MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Amen amen je dis à vous, celui ne pas venant à l'intérieur par de la porte envers la cour des brebis mais montant par ailleurs celui-là voleur est et pilleur·
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.
Jacqueline 1992« Amen amen je vous dis : Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais monte par ailleurs celui-là est un voleur et un bandit.
Osty et Trinquet 1973“En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui–là est un voleur et un bandit.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui l’escalade ailleurs est un voleur et un bandit.
Bayard 2018Eh bien oui, je dis que celui qui n’entre pas par la porte mais escalade l’enclos des brebis est un voleur, un bandit.
Œcuménique 1976«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand.
Liturgie 2013" Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
AMIOT 1950En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
LIENART 1951“En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand.
Peuples 2005« En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
Chouraqui 1977« Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis celui qui n'entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui passe par ailleurs en escaladant celui-là est un voleur et un malfaiteur
Pirot et Clamer 1950“En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand;
Abbé Crampon 1923"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
King James 1611En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eſt larron & brigand.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand;
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur & un larron.
Segond 21 2007»En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Monde Nouveau 2018« Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte, mais qui l’escalade à un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard.
Monde Nouveau 1995“ Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
Oltramare 1874«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Parole de vie 2000« Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos des moutons, mais s'il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un bandit.
Français C. N. 2019Jésus dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui entre dans l'enclos des moutons sans passer par la porte, mais en grimpant par un autre côté, celui-là est un voleur, un brigand.
Français C. 1982Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand.
Semeur 2000— Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand.
Parole vivante 2013—Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il l’escalade par ailleurs, c’est un voleur et un brigand.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui cependant venant à l'intérieur par de la porte berger est des brebis.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis.
Jacqueline 1992Celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Osty et Trinquet 1973Celui, au contraire, qui entre par la porte est un berger des brebis.
Segond NBS 2002Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons.
Jean Grosjean 1971Celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Bayard 2018Celui qui entre par la porte, voilà le berger des brebis.
Œcuménique 1976Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Liturgie 2013Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis.
Jérusalem 1973celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
Albert Rilliet 1858mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
AMIOT 1950Celui, au contraire, qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
Darby 1885Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
Darby Rev. 2006Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
LIENART 1951mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Peuples 2005Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
Chouraqui 1977Celui qui entre par la porte est le berger des ovins.
Tresmontant 2007mais celui qui entre par la porte celui-là est le berger du troupeau
Pirot et Clamer 1950mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
David Martin 1744Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
King James 1611Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Ostervald 1881Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
Genève 1669Mais celui qui entre par la porte eſt le berger des brebis.
Lausanne 1872mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Sacy 1759Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
Segond 21 2007Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Louis Segond 1910Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui entre par la porte est berger des brebis.
Edmond Stapfer 1889Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
Oltramare 1874mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
Neufchâtel 1899Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.
Parole de vie 2000Mais celui qui entre par la porte, c'est le berger des moutons.
Français C. N. 2019Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons.
Français C. 1982Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Semeur 2000Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021à celui-ci le portier ouvre et les brebis de sa son de voix écoute et les en propres brebis sonne de voix selon nom et conduit dehors eux.
Alain Dumont 2020[C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis  [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.
Jacqueline 1992Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui il les appelle par leur nom et il les conduit dehors.
Osty et Trinquet 1973C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis, les siennes, chacune par son nom, et il les emmène.
Segond NBS 2002C’est pour lui que le gardien ouvre la porte; les moutons entendent sa voix; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors.
Jean Grosjean 1971Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et il les emmène.
Bayard 2018Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, il appelle ses brebis par leur nom, il les fait sortir.
Œcuménique 1976Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et ils les emmène dehors.
Liturgie 2013Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir.
Jérusalem 1973Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors.
Albert Rilliet 1858c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir;
AMIOT 1950C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et il les mène dehors.
Darby 1885A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Darby Rev. 2006À celui-ci le portier ouvre ; les brebis écoutent sa voix ; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
LIENART 1951C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
Shora Kuetu 2021C'est à celui-ci que le gardien de la porte ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et il les conduit dehors.
Peuples 2005Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix ; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.
Chouraqui 1977Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors.
Tresmontant 2007à celuilà il ouvre le gardien de la porte et le troupeau entend sa voix et les bêtes de son troupeau il les appelle par leur nom
Pirot et Clamer 1950C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
Abbé Crampon 1923C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
David Martin 1744Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
King James 1611Le portier lui ouvre; et les brebis entendent sa voix: et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les conduit dehors.
Ostervald 1881Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
Abbé Fillion 1895A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
Genève 1669Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent ſa voix, & il appelle ſes propres brebis par leur nom, & les mene dehors.
Lausanne 1872C'est à celui-ci que le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors.
Sacy 1759C’est à celui-là que le portier ouvre, & les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, & il les fait sortir.
Segond 21 2007Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
Louis Segond 1910Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Monde Nouveau 2018Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle par leur nom et il les mène dehors.
Monde Nouveau 1995Le portier ouvre à celui-ci, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis à lui par [leur] nom et les mène dehors.
Edmond Stapfer 1889A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
Oltramare 1874Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
Neufchâtel 1899Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.
Parole de vie 2000Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors.
Français C. N. 2019Le gardien lui ouvre la porte et les moutons écoutent sa voix. Il appelle ses moutons chacun par son nom et les mène dehors.
Français C. 1982Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors.
Semeur 2000Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l’enclos.
Parole vivante 2013Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis reconnaissent sa voix et l’écoutent. Un à un, il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, pour les faire sortir et les mener au pâturage.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant les en propres tous que éjecte, en devers de eux va et les brebis à lui suit, en ce que ont su sa son de voix·
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.
Jacqueline 1992Quand il a mis dehors toutes les siennes il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
Osty et Trinquet 1973Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
Segond NBS 2002Lorsqu’il les a tous fait sortir, il marche devant eux; et les moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.
Jean Grosjean 1971Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
Bayard 2018Une fois toutes ses brebis dehors, il va devant elles et elles le suivent au son de la voix.
Œcuménique 1976Lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
Liturgie 2013Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Jérusalem 1973Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Albert Rilliet 1858lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie;
AMIOT 1950Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
Darby 1885Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
Darby Rev. 2006Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
LIENART 1951Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Shora Kuetu 2021Et quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
Peuples 2005Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Chouraqui 1977Quand il fait sortir tous les siens, il marche à leur tête ; et les ovins le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.
Tresmontant 2007et il les fait sortir lorsqu'il a fait sortir tout le troupeau qui est à lui devant la face des bêtes de son troupeau il marche et son troupeau marche derrière lui parce qu'ils connaissent sa voix
Pirot et Clamer 1950Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Abbé Crampon 1923Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
David Martin 1744Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
King James 1611Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent: car elles connaissent sa voix.
Ostervald 1881Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Genève 1669Et quand il a mis hors ſes brebis, il va devant elles, & les brebis le ſuivent: car elles connoiſſent ſa voix.
Lausanne 1872Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
Sacy 1759Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, & les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
Segond 21 2007Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Louis Segond 1910Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Monde Nouveau 2018Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et elles le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
Monde Nouveau 1995Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
Edmond Stapfer 1889Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
Oltramare 1874dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Neufchâtel 1899Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Parole de vie 2000Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux. Et ses moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix.
Français C. N. 2019Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux et les moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix.
Français C. 1982Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Semeur 2000Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
Parole vivante 2013Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021à d’autre cependant non ne pas que suivent, mais fuiront au loin de lui, en ce que non ont su des d’autres la son de voix.
Alain Dumont 2020Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui.
Jacqueline 1992Un étranger jamais elles ne le suivront mais elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Osty et Trinquet 1973Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”.
Segond NBS 2002Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers.
Jean Grosjean 1971Elles ne suivront pas un étranger, elles le fuiront plu-tôt, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Bayard 2018Elles ne suivront pas un étranger, ah non, elles s’enfuiront, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Œcuménique 1976Jamais elles ne suivront un étranger; bien plus, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
Liturgie 2013Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "
Jérusalem 1973Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
Albert Rilliet 1858mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
AMIOT 1950Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Darby 1885mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Darby Rev. 2006Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
LIENART 1951Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
Shora Kuetu 2021Mais elles ne suivront jamais un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Peuples 2005Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre ; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger. »
Chouraqui 1977Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. »
Tresmontant 2007et derrière un étranger ils ne marcheront pas mais ils s'enfuiront loin de sa face parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers
Pirot et Clamer 1950Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
Abbé Crampon 1923Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
David Martin 1744Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
King James 1611Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Ostervald 1881Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Abbé Fillion 1895Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Genève 1669Mais elles ne ſuivront point un eſtranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoiſſent point la voix des eſtrangers.
Lausanne 1872Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Sacy 1759Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Segond 21 2007Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
Louis Segond 1910Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Monde Nouveau 2018En aucun cas elles ne suivront un inconnu, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des inconnus. »
Monde Nouveau 1995En aucun cas elles ne suivront un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. ”
Edmond Stapfer 1889Elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
Oltramare 1874Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
Neufchâtel 1899Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Parole de vie 2000Ils ne suivront jamais quelqu'un d'autre. Au contraire, ils fuiront loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des autres personnes. »
Français C. N. 2019Mais ils ne suivront certainement pas un inconnu ; ils fuiront plutôt loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des inconnus. »
Français C. 1982Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.»
Semeur 2000Jamais, elles ne suivront un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Parole vivante 2013Jamais elles ne suivront un étranger, au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était lesquels bavardait à eux.
Alain Dumont 2020[C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait.
Jacqueline 1992Jésus leur dit cette comparaison mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle.
Osty et Trinquet 1973Telle est la similitude que leur dit Jésus, mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait.
Segond NBS 2002Jésus leur tint ce discours figuré, mais eux ne surent pas ce qu’il leur disait.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne surent pas de quoi il parlait.
Bayard 2018Jésus parlait par comparaisons mais eux n’ont pas compris ce qu’il voulait dire.
Œcuménique 1976Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il disait.
Liturgie 2013Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jérusalem 1973Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
Albert Rilliet 1858Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
AMIOT 1950Telle est la parabole que leur dit Jésus, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Darby 1885Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.
Darby Rev. 2006Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il leur disait.
LIENART 1951Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas quelles étaient les choses dont il leur parlait.
Peuples 2005Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit cet exemple ; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle.
Tresmontant 2007voilà la comparaison qu'il a dite ieschoua à leurs oreilles mais eux ils n'ont pas connu ce que c'était ce qu'il leur disait
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
David Martin 1744Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
King James 1611Jésus leur dit cette parabole: mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Ostervald 1881Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait.
Genève 1669Jeſus leur dit cette ſimilitude: mais ils n'entendirent point quelles eſtoyent les choſes qu'il leur diſoit.
Lausanne 1872Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu'étaient les choses dont il leur parlait. -
Sacy 1759Jesus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait.
Segond 21 2007Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Louis Segond 1910Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Monde Nouveau 2018Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit cette comparaison ; mais ils ne surent pas ce que signifiaient les choses qu’il leur disait.
Edmond Stapfer 1889Telle est la parabole que leur dit Jésus; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Oltramare 1874Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Neufchâtel 1899Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.
Parole de vie 2000Jésus utilise cette comparaison, mais les gens ne comprennent pas ce qu'il veut dire.
Français C. N. 2019Jésus se servit de cette image pour leur parler, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Français C. 1982Jésus leur raconta cette parabole, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
Semeur 2000Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
Parole vivante 2013Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que moi je suis la porte des brebis.
Alain Dumont 2020Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis.
Jacqueline 1992Donc Jésus dit de nouveau : « Amen amen je vous dis : moi je suis la porte des brebis.
Osty et Trinquet 1973Jésus dit donc de nouveau : “En vérité, en vérité je vous dis que moi, je suis la porte des brebis.
Segond NBS 2002Jésus leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des moutons.
Jean Grosjean 1971Jésus dit encore : Oui, oui, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Bayard 2018Eh bien oui, reprend Jésus, je dis que c’est moi la porte des brebis.
Œcuménique 1976Jésus reprit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Liturgie 2013C’est pourquoi Jésus reprit la parole : " Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis.
Jérusalem 1973Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Albert Rilliet 1858Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis;
AMIOT 1950Jésus reprit donc : En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Darby 1885Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
LIENART 1951Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : JE SUIS la Porte des brebis.
Peuples 2005Aussi de nouveau Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : je suis la porte des brebis.
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, dit de nouveau : « Amén, amén, je vous dis : moi, je suis la porte des ovins.
Tresmontant 2007alors il a recommencé ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis c'est moi qui suis la porte du troupeau
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus reprit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Je suis la Porte des brebis.
Abbé Crampon 1923Jésus donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
David Martin 1744Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
King James 1611Puis Jésus leur dit encore, En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis.
Ostervald 1881Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis.
Genève 1669Jeſus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je ſuis la porte des brebis.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis: C'est moi qui suis la porte des brebis.
Sacy 1759Jesus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis.
Segond 21 2007Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Louis Segond 1910Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Monde Nouveau 2018Jésus dit donc de nouveau : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : je suis la porte pour les brebis.
Monde Nouveau 1995Jésus dit donc de nouveau : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Je suis la porte des brebis.
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Oltramare 1874Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Parole de vie 2000Alors Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : la porte pour les moutons, c'est moi.
Français C. N. 2019Jésus poursuivit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : moi je suis la porte de l'enclos des moutons.
Français C. 1982Jésus dit encore: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: je suis la porte de l'enclos des brebis.
Semeur 2000Alors il reprit: — Vraiment, je vous l’assure: je suis la porte par où passent les brebis.
Parole vivante 2013Alors, il reprit :—Vraiment, je vous l’assure : je suis la porte par où passent les brebis.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021tous autant lesquels vinrent avant de moi voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.
Alain Dumont 2020Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis.
Jacqueline 1992Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus.
Osty et Trinquet 1973Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Segond NBS 2002Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés.
Jean Grosjean 1971Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des ban-dits, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Bayard 2018Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
Œcuménique 1976Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Liturgie 2013Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Jérusalem 1973Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Albert Rilliet 1858tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés;
AMIOT 1950Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. Je suis la porte.
Darby 1885Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Darby Rev. 2006Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
LIENART 1951Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Shora Kuetu 2021Tous ceux qui sont venus avant moi sont des brigands et des voleurs, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Peuples 2005Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
Chouraqui 1977Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas entendus.
Tresmontant 2007tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des malfaiteurs mais ils n'ont pas écouté leur voix [ceux du] troupeau
Pirot et Clamer 1950Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
David Martin 1744Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
King James 1611Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands: mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Ostervald 1881Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
Genève 1669Tout autant qu'il en eſt venu devant moi, ſont des larrons & des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.
Lausanne 1872Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
Sacy 1759Tous ceux qui sont venus sont des voleurs & des larrons; & les brebis ne les ont point écoutés.
Segond 21 2007Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Louis Segond 1910Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Monde Nouveau 2018Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Monde Nouveau 1995Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Edmond Stapfer 1889Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Oltramare 1874tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Neufchâtel 1899Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Parole de vie 2000Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les moutons ne les ont pas écoutés.
Français C. N. 2019Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands ; mais les moutons ne les ont pas écoutés.
Français C. 1982Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Semeur 2000Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Parole vivante 2013Tous ceux qui ont paru avant moi et qui ont pénétré dans l’enclos étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera.
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.
Jacqueline 1992Moi je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé il entrera et sortira et il trouvera pâture.
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis la porte; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
Jean Grosjean 1971Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera sa pâture.
Bayard 2018Je suis la porte. Si quelqu’un passe par moi il est sauvé, il entre et il sort, il trouve un pâturage.
Œcuménique 1976Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir.
Liturgie 2013Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage.
Jérusalem 1973Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.
Albert Rilliet 1858c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
AMIOT 1950Quiconque entrera par moi sera en sûreté ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera des pâturages.
Darby 1885Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
Darby Rev. 2006Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
LIENART 1951Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et sortira et il trouvera des pâturages.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis la Porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera et il sortira, et il trouvera du pâturage.
Peuples 2005Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
Chouraqui 1977Moi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture.
Tresmontant 2007c'est moi qui suis la porte en passant par moi si quelqu'un entre il sera sauvé il entrera et il sortira et un pâturage il trouvera
Pirot et Clamer 1950Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
Abbé Crampon 1923Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
David Martin 1744Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
King James 1611JE SUIS la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera des pâturages.
Ostervald 1881Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
Abbé Fillion 1895Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Genève 1669Je ſuis la porte, ſi quelqu'un entre par moi, il ſera ſauvé; & entrera & ſortira, & trouvera paſture.
Lausanne 1872Je suis la porte; si c'est par moi que quelqu'un entre, il sera sauvé; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.
Sacy 1759Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, & il trouvera des pâturages.
Segond 21 2007C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.
Louis Segond 1910Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Monde Nouveau 2018Je suis la porte ; celui qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
Monde Nouveau 1995Je suis la porte ; qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
Edmond Stapfer 1889C'est moi qui suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
Oltramare 1874Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
Neufchâtel 1899Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
Parole de vie 2000La porte, c'est moi. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé. Il pourra entrer et sortir et il trouvera de la nourriture.
Français C. N. 2019Moi je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera de la nourriture.
Français C. 1982Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture.
Semeur 2000C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé: il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir.
Parole vivante 2013C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir à son gré, il trouvera de quoi se nourrir.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021le voleur non vient si ne pas afin que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.
Alain Dumont 2020Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.
Jacqueline 1992Le voleur ne vient que pour voler sacrifier perdre. Et moi je viens pour qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient à profusion.
Osty et Trinquet 1973Le voleur ne vient que pour voler, et égorger, et faire périr. Moi, je suis venu pour qu’on ait la vie, et qu’on l’ait surabondante.
Segond NBS 2002Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance.
Jean Grosjean 1971Le voleur ne vient que pour voler, égorger et perdre. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient davantage.
Bayard 2018Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire. Moi je viens pour qu’on vive, qu’on ait la vie en abondance.
Œcuménique 1976Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et qu'ils l'aient en abondance.
Liturgie 2013Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance.
Jérusalem 1973Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante.
Albert Rilliet 1858Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment.
AMIOT 1950Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en surabondance.
Darby 1885Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
Darby Rev. 2006Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
LIENART 1951Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
Shora Kuetu 2021Le voleur ne vient que pour voler, et tuer et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient même en abondance.
Peuples 2005Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.
Chouraqui 1977Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire ; et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance.
Tresmontant 2007le voleur lui n'entre que pour voler pour égorger et pour détruire moi je suis venu pour qu'elle soit à eux la vie et qu'elle soit à eux surabondante
Pirot et Clamer 1950Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
Abbé Crampon 1923Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
David Martin 1744Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
King James 1611Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire: JE SUIS venu, afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient encore plus abondamment.
Ostervald 1881Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Abbé Fillion 1895Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment.
Genève 1669Le larron ne vient ſinon pour deſrober, & tuër, & deſtruire: je ſuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
Lausanne 1872Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
Sacy 1759Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger & pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, & qu’elles l’aient abondamment.
Segond 21 2007Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
Louis Segond 1910Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Monde Nouveau 2018Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie et l’aient en abondance.
Monde Nouveau 1995Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient en abondance.
Edmond Stapfer 1889Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
Oltramare 1874Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment.
Neufchâtel 1899Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
Parole de vie 2000Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante.
Français C. N. 2019Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance.
Français C. 1982Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l'aient en abondance.
Semeur 2000Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante.
Parole vivante 2013Le voleur vient seulement pour voler, pour immoler et pour faire périr. Moi, je suis venu pour donner la vie aux brebis, une vie surabondante.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Moi je suis le berger le beau. le berger le beau sa âme pose au-dessus des brebis·
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis.
Jacqueline 1992Moi je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis.
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis le Berger, le bon [berger]. Le berger, le bon [berger], livre sa vie pour les brebis.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons.
Jean Grosjean 1971Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
Bayard 2018Je suis un bon berger. Le bon berger se dépouille corps et âme pour ses brebis.
Œcuménique 1976«Je suis le bon berger: le bon berger se dessaisit de sa vie pour ses brebis.
Liturgie 2013Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis.
Jérusalem 1973Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Albert Rilliet 1858C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
AMIOT 1950Je suis le Bon Pasteur. Le Bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Darby 1885Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis;
Darby Rev. 2006Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisse sa vie pour les brebis.
LIENART 1951“Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis le Bon Berger. Le Bon Berger donne son âme pour ses brebis.
Peuples 2005Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
Chouraqui 1977Moi, je suis le beau berger. Le beau berger offre son être pour ses ovins.
Tresmontant 2007c'est moi qui suis le bon berger le bon berger met son âme [dans la paume de sa main] pour son troupeau
Pirot et Clamer 1950“Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
Abbé Crampon 1923Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
David Martin 1744Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
King James 1611JE SUIS le bon berger: le bon berger donne sa vie pour les brebis.
Ostervald 1881Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Abbé Fillion 1895Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Genève 1669Je ſuis le bon berger: le bon berger met ſa vie pour ſes brebis.
Lausanne 1872Je suis le bon berger; le bon berger laisse sa vie {Ou son âme.} pour les brebis.
Sacy 1759Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Segond 21 2007»Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Louis Segond 1910Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Monde Nouveau 2018Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger donne sa vie pour les brebis.
Monde Nouveau 1995Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger livre son âme pour les brebis.
Edmond Stapfer 1889«Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
Oltramare 1874Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
Neufchâtel 1899Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Parole de vie 2000« Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons.
Français C. N. 2019Moi je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons.
Français C. 1982Je suis le bon berger. Le bon berger est prêt à donner sa vie pour ses brebis.
Semeur 2000Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Parole vivante 2013Je suis le bon berger. Le berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis, il est prêt à mourir pour les sauver.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –
Alain Dumont 2020Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…
Jacqueline 1992Le mercenaire – lui qui n'est pas berger et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup il laisse les brebis et fuit et le loup les ravit et les disperse.
Osty et Trinquet 1973Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse.
Segond NBS 2002Quand il voit venir le loup, l’employé, celui qui n’est pas berger et pour qui il ne s’agit pas de ses propres moutons, s’enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s’en empare, il les disperse.
Jean Grosjean 1971Le salarié n’est pas le berger, ce ne sont pas ses bre-bis. Il voit venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse.
Bayard 2018Celui qu’on paie n’est pas le berger, les brebis ne sont pas à lui, alors quand il voit venir le loup il s’enfuit, il abandonne les brebis, le loup les enlève et les disperse,
Œcuménique 1976Le mercenaire, qui n'est pas vraiment un berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; et le loup s'en empare et les disperse.
Liturgie 2013Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse.
Jérusalem 1973Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.
Albert Rilliet 1858le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse,
AMIOT 1950Le mercenaire, celui qui n'est pas pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voyant le loup venir, abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup les emporte et les disperse.
Darby 1885mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
Darby Rev. 2006Mais l'homme qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit ; alors le loup s'empare des brebis, et il les disperse.
LIENART 1951Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
Shora Kuetu 2021Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit, et le loup arrache et disperse les brebis.
Peuples 2005Le salarié est tout différent du vrai berger ; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis ; le loup s’en empare et les disperse.
Chouraqui 1977Le mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le loup les ravit, alors, et les disperse.
Tresmontant 2007celui qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger il n'est pas à lui le troupeau il voit le loup qui arrive il abandonne le troupeau et il s'enfuit et le loup arrache [les bêtes du troupeau] et il disperse [le troupeau]
Pirot et Clamer 1950Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
Abbé Crampon 1923Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
David Martin 1744Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.
King James 1611Mais celui qui est un salarié, et non le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit: et le loup les ravit et disperse les brebis.
Ostervald 1881Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
Abbé Fillion 1895Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
Genève 1669Mais le mercenaire, & celui qui n'eſt point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit: & le loup les ravit, & épard les brebis.
Lausanne 1872Mais le mercenaire et celui qui n'est point berger, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit et disperse les brebis.
Sacy 1759Mais le mercenaire, & celui qui n’est point pasteur, & à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, & s’enfuit; & le loup les ravit & disperse le troupeau.
Segond 21 2007Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
Louis Segond 1910Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Monde Nouveau 2018Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse —
Monde Nouveau 1995Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse —
Edmond Stapfer 1889Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse.
Oltramare 1874mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.
Neufchâtel 1899Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse.
Parole de vie 2000Celui qui n'est pas le berger travaille seulement pour de l'argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés.
Français C. N. 2019Celui qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger ; les moutons ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Et le loup se jette sur les moutons et disperse le troupeau.
Français C. 1982L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau.
Semeur 2000Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau.
Parole vivante 2013Tandis que celui qui n’est pas le vrai berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, mais qui les garde seulement pour de l’argent, celui-là se sauve. Dès qu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis. Alors, le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes d’entre elles et disperse le troupeau.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021en ce que salarié est et non soucie à lui autour des brebis.
Alain Dumont 2020... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis.
Jacqueline 1992C'est qu'il est mercenaire et n'a pas souci des brebis.
Osty et Trinquet 1973C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis.
Segond NBS 2002C’est un employé: il n’a pas le souci des moutons.
Jean Grosjean 1971Il est salarié, il ne se soucie pas des brebis.
Bayard 2018parce que c’est pour un salaire qu’il travaille, pas pour les brebis.
Œcuménique 1976C'est qu'il est mercenaire et que peu lui importent les brebis.
Liturgie 2013Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui.
Jérusalem 1973C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
Albert Rilliet 1858car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
AMIOT 1950C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
Darby 1885Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
Darby Rev. 2006S'il s'enfuit, c'est parce qu'il reçoit un salaire et ne se met pas en souci des brebis.
LIENART 1951parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
Shora Kuetu 2021Mais le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie pas des brebis.
Peuples 2005C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.
Chouraqui 1977C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins.
Tresmontant 2007parce que c'est un homme qui est payé et il ne se soucie pas du troupeau
Pirot et Clamer 1950parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
Abbé Crampon 1923Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
David Martin 1744Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
King James 1611Le salarié s'enfuit, parce qu'il est un salarié, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
Ostervald 1881Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
Abbé Fillion 1895Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Genève 1669Ainſi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eſt mercenaire, & qu'il ne ſe ſoucie point des brebis.
Lausanne 1872Or le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Sacy 1759Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, & qu’il ne se met point en peine des brebis.
Segond 21 2007[Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
Louis Segond 1910Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Monde Nouveau 2018parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis.
Monde Nouveau 1995parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis.
Edmond Stapfer 1889Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
Oltramare 1874Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
Neufchâtel 1899Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
Parole de vie 2000En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons.
Français C. N. 2019Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons.
Français C. 1982Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
Semeur 2000Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis.
Parole vivante 2013Si cet homme agit ainsi, c’est qu’il fait ce métier pour de l’argent et que les brebis ne l’intéressent pas.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…
Jacqueline 1992Moi je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis le Berger, le bon [berger] ; et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Segond NBS 2002C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent,
Jean Grosjean 1971Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Bayard 2018Moi je suis un bon berger, je connais les miennes, les miennes me connaissent,
Œcuménique 1976Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Liturgie 2013Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Jérusalem 1973Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Albert Rilliet 1858C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
AMIOT 1950Je suis le Bon Pasteur. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Darby 1885Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
Darby Rev. 2006Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens,
LIENART 1951Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Shora Kuetu 2021Moi, je suis le Bon Berger. Je connais les miens et les miens me connaissent,
Peuples 2005Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,
Chouraqui 1977Moi, je suis le beau berger. Je connais les miens et les miens me connaissent,
Tresmontant 2007moi je suis le bon berger je connais ceux [de mon troupeau] qui sont à moi et ils me connaissent ceux qui sont à moi
Pirot et Clamer 1950Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Abbé Crampon 1923Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
David Martin 1744Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
King James 1611JE SUIS le bon berger, et je connais mes brebis, et JE SUIS connu des miens.
Ostervald 1881Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
Abbé Fillion 1895Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent,
Genève 1669Je ſuis le bon berger, & connois mes brebis, & ſuis connu des miennes.
Lausanne 1872Moi, je suis le bon berger; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi,
Sacy 1759Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, & mes brebis me connaissent;
Segond 21 2007Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
Louis Segond 1910Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Monde Nouveau 2018Je suis l’excellent berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Monde Nouveau 1995Je suis l’excellent berger, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Edmond Stapfer 1889C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Oltramare 1874Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Neufchâtel 1899Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Parole de vie 2000Le bon berger, c'est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux.
Français C. N. 2019Moi je suis le bon berger. Je connais mes moutons et ils me connaissent,
Français C. 1982Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
Semeur 2000Moi, je suis le bon berger; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Parole vivante 2013Moi, je suis le bon berger, je connais ceux qui m’appartiennent, et tous ceux qui sont miens me connaissent,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme connaît moi le père et moi je connais le père, et l'âme de moi je pose au-dessus des brebis.
Alain Dumont 2020... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis.
Jacqueline 1992comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
Osty et Trinquet 1973comme le Père me connaît et que moi je connais le Père. Et je livre ma vie pour les brebis.
Segond NBS 2002comme le Père me connaît et comme, moi, je connais le Père; et je me défais de ma vie pour mes moutons.
Jean Grosjean 1971comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour les brebis.
Bayard 2018comme le Père me connaît, comme je connais le Père, et je me donne corps et âme pour mes brebis.
Œcuménique 1976comme mon Père me connaît et que je connais mon Père; et je me dessaisis de ma vie pour les brebis.
Liturgie 2013comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
Jérusalem 1973comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
Albert Rilliet 1858comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
AMIOT 1950comme le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
Darby 1885comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
Darby Rev. 2006comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisse ma vie pour les brebis.
LIENART 1951comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
Shora Kuetu 2021comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne mon âme pour mes brebis.
Peuples 2005tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.
Chouraqui 1977comme le père me connaît et que je connais le père. J’offre mon être pour les ovins.
Tresmontant 2007de même qu'il me connaît le père moi aussi je connais le père et mon âme je la mets [dans la paume de ma main] pour mon troupeau
Pirot et Clamer 1950comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
Abbé Crampon 1923Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
David Martin 1744Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
King James 1611Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père: et je donne ma vie pour les brebis.
Ostervald 1881Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Abbé Fillion 1895comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis.
Genève 1669Comme le Pere me connoit, auſſi je connois le Pere, & mets ma vie pour [mes] brebis.
Lausanne 1872de la même manière que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je laisse ma vie {Ou mon âme.} pour les brebis.
Sacy 1759comme mon Père me connaît, & que je connais mon Père; & je donne ma vie pour mes brebis.
Segond 21 2007tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
Louis Segond 1910comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Monde Nouveau 2018comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.
Monde Nouveau 1995comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je livre mon âme pour les brebis.
Edmond Stapfer 1889de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.»
Oltramare 1874comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Neufchâtel 1899comme le Père me connaît, et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Parole de vie 2000{voir Jean 10:14}
Français C. N. 2019de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes moutons.
Français C. 1982de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
Semeur 2000tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
Parole vivante 2013comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je sacrifie ma vie pour mes brebis.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.
Alain Dumont 2020Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.
Jacqueline 1992J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi je dois les amener. Elles entendront ma voix et il y aura un seul troupeau un seul berger.
Osty et Trinquet 1973J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les conduise ; et elles écouteront ma voix, et il y aura alors un seul troupeau, un seul Berger.
Segond NBS 2002J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas de cet enclos; ceux–là aussi, il faut que je les amène; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger.
Jean Grosjean 1971J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Je dois les mener, elles entendront ma voix et il n’y aura qu’un troupeau et qu’un berger.
Bayard 2018Mais j’ai en charge d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos, elles aussi je dois les mener, elles écouteront ma voix, il n’y aura qu’un seul troupeau pour un seul berger.
Œcuménique 1976J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos et celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Liturgie 2013J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur.
Jérusalem 1973J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;
Albert Rilliet 1858Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
AMIOT 1950J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix ; et cela fera un seul troupeau, un seul pasteur.
Darby 1885Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Darby Rev. 2006J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
LIENART 1951Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
Shora Kuetu 2021J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix et elles deviendront un seul troupeau, un seul Berger.
Peuples 2005J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel ; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
Chouraqui 1977J’ai d’autres ovins qui ne sont pas de ce bercail. Ceux-là aussi il me faut les amener ; ils entendront ma voix. Ce sera un seul troupeau, un seul berger.
Tresmontant 2007et un autre troupeau est à moi qui n'est pas issu de cette cour-ci et ce troupeau-là je vais le conduire et ma voix ils l'entendront et ils deviendront un seul troupeau et unique [sera] le berger
Pirot et Clamer 1950Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
Abbé Crampon 1923J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
David Martin 1744J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
King James 1611Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie: elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Ostervald 1881Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Abbé Fillion 1895J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
Genève 1669J'ai encore d'autres brebis qui ne ſont point de cette bergerie: il me les faut auſſi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un ſeul troupeau, [&] un ſeul berger.
Lausanne 1872J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Sacy 1759J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; & il n’y aura qu’un troupeau, & qu’un Pasteur.
Segond 21 2007J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Louis Segond 1910J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Monde Nouveau 2018« Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les fasse entrer, et elles écouteront ma voix : elles deviendront un seul troupeau, et il y aura un seul berger.
Monde Nouveau 1995“ Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau, un seul berger.
Edmond Stapfer 1889«J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Oltramare 1874J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Neufchâtel 1899J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Parole de vie 2000J'ai encore d'autres moutons qui ne sont pas dans cet enclos. Eux aussi, je dois les conduire. Ils écouteront ma voix, alors il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Français C. N. 2019J'ai encore d'autres moutons qui n'appartiennent pas à cet enclos. Je dois aussi les conduire ; ils écouteront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
Français C. 1982J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cet enclos. Je dois aussi les conduire; elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
Semeur 2000J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
Parole vivante 2013J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène et que je les conduise. Elles entendront mon appel et obéiront à ma voix. Ainsi, il n’y aura plus qu’un seul troupeau uni sous un seul berger.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci moi le père aime en ce que moi je pose l'âme de moi, afin que de nouveau que je prenne elle.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais.
Jacqueline 1992Pour cela le Père m'aime : c'est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre.
Segond NBS 2002Si le Père m’aime, c’est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, et je la reprendrai.
Bayard 2018Voilà pourquoi je suis aimé de mon Père, parce que je donne ma vie et qu’après je la reprends.
Œcuménique 1976Le Père m'aime parce que je me dessaisis de ma vie pour la reprendre ensuite.
Liturgie 2013Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau.
Jérusalem 1973c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
Albert Rilliet 1858Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
AMIOT 1950C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie ; mais c'est pour la reprendre ensuite.
Darby 1885A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Darby Rev. 2006À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie afin que je la reprenne.
LIENART 1951C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
Shora Kuetu 2021À cause de ceci le Père m'aime, parce que je donne ma vie afin de la reprendre.
Peuples 2005Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.
Chouraqui 1977Aussi mon père m’aime, parce que je donne mon être pour le prendre à nouveau.
Tresmontant 2007c'est la raison pour laquelle il m'aime mon père parce que moi je mets mon âme [dans la paume de ma main] afin de la reprendre de nouveau
Pirot et Clamer 1950C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
David Martin 1744A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
King James 1611C'est pourquoi mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin que je la reprenne.
Ostervald 1881Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau.
Genève 1669Pour cette cauſe le Pere m'aime, parce que je laiſſe ma vie, afin que je la prenne derechef.
Lausanne 1872C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je laisse ma vie {Ou mon âme.}, pour la reprendre.
Sacy 1759C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
Segond 21 2007Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
Louis Segond 1910Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la recevoir de nouveau.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je livre mon âme, afin de la recevoir de nouveau.
Edmond Stapfer 1889Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
Oltramare 1874Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
Neufchâtel 1899C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Parole de vie 2000« Le Père m'aime parce que je donne ma vie, et je la recevrai à nouveau.
Français C. N. 2019C'est pour cette raison que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour ensuite la recevoir à nouveau.
Français C. 1982Le Père m'aime parce que je donne ma vie, pour ensuite l'obtenir à nouveau.
Semeur 2000Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie; mais ensuite, je la reprendrai.
Parole vivante 2013Si le Père me témoigne son amour, c’est parce que je suis prêt à sacrifier ma vie, mais je la reprendrai ensuite.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté du père de moi.
Alain Dumont 2020Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.
Jacqueline 1992Personne ne me l'enlève mais moi je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. »
Osty et Trinquet 1973Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”.
Segond NBS 2002Personne ne me l’enlève, mais c’est moi qui m’en défais, de moi–même; j’ai le pouvoir de m’en défaire et j’ai le pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
Jean Grosjean 1971Personne ne me l’a enlevée, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et j’ai pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
Bayard 2018Personne ne me l’ôte, je la dépose de moi-même. J’ai le pouvoir de la déposer et de la reprendre par un ordre que j’ai reçu de mon Père.
Œcuménique 1976Personne ne me l'enlève mais je m'en dessaisis de moi-même; j'ai le pouvoir de m'en dessaisir et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.»
Liturgie 2013Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. "
Jérusalem 1973Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."
Albert Rilliet 1858personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. »
AMIOT 1950Personne ne peut me l'enlever, mais c'est moi qui la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.
Darby 1885Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Darby Rev. 2006Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.
LIENART 1951Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
Shora Kuetu 2021Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu cet ordre de mon Père.
Peuples 2005Personne ne me la prend : c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre : c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père. »
Chouraqui 1977Personne ne me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre de mon père. »
Tresmontant 2007personne ne me la prend de force mais c'est moi qui la mets [dans la paume de ma main] de moi-même il est en mon pouvoir de la poser [dans la paume de ma main] et il est en mon pouvoir de la reprendre de nouveau ce commandement je l'ai reçu de mon père
Pirot et Clamer 1950Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
Abbé Crampon 1923Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."
David Martin 1744Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
King James 1611Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père.
Ostervald 1881Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
Abbé Fillion 1895Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père.
Genève 1669Nul ne me l'oſte, mais je la laiſſe de par moi-meſme: j'ai puiſſance de la laiſſer, & j'ai puiſſance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
Lausanne 1872Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de mon chef; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre; c'est le commandement que j'ai reçu de mon Père.
Sacy 1759Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, & j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
Segond 21 2007Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
Louis Segond 1910Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Monde Nouveau 2018Aucun homme ne me l’enlève, mais je la donne de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la donner, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. »
Monde Nouveau 1995Personne ne me l’a enlevée, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la livrer, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Le commandement à ce sujet, je l’ai reçu de mon Père. ”
Edmond Stapfer 1889Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner; j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
Oltramare 1874personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
Neufchâtel 1899Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Parole de vie 2000Personne ne prend ma vie, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la recevoir à nouveau. C'est l'ordre que mon Père m'a donné. »
Français C. N. 2019Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai autorité pour la donner et j'ai autorité pour la recevoir à nouveau. Cela correspond au commandement que mon Père m'a donné. »
Français C. 1982Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de l'obtenir à nouveau. Cela correspond à l'ordre que mon Père m'a donné.»
Semeur 2000En effet, personne ne peut m’ôter la vie: je la donne de mon propre gré. J’ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
Parole vivante 2013En effet, personne ne peut m’ôter la vie sans mon consentement : je la sacrifie de mon propre gré. J’agis ainsi suivant la mission que mon Père m’a confiée et conformément à ses instructions.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Schisme de nouveau devint en aux Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.
Alain Dumont 2020[C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.
Jacqueline 1992Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Osty et Trinquet 1973Il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Segond NBS 2002Il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Jean Grosjean 1971Il y eut encore une dissension entre les Juifs à cause de ces paroles.
Bayard 2018De nouveau, sur ces paroles, les juifs se sont divisés.
Œcuménique 1976Ces paroles provoquèrent à nouveau la division parmi les Juifs.
Liturgie 2013De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles.
Jérusalem 1973Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Albert Rilliet 1858Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
AMIOT 1950Il y eut de nouveau désaccord parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Darby 1885Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Darby Rev. 2006Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
LIENART 1951Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
Shora Kuetu 2021Il y eut de nouveau de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
Peuples 2005En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.
Chouraqui 1977Et c’est encore une fois la scission entre les Iehoudîm à cause de ces paroles.
Tresmontant 2007il y a eu de nouveau division parmi les judéens a cause de ces paroles
Pirot et Clamer 1950Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
Abbé Crampon 1923Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
David Martin 1744Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
King James 1611C'est pourquoi il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ces discours.
Ostervald 1881Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
Abbé Fillion 1895Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles.
Genève 1669Alors il advint derechef diſſenſion entre les Juifs pour ces propos.
Lausanne 1872De nouveau donc il y eut de la division {Ou du schisme.} parmi les Juifs à cause de ces discours.
Sacy 1759Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs.
Segond 21 2007Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
Louis Segond 1910Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Monde Nouveau 2018Un désaccord survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Monde Nouveau 1995Une division survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Edmond Stapfer 1889Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
Oltramare 1874Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
Neufchâtel 1899Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Parole de vie 2000Encore une fois, les Juifs ne sont pas d'accord entre eux, à cause des paroles de Jésus.
Français C. N. 2019Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles.
Français C. 1982Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles.
Semeur 2000Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles.
Parole vivante 2013Ce qu’il venait de dire provoqua de nouveau des dissensions parmi le peuple.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021disaient cependant nombreux hors de eux· démon a et délire· quel de lui vous écoutez ?
Alain Dumont 2020Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?
Jacqueline 1992Beaucoup d'entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l'entendez-vous ? »
Osty et Trinquet 1973Beaucoup d’entre eux disaient : “Il a un démon, et il est fou ! Pourquoi l’écoutez-vous ?”
Segond NBS 2002Beaucoup d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez–vous?
Jean Grosjean 1971Beaucoup disaient : Il a un démon, il est fou, pour-quoi l’écoutez-vous ?
Bayard 2018La plupart d’entre eux disaient : Un démon le possède, il délire. Pourquoi l'écoutez-vous ?
Œcuménique 1976Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé, il déraisonne, pourquoi l'écoutez-vous?»
Liturgie 2013Beaucoup d’entre eux disaient : " Il a un démon, il délire. Pourquoi l’écoutez-vous ? "
Jérusalem 1973Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"
Albert Rilliet 1858plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? »
AMIOT 1950Beaucoup d'entre eux disaient : Il est possédé d'un démon et il déraisonne. Pourquoi l'écoutez-vous ?
Darby 1885et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ?
Darby Rev. 2006Beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?
LIENART 1951Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous?”
Shora Kuetu 2021Mais beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ?
Peuples 2005Plusieurs d’entre eux disaient : « Il a un démon, il est dérangé ! Pourquoi restez-vous à l’écouter ? »
Chouraqui 1977Plusieurs d’entre eux disent : « Il a un démon et il délire. Pourquoi l’entendez-vous ? »
Tresmontant 2007ils disaient nombre d'entre eux un esprit mauvais est en lui il est fou pourquoi est-ce que vous l'écoutez
Pirot et Clamer 1950Beaucoup d'entre eux disaient: “Il est possédé d'un démon et il déraisonne; pourquoi l'écoutez-vous?”
Abbé Crampon 1923Plusieurs d'entre eux disaient: "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous?"
David Martin 1744Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
King James 1611Et beaucoup d'entre eux disaient, Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Ostervald 1881Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Abbé Fillion 1895Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous?
Genève 1669Et pluſieurs d'entr'eux diſoyent, Il a le diable, & eſt hors du ſens, pourquoi l'écoutez-vous?
Lausanne 1872Et beaucoup d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? -
Sacy 1759Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, & il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
Segond 21 2007Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
Louis Segond 1910Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Monde Nouveau 2018Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a en lui un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-​vous ? »
Monde Nouveau 1995Beaucoup d’entre eux disaient : “ Il a un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? ”
Edmond Stapfer 1889«C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou; pourquoi l'écoutez-vous?»
Oltramare 1874Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?»
Neufchâtel 1899Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Parole de vie 2000Parmi eux, beaucoup disent : « Il a un esprit mauvais en lui ! Il est fou ! Pourquoi est-ce que vous l'écoutez ? »
Français C. N. 2019Beaucoup d'entre eux disaient : « Il est possédé par un démon ! Il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ? »
Français C. 1982Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?»
Semeur 2000Beaucoup disaient: — Il a un démon en lui, c’est un fou. Pourquoi l’écoutez-vous?
Parole vivante 2013Beaucoup disaient :—Il est sous l’emprise d’un démon, c’est un fou. Comment pouvez-vous l’écouter ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir ?
Alain Dumont 2020D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?
Jacqueline 1992D'autres disent : « Ces mots ne sont pas d'un démoniaque : est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? »
Osty et Trinquet 1973D’autres disaient : “Ce ne sont pas là histoires de démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?”
Segond NBS 2002D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d’un démoniaque. Un démon peut–il ouvrir les yeux des aveugles?
Jean Grosjean 1971D’autres disaient : Ce ne sont pas des paroles de démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?
Bayard 2018Mais d’autres : Ces paroles ne sont pas d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux d’un aveugle ?
Œcuménique 1976Mais d'autres disaient: «Ce ne sont pas là propos de possédé; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d'un aveugle?»
Liturgie 2013D’autres disaient : " Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? "
Jérusalem 1973D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?"
Albert Rilliet 1858D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
AMIOT 1950D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?
Darby 1885D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Darby Rev. 2006D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
LIENART 1951D'autres disaient : “Ces paroles en sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?”
Shora Kuetu 2021Et les autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Peuples 2005Mais d’autres disaient : « Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
Chouraqui 1977D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
Tresmontant 2007mais d'autres disaient elles ne sont pas ces paroles celles d'un homme qui est possédé d'un esprit mauvais et d'ailleurs est-ce qu'un esprit mauvais peut ouvrir les yeux des aveugles
Pirot et Clamer 1950D'autres disaient: “Ces paroles ne sont pas d'un possédé; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?”
Abbé Crampon 1923D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?"
David Martin 1744Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
King James 1611D'autres disaient, Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Ostervald 1881D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Abbé Fillion 1895D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Genève 1669Les autres diſoyent, Ces paroles ne ſont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Lausanne 1872D'autres disaient: Ces paroles ne sont point d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Sacy 1759Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Segond 21 2007D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
Louis Segond 1910D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Monde Nouveau 2018D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé par un démon. Un démon ne peut tout de même pas ouvrir les yeux des aveugles ! »
Monde Nouveau 1995D’autres disaient : “ Ce ne sont pas là les paroles d’un homme démonisé. Un démon ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
Oltramare 1874D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
Neufchâtel 1899D'autres disaient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Parole de vie 2000Mais d'autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. »
Français C. N. 2019D'autres répliquaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un démon est-il capable d'ouvrir les yeux des aveugles ? »
Français C. 1982D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?»
Semeur 2000D’autres répliquaient: — Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis: est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles?
Parole vivante 2013D’autres répliquaient :—Tout cela n’est pas de quelqu’un sous l’emprise d’un démon : un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis, est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Devint alors les encénies en aux Ierosoluma, tempête hivernale était,
Alain Dumont 2020Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah.
Jacqueline 1992Arrive alors la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
Osty et Trinquet 1973Arriva alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver,
Segond NBS 2002On célébrait alors la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver.
Jean Grosjean 1971Il y eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
Bayard 2018II y eut la fête de la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver.
Œcuménique 1976On célébrait alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Liturgie 2013Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver.
Jérusalem 1973Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
Albert Rilliet 1858Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
AMIOT 1950Arriva la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
Darby 1885Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
Darby Rev. 2006Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
LIENART 1951Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver
Shora Kuetu 2021Or on célébrait la fête de la dédicace à Yeroushalaim, et c'était l'hiver.
Peuples 2005On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.
Chouraqui 1977Et c’est alors Hanouka à Ieroushalaîm. C’est l’hiver.
Tresmontant 2007il y a eu alors la fête de hanoukkah à ierouschalaïm c'était l'hiver
Pirot et Clamer 1950Alors arriva la Dédicace à Jérusalem: c'était l'hiver
Abbé Crampon 1923On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
David Martin 1744Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
King James 1611Or on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
Ostervald 1881Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
Abbé Fillion 1895Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver.
Genève 1669Or la [feſte de la] dedicace ſe fit à Jeruſalem; & il eſtoit hyver.
Lausanne 1872Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
Sacy 1759Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; & c’était l’hiver.
Segond 21 2007On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.
Louis Segond 1910On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Monde Nouveau 2018Il y eut à ce moment-​là à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver,
Monde Nouveau 1995À ce moment-là il y eut à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver,
Edmond Stapfer 1889C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
Oltramare 1874Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
Neufchâtel 1899Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace; c'était l'hiver.
Parole de vie 2000C'est la saison froide. À Jérusalem, c'est la fête de la Dédicace du temple.
Français C. N. 2019On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver
Français C. 1982C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace.
Semeur 2000Le moment vint où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la Consécration.
Parole vivante 2013Avec l’hiver vint le moment où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace du temple.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et piétinait autour le Iésous en à le sanctuaire en à la portique du Solomon.
Alain Dumont 2020Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon.
Jacqueline 1992Jésus marchait dans le temple dans le portique de Salomon.
Osty et Trinquet 1973et Jésus circulait dans le Temple sous le portique de Salomon.
Segond NBS 2002Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Jean Grosjean 1971Jésus se promenait dans le temple sous le portique de Salomon.
Bayard 2018Jésus marchait dans le Temple sous le portique de Salomon
Œcuménique 1976Au temple, Jésus allait et venait sous le portique de Salomon.
Liturgie 2013Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon.
Jérusalem 1973Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.
Albert Rilliet 1858et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
AMIOT 1950Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
Darby 1885Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
Darby Rev. 2006Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
LIENART 1951et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua se promenait dans le temple, au portique de Shelomoh.
Peuples 2005Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,
Chouraqui 1977Iéshoua’ marche dans le sanctuaire, au portique de Shelomo.
Tresmontant 2007il allait et venait ieschoua dans l'enceinte du temple sous le portique de salomon
Pirot et Clamer 1950et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
Abbé Crampon 1923Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
David Martin 1744Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
King James 1611Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
Ostervald 1881Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
Genève 1669Et Jeſus ſe promenoit au temple, au porche de Salomon.
Lausanne 1872Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. -
Sacy 1759Et Jesus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon,
Segond 21 2007Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Louis Segond 1910Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Monde Nouveau 2018et Jésus marchait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
Monde Nouveau 1995et Jésus marchait dans le temple, dans la colonnade de Salomon.
Edmond Stapfer 1889Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
Oltramare 1874et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Neufchâtel 1899Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Parole de vie 2000Jésus va et vient dans le temple, le long des Colonnes de Salomon.
Français C. N. 2019et Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple.
Français C. 1982Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple.
Semeur 2000C’était l’hiver. Jésus allait et venait dans la cour du Temple, dans la Galerie de Salomon.
Parole vivante 2013Jésus allait et venait dans la cour du sanctuaire, se tenant surtout dans la galerie de Salomon.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand l'âme de nous tu lèves ? si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière.
Alain Dumont 2020Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !
Jacqueline 1992Les Juifs l'encerclent donc et lui disent : « Jusqu'à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie dis-le nous en clair ! »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”.
Segond NBS 2002Les Juifs l’entourèrent; ils lui disaient: Jusqu’à quand nous feras–tu languir? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement.
Jean Grosjean 1971Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si tu es le christ, dis-le franchement.
Bayard 2018lorsque des juifs l’ont encerclé : Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es Christ, dis-le au grand jour.
Œcuménique 1976Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement!»
Liturgie 2013Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : " Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! "
Jérusalem 1973Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."
Albert Rilliet 1858Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
AMIOT 1950Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.
Darby 1885Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Darby Rev. 2006Les Juifs l'entourèrent et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
LIENART 1951Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.”
Shora Kuetu 2021Les Juifs l'encerclèrent donc et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Mashiah, dis-le-nous franchement.
Peuples 2005les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le clairement. »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! »
Tresmontant 2007alors ils l'ont entouré les judéens et ils lui ont dit jusques à quand soulèveras-tu nos âmes [vers toi] si toi tu es celui qui a reçu l'onction dis-le-nous ouvertement
Pirot et Clamer 1950Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent: “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
Abbé Crampon 1923Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."
David Martin 1744Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
King James 1611Alors les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent, Combien de temps nous laisseras-tu douter? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Ostervald 1881Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Abbé Fillion 1895Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
Genève 1669Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Juſques à quand tiens-tu noſtre ame en ſuſpens? ſi tu es le Chriſt, di le nous franchement.
Lausanne 1872Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. -
Sacy 1759les Juifs s’assemblèrent autour de lui, & lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
Segond 21 2007Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
Louis Segond 1910Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Monde Nouveau 2018Alors les Juifs l’encerclèrent et se mirent à lui dire : « Combien de temps vas-​tu nous laisser dans l’incertitude ? Si tu es le Christ, dis-​le-​nous clairement. »
Monde Nouveau 1995Les Juifs donc l’encerclèrent et se mirent à lui dire : “ Jusqu’à quand tiendras-tu nos âmes en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. ”
Edmond Stapfer 1889Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
Oltramare 1874Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
Neufchâtel 1899Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Parole de vie 2000Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu'à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. »
Français C. N. 2019Les Juifs se rassemblèrent autour de lui et lui dirent : « Jusqu'à quand nous maintiendras-tu dans l'incertitude ? Si tu es vraiment le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
Français C. 1982Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
Semeur 2000Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella: — Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.
Parole vivante 2013On fit cercle autour de lui et on l’interpella :—Combien de temps nous tiendras-tu encore en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les actions lesquels moi je fais en à le nom du père de moi ceux-ci témoigne autour de moi·
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.
Jacqueline 1992Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père elles-mêmes témoignent pour moi.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet ;
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi,
Bayard 2018Je vous l’ai dit mais vous ne le croyez pas, dit Jésus. Tout ce que je fais au nom de mon Père en témoigne,
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage,
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi;
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne pour moi.
Darby 1885Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ;
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne le croyez pas. Les œuvres que je fais au Nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond : « Je vous l’ai dit, mais vous n’adhérez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon père témoignent d’elles-mêmes pour moi.
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit et vous n'avez pas été certains que c'est vrai les actions que moi j'ai faites au nom de mon père ce sont elles qui attestent en ma faveur
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi;
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
David Martin 1744Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
King James 1611Jésus leur répondit, Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
Ostervald 1881Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi.
Genève 1669Jeſus leur reſpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
Lausanne 1872Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ces oeuvres rendent témoignage de moi;
Sacy 1759Jesus leur répondit: Je vous parle, & vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi:
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit : “ Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
Edmond Stapfer 1889«Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent à mon sujet.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur.
Semeur 2000— Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père: ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
Parole vivante 2013Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous n’y croyez pas. Pourtant, les actes que j’accomplis au nom de mon Père et avec sa puissance témoignent en ma faveur et disent clairement qui je suis.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021mais vous non vous croyez, en ce que non vous êtes hors des brebis des miens.
Alain Dumont 2020Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes.
Jacqueline 1992Mais vous vous ne croyez pas : c'est que vous n'êtes pas de mes brebis.
Osty et Trinquet 1973mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi.
Segond NBS 2002Mais si, vous, vous ne croyez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de mes moutons.
Jean Grosjean 1971mais vous ne me croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Bayard 2018mais vous n’avez pas confiance en moi car vous n’êtes pas de mes brebis.
Œcuménique 1976mais vous ne me croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Liturgie 2013Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Jérusalem 1973mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Albert Rilliet 1858mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
AMIOT 1950Mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Darby 1885mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Darby Rev. 2006Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
LIENART 1951mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Shora Kuetu 2021Mais vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Peuples 2005Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Chouraqui 1977Mais vous, vous n’adhérez pas : vous n’êtes pas de mes ovins.
Tresmontant 2007mais vous vous n'avez pas été certains que cela est vrai parce que vous n'êtes pas de mon troupeau
Pirot et Clamer 1950mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Abbé Crampon 1923Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
David Martin 1744Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
King James 1611Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Ostervald 1881Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Abbé Fillion 1895Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis.
Genève 1669Mais vous ne croyez point: car vous n'eſtes point de mes brebis: comme je vous ai dit.
Lausanne 1872mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Sacy 1759mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Segond 21 2007mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].
Louis Segond 1910Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Monde Nouveau 2018Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas mes brebis.
Monde Nouveau 1995Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
Edmond Stapfer 1889mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Oltramare 1874mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
Neufchâtel 1899Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Parole de vie 2000Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
Français C. N. 2019Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
Français C. 1982Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
Semeur 2000Mais vous ne croyez pas. Pourquoi? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
Parole vivante 2013Mais vous ne le croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021les brebis les miens de la son de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,
Alain Dumont 2020Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.
Jacqueline 1992Mes brebis à moi entendent ma voix et moi je les connais et elles me suivent.
Osty et Trinquet 1973Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent ;
Segond NBS 2002Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent.
Jean Grosjean 1971Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Bayard 2018Mes brebis entendent ma voix, je les connais, elles me suivent,
Œcuménique 1976Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles viennent à ma suite.
Liturgie 2013Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent.
Jérusalem 1973Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;
Albert Rilliet 1858mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
AMIOT 1950Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Darby 1885Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
Darby Rev. 2006Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ;
LIENART 1951Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
Shora Kuetu 2021Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
Peuples 2005Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais ; et elles me suivent.
Chouraqui 1977Mes ovins, les miens, entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent.
Tresmontant 2007[ceux de] mon troupeau ils entendent ma voix et moi je les connais et ils marchent derrière moi
Pirot et Clamer 1950Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
Abbé Crampon 1923Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
David Martin 1744Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
King James 1611Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent:
Ostervald 1881Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Abbé Fillion 1895Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent.
Genève 1669Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me ſuivent.
Lausanne 1872Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent;
Sacy 1759Mes brebis entendent ma voix; je les connais, & elles me suivent:
Segond 21 2007Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Louis Segond 1910Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Monde Nouveau 2018Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Monde Nouveau 1995Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Edmond Stapfer 1889Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Oltramare 1874comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
Neufchâtel 1899? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent;
Parole de vie 2000Mes moutons écoutent ma voix. Moi, je les connais et ils me suivent.
Français C. N. 2019Mes moutons écoutent ma voix ; je les connais et ils me suivent.
Français C. 1982Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent.
Semeur 2000Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Parole vivante 2013Mes brebis obéissent à ma voix, je les connais et elles me suivent.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers l'ère et non ravira un quelconque eux hors de la main de moi.
Alain Dumont 2020Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.
Jacqueline 1992Et moi je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront pour l'éternité et nul ne les ravira de ma main.
Osty et Trinquet 1973et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main.
Segond NBS 2002Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
Jean Grosjean 1971Je leur donne une vie éternelle, jamais elles ne seront perdues, personne ne les enlèvera de ma main.
Bayard 2018et moi je les conduis vers la vie qui n’a pas de fin, elles ne périront plus, certes non, plus jamais, personne ne les arrachera de ma main.
Œcuménique 1976Et moi, je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher de ma main.
Liturgie 2013Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
Jérusalem 1973je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.
Albert Rilliet 1858et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main;
AMIOT 1950Je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
Darby 1885et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
Darby Rev. 2006moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
LIENART 1951et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Shora Kuetu 2021Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
Peuples 2005Je leur donne de vivre pour toujours : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
Chouraqui 1977Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main.
Tresmontant 2007et moi je leur donnerai la vie de la durée éternelle qui vient et ils ne périront pas dans la durée éternelle qui vient et personne ne les arrachera de ma main
Pirot et Clamer 1950et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Abbé Crampon 1923Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
David Martin 1744Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
King James 1611Je leur donne la vie éternelle; et jamais elles ne périront, et aucun homme ne les ravira de ma main.
Ostervald 1881Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Abbé Fillion 1895Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main.
Genève 1669Et moi je leur donne la vie eternelle: & elles ne periront jamais: nul auſſi ne les ravira de ma main.
Lausanne 1872et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira de ma main.
Sacy 1759je leur donne la vie éternelle, & elles ne périront jamais; & nul ne les ravira d’entre mes mains.
Segond 21 2007Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
Louis Segond 1910Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Monde Nouveau 2018Je leur donne la vie éternelle, et elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main.
Monde Nouveau 1995Et je leur donne la vie éternelle ; non, elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main.
Edmond Stapfer 1889Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
Oltramare 1874je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Neufchâtel 1899et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Parole de vie 2000Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main.
Français C. N. 2019Je leur donne la vie éternelle, ils ne seront jamais perdus et personne ne les arrachera de ma main.
Français C. 1982Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main.
Semeur 2000Je leur donne la vie éternelle: jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
Parole vivante 2013Je leur donne la vie éternelle : jamais, dans toute l’éternité, elles ne seront perdues et personne ne pourra les arracher de ma main.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021mon père lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun peut ravir hors de la main du père.
Alain Dumont 2020Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.
Jacqueline 1992Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut ravir de la main du Père.
Osty et Trinquet 1973Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père.
Segond NBS 2002Ce que mon Père m’a donné est plus grand que tout — et personne ne peut l’arracher de la main du Père.
Jean Grosjean 1971Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et personne ne peut les enlever de la main du Père.
Bayard 2018Le Père m’a fait un don, le plus grand de tous, on ne peut rien arracher de la main du Père.
Œcuménique 1976Mon Père qui me les a données est plus grand que tout, et nul n'a le pouvoir d'arracher quelque chose de la main du Père.
Liturgie 2013Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père.
Jérusalem 1973Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la main du Père.
Albert Rilliet 1858ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
AMIOT 1950Ce que mon Père m'a donné est plus précieux que tout, et nul ne peut l'arracher de la main de mon Père.
Darby 1885Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Darby Rev. 2006Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
LIENART 1951Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
Shora Kuetu 2021Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et, personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
Peuples 2005Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.
Chouraqui 1977Mon père, qui me les a donnés, est plus grand que tous. Nul ne peut les ravir de la main du père.
Tresmontant 2007mon père qui me [les] a donnés est plus grand que tous et personne ne peut [les] arracher de la main de mon père
Pirot et Clamer 1950Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
Abbé Crampon 1923Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
David Martin 1744Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
King James 1611Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
Ostervald 1881Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Abbé Fillion 1895Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père.
Genève 1669Mon Pere, qui me [les] a données, eſt plus grand que tous, & perſonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
Lausanne 1872Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
Sacy 1759Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; & personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
Segond 21 2007Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.
Louis Segond 1910Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Monde Nouveau 2018Ce que mon Père m’a donné est plus précieux que toutes les autres choses. Et personne ne peut arracher les brebis de la main du Père.
Monde Nouveau 1995Ce que mon Père m’a donné est quelque chose de plus grand que toutes les autres choses, et personne ne peut les arracher de la main du Père.
Edmond Stapfer 1889Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
Oltramare 1874Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Neufchâtel 1899Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
Parole de vie 2000Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père.
Français C. N. 2019Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père.
Français C. 1982Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père.
Semeur 2000Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
Parole vivante 2013Mon Père qui me les a données est plus puissant que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021moi et le père un nous sommes.
Alain Dumont 2020Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes.
Jacqueline 1992Moi et le Père sommes un. »
Osty et Trinquet 1973Moi et le Père, nous sommes un”.
Segond NBS 2002Moi et le Père, nous sommes un.
Jean Grosjean 1971Le Père et moi ne sommes qu’un.
Bayard 2018Mon Père et moi ne faisons qu’un.
Œcuménique 1976Moi et le Père nous sommes un.»
Liturgie 2013Le Père et moi, nous sommes UN. "
Jérusalem 1973Moi et le Père nous sommes un."
Albert Rilliet 1858Moi et le Père nous sommes un. »
AMIOT 1950Moi et mon Père, nous sommes un.
Darby 1885Moi et le Père, nous sommes un.
Darby Rev. 2006Moi et le Père, nous sommes un.
LIENART 1951Moi et mon Père, nous sommes un.”
Shora Kuetu 2021Moi et le Père nous sommes un.
Peuples 2005Le Père et moi, nous sommes un. »
Chouraqui 1977Moi et le père, nous sommes un. »
Tresmontant 2007moi et mon père nous sommes un
Pirot et Clamer 1950Moi et mon Père, nous sommes un.”
Abbé Crampon 1923Mon père et moi nous sommes un."
David Martin 1744Moi et le Père sommes un.
King James 1611Moi et mon Père, nous sommes un.
Ostervald 1881Moi et le Père, nous sommes un.
Abbé Fillion 1895Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un.
Genève 1669Moi & le Pere ſommes un.
Lausanne 1872Moi et le Père nous sommes un.
Sacy 1759Mon Père & moi, nous sommes une même chose.
Segond 21 2007Le Père et moi, nous sommes un.»
Louis Segond 1910Moi et le Père nous sommes un.
Monde Nouveau 2018Moi et le Père, nous sommes un. »
Monde Nouveau 1995Moi et le Père, nous sommes un. ”
Edmond Stapfer 1889Moi et le Père nous sommes uns.»
Oltramare 1874Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.»
Neufchâtel 1899Moi et le Père nous sommes un.
Parole de vie 2000Mon Père et moi, nous sommes un. »
Français C. N. 2019Le Père et moi, nous sommes un. »
Français C. 1982Le Père et moi, nous sommes un.»
Semeur 2000Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
Parole vivante 2013Or, moi et le Père, nous ne faisons qu’un.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Portèrent de nouveau pierres les Ioudaiens afin que pierrent lui.
Alain Dumont 2020Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais.
Jacqueline 1992Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider.
Osty et Trinquet 1973Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Segond NBS 2002Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider.
Jean Grosjean 1971Alors les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Bayard 2018De nouveau, ils ont ramassé des pierres pour le lapider.
Œcuménique 1976Les Juifs, à nouveau, ramassèrent des pierres pour le lapider.
Liturgie 2013De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus.
Jérusalem 1973Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Albert Rilliet 1858Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
AMIOT 1950De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
Darby 1885Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
Darby Rev. 2006Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
LIENART 1951Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Shora Kuetu 2021Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Peuples 2005De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.
Chouraqui 1977Les Iehoudîm, de nouveau, ramassent des pierres pour le lapider.
Tresmontant 2007alors ils ont ramassé de nouveau des pierres les judéens pour le tuer à coups de pierres
Pirot et Clamer 1950Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Abbé Crampon 1923Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
David Martin 1744Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
King James 1611Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Ostervald 1881Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Abbé Fillion 1895Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider.
Genève 1669Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
Lausanne 1872Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. -
Sacy 1759Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
Segond 21 2007Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Louis Segond 1910Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Monde Nouveau 2018Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
Monde Nouveau 1995Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
Edmond Stapfer 1889De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
Oltramare 1874Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Neufchâtel 1899Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
Parole de vie 2000De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus.
Français C. N. 2019Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui.
Français C. 1982Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui.
Semeur 2000Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer.
Parole vivante 2013Cette fois encore, les Juifs ramassèrent des pierres pour le tuer.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux le Iésous· nombreux actions beaux je montrai à vous hors du père· par le fait de quel de eux action moi vous pierrez ?
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ?
Jacqueline 1992Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d'œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit : “Je vous ai montré, venant du Père, beaucoup de belles oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider ?”
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres allez–vous me lapider?
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père. Pour laquelle me lapidez-vous ?
Bayard 2018Parmi toutes les belles choses du Père que je vous ai montrées, leur demande Jésus, laquelle me vaut d’être lapidé ?
Œcuménique 1976Mais Jésus reprit: «Je vous ai fait voir tant d'oeuvres belles qui venaient du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider?»
Liturgie 2013Celui-ci reprit la parole : " J’ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? "
Jérusalem 1973Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?"
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? »
AMIOT 1950Jésus leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ?
Darby 1885Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
Darby Rev. 2006Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : Pour laquelle me lapidez-vous ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond : « Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres belles de la part du père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] nombreuses [sont] les actions belles et bonnes que je vous ai montrées qui venaient de mon père à cause de laquelle de ces actions me jetez-vous des pierres
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?”
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?"
David Martin 1744[Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?
King James 1611Et Jésus leur répondit, Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous?
Genève 1669Jeſus reſpondit, Je vous ai fait voir pluſieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous?
Lausanne 1872Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres procédant de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? -
Sacy 1759Et Jesus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez?
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles oeuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-​vous ? »
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit : “ Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
Oltramare 1874Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Parole de vie 2000Alors il leur dit : « Devant vous, j'ai fait beaucoup de bonnes actions de la part du Père. Pour laquelle de ces actions voulez-vous me tuer à coups de pierres ? »
Français C. N. 2019Jésus leur demanda : « Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres ? »
Français C. 1982Jésus leur dit alors: «Je vous ai fait voir beaucoup d'oeuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres?»
Semeur 2000Alors Jésus leur dit: — J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’oeuvres bonnes par la puissance du Père; pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres?
Parole vivante 2013Alors, Jésus leur dit :—Mon Père m’a rendu capable d’accomplir sous vos yeux beaucoup de bonnes actions : pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres ?

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.
Alain Dumont 2020Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.
Jacqueline 1992Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c'est que toi un homme tu te fais Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”.
Segond NBS 2002Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu!
Jean Grosjean 1971Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour un blasphème parce que toi qui es homme tu te fais dieu.
Bayard 2018On ne te lapide pas à cause des belles choses, répondent-ils, mais à cause du blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.
Œcuménique 1976Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour un blasphème, parce que toi qui es un homme tu te fais Dieu.»
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. "
Jérusalem 1973Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
Albert Rilliet 1858Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
AMIOT 1950Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, parce que n'étant qu'un homme, tu te prétends Dieu.
Darby 1885Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Darby Rev. 2006Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
LIENART 1951Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
Shora Kuetu 2021Les Juifs répondirent, en lui disant : Nous ne te lapidons pas pour quelque bonne œuvre, mais pour un blasphème, et parce que, n'étant qu'un homme, tu te fais Elohîm.
Peuples 2005Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes : tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu. »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. »
Tresmontant 2007et ils lui ont répondu les judéens [et ils lui ont dit] ce n'est pas à cause d'une belle et bonne action que nous te jetons des pierres mais à cause d'une parole insolente à l'encontre de dieu et parce que toi qui es un homme tu te fais toi-même dieu
Pirot et Clamer 1950Les Juifs lui répondirent: “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
Abbé Crampon 1923Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
David Martin 1744Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
King James 1611Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Ostervald 1881Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
Abbé Fillion 1895Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu.
Genève 1669Les Juifs lui reſpondirent, diſans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaſpheme, & parce que toi eſtant homme, tu te fais Dieu.
Lausanne 1872Les Juifs lui répondirent, en disant: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais c'est pour un blasphème, et parce qu'étant homme tu te fais Dieu.
Sacy 1759Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, & parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
Segond 21 2007Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
Louis Segond 1910Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Monde Nouveau 2018Les Juifs lui répondirent : « Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème ; car toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. »
Monde Nouveau 1995Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
Oltramare 1874Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.»
Neufchâtel 1899? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Ce n'est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! »
Français C. N. 2019Les Juifs lui répondirent : « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais pour l'insulte faite à Dieu : tu es un être humain et tu te fais toi-même Dieu ! »
Français C. 1982Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une oeuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu!»
Semeur 2000Les Juifs répliquèrent: — Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.
Parole vivante 2013Les Juifs répliquèrent :—Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer, c’est parce que tu blasphèmes : bien que tu ne sois qu’un homme, tu veux te faire passer pour Dieu.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux le Iésous· non est ayant été écrit en à le loi de vous en ce que moi je dis· dieux vous êtes ?
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ?
Jacqueline 1992Jésus leur répond : « N'est-ce pas qu'il est écrit dans votre loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ?
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: N’est–il pas écrit dans votre loi: Moi, j’ai dit: Vous êtes des dieux!
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?
Bayard 2018Jésus leur dit : N’est-il pas écrit dans votre Loi «Je dis : Vous êtes des dieux »?
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «N'a-t-il pas été écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
Liturgie 2013Jésus leur répliqua : " N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? »
AMIOT 1950Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
Darby 1885Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ?
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux ?
LIENART 1951Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux?
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre torah : J'ai dit : Vous êtes des elohîm ?
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Dans votre Loi il est écrit : Je l’ai dit, vous êtes des dieux.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre tora : ‹ Moi, je dis : Vous êtes des Elohîms’ ? »
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] est-ce qu'il n'est pas écrit dans votre tôrah moi je l'ai dit des dieux [vous êtes] vous
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “N'est-il pas écrit dans la Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
David Martin 1744Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ;
King James 1611Jésus leur répondirent, N'est-il pas écrit dans votre loi, J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Ostervald 1881Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Genève 1669Jeſus leur reſpondit, N'eſt-il pas écrit en voſtre Loi, J'ai dit, Vous eſtes dieux.
Lausanne 1872Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: " J'ai dit, vous êtes des dieux?" (Ps 32:6)
Sacy 1759Jesus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: 'Vous êtes des dieux' -
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « N’est-​il pas écrit dans votre Loi : “J’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’” ?
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit : “ N’est-il pas écrit dans votre Loi : ‘ J’ai dit : “ Vous êtes des dieux ” ’ ?
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «Moi, j'ai dit: vous êtes dieux.»
Oltramare 1874Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?»
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Dans votre loi, on lit cette parole de Dieu : “Vous êtes des dieux.”
Français C. N. 2019Jésus répliqua : « N'est-il pas écrit dans votre loi : “J'ai dit, vous êtes des dieux ” ?
Français C. 1982Jésus répondit: «Il est écrit dans votre loi que Dieu a dit: “Vous êtes des dieux.”
Semeur 2000Jésus répondit: — N’est-il pas écrit dans votre propre Loi: Moi, le Seigneur, je vous ai dit: Vous êtes des dieux?
Parole vivante 2013Jésus répartit :—N’est-il pas écrit dans votre propre loi :Moi, le Seigneur, je vous ai dit : Vous êtes des dieux ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours du Dieu devint, et non peut être délié l'écriture,
Alain Dumont 2020Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…
Jacqueline 1992Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l'Écrit ne peut certes être détruit ! –
Osty et Trinquet 1973Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !―
Segond NBS 2002Ainsi elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, — et l’Écriture ne peut être annulée —
Jean Grosjean 1971Quand elle nomme dieux ceux qu’atteint la parole de Dieu, et l’écriture ne peut être défaite,
Bayard 2018On ne peut pas défaire l’Écriture, et si elle appelle dieux ceux auxquels va la parole de Dieu,
Œcuménique 1976Il arrive donc à la Loi d'appeler dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée. Or nul ne peut abolir l'Écriture.
Liturgie 2013Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s’adressait, et l’Écriture ne peut pas être abolie.
Jérusalem 1973Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée — et l'Ecriture ne peut être récusée —
Albert Rilliet 1858Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
AMIOT 1950Si elle a qualifié de dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée — et l'Écriture ne peut être récusée —
Darby 1885S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),
Darby Rev. 2006S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture ne peut être anéantie),
LIENART 1951Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
Shora Kuetu 2021Si elle a appelé elohîm ceux à qui la parole d'Elohîm a été adressée, et l'Écriture ne peut être renversée,
Peuples 2005On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle « dieux » ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
Chouraqui 1977Si elle dit Elohîms de ceux à qui parvient la parole d’Elohîms - et l’Écrit ne peut être annulé -,
Tresmontant 2007si ceuxlà il les a appelés dieux ceux à qui la parole de dieu a été adressée alors elle ne peut pas être abolie l'écriture [sainte]
Pirot et Clamer 1950Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
Abbé Crampon 1923Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
David Martin 1744Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;
King James 1611Si il les a appelé dieux, à ceux dont la parole de Dieu est venue et l'écriture ne peut être supprimée;
Ostervald 1881Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
Abbé Fillion 1895Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite),
Genève 1669Si elle a appellé ceux-là dieux, auſquels la parole de Dieu eſt addreſſée, & l'Eſcriture ne peut eſtre enfrainte:
Lausanne 1872Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l'Écriture ne peut être renversée {Ou ébranlée.}),
Sacy 1759Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, & que l’Écriture ne puisse être détruite;
Segond 21 2007S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,
Louis Segond 1910Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
Monde Nouveau 2018Ainsi, il a appelé “dieux” ceux que la parole de Dieu a condamnés (or le passage des Écritures ne peut pas être annulé).
Monde Nouveau 1995S’il a appelé ‘ dieux ’ ceux contre qui la parole de Dieu est venue, et pourtant l’Écriture ne peut être annulée,
Edmond Stapfer 1889«Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
Oltramare 1874Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
Neufchâtel 1899Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
Parole de vie 2000Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu'il y a dans les Livres Saints.
Français C. N. 2019Nous savons qu'on ne peut supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, la Loi a appelé dieux ceux auxquels était adressée la parole de Dieu.
Français C. 1982Nous savons qu'on ne peut pas supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s'adressait sa parole.
Semeur 2000Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle "dieux" ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
Parole vivante 2013Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Écriture. Si donc votre loi appelle des dieux ceux auxquels s’adresse la parole de Dieu,

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils du Dieu je suis ?
Alain Dumont 2020… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?
Jacqueline 1992celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?"
Osty et Trinquet 1973celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !
Segond NBS 2002et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j’ai dit: « Je suis Fils de Dieu »!
Jean Grosjean 1971moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous me dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le fils de Dieu ?
Bayard 2018comment pouvez-vous dire à celui que son Père envoie dans le monde : « Tu blasphèmes », quand je dis simplement : «Je suis le fils de Dieu » ?
Œcuménique 1976À celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: ‹Tu blasphèmes›, parce que j'ai affirmé que je suis le Fils de Dieu.
Liturgie 2013Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”.
Jérusalem 1973à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu!
Albert Rilliet 1858celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
AMIOT 1950à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu'il blasphème, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
Darby 1885dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
Darby Rev. 2006dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
LIENART 1951à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu?
Shora Kuetu 2021pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j'ai dit : Je suis le Fils d'Elohîm ?
Peuples 2005Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare : « Je suis Fils de Dieu » ?
Chouraqui 1977comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ?
Tresmontant 2007celui que mon père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde de la durée présente à celui-là vous vous dites tu dis des insolences [contre dieu] parce que j'ai dit fils de dieu je suis moi
Pirot et Clamer 1950à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu?
Abbé Crampon 1923comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
David Martin 1744Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ?
King James 1611Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j'ai dit, JE SUIS le Fils de Dieu?
Ostervald 1881Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Abbé Fillion 1895comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Genève 1669Dites-vous que je blaſpheme, moi que le Pere a ſanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je ſuis le Fils de Dieu?
Lausanne 1872direz-vous: Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu?
Sacy 1759pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié & envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu?
Segond 21 2007comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'?
Louis Segond 1910celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais moi, le Père m’a sanctifié, et il m’a envoyé dans le monde. Alors, comment pouvez-​vous me dire à moi : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ?
Monde Nouveau 1995me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!»
Oltramare 1874comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»
Neufchâtel 1899Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu!
Parole de vie 2000Moi, le Père m'a choisi et il m'a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j'insulte Dieu. Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu ” ?
Français C. 1982Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu?
Semeur 2000comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit: "Je suis le Fils de Dieu," quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde?
Parole vivante 2013comment pouvez-vous m’accuser de blasphème, moi que le Père a choisi, consacré à son service et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021si non je fais les actions du père de moi, ne pas croyez à moi·
Alain Dumont 2020Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi.
Jacqueline 1992Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne croyez pas en moi !
Osty et Trinquet 1973Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
Segond NBS 2002Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Jean Grosjean 1971Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne vous fiez pas à moi,
Bayard 2018Si je n’accomplis pas les travaux de mon Père, eh bien ne croyez pas en moi,
Œcuménique 1976Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas!
Liturgie 2013Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire.
Jérusalem 1973Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Albert Rilliet 1858Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
AMIOT 1950Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
Darby 1885Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Darby Rev. 2006Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
LIENART 1951Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
Shora Kuetu 2021Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Peuples 2005Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Chouraqui 1977Si je ne fais pas les œuvres de mon père, n’adhérez pas à moi.
Tresmontant 2007si je n'agis pas les actions de mon père ne soyez pas certains de la vérité [qui est] en moi
Pirot et Clamer 1950Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Abbé Crampon 1923Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
David Martin 1744Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
King James 1611Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Ostervald 1881Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
Abbé Fillion 1895Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas.
Genève 1669Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.
Lausanne 1872Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point;
Sacy 1759Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas.
Segond 21 2007Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas!
Louis Segond 1910Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Monde Nouveau 2018Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Monde Nouveau 1995Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Edmond Stapfer 1889«Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
Oltramare 1874Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Neufchâtel 1899Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Parole de vie 2000Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me croyez pas !
Français C. N. 2019Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Français C. 1982Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Semeur 2000Si je n’accomplis pas les oeuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
Parole vivante 2013Si je n’accomplis pas les actions dignes de mon Père, si je ne fais pas sa volonté, vous n’avez pas besoin de croire en moi.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021si cependant je fais, et si à moi ne pas que vous croyiez, aux actions croyez, afin que vous connaissiez et que vous connaissiez en ce que en à moi le père et moi en à le père.
Alain Dumont 2020Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.
Jacqueline 1992Mais si je les fais même si vous ne me croyez pas croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
Osty et Trinquet 1973mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin de connaître une fois pour toutes que le Père est en moi et moi dans le Père”.
Segond NBS 2002Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres; sachez et comprenez ainsi que le Père est en moi, comme moi dans le Père.
Jean Grosjean 1971mais si je les fais et que vous ne vous fiiez pas à moi, fiez-vous à ces œuvres pour connaître et savoir que le Père est en moi et moi dans le Père.
Bayard 2018et si je les accomplis, même si vous ne croyez pas en moi, croyez en eux, afin de connaître et de reconnaître que le Père est en moi et moi en lui.
Œcuménique 1976Mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous sachiez bien que le Père est en moi comme je suis dans le Père.»
Liturgie 2013Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père. "
Jérusalem 1973mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin de reconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."
Albert Rilliet 1858mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
AMIOT 1950mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père.
Darby 1885mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Darby Rev. 2006mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
LIENART 1951mais si je les fais, quand même nous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
Shora Kuetu 2021Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres ; afin que vous sachiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Peuples 2005Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
Chouraqui 1977Mais si je les fais, même si vous n’adhérez pas à moi, adhérez aux œuvres. Ainsi vous aurez pénétré et vous pénétrerez que le père est en moi, et moi dans le père. »
Tresmontant 2007mais si j'agis [les actions de mon père] si même vous n'êtes pas certains de la vérité [qui est] en moi de la vérité [qui est] dans ces actions au moins soyez certains afin que vous connaissiez et que vous soyez certains qu'il est vrai qu'en moi [il est] le père et moi [je suis] dans le père
Pirot et Clamer 1950mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
Abbé Crampon 1923Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."
David Martin 1744Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
King James 1611Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres: afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
Ostervald 1881Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
Abbé Fillion 1895Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père.
Genève 1669Mais ſi je [les] fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoiſſiez & croyïez que le Pere eſt en moi, & moi en lui.
Lausanne 1872mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez les oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Sacy 1759Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, & que vous croyiez que mon Père est en moi, & moi dans mon Père.
Segond 21 2007Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces oeuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»
Louis Segond 1910Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Monde Nouveau 2018Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous compreniez et que vous continuiez de comprendre que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. »
Monde Nouveau 1995Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. ”
Edmond Stapfer 1889Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
Oltramare 1874mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
Neufchâtel 1899mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
Parole de vie 2000Mais si je les fais, croyez-moi, ou croyez au moins à mes actions. De cette façon, vous saurez de mieux en mieux que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
Français C. N. 2019Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin que vous sachiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. »
Français C. 1982Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez au moins à ces oeuvres afin que vous sachiez une fois pour toutes que le Père vit en moi et que je vis dans le Père.»
Semeur 2000Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me croire, laissez-vous au moins convaincre par mes oeuvres, pour que vous reconnaissiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Parole vivante 2013Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me faire confiance ni croire à ce que je dis, laissez-vous du moins convaincre par mes œuvres, pour que vous sachiez une bonne fois pour toutes et que vous reconnaissiez de mieux en mieux que le Père vit en moi et que je vis en communion avec le Père.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Cherchaient donc lui de nouveau saisir, et sortit hors de la main de eux.
Alain Dumont 2020Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.
Jacqueline 1992Ils cherchent donc de nouveau à l'arrêter et il sort de leurs mains.
Osty et Trinquet 1973Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains.
Segond NBS 2002Ils cherchèrent encore à l’arrêter; mais il leur échappa.
Jean Grosjean 1971Alors ils cherchèrent à le prendre, mais il leur échappa des mains.
Bayard 2018De nouveau ils ont voulu l’arrêter mais il s’est échappé de leurs mains.
Œcuménique 1976Alors, une fois de plus, ils cherchèrent à l'arrêter, mais il échappa de leurs mains.
Liturgie 2013Eux cherchaient de nouveau à l’arrêter, mais il échappa à leurs mains.
Jérusalem 1973Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.
Albert Rilliet 1858Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
AMIOT 1950Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à s'emparer de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
Darby 1885Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
Darby Rev. 2006Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains
LIENART 1951Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
Shora Kuetu 2021Ils cherchaient donc encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Peuples 2005De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.
Chouraqui 1977Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leur main.
Tresmontant 2007alors ils ont cherché de nouveau à l'arrêter mais lui il s'est échappé de leurs mains
Pirot et Clamer 1950Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
Abbé Crampon 1923Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
David Martin 1744A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.
King James 1611C'est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre: mais il échappa de leur main.
Ostervald 1881Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
Abbé Fillion 1895Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains.
Genève 1669Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eſchappa de leurs mains:
Lausanne 1872Ils cherchaient donc encore à le saisir; et il échappa de leurs mains.
Sacy 1759Les Juifs alors tâchèrent de le prendre; mais il s’échappa de leurs mains,
Segond 21 2007Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
Louis Segond 1910Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Monde Nouveau 2018Ils essayèrent donc une nouvelle fois de s’emparer de lui, mais il leur échappa.
Monde Nouveau 1995Ils cherchèrent donc de nouveau à se saisir de lui ; mais il se mit hors de leur portée.
Oltramare 1874Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
Neufchâtel 1899Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
Parole de vie 2000Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe.
Français C. N. 2019Ils cherchèrent une nouvelle fois à l'arrêter, mais il leur échappa.
Français C. 1982Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa.
Semeur 2000Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
Parole vivante 2013Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent une fois de plus de se saisir de lui, mais il leur échappa.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Et éloigna de nouveau de l'autre côté du Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.
Alain Dumont 2020Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.
Jacqueline 1992Il s'en va de nouveau au-delà du Jourdain à l'endroit où Jean d'abord avait baptisé et il demeure en ce lieu.
Osty et Trinquet 1973Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là.
Segond NBS 2002Il retourna de l’autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura.
Jean Grosjean 1971Il retourna au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord immergé, et il y demeura.
Bayard 2018Et, retournant au-delà du Jourdain, là où Jean avait commencé de baptiser, il y est resté.
Œcuménique 1976Jésus s'en retourna au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait commencé à baptiser, et il y demeura.
Liturgie 2013Il repartit de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura.
Jérusalem 1973De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
Albert Rilliet 1858et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
AMIOT 1950Et il s'en retourna au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé ; et il y séjourna.
Darby 1885et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Darby Rev. 2006et s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
LIENART 1951Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
Shora Kuetu 2021Et il s'en alla de nouveau au-delà du Yarden, à l'endroit où Yohanan baptisait d'abord, et il demeura là.
Peuples 2005Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
Chouraqui 1977Il s’en va de nouveau au-delà du Iardèn, au lieu où Iohanân en premier immergeait, et demeure là.
Tresmontant 2007et il s'en est allé de nouveau de l'autre côté du iarden dans le lieu où se trouvait iôhanan au commencement lorsqu'il plongeait [les gens dans l'eau] et il est resté là
Pirot et Clamer 1950Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
Abbé Crampon 1923Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
David Martin 1744Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
King James 1611Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au début baptisé, et il y demeura.
Ostervald 1881Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
Abbé Fillion 1895Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là.
Genève 1669Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura là.
Lausanne 1872Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean baptisait d'abord, et il y demeura.
Sacy 1759et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; & il demeura là.
Segond 21 2007Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
Louis Segond 1910Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Monde Nouveau 2018Et il partit de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au début, et il resta là.
Monde Nouveau 1995Alors il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il resta là.
Edmond Stapfer 1889et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
Oltramare 1874et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
Neufchâtel 1899Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
Parole de vie 2000Jésus retourne de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit.
Français C. N. 2019Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta.
Français C. 1982Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta.
Semeur 2000Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
Parole vivante 2013Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait commencé à baptiser. Il y resta quelque temps.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et nombreux vinrent vers lui et disaient en ce que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.
Alain Dumont 2020Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.
Jacqueline 1992Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n'a fait aucun signe mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !»
Osty et Trinquet 1973Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”.
Segond NBS 2002Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jean Grosjean 1971Beaucoup vinrent à lui, ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Bayard 2018Beaucoup l’ont rejoint qui disaient : Jean n’a fait aucun signe mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai.
Œcuménique 1976Beaucoup vinrent à lui et ils disaient: «Jean, certes, n'a opéré aucun signe, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.»
Liturgie 2013Beaucoup vinrent à lui en déclarant : " Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. "
Jérusalem 1973Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai."
Albert Rilliet 1858Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
AMIOT 1950Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle,
Darby 1885Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Darby Rev. 2006Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
LIENART 1951Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
Shora Kuetu 2021Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : En effet, Yohanan n'a produit aucun signe, mais toutes les choses que Yohanan a dites à propos de celui-ci étaient vraies.
Peuples 2005Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient : « Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié. »
Chouraqui 1977Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. »
Tresmontant 2007et nombreux [sont ceux qui] sont venus vers lui et ils ont dit iôhanan n'a fait aucun signe mais tout ce qu'il a dit iôhanan au sujet de celui-ci c'était la vérité
Pirot et Clamer 1950Et beaucoup vinrent à lui et disaient: “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
Abbé Crampon 1923Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."
David Martin 1744Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
King James 1611Et beaucoup vinrent à lui, et disaient, Jean n'a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
Ostervald 1881Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
Abbé Fillion 1895Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle;
Genève 1669Et pluſieurs vinrent à lui, & diſoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun ſigne: mais toutes les choſes que Jean a dites de celui-ci, eſtoyent veritables.
Lausanne 1872Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient: Jean n'a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. -
Sacy 1759Plusieurs vinrent l’y trouver, & ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle:
Segond 21 2007Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.»
Louis Segond 1910Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Monde Nouveau 2018Et beaucoup de gens vinrent le voir ; et ils disaient : « Jean n’a accompli aucun miracle, mais toutes les choses que Jean a dites au sujet de cet homme étaient vraies. »
Monde Nouveau 1995Et beaucoup de gens vinrent vers lui ; et ils disaient : “ Jean, en fait, n’a accompli aucun signe, mais tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai. ”
Edmond Stapfer 1889Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
Oltramare 1874Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
Neufchâtel 1899Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n'a rien fait d'extraordinaire. Mais, tout ce qu'il a dit de Jésus, c'était vrai. »
Français C. N. 2019Beaucoup de personnes vinrent à lui et elles disaient : « Jean n'a pas accompli de signe extraordinaire, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai ! »
Français C. 1982Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.»
Semeur 2000Beaucoup de monde vint le trouver. On disait: — Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
Parole vivante 2013Beaucoup de gens vinrent l’y rejoindre. On disait :—Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de cet homme s’est révélé vrai.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et nombreux crurent envers lui là.
Alain Dumont 2020Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là.
Jacqueline 1992Et beaucoup croient en lui en ce lieu.
Osty et Trinquet 1973Et là beaucoup crurent en lui.
Segond NBS 2002Et là, beaucoup mirent leur foi en lui.
Jean Grosjean 1971Et là, beaucoup se fièrent à lui.
Bayard 2018Et ils étaient nombreux, là-bas, à croire en lui.
Œcuménique 1976Et là, ils furent nombreux à croire en lui.
Liturgie 2013Et là, beaucoup crurent en lui.
Jérusalem 1973Et là, beaucoup crurent en lui.
Albert Rilliet 1858Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
AMIOT 1950mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
Darby 1885Et plusieurs crurent là en lui.
Darby Rev. 2006Et beaucoup crurent là en lui.
LIENART 1951Et là, beaucoup crurent en lui.
Shora Kuetu 2021Et dans ce lieu-là, beaucoup crurent en lui.
Peuples 2005Et là, beaucoup crurent en lui.
Chouraqui 1977Et là, beaucoup adhèrent à lui.
Tresmontant 2007et nombreux [sont ceux qui] ont été certains de la vérité [qui est] en lui en cet endroit
Pirot et Clamer 1950Et là, beaucoup crurent en lui.
Abbé Crampon 1923Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
David Martin 1744Et plusieurs crurent là en lui.
King James 1611Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
Ostervald 1881Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Abbé Fillion 1895mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui.
Genève 1669Et pluſieurs creurent là en lui.
Lausanne 1872Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
Sacy 1759mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.
Segond 21 2007Et là, beaucoup crurent en lui.
Louis Segond 1910Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Monde Nouveau 2018Et là, beaucoup eurent foi en lui.
Monde Nouveau 1995Et là, beaucoup eurent foi en lui.
Edmond Stapfer 1889Là, un grand nombre eurent foi en lui.
Oltramare 1874Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
Neufchâtel 1899Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
Parole de vie 2000Et là, beaucoup de gens croient en Jésus.
Français C. N. 2019Et là, elles furent nombreuses à croire en Jésus.
Français C. 1982Et là, beaucoup crurent en Jésus.
Semeur 2000Et là, beaucoup crurent en lui.
Parole vivante 2013Nombreux furent ceux qui crurent en lui là-bas.