je suis le Premier et le Dernier, |
Liturgie | 2013 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, mais il posa sur moi sa main droite, en disant : " Ne crains pas. Moi, je suis le Premier et le Dernier, |
Jérusalem | 1973 | A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant: "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier, |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant: « Ne crains point; c'est moi qui suis le premier-né et le dernier, |
AMIOT | 1950 | A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds. Mais il posa sur moi la main droite en disant : Ne crains rien ; |
Darby | 1885 | Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il mit alors sa main droite sur moi et dit : Ne crains pas ; moi, je suis le premier et le dernier, |
LIENART | 1951 | A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d'avoir peur : je suis le Premier et le Dernier ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi en me disant : N'aie pas peur ! Moi, je suis le Premier et le Dernier, |
Peuples | 2005 | Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier ; |
Chouraqui | 1977 | En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier, |
Tresmontant | 2007 | et lorsque je l'ai vu je suis tombé à ses pieds comme mort et il a posé sa main droite sur moi et il a dit n'aie pas peur moi je suis le premier et [je suis] celui qui vient après et [je suis] le vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi en disant: “Cesse d'avoir peur: je suis le Premier et le Dernier, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant: " Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier, |
David Martin | 1744 | Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ; |
King James | 1611 | Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N'aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier, |
Ostervald | 1881 | Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, |
Abbé Fillion | 1895 | Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier, |
Genève | 1669 | Et quand je l'eus veu, je tombai à ſes pieds comme mort, & il mit ſa main droite ſur moi, me diſant, Ne crains point, je ſuis le premier & le dernier: |
Lausanne | 1872 | Et quand je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sa main droite sur moi en me disant: Ne crains point! je suis le premier et le dernier, |
Sacy | 1759 | Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort à ses pieds; mais il mit sur moi sa main droite, & me dit: Ne craignez point: je suis le premier & le dernier; |
Segond 21 | 2007 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant: «N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier, |
Louis Segond | 1910 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds, comme mort.Alors il a posé sa main droite sur moi et m’a dit : « N’aie pas peur. Je suis le Premier et le Dernier, |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand je l’ai vu, je suis tombé comme mort à ses pieds. Et il a posé sa main droite sur moi et il a dit : “ N’aie pas peur. Je suis le Premier et le Dernier, |
Edmond Stapfer | 1889 | A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant: «Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier» |
Oltramare | 1874 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant: |
Neufchâtel | 1899 | Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; je suis le premier et le dernier, |
Parole de vie | 2000 | Quand je le vois, je tombe à ses pieds comme si j'étais mort. Mais il pose sa main droite sur moi et il dit : « N'aie pas peur ! Je suis le premier et le dernier, |
Français C. N. | 2019 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit : « N'aie pas peur ! Je suis le premier et le dernier. |
Français C. | 1982 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier. |
Semeur | 2000 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant: — N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier, |
Parole vivante | 2013 | À cette vue, je tombai à ses pieds comme mort. Mais il posa sa main droite sur moi, en disant : « Sois sans crainte, c’est moi ; je suis le premier et le dernier, |
Sébastien | 2021 | et celui vivant, et je devins mort et voici vivant je suis envers les ères des ères et j'ai les clés du trépas et du séjour des morts. |
Alain Dumont | 2020 | … et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités , et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès. |
Segond NBS | 2002 | le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Jean Grosjean | 1971 | et le vivant. J’ai été mort et voici, je suis vivant dans les âges des âges et j’ai les clés de la mort et de l’Hadès. |
Bayard | 2018 | et le vivant, et je fus mort, et voici : je suis vivant pour les éternités des éternités et je détiens les clés de la mort et de l’Hadès. |
Œcuménique | 1976 | et le Vivant; je fus mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et je tiens les clés de la mort et de l'Hadès. |
Liturgie | 2013 | le Vivant : j’étais mort, et me voilà vivant pour les siècles des siècles ; je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. |
Jérusalem | 1973 | le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l'Hadès. |
Albert Rilliet | 1858 | et le vivant; et j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
AMIOT | 1950 | je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'étais mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et de l'enfer. |
Darby | 1885 | et le vivant; | et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès. |
Darby Rev. | 2006 | et le vivant ; et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et de l'hadès. |
LIENART | 1951 | et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès. |
Shora Kuetu | 2021 | et le Vivant. Et j'étais mort et voici, je suis vivant d'âges en âges. Amen ! Et j'ai les clés de l'Hadès et de la mort. |
Peuples | 2005 | je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume. |
Chouraqui | 1977 | le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai été mort et voici que je suis vivant pour les durées éternelles des durées éternelles à venir et à moi [sont] les clefs de la mort et du scheôl |
Pirot et Clamer | 1950 | et le Vivant; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès. |
Abbé Crampon | 1923 | et le Vivant; j'ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles; je tiens les clefs de la mort et de l'enfer. |
David Martin | 1744 | Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort. |
King James | 1611 | JE SUIS celui qui vit, et qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort. |
Ostervald | 1881 | celui qui est vivant; | Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | et le vivant; J'ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J'ai les clefs de la mort et de l'enfer. |
Genève | 1669 | Et qui vis, mais j'ai eſté mort, & voici je ſuis vivant aux ſiecles des ſiecles, Amen: & je tiens les clefs de l'enfer & de la mort. |
Lausanne | 1872 | et celui qui vit, et je fus mort; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen! et j'ai les clefs du séjour {Ou de l'état.} des morts et de la mort. |
Sacy | 1759 | je suis celui qui vis; j’ai été mort, mais maintenant je vis, & je vivrai dans les siècles des siècles; & j’ai les clefs de la mort & de l’enfer. |
Segond 21 | 2007 | le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. |
Louis Segond | 1910 | et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | et celui qui est vivant ; j’ai été mort, mais regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de la Tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | et le vivant ; et je suis devenu un mort, mais, regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de l’hadès. |
Edmond Stapfer | 1889 | le vivant; j'ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts. |
Oltramare | 1874 | j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l'Hadès. |
Neufchâtel | 1899 | et le vivant; j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Parole de vie | 2000 | je suis le Vivant. J'étais mort, mais maintenant, je suis vivant pour toujours et j'ai le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts. |
Français C. N. | 2019 | Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts. |
Français C. | 1982 | Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts. |
Semeur | 2000 | le vivant. J’ai été mort, et voici: je suis vivant pour l’éternité! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. |
Parole vivante | 2013 | le vivant : j’étais mort, mais tu vois, je suis revenu à la vie et, à présent, je vis éternellement. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. |
Sébastien | 2021 | écris donc lesquels tu vis et lesquels sont et lesquels immine devenir avec au-delà ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite : |
Osty et Trinquet | 1973 | Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite . |
Segond NBS | 2002 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après. |
Jean Grosjean | 1971 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va être après, |
Bayard | 2018 | Commence donc à écrire ce que tu as vu et qui est et qui doit arriver après. |
Œcuménique | 1976 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Liturgie | 2013 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, ce qui va ensuite advenir. |
Jérusalem | 1973 | Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard. |
Albert Rilliet | 1858 | Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu'elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là, |
AMIOT | 1950 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est [maintenant] et ce qui doit arriver dans la suite. |
Darby | 1885 | Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Darby Rev. | 2006 | Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
LIENART | 1951 | Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci, |
Peuples | 2005 | Écris donc ce que tu vois : c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver. |
Chouraqui | 1977 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela. |
Tresmontant | 2007 | écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui va arriver après cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris donc ce que tu auras vu; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Abbé Crampon | 1923 | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite, |
David Martin | 1744 | Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. |
King James | 1611 | Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci. |
Ostervald | 1881 | Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles, |
Genève | 1669 | Eſcris les choſes que tu as veuës, & celles qui ſont, & celles qui doivent eſtre faites ci-apres: |
Lausanne | 1872 | Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci, |
Sacy | 1759 | Ecrivez donc les choses que vous avez vues, & celles qui sont maintenant, & celles qui doivent arriver ensuite. |
Segond 21 | 2007 | Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Louis Segond | 1910 | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, |
Monde Nouveau | 2018 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant, et ce qui arrivera ensuite. |
Monde Nouveau | 1995 | Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont et celles qui arriveront après celles-ci. |
Edmond Stapfer | 1889 | Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après, |
Oltramare | 1874 | Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite. |
Neufchâtel | 1899 | Ecris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci; |
Parole de vie | 2000 | Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. |
Français C. N. | 2019 | Écris donc ce que tu vois : ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. |
Français C. | 1982 | Écris donc ce que tu vois: aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite. |
Semeur | 2000 | Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite. |
Parole vivante | 2013 | Écris donc ce que tu vois et qui concerne tant la situation actuelle que celle des temps à venir. |
Sébastien | 2021 | le mystère des sept de étoiles lesquels tu vis sur de la droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers des sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont. |
Alain Dumont | 2020 | le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma [main] droite et aux sept lampadaires d’or, [le voici] : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampadaires sont sept Églises”. |
Segond NBS | 2002 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte–lampes d’or, les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept porte–lampes sont les sept Églises. |
Jean Grosjean | 1971 | le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et les sept lampes d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept lampes sont les sept églises. |
Bayard | 2018 | Quant au mystère * des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et aux sept lampadaires d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept communautés et les sept lampadaires sont les sept communautés. |
Œcuménique | 1976 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et aux sept chandeliers d'or, voici: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. |
Liturgie | 2013 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et celui des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. " |
Jérusalem | 1973 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d'or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept candélabres sont les sept Eglises. |
Albert Rilliet | 1858 | le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept candélabres d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept candélabres sont les sept Églises. |
AMIOT | 1950 | Voici la signification des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. |
Darby | 1885 | Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées. |
LIENART | 1951 | Voici le secret des sept étoiles et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des Sept Eglises et les sept chandeliers sont les Sept Eglises.” |
Shora Kuetu | 2021 | le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept assemblées. |
Peuples | 2005 | Veux-tu le secret des sept étoiles que tu as vues dans mes mains et des sept lampes d’or ; les sept étoiles sont les anges des sept Églises et les lampes sont les sept Églises. |
Chouraqui | 1977 | Le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma droite et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept communautés, et les lampes, les sept, sont les sept communautés. » |
Tresmontant | 2007 | le secret des sept étoiles que tu as vues à ma main droite et les sept candélabres en or les sept étoiles sont les messagers des sept communautés et les sept candélabres sont les sept communautés |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici le secret des sept étoiles que tu aperçus sur ma droite et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des Sept Eglises et les sept chandeliers sont les Sept Eglises.” |
Abbé Crampon | 1923 | le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises. " |
David Martin | 1744 | Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises ; et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Eglises. |
King James | 1611 | Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or: Les sept étoiles sont les anges des sept églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept églises. |
Ostervald | 1881 | Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici: Les sept étoiles sont les anges des sept Églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | le mystère des sept étoiles que tu as vues dans Ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises. |
Genève | 1669 | Le myſtere des ſept eſtoiles que tu as veuës en ma main droite, & les ſept chandeliers d'or. Les ſept eſtoiles ſont les Anges des ſept Egliſes: & les ſept chandeliers que tu as veus, ſont les ſept Egliſes. |
Lausanne | 1872 | le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et les sept candélabres d'or. Les sept étoiles sont les anges {Ou les messagers.} des sept assemblées; et les sept candélabres que tu as vus, sont les sept assemblées. |
Sacy | 1759 | Voici le mystère des sept étoiles que vous avez vues dans ma main droite, & des sept chandeliers d’or: Les sept étoiles sont les sept anges des sept Eglises; & les sept chandeliers sont les sept Eglises. |
Segond 21 | 2007 | Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises. |
Louis Segond | 1910 | le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui concerne le saint secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept porte-lampes en or, sache que les sept étoiles représentent les anges des sept assemblées et que les sept porte-lampes représentent les sept assemblées. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant au saint secret des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et des sept porte-lampes d’or : Les sept étoiles représentent [les] anges des sept congrégations, et les sept porte-lampes représentent sept congrégations. |
Edmond Stapfer | 1889 | écris le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les chandeliers sont les sept Églises. |
Oltramare | 1874 | Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept candélabres d'or: les sept étoiles sont les sept anges des sept églises, et les sept candélabres sont les sept églises.» |
Neufchâtel | 1899 | le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Eglises. |
Parole de vie | 2000 | Voici le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite, et des sept lampes en or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises. » |
Français C. N. | 2019 | Voici quel est le sens mystérieux des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises. » |
Français C. | 1982 | Voici quel est le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.» |
Semeur | 2000 | Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers les sept Eglises. |
Parole vivante | 2013 | (Écris tout d’abord) quelle est la signification symbolique des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept Églises et les sept chandeliers les Églises elles-mêmes. » |