Sébastien | 2021 | à Ancien ne pas que tu frappes sur mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères, |
Alain Dumont | 2020 | Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes comme des frères, |
Segond NBS | 2002 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais encourage–le comme un père — les jeunes gens comme des frères, |
Jean Grosjean | 1971 | Ne frappe pas un aîné : exhorte-le plutôt comme un père; et les jeunes, comme des frères; |
Bayard | 2018 | Ne critique pas un vieillard mais encourage-le comme un père, et les jeunes comme s’ils étaient des frères. |
Œcuménique | 1976 | Ne reprends pas avec dureté un vieillard, mais exhorte-le comme un père. Traite les jeunes gens comme des frères, |
Liturgie | 2013 | Avec un homme âgé, ne sois pas brutal, mais encourage-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Jérusalem | 1973 | Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Albert Rilliet | 1858 | N'accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères, |
AMIOT | 1950 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Darby | 1885 | Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Darby Rev. | 2006 | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
LIENART | 1951 | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères, |
Shora Kuetu | 2021 | Ne gronde pas un ancien, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Peuples | 2005 | Ne traite pas durement un ancien, mais parle-lui comme à un père, et aux plus jeunes comme à tes frères. |
Chouraqui | 1977 | Le vieillard, ne le rudoie pas, mais réconforte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères, |
Abbé Crampon | 1923 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
David Martin | 1744 | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; |
King James | 1611 | Ne reprends pas rudement un homme âgé; mais implore-le comme un père; et les hommes les plus jeunes comme des frères; |
Ostervald | 1881 | Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne reprends pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères; |
Genève | 1669 | Ne reprens pas rudement l'homme ancien; mais admoneſte le comme pere: les jeunes comme freres: |
Lausanne | 1872 | Ne reprends pas rudement un ancien {Ou un homme d'âge.}, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
Sacy | 1759 | Ne reprenez pas les vieillards avec rudesse; mais avertissez-les comme vos pères; les jeunes hommes, comme vos frères; |
Segond 21 | 2007 | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
Louis Segond | 1910 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne réprimande pas sévèrement un homme d’âge mûr. Au contraire, supplie-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
Monde Nouveau | 1995 | Ne critique pas sévèrement un homme d’âge mûr. Au contraire, supplie-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne te montre pas dur pour l'homme âgé; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Oltramare | 1874 | Ne réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
Neufchâtel | 1899 | Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
Parole de vie | 2000 | Ne parle pas durement à un homme âgé. Mais donne-lui des conseils comme s'il était ton père. Conseille les jeunes gens comme des frères, |
Français C. N. | 2019 | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais encourage-le comme s'il était ton père. Considère les jeunes gens comme des frères, |
Français C. | 1982 | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères, |
Semeur | 2000 | Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères, |
Parole vivante | 2013 | Ne réprimande jamais avec rudesse un homme âgé. Encourage-le comme s’il était ton père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
Sébastien | 2021 | anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté. |
Alain Dumont | 2020 | … [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté |
Osty et Trinquet | 1973 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles comme des soeurs, en toute pureté. |
Segond NBS | 2002 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté. |
Jean Grosjean | 1971 | les femmes âgées, comme des mères; et les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. |
Bayard | 2018 | Les vieilles femmes comme des mères, les jeunes filles comme des sœurs, avec droiture. |
Œcuménique | 1976 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles comme des soeurs, en toute pureté. |
Liturgie | 2013 | les femmes âgées comme des mères, et les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Jérusalem | 1973 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
Albert Rilliet | 1858 | aux femmes âgées comme à des mères, aux jeunes femmes comme à des sœurs en toute pureté. |
AMIOT | 1950 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Darby | 1885 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Darby Rev. | 2006 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
LIENART | 1951 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Shora Kuetu | 2021 | les anciennes comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Peuples | 2005 | Parle aux femmes âgées comme à des mères, et aux jeunes comme à tes sœurs, en toute pureté. |
Chouraqui | 1977 | les vieilles, comme des mères ; les jeunes filles, comme des sœurs, en toute pureté. |
Pirot et Clamer | 1950 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Abbé Crampon | 1923 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute pureté. |
David Martin | 1744 | Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté. |
King James | 1611 | Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
Ostervald | 1881 | Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Abbé Fillion | 1895 | les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute chasteté. |
Genève | 1669 | Les femmes anciennes comme meres: les jeunes comme ſoeurs, en toue pureté. |
Lausanne | 1872 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute chasteté. |
Sacy | 1759 | les femmes âgées, comme vos mères; les jeunes, comme vos soeurs, avec toute sorte de pureté. |
Segond 21 | 2007 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
Louis Segond | 1910 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
Monde Nouveau | 2018 | les femmes d’âge mûr comme des mères, les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté. |
Monde Nouveau | 1995 | les femmes d’âge mûr comme des mères, les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Edmond Stapfer | 1889 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des soeurs, avec une parfaite pureté. |
Oltramare | 1874 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une pureté parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
Parole de vie | 2000 | les femmes âgées comme des mères. Conseille aussi les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté. |
Français C. N. | 2019 | les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des sœurs, avec une entière pureté. |
Français C. | 1982 | les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des soeurs, avec une entière pureté. |
Semeur | 2000 | les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
Parole vivante | 2013 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles et les jeunes femmes comme des sœurs, avec tact et pureté. |
Sébastien | 2021 | Veuves valorise celles réellement veuves. |
Alain Dumont | 2020 | Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Honore les veuves, celles qui sont réellement veuves. |
Segond NBS | 2002 | Honore les veuves, les vraies veuves. |
Jean Grosjean | 1971 | Honore les veuves, les vraies veuves. |
Bayard | 2018 | Respecte les veuves, les vraiment veuves. |
Œcuménique | 1976 | Honore les veuves, celles qui le sont réellement. |
Liturgie | 2013 | Honore et assiste les veuves qui sont vraiment seules. |
Jérusalem | 1973 | Honore les veuves — j'entends les vraies veuves. |
Albert Rilliet | 1858 | Aie des égards pour les veuves, véritables veuves; |
AMIOT | 1950 | Honore les veuves qui le sont véritablement. |
Darby | 1885 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; |
Darby Rev. | 2006 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; |
LIENART | 1951 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
Shora Kuetu | 2021 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
Peuples | 2005 | Prends soin des veuves qui sont vraiment veuves. |
Chouraqui | 1977 | Honore les veuves vraiment veuves. |
Pirot et Clamer | 1950 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
Abbé Crampon | 1923 | Honore les veuves qui sont réellement des veuves. |
David Martin | 1744 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
King James | 1611 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
Ostervald | 1881 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
Abbé Fillion | 1895 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
Genève | 1669 | Honore les veuves qui ſont vraiment veuves. |
Lausanne | 1872 | Honore les veuves réellement veuves. |
Sacy | 1759 | Honorez & assistez les veuves qui sont vraiment veuves. |
Segond 21 | 2007 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
Louis Segond | 1910 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
Monde Nouveau | 2018 | Soucie-toi des veuves qui sont réellement veuves. |
Monde Nouveau | 1995 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aie des égards pour les veuves; je parle de celles qui sont réellement veuves. |
Oltramare | 1874 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
Neufchâtel | 1899 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
Parole de vie | 2000 | Prends soin des veuves, de celles qui sont vraiment seules. |
Français C. N. | 2019 | Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules. |
Français C. | 1982 | Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules. |
Semeur | 2000 | Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien. |
Parole vivante | 2013 | Traite les veuves avec respect et considération. Aie des égards particuliers pour elles, j’entends : pour celles qui sont réellement privées de soutien. |
Sébastien | 2021 | si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner aux nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si une veuve a des enfants ou des petits- enfants, qu'ils apprennent d'abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréé devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Si une veuve a des enfants ou des petits–enfants, qu’ils apprennent d’abord à exercer la piété dans leur propre maison et à payer de retour leurs parents, car c’est cela qui est agréé de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si une veuve a des enfants ou petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à révérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents : c’est cela qui est accueilli devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à remplir leurs devoirs chez eux et à payer de retour leurs parents, c’est ce que Dieu accepte. |
Œcuménique | 1976 | Si, en effet, une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier d'apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents. Voilà, certes, qui est agréable aux yeux de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ils doivent apprendre que c’est à eux d’abord de s’acquitter de leurs devoirs filiaux et de rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux. Voilà une conduite agréable à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'on leur apprenne d'abord à témoigner de la piété filiale envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; voilà ce qui plaît à Dieu. |
Darby | 1885 | mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu : car cela est agréable à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est bon et agréable à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à vénérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents. Oui, cela est accepté en face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu: car cela est agréable à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. |
King James | 1611 | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu'elle apprenne avant tout à gouverner sa maison et à rendre la pareille à ses parents; car cela est agréable à Dieu. |
Genève | 1669 | Mais ſi quelque veuve a des enfans ou des enfans de ſes enfans, qu'ils apprennent premierement à montrer leur pieté envers leur propre maiſon, & à rendre la pareille à leurs devanciers: car cela eſt bon & agreable devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu; car cela est bon et agréable devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, & à rendre à leurs pères & à leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux: car c’est une chose agréable à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre famille et à rendre à leurs parents et grands-parents ce qui leur est dû, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre maisonnée et à s’acquitter fidèlement envers leurs parents et grands-parents de ce qu’ils [leur] doivent en compensation, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c'est à ceux-ci à apprendre les premiers s'acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour; car cela est agréable à Dieu. |
Oltramare | 1874 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c'est une chose agréable à Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut qu'ils apprennent ceci : c'est d'abord eux qui doivent s'occuper de leur famille. De cette façon, ils rendront à leurs parents et à leurs grands-parents ce qu'ils ont reçu d'eux. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier de mettre en pratique leur foi envers leur propre famille. Ainsi ils rendront à leurs parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Semeur | 2000 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à traduire leur attachement à Dieu dans l’attachement à leur propre famille. Qu’ils s’acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c’est à ceux-ci qu’il faut apprendre, avant tout, à démontrer leur attachement à Dieu dans leur propre famille. Leur devoir religieux commence au foyer auprès des leurs. Qu’en reconnaissance pour tout le bien reçu, ils témoignent donc de l’amour à leurs mères ou leurs grand-mères, afin de s’acquitter de la dette qu’ils ont contractée envers leurs parents. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
Sébastien | 2021 | celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès aux supplications et aux prières de nuit et de journée, |
Alain Dumont | 2020 | La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celle qui est réellement veuve, et qui reste toute seule, met en Dieu tout son espoir, et elle persévère nuit et jour dans les demandes et les prières. |
Segond NBS | 2002 | La vraie veuve, celle qui est restée seule, a mis son espérance en Dieu; elle persévère nuit et jour dans les requêtes et les prières. |
Jean Grosjean | 1971 | Celle qui est vraiment veuve et toute seule espère en Dieu et passe ses jours et ses nuits à demander et prier. |
Bayard | 2018 | Une veuve vraiment veuve, qui reste seule, espère en Dieu et s’attache aux supplications et aux prières, de nuit comme de jour. |
Œcuménique | 1976 | Quant à celle qui est réellement veuve, qui est demeurée tout à fait seule, elle a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
Liturgie | 2013 | Mais la véritable veuve, celle qui reste seule, a mis son espérance en Dieu : elle ne cesse de faire des demandes et des prières nuit et jour. |
Jérusalem | 1973 | Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l'oraison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celle qui est véritablement veuve, et isolée, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère dans les oraisons et les prières nuit et jour, |
AMIOT | 1950 | La vraie veuve, celle qui reste seule au monde, met tout son espoir en Dieu et persévère nuit et jour dans la prière et l'oraison. |
Darby | 1885 | Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. |
Darby Rev. | 2006 | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est restée seule, a mis son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour. |
LIENART | 1951 | Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celle qui est vraiment veuve et abandonnée, a mis son espérance en Elohîm et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
Peuples | 2005 | Une vraie veuve est celle qui reste seule et qui a mis en Dieu son espérance ; et maintenant elle se consacre jour et nuit à la prière et la supplication. |
Chouraqui | 1977 | Mais la vraie veuve, laissée seule, met son espoir en Elohîms et persévère dans les implorations et les prières, nuit et jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour; |
Abbé Crampon | 1923 | Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
David Martin | 1744 | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. |
King James | 1611 | Or celle qui est vraiment veuve et est seule, a mis sa confiance en Dieu et persévère nuit et jour en supplications et prières. |
Ostervald | 1881 | Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
Genève | 1669 | Or celle qui eſt vraiment veuve & delaiſſée ſeule, eſpere en Dieu, & perſevere en prieres & oraiſons nuit & jour. |
Lausanne | 1872 | Mais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour; |
Sacy | 1759 | Mais que la veuve qui est vraiment veuve & abandonnée, espère en Dieu, & persévère jour & nuit dans les prières & les oraisons. |
Segond 21 | 2007 | La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
Louis Segond | 1910 | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, la femme qui est réellement veuve, qui se retrouve sans ressources, met son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la femme qui est réellement veuve, et qui est laissée sans ressources, a mis son espérance en Dieu et persiste dans les supplications et les prières nuit et jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | La femme qui, au contraire, est réellement veuve, absolument seule au monde, a appris à mettre son espérance en Dieu et ne cesse ni la nuit ni le jour ses prières et ses supplications, |
Oltramare | 1874 | Pour la veuve qui est réellement veuve et seule dans le monde, elle a mis son espérance en Dieu, et elle persévère jour et nuit dans la prière et l'oraison; |
Neufchâtel | 1899 | Or celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières; |
Parole de vie | 2000 | La veuve qui n'a personne pour s'occuper d'elle, et qui reste complètement seule, a mis sa confiance en Dieu. Jour et nuit, elle prie et supplie Dieu sans cesse. |
Français C. N. | 2019 | Mais la veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu ; elle prie jour et nuit pour lui demander son aide. |
Français C. | 1982 | La veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu; elle ne cesse pas de prier jour et nuit pour lui demander son aide. |
Semeur | 2000 | La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières. |
Parole vivante | 2013 | La vraie veuve qui est seule au monde met son espérance en Dieu ; elle s’en remet à lui, passant ses jours et ses nuits dans la prière et l’intercession. |
Sébastien | 2021 | celle cependant vivante délice vivante a été mort. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à celle qui mène une vie de plaisirs, quoique vivante, elle est morte. |
Segond NBS | 2002 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais la frivole est une morte vivante. |
Bayard | 2018 | Au contraire, celle qui vit dans les plaisirs vit mais elle est morte. |
Œcuménique | 1976 | Par contre, celle qui ne pense qu'au plaisir est morte, quoique vivante. |
Liturgie | 2013 | Quant à celle qui se livre aux plaisirs, elle a beau vivre, elle est morte. |
Jérusalem | 1973 | Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante; |
AMIOT | 1950 | Mais celle qui mène une vie dissipée est morte, quoiqu'[elle paraisse] vivante. |
Darby | 1885 | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte tout en vivant. |
LIENART | 1951 | mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celle qui vit dans un grand luxe est morte en vivant. |
Peuples | 2005 | Mais celle qui fait la fête est une morte en vie. |
Chouraqui | 1977 | Celle qui vit dans les délices, vivante, est morte. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte. |
Abbé Crampon | 1923 | Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. |
David Martin | 1744 | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. |
King James | 1611 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte bien qu'elle vive. |
Ostervald | 1881 | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. |
Genève | 1669 | Mais celle qui vit en delices, eſt morte en vivant. |
Lausanne | 1872 | tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant. |
Sacy | 1759 | Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. |
Segond 21 | 2007 | Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. |
Louis Segond | 1910 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celle qui ne vit que pour les plaisirs est morte, quoique vivante. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celle qui s’adonne aux plaisirs sensuels est morte, quoique vivante. |
Edmond Stapfer | 1889 | tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte. |
Oltramare | 1874 | mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante. |
Neufchâtel | 1899 | mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
Parole de vie | 2000 | Mais la veuve qui cherche seulement son plaisir, elle est déjà morte, même si elle paraît vivante. |
Français C. N. | 2019 | Au contraire la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
Français C. | 1982 | Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
Semeur | 2000 | Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante. |
Parole vivante | 2013 | Quant à celle qui mène une vie dissipée, ne pensant qu’à jouir de la vie, courant après les plaisirs, elle a beau être vivante, elle est déjà (spirituellement) morte. |
Sébastien | 2021 | aussi ceux-ci annonce auprès, afin que irrépréhensibles que soient. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci aussi, enjoins- [le] -en-proclamation afin-qu’elles soient irrépréhensibles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prescris aussi cela, pour qu'elles soient inattaquables. |
Segond NBS | 2002 | Voilà ce que tu dois enjoindre, pour qu’elles soient irrépréhensibles. |
Jean Grosjean | 1971 | Ordonne-leur aussi cela, pour qu’elles soient inat-taquables. |
Bayard | 2018 | Fais pression en faveur de ces choses pour que tous soient inaccusables. |
Œcuménique | 1976 | Voilà aussi ce que tu dois prescrire, afin qu'elles soient irréprochables. |
Liturgie | 2013 | Insiste sur tout cela, pour qu’elles soient irréprochables. |
Jérusalem | 1973 | Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irréprochables. |
Albert Rilliet | 1858 | voilà ce que tu dois aussi prescrire, afin qu'elles soient irréprochables. |
AMIOT | 1950 | Rappelle-leur cela, afin qu'elles soient irréprochables. |
Darby | 1885 | Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
Darby Rev. | 2006 | Cela aussi, ordonne-le afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
LIENART | 1951 | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
Shora Kuetu | 2021 | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
Peuples | 2005 | Dis-le leur bien pour qu’on n’ait rien à leur reprocher. |
Chouraqui | 1977 | Cela aussi, précise-le, pour qu’elles soient au-dessus de tout reproche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
Abbé Crampon | 1923 | Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche. |
David Martin | 1744 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
King James | 1611 | Ordonne ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
Ostervald | 1881 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. |
Abbé Fillion | 1895 | Rappelle-leur également cela, pour qu'elles soient irréprochables. |
Genève | 1669 | Denonce donc ces choſes, afin qu'elles ſoyent irreprehenſibles. |
Lausanne | 1872 | Recommande [-leur] aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
Sacy | 1759 | Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles se conduisent d’une manière irrépréhensible. |
Segond 21 | 2007 | Donne-leur ces instructions afin qu'elles soient irréprochables. |
Louis Segond | 1910 | Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
Monde Nouveau | 2018 | Continue donc à donner ces instructions, pour que tous soient irréprochables. |
Monde Nouveau | 1995 | Continue donc à donner ces ordres, pour qu’elles soient irréprochables. |
Edmond Stapfer | 1889 | Rappelle-leur ces choses pour qu'elles soient à l'abri de tout reproche. |
Oltramare | 1874 | Rappelle-le-leur, afin qu'elles soient sans reproche. |
Neufchâtel | 1899 | Déclare-leur aussi ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. |
Parole de vie | 2000 | Voilà aussi ce que tu dois rappeler aux veuves, pour qu'on n'ait rien à leur reprocher. |
Français C. N. | 2019 | Rappelle-leur tout cela, afin qu'elles soient irréprochables. |
Français C. | 1982 | Voilà ce que tu dois leur rappeler, afin qu'elles soient irréprochables. |
Semeur | 2000 | Transmets-leur ces avertissements afin qu’elles mènent une vie irréprochable. |
Parole vivante | 2013 | Parle clairement de toutes ces choses. Inculque-leur ces principes, fais-leur des recommandations précises afin qu’elles mènent une vie correcte et irréprochable. |
Sébastien | 2021 | si cependant un quelconque des en propres et surtout de domestiques non intellige avant, la croyance a nié et est de incroyant pire. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu'un non-croyant. |
Segond NBS | 2002 | Et si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un non–croyant. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un ne pense pas aux siens et surtout à ceux de sa maison, il a renié la foi, il est pire qu’un mécréant. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un ne se soucie pas des siens, et surtout de ceux de sa maison, il abandonne la confiance et devient pire qu’un incroyant. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi, il est pire qu'un incroyant. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un ne s’occupe pas des siens, surtout des plus proches, il a renié la foi, il est pire qu’un incroyant. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi: il est pire qu'un infidèle. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si quelqu'un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu'un incroyant. |
Darby | 1885 | Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
LIENART | 1951 | Et si quelqu'un ne s'occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu'un infidèle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un ne prend pas soin de ses proches, et spécialement ceux de sa maison, il renie la foi et il est pire qu’un incroyant. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un ne pourvoit pas les siens, et spécialement ceux de sa maisonnée, il a renié l’adhérence ; il est pire qu’un sans adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si quelqu'un ne s'occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu'un infidèle. |
Abbé Crampon | 1923 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. |
David Martin | 1744 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
King James | 1611 | Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et surtout ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un n'a pas ſoin des ſiens, & principalement de ceux de ſa famille, il a renié la foi, & eſt pire qu'un infidele. |
Lausanne | 1872 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, & particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, & est pire qu’un infidèle. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu'un non-croyant. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si quelqu’un ne subvient pas aux besoins des siens, et surtout de ceux qui vivent sous son toit, il a renié la foi et il est pire qu’une personne sans foi. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, si quelqu’un ne pourvoit pas aux besoins des siens, et surtout de ceux qui sont des membres de sa maisonnée, il a renié la foi et il est pire qu’une personne sans foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
Neufchâtel | 1899 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un ne s'occupe pas de sa famille, surtout de ses parents les plus proches, il a rejeté la foi, il est plus mauvais qu'un incroyant. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté, et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un néglige les siens, en particulier les membres de sa famille et les personnes qui vivent sous son toit, il renie sa foi, il est pire qu’un incroyant. |
Sébastien | 2021 | Veuve soit dit de haut en bas ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme, |
Alain Dumont | 2020 | Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour être inscrite comme veuve, il faut avoir au moins soixante ans, n'avoir eu qu'un mari, |
Segond NBS | 2002 | Qu’une veuve, pour être inscrite sur la liste, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle ait été la femme d’un seul homme; |
Jean Grosjean | 1971 | Pour être inscrite comme veuve il faut avoir au moins soixante ans, n’avoir eu qu’un mari, |
Bayard | 2018 | On considérera comme veuve une femme d’au moins soixante ans, femme d’un seul mari ; |
Œcuménique | 1976 | Une femme ne sera inscrite au groupe des veuves que si elle est âgée d'au moins soixante ans et n'a eu qu'un mari. |
Liturgie | 2013 | Pour être inscrite comme veuve, une femme doit avoir au moins soixante ans, n’avoir eu qu’un seul mari, |
Jérusalem | 1973 | Ne peut être inscrite au groupe des veuves qu'une femme d'au moins 60 ans, ayant été la femme d'un seul mari. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'une veuve ne soit portée sur le rôle, que si elle n'a pas moins de soixante ans, si elle n'a eu qu'un seul mari, |
AMIOT | 1950 | Pour être inscrite au rôle des veuves, il faut qu'une femme ait au moins soixante ans, qu'elle n'ait été mariée qu'une fois. |
Darby | 1885 | Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d’un seul mari, |
Darby Rev. | 2006 | Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari, |
LIENART | 1951 | Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de soixante ans, femme d'un seul mari, |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de 60 ans, femme d'un seul mari, |
Peuples | 2005 | Ne mets sur la liste des veuves que celle qui a passé soixante ans, qui a été la femme d’un seul homme |
Chouraqui | 1977 | Une veuve est inscrite si elle n’a pas moins de soixante ans, ayant été la femme d’un seul mari. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de soixante ans, femme d'un seul mari, |
Abbé Crampon | 1923 | Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, |
David Martin | 1744 | Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari ; |
King James | 1611 | Qu'une veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari; |
Ostervald | 1881 | Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari; |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'une veuve, pour être admise, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été la femme d'un seul mari, |
Genève | 1669 | Que la veuve ſoit enrôlée n'ayant pas moins de ſoixante ans, & qui ait eſté femme d'un ſeul mari: |
Lausanne | 1872 | Qu'on n'enregistre que la veuve qui n'a pas moins de soixante ans, qui a été femme d'un seul mari, |
Sacy | 1759 | Que celle qui sera choisie pour être mise au rang des veuves, n’ait pas moins de soixante ans; qu’elle n’ait eu qu’un mari; |
Segond 21 | 2007 | Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu'elle ait été fidèle à son mari |
Louis Segond | 1910 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, |
Monde Nouveau | 2018 | Une veuve sera inscrite sur la liste si elle a au moins 60 ans, si elle a été la femme d’un seul mari, |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’on mette sur la liste une veuve qui n’ait pas moins de soixante ans, femme d’un seul mari, |
Edmond Stapfer | 1889 | Une veuve, pour être inscrite sur le registre, doit être âgée de soixante ans au moins, n'avoir eu qu'un mari, |
Oltramare | 1874 | Que celle qui sera mise sur le rôle des veuves n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle n'ait eu qu'un mari; |
Neufchâtel | 1899 | Qu'une veuve, pour être enregistrée, n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle ait été femme d'un seul mari; |
Parole de vie | 2000 | Au groupe des veuves, inscris seulement une femme qui a au moins 60 ans. Elle doit s'être mariée une seule fois. |
Français C. N. | 2019 | Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, elle doit avoir été fidèle à son mari |
Français C. | 1982 | Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, il faut qu'elle n'ait été mariée qu'une fois |
Semeur | 2000 | Pour être inscrite sur la liste des veuves assistées par l’Eglise, une femme doit être âgée d’au-moins soixante ans et avoir été une épouse fidèle à son mari. |
Parole vivante | 2013 | Pour être inscrite sur la liste des veuves (de l’Église), une femme doit être âgée d’au moins soixante ans et doit avoir été l’épouse fidèle d’un seul mari. |
Sébastien | 2021 | en aux actions aux beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna. |
Alain Dumont | 2020 | … [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va. |
Osty et Trinquet | 1973 | se recommander par ses oeuvres belles, avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, avoir lavé les pieds des saints, assisté les affligés, s'être adonnée à toute oeuvre bonne. |
Segond NBS | 2002 | qu’elle ait le témoignage de ses belles œuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, pour être venue en aide à ceux qui sont dans la détresse et s’être attachée à toute œuvre bonne. |
Jean Grosjean | 1971 | être en renom dans les bonnes œuvres, et avoir élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, subvenu aux affligés, suivi toutes les bonnes œuvres. |
Bayard | 2018 | connue pour ses belles actions, elle doit avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les opprimés, accompli de bonnes choses. |
Œcuménique | 1976 | Il faut qu'elle soit connue pour ses belles oeuvres: qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les affligés, qu'elle se soit appliquée à toute oeuvre bonne. |
Liturgie | 2013 | être connue pour le bien qu’elle a fait, avoir élevé des enfants, donné l’hospitalité aux voyageurs, rendu aux fidèles les plus humbles services, secouru les malheureux. Bref, il faut que, dans tous les domaines, elle se soit dévouée. |
Jérusalem | 1973 | Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite: avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance. |
Albert Rilliet | 1858 | si elle se recommande par de bonnes œuvres, comme d'avoir élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre. |
AMIOT | 1950 | Il faut qu'elle se recommande par ses bonnes œuvres : qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, [en un mot] pratiqué toutes sortes de bonnes œuvres. |
Darby | 1885 | ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre. |
Darby Rev. | 2006 | étant connue pour ses bonnes oeuvres : si elle a élevé des enfants, si elle a exercé l'hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru des affligés, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre. |
LIENART | 1951 | ayant une réputation de bonnes œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a été hospitalière, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle a collaboré à toute œuvre bonne. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant le témoignage de ses bonnes œuvres : si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l'hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a porté assistance aux oppressés, si elle a accompagné toutes sortes de bonnes œuvres. |
Peuples | 2005 | et dont on a vu les bonnes œuvres. A-t-elle élevé ses enfants, a-t-elle su accueillir chez elle, a-t-elle servi les saints de passage, a-t-elle eu la préoccupation de ceux qui souffrent ? En un mot, il faut qu’elle se soit dépensée à faire le bien. |
Chouraqui | 1977 | ayant témoignage de ses belles œuvres, si elle a élevé ses enfants, si elle est hospitalière, si elle a lavé les pieds des hommes consacrés, si elle a secouru les affligés, si elle est assidue en toute belle œuvre. |
Pirot et Clamer | 1950 | ayant une réputation de bonnes œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a été hospitalière, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle a collaboré à toute œuvre bonne. |
Abbé Crampon | 1923 | être réputée pour ses bonnes œuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre. |
David Martin | 1744 | Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
King James | 1611 | Qu'elle soit reconnue de ses bonnes oeuvres, si elle a élevé ses enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, et elle s'est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'on rende témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, si elle s'est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
Genève | 1669 | Ayant témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, ſi elle a nourri ſes propres enfans, ſi elle a logé les eſtrangers, ſi elle a lavé les pieds des Saints, ſi elle a ſubvenu aux affligez, ſi elle a ſoigneuſement ſuivi toute bonne oeuvre. |
Lausanne | 1872 | et qui, quant aux bonnes oeuvres, a le témoignage d'avoir élevé {Ou nourri.} ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru ceux qui étaient dans la tribulation; de s'être appliquée à toute bonne oeuvre. |
Sacy | 1759 | et qu’on puisse rendre témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle s’est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | et qu'elle soit connue pour de belles oeuvres: qu'elle ait élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion. |
Louis Segond | 1910 | qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | si elle est connue pour ses belles œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a manifesté l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle est venue en aide aux affligés, si elle s’est consacrée à toute œuvre bonne. |
Monde Nouveau | 1995 | à qui témoignage est rendu pour [ses] belles œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a reçu des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle est venue en aide à ceux qui sont dans la tribulation, si elle a assidûment suivi toute œuvre bonne. |
Edmond Stapfer | 1889 | se recommander par quelques oeuvres excellentes, comme d'avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes actions. |
Oltramare | 1874 | qu'elle soit connue pour ses bonnes oeuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, prêté son concours à toute bonne oeuvre. |
Neufchâtel | 1899 | qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toute bonne œuvre. |
Parole de vie | 2000 | Il faut qu'on la connaisse pour tout ce qu'elle a fait de bien : elle a élevé ses enfants, elle a bien reçu ceux qui venaient chez elle, elle a lavé les pieds des chrétiens, elle a aidé les malheureux, elle a fait toutes sortes de bonnes actions. |
Français C. N. | 2019 | et être connue pour le bien qu'elle a fait : qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants, secouru les malheureux, et qu'elle ait agi envers tous avec la plus grande bonté. |
Français C. | 1982 | et qu'elle soit connue pour ses belles actions: qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants, secouru les malheureux et pratiqué toute espèce d'actions bonnes. |
Semeur | 2000 | Elle doit être connue pour ses oeuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds de ceux qui appartiennent à Dieu, secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes. |
Parole vivante | 2013 | Elle devra jouir d’une bonne réputation. Qu’elle se recommande par sa conduite et ses œuvres : qu’elle ait bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, rendu les services les plus humbles aux chrétiens, secouru les malheureux, assisté les affligés,etc. En un mot : il faut qu’elle ait saisi toutes les occasions de faire du bien et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes. |
Sébastien | 2021 | plus jeunes cependant veuves demande à côté· lorsque le cas échéant car que jouissent de haut en bas du Christ, marier veulent |
Alain Dumont | 2020 | Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent... |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les jeunes veuves, refuse-les. Quand le désir les détache du Christ, elles veulent se marier, |
Segond NBS | 2002 | En revanche, refuse les jeunes veuves; car lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se marier |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les jeunes veuves, refuse-les. Car, dès qu’elles feront fi du Christ, elles voudront se marier |
Bayard | 2018 | Mais évite les jeunes veuves, elles traitent le christ avec désinvolture, elles veulent se remarier, |
Œcuménique | 1976 | Quant aux jeunes veuves, tu les écarteras. Car, lorsque leurs désirs les détournent du Christ, elles veulent se remarier, |
Liturgie | 2013 | Mais les veuves plus jeunes, ne les admets pas. En effet, quand la passion les détourne du Christ, elles veulent se remarier, |
Jérusalem | 1973 | Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais repousse les veuves plus jeunes, car, quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier, |
AMIOT | 1950 | Quant aux jeunes veuves, écarte-les. Lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se remarier |
Darby | 1885 | Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, |
Darby Rev. | 2006 | Mais écarte les veuves qui sont jeunes ; car, lorsque leurs désirs les opposent au Christ, elles veulent se marier, |
LIENART | 1951 | Mais écarte les jeunes veuves ; car lorsqu'elles ont d'autres désirs que le Christ, elles veulent se marier, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes, car dès qu'elles ressentent les pulsions du désir sexuel qui les dressent contre le Mashiah, elles veulent se marier, |
Peuples | 2005 | Écarte les jeunes veuves. Quand elles en ont assez du Christ, elles veulent se marier |
Chouraqui | 1977 | Mais refuse les jeunes veuves : oui, quand elles se laissent dominer par un désir contraire au messie, elles veulent se marier, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais écarte les jeunes veuves; car lorsqu'elles ont d'autres désirs que le Christ, elles veulent se marier, |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, |
David Martin | 1744 | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. |
King James | 1611 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque elles commencent à devenir capricieuse contre Christ, elles se marierons; |
Ostervald | 1881 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier; |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux jeunes veuves, ne les admets pas; car, lorsque la mollesse de leur vie les a éloignées du Christ, elles veulent se remarier, |
Genève | 1669 | Mais refuſe les veuves qui ſont plus jeunes: car quand elles ſont devenuës laſcives contre Chriſt, elles ſe veulent marier: |
Lausanne | 1872 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car, lorsque, par volupté, elles s'élèvent contre le Christ, elles veulent se marier, |
Sacy | 1759 | Mais n’admettez point en ce nombre les jeunes veuves; parce que la mollesse de leur vie les portant à secouer le joug de Jesus-Christ, elles veulent se remarier, |
Segond 21 | 2007 | Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier |
Louis Segond | 1910 | Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, n’inscris pas sur la liste les veuves plus jeunes, car, lorsque leurs désirs sexuels deviennent un obstacle à leur service pour le Christ, elles veulent se marier. |
Monde Nouveau | 1995 | Par contre, refuse les veuves plus jeunes, car lorsque leurs impulsions sexuelles sont venues se mettre entre elles et le Christ, elles veulent se marier, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux veuves encore jeunes, ne les admets pas, car lorsque l'attrait du plaisir les détache du Christ, elles veulent se remarier, |
Oltramare | 1874 | Quant aux jeunes veuves, refuse-les; car, lorsque leurs désirs les détachent de Christ, elles veulent se remarier, |
Neufchâtel | 1899 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier; |
Parole de vie | 2000 | Mais n'inscris pas les veuves qui sont jeunes. En effet, quand leurs désirs les éloignent du Christ, elles veulent se remarier. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui concerne les jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste ; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ. |
Français C. | 1982 | Quant aux jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ |
Semeur | 2000 | Quant aux veuves plus jeunes, n’accepte pas de les inscrire, car il arrive que leurs désirs se raniment et les éloignent du service du Christ; elles veulent alors se remarier, |
Parole vivante | 2013 | Quant aux veuves plus jeunes, n’accepte pas de les inscrire sur la liste, car lorsque l’appel de la vie et de l’amour les assaille, leurs désirs se raniment, les dominent et détachent leur esprit du Christ. Elles n’ont plus qu’une idée : se remarier. |
Sébastien | 2021 | ayantes objet de jugement en ce que la première croyance démirent· |
Alain Dumont | 2020 | … encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise… |
Osty et Trinquet | 1973 | encourant la condamnation pour avoir rejeté leur foi première. |
Segond NBS | 2002 | et s’exposent à un jugement pour avoir rompu leur premier engagement. |
Jean Grosjean | 1971 | au risque d’être condamnées pour avoir rejeté leur foi première. |
Bayard | 2018 | et encourent d’être jugées pour avoir nié la confiance première, |
Œcuménique | 1976 | encourant ainsi le jugement pour avoir rompu leur premier engagement. |
Liturgie | 2013 | et se condamnent ainsi en rejetant leur premier engagement. |
Jérusalem | 1973 | méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement. |
Albert Rilliet | 1858 | et elles encourent ainsi le blâme d'avoir rompu leur premier engagement; |
AMIOT | 1950 | et encourent ainsi le reproche de manquer à leur premier engagement. Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons. |
Darby | 1885 | étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi ; |
Darby Rev. | 2006 | étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ; |
LIENART | 1951 | et sont condamnées parce qu'elles ont rejeté leur première fidélité. |
Shora Kuetu | 2021 | étant sous un jugement parce qu'elles ont annulé leur première foi. |
Peuples | 2005 | et se rendent coupables en brisant leur engagement antérieur. |
Chouraqui | 1977 | ayant leur condamnation pour avoir abandonné leur première adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | et sont condamnées parce qu'elles ont rejeté leur première fidélité. |
Abbé Crampon | 1923 | se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. |
David Martin | 1744 | Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. |
King James | 1611 | Ayant leur damnation, parce qu'elles ont rejeté leur première foi. |
Ostervald | 1881 | Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
Abbé Fillion | 1895 | s'attirant la condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
Genève | 1669 | Ayant leur condamnation, entant qu'elles ont fauſſé leur premiere foi. |
Lausanne | 1872 | étant sous un jugement, parce qu'elles ont annulé leur première foi; |
Sacy | 1759 | s’engageant ainsi dans la condamnation par le violement de la foi qu’elles lui avaient donnée auparavant. |
Segond 21 | 2007 | et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur engagement initial. |
Louis Segond | 1910 | et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. |
Monde Nouveau | 2018 | Elles s’exposent alors à un jugement, parce qu’elles ont abandonné leur première déclaration de foi. |
Monde Nouveau | 1995 | encourant un jugement parce qu’elles ont repoussé leur première [déclaration de] foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | et elles s'exposent au reproche de manquer à leur premier engagement. |
Oltramare | 1874 | sans se laisser arrêter par le reproche de manquer à leur premier engagement. |
Neufchâtel | 1899 | elles encourent un jugement, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
Parole de vie | 2000 | Alors elles sont coupables, parce qu'elles ne sont pas fidèles à la promesse qu'elles ont faite au Christ. |
Français C. N. | 2019 | Elles se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard. |
Français C. | 1982 | et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard. |
Semeur | 2000 | et encourent ainsi le reproche d’avoir rompu l’engagement de service qu’elles avaient pris auparavant. |
Parole vivante | 2013 | Elles s’exposent ainsi au reproche de rompre leur engagement préalable (dans le service de l’Église), et d’oublier leur fidélité première (envers le Seigneur). |
Sébastien | 2021 | simultanément cependant aussi inactives apprennent allantes autour les maisonnées, non seulement cependant inactives mais aussi bavardes en bêtises et actives autour, bavardantes ces ne pas attachants de lien. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | En même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons. Si elles n'étaient qu'oisives ! Mais elles sont encore bavardes, indiscrètes, disant ce qu'il ne faut pas. |
Segond NBS | 2002 | Avec cela, comme elles sont oisives, elles cherchent à s’instruire en courant les maisons; non contentes d’être oisives, elles sont bavardes et se mêlent de tout, parlant de ce dont il ne faudrait pas parler. |
Jean Grosjean | 1971 | Et oisives avec cela, elles apprennent à courir les maisons. Et pas seulement oisives, mais bavardes, se mêlant de tout et disant ce qu’il ne faut pas. |
Bayard | 2018 | et comme elles sont désœuvrées, elles apprennent à courir les maisons, non seulement désœuvrées mais bavardes et se mêlant de tout, parlant de choses qu’il ne faut pas évoquer. |
Œcuménique | 1976 | De plus, comme elles sont désoeuvrées, elles apprennent à courir les maisons; non seulement elles sont désoeuvrées, mais encore bavardes et indiscrètes, elles parlent à tort et à travers. |
Liturgie | 2013 | En même temps, n’ayant rien à faire, elles s’habituent à courir toutes les maisons, non seulement sans rien faire, mais bavardant, se mêlant de tout, parlant à tort et à travers. |
Jérusalem | 1973 | Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons; si encore c'était pour ne rien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers. |
Albert Rilliet | 1858 | mais en outre elles apprennent encore, dans leur fainéantise, à courir les maisons, et elles ne sont pas seulement fainéantes, mais de plus bavardes et intrigantes, disant ce qui ne convient pas. |
AMIOT | 1950 | Et elles ne sont pas seulement désœuvrées, mais bavardes, indiscrètes ; elles parlent à tort et à travers. |
Darby | 1885 | et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
Darby Rev. | 2006 | en même temps, elles apprennent à être aussi oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes : elles se mêlent de tout, disent ce qui ne convient pas. |
LIENART | 1951 | Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison ; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l'indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en même temps, étant paresseuses, elles apprennent à parcourir les maisons. Et non seulement elles sont paresseuses, mais encore bavardes et s'occupent des affaires des gens, parlant de choses qui ne sont ni justes ni correctes. |
Peuples | 2005 | Et puis elles apprennent à ne rien faire et traînent de maison en maison. Ne faisant rien, elles sont bavardes et indiscrètes, et elles parlent à tort et à travers. |
Chouraqui | 1977 | Elles apprennent aussi à être désœuvrées en courant les maisons. Et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et agitées, en disant des inconvenances. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l'indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas. |
David Martin | 1744 | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. |
King James | 1611 | Et avec cela, elles apprennent a être oisives, déambulant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
Ostervald | 1881 | Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais de plus, étant oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement elles sont oisives, mais encore bavardes et curieuses, parlant de choses dont on ne doit pas parler. |
Genève | 1669 | Et avec cela auſſi eſtant oiſeuſes, elles apprennent d'aller de maiſon en maiſon: & ſont non ſeulement oiſeuſes, mais auſſi babillardes, & curieuſes, en babillant de choſes malſeantes. |
Lausanne | 1872 | et en même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, parlant de ce qu'il ne faut point. |
Sacy | 1759 | Mais de plus, elles deviennent fainéantes, & s’accoutument à courir par les maisons; & non seulement elles sont fainéantes, mais encore causeuses & curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler. |
Segond 21 | 2007 | De plus, étant désoeuvrées, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Et non contentes d'être désoeuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu'il ne faut pas. |
Louis Segond | 1910 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. |
Monde Nouveau | 2018 | En même temps, elles prennent l’habitude d’être désœuvrées, allant d’une maison à l’autre ; et pas seulement d’être désœuvrées, mais encore d’être bavardes et de se mêler des affaires des autres, de parler de choses dont elles ne devraient pas parler. |
Monde Nouveau | 1995 | En même temps elles apprennent aussi à être désœuvrées, courant les maisons ; et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et se mêlant des affaires des autres, parlant de choses dont elles ne devraient pas parler. |
Edmond Stapfer | 1889 | En même temps elles prennent l'habitude de ne rien faire, de courir les maisons et non seulement de ne rien faire, mais de jaser, de s'occuper de tout, de dire ce qu'il ne faut pas dire. |
Oltramare | 1874 | En même temps, étant inoccupées, elles vont s'instruire en courant les maisons, et elles sont non seulement inoccupées, mais encore causeuses et curieuses, parlant de choses dont on ne doit point parler. |
Neufchâtel | 1899 | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes. |
Parole de vie | 2000 | Comme elles n'ont rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Non seulement elles ne font rien, mais encore elles bavardent. Elles s'occupent de ce qui ne les regarde pas, elles disent n'importe quoi. |
Français C. N. | 2019 | De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre. Mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas. |
Français C. | 1982 | De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre; mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas. |
Semeur | 2000 | Avec cela, elles prennent l’habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n’y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers. |
Parole vivante | 2013 | Avec cela, n’ayant pas d’occupation précise, elles prennent l’habitude de l’oisiveté, se laissent aller à une vie indolente et vont régulièrement de maison en maison. Et encore, si elles n’étaient que désœuvrées et se contentaient de ne rien faire ! Mais elles deviennent curieuses et bavardes, se mêlent de tout et répètent inconsidérément des propos déplacés. |
Sébastien | 2021 | J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de· |
Alain Dumont | 2020 | J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, tiennent leur maison, ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. |
Segond NBS | 2002 | Je souhaite donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient de bonnes maîtresses de maison, de façon à ne donner à l’adversaire aucune occasion de médire. |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, tiennent leur maison et ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte. |
Bayard | 2018 | Je veux donc que ces jeunes se marient, aient des enfants, conduisent une maison, n’offrent à l’adversaire aucune occasion d’être insultées, |
Œcuménique | 1976 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, dirigent leur maison et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire. |
Liturgie | 2013 | Je veux donc que les plus jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles tiennent leur maison, sans donner aucune prise aux insultes de l’adversaire. |
Jérusalem | 1973 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. |
Albert Rilliet | 1858 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l'adversaire l'occasion de les calomnier, |
AMIOT | 1950 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison, et ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médisance. |
Darby | 1885 | Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ; |
Darby Rev. | 2006 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'Adversaire à cause des mauvais propos ; |
LIENART | 1951 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation. |
Shora Kuetu | 2021 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. |
Peuples | 2005 | Donc je préfère que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants et s’occupent de leur maison. De cette façon elles ne donneront aucun prétexte à ceux qui sont prêts à nous critiquer. |
Chouraqui | 1977 | Je veux donc que les jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, sans donner à l’Adversaire une occasion d’outrage. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation. |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; |
David Martin | 1744 | Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. |
King James | 1611 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, qu'elles guident leur maison, et ne donnent aucune occasion à l'adversaire de dire des reproches. |
Ostervald | 1881 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire. |
Abbé Fillion | 1895 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent à aucun adversaire occasion de médire de nous. |
Genève | 1669 | Je veux donc que les jeunes veuves ſe marient, qu'elles procréent lignée, qu'elles gouvernent le meſnage: & qu'elles ne donnent aucune occaſion à l'adverſaire de meſdire. |
Lausanne | 1872 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de les diffamer; |
Sacy | 1759 | J’aime donc mieux que les jeunes se marient; qu’elles aient des enfants; qu’elles gouvernent leur ménage; & qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches. |
Segond 21 | 2007 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. |
Louis Segond | 1910 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; |
Monde Nouveau | 2018 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, s’occupent de leur famille, ne donnent à l’adversaire aucune occasion de nous critiquer. |
Monde Nouveau | 1995 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, dirigent [leur] maisonnée, ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire, |
Oltramare | 1874 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l'adversaire pour gloser, |
Neufchâtel | 1899 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. |
Parole de vie | 2000 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison. Alors, elles ne donneront pas à nos ennemis l'occasion de dire du mal de nous. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles prennent soin de leur maison. Elles ne donneront ainsi à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et prennent soin de leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de dire du mal de nous. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, s’occupent de leur intérieur et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. Ceux-ci ne trouveront pas le moindre prétexte à médisance. |
Sébastien | 2021 | déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière du Satan. |
Alain Dumont | 2020 | Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car déjà quelques- unes se sont détournées à la suite du Satan. |
Segond NBS | 2002 | Car déjà quelques–unes ont dévié pour suivre le Satan. |
Jean Grosjean | 1971 | Car quelques-unes déjà se sont détournées à la suite du Satan. |
Bayard | 2018 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre l’Opposant. |
Œcuménique | 1976 | Car il en est déjà quelques-unes qui se sont égarées en suivant Satan. |
Liturgie | 2013 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
Jérusalem | 1973 | Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan. |
Albert Rilliet | 1858 | car quelques-unes déjà ont déserté pour suivre Satan. |
AMIOT | 1950 | Il en est déjà qui se sont égarées à la suite de Satan. |
Darby | 1885 | car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. |
Darby Rev. | 2006 | car déjà certaines se sont détournées pour suivre Satan. |
LIENART | 1951 | Car déjà quelques-unes se sont détournées derrière Satan. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
Peuples | 2005 | Déjà quelques-unes ont perdu leur chemin et suivent Satan. |
Chouraqui | 1977 | Oui, certaines se sont tournées à la suite de Satân. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car déjà quelques-unes se sont détournées derrière Satan. |
Abbé Crampon | 1923 | car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. |
David Martin | 1744 | Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan. |
King James | 1611 | Car déjà, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
Ostervald | 1881 | Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
Abbé Fillion | 1895 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
Genève | 1669 | Car quelques-unes ſe ſont déja devoyées apres Satan. |
Lausanne | 1872 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan (l'Adversaire). |
Sacy | 1759 | Car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan. |
Segond 21 | 2007 | En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
Louis Segond | 1910 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
Monde Nouveau | 1995 | Déjà quelques-unes, en effet, se sont détournées pour suivre Satan. |
Edmond Stapfer | 1889 | car déjà quelques-unes ont déserté pour suivre Satan. |
Oltramare | 1874 | car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan. |
Neufchâtel | 1899 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il y a déjà quelques veuves qui se sont perdues en suivant Satan. |
Français C. N. | 2019 | Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
Français C. | 1982 | Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
Semeur | 2000 | Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
Parole vivante | 2013 | Il y a, hélas, déjà plusieurs (jeunes femmes) qui ont déserté le droit chemin et se sont égarées en suivant Satan. |
Sébastien | 2021 | si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi l'église, afin que à les réellement aux veuves que suffise sur. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si une croyante a des veuves [dans sa parenté], qu'elle les assiste et que l'Église n'en ait pas la charge, pour qu'elle puisse assister celles qui sont réellement veuves. |
Segond NBS | 2002 | Si une croyante a des veuves, qu’elle leur vienne en aide et que l’Église n’en ait pas la charge, pour que celle–ci puisse venir en aide à celles qui sont de vraies veuves. |
Jean Grosjean | 1971 | Que le fidèle ou la fidèle qui a des veuves leur sub-vienne, pour que l’église n’en soit pas alourdie et sub-vienne aux vraies veuves. |
Bayard | 2018 | Si une femme qui fait confiance a des veuves chez elle, qu’elle les secoure et que l’assemblée soit déchargée pour secourir les veuves vraiment seules. |
Œcuménique | 1976 | Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste; il ne faut pas que l'Église en ait la charge, afin qu'elle puisse assister celles qui sont réellement veuves. |
Liturgie | 2013 | Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle les assiste : ainsi l’Église ne sera pas surchargée et pourra assister les veuves qui sont vraiment seules. |
Jérusalem | 1973 | Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Eglise n'en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves. |
Albert Rilliet | 1858 | Si une fidèle a des veuves, qu'elle les assiste, et que l'église n'en ait pas la charge afin qu'elle puisse assister les véritables veuves. |
AMIOT | 1950 | Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Église n'en supporte pas la charge et puisse réserver son assistance aux vraies veuves. |
Darby | 1885 | Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. |
Darby Rev. | 2006 | Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin de venir en aide à celles qui sont vraiment veuves. |
LIENART | 1951 | Si une fidèle a des veuves, qu'elle prenne soin d'elles et que l'Eglise n'en soit pas chargée, afin qu'elle s'occupe des véritables veuves. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'ils leurs portent assistance et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle porte assistance à celles qui sont vraiment veuves. |
Peuples | 2005 | Si une personne croyante a des veuves, qu’elle les prenne en charge au lieu qu’elles soient un fardeau pour l’Église, et alors on aura assez pour celles qui sont de vraies veuves. |
Chouraqui | 1977 | Si une adhérente a des veuves, qu’elle les secoure, pour que la communauté n’en ait pas la charge ; et les vraies veuves seront secourues. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si une fidèle a des veuves, qu'elle prenne soin d'elles et que l'Eglise n'en soit pas chargée, afin qu'elle s’occupe des véritables veuves. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. |
David Martin | 1744 | Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. |
King James | 1611 | Si quelque homme ou femme qui croit a des veuves, qu'il les assiste, et que l'église n'en soit pas chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont vraiment veuves. |
Ostervald | 1881 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'église n'en soit pas chargée, afin qu'elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves. |
Genève | 1669 | Que ſi quelque homme ou femme fidele a des veuves, qu'il leur ſubvienne, & que l'Egliſe n'en ſoit point chargée, afin qu'il y ait aſſez pour celles qui ſont vraiment veuves. |
Lausanne | 1872 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste; et que l'assemblée n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont réellement veuves. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un des fidèles a des veuves qui lui soient proches, qu’il leur donne ce qui leur est nécessaire, & que l’Eglise n’en soit pas chargée; afin qu’elle puisse suffire à l’entretien de celles qui sont vraiment veuves. |
Segond 21 | 2007 | Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'Eglise n'en ait pas la charge, afin qu'elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves. |
Louis Segond | 1910 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. |
Monde Nouveau | 2018 | Si une croyante a des parentes qui sont veuves, qu’elle leur vienne en aide, afin qu’elles ne soient pas une charge pour l’assemblée. Alors l’assemblée pourra venir en aide à celles qui sont réellement veuves. |
Monde Nouveau | 1995 | Si une croyante a des veuves, qu’elle leur vienne en aide, et que la congrégation n’en ait pas la charge. Alors elle pourra venir en aide à celles qui sont réellement veuves. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc, parmi les croyants, un homme, une femme a dans sa famille des veuves, il doit les secourir; celles-ci ne doivent pas être à la charge de l'Église, qui doit se consacrer aux veuves absolument seules au monde. |
Oltramare | 1874 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse secourir celles qui sont réellement veuves. |
Neufchâtel | 1899 | Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont véritablement veuves. |
Parole de vie | 2000 | Quand une femme croyante a des veuves dans sa famille, elle doit les aider. Ainsi, l'Église n'aura pas à s'en charger et elle pourra aider les veuves qui sont vraiment seules. |
Français C. N. | 2019 | Toutefois, si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle s'en occupe et qu'elle ne les laisse pas à la charge de l'Église. Car celle-ci n'est appelée à venir en aide qu'aux veuves qui sont réellement seules. |
Français C. | 1982 | Mais si une croyante a des veuves dans sa parenté, elle doit s'en occuper et ne pas les laisser à la charge de l'Église, afin que l'Église puisse venir en aide aux veuves qui sont réellement seules. |
Semeur | 2000 | Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle subvienne à leurs besoins, et que l’Eglise n’en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n’ont pas de soutien. |
Parole vivante | 2013 | Si une femme croyante a des veuves dans sa famille (ou dans sa maison), qu’elle subvienne à leur entretien. Ainsi, l’Église n’en aura pas la charge et pourra réserver son assistance aux veuves qui n’ont plus de soutien. |
Sébastien | 2021 | Les bellement ayants placés debout devant anciens de double de valeur soient jugés digne, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que les anciens qui exercent bien la présidence soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. |
Segond NBS | 2002 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine dans la Parole et l’enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | Qüe les anciens qui vous mènent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se fatiguent à la parole et à l’enseignement : |
Bayard | 2018 | Que les anciens * qui dirigent avec beauté soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine pour parler et enseigner, |
Œcuménique | 1976 | Les anciens qui exercent bien la présidence méritent double honneur, surtout ceux qui peinent au ministère de la parole et à l'enseignement. |
Liturgie | 2013 | Les Anciens qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la Parole et l’enseignement. |
Jérusalem | 1973 | Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. |
Albert Rilliet | 1858 | Que les anciens qui président bien soient honorés d'une double rémunération, surtout ceux qui s'appliquent à la prédication et à l'enseignement, |
AMIOT | 1950 | Les presbytres qui s'acquittent bien de leur fonction méritent une double rémunération, surtout ceux qui se dévouent à la parole et à l'enseignement. |
Darby | 1885 | Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ; |
Darby Rev. | 2006 | Que les anciens qui montrent bien l'exemple soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent pour présenter la Parole et enseigner, |
LIENART | 1951 | Les presbytres qui président bien sont dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et l'enseignement. |
Shora Kuetu | 2021 | Que les anciens qui dirigent convenablement soient jugés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
Peuples | 2005 | Les anciens qui savent présider méritent double rétribution, surtout ceux qui portent le poids de la prédication et de l’enseignement. |
Chouraqui | 1977 | Les anciens qui excellent à présider seront honorés doublement, surtout ceux qui peinent pour la parole et l’enseignement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les presbytres qui président bien sont dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement. |
Abbé Crampon | 1923 | Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. |
David Martin | 1744 | Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction. |
King James | 1611 | Que les anciens qui dirigent bien, soient comptés dignes d'un double honneur; surtout ceux qui travaillent à la prédication et à la doctrine. |
Ostervald | 1881 | Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
Abbé Fillion | 1895 | Que les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l'enseignement. |
Genève | 1669 | Que les Anciens qui preſident deuëment, ſoyent reputez dignes de double honneur: principalement ceux qui travaillent en la Parole & en l'endoctrinement. |
Lausanne | 1872 | Que les anciens qui président bien soient jugés dignes d'un double honneur {Ou honoraire.}, principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement; |
Sacy | 1759 | Que les prêtres qui gouvernent bien, soient doublement honorés; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole, & à l’instruction des peuples. |
Segond 21 | 2007 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
Louis Segond | 1910 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
Monde Nouveau | 2018 | Que les anciens qui guident l’assemblée d’une belle façon soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur dans la parole et dans l’enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | Que les anciens qui président de belle façon soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur dans la parole et dans l’enseignement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Juge dignes d'un double honneur les Anciens qui ont bien rempli leurs devoirs, en particulier ceux qui se chargent de la prédication et de l'enseignement. |
Oltramare | 1874 | Que les anciens qui gouvernent bien, reçoivent un double honneur, surtout ceux qui s'occupent de la prédication et de l'enseignement; |
Neufchâtel | 1899 | Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement; |
Parole de vie | 2000 | Quand les anciens dirigent bien l'Église, ils méritent de recevoir un salaire double. Ils le méritent surtout quand ils travaillent durement au service de la Parole et pour enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire, surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner. |
Français C. | 1982 | Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire, surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner. |
Semeur | 2000 | Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Les responsables qui exercent bien la présidence dans l’Église méritent deux fois plus d’égards et d’honneurs, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement. |
Sébastien | 2021 | dit car l'écriture· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur du salaire de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Et : L'ouvrier est digne de son salaire. |
Segond NBS | 2002 | Car l’Écriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L’ouvrier mérite son salaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Car l’écriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf au battage, et : L’ouvrier est digne de son salaire. |
Bayard | 2018 | car l’Écriture dit : « Bœuf foulant le grain tu ne muselleras pas. » Et encore : « Digne est l’ouvrier de son salaire. » |
Œcuménique | 1976 | L'Écriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et encore: L'ouvrier mérite son salaire. |
Liturgie | 2013 | Car l’Écriture dit : Le bœuf qui foule le grain, tu ne lui mettras pas de muselière, et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
Jérusalem | 1973 | L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier mérite son salaire. |
Albert Rilliet | 1858 | car l'Écriture dit: « Tu n'emmusèleras point le bœuf qui foule le grain, » et l'ouvrier est digne de son salaire. |
AMIOT | 1950 | L'Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L'ouvrier mérite son salaire. |
Darby | 1885 | car l’écriture dit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain», et : «L’ouvrier est digne de son salaire». |
Darby Rev. | 2006 | car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et : L'ouvrier est digne de son salaire. |
LIENART | 1951 | Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l'ouvrier est digne de son salaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Et l'ouvrier est digne de son salaire. |
Peuples | 2005 | L’Écriture l’a dit : Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore : Le travailleur a droit à son salaire. |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’Écrit le dit : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage » et « l’ouvrier mérite son salaire. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l'ouvrier est digne de son salaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et: L'ouvrier a droit à son salaire. |
David Martin | 1744 | Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain ; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
King James | 1611 | Car l'écriture dit: Tu n'emmuseleras pas le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
Ostervald | 1881 | Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire. |
Genève | 1669 | Car l'Eſcriture dit, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain: Et l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire. |
Lausanne | 1872 | car l'Écriture dit: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain " (Deu 25:4); et: " L'ouvrier est digne de son salaire. " (Lc 10:7) |
Sacy | 1759 | Car l’Ecriture dit: Vous ne lierez point la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Celui qui travaille, est digne du prix de son travail. |
Segond 21 | 2007 | En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain et: «L'ouvrier mérite son salaire.» |
Louis Segond | 1910 | Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le passage des Écritures dit : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales » et « L’ouvrier mérite son salaire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car [la parole de] l’Écriture dit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain ” ; et : “ L’ouvrier est digne de son salaire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Écriture dit en effet: «Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé», |
Oltramare | 1874 | car l'Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l'ouvrier mérite son salaire. |
Neufchâtel | 1899 | car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et: l'ouvrier est digne de son salaire. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints le disent : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger les épis. » Et encore : « L'ouvrier doit recevoir un salaire. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et : « L'ouvrier a droit à son salaire. » |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé», et: «L'ouvrier a droit à son salaire.» |
Semeur | 2000 | Car l’Ecriture déclare: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf qui foule le grain et encore: L’ouvrier mérite son salaire. |
Parole vivante | 2013 | Car l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain, et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
Sébastien | 2021 | contre de ancien accusation ne pas accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins. |
Alain Dumont | 2020 | Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins. |
Osty et Trinquet | 1973 | Contre un ancien n'accueille pas d'accusation, si ce n'est sur [le dire] de deux ou trois témoins. |
Segond NBS | 2002 | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, sinon sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | N’accueille d’accusation contre un ancien qu’au dire de deux ou trois témoins. |
Bayard | 2018 | Contre un ancien n’admets pas d’accusation, excepté sur le dire de deux ou trois témoins. |
Œcuménique | 1976 | N'accepte d'accusation contre un ancien que sur déposition de deux ou trois témoins. |
Liturgie | 2013 | Contre un Ancien n’accepte pas d’accusation, sauf s’il y a deux ou trois témoins. |
Jérusalem | 1973 | N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, à moins qu'elle ne repose sur le témoignage de deux ou trois personnes; |
AMIOT | 1950 | N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Darby | 1885 | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins. |
Darby Rev. | 2006 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien, sauf s'il y a deux ou trois témoins. |
LIENART | 1951 | Ne reçois pas d'accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, excepté sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Peuples | 2005 | Ne laisse pas accuser un ancien s’il n’y a pas au moins deux ou trois témoins. |
Chouraqui | 1977 | Contre un ancien, n’accepte pas d’accusation sans deux ou trois témoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne reçois pas d'accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins. |
Abbé Crampon | 1923 | N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. |
David Martin | 1744 | Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. |
King James | 1611 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins. |
Ostervald | 1881 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne reçois pas d'accusation contre un prêtre, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Genève | 1669 | Ne reçoi point d'accuſation contre l'Ancien, ſinon ſous deux ou trois teſmoins. |
Lausanne | 1872 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins. |
Sacy | 1759 | Ne recevez point d’accusation contre un prêtre, que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Segond 21 | 2007 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Louis Segond | 1910 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Monde Nouveau | 2018 | N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Monde Nouveau | 1995 | N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'ouvrier mérite son salaire. N'accueille point d'accusation contre un Ancien, sauf dans le cas où il y aurait «deux ou trois témoins». |
Oltramare | 1874 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Neufchâtel | 1899 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins; |
Parole de vie | 2000 | Il faut deux ou trois témoins pour accuser un ancien. Sinon, n'accepte pas qu'on l'accuse. |
Français C. N. | 2019 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien, à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins. |
Français C. | 1982 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins. |
Semeur | 2000 | N’accepte pas d’accusation contre un responsable d’Eglise si elle n’est pas appuyée par deux ou trois témoins. |
Parole vivante | 2013 | Refuse toute accusation contre un responsable si elle n’est pas confirmée par la déposition de deux ou de trois témoins. |
Sébastien | 2021 | Ceux péchants en devant de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, pour que les autres aient crainte. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui pèchent, reprends–les devant tout le monde, pour que les autres aussi aient de la crainte. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ceux qui pèchent, prouve-les coupables devant tous, pour que les autres aient crainte. |
Bayard | 2018 | Les égarés, confonds-les aux yeux de tous pour foire peur aussi aux autres. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui pèchent, reprends-les en présence de tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui commettent des péchés, reprends-les devant tout le monde, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Jérusalem | 1973 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte. |
AMIOT | 1950 | Reprends publiquement ceux qui sont fautifs, afin d'inspirer aux autres de la crainte. |
Darby | 1885 | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
LIENART | 1951 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent. |
Shora Kuetu | 2021 | Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Peuples | 2005 | Ceux qui sont coupables, tu les reprendras en public pour que les autres aussi fassent attention. |
Chouraqui | 1977 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres frémissent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. |
David Martin | 1744 | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
King James | 1611 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Ostervald | 1881 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Genève | 1669 | Reprens publiquement ceux qui pechent, afin que les autres auſſi en ayent crainte. |
Lausanne | 1872 | Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Sacy | 1759 | Reprenez devant tout le monde ceux qui seront coupables de crimes, afin que les autres aient de la crainte. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Monde Nouveau | 2018 | Les personnes qui pratiquent le péché, réprimande-les sous les yeux de tous, pour que cela serve d’avertissement. |
Monde Nouveau | 1995 | Les personnes qui pratiquent le péché, reprends-les sous les yeux de tous, pour que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres. |
Oltramare | 1874 | Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Neufchâtel | 1899 | ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Parole de vie | 2000 | Fais des reproches devant tout le monde à ceux qui commettent des péchés. Alors les autres aussi auront peur de mal faire. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Semeur | 2000 | Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, s’il est démontré que certains d’entre eux ont manqué à leurs obligations ou commis quelque faute, et s’ils persistent dans leur péché, reprends-les publiquement, devant l’Église, afin que cela serve d’avertissement aux autres et leur inspire la crainte (de Dieu) et la peur (de pécher). |
Sébastien | 2021 | Je passe témoignage en devant du Dieu et de Christ de Iésous et des élus de messagers, afin que ceux-ci que tu gardes séparément de préjugement, pas un faisant selon inclinaison vers. |
Alain Dumont | 2020 | Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je t'adjure devant Dieu, Christ Jésus et les anges élus, de garder ces [règles] sans partialité, sans rien faire par faveur. |
Segond NBS | 2002 | Je t’adjure devant Dieu, devant Jésus–Christ et devant les anges choisis, d’observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme. |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’adjure devant Dieu, devant le christ Jésus et les anges élus, de garder cela sans préjugés et de ne rien faire par inclination. |
Bayard | 2018 | Je t’adjure devant Dieu, Christ Jésus et les messagers choisis* de garder ces choses sans préjugé, d’agir avec impartialité. |
Œcuménique | 1976 | Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, ainsi que des anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. |
Liturgie | 2013 | Devant Dieu et le Christ Jésus et devant les anges que Dieu a choisis, je te le demande solennellement : garde ces règles sans parti pris, et ne fais rien par favoritisme. |
Jérusalem | 1973 | Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. |
Albert Rilliet | 1858 | Je t'adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion. |
AMIOT | 1950 | Je te conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les Anges élus, d'observer ces règles avec impartialité et de ne rien faire par faveur. |
Darby | 1885 | Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. |
Darby Rev. | 2006 | Je t'adjure devant Dieu, et le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces instructions, sans préjugé, sans rien faire avec partialité. |
LIENART | 1951 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses sans préjugés, ne faisant rien par faveur. |
Shora Kuetu | 2021 | Je témoigne devant l'Elohîm et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, et les anges élus, que tu gardes ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité. |
Peuples | 2005 | Mais je te le demande devant Dieu et devant Jésus Christ, et devant tous les saints anges : observe ces règles de façon impartiale et ne fais pas de favoritisme. |
Chouraqui | 1977 | Je l’atteste devant Elohîms, devant le messie Iéshoua’ et les messagers élus, garde cela sans préjugé, en ne faisant rien par partialité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses, sans préjugé, ne faisant rien par faveur. |
Abbé Crampon | 1923 | Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. |
David Martin | 1744 | Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. |
King James | 1611 | Je te charge devant Dieu, et le SEIGNEUR Jésus-Christ, et les anges élus, que tu observes ces choses sans en préférer l'une plus qu'une autre, et de ne rien faire avec partialité. |
Ostervald | 1881 | Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité. |
Abbé Fillion | 1895 | Je t'adjure devant Dieu, devant le Christ Jésus et les Anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par esprit de parti. |
Genève | 1669 | Je t'adjure devant Dieu, & le Seigneur Jeſus Chriſt, & les Anges éleus, que tu gardes ces choſes ſans preferer l'un à l'autre, ne faiſant rien en panchant d'un coſté. |
Lausanne | 1872 | Je t'adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité. |
Sacy | 1759 | Je vous conjure devant Dieu, devant Jesus-Christ, & les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention & sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières. |
Segond 21 | 2007 | Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme. |
Louis Segond | 1910 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
Monde Nouveau | 2018 | Devant Dieu, Christ Jésus et les anges choisis, je t’ordonne solennellement de suivre ces instructions sans préjugé ni partialité. |
Monde Nouveau | 1995 | Je t’ordonne solennellement devant Dieu, Christ Jésus et les anges choisis, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien par inclination partiale. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti. |
Oltramare | 1874 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d'observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur. |
Neufchâtel | 1899 | Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que je te demande avec force devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges de Dieu : respecte tout cela sans être injuste, sans faire de différence entre les gens. |
Français C. N. | 2019 | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus Christ et devant les saints anges : obéis à ces instructions sans prendre parti, ni favoriser qui que ce soit par tes actes. |
Français C. | 1982 | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes. |
Semeur | 2000 | Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti-pris ni favoritisme. |
Parole vivante | 2013 | Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles avec impartialité, sans prévention ni favoritisme. |
Sébastien | 2021 | mains rapidement à pas un impose ni cependant communie aux péchés à d’autres· toi-même consacré garde. |
Alain Dumont | 2020 | Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré. |
Osty et Trinquet | 1973 | N'impose hâtivement les mains à personne et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
Segond NBS | 2002 | N’impose hâtivement les mains à personne, ne te rends pas complice des péchés d’autrui; toi–même, garde–toi pur. |
Jean Grosjean | 1971 | N’aie hâte d’imposer les mains à personne, et ne t’associe pas aux péchés des autres. Garde-toi pur. |
Bayard | 2018 | N’impose jamais les mains hâtivement* à quelqu’un, et ne partage pas les erreurs des autres, garde-toi droit. |
Œcuménique | 1976 | N'impose hâtivement les mains à personne, ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
Liturgie | 2013 | Ne décide pas trop vite d’imposer les mains à quelqu’un, ne te rends pas complice des péchés d’autrui, garde-toi pur. |
Jérusalem | 1973 | Ne te hâte pas d'imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
Albert Rilliet | 1858 | N'impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur; |
AMIOT | 1950 | N'impose hâtivement les mains à personne et ne te rends pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
Darby | 1885 | N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. |
Darby Rev. | 2006 | N'impose les mains précipitamment à personne et ne t'associe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même. |
LIENART | 1951 | N'impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d'autrui :garde-toi pur. |
Shora Kuetu | 2021 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
Peuples | 2005 | N’impose les mains à personne à la légère, car tu te rendrais complice des fautes d’autrui. Tu dois rester inattaquable. |
Chouraqui | 1977 | N’impose les mains sur personne à la hâte. Ne participe pas aux fautes des autres. Garde-toi pur. |
Pirot et Clamer | 1950 | N'impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d'autrui: garde-toi pur. |
Abbé Crampon | 1923 | N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur. |
David Martin | 1744 | N'impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même. |
King James | 1611 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne prends pas part aux péchés d'autrui, garde-toi pur. |
Ostervald | 1881 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Toi-même, conserve-toi chaste. |
Genève | 1669 | N'impoſe point haſtivement les mains ſur aucun, & ne communique point aux pechez d'autrui: garde toi pur toi-meſme. |
Lausanne | 1872 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Conserve-toi pur toi-même. |
Sacy | 1759 | N’imposez légèrement les mains à personne, & ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même. |
Segond 21 | 2007 | Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
Louis Segond | 1910 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne pose hâtivement les mains sur aucun homme et ne participe pas aux péchés des autres ; reste pur. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne pose hâtivement les mains sur aucun homme ; ne participe pas non plus aux péchés des autres ; conserve-toi pur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu'un, et ne te rends pas solidaire des torts d'autrui; toi-même reste pur. |
Oltramare | 1874 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d'autrui; conserve-toi pur, toi-même. |
Neufchâtel | 1899 | N'impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même. |
Parole de vie | 2000 | Ne te presse pas de poser les mains sur la tête de quelqu'un. Ne participe pas aux péchés des autres. Toi-même, garde-toi pur. |
Français C. N. | 2019 | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres ; garde-toi pur. |
Français C. | 1982 | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur. |
Semeur | 2000 | N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur. |
Parole vivante | 2013 | Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, n’agis jamais à la légère ou dans la précipitation. Tu risquerais de te solidariser avec les torts d’autrui et de te trouver impliqué dans la responsabilité de ses manquements (futurs). Ne te rends donc pas complice des péchés d’un autre, garde tes mains nettes. Conserve-toi entièrement pur en toutes choses. |
Sébastien | 2021 | Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu utilise par le fait de l'estomac et les fréquentes de toi infirmités. |
Alain Dumont | 2020 | Ne bois- plus -d’eau [seulement], mais use-d’un-peu de vin en-raison-de l’estomac et -de tes fréquents états-sans-force. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cesse de ne boire que de l'eau : prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Segond NBS | 2002 | Cesse de boire uniquement de l’eau; fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Jean Grosjean | 1971 | Cesse de ne boire que de l’eau : use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes faiblesses fréquentes. |
Bayard | 2018 | Ne bois plus seulement de l’eau mais sers-toi un peu de vin pour ton estomac et tes malaises fréquents. |
Œcuménique | 1976 | Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
Liturgie | 2013 | Cesse de ne boire que de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Jérusalem | 1973 | Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Albert Rilliet | 1858 | ne continue plus à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes incommodités. |
AMIOT | 1950 | Cesse de ne boire que de l'eau ; prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Darby | 1885 | Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Darby Rev. | 2006 | Ne bois plus de l'eau seulement, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
LIENART | 1951 | Ne bois plus de l'eau pure, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
Peuples | 2005 | (Ne bois pas que de l’eau. Prends aussi un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.) |
Chouraqui | 1977 | Ne bois plus seulement de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne bois plus de l'eau pure, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
Abbé Crampon | 1923 | Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
David Martin | 1744 | Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. |
King James | 1611 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Ostervald | 1881 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
Genève | 1669 | Ne boi plus d'eau, mais uſe d'un peu de vin à cauſe de ton eſtomac, & à cauſe des maladies que tu as ſouvent. |
Lausanne | 1872 | Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
Sacy | 1759 | Ne continuez plus de ne boire que de l’eau; mais usez d’un peu de vin, à cause de votre estomac & de vos fréquentes maladies. |
Segond 21 | 2007 | Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Louis Segond | 1910 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne bois plus d’eau, mais bois un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents ennuis de santé. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne bois plus de l’eau, mais fais usage d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Renonce à ne boire que de l'eau; prends au contraire un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Oltramare | 1874 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
Neufchâtel | 1899 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
Parole de vie | 2000 | Ne bois pas seulement de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac, puisque tu es souvent malade. |
Français C. N. | 2019 | Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade. |
Français C. | 1982 | Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade. |
Semeur | 2000 | Tu ne devrais pas boire exclusivement de l’eau: prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Parole vivante | 2013 | (Pendant que j’y pense :) tu ne devrais pas boire exclusivement de l’eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
Sébastien | 2021 | de Des quelconques de êtres humains les péchés évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi accompagnent· |
Alain Dumont | 2020 | De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite. |
Osty et Trinquet | 1973 | II est des hommes dont les péchés sont manifestes dès avant le jugement ; pour d'autres, ils ne le sont qu'ensuite. |
Segond NBS | 2002 | Les péchés de certains sont d’emblée notoires et les précèdent dans le jugement; chez d’autres, ils le deviennent ensuite. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y a des hommes dont les péchés sont d’avance évidents, avant le jugement; chez d’autres ils ne le seront qu’ensuite. |
Bayard | 2018 | On peut voir les erreurs de certaines personnes avant même le jugement, et pour d’autres on ne les verra qu’après, |
Œcuménique | 1976 | Il est des hommes dont les péchés sont manifestes avant même qu'on les juge; chez d'autres au contraire, ils ne le deviennent qu'après. |
Liturgie | 2013 | Il y a des gens dont les péchés sont manifestes avant même tout jugement ; chez d’autres, ils n’apparaissent que plus tard. |
Jérusalem | 1973 | Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu'après; |
Albert Rilliet | 1858 | Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d'autres ils ne se manifestent qu'ensuite; |
AMIOT | 1950 | Il y a des gens dont les fautes apparaissent avant toute enquête ; pour d'autres, elles ne se découvrent qu'après. |
Darby | 1885 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après. |
Darby Rev. | 2006 | Les péchés de certains sont dès maintenant manifestes et conduisent droit au jugement ; mais pour d'autres, ils se dévoilent plus tard. |
LIENART | 1951 | Les péchés de quelques hommes sont manifestés avant même le jugement, mais pour d'autres ils le sont après ce jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | Les péchés de certains humains sont connus de tous et les précèdent dans le jugement, mais ceux d’autres les suivent après. |
Peuples | 2005 | Il y a des gens dont les fautes sont connues avant toute enquête, et pour d’autres c’est seulement à ce moment-là. |
Chouraqui | 1977 | Les fautes de certains hommes sont manifestées d’avance, avant le jugement. Pour d’autres, elles ne le sont qu’ensuite. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes avant même le jugement, mais pour d'autres ils le sont après ce jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite. |
David Martin | 1744 | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d'autres ils suivent après. |
King James | 1611 | Les péchés de certains hommes sont manifestes d'avance précédant le jugement; et pour d'autres hommes ils suivent après. |
Ostervald | 1881 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement; il y en a d'autres qui ne se découvrent qu'après. |
Genève | 1669 | Les pechez de quelques-uns ſe manifeſtent devant, & viennent en avant à leur condamnation: mais en d'autres ils ſuivent apres. |
Lausanne | 1872 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu'après. |
Sacy | 1759 | Il y a des personnes dont les péchés sont connus avant le jugement & l’examen qu’on pourrait en faire; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’ensuite de cet examen. |
Segond 21 | 2007 | Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite. |
Louis Segond | 1910 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. |
Monde Nouveau | 2018 | Les péchés de certains hommes sont connus publiquement et mènent rapidement au jugement ; mais ceux d’autres hommes ne deviennent manifestes que plus tard. |
Monde Nouveau | 1995 | Les péchés de certains hommes sont manifestes publiquement et mènent directement au jugement ; mais pour d’autres hommes [leurs péchés] également deviennent manifestes par la suite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Certaines personnes sont si évidemment en faute qu'on les juge tout de suite; d'autres ne se dévoilent que plus tard. |
Oltramare | 1874 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d'autres, ils ne se voient que plus tard. |
Neufchâtel | 1899 | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après. |
Parole de vie | 2000 | On s'aperçoit tout de suite des péchés de certaines personnes avant même de les juger. Au contraire, chez d'autres, on s'en aperçoit seulement plus tard. |
Français C. N. | 2019 | Les péchés de certains se voient clairement, avant même qu'on les juge ; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
Français C. | 1982 | Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
Semeur | 2000 | Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite. |
Parole vivante | 2013 | Il y a des gens dont les fautes sont si évidentes que tout le monde les connaît ; avant même toute enquête, leurs péchés les condamnent ; ils courent en quelque sorte devant eux sur la voie du jugement. Il en est d’autres dont les fautes ne se découvrent que par la suite, elles se révèlent après enquête, elles suivent leurs auteurs à la barre du jugement et ne sont mises en lumière que là. |
Sébastien | 2021 | de même aussi les actions les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non peut. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-de-même aussi, les œuvres, celles [qui sont] belles, [sont] par-avance-mises-en-évidence ; et celles en-allant (= ayant) autrement, d’être-cachées, elles n’[en] ont- pas -la-puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même les belles oeuvres sont d'avance manifestes, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
Segond NBS | 2002 | De même, les belles œuvres sont notoires: même celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
Jean Grosjean | 1971 | De même, les œuvres bonnes sont d’avance évidentes : et les autres, on ne peut pas les cacher. |
Bayard | 2018 | de même pour la beauté des actions qu’on voit clairement et qui ne sauraient rester cachées. |
Œcuménique | 1976 | Les belles oeuvres, pareillement, sont manifestes; même celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
Liturgie | 2013 | De même, ce que l’on fait de bien est souvent manifeste, et s’il en va autrement, cela ne peut rester longtemps caché. |
Jérusalem | 1973 | les bonnes actions, elles aussi, se voient: même celles dont ce n'est pas le cas ne sauraient demeurer cachées. |
Albert Rilliet | 1858 | de même aussi les bonnes actions sont évidentes, celles qui ne le sont pas d'abord ne peuvent rester secrètes. |
AMIOT | 1950 | Semblablement aussi les bonnes œuvres se voient, et celles dont ce n'est pas le cas ne peuvent demeurer toujours cachées. |
Darby | 1885 | De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi les oeuvres bonnes sont dès maintenant manifestes, et celles qui sont d'une autre nature ne peuvent rester cachées. |
LIENART | 1951 | Semblablement aussi les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi, les bonnes œuvres sont connues de tous, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
Peuples | 2005 | De la même façon les actions qui valent peuvent être connues, et sinon, elles ne pourront rester cachées. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi pour les belles œuvres, elles sont manifestes ; et ce qui ne l’est pas ne peut pas être caché. |
Pirot et Clamer | 1950 | Semblablement aussi les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
Abbé Crampon | 1923 | Pareillement, les bonnes œuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. |
David Martin | 1744 | Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. |
King James | 1611 | De même les bonnes oeuvres de quelques uns sont manifestes d'avance; et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
Ostervald | 1881 | De même les bonnes œuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées. |
Abbé Fillion | 1895 | De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et celles qui ne le sont pas encore ne peuvent pas rester cachées. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi les bonnes oeuvres ſe manifeſtent devant, & celles qui ſont autrement ne peuvent eſtre cachées. |
Lausanne | 1872 | De même aussi, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles dont il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. |
Sacy | 1759 | Il y en a de même dont les bonnes oeuvres sont visibles avant qu’on les élise; & si elles ne le sont pas encore, elles ne demeureront pas longtemps cachées. |
Segond 21 | 2007 | De même, les belles oeuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
Louis Segond | 1910 | De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
Monde Nouveau | 2018 | De même aussi, les belles œuvres sont connues publiquement, et celles qui ne le sont pas ne peuvent pas rester cachées. |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi les belles œuvres sont manifestes publiquement, et celles qui sont autrement on ne peut pas les tenir cachées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en est de même des bonnes oeuvres; elles sont en évidence, et celles qui ne sont pas telles tout de suite ne peuvent pas rester cachées. |
Oltramare | 1874 | De même, les bonnes actions sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d'abord, ne peuvent demeurer cachées. |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes; et celles qui ne le sont pas, ne sauraient demeurer cachées. |
Parole de vie | 2000 | Les bonnes actions, elles aussi, se voient tout de suite. Même celles qu'on ne voit pas tout de suite ne peuvent pas rester cachées. |
Français C. N. | 2019 | Les actions pleines de bonté, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées. |
Français C. | 1982 | Les actions bonnes, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées. |
Semeur | 2000 | Il en est de même des bonnes actions: chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées. |
Parole vivante | 2013 | Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées. |