Sébastien | 2021 | Et vinrent envers ce de l'autre côté de la mer envers la région des Géraséniens. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent vers l'autre côté de la mer au pays des Géraséniens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils vinrent à l’autre rive de la mer, au pays des Guéraséniens. |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils vinrent sur l’autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
Bayard | 2018 | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans le territoire des Géraséniens. |
Œcuménique | 1976 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
Liturgie | 2013 | Ils arrivèrent sur l’autre rive, de l’autre côté de la mer de Galilée, dans le pays des Géraséniens. |
Jérusalem | 1973 | Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
AMIOT | 1950 | Ils arrivent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
Darby | 1885 | Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Darby Rev. | 2006 | Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
LIENART | 1951 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils arrivèrent sur l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Peuples | 2005 | Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent de l’autre côté de la mer au pays des Gadariîm. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont arrivés de l'autre côté de la mer au pays des géraséniens |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
David Martin | 1744 | Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
King James | 1611 | Et ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
Ostervald | 1881 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
Genève | 1669 | Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens. |
Lausanne | 1872 | Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
Sacy | 1759 | Ayant passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens. |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent sur l'autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens. |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la région des Géraséniens. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
Oltramare | 1874 | Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le pays des Géraséniens. |
Français C. | 1982 | Puis ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le territoire des Géraséniens. |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa, |
Parole vivante | 2013 | Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa. |
Sébastien | 2021 | et de ayant sorti de lui hors du navire directement rencontra à lui hors des mémoriaux être humain en à esprit à impur, |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur… |
Jacqueline | 1992 | Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre venant des sépulcres un homme avec un esprit impur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur. |
Segond NBS | 2002 | Sitôt qu’il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d’un esprit impur vint au–devant de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il sortait du bateau, un homme avec un esprit impur vint des tombeaux au-devant de lui; |
Bayard | 2018 | Jésus venait de débarquer quand vint à sa rencontre, sorti des tombeaux, un homme que possédait un souffle impur. |
Œcuménique | 1976 | Comme il descendait de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint aussitôt à sa rencontre, sortant des tombeaux. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus sortait de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur s’avança depuis les tombes à sa rencontre ; |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur: |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut sorti de la barque, vint à lui de l'intérieur des tombeaux un homme possédé d'un esprit impur, |
AMIOT | 1950 | Et comme Jésus sortait de la barque, un homme vint à lui, des tombeaux, possédé d'un esprit impur. |
Darby | 1885 | Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde, |
Darby Rev. | 2006 | Comme il quittait la barque, aussitôt vint à sa rencontre, sortant des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur. |
LIENART | 1951 | Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il sortait du bateau, immédiatement un homme possédé d’un esprit impur alla à sa rencontre depuis les sépulcres. |
Peuples | 2005 | Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes : il était possédé d’un esprit impur. |
Chouraqui | 1977 | Il sort de la barque. Un homme vient à sa rencontre, hors des sépulcres, vite. Il a en lui un souffle contaminé |
Tresmontant | 2007 | et lui est sorti de la barque et voici qu'est venu à sa rencontre sortant du milieu des tombeaux un homme [qui était] dans l'esprit impur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, |
David Martin | 1744 | Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. |
King James | 1611 | Et immédiatement après qu'il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme qui avait un esprit impur, |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur, |
Genève | 1669 | Et quand il fut ſorti de la naſſelle, incontinent un homme qui avoit un eſprit immonde [ſortit] des ſepulcres, [&] le vint rencontrer. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui. |
Sacy | 1759 | Et Jesus ne fut pas plutôt descendu de la barque qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres, |
Segond 21 | 2007 | Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. |
Monde Nouveau | 2018 | Juste après que Jésus fut descendu du bateau, un homme possédé par un esprit impur sortit du milieu des tombes et vint vers lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt après qu’il fut sorti du bateau, un homme sous le pouvoir d’un esprit impur vint à sa rencontre, sortant du milieu des tombes de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur. |
Oltramare | 1874 | A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus descend de la barque. Aussitôt, un homme sort du cimetière et vient à sa rencontre. Cet homme a un esprit mauvais en lui. |
Français C. N. | 2019 | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit impur |
Français C. | 1982 | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais |
Semeur | 2000 | où Jésus débarqua. Aussitôt, sortant des tombeaux, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais vint à sa rencontre. |
Parole vivante | 2013 | Au moment même où Jésus débarquait, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit sortit du cimetière et vint à sa rencontre. |
Sébastien | 2021 | lequel la colonisation avait en aux monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun pouvait lui attacher de lien |
Alain Dumont | 2020 | … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier… |
Jacqueline | 1992 | Il a son habitat dans les sépultures. Et personne même avec une chaîne ne peut plus le lier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il avait son habitation dans les tombes, et même avec une chaîne personne ne pouvait plus le lier. |
Segond NBS | 2002 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne; |
Jean Grosjean | 1971 | il était à demeure dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne; |
Bayard | 2018 | II vivait dans les tombes et, même avec des chaînes, personne ne pouvait plus le fier. |
Œcuménique | 1976 | Il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Liturgie | 2013 | il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ; |
Jérusalem | 1973 | il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
Albert Rilliet | 1858 | lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne, |
AMIOT | 1950 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne ; |
Darby | 1885 | [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ; |
Darby Rev. | 2006 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ; |
LIENART | 1951 | Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier : |
Shora Kuetu | 2021 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes. |
Peuples | 2005 | Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne ; |
Chouraqui | 1977 | et habite parmi les sépultures. Nul ne peut le lier, pas même avec une chaîne. |
Tresmontant | 2007 | son habitation était dans les tombeaux et même avec une chaîne personne ne pouvait l'attacher |
Pirot et Clamer | 1950 | Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier: |
Abbé Crampon | 1923 | qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
David Martin | 1744 | Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. |
King James | 1611 | Qui avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
Ostervald | 1881 | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
Abbé Fillion | 1895 | qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes; |
Genève | 1669 | Lequel avoit ſa demeure és ſepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas meſmes de chaines: |
Lausanne | 1872 | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes; |
Sacy | 1759 | où il faisait sa demeure ordinaire: & personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes: |
Segond 21 | 2007 | Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vivait au milieu des tombes. Jusque-là, absolument personne n’avait pu le tenir attaché, même pas avec une chaîne. |
Monde Nouveau | 1995 | Il avait sa demeure parmi les tombes ; et absolument personne encore n’avait pu l’attacher, même avec une chaîne ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne. |
Oltramare | 1874 | Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
Neufchâtel | 1899 | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne; |
Parole de vie | 2000 | Il habite parmi les tombes. Personne ne peut plus le tenir attaché, même avec une chaîne. |
Français C. N. | 2019 | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne parvenait plus à le tenir attaché, même avec une chaîne ; |
Français C. | 1982 | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
Semeur | 2000 | Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché. |
Parole vivante | 2013 | Cet homme habitait dans les tombeaux. Personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Sébastien | 2021 | par le fait de ce lui souvent aux entraves et aux chaînes avoir été attaché de lien et avoir été tiré à travers sous de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter· |
Alain Dumont | 2020 | … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter. |
Jacqueline | 1992 | Vu que souvent avec des entraves et des chaînes ils l'avaient lié mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n'a la force de le dompter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. |
Segond NBS | 2002 | car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser. |
Jean Grosjean | 1971 | car on l’avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne ne pouvait le dompter. |
Bayard | 2018 | Souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne n’avait la force de le maîtriser. Il passait son temps, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres. |
Œcuménique | 1976 | Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'avait la force de le maîtriser. |
Liturgie | 2013 | en effet on l’avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser. |
Jérusalem | 1973 | car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. |
Albert Rilliet | 1858 | car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter; |
AMIOT | 1950 | car souvent on l'avait attaché avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. |
Darby | 1885 | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. |
Darby Rev. | 2006 | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser. |
LIENART | 1951 | car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter. |
Shora Kuetu | 2021 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. |
Peuples | 2005 | souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves : personne n’était capable de le dompter. |
Chouraqui | 1977 | Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes ; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser. |
Tresmontant | 2007 | parce que lui de nombreuses fois avec des liens et avec des chaînes il avait été attaché et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens et personne n'avait la force de le dompter |
Pirot et Clamer | 1950 | car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter. |
Abbé Crampon | 1923 | car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. |
David Martin | 1744 | Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. |
King James | 1611 | Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter. |
Ostervald | 1881 | Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter. |
Abbé Fillion | 1895 | car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. |
Genève | 1669 | Parce que ſouvent quand il avoit eſté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perſonne ne le pouvoit dompter. |
Lausanne | 1872 | car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n'avait la force de le dompter; |
Sacy | 1759 | car souvent ayant les fers aux pieds, & étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes & brisé ses fers, & nul homme ne le pouvait dompter. |
Segond 21 | 2007 | En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser. |
Louis Segond | 1910 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. |
Monde Nouveau | 2018 | Souvent, on lui avait attaché les mains avec des chaînes et mis des entraves aux pieds, mais il les avait cassées. Personne n’était assez fort pour le maîtriser. |
Monde Nouveau | 1995 | souvent, en effet, on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais les chaînes avaient été cassées par lui et les entraves avaient bel et bien été mises en pièces ; et personne n’avait la force de le dompter. |
Edmond Stapfer | 1889 | Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître. |
Oltramare | 1874 | car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. |
Neufchâtel | 1899 | car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps; et personne ne pouvait le dompter; |
Parole de vie | 2000 | En effet, on a souvent attaché ses mains et ses pieds avec des chaînes, mais il les a toutes cassées et personne n'a la force de le faire tenir tranquille. |
Français C. N. | 2019 | souvent, en effet, on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'avait la force de le maîtriser. |
Français C. | 1982 | souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser. |
Semeur | 2000 | Car on l’avait souvent enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et brisait les fers: personne ne pouvait le maîtriser. |
Parole vivante | 2013 | Plusieurs fois, on l’avait enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et mettait les fers en pièces : personne ne pouvait le maîtriser. |
Sébastien | 2021 | et par de tout de nuit et de journée en aux monuments et en aux montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même aux pierres. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres. |
Jacqueline | 1992 | Sans cesse nuit et jour dans les sépultures et dans les montagnes il est à crier et à se taillader avec des pierres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres. |
Segond NBS | 2002 | Il était sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres. |
Jean Grosjean | 1971 | Il était nuit et jour dans les tombeaux et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres. |
Bayard | 2018 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
Œcuménique | 1976 | Nuit et jour, il était sans cesse dans les tombeaux et les montagnes, poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
Liturgie | 2013 | Sans arrêt, nuit et jour, il était parmi les tombeaux et sur les collines, à crier, et à se blesser avec des pierres. |
Jérusalem | 1973 | Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres. |
Albert Rilliet | 1858 | et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres. |
AMIOT | 1950 | Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombeaux et par les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Darby | 1885 | Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Darby Rev. | 2006 | Il était continuellement, de nuit et de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres. |
LIENART | 1951 | Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il était continuellement, nuit et jour sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se mutilant avec des pierres. |
Peuples | 2005 | De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres. |
Chouraqui | 1977 | Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres. |
Tresmontant | 2007 | et continuellement jour et nuit dans les tombeaux et dans les montagnes il criait et il se frappait lui-même avec des pierres |
Pirot et Clamer | 1950 | Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
Abbé Crampon | 1923 | Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres. |
David Martin | 1744 | Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. |
King James | 1611 | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Ostervald | 1881 | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Abbé Fillion | 1895 | Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Genève | 1669 | Et il eſtoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és ſepulcres, criant & ſe frapant de pierres. |
Lausanne | 1872 | et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres. |
Sacy | 1759 | Il demeurait jour & nuit dans les sépulcres & sur les montagnes, criant & se meurtrissant lui-même avec des pierres. |
Segond 21 | 2007 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres. |
Louis Segond | 1910 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Monde Nouveau | 2018 | Jour et nuit, il n’arrêtait pas de crier dans le cimetière et dans les montagnes, et de se taillader avec des pierres. |
Monde Nouveau | 1995 | Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers. |
Oltramare | 1874 | Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres. |
Neufchâtel | 1899 | et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Parole de vie | 2000 | Tout le temps, le jour et la nuit, il vit parmi les tombes et sur les collines. Il pousse des cris et se blesse avec des pierres. |
Français C. N. | 2019 | Sans cesse, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les montagnes, en poussant des cris et en se blessant avec des pierres. |
Français C. | 1982 | Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres. |
Semeur | 2000 | Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers. |
Parole vivante | 2013 | Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant et en se jetant contre les rochers. |
Sébastien | 2021 | Et ayant vu le Iésous au loin à distance courut et embrassa vers à lui |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui… |
Jacqueline | 1992 | Il voit Jésus à distance. Il court et se prosterne devant lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui |
Segond NBS | 2002 | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
Jean Grosjean | 1971 | Il vit Jésus de loin, courut se prosterner devant lui |
Bayard | 2018 | et, dans un grand cri : — Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en conjure par Dieu, ne me torture pas ! |
Œcuménique | 1976 | Voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
Liturgie | 2013 | Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
Jérusalem | 1973 | Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora, |
AMIOT | 1950 | Apercevant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
Darby | 1885 | Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ; |
LIENART | 1951 | Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant vu Yéhoshoua de loin, il accourut et l'adora. |
Peuples | 2005 | Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui, |
Chouraqui | 1977 | Il voit Iéshoua’ de loin. Il court, se prosterne en face de lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu ieschoua de loin et il a couru et il s'est prosterné à ses pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, |
David Martin | 1744 | Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
King James | 1611 | Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l'adora, |
Ostervald | 1881 | Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L'adora; |
Genève | 1669 | Quand donc de fort loin il vid Jeſus, il accourut, & ſe proſterna devant lui: |
Lausanne | 1872 | Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l'adora. |
Sacy | 1759 | Ayant donc vu Jesus de loin, il courut à lui, & l’adora; |
Segond 21 | 2007 | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
Louis Segond | 1910 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit Jésus de loin, il courut, et il s’inclina devant lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais apercevant Jésus à distance, il courut et lui rendit hommage, |
Edmond Stapfer | 1889 | De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui |
Oltramare | 1874 | Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui; |
Parole de vie | 2000 | Quand il voit Jésus de loin, il court et se met à genoux devant lui. |
Français C. N. | 2019 | Il vit Jésus de loin ; alors il accourut, se prosterna devant lui, |
Français C. | 1982 | Il vit Jésus de loin; alors il accourut, se jeta à genoux devant lui, |
Semeur | 2000 | D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’il voit Jésus, il accourt de loin, se jette à terre devant lui |
Sébastien | 2021 | et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures. |
Alain Dumont | 2020 | … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas ! |
Jacqueline | 1992 | il crie et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils de Dieu le Très Haut ? Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !” |
Segond NBS | 2002 | et cria: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas! |
Jean Grosjean | 1971 | et cria à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Par Dieu je t’adjure, ne me tourmente pas! |
Bayard | 2018 | (Jésus lui avait dit en effet : « Souffle impur, sors de cet homme!») |
Œcuménique | 1976 | D'une voix forte il crie: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.» |
Liturgie | 2013 | et cria d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! " |
Jérusalem | 1973 | et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!" |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant jeté un grand cri, il dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. » |
AMIOT | 1950 | et cria d'une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas. |
Darby | 1885 | et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
Darby Rev. | 2006 | et d'une voix forte, il cria : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
LIENART | 1951 | et d'une voix forte il s'écria : “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et criant à grande voix, il dit : Qu'y a-t-il entre toi et moi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te conjure au Nom d'Elohîm de ne pas me tourmenter. |
Peuples | 2005 | puis il se mit à crier d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas ! » |
Chouraqui | 1977 | Il crie d’une voix forte et dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Elohîms ’Éliôn ? Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a crié d'une grande voix et il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils du dieu très haut je vais te [le] faire jurer en dieu ne me tourmente pas |
Pirot et Clamer | 1950 | et d'une voix forte il s'écria: “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!” |
Abbé Crampon | 1923 | ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. " |
David Martin | 1744 | Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. |
King James | 1611 | Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu de ne pas me tourmenter. |
Ostervald | 1881 | Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. |
Abbé Fillion | 1895 | et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. |
Genève | 1669 | Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jeſus Fils du Dieu ſouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point. |
Lausanne | 1872 | Et criant à grande voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'adjure de par Dieu, ne me tourmente point! |
Sacy | 1759 | et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous & moi, Jesus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter. |
Segond 21 | 2007 | et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
Louis Segond | 1910 | et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Jure-moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point. |
Oltramare | 1874 | et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
Neufchâtel | 1899 | et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. |
Parole de vie | 2000 | Il crie d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal ! » |
Français C. N. | 2019 | et cria d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! » |
Français C. | 1982 | et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!» |
Semeur | 2000 | et lui cria de toutes ses forces: — Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! |
Parole vivante | 2013 | et lui crie de toutes ses forces :—Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, au nom de Dieu, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas ! |
Sébastien | 2021 | disait car à lui· sors l'esprit le impur hors de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme ! |
Jacqueline | 1992 | Car il lui disait : « Sors l'esprit impur de l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”. |
Segond NBS | 2002 | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
Jean Grosjean | 1971 | Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme ! |
Bayard | 2018 | —Ton nom ? lui demanda-t-il. |
Œcuménique | 1976 | Car Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui disait en effet : " Esprit impur, sors de cet homme ! " |
Jérusalem | 1973 | Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!" |
Albert Rilliet | 1858 | En effet il lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme; » |
AMIOT | 1950 | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
Darby | 1885 | Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde! |
Darby Rev. | 2006 | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
LIENART | 1951 | En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
Peuples | 2005 | C’est que Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, Iéshoua’ lui disait : « Sors de cet homme, souffle contaminé. » |
Tresmontant | 2007 | parce que lui il lui avait dit sors l'esprit impur de cet homme |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, il lui disait: “Sors, esprit impur, hors de cet homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est qu'il lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. " |
David Martin | 1744 | Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. |
King James | 1611 | Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur. |
Ostervald | 1881 | Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme. |
Genève | 1669 | (Car [Jeſus] lui diſoit, Sors de cet homme, eſprit immonde.) |
Lausanne | 1872 | car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme! |
Sacy | 1759 | Car Jesus lui disait; Esprit impur, sors de cet homme. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!» |
Louis Segond | 1910 | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
Monde Nouveau | 2018 | Car Jésus lui avait dit : « Sors de cet homme, esprit impur ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il lui avait dit : “ Sors de cet homme, esprit impur ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.») |
Oltramare | 1874 | Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme. |
Parole de vie | 2000 | Il dit cela parce que Jésus lui donne cet ordre : « Esprit mauvais, sors de cet homme ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui disait en effet : « Esprit impur, sors de cet homme ! » |
Français C. | 1982 | - Jésus lui disait en effet: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» - |
Semeur | 2000 | Car Jésus lui disait: — Esprit mauvais, sors de cet homme! |
Parole vivante | 2013 | Car Jésus lui disait :—Esprit mauvais, sors de cet homme ! |
Sébastien | 2021 | et demandait sur lui· quel nom à toi ? et dit à lui· légion nom à moi, en ce que nombreux nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes. |
Jacqueline | 1992 | Il l'interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’ mon nom : c'est que nous sommes beaucoup ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui demandait: Quel est ton nom? — Mon nom, lui répond–il, c’est Légion, car nous sommes beaucoup. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit : Je m’appelle Légion, car nous sommes beaucoup. |
Bayard | 2018 | — Mon nom est Légion *, car nous sommes en grand nombre |
Œcuménique | 1976 | Il l'interrogeait: «Quel est ton nom?» Il lui répond: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.» |
Liturgie | 2013 | Et il lui demandait : " Quel est ton nom ? " L’homme lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes beaucoup. " |
Jérusalem | 1973 | Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup." |
Albert Rilliet | 1858 | et il lui demandait: « Quel est ton nom? » Et il lui dit: « Mon nom est légion, car nous sommes plusieurs. » |
AMIOT | 1950 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. |
Darby | 1885 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. |
LIENART | 1951 | Et il lui demandait : “Quel est ton nom?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup. |
Peuples | 2005 | Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! C’est là mon nom car nous sommes nombreux. » |
Chouraqui | 1977 | Il l’interroge : « Ton nom ? Il lui dit : »Légion est mon nom. Oui, nous sommes une multitude. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a demandé quel est-il ton nom [et il a répondu] et il lui a dit légion [c'est] mon nom parce que nombreux nous sommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il lui demandait: “Quel est ton nom?” Il lui dit: “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. " |
David Martin | 1744 | Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs. |
King James | 1611 | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. |
Genève | 1669 | Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il reſpondit, diſant, J'ai nom Legion: car nous ſommes pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit et dit: Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup. |
Sacy | 1759 | Et il lui demanda: Comment t’appelles-tu? A quoi il répondit: Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | Il lui demanda: «Quel est ton nom?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il. |
Louis Segond | 1910 | Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-tu ? » Il répondit : « Je m’appelle Légion, parce que nous sommes nombreux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il se mit à lui demander : “ Quel est ton nom ? ” Et il lui dit : “ Mon nom c’est Légion, parce que nous sommes beaucoup. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.» |
Oltramare | 1874 | — Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux:» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui demandait: Quel est ton nom? Et il dit: Mon nom est Légion; car nous sommes plusieurs. |
Parole de vie | 2000 | Jésus demande à l'homme : « Comment t'appelles-tu ? » Il lui répond : « Je m'appelle “Armée”, parce que nous sommes nombreux. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus l'interrogeait : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Mon nom est “Légion”, car nous sommes nombreux. » |
Français C. | 1982 | Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est “Multitude”, car nous sommes nombreux.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui demanda: — Quel est ton nom? — Je m’appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude. |
Parole vivante | 2013 | Puis il demande au démon :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Légion, lui répond-il, car nous sommes toute une armée. |
Sébastien | 2021 | et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que envoie au-dehors de la région. |
Alain Dumont | 2020 | Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays. |
Jacqueline | 1992 | Et il le suppliait beaucoup de ne pas les envoyer hors du pays. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Segond NBS | 2002 | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il faisait beaucoup appel à lui pour qu’il ne les envoie pas hors du pays. |
Bayard | 2018 | Et il le suppliait de ne pas les chasser de leur territoire. |
Œcuménique | 1976 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
Liturgie | 2013 | Et ils suppliaient Jésus avec insistance de ne pas les chasser en dehors du pays. |
Jérusalem | 1973 | Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays. |
AMIOT | 1950 | Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays. |
Darby | 1885 | Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays. |
Darby Rev. | 2006 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
LIENART | 1951 | Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
Peuples | 2005 | Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays. |
Chouraqui | 1977 | Il le supplie fort de ne pas les envoyer hors du pays. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a supplié très fort pour qu'il ne les envoie pas hors de la région |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
David Martin | 1744 | Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. |
King James | 1611 | Et il le priait beaucoup qu'il ne les envoie pas hors de cette contrée. |
Ostervald | 1881 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il Le priait avec instance de ne point les chasser du pays. |
Genève | 1669 | Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaſt point hors de cette contrée-là. |
Lausanne | 1872 | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors de la contrée. |
Sacy | 1759 | Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là. |
Segond 21 | 2007 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
Louis Segond | 1910 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il le supplia plusieurs fois de ne pas envoyer les esprits hors du pays. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il le supplia, à plusieurs reprises, de ne pas envoyer les esprits hors du pays. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays. |
Oltramare | 1874 | et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Neufchâtel | 1899 | Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée. |
Parole de vie | 2000 | Et il supplie Jésus en insistant : « Ne chasse pas ces esprits loin du pays ! » |
Français C. N. | 2019 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
Français C. | 1982 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas envoyer les esprits mauvais hors de la région. |
Semeur | 2000 | Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays. |
Parole vivante | 2013 | Et il demande instamment à Jésus de ne pas les expulser du pays. |
Sébastien | 2021 | Était cependant là vers à le montagne troupeau de pourceaux grande étante nourrie· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant. |
Jacqueline | 1992 | Or il y a là vers la montagne un grand troupeau de cochons en pâture. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de cochons en train de paître. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait là, près de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paître. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de cochons que l’on faisait paître. |
Bayard | 2018 | II y avait sur la montagne un grand troupeau de cochons en train de paître. |
Œcuménique | 1976 | Or il y avait là, du côté de la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait là, du côté de la colline, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là sur la montagne un grand troupeau de porcs qui paissait. |
Darby | 1885 | Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait là, à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait. |
LIENART | 1951 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Peuples | 2005 | Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne. |
Chouraqui | 1977 | Or il y avait là, près de la montagne, un troupeau de cochons, un grand ; ils paissaient. |
Tresmontant | 2007 | or il y avait là au bord de la montagne un troupeau de cochons un grand qui était en train de paître |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
David Martin | 1744 | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
King James | 1611 | Or il y avait près de là dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeait. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Genève | 1669 | Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait; |
Sacy | 1759 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissait le long des montagnes; |
Segond 21 | 2007 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Près de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux, |
Oltramare | 1874 | Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient, |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait; |
Parole de vie | 2000 | Il y a là un grand troupeau de cochons. Ils cherchent leur nourriture près de la colline. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la montagne. |
Français C. | 1982 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait par là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Parole vivante | 2013 | Près d’eux, un grand troupeau de porcs est en train de paître sur la montagne. |
Sébastien | 2021 | et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous venions à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”. |
Segond NBS | 2002 | Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie–nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils faisaient donc appel à Jésus et disaient : Envoie-nous dans les cochons, que nous y entrions. |
Bayard | 2018 | Ceux qui étaient Légion supplièrent Jésus : —Envoie-nous dans les cochons, laisse-nous entrer en eux. |
Œcuménique | 1976 | Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: «Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux.» |
Liturgie | 2013 | Alors, les esprits impurs supplièrent Jésus : " Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. " |
Jérusalem | 1973 | Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le sollicitèrent en disant: « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. » |
AMIOT | 1950 | Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions. |
Darby | 1885 | Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Darby Rev. | 2006 | Les démons le prièrent : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux. |
LIENART | 1951 | Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ces démons le suppliaient en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Peuples | 2005 | Les démons le supplièrent : « Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils le supplient et disent : « Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils l'ont supplié et ils ont dit envoie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils le supplièrent en disant: “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils lui firent cette prière: " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. " |
David Martin | 1744 | Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit. |
King James | 1611 | Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Ostervald | 1881 | Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
Genève | 1669 | Et tous ces diables-là le prioyent, diſans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jeſus incontinent [le] leur permit. |
Lausanne | 1872 | et tous les démons le supplièrent en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; |
Sacy | 1759 | et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
Segond 21 | 2007 | Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.» |
Louis Segond | 1910 | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Les esprits le supplièrent donc : « Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils le supplièrent donc, en disant : “ Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux». |
Oltramare | 1874 | et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.» |
Neufchâtel | 1899 | et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. |
Parole de vie | 2000 | Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux ! » |
Français C. N. | 2019 | Les esprits impurs supplièrent Jésus : « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux ! » |
Français C. | 1982 | Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!» |
Semeur | 2000 | Les esprits mauvais supplièrent Jésus: — Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux! |
Parole vivante | 2013 | Les esprits mauvais supplient Jésus :—Envoie-nous dans ces cochons, laisse-nous entrer en eux ! |
Sébastien | 2021 | et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de l'escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la mer. |
Alain Dumont | 2020 | Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer. |
Jacqueline | 1992 | Il les autorise. Et sortent les esprits impurs et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer. |
Segond NBS | 2002 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement. Il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les cochons, et le troupeau d’environ deux mille s’élança de l’escarpement dans la mer et fut étouffé dans la mer. |
Bayard | 2018 | II le leur permit Les souffles impurs sortirent, entrèrent dans les cochons. Du haut du promontoire, le troupeau se précipita dans la mer. Ils furent environ deux mille à s’y noyer. |
Œcuménique | 1976 | Il le leur permit. Et ils sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer; il y en avait environ deux mille et ils se noyaient dans la mer. |
Liturgie | 2013 | Il le leur permit. Ils sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans la mer : il y avait environ deux mille porcs, et ils se noyaient dans la mer. |
Jérusalem | 1973 | Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il le leur permit, et les esprits impurs étant sortis entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent submergés dans la mer. |
AMIOT | 1950 | Et il le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent et ils entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille, se précipita dans la mer du haut de la falaise et ils se noyaient dans la mer. |
Darby | 1885 | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, et entrèrent dans les porcs ; le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; ils étaient environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
LIENART | 1951 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, et ils s'étouffaient dans la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement Yéhoshoua le leur permit. Et ces esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer. Il y en avait environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer. |
Peuples | 2005 | Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise : elles s’y noyèrent. |
Chouraqui | 1977 | Il le leur permet : les souffles contaminés sortent ; ils entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ suffoquèrent dans la mer. |
Tresmontant | 2007 | et lui il le leur a permis et alors ils sont sortis les esprits impurs et ils sont entrés dans les cochons et il s'est précipité le troupeau du haut du rocher dans la mer à peu près deux mille et ils se sont noyés dans la mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils s'étouffaient dans la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer. |
David Martin | 1744 | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer. |
King James | 1611 | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille;) et ils s'étouffèrent dans la mer. |
Ostervald | 1881 | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus le leur permit aussitôt; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
Genève | 1669 | Alors ces eſprits immondes eſtans ſortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eſtouffez en la mer. |
Lausanne | 1872 | et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer. |
Sacy | 1759 | Jesus le leur permit aussitôt; & ces esprits impurs, sortant du possédé entrèrent dans les pourceaux; & tout le troupeau qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés. |
Segond 21 | 2007 | Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac. |
Louis Segond | 1910 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Et, du haut de la falaise, le troupeau — environ 2 000 porcs — se précipita dans la mer et s’y noya. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il le leur permit. Là-dessus, les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs ; et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer — environ deux mille — et ils se noyèrent l’un après l’autre dans la mer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots. |
Oltramare | 1874 | Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s'y noya. |
Neufchâtel | 1899 | Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur donne la permission. Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Le troupeau compte à peu près 2 000 cochons. Ils se précipitent tous du haut de la pente dans le lac et ils se noient. |
Français C. N. | 2019 | Jésus le leur permit. Alors ils sortirent du possédé et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ 2 000 porcs se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
Français C. | 1982 | Jésus le leur permit. Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau - environ deux mille porcs - se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
Semeur | 2000 | Jésus le leur permit. Ils sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui comptait environ deux mille bêtes, s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac où elles se noyèrent. |
Parole vivante | 2013 | Il y consent. Ils sortent donc de cet homme pour entrer dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui compte environ deux mille bêtes, s’élance impétueusement du haut de la falaise pour se précipiter dans le lac et s’y noyer. |
Sébastien | 2021 | Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu. |
Jacqueline | 1992 | Leurs pâtres s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu'est-ce qui est arrivé ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
Jean Grosjean | 1971 | Les porchers s’enfuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs. Les gens vinrent voir ce qui était arrivé. |
Bayard | 2018 | Les porchers s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et les fermes. Les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui les gardaient prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. Et les gens vinrent voir ce qui était arrivé. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui les gardaient prirent la fuite, ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
Jérusalem | 1973 | Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l'événement. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent voir ce qui s'était passé. |
Darby | 1885 | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Peuples | 2005 | Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui les gardent s’enfuient et l’annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : que s’est-il passé ? |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui les faisaient paître ils se sont enfuis et ils ont annoncé [l'affaire] dans la ville et dans les champs et ils sont venus pour voir ce qui était arrivé |
Pirot et Clamer | 1950 | Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. |
King James | 1611 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Genève | 1669 | Et ceux qui paiſſoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Sacy | 1759 | Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, & en allèrent porter la nouvelle dans la ville & dans les champs: ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
Segond 21 | 2007 | Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les gardiens du troupeau s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne. Alors les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes ; et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Parole de vie | 2000 | Les gardiens du troupeau partent en courant, ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. Les gens viennent voir ce qui s'est passé. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé. |
Semeur | 2000 | Les gardiens s’enfuirent et allèrent raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Leurs gardiens s’enfuient et vont raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens viennent pour se rendre compte de ce qui s’est passé. |
Sébastien | 2021 | et viennent vers le Iésous et observent celui démonisant étant assis ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion, celui ayant eu le légion, et furent effrayé. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent vers Jésus. Ils aperçoivent le démoniaque assis vêtu sain d'esprit lui qui avait eu le ‘Légion’ ! Et ils craignent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent vers Jésus, et ils aperçoivent le démoniaque, assis, vêtu et raisonnable, lui qui avait eu Légion ; et ils eurent peur. |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient le démoniaque assis, vêtu et avec toute sa raison — lui qui avait eu Légion — et ils eurent peur. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils viennent vers Jésus et observent le démoniaque qui avait eu cette légion et qui étais assis, habillé, et plein de bon sens; et ils furent effrayés. |
Bayard | 2018 | S’approchant de Jésus, ils virent le possédé assis, habillé, sain d’esprit lui en qui était Légion. Ils eurent peur. |
Œcuménique | 1976 | Ils viennent auprès de Jésus et voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu le démon Légion. Ils furent saisis de crainte. |
Liturgie | 2013 | Ils arrivent auprès de Jésus, ils voient le possédé assis, habillé, et revenu à la raison, lui qui avait eu la légion de démons, et ils furent saisis de crainte. |
Jérusalem | 1973 | Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu, et raisonnable, lui qui avait eu la légion, et ils furent saisis de terreur. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent près de Jésus, et ils voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu Légion, et ils furent saisis de crainte. |
Darby | 1885 | et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur. |
Darby Rev. | 2006 | Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait été sous l'emprise de Légion ; et ils eurent peur. |
LIENART | 1951 | Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils arrivent auprès de Yéhoshoua et ils voient le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et dans son bon sens. Et ils furent saisis de crainte. |
Peuples | 2005 | Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la « légion » de démons : il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent vers Iéshoua’; ils voient le démoniaque assis, vêtu, sain d’esprit, lui qui avait eu Légion ; ils frémissent. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont venus auprès de ieschoua et ils ont vu l'homme en qui il y avait eu un esprit impur assis habillé et dans son bon sens celui en qui il était le légion et alors ils ont eu peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens: ils furent saisis de frayeur. |
David Martin | 1744 | Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte. |
King James | 1611 | Et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait été possédé du démon, et avait la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur. |
Ostervald | 1881 | Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent effrayés. |
Genève | 1669 | Alors ils ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent à Jeſus, & virent celui qui avoit eſté demoniaque, aſſis & veſtu, & de bon ſens: [voire] celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur. |
Lausanne | 1872 | Et ils allèrent vers Jésus, et considérèrent le démoniaque, assis et vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent saisis de crainte. |
Sacy | 1759 | Et étant venus à Jesus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte. |
Segond 21 | 2007 | Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Louis Segond | 1910 | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils vinrent vers Jésus et virent l’homme qui avait été possédé par la légion de démons : il était assis, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils eurent peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils vinrent donc vers Jésus, et ils aperçurent l’[homme] qui avait été possédé par des démons : [il était] assis, vêtu et sain d’esprit, cet [homme] qui avait eu la légion ; et ils prirent peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur. |
Oltramare | 1874 | Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur. |
Neufchâtel | 1899 | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent remplis de crainte. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait les esprits mauvais. Il est assis, maintenant, il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait été possédé par une légion d'esprits impurs : il était assis, habillé et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent auprès de Jésus et virent l'homme qui avait été possédé d'une multitude d'esprits mauvais: il était assis, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur. |
Semeur | 2000 | Arrivés auprès de Jésus, ils virent l’homme qui avait été sous l’emprise de cette légion de démons, assis là, habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Arrivés auprès de Jésus, ils aperçoivent l’homme qui avait été tourmenté par cette légion de démons : il est assis là, correctement habillé et tout à fait normal. Alors, ils sont saisis d’un sentiment d’effroi. |
Sébastien | 2021 | et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour des pourceaux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont vu leur racontent comment c'est arrivé au démoniaque et à propos des cochons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment c’était arrivé au démoniaque, et l’histoire des cochons. |
Bayard | 2018 | Les témoins leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux cochons. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à propos des porcs. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui avaient vu tout cela leur racontèrent l’histoire du possédé et ce qui était arrivé aux porcs. |
Jérusalem | 1973 | Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les témoins leur racontèrent comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux; |
AMIOT | 1950 | Et les témoins leur racontèrent comment cela était arrivé au démoniaque, ainsi que l'aventure des porcs. |
Darby | 1885 | Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ; |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs le leur racontèrent ; |
LIENART | 1951 | Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux. |
Peuples | 2005 | Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons. |
Chouraqui | 1977 | Les témoins leur racontent ce qui avait été fait au démoniaque et aux porcs. |
Tresmontant | 2007 | et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment cela était arrivé pour l'homme en qui se trouvait un esprit impur et puis aussi l'affaire des cochons |
Pirot et Clamer | 1950 | Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aussi concernant les pourceaux. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux. |
Genève | 1669 | Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui eſtoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux. |
Sacy | 1759 | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé & aux pourceaux, |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ceux qui avaient tout vu leur expliquèrent ce qui était arrivé à l’homme possédé ainsi qu’aux porcs. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment cela était arrivé pour l’[homme] possédé de démons, et à propos des porcs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
Oltramare | 1874 | Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux, |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ont tout vu racontent aux autres ce qui est arrivé à l'homme aux esprits mauvais, et ce qui est arrivé aux cochons. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs. |
Semeur | 2000 | Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs; |
Parole vivante | 2013 | Les témoins de l’événement leur racontent en détail ce qui est arrivé à cet homme et aux porcs, |
Sébastien | 2021 | et commencèrent appeler à côté lui éloigner au loin des frontières de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué. |
Jacqueline | 1992 | Ils commencent à le supplier de s'en aller de leurs frontières. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se mirent à prier [Jésus] de s’en aller de leur territoire. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de s’en aller de leur territoire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils commencèrent à faire appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire. |
Bayard | 2018 | Ils supplièrent Jésus de s’en aller de chez eux. |
Œcuménique | 1976 | Et ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur territoire. |
Liturgie | 2013 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Jérusalem | 1973 | Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire. |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur contrée. |
Darby | 1885 | et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. |
Darby Rev. | 2006 | alors ils se mirent à prier Jésus de s'en aller de leur territoire. |
LIENART | 1951 | Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils se mirent à le supplier de quitter leur territoire. |
Peuples | 2005 | Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays. |
Chouraqui | 1977 | Ils commencent à le supplier de s’en aller de leur frontière. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont commencé à le supplier de s'éloigner de leur territoire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire. |
David Martin | 1744 | Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. |
King James | 1611 | Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins. |
Ostervald | 1881 | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. |
Genève | 1669 | Alors ils ſe prirent à le prier qu'il s'en allaſt de leurs quartiers. |
Lausanne | 1872 | Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire. |
Sacy | 1759 | ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Louis Segond | 1910 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter la région. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils commencèrent à le supplier de s’en aller de leur territoire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays. |
Oltramare | 1874 | ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire. |
Parole de vie | 2000 | Les gens se mettent à supplier Jésus en disant : « Quitte notre pays ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Français C. | 1982 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Semeur | 2000 | et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Parole vivante | 2013 | et les gens se mettent à supplier Jésus de quitter leur contrée. |
Sébastien | 2021 | Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec au-delà de lui que soit. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit. |
Jacqueline | 1992 | Quand il monte dans la barque l'ex-démoniaque le supplie pour être avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il entrait dans le bateau, l’ancien démoniaque faisait appel à lui pour être avec lui. |
Bayard | 2018 | Comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de le garder auprès de lui. |
Œcuménique | 1976 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui; |
AMIOT | 1950 | Et comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda à rester avec lui ; |
Darby | 1885 | Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre de l'accompagner. |
LIENART | 1951 | Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le supplia de lui permettre de rester avec lui. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et tandis que lui il est remonté dans la barque il l'a supplié l'homme en qui il y avait un esprit impur pour avoir la permission de rester avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. |
King James | 1611 | Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu'il puisse être avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui. |
Genève | 1669 | Et quand il fut entré en la naſſelle, celui qui avoit eſté demoniaque le prioit qu'il fuſt avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu'il fût avec lui. |
Sacy | 1759 | Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui; |
Segond 21 | 2007 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l'accompagner. |
Louis Segond | 1910 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Au moment où Jésus montait dans le bateau, l’homme qui avait été possédé le supplia de le laisser aller avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme il montait dans le bateau, l’[homme] qui avait été possédé par des démons se mit à le supplier : [il lui demandait] de pouvoir rester avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui. |
Oltramare | 1874 | Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus monte dans la barque. L'homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S'il te plaît, je veux rester avec toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de pouvoir rester avec lui. |
Français C. | 1982 | Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui. |
Semeur | 2000 | Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner. |
Parole vivante | 2013 | Au moment où il remonte dans la barque, l’homme qui a été délivré des démons lui demande s’il peut rester avec lui. |
Sébastien | 2021 | et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde. |
Jacqueline | 1992 | Il ne le laisse pas faire mais lui dit : « Va dans ton logis vers les tiens annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !” |
Segond NBS | 2002 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va–t’en chez toi, auprès des tiens, et raconte–leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ne le laissa pas faire; il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens; annonce-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et qu’il a eu pitié de toi. |
Bayard | 2018 | Jésus ne le permit pas, mais luidit: . - —Retourne dans ta maison, parmi les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et qu’il a eu pitié de toi. |
Œcuménique | 1976 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.» |
Liturgie | 2013 | Il n’y consentit pas, mais il lui dit : " Rentre à la maison, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. " |
Jérusalem | 1973 | Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde." |
Albert Rilliet | 1858 | et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. » |
AMIOT | 1950 | mais il ne le lui permit pas, et il lui dit : Retourne chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. |
Darby | 1885 | Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. |
Darby Rev. | 2006 | Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a usé de miséricorde à ton égard. |
LIENART | 1951 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi, et comment il a eu pitié de toi. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus ne le permit pas ; il lui dit : « Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
Chouraqui | 1977 | Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens ; annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié. » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il ne l'a pas permis mais il lui a dit retourne dans ta maison auprès des tiens et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait et comment il a eu pitié de toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle: tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
King James | 1611 | Quoi qu'il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t'a faites, et comment il a eu compassion de toi. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus ne l'accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maiſon vers les tiens, & leur raconte combien grandes choſes le Seigneur t'a faites, & [comme] il a eu pitié de toi. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus ne le lui permit pas; mais il lui dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites, et combien il a eu pitié de toi. |
Sacy | 1759 | mais Jesus le lui refusa, & lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, & leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, & la miséricorde qu’il vous a faite. |
Segond 21 | 2007 | Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il ne le lui permit pas. Il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “ Va-t’en chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus n'accepte pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. » |
Français C. | 1982 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit: — Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus ne le lui permet pas. Il lui dit :—Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. |
Sébastien | 2021 | et éloigna et commença proclamer en à la Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient. |
Jacqueline | 1992 | Il s'en va et commence à clamer dans les Dix-Villes tout ce qu'a fait pour lui Jésus. Et tous s'en étonnent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés. |
Segond NBS | 2002 | Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et chacun s’étonnait. |
Bayard | 2018 | II s’en alla et se mit à proclamer dans les villes franches* de la région tout ce que Jésus avait frit pour lui. Tous étaient bouche bée. |
Œcuménique | 1976 | L'homme s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement. |
Liturgie | 2013 | Alors l’homme s’en alla, il se mit à proclamer dans la région de la Décapole ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l’admiration. |
Jérusalem | 1973 | Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l'étonnement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il s'en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient émerveillés. |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla donc et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'admiration. |
Darby | 1885 | Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s'en étonnaient. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Yéhoshoua avait faites pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. |
Peuples | 2005 | L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; ils en étaient tous stupéfaits. |
Chouraqui | 1977 | Il s’en va et commence à clamer dans les Dix-Villes ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. Tous s’en étonnent. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est reparti et il a commencé à crier dans la région des dix villes tout ce qu'il a fait pour lui ieschoua et tous ils ont été stupéfaits |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. |
David Martin | 1744 | Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s'en étonnaient. |
King James | 1611 | Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis combien grandes étaient les choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s'en étonnaient. |
Ostervald | 1881 | Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l'admiration. |
Genève | 1669 | Il s'en alla donc, & ſe mit à publier en Decapolis combien grandes choſes Jeſus lui avoit faites: & tous [s'en] eſtonnoyent. |
Lausanne | 1872 | Il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration. |
Sacy | 1759 | Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jesus lui avait faites; & tout le monde en était dans l’admiration. |
Segond 21 | 2007 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement. |
Louis Segond | 1910 | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme s’en alla et commença à proclamer en Décapole ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous les gens étaient stupéfaits. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous les gens s’étonnaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration. |
Oltramare | 1874 | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné. |
Neufchâtel | 1899 | Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration. |
Parole de vie | 2000 | L'homme s'en va. Il se met à annoncer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus a fait pour lui, et tout le monde est très étonné. |
Français C. N. | 2019 | L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région de la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tout le monde était très étonné. |
Français C. | 1982 | L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous ceux qui l'entendirent furent remplis d'étonnement. |
Semeur | 2000 | Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des "Dix Villes" ce que Jésus avait fait pour lui-au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient. |
Parole vivante | 2013 | Alors, cet homme s’en va et se met à annoncer dans la région des dix villes (à l’est du Jourdain) ce que Jésus a fait pour lui. Et tous ceux qui l’écoutent sont remplis d’admiration. |
Sébastien | 2021 | Et de ayant traversé du Iésous en à le navire de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer. |
Jacqueline | 1992 | Jésus traverse dans la barque de nouveau vers l'autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui : il est au bord de la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après que Jésus eut refait la traversée vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer. |
Segond NBS | 2002 | Jésus regagna l’autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il était au bord de la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus refit en bateau la traversée vers l’autre rive, et une grosse foule se rassembla autour de lui. Il était au bord de la mer. |
Bayard | 2018 | Jésus regagna en barque la rive opposée. Une grande foule s’assembla autour de lui, sur le rivage. |
Œcuménique | 1976 | Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Liturgie | 2013 | Jésus regagna en barque l’autre rive, et une grande foule s’assembla autour de lui. Il était au bord de la mer. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l'autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer. |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une foule nombreuse s'assembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer. |
LIENART | 1951 | Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait sur le bord de la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua ayant de nouveau traversé en bateau vers l'autre rive, une grande foule se rassembla près de lui et il était près de la mer. |
Peuples | 2005 | Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ traverse de nouveau en barque de l’autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui. Il est au bord de la mer. |
Tresmontant | 2007 | et il a refait la traversée ieschoua dans la barque et de nouveau il est retourné de l'autre côté [de la mer] et alors s'est rassemblée une foule nombreuse auprès de lui et lui était au bord de la mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. |
King James | 1611 | Et Jésus étant repassé à l'autre rive dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
Ostervald | 1881 | Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus ayant de nouveau gagné l'autre rive sur la barque, une foule nombreuse s'assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer. |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus fut derechef paſſé à l'autre rivage en une naſſelle, de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui; & il eſtoit prés de la mer. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus de nouveau ayant passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla vers lui; et il était près de la mer. |
Sacy | 1759 | Jesus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui. |
Segond 21 | 2007 | Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus repartit en bateau vers l’autre côté de la mer. Là, sur le rivage, une grande foule se rassembla auprès de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Après que Jésus eut traversé de nouveau — dans le bateau — vers la rive opposée, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer, |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus revient en barque de l'autre côté du lac, une grande foule se rassemble autour de lui. Il est au bord du lac. |
Français C. N. | 2019 | Jésus regagna en barque l'autre rive. Une foule de gens s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau. |
Français C. | 1982 | Jésus revint en barque de l'autre côté du lac. Une grande foule s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau. |
Semeur | 2000 | Jésus regagna en barque l’autre rive du lac. Là, une foule immense s’assembla autour de lui sur le rivage. |
Parole vivante | 2013 | Jésus regagne l’autre rive en barque. Là, une foule immense s’assemble sur le rivage autour de lui. |
Sébastien | 2021 | Et voici, vient un des chefs de synagogues, à nom Iaeiros, et ayant vu lui tombe vers ses pieds |
Alain Dumont | 2020 | Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds… |
Jacqueline | 1992 | Et vient un des chefs de synagogue du nom de Jaïre. Le voyant il tombe à ses pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds |
Segond NBS | 2002 | Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds |
Jean Grosjean | 1971 | Vient alors un chef de synagogue, un nommé Jaïre qui, en le voyant, tombe à ses pieds, |
Bayard | 2018 | À sa vue, un chef de synagogue nommé Jaïre vint vers lui et tomba à ses pieds |
Œcuménique | 1976 | Arrive l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros: voyant Jésus, il tombe à ses pieds |
Liturgie | 2013 | Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds |
Jérusalem | 1973 | Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds |
Albert Rilliet | 1858 | Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds, |
AMIOT | 1950 | Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds, |
Darby | 1885 | Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; |
Darby Rev. | 2006 | Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ; |
LIENART | 1951 | Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds, |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'un des chefs de la synagogue, du nom de Yaïr, arrive, et le voyant, tombe à ses pieds. |
Peuples | 2005 | Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds |
Chouraqui | 1977 | Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom : Iaïr. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qu'il est venu l'un des chefs de la maison de réunion et son nom [c'est] iaïr et il l'a vu et il est tombé à ses pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds |
David Martin | 1744 | Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. |
King James | 1611 | Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds, |
Ostervald | 1881 | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds, |
Genève | 1669 | Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, ſe jetta à ſes pieds: |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s'approche, et le voyant, tombe à ses pieds. |
Sacy | 1759 | Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; & le voyant, il se jeta à ses pieds; |
Segond 21 | 2007 | Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds |
Louis Segond | 1910 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
Monde Nouveau | 2018 | Un des présidents de la synagogue, qui s’appelait Jaïre, arriva et, en le voyant, il tomba à ses pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, un des présidents de la synagogue, du nom de Jaïrus, arriva et, l’apercevant, il tomba à ses pieds |
Edmond Stapfer | 1889 | arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds |
Oltramare | 1874 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds; |
Parole de vie | 2000 | Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s'appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds |
Français C. N. | 2019 | Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds |
Français C. | 1982 | Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds |
Semeur | 2000 | Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds |
Parole vivante | 2013 | Survient un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il tombe à genoux devant lui |
Sébastien | 2021 | et appelle à côté lui nombreux disant en ce que mon petite fille dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que soit sauvé et que vive. |
Alain Dumont | 2020 | … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l'extrémité pour que tu viennes imposes les mains sur elle : pour qu'elle soit sauvée et vive ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”. |
Segond NBS | 2002 | et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose–lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
Jean Grosjean | 1971 | fait beaucoup appel à lui et dit : Ma fille est à toute extrémité; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
Bayard | 2018 | en le suppliant : —Ma petite fille est à la dernière extrémité. Je t’en prie, viens, pose les mains sur elle, qu’elle soit sauvée, qu’elle vive ! |
Œcuménique | 1976 | et le supplie avec insistance en disant: «Ma petite fille est près de mourir; viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.» |
Liturgie | 2013 | et le supplie instamment : " Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. " |
Jérusalem | 1973 | et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." |
Albert Rilliet | 1858 | et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: « Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. » |
AMIOT | 1950 | et le supplie avec instance, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; venez lui imposer les mains pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive. |
Darby | 1885 | et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive. |
Darby Rev. | 2006 | et il le priait instamment : Ma fille est à sa fin ; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive. |
LIENART | 1951 | et le supplie avec insistance : “Ma petite-fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le suppliait beaucoup, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité. Viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra ! |
Peuples | 2005 | et le supplia instamment : « Ma petite fille est au plus mal ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! » |
Chouraqui | 1977 | Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit : « Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a supplié très fort et il lui a dit pour ma petite fille c'est la fin viens donc et pose ta main sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive |
Pirot et Clamer | 1950 | et le supplie avec instance: “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | et le supplie avec instance, disant: " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. " |
David Martin | 1744 | Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. |
King James | 1611 | Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
Ostervald | 1881 | Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
Abbé Fillion | 1895 | et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive. |
Genève | 1669 | Et le prioit fort, diſant, Ma petite fille eſt à l'extremité, [je te prie] de venir, & de lui impoſer les mains, afin qu'elle ſoit guerie, & qu'elle vive. |
Lausanne | 1872 | Et il le suppliait instamment, en disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra! - |
Sacy | 1759 | et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir & lui sauver la vie. |
Segond 21 | 2007 | et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.» |
Louis Segond | 1910 | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
Monde Nouveau | 2018 | Il le supplia à plusieurs reprises : « Ma petite fille est extrêmement malade. S’il te plaît, viens poser les mains sur elle pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. » |
Monde Nouveau | 1995 | et le supplia, à maintes reprises, en disant : “ Ma petite fille est à toute extrémité. S’il te plaît, viens et pose les mains sur elle afin qu’elle soit rétablie et qu’elle vive. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.» |
Oltramare | 1874 | et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive;» |
Neufchâtel | 1899 | et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. |
Parole de vie | 2000 | et il le supplie en insistant : « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu'elle guérisse et qu'elle vive ! » |
Français C. N. | 2019 | et le supplie avec insistance : « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive ! » |
Français C. | 1982 | et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!» |
Semeur | 2000 | et le supplia instamment: — Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. |
Parole vivante | 2013 | et le supplie instamment :—Ma fillette va mourir. Viens lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie ! |
Sébastien | 2021 | et éloigna avec au-delà de lui. et suivait à lui foule nombreux et oppressaient ensemble lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait. |
Jacqueline | 1992 | Il s'en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse autour de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait de toute part. |
Segond NBS | 2002 | Il s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’en alla avec lui. Et une grosse foule le suivait, le serrait. |
Bayard | 2018 | Jésus se mit en route avec lui. Dans la foule qui le suivait et le serrait de près, |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'en alla avec lui; une foule nombreuse le suivait et l'écrasait. |
Liturgie | 2013 | Jésus partit avec lui, et la foule qui le suivait était si nombreuse qu’elle l’écrasait. |
Jérusalem | 1973 | Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait. |
Darby | 1885 | Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla avec lui. Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et on le pressait. |
Peuples | 2005 | Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés. |
Chouraqui | 1977 | Il s’en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse contre lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est parti avec lui et elle marchait derrière lui une foule nombreuse et ils le pressaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait. |
David Martin | 1744 | [Jésus] s'en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. |
King James | 1611 | Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus alla avec lui; et une grande foule Le suivait et Le pressait. |
Genève | 1669 | [Jeſus] donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le ſuivoyent, tellement qu'elles l'empreſſoyent. |
Lausanne | 1872 | Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivait et on le pressait. |
Sacy | 1759 | Jesus s’en alla avec lui; & il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait. |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés. |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus alla avec lui. Une grande foule le suivait en le serrant de près. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et se pressait contre lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés. |
Oltramare | 1874 | Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait. |
Neufchâtel | 1899 | Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'en va avec lui. Une foule nombreuse l'accompagne et les gens sont très serrés autour de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus partit avec lui. Une grande foule le suivait et on le pressait de tous côtés. |
Français C. | 1982 | Jésus partit avec lui. Une grande foule l'accompagnait et le pressait de tous côtés. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés. |
Parole vivante | 2013 | Jésus part avec lui, suivi d’une foule compacte qui le serre de tous côtés. |
Sébastien | 2021 | Et femme étante en à écoulement de sang douze ans |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans… |
Jacqueline | 1992 | Une femme avait un écoulement de sang de douze ans. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans, |
Bayard | 2018 | il y avait une femme qui soufflait depuis douze ans de règles incessantes. |
Œcuménique | 1976 | Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans |
Liturgie | 2013 | Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… – |
Jérusalem | 1973 | Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années, |
Albert Rilliet | 1858 | Et une femme, qui depuis douze ans avait une perte de sang, |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans. |
Darby | 1885 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
Darby Rev. | 2006 | Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans |
LIENART | 1951 | Une femme avait une perte de sang depuis douze ans. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait une femme qui avait une perte de sang depuis 12 ans. |
Peuples | 2005 | Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies. |
Chouraqui | 1977 | Là, une femme fluente de sang depuis douze ans, |
Tresmontant | 2007 | et voici [qu'il y avait] une femme qui était dans l'écoulement de sang depuis douze ans |
Pirot et Clamer | 1950 | Une femme avait une perte de sang depuis douze ans. |
Abbé Crampon | 1923 | Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, |
David Martin | 1744 | Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
King James | 1611 | Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
Ostervald | 1881 | Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, |
Genève | 1669 | Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de ſang [depuis] douze ans: |
Lausanne | 1872 | Or une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, |
Sacy | 1759 | Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années; |
Oltramare | 1874 | Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans, |
Neufchâtel | 1899 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
Parole de vie | 2000 | Dans la foule, il y a une femme qui perd du sang depuis douze ans. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans. |
Français C. | 1982 | Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans. |
Semeur | 2000 | Dans la foule se trouvait une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans. |
Parole vivante | 2013 | Au milieu d’elle se trouve une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans. |
Sébastien | 2021 | et nombreux ayante soufferte sous de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue, |
Alain Dumont | 2020 | — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —… |
Jacqueline | 1992 | Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté et sans aucune utilité mais elle va plutôt pire. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer. |
Segond NBS | 2002 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
Jean Grosjean | 1971 | et avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins, et avait dépensé tout son avoir, et n’y avait rien gagné mais allait plutôt plus mal, |
Bayard | 2018 | Elle avait beaucoup souffert sous de nombreux médecins, dépensé tout son avoir sans aucun résultat, au contraire son état n’avait fait qu’empirer. |
Œcuménique | 1976 | - elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans aucune amélioration; au contraire, son état avait plutôt empiré - , |
Liturgie | 2013 | elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –… |
Jérusalem | 1973 | qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis, |
Albert Rilliet | 1858 | et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis, |
AMIOT | 1950 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais plutôt pour aller de mal en pis. |
Darby | 1885 | et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, |
Darby Rev. | 2006 | elle avait beaucoup souffert du fait d'un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré, cette femme, |
LIENART | 1951 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins. Et elle avait gaspillé tout ce qu'elle possédait, sans avoir éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
Peuples | 2005 | Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins : toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré. |
Chouraqui | 1977 | elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis. |
Tresmontant | 2007 | et elle avait beaucoup souffert dans les mains de nombreux médecins et elle avait dépensé tout ce qui était à elle et cela n'avait servi à rien mais cela allait de mal en pis |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis. |
Abbé Crampon | 1923 | et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, |
David Martin | 1744 | Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ; |
King James | 1611 | Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant, |
Ostervald | 1881 | Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, |
Abbé Fillion | 1895 | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal, |
Genève | 1669 | Laquelle avoit beaucoup ſouffert [entre les mains] de pluſieurs medecins, & avoit deſpenſé tout ſon bien, & n'avoit rien profité: mais pluſtoſt elle eſtoit allée en empirant. |
Lausanne | 1872 | et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant, |
Sacy | 1759 | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, & qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal, |
Segond 21 | 2007 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
Louis Segond | 1910 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle était allée voir de nombreux médecins, mais leurs traitements l’avaient fait beaucoup souffrir, et elle avait dépensé tout son argent. Elle n’allait pas mieux ; au contraire, elle allait encore plus mal. |
Monde Nouveau | 1995 | et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé toutes ses ressources ; elle n’en avait tiré aucun profit, mais plutôt elle allait plus mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
Oltramare | 1874 | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer, |
Neufchâtel | 1899 | et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, |
Parole de vie | 2000 | Elle a beaucoup souffert chez de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son argent, mais elle ne va pas mieux, au contraire, elle va plus mal. |
Français C. N. | 2019 | Elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien ; au contraire, elle allait plus mal. |
Français C. | 1982 | Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal. |
Semeur | 2000 | Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration; au contraire, son état avait empiré. |
Parole vivante | 2013 | Elle a passé entre les mains de nombreux médecins et en a beaucoup souffert. Elle a dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration. Au contraire, son état n’a fait qu’empirer. |
Sébastien | 2021 | ayante écoutée ces autour du Iésous, ayante venue en à le foule de derrière toucha de l'himation de lui· |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean. |
Jacqueline | 1992 | Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière et touche son vêtement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
Segond NBS | 2002 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement. |
Jean Grosjean | 1971 | et avait entendu parler de Jésus, et venait par derrière dans la foule, toucha son manteau; |
Bayard | 2018 | Ayant entendu ce qu’on disait de Jésus, elle s’était glissée dans la foule et, par-derrière, toucha son manteau. |
Œcuménique | 1976 | cette femme, donc, avait appris ce qu'on disait de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
Liturgie | 2013 | cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus, vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
Jérusalem | 1973 | avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau; |
AMIOT | 1950 | Ayant entendu ce qu'on disait de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et toucha son manteau. |
Darby | 1885 | ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; |
Darby Rev. | 2006 | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement ; |
LIENART | 1951 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant entendu parler de Yéhoshoua, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement. |
Peuples | 2005 | Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
Chouraqui | 1977 | Elle avait entendu parler de Iéshoua’. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement. |
Tresmontant | 2007 | et elle a entendu [ce qu'on disait] de ieschoua et alors elle est venue dans la foule et par-derrière elle a touché son vêtement |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
Abbé Crampon | 1923 | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. |
David Martin | 1744 | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
King James | 1611 | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Ostervald | 1881 | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement. |
Genève | 1669 | Elle ayant ouï parler de Jeſus, vint en la foule par derriere, & toucha ſon habillement. |
Lausanne | 1872 | ayant entendu parler de Jésus, s'approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement; |
Sacy | 1759 | ayant entendu parler de Jesus, vint dans la foule par derrière & toucha son vêtement; |
Segond 21 | 2007 | Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, |
Louis Segond | 1910 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand elle apprit ce qu’on disait de Jésus, elle s’approcha de lui par-derrière dans la foule et toucha son vêtement, |
Monde Nouveau | 1995 | Quand elle apprit les choses [qu’on disait] de Jésus, elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement de dessus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement; |
Oltramare | 1874 | ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau; |
Neufchâtel | 1899 | comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement; |
Parole de vie | 2000 | Cette femme a entendu parler de Jésus. Alors elle vient dans la foule derrière lui, et elle touche son vêtement. |
Français C. N. | 2019 | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
Français C. | 1982 | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement. |
Semeur | 2000 | Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par derrière et avait touché son vêtement, |
Parole vivante | 2013 | Elle a entendu parler de Jésus et, sous le couvert de la foule, elle s’approche de lui, se glisse derrière lui et touche son manteau. |
Sébastien | 2021 | disait car en ce que si le cas échéant que je touche et si de ses himations je serai sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée. |
Jacqueline | 1992 | Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements je serai sauvée. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !” |
Segond NBS | 2002 | Car elle disait: Si je touche ne serait–ce que ses vêtements, je serai sauvée! |
Jean Grosjean | 1971 | car elle disait : Si seulement je touche à ses vêtements, je serai sauvée. |
Bayard | 2018 | Elle pensait : « Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée. » |
Œcuménique | 1976 | Elle se disait: «Si j'arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée.» |
Liturgie | 2013 | Elle se disait en effet : " Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. " |
Jérusalem | 1973 | Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." |
Albert Rilliet | 1858 | car elle disait: « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. » |
AMIOT | 1950 | Car elle se disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Darby | 1885 | car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
Darby Rev. | 2006 | car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
LIENART | 1951 | Elle se disait : “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car elle se disait : Même si je ne touche que ses vêtements, je serai sauvée ! |
Peuples | 2005 | Car elle se disait : « Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée. » |
Chouraqui | 1977 | Elle disait : « Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée ! » |
Tresmontant | 2007 | car elle [se] disait si je parviens à toucher seulement à ses vêtements alors je serai sauvée |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle se disait: “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. " |
David Martin | 1744 | Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
King James | 1611 | Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Ostervald | 1881 | Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
Genève | 1669 | Car elle diſoit, Si ſeulement je touche ſes habillemens, je ſerai guerie. |
Lausanne | 1872 | car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée! |
Sacy | 1759 | car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Segond 21 | 2007 | car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» |
Louis Segond | 1910 | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Monde Nouveau | 2018 | car elle se disait : « Si je touche simplement ses vêtements, je serai guérie. » |
Monde Nouveau | 1995 | car elle disait : “ Si je touche ne serait-ce que ses vêtements de dessus, je serai rétablie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.» |
Oltramare | 1874 | car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.» |
Neufchâtel | 1899 | car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. |
Parole de vie | 2000 | En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » |
Français C. N. | 2019 | Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! » |
Français C. | 1982 | Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.» |
Semeur | 2000 | en se disant: — Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Parole vivante | 2013 | Elle se dit en effet : « Si au moins j’arrive à toucher un bout de ses vêtements, je serai guérie ». |
Sébastien | 2021 | et directement fut séché la source du sang de elle et connut à le corps en ce que a été guéri au loin de la fouet. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu'elle est guérie du mal qui la harcèle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt sa perte de sang s’arrêta, et elle sut, dans son corps, qu’elle était guérie de son mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Et aussitôt la source de son sang sécha; et elle connut par son corps qu’elle était guérie de sa calamité. |
Bayard | 2018 | L’écoulement de son sang s’arrêta aussitôt Elle sut par tout son corps quelle était guérie de son mal |
Œcuménique | 1976 | À l'instant, sa perte de sang s'arrêta et elle ressentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. |
Liturgie | 2013 | À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt l'écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité; |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt la source de son sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
Darby | 1885 | Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt sa perte de sang s'arrêta et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, la source de son sang se dessécha, et elle sut, dans son corps, qu'elle était guérie de ce fléau. |
Peuples | 2005 | Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
Chouraqui | 1977 | Vite, la source de son sang sèche. Elle pénètre en sa chair qu’elle est guérie du mal qui la harcelait. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'elle s'est asséchée la source de son sang et elle a connu dans sa chair qu'elle était guérie de son infirmité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
David Martin | 1744 | Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta ; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. |
King James | 1611 | Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. |
Ostervald | 1881 | Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt la source du sang qu'elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de sa maladie. |
Genève | 1669 | Et incontinent le flux de ſon ſang s'eſtancha, & elle ſentit en ſon corps, qu'elle eſtoit guerie de [ſon] fleau. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce fléau. |
Sacy | 1759 | Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, & elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie. |
Segond 21 | 2007 | A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
Louis Segond | 1910 | Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Et immédiatement, elle arrêta de perdre du sang et elle sentit qu’elle avait été guérie de sa pénible maladie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt sa source de sang se dessécha, et elle sentit dans son corps qu’elle avait été guérie de la pénible maladie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité; |
Oltramare | 1874 | Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt son sang s'arrête de couler et elle se rend compte qu'elle est guérie de sa maladie. |
Français C. N. | 2019 | Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
Français C. | 1982 | Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle se sentit guérie de son mal. |
Semeur | 2000 | A l’instant même, son hémorragie s’arrêta et elle se sentit délivrée de son mal. |
Parole vivante | 2013 | À l’instant même, son hémorragie s’arrête ; elle ressent dans son corps qu’elle est délivrée de son mal. |
Sébastien | 2021 | et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le foule disait· quel de moi toucha des himations ? |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ? |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même qu'une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui m'a touché les vêtements ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait : “Qui m’a touché les vêtements ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus sut aussitôt, en lui–même, qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements? |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt Jésus reconnut en lui-même qu’une force était sortie de lui et il se retourna dans la foule; il disait : Qui est-ce qui a touché à mes vêtements ? |
Bayard | 2018 | Au même instant, ayant senti que la puissance était sortie de lui, Jésus se retourna dans la foule et dit : —Qui a touché mon manteau ? |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt Jésus s'aperçut qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait: «Qui a touché mes vêtements?» |
Liturgie | 2013 | Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : " Qui a touché mes vêtements ? " |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?" |
Albert Rilliet | 1858 | et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: « Qui est-ce qui a touché mes vêtements? » |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Darby | 1885 | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
LIENART | 1951 | Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m'a touché les vêtements?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement Yéhoshoua, ayant su en lui-même qu'une force était sortie de lui, et se retournant vers la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? |
Peuples | 2005 | Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui ; il se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ pénètre vite en lui-même qu’un pouvoir est sorti de lui. Il se tourne vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? |
Tresmontant | 2007 | et alors voici que ieschoua il a connu en lui-même la force qui était sortie de lui et il s'est retourné dans la foule et il a dit qui est-ce qui a touché à mes vêtements |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait: “Qui m'a touché les vêtements?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? " |
David Martin | 1744 | Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? |
King James | 1611 | Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements? |
Ostervald | 1881 | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements? |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt Jeſus reconnoiſſant en ſoi-meſme la vertu qui eſtoit ſortie de lui, ſe retourna vers la foule, diſant, Qui a touché mes habillemens? |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant: Qui a touché mes vêtements? |
Sacy | 1759 | Aussitôt Jesus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, & dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements? |
Segond 21 | 2007 | Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus se rendit compte aussitôt qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda : « Qui a touché mes vêtements ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt Jésus se rendit compte en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, et il se retourna dans la foule et se mit à dire : “ Qui a touché mes vêtements de dessus ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
Oltramare | 1874 | A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?» |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements? |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, Jésus sent qu'une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande : « Qui a touché mes vêtements ? » |
Français C. N. | 2019 | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? » |
Français C. | 1982 | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?» |
Semeur | 2000 | Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda: — Qui a touché mes vêtements? |
Parole vivante | 2013 | Jésus aussi s’est aperçu immédiatement que quelqu’un a fait appel à sa puissance (de guérison). Il se retourne et dit aux gens qui l’entourent :—Qui vient de toucher mes vêtements ? |
Sébastien | 2021 | et disaient à lui ses disciples· tu regardes le foule oppressant ensemble toi et tu dis· quel de moi toucha ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ? |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples lui disent : « Regarde la foule se presse autour de toi et tu dis : “Qui m'a touché ?” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?” |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples lui disaient: Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis: « Qui m’a touché? » |
Jean Grosjean | 1971 | Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te serre et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples lui disaient : — Une foule te presse et tu demandes qui t’a touché ? |
Œcuménique | 1976 | Ses disciples lui disaient: «Tu vois la foule qui te presse et tu demandes: ‹Qui m'a touché?› » |
Liturgie | 2013 | Ses disciples lui répondirent : " Tu vois bien la foule qui t’écrase, et tu demandes : “Qui m’a touché ?” " |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses disciples lui disaient: « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui répondent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ? |
Darby | 1885 | Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m'a touché ? |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis : Qui m'a touché?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? |
Peuples | 2005 | Ses disciples lui disaient : « Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés ; comment peux-tu demander qui t’a touché ? » |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes lui disent : « Vois, la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui tu vois la foule qui te presse et tu dis qui est-ce qui m'a touché |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses disciples lui disaient: “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis: Qui m'a touché?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites: Qui m'a touché? " |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? |
King James | 1611 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Ses disciples Lui disaient: Vous voyez la foule qui Vous presse, et Vous dites: Qui M'a touché? |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreſſe, & tu dis, Qui m'a touché? |
Lausanne | 1872 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui dirent: Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, & vous demandez qui vous a touché? |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: 'Qui m'a touché?'» |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
Monde Nouveau | 2018 | Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes qui t’a touché ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ses disciples lui disaient : “ Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis : ‘ Qui m’a touché ? ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!» |
Neufchâtel | 1899 | Et ses disciples lui disaient: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? |
Parole de vie | 2000 | Ses disciples lui répondent : « Tu le vois bien, la foule est très serrée autour de toi, et tu demandes : “Qui m'a touché ? ” » |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes : “Qui m'a touché ?” » |
Français C. | 1982 | Ses disciples lui répondirent: «Tu vois que la foule te presse de tous côtés, et tu demandes encore: “Qui m'a touché?” » |
Semeur | 2000 | Ses disciples lui dirent: — Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes: "Qui m’a touché?" |
Parole vivante | 2013 | Ses disciples lui disent :—Tu vois bien la foule qui te presse de tous côtés ! Comment peux-tu demander « Qui m’a touché ? » |
Sébastien | 2021 | et regardait autour voir celle celui-ci ayante faite. |
Alain Dumont | 2020 | Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci. |
Jacqueline | 1992 | Il regarde à la ronde pour voir celle qui a fait cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Segond NBS | 2002 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Bayard | 2018 | II regardait autour de lui pour voir celle qui avait frit cela. |
Œcuménique | 1976 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Liturgie | 2013 | Mais lui regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Jérusalem | 1973 | Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il portait autour de lui ses regards pour voir celle qui avait fait cela. |
AMIOT | 1950 | Et il regardait autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Darby | 1885 | Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela. |
Darby Rev. | 2006 | Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
LIENART | 1951 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait. |
Chouraqui | 1977 | Il regarde à la ronde pour voir celle qui avait fait cela. |
Tresmontant | 2007 | et il a regardé tout autour pour voir quelle était celle qui a fait cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
David Martin | 1744 | Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
King James | 1611 | Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela. |
Ostervald | 1881 | Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela. |
Genève | 1669 | Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela. |
Lausanne | 1872 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Sacy | 1759 | Et il regardait tout autour de lui pour voir celle qui l’avait touché. |
Segond 21 | 2007 | Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Louis Segond | 1910 | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il regardait tout autour de lui pour voir qui avait fait cela. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché. |
Neufchâtel | 1899 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus regarde autour de lui, pour voir qui a fait cela. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela. |
Semeur | 2000 | Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela. |
Parole vivante | 2013 | Mais lui continue à promener son regard autour de lui pour découvrir qui a fait cela. |
Sébastien | 2021 | la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité. |
Jacqueline | 1992 | La femme craintive tremblante sachant ce qui lui est arrivé vient tombe devant lui et lui dit toute la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | La femme, effrayée, tremblante et sachant ce qui lui était arrivé, vint tomber devant lui et lui dit toute la vérité. |
Bayard | 2018 | La femme avait peur et tremblait, sachant ce qui lui était arrivé. Elle se jeta aux pieds de Jésus et lui avoua toute la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Liturgie | 2013 | Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
AMIOT | 1950 | Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
Darby | 1885 | Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité. |
LIENART | 1951 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
Peuples | 2005 | La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. |
Chouraqui | 1977 | La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité. |
Tresmontant | 2007 | et alors la femme elle a eu peur et elle s'est mise à trembler car elle savait ce qui lui était arrivé et elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds et elle lui a dit toute la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
David Martin | 1744 | Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
King James | 1611 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c'était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité. |
Ostervald | 1881 | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité. |
Genève | 1669 | Alors la femme craignant & tremblant, ſçachant ce qui avoit eſté fait en ſa perſonne, vint & ſe jetta devant lui, & lui dit toute la verité. |
Lausanne | 1872 | Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était fait en elle, s'approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité. |
Sacy | 1759 | Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte & de frayeur, vint se jeter à ses pieds, & lui déclara toute la vérité. |
Segond 21 | 2007 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Louis Segond | 1910 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme savait ce qui lui était arrivé. Effrayée et tremblante, elle vint se jeter à ses pieds et lui avoua tout. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Oltramare | 1874 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Parole de vie | 2000 | La femme tremble de peur, parce qu'elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité. |
Français C. N. | 2019 | La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
Français C. | 1982 | La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité. |
Semeur | 2000 | Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. |
Parole vivante | 2013 | La femme, sachant ce qui s’est passé en elle, se met alors à trembler de peur. Elle vient se jeter à ses pieds et lui avoue toute la vérité. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la fouet de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va-t-en en paix et reste guérie de ta calamité. |
Bayard | 2018 | II lui dit: —Fille, ta confiance f a sauvée. Va en paix, sois délivrée de ton fléau |
Œcuménique | 1976 | Mais il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit alors : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
LIENART | 1951 | Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! Sois assainie du mal qui te harcelait. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix et sois guérie de ton infirmité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : ma fille ! ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Genève | 1669 | Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a ſauvée: va t'en en paix, & ſois guerie de ton fleau. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau! |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée; allez en paix, & soyez guérie de votre maladie. |
Segond 21 | 2007 | Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix et sois guérie de ta pénible maladie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix, et sois guérie de ta pénible maladie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ta maladie. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton mal. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, délivrée de ton mal.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie; va en paix et sois guérie de ton mal. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars tranquille et sois guérie de ton mal. |
Sébastien | 2021 | Encore de lui de bavardant viennent au loin du chef de synagogue disants en ce que la fille de toi mourut loin· quel encore tu écorches l'enseignant ? |
Alain Dumont | 2020 | Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ? |
Jacqueline | 1992 | Comme il parlait encore ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?” |
Segond NBS | 2002 | Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître? |
Jean Grosjean | 1971 | Il parlait encore quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : Ta fille est morte, pourquoi excèdes-tu encore le maître ? |
Bayard | 2018 | II parlait encore quand on vint de chez le chef de synagogue pour annoncer à celui-ci : — Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? |
Œcuménique | 1976 | Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent: «Ta fille est morte; pourquoi ennuyer encore le Maître?» |
Liturgie | 2013 | Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? " |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?" |
Albert Rilliet | 1858 | Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître? » |
AMIOT | 1950 | Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ? |
Darby | 1885 | Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ? |
LIENART | 1951 | Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta file est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?” |
Shora Kuetu | 2021 | Tandis qu'il parle encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte. Pourquoi importuner encore le Docteur ? |
Peuples | 2005 | Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue ; ils lui dirent : « Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître ? » |
Chouraqui | 1977 | Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent : « Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ? |
Tresmontant | 2007 | et il était encore en train de parler et voici qu'arrivent de chez le chef de la maison de réunion des gens qui disent ta fille est morte pourquoi donc est-ce que tu continues à fatiguer le rabbi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire: “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire: Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? |
David Martin | 1744 | Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? |
King James | 1611 | Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître? |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître? |
Genève | 1669 | Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, diſans, Ta fille eſt morte: pourquoi travailles-tu le maiſtre davantage? |
Lausanne | 1872 | Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant: Ta fille est morte; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur? |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin? |
Segond 21 | 2007 | Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?» |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant que Jésus parlait encore, des hommes arrivèrent de chez le président de la synagogue et dirent : « Ta fille est morte ! Pourquoi déranger l’Enseignant plus longtemps ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, quelques hommes de chez le président de la synagogue arrivèrent et dirent : “ Ta fille est morte ! Pourquoi déranger encore l’enseignant ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?» |
Oltramare | 1874 | Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?» |
Neufchâtel | 1899 | Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant: Ta fille est morte: pourquoi fatigues-tu encore le Maître? |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. » |
Français C. N. | 2019 | Comme Jésus parlait encore, des gens arrivent de la maison du dirigeant de la synagogue et lui disent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? » |
Français C. | 1982 | Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire: — Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître? |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il parle encore, des messagers arrivent de chez le chef de la synagogue pour lui dire :—Ta fille est morte, inutile de continuer à importuner le Maître. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus capte la parole qu'ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus entend prononcer cette parole, il dit au chef de synagogue : Ne crains pas; aie foi seulement. |
Bayard | 2018 | Jésus, ayant surpris ces paroles, dit au chef de synagogue : —N’aie pas peur. Aie seulement confiance. |
Œcuménique | 1976 | Mais, sans tenir compte de ces paroles, Jésus dit au chef de la synagogue: «Sois sans crainte, crois seulement.» |
Liturgie | 2013 | Jésus, surprenant ces mots, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue: « Ne crains point, crois seulement. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
Darby Rev. | 2006 | Mais aussitôt, Jésus, ayant entendu ces paroles, dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N'aie pas peur. Crois seulement.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais aussitôt que Yéhoshoua eut entendu cette parole, il dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire ; il dit au président de synagogue : « Ne crains pas, crois seulement ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue : « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! » |
Tresmontant | 2007 | mais ieschoua [quant à lui] il n'a pas voulu entendre la parole qu'ils ont parlée et il a dit au chef de la maison de réunion n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue: “N'aie pas peur. Crois seulement.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue: " Ne crains pas, crois seulement. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement. |
King James | 1611 | Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au responsable de la synagogue: N'ai pas peur, crois seulement. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
Genève | 1669 | Et incontinent que Jeſus eût oüi ce qu'on diſoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi ſeulement. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au chef de la congrégation: Ne crains point; seulement crois! |
Sacy | 1759 | Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement. |
Segond 21 | 2007 | Dès qu'il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus entendit ce qu’ils disaient, et il dit au président de la synagogue : « N’aie pas peur. Exerce simplement la foi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus a entendu ces mots et il dit au chef de la maison de prière : « N'aie pas peur, crois seulement ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus, surprenant ces paroles dit au dirigeant de la synagogue : « N'aie pas peur, crois seulement ! » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue: — Ne crains pas. Crois seulement! |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, qui a surpris ces paroles, n’en tient aucun compte. Il dit au chef de la synagogue :—N’aie pas peur, continue à croire, cela suffit. |
Sébastien | 2021 | et non abandonna aucun avec au-delà de lui accompagner si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
Jacqueline | 1992 | Il ne laisse personne l'accompagner sauf Pierre Jacques et Jean le frère de Jacques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
Segond NBS | 2002 | Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
Bayard | 2018 | II ne laissa personne raccompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Œcuménique | 1976 | Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Liturgie | 2013 | Il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
Jérusalem | 1973 | Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
AMIOT | 1950 | Ne crains point, crois seulement. Et il ne permit à personne de l'accompagner, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Darby | 1885 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. |
Darby Rev. | 2006 | Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. |
LIENART | 1951 | Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ne permit à personne de le suivre, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, le frère de Yaacov. |
Peuples | 2005 | Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
Chouraqui | 1977 | Il ne laisse personne le suivre, sauf Petros, Ia’acob et Iohanân, le frère de Ia’acob. |
Tresmontant | 2007 | et il n'a pas permis à qui que ce soit d'aller avec lui si ce n'est à keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan le frère de iaaqôb |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
David Martin | 1744 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. |
King James | 1611 | Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Ostervald | 1881 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Genève | 1669 | Et il ne permit point qu'aucun le ſuiviſt, ſinon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques. |
Lausanne | 1872 | Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, si ce n'est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques. |
Sacy | 1759 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques & à Jean, frère de Jacques. |
Segond 21 | 2007 | Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Louis Segond | 1910 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ne laissa personne le suivre, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Oltramare | 1874 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. |
Parole de vie | 2000 | Il ne permet à personne de l'accompagner, sauf à Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
Français C. N. | 2019 | Il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
Français C. | 1982 | Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean. |
Semeur | 2000 | Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
Parole vivante | 2013 | Il ne permet à personne de le suivre plus loin, excepté à Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
Sébastien | 2021 | et viennent envers le maison du chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent au logis du chef de synagogue il aperçoit un tumulte : ils pleurent ils crient force alalas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l’agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils viennent à la maison du chef de synagogue, et Jésus voit le tumulte, beaucoup de gens qui pleurent et qui glapissent. |
Bayard | 2018 | En arrivant à la maison du chef de synagogue, il trouva une grande agitation, des gens qui pleuraient et gémissaient. |
Œcuménique | 1976 | Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l'agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
Liturgie | 2013 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
Jérusalem | 1973 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup; |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris. |
Darby | 1885 | Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. |
Darby Rev. | 2006 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l'agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
LIENART | 1951 | Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue et il voit du tumulte, des gens qui pleurent et poussent beaucoup de gémissements. |
Peuples | 2005 | Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage : les gens pleuraient et poussaient des cris. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. Il perçoit le tumulte : ils pleurent et crient force alalas. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont entrés dans la maison du chef de la maison de réunion et il a vu le tumulte [de la foule] et les gens qui pleuraient et ceux qui poussaient des cris très fort |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris; |
Abbé Crampon | 1923 | On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
David Martin | 1744 | Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
King James | 1611 | Et il vient à la maison du responsable de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement. |
Ostervald | 1881 | Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Genève | 1669 | Puis il vint en la maiſon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, [&] ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris. |
Lausanne | 1872 | Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup; |
Sacy | 1759 | Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, & qui jetaient de grands cris; |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent à la maison du président de la synagogue, il y avait une grande agitation : des gens pleuraient et se lamentaient en poussant de grands cris. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils vinrent donc à la maison du président de la synagogue, et il aperçut l’agitation bruyante et ceux qui pleuraient et poussaient beaucoup de gémissements, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris. |
Oltramare | 1874 | Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup; |
Neufchâtel | 1899 | Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivent à la maison du dirigeant de la synagogue, où Jésus voit l'agitation et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris. |
Semeur | 2000 | En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation: on pleurait et on poussait des cris. |
Parole vivante | 2013 | En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus aperçoit une cohue bruyante, il entend des gens qui pleurent et qui poussent de longs gémissements. |
Sébastien | 2021 | et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez ? le jeune enfant non mourut loin mais dort de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort. |
Jacqueline | 1992 | Il entre et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte mais elle dort. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”. |
Segond NBS | 2002 | Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte: elle dort. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il entre, il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle dort. |
Bayard | 2018 | II entra et dit : — Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. |
Œcuménique | 1976 | Il entre et leur dit: «Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» |
Liturgie | 2013 | Il entre et leur dit : " Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. " |
Jérusalem | 1973 | Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." |
Albert Rilliet | 1858 | et étant entré il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. » |
AMIOT | 1950 | Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
Darby | 1885 | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
LIENART | 1951 | il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte ; elle dort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
Peuples | 2005 | Aussitôt entré il leur dit : « Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots ? La fillette n’est pas morte, mais elle dort. » |
Chouraqui | 1977 | Il entre, il leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il est entré et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme et pourquoi donc est-ce que vous pleurez l'enfant n'est pas morte mais elle dort |
Pirot et Clamer | 1950 | il entre et leur dit: “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte; elle dort.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il entre et leur dit: " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. " |
David Martin | 1744 | Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
King James | 1611 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
Ostervald | 1881 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. |
Genève | 1669 | Et alors eſtant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eſt pas morte, mais elle dort. |
Lausanne | 1872 | et, étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
Sacy | 1759 | et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? & pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie. |
Segond 21 | 2007 | Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
Louis Segond | 1910 | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
Monde Nouveau | 2018 | Après être entré, Jésus leur dit : « Pourquoi pleurez-vous et êtes-vous si agités ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. » |
Monde Nouveau | 1995 | et, après être entré, il leur dit : “ Pourquoi cette agitation bruyante et ces pleurs ? La petite enfant n’est pas morte, mais elle dort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
Oltramare | 1874 | et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
Neufchâtel | 1899 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
Parole de vie | 2000 | Il entre dans la maison et leur dit : « Pourquoi faites-vous tout ce bruit ? Et pourquoi est-ce que vous pleurez ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » |
Français C. N. | 2019 | Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle dort. » |
Français C. | 1982 | Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» |
Semeur | 2000 | Il entra dans la maison et dit: — Pourquoi ce tumulte? Pourquoi ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
Parole vivante | 2013 | Il entre dans la maison et leur dit :—Pourquoi tout ce tumulte ? Qu’avez-vous à pleurer ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
Sébastien | 2021 | et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père du jeune enfant et la mère et ceux avec au-delà de lui et va à l'intérieur là où était le jeune enfant. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant. |
Jacqueline | 1992 | Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l'enfant la mère et ceux d'avec lui et il pénètre où est l'enfant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant. |
Segond NBS | 2002 | Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où se trouvait l’enfant. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils riaient de lui. Mais il les chasse tous, il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où était l’enfant. |
Bayard | 2018 | Ils se moquèrent de lui. Il les chassa tous et, ne gardant avec lui que le père, la mère et ceux qui l’accompagnaient, pénétra dans la pièce où était l’enfant. |
Œcuménique | 1976 | Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l'enfant, |
Liturgie | 2013 | Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant. |
Jérusalem | 1973 | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l'enfant, |
AMIOT | 1950 | Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entre là où était l'enfant. |
Darby | 1885 | Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. |
LIENART | 1951 | Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le tournaient en dérision. Mais lui, les ayant tous jetés dehors, prend avec lui le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où la petite fille était couchée. |
Peuples | 2005 | Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette. |
Chouraqui | 1977 | Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où est l’enfant. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont moqués de lui mais lui il a chassé tout le monde et il a pris le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui et il est entré [dans la chambre] où était l'enfant |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant, |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue]. |
David Martin | 1744 | Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. |
King James | 1611 | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra où la petite fille était couchée. |
Ostervald | 1881 | Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée. |
Genève | 1669 | Et ils ſe rioyent de lui: mais les ayant fait ſortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, & entra là où la petite fille eſtoit giſante. |
Lausanne | 1872 | Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l'enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l'enfant était couchée. |
Sacy | 1759 | Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père & la mère de l’enfant & ceux qui étaient venus avec lui, & il entra au lieu où la fille était couchée. |
Segond 21 | 2007 | Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée]. |
Louis Segond | 1910 | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se mirent à se moquer de lui. Mais il les fit tous sortir, puis il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit avec lui le père et la mère de la petite enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était la petite enfant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant. |
Oltramare | 1874 | Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant; |
Neufchâtel | 1899 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. |
Parole de vie | 2000 | Les gens se moquent de lui. Alors Jésus fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ses trois disciples. Il entre dans la pièce où la petite fille se trouve. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils se moquent de lui. Alors il les fait tous sortir, prend avec lui le père, la mère et ses trois disciples ; puis il entre dans la pièce où se trouve l'enfant. |
Français C. | 1982 | Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l'enfant. |
Semeur | 2000 | Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée. |
Parole vivante | 2013 | Les gens lui répondent par des rires moqueurs.Après avoir mis tout le monde à la porte, Jésus prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que les disciples qui l’accompagnent. Il entre dans la pièce où l’enfant est couchée. |
Sébastien | 2021 | et ayant saisi avec force de la main du jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi ! |
Jacqueline | 1992 | Il saisit la main de l'enfant et lui dit : « Talitha qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille je te dis : “Dresse-toi”. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”. |
Segond NBS | 2002 | Il saisit l’enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille–toi! |
Jean Grosjean | 1971 | Il tient l’enfant par la main et lui dit : Talitha, koumi! ce qui veut dire : Fillette, je te dis de te lever! |
Bayard | 2018 | II saisit sa main et lui dit : — Talitha koum (ce qui veut dire : « Fillette, je te dis, éveille-toi ! »). |
Œcuménique | 1976 | il prend la main de l'enfant et lui dit: «Talitha qoum», ce qui veut dire: «Fillette, je te le dis, réveille-toi!» |
Liturgie | 2013 | Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : " Talitha koum ", ce qui signifie : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " |
Jérusalem | 1973 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!" |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: « Petite fille, je te le dis, lève-toi. » |
AMIOT | 1950 | Et prenant l'enfant par la main, il lui dit : Talitha koum, c'est-à-dire : Jeune fille, je te l'ordonne, lève-toi. |
Darby | 1885 | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
Darby Rev. | 2006 | Il prit la main de l'enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis lève-toi ! |
Peuples | 2005 | Alors il la prend par la main et lui dit : « Talitha, koum ! » (ce qui se traduit : Fillette, tu m’entends : lève-toi !) » |
Chouraqui | 1977 | Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit : « Fille, je te le dis : réveille-toi ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a saisi la main de l'enfant et il lui a dit talita qoumi ce qui veut dire en traduction la petite fille c'est à toi que je le dis lève-toi |
Pirot et Clamer | 1950 | prend la main de l'enfant et lui dit: “Talitha koum”, ce qui signifie: “Fillette, je te le dis, lève-toi!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: " Talitha qoum, " ce qui se traduit: " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " |
David Martin | 1744 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. |
King James | 1611 | Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi. |
Genève | 1669 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eſtant expoſé, que, Petite fille (je te dis) leve toi. |
Lausanne | 1872 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: Talitha, coumi! ce qui se traduit: Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi! |
Sacy | 1759 | Il la prit par la main, & lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande. |
Segond 21 | 2007 | Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis». |
Louis Segond | 1910 | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
Monde Nouveau | 2018 | Il prit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha qoumi », ce qui se traduit par : « Petite fille, lève-toi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, prenant la main de la petite enfant, il lui dit : “ Talitha qoumi ”, ce qui, traduit, signifie “ Jeune fille, je te le dis : Lève-toi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.» |
Oltramare | 1874 | puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi! |
Parole de vie | 2000 | Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Il la prend par la main et lui dit : « Talitha koum ! » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi !” |
Français C. | 1982 | Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koum!» - ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!» - |
Semeur | 2000 | Il lui prit la main en disant: — Talitha koumi (ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne). |
Parole vivante | 2013 | Il lui prend la main en disant :—Talitha koumi, ce qui veut dire : jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne. |
Sébastien | 2021 | et directement plaça debout de bas en haut le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent directement à extase à grande. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt la jeune fille se lève et marche. Car elle avait douze ans. Ils sont aussitôt stupéfiés d'une grande stupeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt la fillette se tint debout, et elle marchait ; car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis de stupeur, d’une grande stupeur. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher — en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d’une grande stupéfaction. |
Jean Grosjean | 1971 | Et aussitôt la fillette fut debout; et elle marchait, car elle avait douze ans. Aussitôt ils s’extasièrent, hors d’eux-mêmes. |
Bayard | 2018 | Aussitôt la fillette se dressa * et se mit à aller et venir. Elle avait douze ans. Tout le monde était effaré. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt la fillette se leva et se mit à marcher, - car elle avait douze ans. Sur le coup, ils furent tout bouleversés. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'une grande stupeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement; |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt, la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent aussitôt saisis d'une grande stupeur. |
Darby | 1885 | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d'une grande admiration. |
LIENART | 1951 | Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de 12 ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Peuples | 2005 | Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes. |
Chouraqui | 1977 | Vite, la fillette se relève et marche. Oui, elle a douze ans. Ils sont hors d’eux-mêmes, totalement hors d’eux-mêmes. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qu'elle s'est levée la petite fille et elle s'est mise à marcher car elle était [âgée] de douze ans et ils se sont mis à trembler un grand tremblement |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. |
David Martin | 1744 | Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement. |
King James | 1611 | Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur. |
Genève | 1669 | Et incontinent la petite fille ſe leva, & cheminoit: car elle eſtoit âgée de douze ans. Dont ils furent eſtonnez d'un grand eſtonnement. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d'un grand ravissement. |
Sacy | 1759 | Au même instant la fille se leva, & se mit à marcher; car elle avait douze ans: & ils furent merveilleusement étonnés. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt l’enfant se leva et se mit à marcher (elle avait 12 ans). Et immédiatement, ils furent hors d’eux-mêmes, transportés de joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et immédiatement ils furent hors d’eux-mêmes, [saisis] d’un grand émerveillement. |
Edmond Stapfer | 1889 | La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur. |
Oltramare | 1874 | A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. |
Parole de vie | 2000 | La petite fille se lève tout de suite et elle se met à marcher. Elle a douze ans. Ceux qui sont là sont très étonnés, |
Français C. N. | 2019 | La jeune fille, qui avait douze ans, se leva aussitôt et se mit à marcher. Ils furent frappés d'une grande stupeur. |
Français C. | 1982 | La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher - elle avait douze ans - . Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, la jeune fille se lève et se met à marcher. Elle a environ douze ans. Ses parents et les autres témoins du miracle sont frappés de stupeur. |
Sébastien | 2021 | et équipa en séparant à eux nombreux afin que pas un que connaisse celui-ci, et dit être donné à elle manger. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger. |
Jacqueline | 1992 | Il leur recommande beaucoup que personne n'en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger. |
Segond NBS | 2002 | Il leur fit de sévères recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner à manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Il insista beaucoup auprès d’eux pour que personne ne le sache, et il dit de donner à manger à l’enfant. |
Bayard | 2018 | Jésus donna des ordres pour que personne n’en sache rien et pour qu’on donne à manger à l’enfant. ? |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus leur fit de vives recommandations pour que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la fillette. |
Liturgie | 2013 | Et Jésus leur ordonna fermement de ne le faire savoir à personne ; puis il leur dit de la faire manger. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger. |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu'on lui donnât à manger. |
AMIOT | 1950 | Et il leur recommanda avec instance que personne ne le sût ; et il dit de lui donner à manger. |
Darby | 1885 | Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu'on lui donne à manger. |
LIENART | 1951 | Il leur recommanda avec instance que personne ne le sut, et dit de lui donner à manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne et il dit de lui donner à manger. |
Peuples | 2005 | Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne ; puis il dit de lui donner à manger. |
Chouraqui | 1977 | Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. Il dit de lui donner à manger et sort de là. |
Tresmontant | 2007 | et il les a mis en garde fortement Pour que personne ne connaisse cette affaire et il a dit qu'on lui donne à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger. |
David Martin | 1744 | Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger. |
King James | 1611 | Et il leur commanda fortement que personne ne le sache; et ordonna qu'on lui donne à manger. |
Ostervald | 1881 | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Genève | 1669 | Et il leur commanda fort que perſonne ne le ſçeuſt: & puis il dit qu'on lui donnaſt à manger. |
Lausanne | 1872 | Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu'on lui donnât à manger. |
Sacy | 1759 | Mais il leur commanda très expressément de prendre garde que personne le sût; & il leur dit qu’on lui donnât à manger. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu'on donne à manger à la jeune fille. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur ordonna plusieurs fois de n’en parler à personne, et il dit de donner à manger à l’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger. |
Parole de vie | 2000 | mais Jésus leur demande avec force : « Ne dites rien à personne. » Ensuite il leur dit : « Donnez-lui quelque chose à manger. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: «Donnez-lui à manger.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur recommande instamment de n’en parler à personne et il leur ordonne de faire manger la jeune fille. |