Sébastien | 2021 | Amen amen je dis à vous, celui ne pas venant à l'intérieur par de la porte envers la cour des brebis mais montant par ailleurs celui-là voleur est et pilleur· |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand. |
Jacqueline | 1992 | « Amen amen je vous dis : Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais monte par ailleurs celui-là est un voleur et un bandit. |
Osty et Trinquet | 1973 | “En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui–là est un voleur et un bandit. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui l’escalade ailleurs est un voleur et un bandit. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je dis que celui qui n’entre pas par la porte mais escalade l’enclos des brebis est un voleur, un bandit. |
Œcuménique | 1976 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. |
Liturgie | 2013 | " Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand; |
AMIOT | 1950 | En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
LIENART | 1951 | “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ; |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand. |
Peuples | 2005 | « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. |
Chouraqui | 1977 | « Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui n'entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui passe par ailleurs en escaladant celui-là est un voleur et un malfaiteur |
Pirot et Clamer | 1950 | “En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand; |
Abbé Crampon | 1923 | "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eſt larron & brigand. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand; |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur & un larron. |
Segond 21 | 2007 | »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Monde Nouveau | 2018 | « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte, mais qui l’escalade à un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand. |
Oltramare | 1874 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand; |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Parole de vie | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos des moutons, mais s'il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un bandit. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui entre dans l'enclos des moutons sans passer par la porte, mais en grimpant par un autre côté, celui-là est un voleur, un brigand. |
Français C. | 1982 | Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand. |
Semeur | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand. |
Parole vivante | 2013 | —Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il l’escalade par ailleurs, c’est un voleur et un brigand. |
Sébastien | 2021 | celui cependant venant à l'intérieur par de la porte berger est des brebis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis. |
Jacqueline | 1992 | Celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui, au contraire, qui entre par la porte est un berger des brebis. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Bayard | 2018 | Celui qui entre par la porte, voilà le berger des brebis. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Liturgie | 2013 | Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis. |
Jérusalem | 1973 | celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis; |
AMIOT | 1950 | Celui, au contraire, qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
Darby | 1885 | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
LIENART | 1951 | mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Peuples | 2005 | Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui entre par la porte est le berger des ovins. |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui entre par la porte celui-là est le berger du troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
King James | 1611 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
Genève | 1669 | Mais celui qui entre par la porte eſt le berger des brebis. |
Lausanne | 1872 | mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui entre par la porte est berger des brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui entre par la porte est berger des brebis. |
Oltramare | 1874 | mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui entre par la porte, c'est le berger des moutons. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Semeur | 2000 | Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Sébastien | 2021 | à celui-ci le portier ouvre et les brebis de sa son de voix écoute et les en propres brebis sonne de voix selon nom et conduit dehors eux. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors. |
Jacqueline | 1992 | Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui il les appelle par leur nom et il les conduit dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis, les siennes, chacune par son nom, et il les emmène. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour lui que le gardien ouvre la porte; les moutons entendent sa voix; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors. |
Jean Grosjean | 1971 | Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et il les emmène. |
Bayard | 2018 | Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, il appelle ses brebis par leur nom, il les fait sortir. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et ils les emmène dehors. |
Liturgie | 2013 | Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir. |
Jérusalem | 1973 | Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir; |
AMIOT | 1950 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et il les mène dehors. |
Darby | 1885 | A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
Darby Rev. | 2006 | À celui-ci le portier ouvre ; les brebis écoutent sa voix ; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
LIENART | 1951 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est à celui-ci que le gardien de la porte ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et il les conduit dehors. |
Peuples | 2005 | Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix ; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. |
Chouraqui | 1977 | Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors. |
Tresmontant | 2007 | à celuilà il ouvre le gardien de la porte et le troupeau entend sa voix et les bêtes de son troupeau il les appelle par leur nom |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. |
David Martin | 1744 | Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
King James | 1611 | Le portier lui ouvre; et les brebis entendent sa voix: et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les conduit dehors. |
Ostervald | 1881 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
Abbé Fillion | 1895 | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. |
Genève | 1669 | Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent ſa voix, & il appelle ſes propres brebis par leur nom, & les mene dehors. |
Lausanne | 1872 | C'est à celui-ci que le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors. |
Sacy | 1759 | C’est à celui-là que le portier ouvre, & les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, & il les fait sortir. |
Segond 21 | 2007 | Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors. |
Louis Segond | 1910 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
Monde Nouveau | 2018 | Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle par leur nom et il les mène dehors. |
Monde Nouveau | 1995 | Le portier ouvre à celui-ci, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis à lui par [leur] nom et les mène dehors. |
Edmond Stapfer | 1889 | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir. |
Oltramare | 1874 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors: |
Neufchâtel | 1899 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors. |
Parole de vie | 2000 | Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors. |
Français C. N. | 2019 | Le gardien lui ouvre la porte et les moutons écoutent sa voix. Il appelle ses moutons chacun par son nom et les mène dehors. |
Français C. | 1982 | Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors. |
Semeur | 2000 | Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l’enclos. |
Parole vivante | 2013 | Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis reconnaissent sa voix et l’écoutent. Un à un, il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, pour les faire sortir et les mener au pâturage. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant les en propres tous que éjecte, en devers de eux va et les brebis à lui suit, en ce que ont su sa son de voix· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix. |
Jacqueline | 1992 | Quand il a mis dehors toutes les siennes il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il les a tous fait sortir, il marche devant eux; et les moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix. |
Bayard | 2018 | Une fois toutes ses brebis dehors, il va devant elles et elles le suivent au son de la voix. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
Liturgie | 2013 | Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
Jérusalem | 1973 | Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Albert Rilliet | 1858 | lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie; |
AMIOT | 1950 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
Darby | 1885 | Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; |
Darby Rev. | 2006 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
LIENART | 1951 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
Peuples | 2005 | Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
Chouraqui | 1977 | Quand il fait sortir tous les siens, il marche à leur tête ; et les ovins le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix. |
Tresmontant | 2007 | et il les fait sortir lorsqu'il a fait sortir tout le troupeau qui est à lui devant la face des bêtes de son troupeau il marche et son troupeau marche derrière lui parce qu'ils connaissent sa voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
David Martin | 1744 | Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
King James | 1611 | Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent: car elles connaissent sa voix. |
Ostervald | 1881 | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Genève | 1669 | Et quand il a mis hors ſes brebis, il va devant elles, & les brebis le ſuivent: car elles connoiſſent ſa voix. |
Lausanne | 1872 | Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, & les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et elles le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
Oltramare | 1874 | dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Neufchâtel | 1899 | Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Parole de vie | 2000 | Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux. Et ses moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix. |
Français C. N. | 2019 | Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux et les moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix. |
Français C. | 1982 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
Semeur | 2000 | Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière. |
Parole vivante | 2013 | Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière. |
Sébastien | 2021 | à d’autre cependant non ne pas que suivent, mais fuiront au loin de lui, en ce que non ont su des d’autres la son de voix. |
Alain Dumont | 2020 | Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui. |
Jacqueline | 1992 | Un étranger jamais elles ne le suivront mais elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”. |
Segond NBS | 2002 | Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles ne suivront pas un étranger, elles le fuiront plu-tôt, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Bayard | 2018 | Elles ne suivront pas un étranger, ah non, elles s’enfuiront, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Œcuménique | 1976 | Jamais elles ne suivront un étranger; bien plus, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» |
Liturgie | 2013 | Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. " |
Jérusalem | 1973 | Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." |
Albert Rilliet | 1858 | mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
AMIOT | 1950 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Darby | 1885 | mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Darby Rev. | 2006 | Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
LIENART | 1951 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais elles ne suivront jamais un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Peuples | 2005 | Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre ; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger. » |
Chouraqui | 1977 | Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. » |
Tresmontant | 2007 | et derrière un étranger ils ne marcheront pas mais ils s'enfuiront loin de sa face parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers |
Pirot et Clamer | 1950 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.” |
Abbé Crampon | 1923 | Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." |
David Martin | 1744 | Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
King James | 1611 | Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Ostervald | 1881 | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Abbé Fillion | 1895 | Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Genève | 1669 | Mais elles ne ſuivront point un eſtranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoiſſent point la voix des eſtrangers. |
Lausanne | 1872 | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Sacy | 1759 | Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Segond 21 | 2007 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» |
Louis Segond | 1910 | Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Monde Nouveau | 2018 | En aucun cas elles ne suivront un inconnu, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des inconnus. » |
Monde Nouveau | 1995 | En aucun cas elles ne suivront un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.» |
Oltramare | 1874 | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Parole de vie | 2000 | Ils ne suivront jamais quelqu'un d'autre. Au contraire, ils fuiront loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des autres personnes. » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils ne suivront certainement pas un inconnu ; ils fuiront plutôt loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des inconnus. » |
Français C. | 1982 | Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.» |
Semeur | 2000 | Jamais, elles ne suivront un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Parole vivante | 2013 | Jamais elles ne suivront un étranger, au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Sébastien | 2021 | Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était lesquels bavardait à eux. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit cette comparaison mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Telle est la similitude que leur dit Jésus, mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur tint ce discours figuré, mais eux ne surent pas ce qu’il leur disait. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne surent pas de quoi il parlait. |
Bayard | 2018 | Jésus parlait par comparaisons mais eux n’ont pas compris ce qu’il voulait dire. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il disait. |
Liturgie | 2013 | Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait. |
AMIOT | 1950 | Telle est la parabole que leur dit Jésus, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il leur disait. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas quelles étaient les choses dont il leur parlait. |
Peuples | 2005 | Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit cet exemple ; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle. |
Tresmontant | 2007 | voilà la comparaison qu'il a dite ieschoua à leurs oreilles mais eux ils n'ont pas connu ce que c'était ce qu'il leur disait |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
David Martin | 1744 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
King James | 1611 | Jésus leur dit cette parabole: mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. |
Genève | 1669 | Jeſus leur dit cette ſimilitude: mais ils n'entendirent point quelles eſtoyent les choſes qu'il leur diſoit. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu'étaient les choses dont il leur parlait. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit cette comparaison ; mais ils ne surent pas ce que signifiaient les choses qu’il leur disait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Telle est la parabole que leur dit Jésus; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus utilise cette comparaison, mais les gens ne comprennent pas ce qu'il veut dire. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se servit de cette image pour leur parler, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
Français C. | 1982 | Jésus leur raconta cette parabole, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il voulait dire. |
Semeur | 2000 | Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire. |
Sébastien | 2021 | Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que moi je suis la porte des brebis. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis. |
Jacqueline | 1992 | Donc Jésus dit de nouveau : « Amen amen je vous dis : moi je suis la porte des brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit donc de nouveau : “En vérité, en vérité je vous dis que moi, je suis la porte des brebis. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit encore : Oui, oui, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, reprend Jésus, je dis que c’est moi la porte des brebis. |
Œcuménique | 1976 | Jésus reprit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi Jésus reprit la parole : " Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis; |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit donc : En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : JE SUIS la Porte des brebis. |
Peuples | 2005 | Aussi de nouveau Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : je suis la porte des brebis. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, dit de nouveau : « Amén, amén, je vous dis : moi, je suis la porte des ovins. |
Tresmontant | 2007 | alors il a recommencé ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis c'est moi qui suis la porte du troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus reprit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Je suis la Porte des brebis. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
David Martin | 1744 | Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis. |
King James | 1611 | Puis Jésus leur dit encore, En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. |
Ostervald | 1881 | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je ſuis la porte des brebis. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis: C'est moi qui suis la porte des brebis. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit donc de nouveau : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : je suis la porte pour les brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit donc de nouveau : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Je suis la porte des brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Oltramare | 1874 | Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis: |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : la porte pour les moutons, c'est moi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus poursuivit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : moi je suis la porte de l'enclos des moutons. |
Français C. | 1982 | Jésus dit encore: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: je suis la porte de l'enclos des brebis. |
Semeur | 2000 | Alors il reprit: — Vraiment, je vous l’assure: je suis la porte par où passent les brebis. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il reprit :—Vraiment, je vous l’assure : je suis la porte par où passent les brebis. |
Sébastien | 2021 | tous autant lesquels vinrent avant de moi voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis. |
Alain Dumont | 2020 | Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis. |
Jacqueline | 1992 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des ban-dits, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Liturgie | 2013 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Jérusalem | 1973 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Albert Rilliet | 1858 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés; |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. Je suis la porte. |
Darby | 1885 | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Darby Rev. | 2006 | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des brigands et des voleurs, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Peuples | 2005 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas entendus. |
Tresmontant | 2007 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des malfaiteurs mais ils n'ont pas écouté leur voix [ceux du] troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
David Martin | 1744 | Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
King James | 1611 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands: mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Ostervald | 1881 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. |
Genève | 1669 | Tout autant qu'il en eſt venu devant moi, ſont des larrons & des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs. |
Lausanne | 1872 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs & des larrons; & les brebis ne les ont point écoutés. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Oltramare | 1874 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Neufchâtel | 1899 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands ; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui ont paru avant moi et qui ont pénétré dans l’enclos étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
Sébastien | 2021 | moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que vienne à l'intérieur sera sauvé et viendra à l'intérieur et sortira et pâturage trouvera. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera. |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé il entrera et sortira et il trouvera pâture. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis la porte; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera sa pâture. |
Bayard | 2018 | Je suis la porte. Si quelqu’un passe par moi il est sauvé, il entre et il sort, il trouve un pâturage. |
Œcuménique | 1976 | Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir. |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage. |
Jérusalem | 1973 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage. |
AMIOT | 1950 | Quiconque entrera par moi sera en sûreté ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera des pâturages. |
Darby | 1885 | Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
LIENART | 1951 | Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et sortira et il trouvera des pâturages. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis la Porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera et il sortira, et il trouvera du pâturage. |
Peuples | 2005 | Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture. |
Tresmontant | 2007 | c'est moi qui suis la porte en passant par moi si quelqu'un entre il sera sauvé il entrera et il sortira et un pâturage il trouvera |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
David Martin | 1744 | Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
King James | 1611 | JE SUIS la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera des pâturages. |
Ostervald | 1881 | Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Genève | 1669 | Je ſuis la porte, ſi quelqu'un entre par moi, il ſera ſauvé; & entrera & ſortira, & trouvera paſture. |
Lausanne | 1872 | Je suis la porte; si c'est par moi que quelqu'un entre, il sera sauvé; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture. |
Sacy | 1759 | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, & il trouvera des pâturages. |
Segond 21 | 2007 | C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir. |
Louis Segond | 1910 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis la porte ; celui qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis la porte ; qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est moi qui suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture. |
Oltramare | 1874 | Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
Neufchâtel | 1899 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
Parole de vie | 2000 | La porte, c'est moi. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé. Il pourra entrer et sortir et il trouvera de la nourriture. |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera de la nourriture. |
Français C. | 1982 | Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture. |
Semeur | 2000 | C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé: il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir. |
Parole vivante | 2013 | C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir à son gré, il trouvera de quoi se nourrir. |
Sébastien | 2021 | le voleur non vient si ne pas afin que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient. |
Alain Dumont | 2020 | Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient. |
Jacqueline | 1992 | Le voleur ne vient que pour voler sacrifier perdre. Et moi je viens pour qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient à profusion. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le voleur ne vient que pour voler, et égorger, et faire périr. Moi, je suis venu pour qu’on ait la vie, et qu’on l’ait surabondante. |
Segond NBS | 2002 | Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance. |
Jean Grosjean | 1971 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et perdre. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient davantage. |
Bayard | 2018 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire. Moi je viens pour qu’on vive, qu’on ait la vie en abondance. |
Œcuménique | 1976 | Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et qu'ils l'aient en abondance. |
Liturgie | 2013 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance. |
Jérusalem | 1973 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante. |
Albert Rilliet | 1858 | Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment. |
AMIOT | 1950 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en surabondance. |
Darby | 1885 | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
Darby Rev. | 2006 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
LIENART | 1951 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient même en abondance. |
Peuples | 2005 | Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. |
Chouraqui | 1977 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire ; et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance. |
Tresmontant | 2007 | le voleur lui n'entre que pour voler pour égorger et pour détruire moi je suis venu pour qu'elle soit à eux la vie et qu'elle soit à eux surabondante |
Pirot et Clamer | 1950 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
David Martin | 1744 | Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. |
King James | 1611 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire: JE SUIS venu, afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient encore plus abondamment. |
Ostervald | 1881 | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
Abbé Fillion | 1895 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment. |
Genève | 1669 | Le larron ne vient ſinon pour deſrober, & tuër, & deſtruire: je ſuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance. |
Lausanne | 1872 | Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. |
Sacy | 1759 | Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger & pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, & qu’elles l’aient abondamment. |
Segond 21 | 2007 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. |
Louis Segond | 1910 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
Monde Nouveau | 2018 | Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie et l’aient en abondance. |
Monde Nouveau | 1995 | Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient en abondance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.» |
Oltramare | 1874 | Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment. |
Neufchâtel | 1899 | Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
Parole de vie | 2000 | Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante. |
Français C. N. | 2019 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance. |
Français C. | 1982 | Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l'aient en abondance. |
Semeur | 2000 | Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante. |
Parole vivante | 2013 | Le voleur vient seulement pour voler, pour immoler et pour faire périr. Moi, je suis venu pour donner la vie aux brebis, une vie surabondante. |
Sébastien | 2021 | Moi je suis le berger le beau. le berger le beau sa âme pose au-dessus des brebis· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis. |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis le Berger, le bon [berger]. Le berger, le bon [berger], livre sa vie pour les brebis. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
Bayard | 2018 | Je suis un bon berger. Le bon berger se dépouille corps et âme pour ses brebis. |
Œcuménique | 1976 | «Je suis le bon berger: le bon berger se dessaisit de sa vie pour ses brebis. |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis. |
Jérusalem | 1973 | Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis; |
AMIOT | 1950 | Je suis le Bon Pasteur. Le Bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Darby | 1885 | Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis; |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisse sa vie pour les brebis. |
LIENART | 1951 | “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis le Bon Berger. Le Bon Berger donne son âme pour ses brebis. |
Peuples | 2005 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis le beau berger. Le beau berger offre son être pour ses ovins. |
Tresmontant | 2007 | c'est moi qui suis le bon berger le bon berger met son âme [dans la paume de sa main] pour son troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
David Martin | 1744 | Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. |
King James | 1611 | JE SUIS le bon berger: le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
Ostervald | 1881 | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Genève | 1669 | Je ſuis le bon berger: le bon berger met ſa vie pour ſes brebis. |
Lausanne | 1872 | Je suis le bon berger; le bon berger laisse sa vie {Ou son âme.} pour les brebis. |
Sacy | 1759 | Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Segond 21 | 2007 | »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Louis Segond | 1910 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger donne sa vie pour les brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger livre son âme pour les brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
Oltramare | 1874 | Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis; |
Neufchâtel | 1899 | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Parole de vie | 2000 | « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons. |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons. |
Français C. | 1982 | Je suis le bon berger. Le bon berger est prêt à donner sa vie pour ses brebis. |
Semeur | 2000 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Parole vivante | 2013 | Je suis le bon berger. Le berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis, il est prêt à mourir pour les sauver. |
Sébastien | 2021 | le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse – |
Alain Dumont | 2020 | Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse… |
Jacqueline | 1992 | Le mercenaire – lui qui n'est pas berger et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup il laisse les brebis et fuit et le loup les ravit et les disperse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse. |
Segond NBS | 2002 | Quand il voit venir le loup, l’employé, celui qui n’est pas berger et pour qui il ne s’agit pas de ses propres moutons, s’enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s’en empare, il les disperse. |
Jean Grosjean | 1971 | Le salarié n’est pas le berger, ce ne sont pas ses bre-bis. Il voit venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse. |
Bayard | 2018 | Celui qu’on paie n’est pas le berger, les brebis ne sont pas à lui, alors quand il voit venir le loup il s’enfuit, il abandonne les brebis, le loup les enlève et les disperse, |
Œcuménique | 1976 | Le mercenaire, qui n'est pas vraiment un berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; et le loup s'en empare et les disperse. |
Liturgie | 2013 | Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse. |
Jérusalem | 1973 | Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse. |
Albert Rilliet | 1858 | le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse, |
AMIOT | 1950 | Le mercenaire, celui qui n'est pas pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voyant le loup venir, abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup les emporte et les disperse. |
Darby | 1885 | mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'homme qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit ; alors le loup s'empare des brebis, et il les disperse. |
LIENART | 1951 | Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse - |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit, et le loup arrache et disperse les brebis. |
Peuples | 2005 | Le salarié est tout différent du vrai berger ; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis ; le loup s’en empare et les disperse. |
Chouraqui | 1977 | Le mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le loup les ravit, alors, et les disperse. |
Tresmontant | 2007 | celui qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger il n'est pas à lui le troupeau il voit le loup qui arrive il abandonne le troupeau et il s'enfuit et le loup arrache [les bêtes du troupeau] et il disperse [le troupeau] |
Pirot et Clamer | 1950 | Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse - |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
David Martin | 1744 | Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. |
King James | 1611 | Mais celui qui est un salarié, et non le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit: et le loup les ravit et disperse les brebis. |
Ostervald | 1881 | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. |
Genève | 1669 | Mais le mercenaire, & celui qui n'eſt point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit: & le loup les ravit, & épard les brebis. |
Lausanne | 1872 | Mais le mercenaire et celui qui n'est point berger, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit et disperse les brebis. |
Sacy | 1759 | Mais le mercenaire, & celui qui n’est point pasteur, & à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, & s’enfuit; & le loup les ravit & disperse le troupeau. |
Segond 21 | 2007 | Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse. |
Louis Segond | 1910 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
Monde Nouveau | 2018 | Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — |
Monde Nouveau | 1995 | Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse. |
Oltramare | 1874 | mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui n'est pas le berger travaille seulement pour de l'argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger ; les moutons ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Et le loup se jette sur les moutons et disperse le troupeau. |
Français C. | 1982 | L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau. |
Semeur | 2000 | Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau. |
Parole vivante | 2013 | Tandis que celui qui n’est pas le vrai berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, mais qui les garde seulement pour de l’argent, celui-là se sauve. Dès qu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis. Alors, le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes d’entre elles et disperse le troupeau. |
Sébastien | 2021 | en ce que salarié est et non soucie à lui autour des brebis. |
Alain Dumont | 2020 | ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis. |
Jacqueline | 1992 | C'est qu'il est mercenaire et n'a pas souci des brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis. |
Segond NBS | 2002 | C’est un employé: il n’a pas le souci des moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est salarié, il ne se soucie pas des brebis. |
Bayard | 2018 | parce que c’est pour un salaire qu’il travaille, pas pour les brebis. |
Œcuménique | 1976 | C'est qu'il est mercenaire et que peu lui importent les brebis. |
Liturgie | 2013 | Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui. |
Jérusalem | 1973 | C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis. |
AMIOT | 1950 | C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. |
Darby | 1885 | Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. |
Darby Rev. | 2006 | S'il s'enfuit, c'est parce qu'il reçoit un salaire et ne se met pas en souci des brebis. |
LIENART | 1951 | parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie pas des brebis. |
Peuples | 2005 | C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. |
Chouraqui | 1977 | C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins. |
Tresmontant | 2007 | parce que c'est un homme qui est payé et il ne se soucie pas du troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis. |
Abbé Crampon | 1923 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis. |
David Martin | 1744 | Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
King James | 1611 | Le salarié s'enfuit, parce qu'il est un salarié, et qu'il ne se soucie pas des brebis. |
Ostervald | 1881 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
Genève | 1669 | Ainſi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eſt mercenaire, & qu'il ne ſe ſoucie point des brebis. |
Lausanne | 1872 | Or le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
Sacy | 1759 | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, & qu’il ne se met point en peine des brebis. |
Segond 21 | 2007 | [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. |
Louis Segond | 1910 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis. |
Oltramare | 1874 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis. |
Neufchâtel | 1899 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
Parole de vie | 2000 | En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons. |
Français C. N. | 2019 | Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons. |
Français C. | 1982 | Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. |
Semeur | 2000 | Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis. |
Parole vivante | 2013 | Si cet homme agit ainsi, c’est qu’il fait ce métier pour de l’argent et que les brebis ne l’intéressent pas. |
Sébastien | 2021 | Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes… |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis le Berger, le bon [berger] ; et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent, |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Bayard | 2018 | Moi je suis un bon berger, je connais les miennes, les miennes me connaissent, |
Œcuménique | 1976 | Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
Jérusalem | 1973 | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent |
AMIOT | 1950 | Je suis le Bon Pasteur. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Darby | 1885 | Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens, |
LIENART | 1951 | Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis le Bon Berger. Je connais les miens et les miens me connaissent, |
Peuples | 2005 | Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis le beau berger. Je connais les miens et les miens me connaissent, |
Tresmontant | 2007 | moi je suis le bon berger je connais ceux [de mon troupeau] qui sont à moi et ils me connaissent ceux qui sont à moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
David Martin | 1744 | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. |
King James | 1611 | JE SUIS le bon berger, et je connais mes brebis, et JE SUIS connu des miens. |
Ostervald | 1881 | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, |
Genève | 1669 | Je ſuis le bon berger, & connois mes brebis, & ſuis connu des miennes. |
Lausanne | 1872 | Moi, je suis le bon berger; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi, |
Sacy | 1759 | Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, & mes brebis me connaissent; |
Segond 21 | 2007 | Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, |
Louis Segond | 1910 | Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis l’excellent berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis l’excellent berger, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Oltramare | 1874 | Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Neufchâtel | 1899 | Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
Parole de vie | 2000 | Le bon berger, c'est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux. |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis le bon berger. Je connais mes moutons et ils me connaissent, |
Français C. | 1982 | Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, |
Semeur | 2000 | Moi, je suis le bon berger; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Parole vivante | 2013 | Moi, je suis le bon berger, je connais ceux qui m’appartiennent, et tous ceux qui sont miens me connaissent, |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme connaît moi le père et moi je connais le père, et l'âme de moi je pose au-dessus des brebis. |
Alain Dumont | 2020 | ... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis. |
Jacqueline | 1992 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | comme le Père me connaît et que moi je connais le Père. Et je livre ma vie pour les brebis. |
Segond NBS | 2002 | comme le Père me connaît et comme, moi, je connais le Père; et je me défais de ma vie pour mes moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour les brebis. |
Bayard | 2018 | comme le Père me connaît, comme je connais le Père, et je me donne corps et âme pour mes brebis. |
Œcuménique | 1976 | comme mon Père me connaît et que je connais mon Père; et je me dessaisis de ma vie pour les brebis. |
Liturgie | 2013 | comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Jérusalem | 1973 | comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis. |
AMIOT | 1950 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
Darby | 1885 | comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. |
Darby Rev. | 2006 | comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisse ma vie pour les brebis. |
LIENART | 1951 | comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
Shora Kuetu | 2021 | comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne mon âme pour mes brebis. |
Peuples | 2005 | tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. |
Chouraqui | 1977 | comme le père me connaît et que je connais le père. J’offre mon être pour les ovins. |
Tresmontant | 2007 | de même qu'il me connaît le père moi aussi je connais le père et mon âme je la mets [dans la paume de ma main] pour mon troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
David Martin | 1744 | Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
King James | 1611 | Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père: et je donne ma vie pour les brebis. |
Ostervald | 1881 | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Genève | 1669 | Comme le Pere me connoit, auſſi je connois le Pere, & mets ma vie pour [mes] brebis. |
Lausanne | 1872 | de la même manière que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je laisse ma vie {Ou mon âme.} pour les brebis. |
Sacy | 1759 | comme mon Père me connaît, & que je connais mon Père; & je donne ma vie pour mes brebis. |
Segond 21 | 2007 | tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis. |
Louis Segond | 1910 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je livre mon âme pour les brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.» |
Oltramare | 1874 | comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Neufchâtel | 1899 | comme le Père me connaît, et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Parole de vie | 2000 | {voir Jean 10:14} |
Français C. N. | 2019 | de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes moutons. |
Français C. | 1982 | de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
Semeur | 2000 | tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis. |
Parole vivante | 2013 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je sacrifie ma vie pour mes brebis. |
Sébastien | 2021 | et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger. |
Jacqueline | 1992 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi je dois les amener. Elles entendront ma voix et il y aura un seul troupeau un seul berger. |
Osty et Trinquet | 1973 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les conduise ; et elles écouteront ma voix, et il y aura alors un seul troupeau, un seul Berger. |
Segond NBS | 2002 | J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas de cet enclos; ceux–là aussi, il faut que je les amène; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Je dois les mener, elles entendront ma voix et il n’y aura qu’un troupeau et qu’un berger. |
Bayard | 2018 | Mais j’ai en charge d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos, elles aussi je dois les mener, elles écouteront ma voix, il n’y aura qu’un seul troupeau pour un seul berger. |
Œcuménique | 1976 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos et celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
Liturgie | 2013 | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur. |
Jérusalem | 1973 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur; |
Albert Rilliet | 1858 | Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
AMIOT | 1950 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix ; et cela fera un seul troupeau, un seul pasteur. |
Darby | 1885 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
LIENART | 1951 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix et elles deviendront un seul troupeau, un seul Berger. |
Peuples | 2005 | J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel ; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
Chouraqui | 1977 | J’ai d’autres ovins qui ne sont pas de ce bercail. Ceux-là aussi il me faut les amener ; ils entendront ma voix. Ce sera un seul troupeau, un seul berger. |
Tresmontant | 2007 | et un autre troupeau est à moi qui n'est pas issu de cette cour-ci et ce troupeau-là je vais le conduire et ma voix ils l'entendront et ils deviendront un seul troupeau et unique [sera] le berger |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur. |
David Martin | 1744 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger. |
King James | 1611 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie: elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
Ostervald | 1881 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur. |
Genève | 1669 | J'ai encore d'autres brebis qui ne ſont point de cette bergerie: il me les faut auſſi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un ſeul troupeau, [&] un ſeul berger. |
Lausanne | 1872 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Sacy | 1759 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; & il n’y aura qu’un troupeau, & qu’un Pasteur. |
Segond 21 | 2007 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Louis Segond | 1910 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Monde Nouveau | 2018 | « Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les fasse entrer, et elles écouteront ma voix : elles deviendront un seul troupeau, et il y aura un seul berger. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau, un seul berger. |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Oltramare | 1874 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Parole de vie | 2000 | J'ai encore d'autres moutons qui ne sont pas dans cet enclos. Eux aussi, je dois les conduire. Ils écouteront ma voix, alors il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
Français C. N. | 2019 | J'ai encore d'autres moutons qui n'appartiennent pas à cet enclos. Je dois aussi les conduire ; ils écouteront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau avec un seul berger. |
Français C. | 1982 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cet enclos. Je dois aussi les conduire; elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger. |
Semeur | 2000 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
Parole vivante | 2013 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène et que je les conduise. Elles entendront mon appel et obéiront à ma voix. Ainsi, il n’y aura plus qu’un seul troupeau uni sous un seul berger. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci moi le père aime en ce que moi je pose l'âme de moi, afin que de nouveau que je prenne elle. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Pour cela le Père m'aime : c'est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre. |
Segond NBS | 2002 | Si le Père m’aime, c’est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, et je la reprendrai. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi je suis aimé de mon Père, parce que je donne ma vie et qu’après je la reprends. |
Œcuménique | 1976 | Le Père m'aime parce que je me dessaisis de ma vie pour la reprendre ensuite. |
Liturgie | 2013 | Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau. |
Jérusalem | 1973 | c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre; |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie ; mais c'est pour la reprendre ensuite. |
Darby | 1885 | A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
Darby Rev. | 2006 | À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie afin que je la reprenne. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de ceci le Père m'aime, parce que je donne ma vie afin de la reprendre. |
Peuples | 2005 | Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. |
Chouraqui | 1977 | Aussi mon père m’aime, parce que je donne mon être pour le prendre à nouveau. |
Tresmontant | 2007 | c'est la raison pour laquelle il m'aime mon père parce que moi je mets mon âme [dans la paume de ma main] afin de la reprendre de nouveau |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. |
David Martin | 1744 | A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
King James | 1611 | C'est pourquoi mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin que je la reprenne. |
Ostervald | 1881 | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe le Pere m'aime, parce que je laiſſe ma vie, afin que je la prenne derechef. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je laisse ma vie {Ou mon âme.}, pour la reprendre. |
Sacy | 1759 | C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. |
Segond 21 | 2007 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite. |
Louis Segond | 1910 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la recevoir de nouveau. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je livre mon âme, afin de la recevoir de nouveau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. |
Oltramare | 1874 | Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Parole de vie | 2000 | « Le Père m'aime parce que je donne ma vie, et je la recevrai à nouveau. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cette raison que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour ensuite la recevoir à nouveau. |
Français C. | 1982 | Le Père m'aime parce que je donne ma vie, pour ensuite l'obtenir à nouveau. |
Semeur | 2000 | Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie; mais ensuite, je la reprendrai. |
Parole vivante | 2013 | Si le Père me témoigne son amour, c’est parce que je suis prêt à sacrifier ma vie, mais je la reprendrai ensuite. |
Sébastien | 2021 | aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté du père de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père. |
Jacqueline | 1992 | Personne ne me l'enlève mais moi je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne me l’enlève, mais c’est moi qui m’en défais, de moi–même; j’ai le pouvoir de m’en défaire et j’ai le pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne ne me l’a enlevée, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et j’ai pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
Bayard | 2018 | Personne ne me l’ôte, je la dépose de moi-même. J’ai le pouvoir de la déposer et de la reprendre par un ordre que j’ai reçu de mon Père. |
Œcuménique | 1976 | Personne ne me l'enlève mais je m'en dessaisis de moi-même; j'ai le pouvoir de m'en dessaisir et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.» |
Liturgie | 2013 | Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. " |
Jérusalem | 1973 | Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père." |
Albert Rilliet | 1858 | personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. » |
AMIOT | 1950 | Personne ne peut me l'enlever, mais c'est moi qui la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. |
Darby | 1885 | Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
LIENART | 1951 | Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu cet ordre de mon Père. |
Peuples | 2005 | Personne ne me la prend : c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre : c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père. » |
Chouraqui | 1977 | Personne ne me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre de mon père. » |
Tresmontant | 2007 | personne ne me la prend de force mais c'est moi qui la mets [dans la paume de ma main] de moi-même il est en mon pouvoir de la poser [dans la paume de ma main] et il est en mon pouvoir de la reprendre de nouveau ce commandement je l'ai reçu de mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." |
David Martin | 1744 | Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
King James | 1611 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. |
Ostervald | 1881 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père. |
Genève | 1669 | Nul ne me l'oſte, mais je la laiſſe de par moi-meſme: j'ai puiſſance de la laiſſer, & j'ai puiſſance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de mon chef; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre; c'est le commandement que j'ai reçu de mon Père. |
Sacy | 1759 | Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, & j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
Louis Segond | 1910 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Aucun homme ne me l’enlève, mais je la donne de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la donner, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Personne ne me l’a enlevée, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la livrer, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Le commandement à ce sujet, je l’ai reçu de mon Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner; j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
Oltramare | 1874 | personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
Neufchâtel | 1899 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne prend ma vie, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la recevoir à nouveau. C'est l'ordre que mon Père m'a donné. » |
Français C. N. | 2019 | Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai autorité pour la donner et j'ai autorité pour la recevoir à nouveau. Cela correspond au commandement que mon Père m'a donné. » |
Français C. | 1982 | Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de l'obtenir à nouveau. Cela correspond à l'ordre que mon Père m'a donné.» |
Semeur | 2000 | En effet, personne ne peut m’ôter la vie: je la donne de mon propre gré. J’ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. |
Parole vivante | 2013 | En effet, personne ne peut m’ôter la vie sans mon consentement : je la sacrifie de mon propre gré. J’agis ainsi suivant la mission que mon Père m’a confiée et conformément à ses instructions. |
Sébastien | 2021 | Schisme de nouveau devint en aux Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci. |
Jacqueline | 1992 | Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Segond NBS | 2002 | Il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut encore une dissension entre les Juifs à cause de ces paroles. |
Bayard | 2018 | De nouveau, sur ces paroles, les juifs se sont divisés. |
Œcuménique | 1976 | Ces paroles provoquèrent à nouveau la division parmi les Juifs. |
Liturgie | 2013 | De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles. |
Jérusalem | 1973 | Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles; |
AMIOT | 1950 | Il y eut de nouveau désaccord parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Darby | 1885 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; |
Darby Rev. | 2006 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
LIENART | 1951 | Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y eut de nouveau de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est encore une fois la scission entre les Iehoudîm à cause de ces paroles. |
Tresmontant | 2007 | il y a eu de nouveau division parmi les judéens a cause de ces paroles |
Pirot et Clamer | 1950 | Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours. |
David Martin | 1744 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ces discours. |
Ostervald | 1881 | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. |
Genève | 1669 | Alors il advint derechef diſſenſion entre les Juifs pour ces propos. |
Lausanne | 1872 | De nouveau donc il y eut de la division {Ou du schisme.} parmi les Juifs à cause de ces discours. |
Sacy | 1759 | Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Un désaccord survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Une division survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs. |
Oltramare | 1874 | Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Parole de vie | 2000 | Encore une fois, les Juifs ne sont pas d'accord entre eux, à cause des paroles de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles. |
Français C. | 1982 | Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles. |
Semeur | 2000 | Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles. |
Parole vivante | 2013 | Ce qu’il venait de dire provoqua de nouveau des dissensions parmi le peuple. |
Sébastien | 2021 | disaient cependant nombreux hors de eux· démon a et délire· quel de lui vous écoutez ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ? |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup d'entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l'entendez-vous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Beaucoup d’entre eux disaient : “Il a un démon, et il est fou ! Pourquoi l’écoutez-vous ?” |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez–vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup disaient : Il a un démon, il est fou, pour-quoi l’écoutez-vous ? |
Bayard | 2018 | La plupart d’entre eux disaient : Un démon le possède, il délire. Pourquoi l'écoutez-vous ? |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé, il déraisonne, pourquoi l'écoutez-vous?» |
Liturgie | 2013 | Beaucoup d’entre eux disaient : " Il a un démon, il délire. Pourquoi l’écoutez-vous ? " |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?" |
Albert Rilliet | 1858 | plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? » |
AMIOT | 1950 | Beaucoup d'entre eux disaient : Il est possédé d'un démon et il déraisonne. Pourquoi l'écoutez-vous ? |
Darby | 1885 | et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ? |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? |
LIENART | 1951 | Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ? |
Peuples | 2005 | Plusieurs d’entre eux disaient : « Il a un démon, il est dérangé ! Pourquoi restez-vous à l’écouter ? » |
Chouraqui | 1977 | Plusieurs d’entre eux disent : « Il a un démon et il délire. Pourquoi l’entendez-vous ? » |
Tresmontant | 2007 | ils disaient nombre d'entre eux un esprit mauvais est en lui il est fou pourquoi est-ce que vous l'écoutez |
Pirot et Clamer | 1950 | Beaucoup d'entre eux disaient: “Il est possédé d'un démon et il déraisonne; pourquoi l'écoutez-vous?” |
Abbé Crampon | 1923 | Plusieurs d'entre eux disaient: "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous?" |
David Martin | 1744 | Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ? |
King James | 1611 | Et beaucoup d'entre eux disaient, Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous? |
Genève | 1669 | Et pluſieurs d'entr'eux diſoyent, Il a le diable, & eſt hors du ſens, pourquoi l'écoutez-vous? |
Lausanne | 1872 | Et beaucoup d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? - |
Sacy | 1759 | Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, & il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?» |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a en lui un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup d’entre eux disaient : “ Il a un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou; pourquoi l'écoutez-vous?» |
Oltramare | 1874 | Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?» |
Neufchâtel | 1899 | Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux, beaucoup disent : « Il a un esprit mauvais en lui ! Il est fou ! Pourquoi est-ce que vous l'écoutez ? » |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup d'entre eux disaient : « Il est possédé par un démon ! Il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ? » |
Français C. | 1982 | Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?» |
Semeur | 2000 | Beaucoup disaient: — Il a un démon en lui, c’est un fou. Pourquoi l’écoutez-vous? |
Parole vivante | 2013 | Beaucoup disaient :—Il est sous l’emprise d’un démon, c’est un fou. Comment pouvez-vous l’écouter ? |
Sébastien | 2021 | autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir ? |
Alain Dumont | 2020 | D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ? |
Jacqueline | 1992 | D'autres disent : « Ces mots ne sont pas d'un démoniaque : est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autres disaient : “Ce ne sont pas là histoires de démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?” |
Segond NBS | 2002 | D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d’un démoniaque. Un démon peut–il ouvrir les yeux des aveugles? |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres disaient : Ce ne sont pas des paroles de démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? |
Bayard | 2018 | Mais d’autres : Ces paroles ne sont pas d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? |
Œcuménique | 1976 | Mais d'autres disaient: «Ce ne sont pas là propos de possédé; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d'un aveugle?» |
Liturgie | 2013 | D’autres disaient : " Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? " |
Jérusalem | 1973 | D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?" |
Albert Rilliet | 1858 | D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? » |
AMIOT | 1950 | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? |
Darby | 1885 | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Darby Rev. | 2006 | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “Ces paroles en sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Peuples | 2005 | Mais d’autres disaient : « Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » |
Chouraqui | 1977 | D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » |
Tresmontant | 2007 | mais d'autres disaient elles ne sont pas ces paroles celles d'un homme qui est possédé d'un esprit mauvais et d'ailleurs est-ce qu'un esprit mauvais peut ouvrir les yeux des aveugles |
Pirot et Clamer | 1950 | D'autres disaient: “Ces paroles ne sont pas d'un possédé; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?” |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?" |
David Martin | 1744 | Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
King James | 1611 | D'autres disaient, Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Ostervald | 1881 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Abbé Fillion | 1895 | D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Genève | 1669 | Les autres diſoyent, Ces paroles ne ſont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Lausanne | 1872 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont point d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Sacy | 1759 | Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Segond 21 | 2007 | D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?» |
Louis Segond | 1910 | D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé par un démon. Un démon ne peut tout de même pas ouvrir les yeux des aveugles ! » |
Monde Nouveau | 1995 | D’autres disaient : “ Ce ne sont pas là les paroles d’un homme démonisé. Un démon ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?». |
Oltramare | 1874 | D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?» |
Neufchâtel | 1899 | D'autres disaient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Parole de vie | 2000 | Mais d'autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. » |
Français C. N. | 2019 | D'autres répliquaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un démon est-il capable d'ouvrir les yeux des aveugles ? » |
Français C. | 1982 | D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?» |
Semeur | 2000 | D’autres répliquaient: — Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis: est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles? |
Parole vivante | 2013 | D’autres répliquaient :—Tout cela n’est pas de quelqu’un sous l’emprise d’un démon : un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis, est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles ? |
Sébastien | 2021 | Devint alors les encénies en aux Ierosoluma, tempête hivernale était, |
Alain Dumont | 2020 | Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah. |
Jacqueline | 1992 | Arrive alors la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arriva alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver, |
Segond NBS | 2002 | On célébrait alors la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. |
Bayard | 2018 | II y eut la fête de la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver. |
Œcuménique | 1976 | On célébrait alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. |
Liturgie | 2013 | Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver. |
Jérusalem | 1973 | Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver, |
AMIOT | 1950 | Arriva la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
Darby | 1885 | Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. |
Darby Rev. | 2006 | Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. |
LIENART | 1951 | Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver |
Shora Kuetu | 2021 | Or on célébrait la fête de la dédicace à Yeroushalaim, et c'était l'hiver. |
Peuples | 2005 | On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est alors Hanouka à Ieroushalaîm. C’est l’hiver. |
Tresmontant | 2007 | il y a eu alors la fête de hanoukkah à ierouschalaïm c'était l'hiver |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors arriva la Dédicace à Jérusalem: c'était l'hiver |
Abbé Crampon | 1923 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver; |
David Martin | 1744 | Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver. |
King James | 1611 | Or on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
Ostervald | 1881 | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
Abbé Fillion | 1895 | Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver. |
Genève | 1669 | Or la [feſte de la] dedicace ſe fit à Jeruſalem; & il eſtoit hyver. |
Lausanne | 1872 | Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
Sacy | 1759 | Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; & c’était l’hiver. |
Segond 21 | 2007 | On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver. |
Louis Segond | 1910 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y eut à ce moment-là à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver, |
Monde Nouveau | 1995 | À ce moment-là il y eut à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace! |
Oltramare | 1874 | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver; |
Neufchâtel | 1899 | Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace; c'était l'hiver. |
Parole de vie | 2000 | C'est la saison froide. À Jérusalem, c'est la fête de la Dédicace du temple. |
Français C. N. | 2019 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver |
Français C. | 1982 | C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. |
Semeur | 2000 | Le moment vint où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la Consécration. |
Parole vivante | 2013 | Avec l’hiver vint le moment où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace du temple. |
Sébastien | 2021 | et piétinait autour le Iésous en à le sanctuaire en à la portique du Solomon. |
Alain Dumont | 2020 | Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon. |
Jacqueline | 1992 | Jésus marchait dans le temple dans le portique de Salomon. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Jésus circulait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
Segond NBS | 2002 | Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus se promenait dans le temple sous le portique de Salomon. |
Bayard | 2018 | Jésus marchait dans le Temple sous le portique de Salomon |
Œcuménique | 1976 | Au temple, Jésus allait et venait sous le portique de Salomon. |
Liturgie | 2013 | Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon. |
Jérusalem | 1973 | Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
Albert Rilliet | 1858 | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
AMIOT | 1950 | Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
Darby | 1885 | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
LIENART | 1951 | et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua se promenait dans le temple, au portique de Shelomoh. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ marche dans le sanctuaire, au portique de Shelomo. |
Tresmontant | 2007 | il allait et venait ieschoua dans l'enceinte du temple sous le portique de salomon |
Pirot et Clamer | 1950 | et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
David Martin | 1744 | Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. |
King James | 1611 | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
Genève | 1669 | Et Jeſus ſe promenoit au temple, au porche de Salomon. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. - |
Sacy | 1759 | Et Jesus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon, |
Segond 21 | 2007 | Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Monde Nouveau | 2018 | et Jésus marchait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
Monde Nouveau | 1995 | et Jésus marchait dans le temple, dans la colonnade de Salomon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait! |
Oltramare | 1874 | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Parole de vie | 2000 | Jésus va et vient dans le temple, le long des Colonnes de Salomon. |
Français C. N. | 2019 | et Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple. |
Français C. | 1982 | Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple. |
Semeur | 2000 | C’était l’hiver. Jésus allait et venait dans la cour du Temple, dans la Galerie de Salomon. |
Parole vivante | 2013 | Jésus allait et venait dans la cour du sanctuaire, se tenant surtout dans la galerie de Salomon. |
Sébastien | 2021 | encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand l'âme de nous tu lèves ? si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière. |
Alain Dumont | 2020 | Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise ! |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs l'encerclent donc et lui disent : « Jusqu'à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie dis-le nous en clair ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs l’entourèrent; ils lui disaient: Jusqu’à quand nous feras–tu languir? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement. |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si tu es le christ, dis-le franchement. |
Bayard | 2018 | lorsque des juifs l’ont encerclé : Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es Christ, dis-le au grand jour. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement!» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : " Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement." |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
LIENART | 1951 | Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs l'encerclèrent donc et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Mashiah, dis-le-nous franchement. |
Peuples | 2005 | les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le clairement. » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ils l'ont entouré les judéens et ils lui ont dit jusques à quand soulèveras-tu nos âmes [vers toi] si toi tu es celui qui a reçu l'onction dis-le-nous ouvertement |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent: “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement." |
David Martin | 1744 | Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
King James | 1611 | Alors les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent, Combien de temps nous laisseras-tu douter? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
Genève | 1669 | Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Juſques à quand tiens-tu noſtre ame en ſuſpens? ſi tu es le Chriſt, di le nous franchement. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. - |
Sacy | 1759 | les Juifs s’assemblèrent autour de lui, & lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les Juifs l’encerclèrent et se mirent à lui dire : « Combien de temps vas-tu nous laisser dans l’incertitude ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs donc l’encerclèrent et se mirent à lui dire : “ Jusqu’à quand tiendras-tu nos âmes en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
Parole de vie | 2000 | Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu'à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs se rassemblèrent autour de lui et lui dirent : « Jusqu'à quand nous maintiendras-tu dans l'incertitude ? Si tu es vraiment le Christ, dis-le-nous ouvertement. » |
Français C. | 1982 | Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.» |
Semeur | 2000 | Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella: — Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement. |
Parole vivante | 2013 | On fit cercle autour de lui et on l’interpella :—Combien de temps nous tiendras-tu encore en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les actions lesquels moi je fais en à le nom du père de moi ceux-ci témoigne autour de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père elles-mêmes témoignent pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet ; |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi, |
Bayard | 2018 | Je vous l’ai dit mais vous ne le croyez pas, dit Jésus. Tout ce que je fais au nom de mon Père en témoigne, |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage, |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi; |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne pour moi. |
Darby | 1885 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ; |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne le croyez pas. Les œuvres que je fais au Nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Je vous l’ai dit, mais vous n’adhérez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon père témoignent d’elles-mêmes pour moi. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit et vous n'avez pas été certains que c'est vrai les actions que moi j'ai faites au nom de mon père ce sont elles qui attestent en ma faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi; |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. |
King James | 1611 | Jésus leur répondit, Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi. |
Genève | 1669 | Jeſus leur reſpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ces oeuvres rendent témoignage de moi; |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Je vous parle, & vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi: |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur, |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit : “ Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi, |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent à mon sujet. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur. |
Semeur | 2000 | — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père: ce sont eux qui témoignent en ma faveur. |
Parole vivante | 2013 | Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous n’y croyez pas. Pourtant, les actes que j’accomplis au nom de mon Père et avec sa puissance témoignent en ma faveur et disent clairement qui je suis. |
Sébastien | 2021 | mais vous non vous croyez, en ce que non vous êtes hors des brebis des miens. |
Alain Dumont | 2020 | Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes. |
Jacqueline | 1992 | Mais vous vous ne croyez pas : c'est que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi. |
Segond NBS | 2002 | Mais si, vous, vous ne croyez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de mes moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | mais vous ne me croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Bayard | 2018 | mais vous n’avez pas confiance en moi car vous n’êtes pas de mes brebis. |
Œcuménique | 1976 | mais vous ne me croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Liturgie | 2013 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Jérusalem | 1973 | mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis; |
AMIOT | 1950 | Mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Darby | 1885 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
LIENART | 1951 | mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Peuples | 2005 | Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Chouraqui | 1977 | Mais vous, vous n’adhérez pas : vous n’êtes pas de mes ovins. |
Tresmontant | 2007 | mais vous vous n'avez pas été certains que cela est vrai parce que vous n'êtes pas de mon troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
David Martin | 1744 | Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
King James | 1611 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Ostervald | 1881 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis. |
Genève | 1669 | Mais vous ne croyez point: car vous n'eſtes point de mes brebis: comme je vous ai dit. |
Lausanne | 1872 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Sacy | 1759 | mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Segond 21 | 2007 | mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit]. |
Louis Segond | 1910 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas mes brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
Oltramare | 1874 | mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis, |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons. |
Français C. | 1982 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
Semeur | 2000 | Mais vous ne croyez pas. Pourquoi? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous ne le croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
Sébastien | 2021 | les brebis les miens de la son de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi, |
Alain Dumont | 2020 | Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent. |
Jacqueline | 1992 | Mes brebis à moi entendent ma voix et moi je les connais et elles me suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent ; |
Segond NBS | 2002 | Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent. |
Jean Grosjean | 1971 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Bayard | 2018 | Mes brebis entendent ma voix, je les connais, elles me suivent, |
Œcuménique | 1976 | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles viennent à ma suite. |
Liturgie | 2013 | Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent. |
Jérusalem | 1973 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent; |
Albert Rilliet | 1858 | mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
AMIOT | 1950 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
Darby | 1885 | Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
Darby Rev. | 2006 | Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ; |
LIENART | 1951 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent, |
Shora Kuetu | 2021 | Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent. |
Peuples | 2005 | Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais ; et elles me suivent. |
Chouraqui | 1977 | Mes ovins, les miens, entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent. |
Tresmontant | 2007 | [ceux de] mon troupeau ils entendent ma voix et moi je les connais et ils marchent derrière moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent, |
Abbé Crampon | 1923 | Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. |
David Martin | 1744 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
King James | 1611 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent: |
Ostervald | 1881 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent. |
Genève | 1669 | Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me ſuivent. |
Lausanne | 1872 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent; |
Sacy | 1759 | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, & elles me suivent: |
Segond 21 | 2007 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
Louis Segond | 1910 | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
Oltramare | 1874 | comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent; |
Neufchâtel | 1899 | ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent; |
Parole de vie | 2000 | Mes moutons écoutent ma voix. Moi, je les connais et ils me suivent. |
Français C. N. | 2019 | Mes moutons écoutent ma voix ; je les connais et ils me suivent. |
Français C. | 1982 | Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent. |
Semeur | 2000 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
Parole vivante | 2013 | Mes brebis obéissent à ma voix, je les connais et elles me suivent. |
Sébastien | 2021 | et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers l'ère et non ravira un quelconque eux hors de la main de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main. |
Jacqueline | 1992 | Et moi je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront pour l'éternité et nul ne les ravira de ma main. |
Osty et Trinquet | 1973 | et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main. |
Segond NBS | 2002 | Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
Jean Grosjean | 1971 | Je leur donne une vie éternelle, jamais elles ne seront perdues, personne ne les enlèvera de ma main. |
Bayard | 2018 | et moi je les conduis vers la vie qui n’a pas de fin, elles ne périront plus, certes non, plus jamais, personne ne les arrachera de ma main. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher de ma main. |
Liturgie | 2013 | Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
Jérusalem | 1973 | je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main. |
Albert Rilliet | 1858 | et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; |
AMIOT | 1950 | Je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
Darby | 1885 | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. |
Darby Rev. | 2006 | moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
LIENART | 1951 | et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
Peuples | 2005 | Je leur donne de vivre pour toujours : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main. |
Tresmontant | 2007 | et moi je leur donnerai la vie de la durée éternelle qui vient et ils ne périront pas dans la durée éternelle qui vient et personne ne les arrachera de ma main |
Pirot et Clamer | 1950 | et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Abbé Crampon | 1923 | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
David Martin | 1744 | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. |
King James | 1611 | Je leur donne la vie éternelle; et jamais elles ne périront, et aucun homme ne les ravira de ma main. |
Ostervald | 1881 | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Abbé Fillion | 1895 | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main. |
Genève | 1669 | Et moi je leur donne la vie eternelle: & elles ne periront jamais: nul auſſi ne les ravira de ma main. |
Lausanne | 1872 | et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira de ma main. |
Sacy | 1759 | je leur donne la vie éternelle, & elles ne périront jamais; & nul ne les ravira d’entre mes mains. |
Segond 21 | 2007 | Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main. |
Louis Segond | 1910 | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Monde Nouveau | 2018 | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main. |
Monde Nouveau | 1995 | Et je leur donne la vie éternelle ; non, elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main. |
Oltramare | 1874 | je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Neufchâtel | 1899 | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
Parole de vie | 2000 | Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main. |
Français C. N. | 2019 | Je leur donne la vie éternelle, ils ne seront jamais perdus et personne ne les arrachera de ma main. |
Français C. | 1982 | Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main. |
Semeur | 2000 | Je leur donne la vie éternelle: jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main. |
Parole vivante | 2013 | Je leur donne la vie éternelle : jamais, dans toute l’éternité, elles ne seront perdues et personne ne pourra les arracher de ma main. |
Sébastien | 2021 | mon père lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun peut ravir hors de la main du père. |
Alain Dumont | 2020 | Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père. |
Jacqueline | 1992 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut ravir de la main du Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
Segond NBS | 2002 | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que tout — et personne ne peut l’arracher de la main du Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et personne ne peut les enlever de la main du Père. |
Bayard | 2018 | Le Père m’a fait un don, le plus grand de tous, on ne peut rien arracher de la main du Père. |
Œcuménique | 1976 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tout, et nul n'a le pouvoir d'arracher quelque chose de la main du Père. |
Liturgie | 2013 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père. |
Jérusalem | 1973 | Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la main du Père. |
Albert Rilliet | 1858 | ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père. |
AMIOT | 1950 | Ce que mon Père m'a donné est plus précieux que tout, et nul ne peut l'arracher de la main de mon Père. |
Darby | 1885 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père. |
LIENART | 1951 | Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et, personne ne peut les arracher de la main de mon Père. |
Peuples | 2005 | Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
Chouraqui | 1977 | Mon père, qui me les a donnés, est plus grand que tous. Nul ne peut les ravir de la main du père. |
Tresmontant | 2007 | mon père qui me [les] a donnés est plus grand que tous et personne ne peut [les] arracher de la main de mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
David Martin | 1744 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. |
King James | 1611 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Ostervald | 1881 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père. |
Genève | 1669 | Mon Pere, qui me [les] a données, eſt plus grand que tous, & perſonne ne les peut ravir des mains de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Sacy | 1759 | Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; & personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père. |
Louis Segond | 1910 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que mon Père m’a donné est plus précieux que toutes les autres choses. Et personne ne peut arracher les brebis de la main du Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce que mon Père m’a donné est quelque chose de plus grand que toutes les autres choses, et personne ne peut les arracher de la main du Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père. |
Oltramare | 1874 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Neufchâtel | 1899 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père. |
Parole de vie | 2000 | Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
Français C. N. | 2019 | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
Français C. | 1982 | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
Semeur | 2000 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père. |
Parole vivante | 2013 | Mon Père qui me les a données est plus puissant que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père. |
Sébastien | 2021 | moi et le père un nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes. |
Jacqueline | 1992 | Moi et le Père sommes un. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi et le Père, nous sommes un”. |
Segond NBS | 2002 | Moi et le Père, nous sommes un. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Père et moi ne sommes qu’un. |
Bayard | 2018 | Mon Père et moi ne faisons qu’un. |
Œcuménique | 1976 | Moi et le Père nous sommes un.» |
Liturgie | 2013 | Le Père et moi, nous sommes UN. " |
Jérusalem | 1973 | Moi et le Père nous sommes un." |
Albert Rilliet | 1858 | Moi et le Père nous sommes un. » |
AMIOT | 1950 | Moi et mon Père, nous sommes un. |
Darby | 1885 | Moi et le Père, nous sommes un. |
Darby Rev. | 2006 | Moi et le Père, nous sommes un. |
LIENART | 1951 | Moi et mon Père, nous sommes un.” |
Shora Kuetu | 2021 | Moi et le Père nous sommes un. |
Peuples | 2005 | Le Père et moi, nous sommes un. » |
Chouraqui | 1977 | Moi et le père, nous sommes un. » |
Tresmontant | 2007 | moi et mon père nous sommes un |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi et mon Père, nous sommes un.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mon père et moi nous sommes un." |
David Martin | 1744 | Moi et le Père sommes un. |
King James | 1611 | Moi et mon Père, nous sommes un. |
Ostervald | 1881 | Moi et le Père, nous sommes un. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un. |
Genève | 1669 | Moi & le Pere ſommes un. |
Lausanne | 1872 | Moi et le Père nous sommes un. |
Sacy | 1759 | Mon Père & moi, nous sommes une même chose. |
Segond 21 | 2007 | Le Père et moi, nous sommes un.» |
Louis Segond | 1910 | Moi et le Père nous sommes un. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi et le Père, nous sommes un. » |
Monde Nouveau | 1995 | Moi et le Père, nous sommes un. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi et le Père nous sommes uns.» |
Oltramare | 1874 | Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.» |
Neufchâtel | 1899 | Moi et le Père nous sommes un. |
Parole de vie | 2000 | Mon Père et moi, nous sommes un. » |
Français C. N. | 2019 | Le Père et moi, nous sommes un. » |
Français C. | 1982 | Le Père et moi, nous sommes un.» |
Semeur | 2000 | Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un. |
Parole vivante | 2013 | Or, moi et le Père, nous ne faisons qu’un. |
Sébastien | 2021 | Portèrent de nouveau pierres les Ioudaiens afin que pierrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Bayard | 2018 | De nouveau, ils ont ramassé des pierres pour le lapider. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs, à nouveau, ramassèrent des pierres pour le lapider. |
Liturgie | 2013 | De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider. |
AMIOT | 1950 | De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
LIENART | 1951 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Peuples | 2005 | De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm, de nouveau, ramassent des pierres pour le lapider. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont ramassé de nouveau des pierres les judéens pour le tuer à coups de pierres |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
David Martin | 1744 | Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
King James | 1611 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Ostervald | 1881 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider. |
Genève | 1669 | Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. - |
Sacy | 1759 | Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider. |
Segond 21 | 2007 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Louis Segond | 1910 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
Monde Nouveau | 1995 | Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
Edmond Stapfer | 1889 | De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider. |
Parole de vie | 2000 | De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
Français C. | 1982 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
Semeur | 2000 | Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer. |
Parole vivante | 2013 | Cette fois encore, les Juifs ramassèrent des pierres pour le tuer. |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux le Iésous· nombreux actions beaux je montrai à vous hors du père· par le fait de quel de eux action moi vous pierrez ? |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d'œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit : “Je vous ai montré, venant du Père, beaucoup de belles oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres allez–vous me lapider? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père. Pour laquelle me lapidez-vous ? |
Bayard | 2018 | Parmi toutes les belles choses du Père que je vous ai montrées, leur demande Jésus, laquelle me vaut d’être lapidé ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus reprit: «Je vous ai fait voir tant d'oeuvres belles qui venaient du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider?» |
Liturgie | 2013 | Celui-ci reprit la parole : " J’ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? |
Darby | 1885 | Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : Pour laquelle me lapidez-vous ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres belles de la part du père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] nombreuses [sont] les actions belles et bonnes que je vous ai montrées qui venaient de mon père à cause de laquelle de ces actions me jetez-vous des pierres |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?" |
David Martin | 1744 | [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ? |
King James | 1611 | Et Jésus leur répondit, Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous? |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Je vous ai fait voir pluſieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous? |
Lausanne | 1872 | Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres procédant de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? - |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles oeuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit : “ Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? |
Parole de vie | 2000 | Alors il leur dit : « Devant vous, j'ai fait beaucoup de bonnes actions de la part du Père. Pour laquelle de ces actions voulez-vous me tuer à coups de pierres ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur demanda : « Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres ? » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors: «Je vous ai fait voir beaucoup d'oeuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres?» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leur dit: — J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’oeuvres bonnes par la puissance du Père; pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—Mon Père m’a rendu capable d’accomplir sous vos yeux beaucoup de bonnes actions : pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres ? |
Sébastien | 2021 | furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c'est que toi un homme tu te fais Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour un blasphème parce que toi qui es homme tu te fais dieu. |
Bayard | 2018 | On ne te lapide pas à cause des belles choses, répondent-ils, mais à cause du blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour un blasphème, parce que toi qui es un homme tu te fais Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, parce que n'étant qu'un homme, tu te prétends Dieu. |
Darby | 1885 | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs répondirent, en lui disant : Nous ne te lapidons pas pour quelque bonne œuvre, mais pour un blasphème, et parce que, n'étant qu'un homme, tu te fais Elohîm. |
Peuples | 2005 | Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes : tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont répondu les judéens [et ils lui ont dit] ce n'est pas à cause d'une belle et bonne action que nous te jetons des pierres mais à cause d'une parole insolente à l'encontre de dieu et parce que toi qui es un homme tu te fais toi-même dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs lui répondirent: “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; |
David Martin | 1744 | Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. |
King James | 1611 | Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu. |
Genève | 1669 | Les Juifs lui reſpondirent, diſans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaſpheme, & parce que toi eſtant homme, tu te fais Dieu. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs lui répondirent, en disant: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais c'est pour un blasphème, et parce qu'étant homme tu te fais Dieu. |
Sacy | 1759 | Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, & parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs lui répondirent : « Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème ; car toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | ? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Ce n'est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs lui répondirent : « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais pour l'insulte faite à Dieu : tu es un être humain et tu te fais toi-même Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une oeuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu!» |
Semeur | 2000 | Les Juifs répliquèrent: — Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Les Juifs répliquèrent :—Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer, c’est parce que tu blasphèmes : bien que tu ne sois qu’un homme, tu veux te faire passer pour Dieu. |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux le Iésous· non est ayant été écrit en à le loi de vous en ce que moi je dis· dieux vous êtes ? |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond : « N'est-ce pas qu'il est écrit dans votre loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’est–il pas écrit dans votre loi: Moi, j’ai dit: Vous êtes des dieux! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : N’est-il pas écrit dans votre Loi «Je dis : Vous êtes des dieux »? |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «N'a-t-il pas été écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répliqua : " N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? |
Darby | 1885 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux? |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre torah : J'ai dit : Vous êtes des elohîm ? |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Dans votre Loi il est écrit : Je l’ai dit, vous êtes des dieux. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre tora : ‹ Moi, je dis : Vous êtes des Elohîms’ ? » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] est-ce qu'il n'est pas écrit dans votre tôrah moi je l'ai dit des dieux [vous êtes] vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “N'est-il pas écrit dans la Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux? |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ; |
King James | 1611 | Jésus leur répondirent, N'est-il pas écrit dans votre loi, J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
Genève | 1669 | Jeſus leur reſpondit, N'eſt-il pas écrit en voſtre Loi, J'ai dit, Vous eſtes dieux. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: " J'ai dit, vous êtes des dieux?" (Ps 32:6) |
Sacy | 1759 | Jesus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: 'Vous êtes des dieux' - |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : “J’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit : “ N’est-il pas écrit dans votre Loi : ‘ J’ai dit : “ Vous êtes des dieux ” ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «Moi, j'ai dit: vous êtes dieux.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Dans votre loi, on lit cette parole de Dieu : “Vous êtes des dieux.” |
Français C. N. | 2019 | Jésus répliqua : « N'est-il pas écrit dans votre loi : “J'ai dit, vous êtes des dieux ” ? |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Il est écrit dans votre loi que Dieu a dit: “Vous êtes des dieux.” |
Semeur | 2000 | Jésus répondit: — N’est-il pas écrit dans votre propre Loi: Moi, le Seigneur, je vous ai dit: Vous êtes des dieux? |
Parole vivante | 2013 | Jésus répartit :—N’est-il pas écrit dans votre propre loi :Moi, le Seigneur, je vous ai dit : Vous êtes des dieux ? |
Sébastien | 2021 | si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours du Dieu devint, et non peut être délié l'écriture, |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –… |
Jacqueline | 1992 | Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l'Écrit ne peut certes être détruit ! – |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !― |
Segond NBS | 2002 | Ainsi elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, — et l’Écriture ne peut être annulée — |
Jean Grosjean | 1971 | Quand elle nomme dieux ceux qu’atteint la parole de Dieu, et l’écriture ne peut être défaite, |
Bayard | 2018 | On ne peut pas défaire l’Écriture, et si elle appelle dieux ceux auxquels va la parole de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Il arrive donc à la Loi d'appeler dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée. Or nul ne peut abolir l'Écriture. |
Liturgie | 2013 | Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s’adressait, et l’Écriture ne peut pas être abolie. |
Jérusalem | 1973 | Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée — et l'Ecriture ne peut être récusée — |
Albert Rilliet | 1858 | Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie), |
AMIOT | 1950 | Si elle a qualifié de dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée — et l'Écriture ne peut être récusée — |
Darby | 1885 | S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), |
Darby Rev. | 2006 | S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture ne peut être anéantie), |
LIENART | 1951 | Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée, |
Shora Kuetu | 2021 | Si elle a appelé elohîm ceux à qui la parole d'Elohîm a été adressée, et l'Écriture ne peut être renversée, |
Peuples | 2005 | On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle « dieux » ceux qui recevaient cette parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Si elle dit Elohîms de ceux à qui parvient la parole d’Elohîms - et l’Écrit ne peut être annulé -, |
Tresmontant | 2007 | si ceuxlà il les a appelés dieux ceux à qui la parole de dieu a été adressée alors elle ne peut pas être abolie l'écriture [sainte] |
Pirot et Clamer | 1950 | Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée, |
Abbé Crampon | 1923 | Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, |
David Martin | 1744 | Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ; |
King James | 1611 | Si il les a appelé dieux, à ceux dont la parole de Dieu est venue et l'écriture ne peut être supprimée; |
Ostervald | 1881 | Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée), |
Abbé Fillion | 1895 | Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite), |
Genève | 1669 | Si elle a appellé ceux-là dieux, auſquels la parole de Dieu eſt addreſſée, & l'Eſcriture ne peut eſtre enfrainte: |
Lausanne | 1872 | Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l'Écriture ne peut être renversée {Ou ébranlée.}), |
Sacy | 1759 | Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, & que l’Écriture ne puisse être détruite; |
Segond 21 | 2007 | S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée, |
Louis Segond | 1910 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie, |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, il a appelé “dieux” ceux que la parole de Dieu a condamnés (or le passage des Écritures ne peut pas être annulé). |
Monde Nouveau | 1995 | S’il a appelé ‘ dieux ’ ceux contre qui la parole de Dieu est venue, et pourtant l’Écriture ne peut être annulée, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable), |
Oltramare | 1874 | Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée, |
Neufchâtel | 1899 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie), |
Parole de vie | 2000 | Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu'il y a dans les Livres Saints. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons qu'on ne peut supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, la Loi a appelé dieux ceux auxquels était adressée la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Nous savons qu'on ne peut pas supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s'adressait sa parole. |
Semeur | 2000 | Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle "dieux" ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Écriture. Si donc votre loi appelle des dieux ceux auxquels s’adresse la parole de Dieu, |
Sébastien | 2021 | lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils du Dieu je suis ? |
Alain Dumont | 2020 | … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ? |
Jacqueline | 1992 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
Segond NBS | 2002 | et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j’ai dit: « Je suis Fils de Dieu »! |
Jean Grosjean | 1971 | moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous me dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le fils de Dieu ? |
Bayard | 2018 | comment pouvez-vous dire à celui que son Père envoie dans le monde : « Tu blasphèmes », quand je dis simplement : «Je suis le fils de Dieu » ? |
Œcuménique | 1976 | À celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: ‹Tu blasphèmes›, parce que j'ai affirmé que je suis le Fils de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”. |
Jérusalem | 1973 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! |
Albert Rilliet | 1858 | celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu! |
AMIOT | 1950 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu'il blasphème, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
Darby | 1885 | dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
LIENART | 1951 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j'ai dit : Je suis le Fils d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare : « Je suis Fils de Dieu » ? |
Chouraqui | 1977 | comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ? |
Tresmontant | 2007 | celui que mon père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde de la durée présente à celui-là vous vous dites tu dis des insolences [contre dieu] parce que j'ai dit fils de dieu je suis moi |
Pirot et Clamer | 1950 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
David Martin | 1744 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ? |
King James | 1611 | Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j'ai dit, JE SUIS le Fils de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
Genève | 1669 | Dites-vous que je blaſpheme, moi que le Pere a ſanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je ſuis le Fils de Dieu? |
Lausanne | 1872 | direz-vous: Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu? |
Sacy | 1759 | pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié & envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'? |
Louis Segond | 1910 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi, le Père m’a sanctifié, et il m’a envoyé dans le monde. Alors, comment pouvez-vous me dire à moi : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ? |
Monde Nouveau | 1995 | me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?» |
Neufchâtel | 1899 | Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Moi, le Père m'a choisi et il m'a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j'insulte Dieu. Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu ” ? |
Français C. | 1982 | Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu? |
Semeur | 2000 | comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit: "Je suis le Fils de Dieu," quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde? |
Parole vivante | 2013 | comment pouvez-vous m’accuser de blasphème, moi que le Père a choisi, consacré à son service et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu » ? |
Sébastien | 2021 | si non je fais les actions du père de moi, ne pas croyez à moi· |
Alain Dumont | 2020 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi. |
Jacqueline | 1992 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne croyez pas en moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
Segond NBS | 2002 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne vous fiez pas à moi, |
Bayard | 2018 | Si je n’accomplis pas les travaux de mon Père, eh bien ne croyez pas en moi, |
Œcuménique | 1976 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas! |
Liturgie | 2013 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire. |
Jérusalem | 1973 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
Albert Rilliet | 1858 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas, |
AMIOT | 1950 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
Darby | 1885 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
Darby Rev. | 2006 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
LIENART | 1951 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
Shora Kuetu | 2021 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Peuples | 2005 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Chouraqui | 1977 | Si je ne fais pas les œuvres de mon père, n’adhérez pas à moi. |
Tresmontant | 2007 | si je n'agis pas les actions de mon père ne soyez pas certains de la vérité [qui est] en moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
Abbé Crampon | 1923 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
David Martin | 1744 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
King James | 1611 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. |
Genève | 1669 | Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point. |
Lausanne | 1872 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point; |
Sacy | 1759 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas. |
Segond 21 | 2007 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas! |
Louis Segond | 1910 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
Oltramare | 1874 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
Neufchâtel | 1899 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
Parole de vie | 2000 | Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me croyez pas ! |
Français C. N. | 2019 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Français C. | 1982 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
Semeur | 2000 | Si je n’accomplis pas les oeuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi. |
Parole vivante | 2013 | Si je n’accomplis pas les actions dignes de mon Père, si je ne fais pas sa volonté, vous n’avez pas besoin de croire en moi. |
Sébastien | 2021 | si cependant je fais, et si à moi ne pas que vous croyiez, aux actions croyez, afin que vous connaissiez et que vous connaissiez en ce que en à moi le père et moi en à le père. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition. |
Jacqueline | 1992 | Mais si je les fais même si vous ne me croyez pas croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin de connaître une fois pour toutes que le Père est en moi et moi dans le Père”. |
Segond NBS | 2002 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres; sachez et comprenez ainsi que le Père est en moi, comme moi dans le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | mais si je les fais et que vous ne vous fiiez pas à moi, fiez-vous à ces œuvres pour connaître et savoir que le Père est en moi et moi dans le Père. |
Bayard | 2018 | et si je les accomplis, même si vous ne croyez pas en moi, croyez en eux, afin de connaître et de reconnaître que le Père est en moi et moi en lui. |
Œcuménique | 1976 | Mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous sachiez bien que le Père est en moi comme je suis dans le Père.» |
Liturgie | 2013 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père. " |
Jérusalem | 1973 | mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin de reconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père." |
Albert Rilliet | 1858 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. » |
AMIOT | 1950 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. |
Darby | 1885 | mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
Darby Rev. | 2006 | mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
LIENART | 1951 | mais si je les fais, quand même nous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres ; afin que vous sachiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
Peuples | 2005 | Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père. » |
Chouraqui | 1977 | Mais si je les fais, même si vous n’adhérez pas à moi, adhérez aux œuvres. Ainsi vous aurez pénétré et vous pénétrerez que le père est en moi, et moi dans le père. » |
Tresmontant | 2007 | mais si j'agis [les actions de mon père] si même vous n'êtes pas certains de la vérité [qui est] en moi de la vérité [qui est] dans ces actions au moins soyez certains afin que vous connaissiez et que vous soyez certains qu'il est vrai qu'en moi [il est] le père et moi [je suis] dans le père |
Pirot et Clamer | 1950 | mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père." |
David Martin | 1744 | Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
King James | 1611 | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres: afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui. |
Ostervald | 1881 | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père. |
Genève | 1669 | Mais ſi je [les] fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoiſſiez & croyïez que le Pere eſt en moi, & moi en lui. |
Lausanne | 1872 | mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez les oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
Sacy | 1759 | Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, & que vous croyiez que mon Père est en moi, & moi dans mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces oeuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.» |
Louis Segond | 1910 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous compreniez et que vous continuiez de comprendre que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.» |
Oltramare | 1874 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.» |
Neufchâtel | 1899 | mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. |
Parole de vie | 2000 | Mais si je les fais, croyez-moi, ou croyez au moins à mes actions. De cette façon, vous saurez de mieux en mieux que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. » |
Français C. N. | 2019 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin que vous sachiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. » |
Français C. | 1982 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez au moins à ces oeuvres afin que vous sachiez une fois pour toutes que le Père vit en moi et que je vis dans le Père.» |
Semeur | 2000 | Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me croire, laissez-vous au moins convaincre par mes oeuvres, pour que vous reconnaissiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
Parole vivante | 2013 | Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me faire confiance ni croire à ce que je dis, laissez-vous du moins convaincre par mes œuvres, pour que vous sachiez une bonne fois pour toutes et que vous reconnaissiez de mieux en mieux que le Père vit en moi et que je vis en communion avec le Père. |
Sébastien | 2021 | Cherchaient donc lui de nouveau saisir, et sortit hors de la main de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main. |
Jacqueline | 1992 | Ils cherchent donc de nouveau à l'arrêter et il sort de leurs mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains. |
Segond NBS | 2002 | Ils cherchèrent encore à l’arrêter; mais il leur échappa. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils cherchèrent à le prendre, mais il leur échappa des mains. |
Bayard | 2018 | De nouveau ils ont voulu l’arrêter mais il s’est échappé de leurs mains. |
Œcuménique | 1976 | Alors, une fois de plus, ils cherchèrent à l'arrêter, mais il échappa de leurs mains. |
Liturgie | 2013 | Eux cherchaient de nouveau à l’arrêter, mais il échappa à leurs mains. |
Jérusalem | 1973 | Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main, |
AMIOT | 1950 | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à s'emparer de lui, mais il s'échappa de leurs mains. |
Darby | 1885 | Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main |
Darby Rev. | 2006 | Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains |
LIENART | 1951 | Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils cherchaient donc encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. |
Peuples | 2005 | De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. |
Chouraqui | 1977 | Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leur main. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont cherché de nouveau à l'arrêter mais lui il s'est échappé de leurs mains |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. |
David Martin | 1744 | A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre: mais il échappa de leur main. |
Ostervald | 1881 | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains. |
Genève | 1669 | Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eſchappa de leurs mains: |
Lausanne | 1872 | Ils cherchaient donc encore à le saisir; et il échappa de leurs mains. |
Sacy | 1759 | Les Juifs alors tâchèrent de le prendre; mais il s’échappa de leurs mains, |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa. |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils essayèrent donc une nouvelle fois de s’emparer de lui, mais il leur échappa. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils cherchèrent donc de nouveau à se saisir de lui ; mais il se mit hors de leur portée. |
Oltramare | 1874 | Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains, |
Neufchâtel | 1899 | Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. |
Parole de vie | 2000 | Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe. |
Français C. N. | 2019 | Ils cherchèrent une nouvelle fois à l'arrêter, mais il leur échappa. |
Français C. | 1982 | Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent une fois de plus de se saisir de lui, mais il leur échappa. |
Sébastien | 2021 | Et éloigna de nouveau de l'autre côté du Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là. |
Jacqueline | 1992 | Il s'en va de nouveau au-delà du Jourdain à l'endroit où Jean d'abord avait baptisé et il demeure en ce lieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là. |
Segond NBS | 2002 | Il retourna de l’autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura. |
Jean Grosjean | 1971 | Il retourna au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord immergé, et il y demeura. |
Bayard | 2018 | Et, retournant au-delà du Jourdain, là où Jean avait commencé de baptiser, il y est resté. |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'en retourna au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait commencé à baptiser, et il y demeura. |
Liturgie | 2013 | Il repartit de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
Albert Rilliet | 1858 | et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là. |
AMIOT | 1950 | Et il s'en retourna au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé ; et il y séjourna. |
Darby | 1885 | et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
Darby Rev. | 2006 | et s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
LIENART | 1951 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Yarden, à l'endroit où Yohanan baptisait d'abord, et il demeura là. |
Peuples | 2005 | Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. |
Chouraqui | 1977 | Il s’en va de nouveau au-delà du Iardèn, au lieu où Iohanân en premier immergeait, et demeure là. |
Tresmontant | 2007 | et il s'en est allé de nouveau de l'autre côté du iarden dans le lieu où se trouvait iôhanan au commencement lorsqu'il plongeait [les gens dans l'eau] et il est resté là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. |
David Martin | 1744 | Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
King James | 1611 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au début baptisé, et il y demeura. |
Ostervald | 1881 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là. |
Genève | 1669 | Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura là. |
Lausanne | 1872 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean baptisait d'abord, et il y demeura. |
Sacy | 1759 | et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; & il demeura là. |
Segond 21 | 2007 | Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta. |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il partit de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au début, et il resta là. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il resta là. |
Edmond Stapfer | 1889 | et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna. |
Oltramare | 1874 | et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura. |
Neufchâtel | 1899 | Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là. |
Parole de vie | 2000 | Jésus retourne de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
Français C. | 1982 | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait commencé à baptiser. Il y resta quelque temps. |
Sébastien | 2021 | et nombreux vinrent vers lui et disaient en ce que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était. |
Alain Dumont | 2020 | Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient. |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n'a fait aucun signe mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !» |
Osty et Trinquet | 1973 | Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup vinrent à lui, ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Bayard | 2018 | Beaucoup l’ont rejoint qui disaient : Jean n’a fait aucun signe mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup vinrent à lui et ils disaient: «Jean, certes, n'a opéré aucun signe, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» |
Liturgie | 2013 | Beaucoup vinrent à lui en déclarant : " Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. " |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai." |
Albert Rilliet | 1858 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. » |
AMIOT | 1950 | Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle, |
Darby | 1885 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. |
LIENART | 1951 | Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : En effet, Yohanan n'a produit aucun signe, mais toutes les choses que Yohanan a dites à propos de celui-ci étaient vraies. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient : « Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié. » |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. » |
Tresmontant | 2007 | et nombreux [sont ceux qui] sont venus vers lui et ils ont dit iôhanan n'a fait aucun signe mais tout ce qu'il a dit iôhanan au sujet de celui-ci c'était la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et beaucoup vinrent à lui et disaient: “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai." |
David Martin | 1744 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. |
King James | 1611 | Et beaucoup vinrent à lui, et disaient, Jean n'a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies. |
Ostervald | 1881 | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; |
Genève | 1669 | Et pluſieurs vinrent à lui, & diſoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun ſigne: mais toutes les choſes que Jean a dites de celui-ci, eſtoyent veritables. |
Lausanne | 1872 | Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient: Jean n'a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. - |
Sacy | 1759 | Plusieurs vinrent l’y trouver, & ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle: |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.» |
Louis Segond | 1910 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Et beaucoup de gens vinrent le voir ; et ils disaient : « Jean n’a accompli aucun miracle, mais toutes les choses que Jean a dites au sujet de cet homme étaient vraies. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et beaucoup de gens vinrent vers lui ; et ils disaient : “ Jean, en fait, n’a accompli aucun signe, mais tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.» |
Oltramare | 1874 | Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.» |
Neufchâtel | 1899 | Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n'a rien fait d'extraordinaire. Mais, tout ce qu'il a dit de Jésus, c'était vrai. » |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de personnes vinrent à lui et elles disaient : « Jean n'a pas accompli de signe extraordinaire, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai ! » |
Français C. | 1982 | Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» |
Semeur | 2000 | Beaucoup de monde vint le trouver. On disait: — Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. |
Parole vivante | 2013 | Beaucoup de gens vinrent l’y rejoindre. On disait :—Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de cet homme s’est révélé vrai. |
Sébastien | 2021 | et nombreux crurent envers lui là. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là. |
Jacqueline | 1992 | Et beaucoup croient en lui en ce lieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et là beaucoup crurent en lui. |
Segond NBS | 2002 | Et là, beaucoup mirent leur foi en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et là, beaucoup se fièrent à lui. |
Bayard | 2018 | Et ils étaient nombreux, là-bas, à croire en lui. |
Œcuménique | 1976 | Et là, ils furent nombreux à croire en lui. |
Liturgie | 2013 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Jérusalem | 1973 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |
AMIOT | 1950 | mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. |
Darby | 1885 | Et plusieurs crurent là en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et beaucoup crurent là en lui. |
LIENART | 1951 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans ce lieu-là, beaucoup crurent en lui. |
Peuples | 2005 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Chouraqui | 1977 | Et là, beaucoup adhèrent à lui. |
Tresmontant | 2007 | et nombreux [sont ceux qui] ont été certains de la vérité [qui est] en lui en cet endroit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. |
David Martin | 1744 | Et plusieurs crurent là en lui. |
King James | 1611 | Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là. |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |
Abbé Fillion | 1895 | mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui. |
Genève | 1669 | Et pluſieurs creurent là en lui. |
Lausanne | 1872 | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. |
Sacy | 1759 | mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui. |
Segond 21 | 2007 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Louis Segond | 1910 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et là, beaucoup eurent foi en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et là, beaucoup eurent foi en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là, un grand nombre eurent foi en lui. |
Oltramare | 1874 | Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu. |
Parole de vie | 2000 | Et là, beaucoup de gens croient en Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Et là, elles furent nombreuses à croire en Jésus. |
Français C. | 1982 | Et là, beaucoup crurent en Jésus. |
Semeur | 2000 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
Parole vivante | 2013 | Nombreux furent ceux qui crurent en lui là-bas. |