MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et vinrent envers ce de l'autre côté de la mer envers la région des Géraséniens.
Alain Dumont 2020Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens.
Jacqueline 1992Ils viennent vers l'autre côté de la mer au pays des Géraséniens.
Osty et Trinquet 1973Et ils vinrent à l’autre rive de la mer, au pays des Guéraséniens.
Segond NBS 2002Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
Jean Grosjean 1971Et ils vinrent sur l’autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
Bayard 2018Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans le territoire des Géraséniens.
Œcuménique 1976Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
Liturgie 2013Ils arrivèrent sur l’autre rive, de l’autre côté de la mer de Galilée, dans le pays des Géraséniens.
Jérusalem 1973Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
Albert Rilliet 1858Et ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
AMIOT 1950Ils arrivent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
Darby 1885Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Darby Rev. 2006Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
LIENART 1951Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
Shora Kuetu 2021Et ils arrivèrent sur l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Peuples 2005Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.
Chouraqui 1977Ils viennent de l’autre côté de la mer au pays des Gadariîm.
Tresmontant 2007et ils sont arrivés de l'autre côté de la mer au pays des géraséniens
Pirot et Clamer 1950Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
Abbé Crampon 1923Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
David Martin 1744Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
King James 1611Et ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Ostervald 1881Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Abbé Fillion 1895Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
Genève 1669Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
Lausanne 1872Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Sacy 1759Ayant passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens.
Segond 21 2007Ils arrivèrent sur l'autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens.
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Monde Nouveau 2018Puis ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la région des Géraséniens.
Monde Nouveau 1995Eh bien, ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
Edmond Stapfer 1889Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
Oltramare 1874Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Neufchâtel 1899Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens.
Français C. N. 2019Ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le pays des Géraséniens.
Français C. 1982Puis ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le territoire des Géraséniens.
Semeur 2000Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa,
Parole vivante 2013Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et de ayant sorti de lui hors du navire directement rencontra à lui hors des mémoriaux être humain en à esprit à impur,
Alain Dumont 2020Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur…
Jacqueline 1992Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre venant des sépulcres un homme avec un esprit impur.
Osty et Trinquet 1973Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur.
Segond NBS 2002Sitôt qu’il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d’un esprit impur vint au–devant de lui.
Jean Grosjean 1971Comme il sortait du bateau, un homme avec un esprit impur vint des tombeaux au-devant de lui;
Bayard 2018Jésus venait de débarquer quand vint à sa rencontre, sorti des tombeaux, un homme que possédait un souffle impur.
Œcuménique 1976Comme il descendait de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint aussitôt à sa rencontre, sortant des tombeaux.
Liturgie 2013Comme Jésus sortait de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur s’avança depuis les tombes à sa rencontre ;
Jérusalem 1973Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur:
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut sorti de la barque, vint à lui de l'intérieur des tombeaux un homme possédé d'un esprit impur,
AMIOT 1950Et comme Jésus sortait de la barque, un homme vint à lui, des tombeaux, possédé d'un esprit impur.
Darby 1885Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde,
Darby Rev. 2006Comme il quittait la barque, aussitôt vint à sa rencontre, sortant des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur.
LIENART 1951Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur.
Shora Kuetu 2021Et comme il sortait du bateau, immédiatement un homme possédé d’un esprit impur alla à sa rencontre depuis les sépulcres.
Peuples 2005Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes : il était possédé d’un esprit impur.
Chouraqui 1977Il sort de la barque. Un homme vient à sa rencontre, hors des sépulcres, vite. Il a en lui un souffle contaminé
Tresmontant 2007et lui est sorti de la barque et voici qu'est venu à sa rencontre sortant du milieu des tombeaux un homme [qui était] dans l'esprit impur
Pirot et Clamer 1950Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur.
Abbé Crampon 1923Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,
David Martin 1744Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
King James 1611Et immédiatement après qu'il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme qui avait un esprit impur,
Ostervald 1881Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
Abbé Fillion 1895Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur,
Genève 1669Et quand il fut ſorti de la naſſelle, incontinent un homme qui avoit un eſprit immonde [ſortit] des ſepulcres, [&] le vint rencontrer.
Lausanne 1872Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.
Sacy 1759Et Jesus ne fut pas plutôt descendu de la barque qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres,
Segond 21 2007Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.
Louis Segond 1910Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
Monde Nouveau 2018Juste après que Jésus fut descendu du bateau, un homme possédé par un esprit impur sortit du milieu des tombes et vint vers lui.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt après qu’il fut sorti du bateau, un homme sous le pouvoir d’un esprit impur vint à sa rencontre, sortant du milieu des tombes de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
Oltramare 1874A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui.
Neufchâtel 1899Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui.
Parole de vie 2000Jésus descend de la barque. Aussitôt, un homme sort du cimetière et vient à sa rencontre. Cet homme a un esprit mauvais en lui.
Français C. N. 2019Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit impur
Français C. 1982Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais
Semeur 2000où Jésus débarqua. Aussitôt, sortant des tombeaux, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais vint à sa rencontre.
Parole vivante 2013Au moment même où Jésus débarquait, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit sortit du cimetière et vint à sa rencontre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021lequel la colonisation avait en aux monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun pouvait lui attacher de lien
Alain Dumont 2020… qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…
Jacqueline 1992Il a son habitat dans les sépultures. Et personne même avec une chaîne ne peut plus le lier.
Osty et Trinquet 1973Il avait son habitation dans les tombes, et même avec une chaîne personne ne pouvait plus le lier.
Segond NBS 2002Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne;
Jean Grosjean 1971il était à demeure dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne;
Bayard 2018II vivait dans les tombes et, même avec des chaînes, personne ne pouvait plus le fier.
Œcuménique 1976Il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Liturgie 2013il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ;
Jérusalem 1973il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
Albert Rilliet 1858lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne,
AMIOT 1950Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne ;
Darby 1885[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
Darby Rev. 2006Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ;
LIENART 1951Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier :
Shora Kuetu 2021Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes.
Peuples 2005Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne ;
Chouraqui 1977et habite parmi les sépultures. Nul ne peut le lier, pas même avec une chaîne.
Tresmontant 2007son habitation était dans les tombeaux et même avec une chaîne personne ne pouvait l'attacher
Pirot et Clamer 1950Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier:
Abbé Crampon 1923qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
David Martin 1744Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
King James 1611Qui avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
Ostervald 1881Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
Abbé Fillion 1895qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes;
Genève 1669Lequel avoit ſa demeure és ſepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas meſmes de chaines:
Lausanne 1872Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes;
Sacy 1759où il faisait sa demeure ordinaire: & personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes:
Segond 21 2007Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne.
Louis Segond 1910Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Monde Nouveau 2018Il vivait au milieu des tombes. Jusque-​là, absolument personne n’avait pu le tenir attaché, même pas avec une chaîne.
Monde Nouveau 1995Il avait sa demeure parmi les tombes ; et absolument personne encore n’avait pu l’attacher, même avec une chaîne ;
Edmond Stapfer 1889Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
Oltramare 1874Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
Neufchâtel 1899Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne;
Parole de vie 2000Il habite parmi les tombes. Personne ne peut plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
Français C. N. 2019et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne parvenait plus à le tenir attaché, même avec une chaîne ;
Français C. 1982et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
Semeur 2000Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
Parole vivante 2013Cet homme habitait dans les tombeaux. Personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021par le fait de ce lui souvent aux entraves et aux chaînes avoir été attaché de lien et avoir été tiré à travers sous de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·
Alain Dumont 2020… en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.
Jacqueline 1992Vu que souvent avec des entraves et des chaînes ils l'avaient lié mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n'a la force de le dompter.
Osty et Trinquet 1973Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
Segond NBS 2002car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.
Jean Grosjean 1971car on l’avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne ne pouvait le dompter.
Bayard 2018Souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne n’avait la force de le maîtriser. Il passait son temps, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres.
Œcuménique 1976Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'avait la force de le maîtriser.
Liturgie 2013en effet on l’avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser.
Jérusalem 1973car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
Albert Rilliet 1858car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter;
AMIOT 1950car souvent on l'avait attaché avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
Darby 1885car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
Darby Rev. 2006car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser.
LIENART 1951car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter.
Shora Kuetu 2021Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
Peuples 2005souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves : personne n’était capable de le dompter.
Chouraqui 1977Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes ; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser.
Tresmontant 2007parce que lui de nombreuses fois avec des liens et avec des chaînes il avait été attaché et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens et personne n'avait la force de le dompter
Pirot et Clamer 1950car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter.
Abbé Crampon 1923car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
David Martin 1744Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
King James 1611Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.
Ostervald 1881Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
Abbé Fillion 1895car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter.
Genève 1669Parce que ſouvent quand il avoit eſté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perſonne ne le pouvoit dompter.
Lausanne 1872car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n'avait la force de le dompter;
Sacy 1759car souvent ayant les fers aux pieds, & étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes & brisé ses fers, & nul homme ne le pouvait dompter.
Segond 21 2007En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser.
Louis Segond 1910Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
Monde Nouveau 2018Souvent, on lui avait attaché les mains avec des chaînes et mis des entraves aux pieds, mais il les avait cassées. Personne n’était assez fort pour le maîtriser.
Monde Nouveau 1995souvent, en effet, on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais les chaînes avaient été cassées par lui et les entraves avaient bel et bien été mises en pièces ; et personne n’avait la force de le dompter.
Edmond Stapfer 1889Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
Oltramare 1874car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
Neufchâtel 1899car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps; et personne ne pouvait le dompter;
Parole de vie 2000En effet, on a souvent attaché ses mains et ses pieds avec des chaînes, mais il les a toutes cassées et personne n'a la force de le faire tenir tranquille.
Français C. N. 2019souvent, en effet, on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'avait la force de le maîtriser.
Français C. 1982souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser.
Semeur 2000Car on l’avait souvent enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et brisait les fers: personne ne pouvait le maîtriser.
Parole vivante 2013Plusieurs fois, on l’avait enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et mettait les fers en pièces : personne ne pouvait le maîtriser.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et par de tout de nuit et de journée en aux monuments et en aux montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même aux pierres.
Alain Dumont 2020Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres.
Jacqueline 1992Sans cesse nuit et jour dans les sépultures et dans les montagnes il est à crier et à se taillader avec des pierres.
Osty et Trinquet 1973Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.
Segond NBS 2002Il était sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres.
Jean Grosjean 1971Il était nuit et jour dans les tombeaux et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres.
Bayard 2018Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
Œcuménique 1976Nuit et jour, il était sans cesse dans les tombeaux et les montagnes, poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
Liturgie 2013Sans arrêt, nuit et jour, il était parmi les tombeaux et sur les collines, à crier, et à se blesser avec des pierres.
Jérusalem 1973Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres.
Albert Rilliet 1858et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres.
AMIOT 1950Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombeaux et par les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Darby 1885Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Darby Rev. 2006Il était continuellement, de nuit et de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres.
LIENART 1951Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
Shora Kuetu 2021Et il était continuellement, nuit et jour sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se mutilant avec des pierres.
Peuples 2005De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.
Chouraqui 1977Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres.
Tresmontant 2007et continuellement jour et nuit dans les tombeaux et dans les montagnes il criait et il se frappait lui-même avec des pierres
Pirot et Clamer 1950Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
Abbé Crampon 1923Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
David Martin 1744Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
King James 1611Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Ostervald 1881Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Abbé Fillion 1895Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Genève 1669Et il eſtoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és ſepulcres, criant & ſe frapant de pierres.
Lausanne 1872et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.
Sacy 1759Il demeurait jour & nuit dans les sépulcres & sur les montagnes, criant & se meurtrissant lui-même avec des pierres.
Segond 21 2007Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
Louis Segond 1910Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Monde Nouveau 2018Jour et nuit, il n’arrêtait pas de crier dans le cimetière et dans les montagnes, et de se taillader avec des pierres.
Monde Nouveau 1995Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.
Edmond Stapfer 1889Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
Oltramare 1874Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.
Neufchâtel 1899et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Parole de vie 2000Tout le temps, le jour et la nuit, il vit parmi les tombes et sur les collines. Il pousse des cris et se blesse avec des pierres.
Français C. N. 2019Sans cesse, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les montagnes, en poussant des cris et en se blessant avec des pierres.
Français C. 1982Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres.
Semeur 2000Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.
Parole vivante 2013Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant et en se jetant contre les rochers.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et ayant vu le Iésous au loin à distance courut et embrassa vers à lui
Alain Dumont 2020Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui…
Jacqueline 1992Il voit Jésus à distance. Il court et se prosterne devant lui
Osty et Trinquet 1973Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui
Segond NBS 2002Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
Jean Grosjean 1971Il vit Jésus de loin, courut se prosterner devant lui
Bayard 2018et, dans un grand cri : — Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en conjure par Dieu, ne me torture pas !
Œcuménique 1976Voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
Liturgie 2013Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
Jérusalem 1973Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
Albert Rilliet 1858Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
AMIOT 1950Apercevant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
Darby 1885Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ;
Darby Rev. 2006Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ;
LIENART 1951Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
Shora Kuetu 2021Mais ayant vu Yéhoshoua de loin, il accourut et l'adora.
Peuples 2005Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
Chouraqui 1977Il voit Iéshoua’ de loin. Il court, se prosterne en face de lui.
Tresmontant 2007et il a vu ieschoua de loin et il a couru et il s'est prosterné à ses pieds
Pirot et Clamer 1950Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
Abbé Crampon 1923Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
David Martin 1744Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
King James 1611Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l'adora,
Ostervald 1881Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
Abbé Fillion 1895Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L'adora;
Genève 1669Quand donc de fort loin il vid Jeſus, il accourut, & ſe proſterna devant lui:
Lausanne 1872Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l'adora.
Sacy 1759Ayant donc vu Jesus de loin, il courut à lui, & l’adora;
Segond 21 2007Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
Louis Segond 1910Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Monde Nouveau 2018Quand il vit Jésus de loin, il courut, et il s’inclina devant lui.
Monde Nouveau 1995Mais apercevant Jésus à distance, il courut et lui rendit hommage,
Edmond Stapfer 1889De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
Oltramare 1874Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
Neufchâtel 1899Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui;
Parole de vie 2000Quand il voit Jésus de loin, il court et se met à genoux devant lui.
Français C. N. 2019Il vit Jésus de loin ; alors il accourut, se prosterna devant lui,
Français C. 1982Il vit Jésus de loin; alors il accourut, se jeta à genoux devant lui,
Semeur 2000D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
Parole vivante 2013Dès qu’il voit Jésus, il accourt de loin, se jette à terre devant lui

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.
Alain Dumont 2020… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !
Jacqueline 1992il crie et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils de Dieu le Très Haut ? Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! »
Osty et Trinquet 1973et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !”
Segond NBS 2002et cria: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
Jean Grosjean 1971et cria à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Par Dieu je t’adjure, ne me tourmente pas!
Bayard 2018(Jésus lui avait dit en effet : « Souffle impur, sors de cet homme!»)
Œcuménique 1976D'une voix forte il crie: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.»
Liturgie 2013et cria d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! "
Jérusalem 1973et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!"
Albert Rilliet 1858et ayant jeté un grand cri, il dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. »
AMIOT 1950et cria d'une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas.
Darby 1885et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Darby Rev. 2006et d'une voix forte, il cria : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
LIENART 1951et d'une voix forte il s'écria : “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!”
Shora Kuetu 2021Et criant à grande voix, il dit : Qu'y a-t-il entre toi et moi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te conjure au Nom d'Elohîm de ne pas me tourmenter.
Peuples 2005puis il se mit à crier d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas ! »
Chouraqui 1977Il crie d’une voix forte et dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Elohîms ’Éliôn ? Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas ! »
Tresmontant 2007et il a crié d'une grande voix et il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils du dieu très haut je vais te [le] faire jurer en dieu ne me tourmente pas
Pirot et Clamer 1950et d'une voix forte il s'écria: “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!”
Abbé Crampon 1923ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. "
David Martin 1744Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
King James 1611Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.
Ostervald 1881Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
Abbé Fillion 1895et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.
Genève 1669Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jeſus Fils du Dieu ſouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
Lausanne 1872Et criant à grande voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'adjure de par Dieu, ne me tourmente point!
Sacy 1759et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous & moi, Jesus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.
Segond 21 2007et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
Louis Segond 1910et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Monde Nouveau 2018Puis il cria très fort : « Qu’ai-​je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Jure-​moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. »
Monde Nouveau 1995et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ”
Edmond Stapfer 1889et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
Oltramare 1874et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
Neufchâtel 1899et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.
Parole de vie 2000Il crie d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal ! »
Français C. N. 2019et cria d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! »
Français C. 1982et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!»
Semeur 2000et lui cria de toutes ses forces: — Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
Parole vivante 2013et lui crie de toutes ses forces :—Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, au nom de Dieu, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021disait car à lui· sors l'esprit le impur hors de l'être humain.
Alain Dumont 2020En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme !
Jacqueline 1992Car il lui disait : « Sors l'esprit impur de l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”.
Segond NBS 2002Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Jean Grosjean 1971Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !
Bayard 2018—Ton nom ? lui demanda-t-il.
Œcuménique 1976Car Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!»
Liturgie 2013Jésus lui disait en effet : " Esprit impur, sors de cet homme ! "
Jérusalem 1973Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!"
Albert Rilliet 1858En effet il lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme; »
AMIOT 1950Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
Darby 1885Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde!
Darby Rev. 2006Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
LIENART 1951En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
Shora Kuetu 2021Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
Peuples 2005C’est que Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ! »
Chouraqui 1977Oui, Iéshoua’ lui disait : « Sors de cet homme, souffle contaminé. »
Tresmontant 2007parce que lui il lui avait dit sors l'esprit impur de cet homme
Pirot et Clamer 1950En effet, il lui disait: “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
Abbé Crampon 1923C'est qu'il lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. "
David Martin 1744Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
King James 1611Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.
Ostervald 1881Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
Abbé Fillion 1895Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.
Genève 1669(Car [Jeſus] lui diſoit, Sors de cet homme, eſprit immonde.)
Lausanne 1872car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
Sacy 1759Car Jesus lui disait; Esprit impur, sors de cet homme.
Segond 21 2007En effet, Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!»
Louis Segond 1910Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Monde Nouveau 2018Car Jésus lui avait dit : « Sors de cet homme, esprit impur ! »
Monde Nouveau 1995Car il lui avait dit : “ Sors de cet homme, esprit impur ! ”
Edmond Stapfer 1889(En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
Oltramare 1874Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
Neufchâtel 1899Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.
Parole de vie 2000Il dit cela parce que Jésus lui donne cet ordre : « Esprit mauvais, sors de cet homme ! »
Français C. N. 2019Jésus lui disait en effet : « Esprit impur, sors de cet homme ! »
Français C. 1982- Jésus lui disait en effet: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» -
Semeur 2000Car Jésus lui disait: — Esprit mauvais, sors de cet homme!
Parole vivante 2013Car Jésus lui disait :—Esprit mauvais, sors de cet homme !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et demandait sur lui· quel nom à toi ? et dit à lui· légion nom à moi, en ce que nombreux nous sommes.
Alain Dumont 2020Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes.
Jacqueline 1992Il l'interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’ mon nom : c'est que nous sommes beaucoup ! »
Osty et Trinquet 1973Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”.
Segond NBS 2002Il lui demandait: Quel est ton nom? — Mon nom, lui répond–il, c’est Légion, car nous sommes beaucoup.
Jean Grosjean 1971Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit : Je m’appelle Légion, car nous sommes beaucoup.
Bayard 2018— Mon nom est Légion *, car nous sommes en grand nombre
Œcuménique 1976Il l'interrogeait: «Quel est ton nom?» Il lui répond: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.»
Liturgie 2013Et il lui demandait : " Quel est ton nom ? " L’homme lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes beaucoup. "
Jérusalem 1973Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."
Albert Rilliet 1858et il lui demandait: « Quel est ton nom? » Et il lui dit: « Mon nom est légion, car nous sommes plusieurs. »
AMIOT 1950Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
Darby 1885Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
Darby Rev. 2006Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
LIENART 1951Et il lui demandait : “Quel est ton nom?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”
Shora Kuetu 2021Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup.
Peuples 2005Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! C’est là mon nom car nous sommes nombreux. »
Chouraqui 1977Il l’interroge : « Ton nom ? Il lui dit :  »Légion est mon nom. Oui, nous sommes une multitude. »
Tresmontant 2007et il lui a demandé quel est-il ton nom [et il a répondu] et il lui a dit légion [c'est] mon nom parce que nombreux nous sommes
Pirot et Clamer 1950Et il lui demandait: “Quel est ton nom?” Il lui dit: “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”
Abbé Crampon 1923Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
David Martin 1744Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.
King James 1611Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.
Ostervald 1881Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
Abbé Fillion 1895Et Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux.
Genève 1669Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il reſpondit, diſant, J'ai nom Legion: car nous ſommes pluſieurs.
Lausanne 1872Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit et dit: Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup.
Sacy 1759Et il lui demanda: Comment t’appelles-tu? A quoi il répondit: Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs.
Segond 21 2007Il lui demanda: «Quel est ton nom?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il.
Louis Segond 1910Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
Monde Nouveau 2018Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-​tu ? » Il répondit : « Je m’appelle Légion, parce que nous sommes nombreux. »
Monde Nouveau 1995Mais il se mit à lui demander : “ Quel est ton nom ? ” Et il lui dit : “ Mon nom c’est Légion, parce que nous sommes beaucoup. ”
Edmond Stapfer 1889Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
Oltramare 1874— Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux:»
Neufchâtel 1899Et il lui demandait: Quel est ton nom? Et il dit: Mon nom est Légion; car nous sommes plusieurs.
Parole de vie 2000Jésus demande à l'homme : « Comment t'appelles-tu ? » Il lui répond : « Je m'appelle “Armée”, parce que nous sommes nombreux. »
Français C. N. 2019Jésus l'interrogeait : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Mon nom est “Légion”, car nous sommes nombreux. »
Français C. 1982Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est “Multitude”, car nous sommes nombreux.»
Semeur 2000Jésus lui demanda: — Quel est ton nom? — Je m’appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude.
Parole vivante 2013Puis il demande au démon :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Légion, lui répond-il, car nous sommes toute une armée.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que envoie au-dehors de la région.
Alain Dumont 2020Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays.
Jacqueline 1992Et il le suppliait beaucoup de ne pas les envoyer hors du pays.
Osty et Trinquet 1973Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Segond NBS 2002Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Jean Grosjean 1971Et il faisait beaucoup appel à lui pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
Bayard 2018Et il le suppliait de ne pas les chasser de leur territoire.
Œcuménique 1976Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
Liturgie 2013Et ils suppliaient Jésus avec insistance de ne pas les chasser en dehors du pays.
Jérusalem 1973Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.
Albert Rilliet 1858Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
AMIOT 1950Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays.
Darby 1885Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays.
Darby Rev. 2006Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
LIENART 1951Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays.
Shora Kuetu 2021Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
Peuples 2005Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.
Chouraqui 1977Il le supplie fort de ne pas les envoyer hors du pays.
Tresmontant 2007et il l'a supplié très fort pour qu'il ne les envoie pas hors de la région
Pirot et Clamer 1950Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays.
Abbé Crampon 1923Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
David Martin 1744Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
King James 1611Et il le priait beaucoup qu'il ne les envoie pas hors de cette contrée.
Ostervald 1881Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
Abbé Fillion 1895Et il Le priait avec instance de ne point les chasser du pays.
Genève 1669Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaſt point hors de cette contrée-là.
Lausanne 1872Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors de la contrée.
Sacy 1759Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là.
Segond 21 2007Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
Louis Segond 1910Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Monde Nouveau 2018Et il le supplia plusieurs fois de ne pas envoyer les esprits hors du pays.
Monde Nouveau 1995Et il le supplia, à plusieurs reprises, de ne pas envoyer les esprits hors du pays.
Edmond Stapfer 1889Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
Oltramare 1874et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Neufchâtel 1899Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée.
Parole de vie 2000Et il supplie Jésus en insistant : « Ne chasse pas ces esprits loin du pays ! »
Français C. N. 2019Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
Français C. 1982Et il le suppliait avec insistance de ne pas envoyer les esprits mauvais hors de la région.
Semeur 2000Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
Parole vivante 2013Et il demande instamment à Jésus de ne pas les expulser du pays.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Était cependant là vers à le montagne troupeau de pourceaux grande étante nourrie·
Alain Dumont 2020Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant.
Jacqueline 1992Or il y a là vers la montagne un grand troupeau de cochons en pâture.
Osty et Trinquet 1973Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de cochons en train de paître.
Segond NBS 2002Or il y avait là, près de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paître.
Jean Grosjean 1971Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de cochons que l’on faisait paître.
Bayard 2018II y avait sur la montagne un grand troupeau de cochons en train de paître.
Œcuménique 1976Or il y avait là, du côté de la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
Liturgie 2013Or, il y avait là, du côté de la colline, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
Jérusalem 1973Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
Albert Rilliet 1858Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage;
AMIOT 1950Or, il y avait là sur la montagne un grand troupeau de porcs qui paissait.
Darby 1885Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Darby Rev. 2006Or il y avait là, à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait.
LIENART 1951Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Shora Kuetu 2021Or il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Peuples 2005Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.
Chouraqui 1977Or il y avait là, près de la montagne, un troupeau de cochons, un grand ; ils paissaient.
Tresmontant 2007or il y avait là au bord de la montagne un troupeau de cochons un grand qui était en train de paître
Pirot et Clamer 1950Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
David Martin 1744Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
King James 1611Or il y avait près de là dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeait.
Ostervald 1881Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Abbé Fillion 1895Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Genève 1669Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit.
Lausanne 1872Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait;
Sacy 1759Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissait le long des montagnes;
Segond 21 2007Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
Louis Segond 1910Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Monde Nouveau 2018Près de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger.
Monde Nouveau 1995Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de porcs en train de paître.
Edmond Stapfer 1889Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
Oltramare 1874Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
Neufchâtel 1899Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait;
Parole de vie 2000Il y a là un grand troupeau de cochons. Ils cherchent leur nourriture près de la colline.
Français C. N. 2019Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la montagne.
Français C. 1982Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline.
Semeur 2000Or, il y avait par là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
Parole vivante 2013Près d’eux, un grand troupeau de porcs est en train de paître sur la montagne.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous venions à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais.
Jacqueline 1992Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions. »
Osty et Trinquet 1973Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”.
Segond NBS 2002Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie–nous dans ces cochons, que nous entrions en eux.
Jean Grosjean 1971Ils faisaient donc appel à Jésus et disaient : Envoie-nous dans les cochons, que nous y entrions.
Bayard 2018Ceux qui étaient Légion supplièrent Jésus : —Envoie-nous dans les cochons, laisse-nous entrer en eux.
Œcuménique 1976Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: «Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux.»
Liturgie 2013Alors, les esprits impurs supplièrent Jésus : " Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. "
Jérusalem 1973Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
Albert Rilliet 1858et ils le sollicitèrent en disant: « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »
AMIOT 1950Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions.
Darby 1885Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Darby Rev. 2006Les démons le prièrent : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux.
LIENART 1951Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
Shora Kuetu 2021Et tous ces démons le suppliaient en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Peuples 2005Les démons le supplièrent : « Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons ! »
Chouraqui 1977Ils le supplient et disent : « Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. »
Tresmontant 2007et alors ils l'ont supplié et ils ont dit envoie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions
Pirot et Clamer 1950Ils le supplièrent en disant: “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
Abbé Crampon 1923Et ils lui firent cette prière: " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. "
David Martin 1744Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
King James 1611Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Ostervald 1881Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
Abbé Fillion 1895Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Genève 1669Et tous ces diables-là le prioyent, diſans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jeſus incontinent [le] leur permit.
Lausanne 1872et tous les démons le supplièrent en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux;
Sacy 1759et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
Segond 21 2007Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.»
Louis Segond 1910Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Monde Nouveau 2018Les esprits le supplièrent donc : « Envoie-​nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. »
Monde Nouveau 1995Ils le supplièrent donc, en disant : “ Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. ”
Edmond Stapfer 1889et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
Oltramare 1874et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
Neufchâtel 1899et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.
Parole de vie 2000Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux ! »
Français C. N. 2019Les esprits impurs supplièrent Jésus : « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux ! »
Français C. 1982Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!»
Semeur 2000Les esprits mauvais supplièrent Jésus: — Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux!
Parole vivante 2013Les esprits mauvais supplient Jésus :—Envoie-nous dans ces cochons, laisse-nous entrer en eux !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et permit à eux. et ayants sortis les esprits les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de l'escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la mer.
Alain Dumont 2020Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.
Jacqueline 1992Il les autorise. Et sortent les esprits impurs et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer.
Osty et Trinquet 1973Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer.
Segond NBS 2002Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement. Il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans la mer.
Jean Grosjean 1971Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les cochons, et le troupeau d’environ deux mille s’élança de l’escarpement dans la mer et fut étouffé dans la mer.
Bayard 2018II le leur permit Les souffles impurs sortirent, entrèrent dans les cochons. Du haut du promontoire, le troupeau se précipita dans la mer. Ils furent environ deux mille à s’y noyer.
Œcuménique 1976Il le leur permit. Et ils sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer; il y en avait environ deux mille et ils se noyaient dans la mer.
Liturgie 2013Il le leur permit. Ils sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans la mer : il y avait environ deux mille porcs, et ils se noyaient dans la mer.
Jérusalem 1973Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.
Albert Rilliet 1858Et il le leur permit, et les esprits impurs étant sortis entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent submergés dans la mer.
AMIOT 1950Et il le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent et ils entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille, se précipita dans la mer du haut de la falaise et ils se noyaient dans la mer.
Darby 1885Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
Darby Rev. 2006Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, et entrèrent dans les porcs ; le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; ils étaient environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
LIENART 1951Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, et ils s'étouffaient dans la mer.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement Yéhoshoua le leur permit. Et ces esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer. Il y en avait environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.
Peuples 2005Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise : elles s’y noyèrent.
Chouraqui 1977Il le leur permet : les souffles contaminés sortent ; ils entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ suffoquèrent dans la mer.
Tresmontant 2007et lui il le leur a permis et alors ils sont sortis les esprits impurs et ils sont entrés dans les cochons et il s'est précipité le troupeau du haut du rocher dans la mer à peu près deux mille et ils se sont noyés dans la mer
Pirot et Clamer 1950Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils s'étouffaient dans la mer.
Abbé Crampon 1923Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
David Martin 1744Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.
King James 1611Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille;) et ils s'étouffèrent dans la mer.
Ostervald 1881Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
Abbé Fillion 1895Jésus le leur permit aussitôt; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.
Genève 1669Alors ces eſprits immondes eſtans ſortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eſtouffez en la mer.
Lausanne 1872et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer.
Sacy 1759Jesus le leur permit aussitôt; & ces esprits impurs, sortant du possédé entrèrent dans les pourceaux; & tout le troupeau qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés.
Segond 21 2007Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac.
Louis Segond 1910Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Monde Nouveau 2018Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Et, du haut de la falaise, le troupeau — environ 2 000 porcs — se précipita dans la mer et s’y noya.
Monde Nouveau 1995Et il le leur permit. Là-dessus, les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs ; et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer — environ deux mille — et ils se noyèrent l’un après l’autre dans la mer.
Edmond Stapfer 1889Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots.
Oltramare 1874Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s'y noya.
Neufchâtel 1899Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.
Parole de vie 2000Jésus leur donne la permission. Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Le troupeau compte à peu près 2 000 cochons. Ils se précipitent tous du haut de la pente dans le lac et ils se noient.
Français C. N. 2019Jésus le leur permit. Alors ils sortirent du possédé et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ 2 000 porcs se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.
Français C. 1982Jésus le leur permit. Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau - environ deux mille porcs - se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.
Semeur 2000Jésus le leur permit. Ils sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui comptait environ deux mille bêtes, s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac où elles se noyèrent.
Parole vivante 2013Il y consent. Ils sortent donc de cet homme pour entrer dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui compte environ deux mille bêtes, s’élance impétueusement du haut de la falaise pour se précipiter dans le lac et s’y noyer.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu
Alain Dumont 2020Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.
Jacqueline 1992Leurs pâtres s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu'est-ce qui est arrivé ?
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé.
Segond NBS 2002Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
Jean Grosjean 1971Les porchers s’enfuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs. Les gens vinrent voir ce qui était arrivé.
Bayard 2018Les porchers s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et les fermes. Les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
Œcuménique 1976Ceux qui les gardaient prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. Et les gens vinrent voir ce qui était arrivé.
Liturgie 2013Ceux qui les gardaient prirent la fuite, ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
Jérusalem 1973Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé.
Albert Rilliet 1858Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l'événement.
AMIOT 1950Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent voir ce qui s'était passé.
Darby 1885Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
Darby Rev. 2006Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
LIENART 1951Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé.
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Peuples 2005Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.
Chouraqui 1977Ceux qui les gardent s’enfuient et l’annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : que s’est-il passé ?
Tresmontant 2007et ceux qui les faisaient paître ils se sont enfuis et ils ont annoncé [l'affaire] dans la ville et dans les champs et ils sont venus pour voir ce qui était arrivé
Pirot et Clamer 1950Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé.
Abbé Crampon 1923Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
David Martin 1744Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
King James 1611Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.
Ostervald 1881Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
Abbé Fillion 1895Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Genève 1669Et ceux qui paiſſoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
Lausanne 1872Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Sacy 1759Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, & en allèrent porter la nouvelle dans la ville & dans les champs: ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Segond 21 2007Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Louis Segond 1910Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 2018Mais les gardiens du troupeau s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne. Alors les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
Monde Nouveau 1995Mais ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes ; et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé.
Edmond Stapfer 1889Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
Oltramare 1874Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Neufchâtel 1899Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Parole de vie 2000Les gardiens du troupeau partent en courant, ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. Les gens viennent voir ce qui s'est passé.
Français C. N. 2019Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé.
Français C. 1982Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé.
Semeur 2000Les gardiens s’enfuirent et allèrent raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Leurs gardiens s’enfuient et vont raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens viennent pour se rendre compte de ce qui s’est passé.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et viennent vers le Iésous et observent celui démonisant étant assis ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.
Alain Dumont 2020Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.
Jacqueline 1992Ils viennent vers Jésus. Ils aperçoivent le démoniaque assis vêtu sain d'esprit lui qui avait eu le ‘Légion’ ! Et ils craignent.
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent vers Jésus, et ils aperçoivent le démoniaque, assis, vêtu et raisonnable, lui qui avait eu Légion ; et ils eurent peur.
Segond NBS 2002Ils arrivent auprès de Jésus et voient le démoniaque assis, vêtu et avec toute sa raison — lui qui avait eu Légion — et ils eurent peur.
Jean Grosjean 1971Ils viennent vers Jésus et observent le démoniaque qui avait eu cette légion et qui étais assis, habillé, et plein de bon sens; et ils furent effrayés.
Bayard 2018S’approchant de Jésus, ils virent le possédé assis, habillé, sain d’esprit lui en qui était Légion. Ils eurent peur.
Œcuménique 1976Ils viennent auprès de Jésus et voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu le démon Légion. Ils furent saisis de crainte.
Liturgie 2013Ils arrivent auprès de Jésus, ils voient le possédé assis, habillé, et revenu à la raison, lui qui avait eu la légion de démons, et ils furent saisis de crainte.
Jérusalem 1973Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur.
Albert Rilliet 1858Et ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu, et raisonnable, lui qui avait eu la légion, et ils furent saisis de terreur.
AMIOT 1950Et ils arrivent près de Jésus, et ils voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu Légion, et ils furent saisis de crainte.
Darby 1885et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
Darby Rev. 2006Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait été sous l'emprise de Légion ; et ils eurent peur.
LIENART 1951Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
Shora Kuetu 2021Et ils arrivent auprès de Yéhoshoua et ils voient le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et dans son bon sens. Et ils furent saisis de crainte.
Peuples 2005Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la « légion » de démons : il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.
Chouraqui 1977Ils viennent vers Iéshoua’; ils voient le démoniaque assis, vêtu, sain d’esprit, lui qui avait eu Légion ; ils frémissent.
Tresmontant 2007et ils sont venus auprès de ieschoua et ils ont vu l'homme en qui il y avait eu un esprit impur assis habillé et dans son bon sens celui en qui il était le légion et alors ils ont eu peur
Pirot et Clamer 1950Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
Abbé Crampon 1923Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens: ils furent saisis de frayeur.
David Martin 1744Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
King James 1611Et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait été possédé du démon, et avait la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur.
Ostervald 1881Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
Abbé Fillion 1895Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent effrayés.
Genève 1669Alors ils ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent à Jeſus, & virent celui qui avoit eſté demoniaque, aſſis & veſtu, & de bon ſens: [voire] celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
Lausanne 1872Et ils allèrent vers Jésus, et considérèrent le démoniaque, assis et vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent saisis de crainte.
Sacy 1759Et étant venus à Jesus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
Segond 21 2007Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Louis Segond 1910Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Monde Nouveau 2018Ils vinrent vers Jésus et virent l’homme qui avait été possédé par la légion de démons : il était assis, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils eurent peur.
Monde Nouveau 1995Ils vinrent donc vers Jésus, et ils aperçurent l’[homme] qui avait été possédé par des démons : [il était] assis, vêtu et sain d’esprit, cet [homme] qui avait eu la légion ; et ils prirent peur.
Edmond Stapfer 1889Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur.
Oltramare 1874Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
Neufchâtel 1899Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent remplis de crainte.
Parole de vie 2000Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait les esprits mauvais. Il est assis, maintenant, il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur.
Français C. N. 2019Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait été possédé par une légion d'esprits impurs : il était assis, habillé et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur.
Français C. 1982Ils arrivèrent auprès de Jésus et virent l'homme qui avait été possédé d'une multitude d'esprits mauvais: il était assis, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur.
Semeur 2000Arrivés auprès de Jésus, ils virent l’homme qui avait été sous l’emprise de cette légion de démons, assis là, habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux.
Parole vivante 2013Arrivés auprès de Jésus, ils aperçoivent l’homme qui avait été tourmenté par cette légion de démons : il est assis là, correctement habillé et tout à fait normal. Alors, ils sont saisis d’un sentiment d’effroi.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour des pourceaux.
Alain Dumont 2020Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.
Jacqueline 1992Ceux qui ont vu leur racontent comment c'est arrivé au démoniaque et à propos des cochons.
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
Jean Grosjean 1971Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment c’était arrivé au démoniaque, et l’histoire des cochons.
Bayard 2018Les témoins leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux cochons.
Œcuménique 1976Ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à propos des porcs.
Liturgie 2013Ceux qui avaient vu tout cela leur racontèrent l’histoire du possédé et ce qui était arrivé aux porcs.
Jérusalem 1973Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs.
Albert Rilliet 1858Et les témoins leur racontèrent comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux;
AMIOT 1950Et les témoins leur racontèrent comment cela était arrivé au démoniaque, ainsi que l'aventure des porcs.
Darby 1885Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
Darby Rev. 2006Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs le leur racontèrent ;
LIENART 1951Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.
Peuples 2005Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
Chouraqui 1977Les témoins leur racontent ce qui avait été fait au démoniaque et aux porcs.
Tresmontant 2007et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment cela était arrivé pour l'homme en qui se trouvait un esprit impur et puis aussi l'affaire des cochons
Pirot et Clamer 1950Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
Abbé Crampon 1923Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
David Martin 1744Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
King James 1611Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aussi concernant les pourceaux.
Ostervald 1881Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Abbé Fillion 1895Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
Genève 1669Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui eſtoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
Lausanne 1872Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux.
Sacy 1759Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé & aux pourceaux,
Segond 21 2007Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Monde Nouveau 2018De plus, ceux qui avaient tout vu leur expliquèrent ce qui était arrivé à l’homme possédé ainsi qu’aux porcs.
Monde Nouveau 1995De plus, ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment cela était arrivé pour l’[homme] possédé de démons, et à propos des porcs.
Edmond Stapfer 1889Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Oltramare 1874Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
Neufchâtel 1899Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux.
Parole de vie 2000Ceux qui ont tout vu racontent aux autres ce qui est arrivé à l'homme aux esprits mauvais, et ce qui est arrivé aux cochons.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs.
Français C. 1982Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs.
Semeur 2000Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs;
Parole vivante 2013Les témoins de l’événement leur racontent en détail ce qui est arrivé à cet homme et aux porcs,

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et commencèrent appeler à côté lui éloigner au loin des frontières de eux.
Alain Dumont 2020Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué.
Jacqueline 1992Ils commencent à le supplier de s'en aller de leurs frontières.
Osty et Trinquet 1973Et ils se mirent à prier [Jésus] de s’en aller de leur territoire.
Segond NBS 2002Alors ils se mirent à supplier Jésus de s’en aller de leur territoire.
Jean Grosjean 1971Et ils commencèrent à faire appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire.
Bayard 2018Ils supplièrent Jésus de s’en aller de chez eux.
Œcuménique 1976Et ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
Liturgie 2013Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Jérusalem 1973Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
Albert Rilliet 1858et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire.
AMIOT 1950Et ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur contrée.
Darby 1885et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
Darby Rev. 2006alors ils se mirent à prier Jésus de s'en aller de leur territoire.
LIENART 1951Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée.
Shora Kuetu 2021Et ils se mirent à le supplier de quitter leur territoire.
Peuples 2005Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.
Chouraqui 1977Ils commencent à le supplier de s’en aller de leur frontière.
Tresmontant 2007et alors ils ont commencé à le supplier de s'éloigner de leur territoire
Pirot et Clamer 1950Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée.
Abbé Crampon 1923Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.
David Martin 1744Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
King James 1611Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins.
Ostervald 1881Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
Abbé Fillion 1895Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire.
Genève 1669Alors ils ſe prirent à le prier qu'il s'en allaſt de leurs quartiers.
Lausanne 1872Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire.
Sacy 1759ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays.
Segond 21 2007Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Louis Segond 1910Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter la région.
Monde Nouveau 1995Alors ils commencèrent à le supplier de s’en aller de leur territoire.
Edmond Stapfer 1889Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
Oltramare 1874ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
Neufchâtel 1899Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire.
Parole de vie 2000Les gens se mettent à supplier Jésus en disant : « Quitte notre pays ! »
Français C. N. 2019Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Français C. 1982Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Semeur 2000et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Parole vivante 2013et les gens se mettent à supplier Jésus de quitter leur contrée.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec au-delà de lui que soit.
Alain Dumont 2020Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit.
Jacqueline 1992Quand il monte dans la barque l'ex-démoniaque le supplie pour être avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui.
Segond NBS 2002Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
Jean Grosjean 1971Comme il entrait dans le bateau, l’ancien démoniaque faisait appel à lui pour être avec lui.
Bayard 2018Comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de le garder auprès de lui.
Œcuménique 1976Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui.
Liturgie 2013Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui.
Jérusalem 1973Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie.
Albert Rilliet 1858Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui;
AMIOT 1950Et comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda à rester avec lui ;
Darby 1885Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui.
Darby Rev. 2006Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre de l'accompagner.
LIENART 1951Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
Shora Kuetu 2021Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le supplia de lui permettre de rester avec lui.
Peuples 2005Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.
Chouraqui 1977Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui.
Tresmontant 2007et tandis que lui il est remonté dans la barque il l'a supplié l'homme en qui il y avait un esprit impur pour avoir la permission de rester avec lui
Pirot et Clamer 1950Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
Abbé Crampon 1923Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
David Martin 1744Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
King James 1611Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu'il puisse être avec lui.
Ostervald 1881Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
Abbé Fillion 1895Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui.
Genève 1669Et quand il fut entré en la naſſelle, celui qui avoit eſté demoniaque le prioit qu'il fuſt avec lui.
Lausanne 1872Et pendant qu'il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu'il fût avec lui.
Sacy 1759Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui;
Segond 21 2007Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l'accompagner.
Louis Segond 1910Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Monde Nouveau 2018Au moment où Jésus montait dans le bateau, l’homme qui avait été possédé le supplia de le laisser aller avec lui.
Monde Nouveau 1995Or, comme il montait dans le bateau, l’[homme] qui avait été possédé par des démons se mit à le supplier : [il lui demandait] de pouvoir rester avec lui.
Edmond Stapfer 1889Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
Oltramare 1874Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Neufchâtel 1899Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui.
Parole de vie 2000Jésus monte dans la barque. L'homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S'il te plaît, je veux rester avec toi ! »
Français C. N. 2019Au moment où Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de pouvoir rester avec lui.
Français C. 1982Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui.
Semeur 2000Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner.
Parole vivante 2013Au moment où il remonte dans la barque, l’homme qui a été délivré des démons lui demande s’il peut rester avec lui.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.
Alain Dumont 2020Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.
Jacqueline 1992Il ne le laisse pas faire mais lui dit : « Va dans ton logis vers les tiens annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
Osty et Trinquet 1973Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !”
Segond NBS 2002Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va–t’en chez toi, auprès des tiens, et raconte–leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi.
Jean Grosjean 1971Il ne le laissa pas faire; il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens; annonce-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et qu’il a eu pitié de toi.
Bayard 2018Jésus ne le permit pas, mais luidit: . - —Retourne dans ta maison, parmi les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et qu’il a eu pitié de toi.
Œcuménique 1976Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.»
Liturgie 2013Il n’y consentit pas, mais il lui dit : " Rentre à la maison, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. "
Jérusalem 1973Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."
Albert Rilliet 1858et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. »
AMIOT 1950mais il ne le lui permit pas, et il lui dit : Retourne chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.
Darby 1885Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
Darby Rev. 2006Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a usé de miséricorde à ton égard.
LIENART 1951Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi, et comment il a eu pitié de toi.
Peuples 2005Mais Jésus ne le permit pas ; il lui dit : « Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
Chouraqui 1977Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens ; annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié. »
Tresmontant 2007mais lui il ne l'a pas permis mais il lui a dit retourne dans ta maison auprès des tiens et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait et comment il a eu pitié de toi
Pirot et Clamer 1950Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle: tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
Abbé Crampon 1923Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
David Martin 1744Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
King James 1611Quoi qu'il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t'a faites, et comment il a eu compassion de toi.
Ostervald 1881Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus ne l'accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi.
Genève 1669Mais Jeſus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maiſon vers les tiens, & leur raconte combien grandes choſes le Seigneur t'a faites, & [comme] il a eu pitié de toi.
Lausanne 1872Et Jésus ne le lui permit pas; mais il lui dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites, et combien il a eu pitié de toi.
Sacy 1759mais Jesus le lui refusa, & lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, & leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, & la miséricorde qu’il vous a faite.
Segond 21 2007Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.»
Louis Segond 1910Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Monde Nouveau 2018Mais il ne le lui permit pas. Il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-​leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
Monde Nouveau 1995Cependant, il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “ Va-t’en chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
Oltramare 1874Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»
Neufchâtel 1899Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi.
Parole de vie 2000Jésus n'accepte pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
Français C. N. 2019Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. »
Français C. 1982Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.»
Semeur 2000Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit: — Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.
Parole vivante 2013Mais Jésus ne le lui permet pas. Il lui dit :—Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et éloigna et commença proclamer en à la Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.
Alain Dumont 2020Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient.
Jacqueline 1992Il s'en va et commence à clamer dans les Dix-Villes tout ce qu'a fait pour lui Jésus. Et tous s'en étonnent.
Osty et Trinquet 1973Et il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés.
Segond NBS 2002Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés.
Jean Grosjean 1971Il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et chacun s’étonnait.
Bayard 2018II s’en alla et se mit à proclamer dans les villes franches* de la région tout ce que Jésus avait frit pour lui. Tous étaient bouche bée.
Œcuménique 1976L'homme s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement.
Liturgie 2013Alors l’homme s’en alla, il se mit à proclamer dans la région de la Décapole ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l’admiration.
Jérusalem 1973Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l'étonnement.
Albert Rilliet 1858Et il s'en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient émerveillés.
AMIOT 1950Il s'en alla donc et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'admiration.
Darby 1885Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
Darby Rev. 2006Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s'en étonnaient.
LIENART 1951Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
Shora Kuetu 2021Et il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Yéhoshoua avait faites pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
Peuples 2005L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; ils en étaient tous stupéfaits.
Chouraqui 1977Il s’en va et commence à clamer dans les Dix-Villes ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. Tous s’en étonnent.
Tresmontant 2007et alors il est reparti et il a commencé à crier dans la région des dix villes tout ce qu'il a fait pour lui ieschoua et tous ils ont été stupéfaits
Pirot et Clamer 1950Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
Abbé Crampon 1923Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
David Martin 1744Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s'en étonnaient.
King James 1611Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis combien grandes étaient les choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s'en étonnaient.
Ostervald 1881Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
Abbé Fillion 1895Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l'admiration.
Genève 1669Il s'en alla donc, & ſe mit à publier en Decapolis combien grandes choſes Jeſus lui avoit faites: & tous [s'en] eſtonnoyent.
Lausanne 1872Il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration.
Sacy 1759Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jesus lui avait faites; & tout le monde en était dans l’admiration.
Segond 21 2007Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement.
Louis Segond 1910Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
Monde Nouveau 2018L’homme s’en alla et commença à proclamer en Décapole ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous les gens étaient stupéfaits.
Monde Nouveau 1995Et il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous les gens s’étonnaient.
Edmond Stapfer 1889Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
Oltramare 1874Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné.
Neufchâtel 1899Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration.
Parole de vie 2000L'homme s'en va. Il se met à annoncer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus a fait pour lui, et tout le monde est très étonné.
Français C. N. 2019L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région de la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tout le monde était très étonné.
Français C. 1982L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous ceux qui l'entendirent furent remplis d'étonnement.
Semeur 2000Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des "Dix Villes" ce que Jésus avait fait pour lui-au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient.
Parole vivante 2013Alors, cet homme s’en va et se met à annoncer dans la région des dix villes (à l’est du Jourdain) ce que Jésus a fait pour lui. Et tous ceux qui l’écoutent sont remplis d’admiration.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et de ayant traversé du Iésous en à le navire de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.
Alain Dumont 2020Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer.
Jacqueline 1992Jésus traverse dans la barque de nouveau vers l'autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui : il est au bord de la mer.
Osty et Trinquet 1973Et après que Jésus eut refait la traversée vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
Segond NBS 2002Jésus regagna l’autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il était au bord de la mer.
Jean Grosjean 1971Jésus refit en bateau la traversée vers l’autre rive, et une grosse foule se rassembla autour de lui. Il était au bord de la mer.
Bayard 2018Jésus regagna en barque la rive opposée. Une grande foule s’assembla autour de lui, sur le rivage.
Œcuménique 1976Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Liturgie 2013Jésus regagna en barque l’autre rive, et une grande foule s’assembla autour de lui. Il était au bord de la mer.
Jérusalem 1973Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
Albert Rilliet 1858Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l'autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer.
AMIOT 1950Lorsque Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une foule nombreuse s'assembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
Darby 1885Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
Darby Rev. 2006Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer.
LIENART 1951Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait sur le bord de la mer.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua ayant de nouveau traversé en bateau vers l'autre rive, une grande foule se rassembla près de lui et il était près de la mer.
Peuples 2005Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.
Chouraqui 1977Iéshoua’ traverse de nouveau en barque de l’autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui. Il est au bord de la mer.
Tresmontant 2007et il a refait la traversée ieschoua dans la barque et de nouveau il est retourné de l'autre côté [de la mer] et alors s'est rassemblée une foule nombreuse auprès de lui et lui était au bord de la mer
Pirot et Clamer 1950Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer.
Abbé Crampon 1923Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.
David Martin 1744Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
King James 1611Et Jésus étant repassé à l'autre rive dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
Ostervald 1881Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
Abbé Fillion 1895Jésus ayant de nouveau gagné l'autre rive sur la barque, une foule nombreuse s'assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer.
Genève 1669Et quand Jeſus fut derechef paſſé à l'autre rivage en une naſſelle, de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui; & il eſtoit prés de la mer.
Lausanne 1872Et Jésus de nouveau ayant passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla vers lui; et il était près de la mer.
Sacy 1759Jesus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui.
Segond 21 2007Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac.
Louis Segond 1910Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Monde Nouveau 2018Jésus repartit en bateau vers l’autre côté de la mer. Là, sur le rivage, une grande foule se rassembla auprès de lui.
Monde Nouveau 1995Après que Jésus eut traversé de nouveau — dans le bateau — vers la rive opposée, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
Edmond Stapfer 1889Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer,
Oltramare 1874Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Neufchâtel 1899Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
Parole de vie 2000Quand Jésus revient en barque de l'autre côté du lac, une grande foule se rassemble autour de lui. Il est au bord du lac.
Français C. N. 2019Jésus regagna en barque l'autre rive. Une foule de gens s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau.
Français C. 1982Jésus revint en barque de l'autre côté du lac. Une grande foule s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau.
Semeur 2000Jésus regagna en barque l’autre rive du lac. Là, une foule immense s’assembla autour de lui sur le rivage.
Parole vivante 2013Jésus regagne l’autre rive en barque. Là, une foule immense s’assemble sur le rivage autour de lui.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et voici, vient un des chefs de synagogues, à nom Iaeiros, et ayant vu lui tombe vers ses pieds
Alain Dumont 2020Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds…
Jacqueline 1992Et vient un des chefs de synagogue du nom de Jaïre. Le voyant il tombe à ses pieds.
Osty et Trinquet 1973Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds
Segond NBS 2002Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds
Jean Grosjean 1971Vient alors un chef de synagogue, un nommé Jaïre qui, en le voyant, tombe à ses pieds,
Bayard 2018À sa vue, un chef de synagogue nommé Jaïre vint vers lui et tomba à ses pieds
Œcuménique 1976Arrive l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros: voyant Jésus, il tombe à ses pieds
Liturgie 2013Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds
Jérusalem 1973Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
Albert Rilliet 1858Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds,
AMIOT 1950Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds,
Darby 1885Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
Darby Rev. 2006Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ;
LIENART 1951Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
Shora Kuetu 2021Et voici qu'un des chefs de la synagogue, du nom de Yaïr, arrive, et le voyant, tombe à ses pieds.
Peuples 2005Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds
Chouraqui 1977Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom : Iaïr.
Tresmontant 2007et alors voici qu'il est venu l'un des chefs de la maison de réunion et son nom [c'est] iaïr et il l'a vu et il est tombé à ses pieds
Pirot et Clamer 1950Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
Abbé Crampon 1923Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
David Martin 1744Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
King James 1611Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,
Ostervald 1881Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
Abbé Fillion 1895Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds,
Genève 1669Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, ſe jetta à ſes pieds:
Lausanne 1872Et voici qu'un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s'approche, et le voyant, tombe à ses pieds.
Sacy 1759Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; & le voyant, il se jeta à ses pieds;
Segond 21 2007Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds
Louis Segond 1910Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Monde Nouveau 2018Un des présidents de la synagogue, qui s’appelait Jaïre, arriva et, en le voyant, il tomba à ses pieds.
Monde Nouveau 1995Or, un des présidents de la synagogue, du nom de Jaïrus, arriva et, l’apercevant, il tomba à ses pieds
Edmond Stapfer 1889arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
Oltramare 1874Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
Neufchâtel 1899Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds;
Parole de vie 2000Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s'appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds
Français C. N. 2019Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds
Français C. 1982Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds
Semeur 2000Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
Parole vivante 2013Survient un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il tombe à genoux devant lui

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et appelle à côté lui nombreux disant en ce que mon petite fille dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que soit sauvé et que vive.
Alain Dumont 2020… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.
Jacqueline 1992Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l'extrémité pour que tu viennes imposes les mains sur elle : pour qu'elle soit sauvée et vive ! »
Osty et Trinquet 1973et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”.
Segond NBS 2002et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose–lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
Jean Grosjean 1971fait beaucoup appel à lui et dit : Ma fille est à toute extrémité; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
Bayard 2018en le suppliant : —Ma petite fille est à la dernière extrémité. Je t’en prie, viens, pose les mains sur elle, qu’elle soit sauvée, qu’elle vive !
Œcuménique 1976et le supplie avec insistance en disant: «Ma petite fille est près de mourir; viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.»
Liturgie 2013et le supplie instamment : " Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. "
Jérusalem 1973et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive."
Albert Rilliet 1858et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: « Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
AMIOT 1950et le supplie avec instance, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; venez lui imposer les mains pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
Darby 1885et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
Darby Rev. 2006et il le priait instamment : Ma fille est à sa fin ; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
LIENART 1951et le supplie avec insistance : “Ma petite-fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.”
Shora Kuetu 2021Et il le suppliait beaucoup, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité. Viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra !
Peuples 2005et le supplia instamment : « Ma petite fille est au plus mal ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! »
Chouraqui 1977Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit : « Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. »
Tresmontant 2007et il l'a supplié très fort et il lui a dit pour ma petite fille c'est la fin viens donc et pose ta main sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive
Pirot et Clamer 1950et le supplie avec instance: “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui.
Abbé Crampon 1923et le supplie avec instance, disant: " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
David Martin 1744Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
King James 1611Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
Ostervald 1881Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
Abbé Fillion 1895et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive.
Genève 1669Et le prioit fort, diſant, Ma petite fille eſt à l'extremité, [je te prie] de venir, & de lui impoſer les mains, afin qu'elle ſoit guerie, & qu'elle vive.
Lausanne 1872Et il le suppliait instamment, en disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra! -
Sacy 1759et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir & lui sauver la vie.
Segond 21 2007et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.»
Louis Segond 1910et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
Monde Nouveau 2018Il le supplia à plusieurs reprises : « Ma petite fille est extrêmement malade. S’il te plaît, viens poser les mains sur elle pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. »
Monde Nouveau 1995et le supplia, à maintes reprises, en disant : “ Ma petite fille est à toute extrémité. S’il te plaît, viens et pose les mains sur elle afin qu’elle soit rétablie et qu’elle vive. ”
Edmond Stapfer 1889et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
Oltramare 1874et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive;»
Neufchâtel 1899et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
Parole de vie 2000et il le supplie en insistant : « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu'elle guérisse et qu'elle vive ! »
Français C. N. 2019et le supplie avec insistance : « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive ! »
Français C. 1982et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!»
Semeur 2000et le supplia instamment: — Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
Parole vivante 2013et le supplie instamment :—Ma fillette va mourir. Viens lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et éloigna avec au-delà de lui. et suivait à lui foule nombreux et oppressaient ensemble lui.
Alain Dumont 2020Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait.
Jacqueline 1992Il s'en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse autour de lui.
Osty et Trinquet 1973Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait de toute part.
Segond NBS 2002Il s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts.
Jean Grosjean 1971Jésus s’en alla avec lui. Et une grosse foule le suivait, le serrait.
Bayard 2018Jésus se mit en route avec lui. Dans la foule qui le suivait et le serrait de près,
Œcuménique 1976Jésus s'en alla avec lui; une foule nombreuse le suivait et l'écrasait.
Liturgie 2013Jésus partit avec lui, et la foule qui le suivait était si nombreuse qu’elle l’écrasait.
Jérusalem 1973Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.
Albert Rilliet 1858Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement.
AMIOT 1950Et Jésus s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait.
Darby 1885Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
Darby Rev. 2006Il s'en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait.
LIENART 1951Il s'en alla avec lui. Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser.
Shora Kuetu 2021Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et on le pressait.
Peuples 2005Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.
Chouraqui 1977Il s’en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse contre lui.
Tresmontant 2007et alors il est parti avec lui et elle marchait derrière lui une foule nombreuse et ils le pressaient
Pirot et Clamer 1950Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser.
Abbé Crampon 1923Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
David Martin 1744[Jésus] s'en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
King James 1611Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait.
Ostervald 1881Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
Abbé Fillion 1895Et Jésus alla avec lui; et une grande foule Le suivait et Le pressait.
Genève 1669[Jeſus] donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le ſuivoyent, tellement qu'elles l'empreſſoyent.
Lausanne 1872Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivait et on le pressait.
Sacy 1759Jesus s’en alla avec lui; & il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait.
Segond 21 2007Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés.
Louis Segond 1910Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus alla avec lui. Une grande foule le suivait en le serrant de près.
Monde Nouveau 1995Alors il s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et se pressait contre lui.
Edmond Stapfer 1889Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
Oltramare 1874Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
Neufchâtel 1899Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
Parole de vie 2000Jésus s'en va avec lui. Une foule nombreuse l'accompagne et les gens sont très serrés autour de Jésus.
Français C. N. 2019Jésus partit avec lui. Une grande foule le suivait et on le pressait de tous côtés.
Français C. 1982Jésus partit avec lui. Une grande foule l'accompagnait et le pressait de tous côtés.
Semeur 2000Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
Parole vivante 2013Jésus part avec lui, suivi d’une foule compacte qui le serre de tous côtés.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et femme étante en à écoulement de sang douze ans
Alain Dumont 2020Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans…
Jacqueline 1992Une femme avait un écoulement de sang de douze ans.
Osty et Trinquet 1973Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années,
Segond NBS 2002Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
Jean Grosjean 1971Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans,
Bayard 2018il y avait une femme qui soufflait depuis douze ans de règles incessantes.
Œcuménique 1976Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans
Liturgie 2013Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… –
Jérusalem 1973Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années,
Albert Rilliet 1858Et une femme, qui depuis douze ans avait une perte de sang,
AMIOT 1950Or, il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans.
Darby 1885Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Darby Rev. 2006Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans –
LIENART 1951Une femme avait une perte de sang depuis douze ans.
Shora Kuetu 2021Et il y avait une femme qui avait une perte de sang depuis 12 ans.
Peuples 2005Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.
Chouraqui 1977Là, une femme fluente de sang depuis douze ans,
Tresmontant 2007et voici [qu'il y avait] une femme qui était dans l'écoulement de sang depuis douze ans
Pirot et Clamer 1950Une femme avait une perte de sang depuis douze ans.
Abbé Crampon 1923Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
David Martin 1744Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
King James 1611Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Ostervald 1881Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
Abbé Fillion 1895Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans,
Genève 1669Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de ſang [depuis] douze ans:
Lausanne 1872Or une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans,
Sacy 1759Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans,
Segond 21 2007Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans.
Louis Segond 1910Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
Monde Nouveau 2018Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans.
Monde Nouveau 1995Or il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans,
Edmond Stapfer 1889Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années;
Oltramare 1874Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans,
Neufchâtel 1899Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Parole de vie 2000Dans la foule, il y a une femme qui perd du sang depuis douze ans.
Français C. N. 2019Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.
Français C. 1982Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.
Semeur 2000Dans la foule se trouvait une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans.
Parole vivante 2013Au milieu d’elle se trouve une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et nombreux ayante soufferte sous de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,
Alain Dumont 2020— … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…
Jacqueline 1992Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté et sans aucune utilité mais elle va plutôt pire.
Osty et Trinquet 1973qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer.
Segond NBS 2002Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré.
Jean Grosjean 1971et avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins, et avait dépensé tout son avoir, et n’y avait rien gagné mais allait plutôt plus mal,
Bayard 2018Elle avait beaucoup souffert sous de nombreux médecins, dépensé tout son avoir sans aucun résultat, au contraire son état n’avait fait qu’empirer.
Œcuménique 1976- elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans aucune amélioration; au contraire, son état avait plutôt empiré - ,
Liturgie 2013elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –…
Jérusalem 1973qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis,
Albert Rilliet 1858et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis,
AMIOT 1950Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais plutôt pour aller de mal en pis.
Darby 1885et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Darby Rev. 2006elle avait beaucoup souffert du fait d'un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré–, cette femme,
LIENART 1951Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
Shora Kuetu 2021Et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins. Et elle avait gaspillé tout ce qu'elle possédait, sans avoir éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Peuples 2005Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins : toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.
Chouraqui 1977elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis.
Tresmontant 2007et elle avait beaucoup souffert dans les mains de nombreux médecins et elle avait dépensé tout ce qui était à elle et cela n'avait servi à rien mais cela allait de mal en pis
Pirot et Clamer 1950Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
Abbé Crampon 1923et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
David Martin 1744Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
King James 1611Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant,
Ostervald 1881Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
Abbé Fillion 1895qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal,
Genève 1669Laquelle avoit beaucoup ſouffert [entre les mains] de pluſieurs medecins, & avoit deſpenſé tout ſon bien, & n'avoit rien profité: mais pluſtoſt elle eſtoit allée en empirant.
Lausanne 1872et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant,
Sacy 1759qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, & qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,
Segond 21 2007Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
Louis Segond 1910Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Monde Nouveau 2018Elle était allée voir de nombreux médecins, mais leurs traitements l’avaient fait beaucoup souffrir, et elle avait dépensé tout son argent. Elle n’allait pas mieux ; au contraire, elle allait encore plus mal.
Monde Nouveau 1995et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé toutes ses ressources ; elle n’en avait tiré aucun profit, mais plutôt elle allait plus mal.
Edmond Stapfer 1889elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
Oltramare 1874qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
Neufchâtel 1899et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,
Parole de vie 2000Elle a beaucoup souffert chez de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son argent, mais elle ne va pas mieux, au contraire, elle va plus mal.
Français C. N. 2019Elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien ; au contraire, elle allait plus mal.
Français C. 1982Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal.
Semeur 2000Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration; au contraire, son état avait empiré.
Parole vivante 2013Elle a passé entre les mains de nombreux médecins et en a beaucoup souffert. Elle a dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration. Au contraire, son état n’a fait qu’empirer.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ayante écoutée ces autour du Iésous, ayante venue en à le foule de derrière toucha de l'himation de lui·
Alain Dumont 2020… ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean.
Jacqueline 1992Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière et touche son vêtement.
Osty et Trinquet 1973Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
Segond NBS 2002Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement.
Jean Grosjean 1971et avait entendu parler de Jésus, et venait par derrière dans la foule, toucha son manteau;
Bayard 2018Ayant entendu ce qu’on disait de Jésus, elle s’était glissée dans la foule et, par-derrière, toucha son manteau.
Œcuménique 1976cette femme, donc, avait appris ce qu'on disait de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
Liturgie 2013cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus, vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
Jérusalem 1973avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
Albert Rilliet 1858ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau;
AMIOT 1950Ayant entendu ce qu'on disait de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et toucha son manteau.
Darby 1885ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;
Darby Rev. 2006ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement ;
LIENART 1951Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
Shora Kuetu 2021Ayant entendu parler de Yéhoshoua, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement.
Peuples 2005Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.
Chouraqui 1977Elle avait entendu parler de Iéshoua’. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement.
Tresmontant 2007et elle a entendu [ce qu'on disait] de ieschoua et alors elle est venue dans la foule et par-derrière elle a touché son vêtement
Pirot et Clamer 1950Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
Abbé Crampon 1923ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
David Martin 1744Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
King James 1611Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Ostervald 1881Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
Abbé Fillion 1895ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement.
Genève 1669Elle ayant ouï parler de Jeſus, vint en la foule par derriere, & toucha ſon habillement.
Lausanne 1872ayant entendu parler de Jésus, s'approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement;
Sacy 1759ayant entendu parler de Jesus, vint dans la foule par derrière & toucha son vêtement;
Segond 21 2007Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,
Louis Segond 1910Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Monde Nouveau 2018Quand elle apprit ce qu’on disait de Jésus, elle s’approcha de lui par-​derrière dans la foule et toucha son vêtement,
Monde Nouveau 1995Quand elle apprit les choses [qu’on disait] de Jésus, elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement de dessus ;
Edmond Stapfer 1889Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement;
Oltramare 1874ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
Neufchâtel 1899comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement;
Parole de vie 2000Cette femme a entendu parler de Jésus. Alors elle vient dans la foule derrière lui, et elle touche son vêtement.
Français C. N. 2019Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
Français C. 1982Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement.
Semeur 2000Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par derrière et avait touché son vêtement,
Parole vivante 2013Elle a entendu parler de Jésus et, sous le couvert de la foule, elle s’approche de lui, se glisse derrière lui et touche son manteau.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021disait car en ce que si le cas échéant que je touche et si de ses himations je serai sauvé.
Alain Dumont 2020Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée.
Jacqueline 1992Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements je serai sauvée. »
Osty et Trinquet 1973Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !”
Segond NBS 2002Car elle disait: Si je touche ne serait–ce que ses vêtements, je serai sauvée!
Jean Grosjean 1971car elle disait : Si seulement je touche à ses vêtements, je serai sauvée.
Bayard 2018Elle pensait : « Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée. »
Œcuménique 1976Elle se disait: «Si j'arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée.»
Liturgie 2013Elle se disait en effet : " Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. "
Jérusalem 1973Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."
Albert Rilliet 1858car elle disait: « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »
AMIOT 1950Car elle se disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Darby 1885car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
Darby Rev. 2006car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
LIENART 1951Elle se disait : “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
Shora Kuetu 2021Car elle se disait : Même si je ne touche que ses vêtements, je serai sauvée !
Peuples 2005Car elle se disait : « Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée. »
Chouraqui 1977Elle disait : « Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée ! »
Tresmontant 2007car elle [se] disait si je parviens à toucher seulement à ses vêtements alors je serai sauvée
Pirot et Clamer 1950Elle se disait: “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
Abbé Crampon 1923Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
David Martin 1744Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
King James 1611Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Ostervald 1881Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Abbé Fillion 1895Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Genève 1669Car elle diſoit, Si ſeulement je touche ſes habillemens, je ſerai guerie.
Lausanne 1872car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée!
Sacy 1759car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Segond 21 2007car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.»
Louis Segond 1910Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Monde Nouveau 2018car elle se disait : « Si je touche simplement ses vêtements, je serai guérie. »
Monde Nouveau 1995car elle disait : “ Si je touche ne serait-ce que ses vêtements de dessus, je serai rétablie. ”
Edmond Stapfer 1889car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
Oltramare 1874car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
Neufchâtel 1899car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.
Parole de vie 2000En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. »
Français C. N. 2019Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! »
Français C. 1982Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.»
Semeur 2000en se disant: — Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
Parole vivante 2013Elle se dit en effet : « Si au moins j’arrive à toucher un bout de ses vêtements, je serai guérie ».

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et directement fut séché la source du sang de elle et connut à le corps en ce que a été guéri au loin de la fouet.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur.
Jacqueline 1992Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu'elle est guérie du mal qui la harcèle.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
Segond NBS 2002Aussitôt sa perte de sang s’arrêta, et elle sut, dans son corps, qu’elle était guérie de son mal.
Jean Grosjean 1971Et aussitôt la source de son sang sécha; et elle connut par son corps qu’elle était guérie de sa calamité.
Bayard 2018L’écoulement de son sang s’arrêta aussitôt Elle sut par tout son corps quelle était guérie de son mal
Œcuménique 1976À l'instant, sa perte de sang s'arrêta et elle ressentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
Liturgie 2013À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Jérusalem 1973Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt l'écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
AMIOT 1950Et aussitôt la source de son sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Darby 1885Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
Darby Rev. 2006Aussitôt sa perte de sang s'arrêta et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
LIENART 1951Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, la source de son sang se dessécha, et elle sut, dans son corps, qu'elle était guérie de ce fléau.
Peuples 2005Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Chouraqui 1977Vite, la source de son sang sèche. Elle pénètre en sa chair qu’elle est guérie du mal qui la harcelait.
Tresmontant 2007et voici qu'elle s'est asséchée la source de son sang et elle a connu dans sa chair qu'elle était guérie de son infirmité
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
Abbé Crampon 1923Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
David Martin 1744Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta ; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
King James 1611Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
Ostervald 1881Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt la source du sang qu'elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de sa maladie.
Genève 1669Et incontinent le flux de ſon ſang s'eſtancha, & elle ſentit en ſon corps, qu'elle eſtoit guerie de [ſon] fleau.
Lausanne 1872Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
Sacy 1759Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, & elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie.
Segond 21 2007A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
Louis Segond 1910Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
Monde Nouveau 2018Et immédiatement, elle arrêta de perdre du sang et elle sentit qu’elle avait été guérie de sa pénible maladie.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt sa source de sang se dessécha, et elle sentit dans son corps qu’elle avait été guérie de la pénible maladie.
Edmond Stapfer 1889Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
Oltramare 1874Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Neufchâtel 1899Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal.
Parole de vie 2000Aussitôt son sang s'arrête de couler et elle se rend compte qu'elle est guérie de sa maladie.
Français C. N. 2019Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
Français C. 1982Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle se sentit guérie de son mal.
Semeur 2000A l’instant même, son hémorragie s’arrêta et elle se sentit délivrée de son mal.
Parole vivante 2013À l’instant même, son hémorragie s’arrête ; elle ressent dans son corps qu’elle est délivrée de son mal.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le foule disait· quel de moi toucha des himations ?
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?
Jacqueline 1992Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même qu'une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui m'a touché les vêtements ? »
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait : “Qui m’a touché les vêtements ?”
Segond NBS 2002Jésus sut aussitôt, en lui–même, qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements?
Jean Grosjean 1971Aussitôt Jésus reconnut en lui-même qu’une force était sortie de lui et il se retourna dans la foule; il disait : Qui est-ce qui a touché à mes vêtements ?
Bayard 2018Au même instant, ayant senti que la puissance était sortie de lui, Jésus se retourna dans la foule et dit : —Qui a touché mon manteau ?
Œcuménique 1976Aussitôt Jésus s'aperçut qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait: «Qui a touché mes vêtements?»
Liturgie 2013Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : " Qui a touché mes vêtements ? "
Jérusalem 1973Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?"
Albert Rilliet 1858et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: « Qui est-ce qui a touché mes vêtements? »
AMIOT 1950Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?
Darby 1885Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
Darby Rev. 2006Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ?
LIENART 1951Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m'a touché les vêtements?”
Shora Kuetu 2021Et immédiatement Yéhoshoua, ayant su en lui-même qu'une force était sortie de lui, et se retournant vers la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ?
Peuples 2005Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui ; il se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ pénètre vite en lui-même qu’un pouvoir est sorti de lui. Il se tourne vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ?
Tresmontant 2007et alors voici que ieschoua il a connu en lui-même la force qui était sortie de lui et il s'est retourné dans la foule et il a dit qui est-ce qui a touché à mes vêtements
Pirot et Clamer 1950Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait: “Qui m'a touché les vêtements?”
Abbé Crampon 1923Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? "
David Martin 1744Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
King James 1611Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?
Ostervald 1881Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
Abbé Fillion 1895Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements?
Genève 1669Et auſſi-toſt Jeſus reconnoiſſant en ſoi-meſme la vertu qui eſtoit ſortie de lui, ſe retourna vers la foule, diſant, Qui a touché mes habillemens?
Lausanne 1872Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant: Qui a touché mes vêtements?
Sacy 1759Aussitôt Jesus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, & dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?
Segond 21 2007Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
Louis Segond 1910Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
Monde Nouveau 2018Jésus se rendit compte aussitôt qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda : « Qui a touché mes vêtements ? »
Monde Nouveau 1995Et aussitôt Jésus se rendit compte en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, et il se retourna dans la foule et se mit à dire : “ Qui a touché mes vêtements de dessus ? ”
Edmond Stapfer 1889et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
Oltramare 1874A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
Neufchâtel 1899Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements?
Parole de vie 2000Au même moment, Jésus sent qu'une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande : « Qui a touché mes vêtements ? »
Français C. N. 2019Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? »
Français C. 1982Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?»
Semeur 2000Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda: — Qui a touché mes vêtements?
Parole vivante 2013Jésus aussi s’est aperçu immédiatement que quelqu’un a fait appel à sa puissance (de guérison). Il se retourne et dit aux gens qui l’entourent :—Qui vient de toucher mes vêtements ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et disaient à lui ses disciples· tu regardes le foule oppressant ensemble toi et tu dis· quel de moi toucha ?
Alain Dumont 2020Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ?
Jacqueline 1992Ses disciples lui disent : « Regarde la foule se presse autour de toi et tu dis : “Qui m'a touché ?” »
Osty et Trinquet 1973Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?”
Segond NBS 2002Ses disciples lui disaient: Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis: « Qui m’a touché? »
Jean Grosjean 1971Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te serre et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
Bayard 2018Ses disciples lui disaient : — Une foule te presse et tu demandes qui t’a touché ?
Œcuménique 1976Ses disciples lui disaient: «Tu vois la foule qui te presse et tu demandes: ‹Qui m'a touché?› »
Liturgie 2013Ses disciples lui répondirent : " Tu vois bien la foule qui t’écrase, et tu demandes : “Qui m’a touché ?” "
Jérusalem 1973Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
Albert Rilliet 1858Et ses disciples lui disaient: « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? »
AMIOT 1950Ses disciples lui répondent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?
Darby 1885Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
Darby Rev. 2006Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m'a touché ?
LIENART 1951Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis : Qui m'a touché?”
Shora Kuetu 2021Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?
Peuples 2005Ses disciples lui disaient : « Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés ; comment peux-tu demander qui t’a touché ? »
Chouraqui 1977Ses adeptes lui disent : « Vois, la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ?
Tresmontant 2007et alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui tu vois la foule qui te presse et tu dis qui est-ce qui m'a touché
Pirot et Clamer 1950Ses disciples lui disaient: “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis: Qui m'a touché?”
Abbé Crampon 1923Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites: Qui m'a touché? "
David Martin 1744Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
King James 1611Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
Ostervald 1881Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
Abbé Fillion 1895Et Ses disciples Lui disaient: Vous voyez la foule qui Vous presse, et Vous dites: Qui M'a touché?
Genève 1669Et ſes diſciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreſſe, & tu dis, Qui m'a touché?
Lausanne 1872Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
Sacy 1759Ses disciples lui dirent: Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, & vous demandez qui vous a touché?
Segond 21 2007Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: 'Qui m'a touché?'»
Louis Segond 1910Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
Monde Nouveau 2018Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes qui t’a touché ? »
Monde Nouveau 1995Mais ses disciples lui disaient : “ Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis : ‘ Qui m’a touché ? ’ ”
Edmond Stapfer 1889Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?»
Oltramare 1874Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!»
Neufchâtel 1899Et ses disciples lui disaient: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?
Parole de vie 2000Ses disciples lui répondent : « Tu le vois bien, la foule est très serrée autour de toi, et tu demandes : “Qui m'a touché ? ”  »
Français C. N. 2019Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes : “Qui m'a touché ?” »
Français C. 1982Ses disciples lui répondirent: «Tu vois que la foule te presse de tous côtés, et tu demandes encore: “Qui m'a touché?” »
Semeur 2000Ses disciples lui dirent: — Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes: "Qui m’a touché?"
Parole vivante 2013Ses disciples lui disent :—Tu vois bien la foule qui te presse de tous côtés ! Comment peux-tu demander « Qui m’a touché ? »

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et regardait autour voir celle celui-ci ayante faite.
Alain Dumont 2020Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci.
Jacqueline 1992Il regarde à la ronde pour voir celle qui a fait cela.
Osty et Trinquet 1973Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Segond NBS 2002Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Jean Grosjean 1971Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Bayard 2018II regardait autour de lui pour voir celle qui avait frit cela.
Œcuménique 1976Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Liturgie 2013Mais lui regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Jérusalem 1973Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Albert Rilliet 1858Et il portait autour de lui ses regards pour voir celle qui avait fait cela.
AMIOT 1950Et il regardait autour pour voir celle qui avait fait cela.
Darby 1885Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
Darby Rev. 2006Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
LIENART 1951Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Shora Kuetu 2021Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Peuples 2005Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.
Chouraqui 1977Il regarde à la ronde pour voir celle qui avait fait cela.
Tresmontant 2007et il a regardé tout autour pour voir quelle était celle qui a fait cela
Pirot et Clamer 1950Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Abbé Crampon 1923Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
David Martin 1744Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
King James 1611Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
Ostervald 1881Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
Abbé Fillion 1895Et Il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
Genève 1669Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
Lausanne 1872Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Sacy 1759Et il regardait tout autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.
Segond 21 2007Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Louis Segond 1910Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Monde Nouveau 2018Mais il regardait tout autour de lui pour voir qui avait fait cela.
Monde Nouveau 1995Cependant, il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Edmond Stapfer 1889Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Oltramare 1874Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché.
Neufchâtel 1899Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Parole de vie 2000Mais Jésus regarde autour de lui, pour voir qui a fait cela.
Français C. N. 2019Mais Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Français C. 1982Mais Jésus regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela.
Semeur 2000Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela.
Parole vivante 2013Mais lui continue à promener son regard autour de lui pour découvrir qui a fait cela.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité.
Alain Dumont 2020Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.
Jacqueline 1992La femme craintive tremblante sachant ce qui lui est arrivé vient tombe devant lui et lui dit toute la vérité.
Osty et Trinquet 1973La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
Segond NBS 2002Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Jean Grosjean 1971La femme, effrayée, tremblante et sachant ce qui lui était arrivé, vint tomber devant lui et lui dit toute la vérité.
Bayard 2018La femme avait peur et tremblait, sachant ce qui lui était arrivé. Elle se jeta aux pieds de Jésus et lui avoua toute la vérité.
Œcuménique 1976Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Liturgie 2013Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Jérusalem 1973Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Albert Rilliet 1858Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
AMIOT 1950Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Darby 1885Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
Darby Rev. 2006Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité.
LIENART 1951La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
Shora Kuetu 2021Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
Peuples 2005La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
Chouraqui 1977La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité.
Tresmontant 2007et alors la femme elle a eu peur et elle s'est mise à trembler car elle savait ce qui lui était arrivé et elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds et elle lui a dit toute la vérité
Pirot et Clamer 1950La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
Abbé Crampon 1923Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
David Martin 1744Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
King James 1611Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c'était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité.
Ostervald 1881Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Abbé Fillion 1895Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité.
Genève 1669Alors la femme craignant & tremblant, ſçachant ce qui avoit eſté fait en ſa perſonne, vint & ſe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
Lausanne 1872Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était fait en elle, s'approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
Sacy 1759Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte & de frayeur, vint se jeter à ses pieds, & lui déclara toute la vérité.
Segond 21 2007La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Louis Segond 1910La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Monde Nouveau 2018La femme savait ce qui lui était arrivé. Effrayée et tremblante, elle vint se jeter à ses pieds et lui avoua tout.
Monde Nouveau 1995Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
Edmond Stapfer 1889Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Oltramare 1874La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Neufchâtel 1899Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Parole de vie 2000La femme tremble de peur, parce qu'elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité.
Français C. N. 2019La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Français C. 1982La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité.
Semeur 2000Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
Parole vivante 2013La femme, sachant ce qui s’est passé en elle, se met alors à trembler de peur. Elle vient se jeter à ses pieds et lui avoue toute la vérité.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la fouet de toi.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”.
Segond NBS 2002Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.
Jean Grosjean 1971Alors il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va-t-en en paix et reste guérie de ta calamité.
Bayard 2018II lui dit: —Fille, ta confiance f a sauvée. Va en paix, sois délivrée de ton fléau
Œcuménique 1976Mais il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.»
Liturgie 2013Jésus lui dit alors : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. "
Jérusalem 1973Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité."
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. »
AMIOT 1950Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité.
Darby 1885Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
LIENART 1951Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! Sois assainie du mal qui te harcelait. »
Tresmontant 2007et lui il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix et sois guérie de ton infirmité
Pirot et Clamer 1950Et il lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. "
David Martin 1744Et il lui dit : ma fille ! ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
King James 1611Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Genève 1669Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a ſauvée: va t'en en paix, & ſois guerie de ton fleau.
Lausanne 1872Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau!
Sacy 1759Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée; allez en paix, & soyez guérie de votre maladie.
Segond 21 2007Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.»
Louis Segond 1910Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix et sois guérie de ta pénible maladie. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix, et sois guérie de ta pénible maladie. ”
Edmond Stapfer 1889Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ta maladie. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton mal. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, délivrée de ton mal.»
Semeur 2000Jésus lui dit: — Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie; va en paix et sois guérie de ton mal.
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars tranquille et sois guérie de ton mal.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Encore de lui de bavardant viennent au loin du chef de synagogue disants en ce que la fille de toi mourut loin· quel encore tu écorches l'enseignant ?
Alain Dumont 2020Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?
Jacqueline 1992Comme il parlait encore ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?”
Segond NBS 2002Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître?
Jean Grosjean 1971Il parlait encore quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : Ta fille est morte, pourquoi excèdes-tu encore le maître ?
Bayard 2018II parlait encore quand on vint de chez le chef de synagogue pour annoncer à celui-ci : — Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ?
Œcuménique 1976Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent: «Ta fille est morte; pourquoi ennuyer encore le Maître?»
Liturgie 2013Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? "
Jérusalem 1973Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"
Albert Rilliet 1858Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître? »
AMIOT 1950Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ?
Darby 1885Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?
Darby Rev. 2006Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ?
LIENART 1951Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta file est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?”
Shora Kuetu 2021Tandis qu'il parle encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte. Pourquoi importuner encore le Docteur ?
Peuples 2005Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue ; ils lui dirent : « Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître ? »
Chouraqui 1977Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent : « Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ?
Tresmontant 2007et il était encore en train de parler et voici qu'arrivent de chez le chef de la maison de réunion des gens qui disent ta fille est morte pourquoi donc est-ce que tu continues à fatiguer le rabbi
Pirot et Clamer 1950Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire: “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?”
Abbé Crampon 1923Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire: Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître?
David Martin 1744Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
King James 1611Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
Ostervald 1881Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
Abbé Fillion 1895Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître?
Genève 1669Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, diſans, Ta fille eſt morte: pourquoi travailles-tu le maiſtre davantage?
Lausanne 1872Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant: Ta fille est morte; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur?
Sacy 1759Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin?
Segond 21 2007Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?»
Louis Segond 1910Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Monde Nouveau 2018Pendant que Jésus parlait encore, des hommes arrivèrent de chez le président de la synagogue et dirent : « Ta fille est morte ! Pourquoi déranger l’Enseignant plus longtemps ? »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il parlait encore, quelques hommes de chez le président de la synagogue arrivèrent et dirent : “ Ta fille est morte ! Pourquoi déranger encore l’enseignant ? ”
Edmond Stapfer 1889Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
Oltramare 1874Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
Neufchâtel 1899Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant: Ta fille est morte: pourquoi fatigues-tu encore le Maître?
Parole de vie 2000Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »
Français C. N. 2019Comme Jésus parlait encore, des gens arrivent de la maison du dirigeant de la synagogue et lui disent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »
Français C. 1982Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?»
Semeur 2000Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire: — Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître?
Parole vivante 2013Pendant qu’il parle encore, des messagers arrivent de chez le chef de la synagogue pour lui dire :—Ta fille est morte, inutile de continuer à importuner le Maître.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.
Jacqueline 1992Mais Jésus capte la parole qu'ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. »
Osty et Trinquet 1973Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”.
Segond NBS 2002Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus entend prononcer cette parole, il dit au chef de synagogue : Ne crains pas; aie foi seulement.
Bayard 2018Jésus, ayant surpris ces paroles, dit au chef de synagogue : —N’aie pas peur. Aie seulement confiance.
Œcuménique 1976Mais, sans tenir compte de ces paroles, Jésus dit au chef de la synagogue: «Sois sans crainte, crois seulement.»
Liturgie 2013Jésus, surprenant ces mots, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. "
Jérusalem 1973Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue: « Ne crains point, crois seulement. »
AMIOT 1950Mais Jésus, ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue :
Darby 1885Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Darby Rev. 2006Mais aussitôt, Jésus, ayant entendu ces paroles, dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
LIENART 1951Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N'aie pas peur. Crois seulement.”
Shora Kuetu 2021Mais aussitôt que Yéhoshoua eut entendu cette parole, il dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement.
Peuples 2005Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire ; il dit au président de synagogue : « Ne crains pas, crois seulement ! »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue : « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! »
Tresmontant 2007mais ieschoua [quant à lui] il n'a pas voulu entendre la parole qu'ils ont parlée et il a dit au chef de la maison de réunion n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue: “N'aie pas peur. Crois seulement.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue: " Ne crains pas, crois seulement. "
David Martin 1744Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
King James 1611Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au responsable de la synagogue: N'ai pas peur, crois seulement.
Ostervald 1881Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
Genève 1669Et incontinent que Jeſus eût oüi ce qu'on diſoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi ſeulement.
Lausanne 1872Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au chef de la congrégation: Ne crains point; seulement crois!
Sacy 1759Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
Segond 21 2007Dès qu'il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement.»
Louis Segond 1910Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus entendit ce qu’ils disaient, et il dit au président de la synagogue : « N’aie pas peur. Exerce simplement la foi. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
Oltramare 1874Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
Parole de vie 2000Mais Jésus a entendu ces mots et il dit au chef de la maison de prière : « N'aie pas peur, crois seulement ! »
Français C. N. 2019Mais Jésus, surprenant ces paroles dit au dirigeant de la synagogue : « N'aie pas peur, crois seulement ! »
Français C. 1982Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.»
Semeur 2000Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue: — Ne crains pas. Crois seulement!
Parole vivante 2013Mais Jésus, qui a surpris ces paroles, n’en tient aucun compte. Il dit au chef de la synagogue :—N’aie pas peur, continue à croire, cela suffit.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et non abandonna aucun avec au-delà de lui accompagner si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.
Alain Dumont 2020Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
Jacqueline 1992Il ne laisse personne l'accompagner sauf Pierre Jacques et Jean le frère de Jacques.
Osty et Trinquet 1973Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
Segond NBS 2002Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.
Jean Grosjean 1971Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques, et Jean le frère de Jacques.
Bayard 2018II ne laissa personne raccompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Œcuménique 1976Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Liturgie 2013Il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
Jérusalem 1973Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Albert Rilliet 1858Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.
AMIOT 1950Ne crains point, crois seulement. Et il ne permit à personne de l'accompagner, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Darby 1885Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
Darby Rev. 2006Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
LIENART 1951Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Shora Kuetu 2021Et il ne permit à personne de le suivre, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, le frère de Yaacov.
Peuples 2005Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
Chouraqui 1977Il ne laisse personne le suivre, sauf Petros, Ia’acob et Iohanân, le frère de Ia’acob.
Tresmontant 2007et il n'a pas permis à qui que ce soit d'aller avec lui si ce n'est à keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan le frère de iaaqôb
Pirot et Clamer 1950Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Abbé Crampon 1923Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
David Martin 1744Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
King James 1611Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Ostervald 1881Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Abbé Fillion 1895Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Genève 1669Et il ne permit point qu'aucun le ſuiviſt, ſinon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
Lausanne 1872Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, si ce n'est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques.
Sacy 1759Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques & à Jean, frère de Jacques.
Segond 21 2007Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Louis Segond 1910Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
Monde Nouveau 2018Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques.
Monde Nouveau 1995Et il ne laissa personne le suivre, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.
Edmond Stapfer 1889Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Oltramare 1874Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Neufchâtel 1899Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
Parole de vie 2000Il ne permet à personne de l'accompagner, sauf à Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Français C. N. 2019Il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, son frère.
Français C. 1982Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean.
Semeur 2000Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
Parole vivante 2013Il ne permet à personne de le suivre plus loin, excepté à Pierre, Jacques et Jean, son frère.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et viennent envers le maison du chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,
Alain Dumont 2020Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil.
Jacqueline 1992Ils viennent au logis du chef de synagogue il aperçoit un tumulte : ils pleurent ils crient force alalas.
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Segond NBS 2002Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l’agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris.
Jean Grosjean 1971Ils viennent à la maison du chef de synagogue, et Jésus voit le tumulte, beaucoup de gens qui pleurent et qui glapissent.
Bayard 2018En arrivant à la maison du chef de synagogue, il trouva une grande agitation, des gens qui pleuraient et gémissaient.
Œcuménique 1976Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l'agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Liturgie 2013Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Jérusalem 1973Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs.
Albert Rilliet 1858Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup;
AMIOT 1950Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris.
Darby 1885Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Darby Rev. 2006Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l'agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.
LIENART 1951Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ;
Shora Kuetu 2021Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue et il voit du tumulte, des gens qui pleurent et poussent beaucoup de gémissements.
Peuples 2005Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage : les gens pleuraient et poussaient des cris.
Chouraqui 1977Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. Il perçoit le tumulte : ils pleurent et crient force alalas.
Tresmontant 2007et ils sont entrés dans la maison du chef de la maison de réunion et il a vu le tumulte [de la foule] et les gens qui pleuraient et ceux qui poussaient des cris très fort
Pirot et Clamer 1950Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris;
Abbé Crampon 1923On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
David Martin 1744Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
King James 1611Et il vient à la maison du responsable de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.
Ostervald 1881Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Abbé Fillion 1895Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Genève 1669Puis il vint en la maiſon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, [&] ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
Lausanne 1872Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup;
Sacy 1759Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, & qui jetaient de grands cris;
Segond 21 2007Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Monde Nouveau 2018Quand ils arrivèrent à la maison du président de la synagogue, il y avait une grande agitation : des gens pleuraient et se lamentaient en poussant de grands cris.
Monde Nouveau 1995Ils vinrent donc à la maison du président de la synagogue, et il aperçut l’agitation bruyante et ceux qui pleuraient et poussaient beaucoup de gémissements,
Edmond Stapfer 1889Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
Oltramare 1874Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
Neufchâtel 1899Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.
Parole de vie 2000Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris.
Français C. N. 2019Ils arrivent à la maison du dirigeant de la synagogue, où Jésus voit l'agitation et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Français C. 1982Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris.
Semeur 2000En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation: on pleurait et on poussait des cris.
Parole vivante 2013En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus aperçoit une cohue bruyante, il entend des gens qui pleurent et qui poussent de longs gémissements.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez ? le jeune enfant non mourut loin mais dort de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.
Jacqueline 1992Il entre et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte mais elle dort. »
Osty et Trinquet 1973Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”.
Segond NBS 2002Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte: elle dort.
Jean Grosjean 1971Et il entre, il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle dort.
Bayard 2018II entra et dit : — Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort.
Œcuménique 1976Il entre et leur dit: «Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»
Liturgie 2013Il entre et leur dit : " Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. "
Jérusalem 1973Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."
Albert Rilliet 1858et étant entré il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. »
AMIOT 1950Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Darby 1885Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Darby Rev. 2006Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
LIENART 1951il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte ; elle dort.”
Shora Kuetu 2021Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
Peuples 2005Aussitôt entré il leur dit : « Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots ? La fillette n’est pas morte, mais elle dort. »
Chouraqui 1977Il entre, il leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
Tresmontant 2007et alors il est entré et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme et pourquoi donc est-ce que vous pleurez l'enfant n'est pas morte mais elle dort
Pirot et Clamer 1950il entre et leur dit: “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte; elle dort.”
Abbé Crampon 1923Il entre et leur dit: " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
David Martin 1744Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
King James 1611Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
Ostervald 1881Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Abbé Fillion 1895Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.
Genève 1669Et alors eſtant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eſt pas morte, mais elle dort.
Lausanne 1872et, étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Sacy 1759et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? & pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie.
Segond 21 2007Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
Louis Segond 1910Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Monde Nouveau 2018Après être entré, Jésus leur dit : « Pourquoi pleurez-​vous et êtes-​vous si agités ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. »
Monde Nouveau 1995et, après être entré, il leur dit : “ Pourquoi cette agitation bruyante et ces pleurs ? La petite enfant n’est pas morte, mais elle dort. ”
Edmond Stapfer 1889Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
Oltramare 1874et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
Neufchâtel 1899Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Parole de vie 2000Il entre dans la maison et leur dit : « Pourquoi faites-vous tout ce bruit ? Et pourquoi est-ce que vous pleurez ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. »
Français C. N. 2019Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle dort. »
Français C. 1982Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»
Semeur 2000Il entra dans la maison et dit: — Pourquoi ce tumulte? Pourquoi ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
Parole vivante 2013Il entre dans la maison et leur dit :—Pourquoi tout ce tumulte ? Qu’avez-vous à pleurer ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père du jeune enfant et la mère et ceux avec au-delà de lui et va à l'intérieur là où était le jeune enfant.
Alain Dumont 2020Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant.
Jacqueline 1992Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l'enfant la mère et ceux d'avec lui et il pénètre où est l'enfant.
Osty et Trinquet 1973Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant.
Segond NBS 2002Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où se trouvait l’enfant.
Jean Grosjean 1971Et ils riaient de lui. Mais il les chasse tous, il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où était l’enfant.
Bayard 2018Ils se moquèrent de lui. Il les chassa tous et, ne gardant avec lui que le père, la mère et ceux qui l’accompagnaient, pénétra dans la pièce où était l’enfant.
Œcuménique 1976Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l'enfant,
Liturgie 2013Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant.
Jérusalem 1973Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant.
Albert Rilliet 1858Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l'enfant,
AMIOT 1950Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entre là où était l'enfant.
Darby 1885Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
Darby Rev. 2006Alors ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.
LIENART 1951Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant
Shora Kuetu 2021Et ils le tournaient en dérision. Mais lui, les ayant tous jetés dehors, prend avec lui le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où la petite fille était couchée.
Peuples 2005Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.
Chouraqui 1977Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où est l’enfant.
Tresmontant 2007et alors ils se sont moqués de lui mais lui il a chassé tout le monde et il a pris le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui et il est entré [dans la chambre] où était l'enfant
Pirot et Clamer 1950Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant,
Abbé Crampon 1923Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue].
David Martin 1744Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
King James 1611Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra où la petite fille était couchée.
Ostervald 1881Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
Abbé Fillion 1895Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée.
Genève 1669Et ils ſe rioyent de lui: mais les ayant fait ſortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, & entra là où la petite fille eſtoit giſante.
Lausanne 1872Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l'enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l'enfant était couchée.
Sacy 1759Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père & la mère de l’enfant & ceux qui étaient venus avec lui, & il entra au lieu où la fille était couchée.
Segond 21 2007Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée].
Louis Segond 1910Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à se moquer de lui. Mais il les fit tous sortir, puis il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant.
Monde Nouveau 1995Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit avec lui le père et la mère de la petite enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était la petite enfant.
Edmond Stapfer 1889Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant.
Oltramare 1874Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant;
Neufchâtel 1899Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant.
Parole de vie 2000Les gens se moquent de lui. Alors Jésus fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ses trois disciples. Il entre dans la pièce où la petite fille se trouve.
Français C. N. 2019Mais ils se moquent de lui. Alors il les fait tous sortir, prend avec lui le père, la mère et ses trois disciples ; puis il entre dans la pièce où se trouve l'enfant.
Français C. 1982Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l'enfant.
Semeur 2000Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée.
Parole vivante 2013Les gens lui répondent par des rires moqueurs.Après avoir mis tout le monde à la porte, Jésus prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que les disciples qui l’accompagnent. Il entre dans la pièce où l’enfant est couchée.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et ayant saisi avec force de la main du jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.
Alain Dumont 2020Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !
Jacqueline 1992Il saisit la main de l'enfant et lui dit : « Talitha qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille je te dis : “Dresse-toi”. »
Osty et Trinquet 1973Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”.
Segond NBS 2002Il saisit l’enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille–toi!
Jean Grosjean 1971Il tient l’enfant par la main et lui dit : Talitha, koumi! ce qui veut dire : Fillette, je te dis de te lever!
Bayard 2018II saisit sa main et lui dit : — Talitha koum (ce qui veut dire : « Fillette, je te dis, éveille-toi ! »).
Œcuménique 1976il prend la main de l'enfant et lui dit: «Talitha qoum», ce qui veut dire: «Fillette, je te le dis, réveille-toi!»
Liturgie 2013Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : " Talitha koum ", ce qui signifie : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "
Jérusalem 1973Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"
Albert Rilliet 1858et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: « Petite fille, je te le dis, lève-toi. »
AMIOT 1950Et prenant l'enfant par la main, il lui dit : Talitha koum, c'est-à-dire : Jeune fille, je te l'ordonne, lève-toi.
Darby 1885Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Darby Rev. 2006Il prit la main de l'enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
LIENART 1951et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi!”
Shora Kuetu 2021Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis lève-toi !
Peuples 2005Alors il la prend par la main et lui dit : « Talitha, koum ! » (ce qui se traduit : Fillette, tu m’entends : lève-toi !) »
Chouraqui 1977Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit : « Fille, je te le dis : réveille-toi ! »
Tresmontant 2007et il a saisi la main de l'enfant et il lui a dit talita qoumi ce qui veut dire en traduction la petite fille c'est à toi que je le dis lève-toi
Pirot et Clamer 1950prend la main de l'enfant et lui dit: “Talitha koum”, ce qui signifie: “Fillette, je te le dis, lève-toi!”
Abbé Crampon 1923Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: " Talitha qoum, " ce qui se traduit: " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "
David Martin 1744Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
King James 1611Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
Ostervald 1881Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
Abbé Fillion 1895Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi.
Genève 1669Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eſtant expoſé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
Lausanne 1872Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: Talitha, coumi! ce qui se traduit: Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi!
Sacy 1759Il la prit par la main, & lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
Segond 21 2007Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis».
Louis Segond 1910Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Monde Nouveau 2018Il prit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha qoumi », ce qui se traduit par : « Petite fille, lève-​toi ! »
Monde Nouveau 1995Et, prenant la main de la petite enfant, il lui dit : “ Talitha qoumi ”, ce qui, traduit, signifie “ Jeune fille, je te le dis : Lève-toi ! ”
Edmond Stapfer 1889Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
Oltramare 1874puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
Neufchâtel 1899Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi!
Parole de vie 2000Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! »
Français C. N. 2019Il la prend par la main et lui dit : « Talitha koum ! » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi !”
Français C. 1982Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koum!» - ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!» -
Semeur 2000Il lui prit la main en disant: — Talitha koumi (ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne).
Parole vivante 2013Il lui prend la main en disant :—Talitha koumi, ce qui veut dire : jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et directement plaça debout de bas en haut le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent directement à extase à grande.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.
Jacqueline 1992Aussitôt la jeune fille se lève et marche. Car elle avait douze ans. Ils sont aussitôt stupéfiés d'une grande stupeur.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt la fillette se tint debout, et elle marchait ; car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis de stupeur, d’une grande stupeur.
Segond NBS 2002Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher — en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d’une grande stupéfaction.
Jean Grosjean 1971Et aussitôt la fillette fut debout; et elle marchait, car elle avait douze ans. Aussitôt ils s’extasièrent, hors d’eux-mêmes.
Bayard 2018Aussitôt la fillette se dressa * et se mit à aller et venir. Elle avait douze ans. Tout le monde était effaré.
Œcuménique 1976Aussitôt la fillette se leva et se mit à marcher, - car elle avait douze ans. Sur le coup, ils furent tout bouleversés.
Liturgie 2013Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.
Jérusalem 1973Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'une grande stupeur.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement;
AMIOT 1950Et aussitôt, la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent aussitôt saisis d'une grande stupeur.
Darby 1885Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
Darby Rev. 2006Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d'une grande admiration.
LIENART 1951Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de 12 ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Peuples 2005Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.
Chouraqui 1977Vite, la fillette se relève et marche. Oui, elle a douze ans. Ils sont hors d’eux-mêmes, totalement hors d’eux-mêmes.
Tresmontant 2007et alors voici qu'elle s'est levée la petite fille et elle s'est mise à marcher car elle était [âgée] de douze ans et ils se sont mis à trembler un grand tremblement
Pirot et Clamer 1950Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur.
Abbé Crampon 1923Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
David Martin 1744Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
King James 1611Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.
Ostervald 1881Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur.
Genève 1669Et incontinent la petite fille ſe leva, & cheminoit: car elle eſtoit âgée de douze ans. Dont ils furent eſtonnez d'un grand eſtonnement.
Lausanne 1872Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d'un grand ravissement.
Sacy 1759Au même instant la fille se leva, & se mit à marcher; car elle avait douze ans: & ils furent merveilleusement étonnés.
Segond 21 2007Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement.
Louis Segond 1910Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Monde Nouveau 2018Aussitôt l’enfant se leva et se mit à marcher (elle avait 12 ans). Et immédiatement, ils furent hors d’eux-​mêmes, transportés de joie.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et immédiatement ils furent hors d’eux-mêmes, [saisis] d’un grand émerveillement.
Edmond Stapfer 1889La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
Oltramare 1874A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
Neufchâtel 1899Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction.
Parole de vie 2000La petite fille se lève tout de suite et elle se met à marcher. Elle a douze ans. Ceux qui sont là sont très étonnés,
Français C. N. 2019La jeune fille, qui avait douze ans, se leva aussitôt et se mit à marcher. Ils furent frappés d'une grande stupeur.
Français C. 1982La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher - elle avait douze ans - . Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement.
Semeur 2000Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
Parole vivante 2013Aussitôt, la jeune fille se lève et se met à marcher. Elle a environ douze ans. Ses parents et les autres témoins du miracle sont frappés de stupeur.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et équipa en séparant à eux nombreux afin que pas un que connaisse celui-ci, et dit être donné à elle manger.
Alain Dumont 2020Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.
Jacqueline 1992Il leur recommande beaucoup que personne n'en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger.
Osty et Trinquet 1973Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger.
Segond NBS 2002Il leur fit de sévères recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner à manger.
Jean Grosjean 1971Il insista beaucoup auprès d’eux pour que personne ne le sache, et il dit de donner à manger à l’enfant.
Bayard 2018Jésus donna des ordres pour que personne n’en sache rien et pour qu’on donne à manger à l’enfant. ?
Œcuménique 1976Et Jésus leur fit de vives recommandations pour que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la fillette.
Liturgie 2013Et Jésus leur ordonna fermement de ne le faire savoir à personne ; puis il leur dit de la faire manger.
Jérusalem 1973Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.
Albert Rilliet 1858et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu'on lui donnât à manger.
AMIOT 1950Et il leur recommanda avec instance que personne ne le sût ; et il dit de lui donner à manger.
Darby 1885Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.
Darby Rev. 2006Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu'on lui donne à manger.
LIENART 1951Il leur recommanda avec instance que personne ne le sut, et dit de lui donner à manger.
Shora Kuetu 2021Et il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne et il dit de lui donner à manger.
Peuples 2005Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne ; puis il dit de lui donner à manger.
Chouraqui 1977Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. Il dit de lui donner à manger et sort de là.
Tresmontant 2007et il les a mis en garde fortement Pour que personne ne connaisse cette affaire et il a dit qu'on lui donne à manger
Pirot et Clamer 1950Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger.
Abbé Crampon 1923Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.
David Martin 1744Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
King James 1611Et il leur commanda fortement que personne ne le sache; et ordonna qu'on lui donne à manger.
Ostervald 1881Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.
Abbé Fillion 1895Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille.
Genève 1669Et il leur commanda fort que perſonne ne le ſçeuſt: & puis il dit qu'on lui donnaſt à manger.
Lausanne 1872Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu'on lui donnât à manger.
Sacy 1759Mais il leur commanda très expressément de prendre garde que personne le sût; & il leur dit qu’on lui donnât à manger.
Segond 21 2007Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu'on donne à manger à la jeune fille.
Louis Segond 1910Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
Monde Nouveau 2018Mais il leur ordonna plusieurs fois de n’en parler à personne, et il dit de donner à manger à l’enfant.
Monde Nouveau 1995Mais il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger.
Edmond Stapfer 1889Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
Oltramare 1874Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant.
Neufchâtel 1899Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Parole de vie 2000mais Jésus leur demande avec force : « Ne dites rien à personne. » Ensuite il leur dit : « Donnez-lui quelque chose à manger. »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger.
Français C. 1982Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: «Donnez-lui à manger.»
Semeur 2000Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.
Parole vivante 2013Jésus leur recommande instamment de n’en parler à personne et il leur ordonne de faire manger la jeune fille.