Sébastien | 2021 | Je fais connaître cependant à vous, frères, l'évangile lequel j'évangélisai à vous, lequel aussi vous prîtes à côté, en à lequel aussi vous avez placé debout, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez bon, |
Segond NBS | 2002 | Je vous confirme, mes frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, celle que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà, frères, cet évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous tenez |
Bayard | 2018 | Je porte à votre connaissance, frères, l’Annonce que je vous ai annoncée, que vous avez également reçue, et vous y tenez bon, |
Œcuménique | 1976 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous restez attachés, |
Liturgie | 2013 | Frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée ; cet Évangile, vous l’avez reçu ; c’est en lui que vous tenez bon, |
Jérusalem | 1973 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés, |
AMIOT | 1950 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que de votre côté vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
Darby | 1885 | Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, |
Darby Rev. | 2006 | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtes établis, |
LIENART | 1951 | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes, |
Shora Kuetu | 2021 | Or je vous fais connaître, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
Peuples | 2005 | Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles |
Chouraqui | 1977 | Je vous fais connaître, frères, l’annonce que je vous ai annoncée, que vous avez reçue aussi, en laquelle vous tenez aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes, |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
David Martin | 1744 | Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ; |
King James | 1611 | De plus, frères, je vous déclare l'évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes; |
Ostervald | 1881 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
Genève | 1669 | Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, & que vous avez receu, & auquel vous vous tenez fermes. |
Lausanne | 1872 | Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes, |
Sacy | 1759 | Je vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
Segond 21 | 2007 | Je vous rappelle, frères et soeurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme. |
Louis Segond | 1910 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, je vous rappelle la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et pour laquelle vous avez pris parti. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous fais connaître, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré, |
Oltramare | 1874 | Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés. |
Neufchâtel | 1899 | Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes, |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée. Vous l'avez reçue, et aujourd'hui encore, vous êtes attachés à elle. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je vous rappelle maintenant la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés. |
Français C. | 1982 | Frères, je désire vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés. |
Semeur | 2000 | Mes frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous demeurez attachés. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, laissez-moi vous rappeler la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et à laquelle vous demeurez fidèlement attachés. C’est sur elle que votre foi repose. |
Sébastien | 2021 | par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes. |
Alain Dumont | 2020 | … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous retenez en quels termes je vous l'ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain. |
Segond NBS | 2002 | et par laquelle aussi vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez dans les termes où je vous l’ai annoncée; autrement, c’est pour rien que vous seriez venus à la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | et par lequel vous êtes sauvés si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous ne vous soyez fiés qu’à des apparences. |
Bayard | 2018 | elle sert aussi à vous sauver si vous n’oubliez pas en quels termes je vous l’ai annoncée - sinon vous auriez cru pour rien ! |
Œcuménique | 1976 | et par lequel vous serez sauvés si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
Liturgie | 2013 | c’est par lui que vous serez sauvés si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, c’est pour rien que vous êtes devenus croyants. |
Jérusalem | 1973 | par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vous auriez cru en vain. |
Albert Rilliet | 1858 | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru! |
AMIOT | 1950 | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai prêché. Sinon, vous auriez cru en vain. |
Darby | 1885 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. |
Darby Rev. | 2006 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
LIENART | 1951 | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain... |
Shora Kuetu | 2021 | et par le moyen duquel vous êtes sauvés, si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
Peuples | 2005 | et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la bonne nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas. |
Chouraqui | 1977 | et par laquelle vous serez sauvés, si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée. Sinon, vous auriez adhéré en vain. |
Pirot et Clamer | 1950 | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain... |
Abbé Crampon | 1923 | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
David Martin | 1744 | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
King James | 1611 | Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, autrement, sans quoi vous auriez cru en vain. |
Ostervald | 1881 | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
Abbé Fillion | 1895 | et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain. |
Genève | 1669 | Et par lequel vous eſtes auſſi ſauvez, ſi vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: ſi ce n'eſt que vous ayez creu en vain. |
Lausanne | 1872 | et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'annonçai, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
Sacy | 1759 | et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, & si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi. |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile. |
Louis Segond | 1910 | et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
Monde Nouveau | 2018 | Par le moyen de cette bonne nouvelle que je vous ai annoncée, vous êtes aussi en train d’être sauvés si vous y restez attachés, à moins que vous ne soyez devenus croyants pour rien. |
Monde Nouveau | 1995 | par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés, par la parole avec laquelle je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous la tenez ferme, à moins que vraiment vous ne soyez devenus croyants pour rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché; autrement votre foi aurait été vaine. |
Oltramare | 1874 | Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
Neufchâtel | 1899 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
Parole de vie | 2000 | Cette Bonne Nouvelle vous sauve, si vous la gardez comme je vous l'ai annoncée, sinon, votre foi ne sert à rien. |
Français C. N. | 2019 | C'est par elle que vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée ; autrement, vous auriez cru inutilement. |
Français C. | 1982 | C'est par elle que vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée; autrement, vous auriez cru inutilement. |
Semeur | 2000 | C’est par elle que vous êtes sauvés si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée; autrement vous auriez cru en vain. |
Parole vivante | 2013 | Elle sera aussi l’instrument de votre salut si vous retenez intégralement le message tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. |
Sébastien | 2021 | je livrai car à vous en à premiers, lequel aussi je pris à côté, en ce que Christ mourut loin au-dessus des péchés de nous selon les écritures |
Alain Dumont | 2020 | Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j'avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures, |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai transmis, avant tout, ce que j’avais moi–même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je vous ai transmis d’abord moi-même ce que j’avais reçu : que le Christ est mort pour nos péchés selon les écritures, |
Bayard | 2018 | Oui, je vous ai transmis ce que j’ai moi-même reçu d’essentiel : Christ mourut pour nos fautes conformément aux Écritures |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais reçu moi-même: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures. |
Liturgie | 2013 | Avant tout, je vous ai transmis ceci, que j’ai moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures, |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, |
AMIOT | 1950 | Je vous ai, en effet, transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ; |
Darby | 1885 | Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, |
Darby Rev. | 2006 | Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j'ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; |
LIENART | 1951 | En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous ai livré en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Mashiah est mort pour nos péchés, selon les Écritures, |
Peuples | 2005 | Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures ; |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous ai livré en premier ce que j’ai reçu moi-même : que le messie est mort pour nos fautes, selon les Écrits, |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures; |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
David Martin | 1744 | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ; |
King James | 1611 | Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures; |
Ostervald | 1881 | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
Genève | 1669 | Car avant toutes choſes, je vous ai baillé ce que j'avois auſſi receu, aſſavoir, que Chriſt eſt mort pour nos pechez, ſelon les Eſcritures: |
Lausanne | 1872 | Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures; |
Sacy | 1759 | Car, premièrement, je vous ai enseigné, & comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jesus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
Monde Nouveau | 2018 | Parmi les premières choses que je vous ai transmises, il y a ce que j’ai reçu moi aussi : Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous ai transmis, parmi les premières choses, ce que j’ai reçu moi aussi : que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, |
Oltramare | 1874 | Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures; |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai donné avant toutes choses l'enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme les Livres Saints l'avaient annoncé. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures ; |
Français C. | 1982 | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
Semeur | 2000 | Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j’avais moi-même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous donc que je vous ai transmis avant tout comme enseignement fondamental ce que j’avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux (prophéties des) Écritures |
Sébastien | 2021 | et en ce que fut enseveli et en ce que a été éveillé à la journée à la troisième selon les écritures |
Alain Dumont | 2020 | … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il a été enseveli, qu'il a été relevé le troisième jour selon les Écritures, |
Segond NBS | 2002 | Il a été enseveli, il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écritures. |
Jean Grosjean | 1971 | qu’il a été enseveli, qu’il a été relevé le troisième jour selon les écritures, |
Bayard | 2018 | il fut enseveli et le troisième jour, il est éveillé conformément aux Écritures |
Œcuménique | 1976 | Il a été enseveli, il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures. |
Liturgie | 2013 | et il fut mis au tombeau ; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures, |
Jérusalem | 1973 | qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures, |
AMIOT | 1950 | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures |
Darby | 1885 | et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures; |
Darby Rev. | 2006 | il a été enseveli, et il a été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; |
LIENART | 1951 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ; |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures, |
Peuples | 2005 | qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures ; |
Chouraqui | 1977 | qu’il a été enseveli et qu’il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écrits, |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; |
Abbé Crampon | 1923 | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; |
David Martin | 1744 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; |
King James | 1611 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures; |
Ostervald | 1881 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
Genève | 1669 | Et qu'il a eſté enſeveli, & qu'il eſt reſſuſcité le troiſiéme jour, ſelon les Eſcritures. |
Lausanne | 1872 | et qu'il fût enterré, et qu'il se réveilla le troisième jour, selon les Écritures; |
Sacy | 1759 | qu’il a été enseveli, & qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures; |
Segond 21 | 2007 | il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures. |
Louis Segond | 1910 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
Monde Nouveau | 2018 | il a été enterré et il a été ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures, |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’il a été enterré, oui qu’il a été relevé le troisième jour selon les Écritures ; |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures, |
Oltramare | 1874 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures; |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
Parole de vie | 2000 | On l'a mis au tombeau, et le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort, comme les Livres Saints l'avaient annoncé. |
Français C. N. | 2019 | il a été mis au tombeau et il est ressuscité le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures ; |
Français C. | 1982 | il a été mis au tombeau et il est revenu à la vie le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
Semeur | 2000 | il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient annoncé les Ecritures. |
Parole vivante | 2013 | Il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient prédit les Écritures. |
Sébastien | 2021 | et en ce que fut vu à Képhas puis aux douze· |
Alain Dumont | 2020 | … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il est apparu à Képhas, puis aux Douze. |
Segond NBS | 2002 | Il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
Jean Grosjean | 1971 | qu’il a été vu de Képhas, puis des douze. |
Bayard | 2018 | il s’est montré à Céphas puis aux Douze |
Œcuménique | 1976 | Il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
Liturgie | 2013 | il est apparu à Pierre, puis aux Douze ; |
Jérusalem | 1973 | qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze; |
AMIOT | 1950 | qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
Darby | 1885 | et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. |
Darby Rev. | 2006 | il a été vu de Céphas, puis des douze. |
LIENART | 1951 | et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ; |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'il est apparu à Kephas, et ensuite aux douze. |
Peuples | 2005 | qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze. |
Chouraqui | 1977 | qu’il a été vu par Kèpha, puis par les Douze. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze; |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
David Martin | 1744 | Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. |
King James | 1611 | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; |
Ostervald | 1881 | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze; |
Genève | 1669 | Et qu'il a eſté veu de Cephas, & puis des douze. |
Lausanne | 1872 | et qu'il fut vu de Céphas, puis des Douze. |
Sacy | 1759 | qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres; |
Segond 21 | 2007 | Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze. |
Louis Segond | 1910 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. |
Monde Nouveau | 2018 | et il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze. |
Oltramare | 1874 | qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze; |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze. |
Parole de vie | 2000 | Il s'est montré à Pierre puis aux douze apôtres. |
Français C. N. | 2019 | il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres. |
Français C. | 1982 | il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres. |
Semeur | 2000 | Il est apparu à Pierre, puis aux Douze. |
Parole vivante | 2013 | Il est apparu vivant à Céphas (c’est-à-dire Pierre), puis aux douze. |
Sébastien | 2021 | ensuite fut vu sur le haut à cinq cents aux frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher· |
Alain Dumont | 2020 | …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis — |
Segond NBS | 2002 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois: la plupart d’entre eux sont demeurés en vie, quelques–uns se sont endormis dans la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore, mais quelques-uns sont morts. |
Bayard | 2018 | ensuite il s’est montré à plus de cinq cents frères à la fois la plupart d’entre eux sont toujours là certains se sont endormis |
Œcuménique | 1976 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois; la plupart sont encore vivants et quelques-uns sont morts. |
Liturgie | 2013 | ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois – la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont endormis dans la mort –, |
Jérusalem | 1973 | Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois — la plupart d'entre eux demeurent jusqu'à présent et quelques-uns se sont endormis — |
Albert Rilliet | 1858 | ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts; |
AMIOT | 1950 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux sont encore vivants, quelques-uns sont morts. — |
Darby | 1885 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. |
Darby Rev. | 2006 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais certains aussi se sont endormis. |
LIENART | 1951 | ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis. |
Peuples | 2005 | Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en une fois. La plupart restent encore en vie, et quelques-uns se sont endormis. |
Pirot et Clamer | 1950 | ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. |
David Martin | 1744 | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. |
King James | 1611 | Qu'ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont encore vivants, mais dont quelques-uns sont endormis. |
Ostervald | 1881 | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts; |
Genève | 1669 | Depuis il a eſté veu de plus de cinq cens freres à une fois, deſquels pluſieurs ſont vivans juſques à preſent: & quelques-uns dorment. |
Lausanne | 1872 | Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis; |
Sacy | 1759 | qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, & quelques-uns sont déjà morts; |
Segond 21 | 2007 | Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et soeurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns se sont endormis dans la mort, mais dont la plupart sont encore parmi nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Après cela il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns se sont endormis [dans la mort]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts; |
Oltramare | 1874 | qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts; |
Neufchâtel | 1899 | Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il s'est montré à plus de 500 frères et sœurs à la fois. Presque tous sont encore vivants, quelques-uns sont morts. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, il est apparu à plus de 500 de ses disciples à la fois ; la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts. |
Français C. | 1982 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois - la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts - . |
Semeur | 2000 | Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui — quelques-uns d’entre eux seulement sont morts. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois ; la plupart d’entre eux vivent encore aujourd’hui, quelques-uns seulement sont morts. |
Sébastien | 2021 | ensuite fut vu à Iakobos puis aux envoyés à tous· |
Alain Dumont | 2020 | Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés… |
Osty et Trinquet | 1973 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ; |
Segond NBS | 2002 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite il a été vu de Jacques puis de tous les apôtres, |
Bayard | 2018 | ensuite il s’est montré à Jacques puis à tous les envoyés. |
Œcuménique | 1976 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Liturgie | 2013 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres, |
AMIOT | 1950 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Darby | 1885 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres; |
Darby Rev. | 2006 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; |
LIENART | 1951 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite, il est apparu à Yaacov, et ensuite à tous les apôtres. |
Peuples | 2005 | Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, il a été vu par Ia’acob, et ensuite par les envoyés, tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres; |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
David Martin | 1744 | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. |
King James | 1611 | Qu'ensuite, il a été vu par Jacques, et puis par tous les apôtres. |
Ostervald | 1881 | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres; |
Genève | 1669 | Depuis il a eſté veu de Jaques, & puis de tous les Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés. |
Sacy | 1759 | qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres; |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Après cela il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ; |
Edmond Stapfer | 1889 | ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres; |
Oltramare | 1874 | qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres; |
Neufchâtel | 1899 | Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il s'est montré à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Français C. | 1982 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Semeur | 2000 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Il est apparu encore à Jacques et, plus tard, à tous les apôtres. |
Sébastien | 2021 | dernièrement cependant de tous comme certes si à l'avorton fut vu à et moi. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | et après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
Segond NBS | 2002 | Après eux tous, il m’est apparu, à moi aussi, comme à un avorton. |
Jean Grosjean | 1971 | et après tous il a été vu de moi comme de l’avorton, |
Bayard | 2018 | Et pour finir, comme à un fœtus avorté, il s’est aussi montré à moi. |
Œcuménique | 1976 | En tout dernier lieu, il m'est aussi apparu, à moi l'avorton. |
Liturgie | 2013 | Et en tout dernier lieu, il est même apparu à l’avorton que je suis. |
Jérusalem | 1973 | Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
Albert Rilliet | 1858 | enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton, |
AMIOT | 1950 | En tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
Darby | 1885 | et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. |
Darby Rev. | 2006 | et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi. |
LIENART | 1951 | et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
Peuples | 2005 | Et il s’est montré à moi, — j’allais dire à l’avorton — le dernier de tous. |
Chouraqui | 1977 | Et en tout dernier lieu, il a été vu par moi aussi, l’avorton. |
Pirot et Clamer | 1950 | et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. |
David Martin | 1744 | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. |
King James | 1611 | Et en dernier, il a été vu de moi aussi comme d'un avorton. |
Ostervald | 1881 | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton. |
Genève | 1669 | Et apres tous, il a eſté auſſi veu de moi, comme d'un avorton. |
Lausanne | 1872 | Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l'avorton; |
Sacy | 1759 | et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton. |
Segond 21 | 2007 | Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme. |
Louis Segond | 1910 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; |
Monde Nouveau | 2018 | Et, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme. |
Monde Nouveau | 1995 | mais, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme. |
Edmond Stapfer | 1889 | enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton! |
Oltramare | 1874 | qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton; |
Neufchâtel | 1899 | Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton; |
Parole de vie | 2000 | Finalement, après les autres, il s'est montré à moi aussi, à moi qui le méritais le moins. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un avorton. |
Français C. | 1982 | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme. |
Semeur | 2000 | En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à celui qui suis venu après coup. |
Parole vivante | 2013 | Après eux tous, il m’est aussi apparu, à moi « l’avorton » (comme certains m’appellent). |
Sébastien | 2021 | Moi car je suis le moindre des envoyés lequel non je suis assez-important être appelé envoyé, parce que je poursuivis l'église du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Moi, en effet, je suis le moindre des apôtres; c’est même trop d’honneur pour moi que d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, moi qui poursuivais l’église de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, moi, le plus petit des envoyés, qui ne peux même pas être appelé envoyé parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car je suis le plus petit des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Car moi, je suis le plus petit des Apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne de porter le nom d'apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Darby | 1885 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je suis le plus petit des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Assemblée d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis le moindre des envoyés ; et je ne vaux même pas d’être appelé envoyé, puisque j’ai persécuté la communauté d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
King James | 1611 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Genève | 1669 | Car je ſuis le moindre des Apoſtres, qui ne ſuis pas digne d'eſtre appelé Apoſtre, dautant que j'ai perſecuté l'Egliſe de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Envoyé, parce que j'ai persécuté l'Assemblée de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car je suis le moindre des apôtres; & je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté la congrégation de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je suis le plus petit des apôtres. Je ne mérite même pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai fait souffrir l'Église de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Je suis en effet le moindre des apôtres ; à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, car j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Français C. | 1982 | Je suis en effet le moindre des apôtres - à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre - , car j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
Semeur | 2000 | Oui, je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Oui, je suis le dernier et le moindre des apôtres ; je ne mérite même pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
Sébastien | 2021 | à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce du Dieu celle envers moi. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine : j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi. |
Segond NBS | 2002 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été inutile; au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais grâce à Dieu je suis ce que je suis et sa grâce envers moi n’a pas été vaine : je me suis fatigué plus qu’eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Bayard | 2018 | Pourtant grâce à Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce pour moi ne fut pas vide. Mais je me suis dépensé plus que tous les autres, oh ! non, pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Œcuménique | 1976 | Mais ce que je suis, je le dois à la grâce de Dieu et sa grâce à mon égard n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Liturgie | 2013 | Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi. |
Jérusalem | 1973 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'Il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi. |
AMIOT | 1950 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile, bien au contraire ; j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, à la vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Darby | 1885 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
LIENART | 1951 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais par la grâce d'Elohîm, je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, toutefois non pas moi, mais la grâce d'Elohîm qui est avec moi. |
Peuples | 2005 | Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi. |
Chouraqui | 1977 | Mais par le chérissement d’Elohîms je suis ce que je suis ; son chérissement pour moi n’a pas été vain. Oui, plus que tous j’ai trimé ; non pas moi-même, mais le chérissement d’Elohîms avec moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
David Martin | 1744 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
King James | 1611 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu'il m'a prodiguée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi. |
Ostervald | 1881 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Genève | 1669 | Mais par la grace de Dieu je ſuis ce que je ſuis: & la grace qui eſt envers moi, n'a point eſté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui eſt avec moi. |
Lausanne | 1872 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été stérile, mais j'ai pris beaucoup plus de peine qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Sacy | 1759 | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, & sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je suis ce que je suis par la faveur imméritée de Dieu. Et la faveur imméritée qu’il m’a accordée n’a pas été inutile, car j’ai travaillé plus qu’eux tous, enfin, pas moi mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais par la faveur imméritée de Dieu je suis ce que je suis. Et sa faveur imméritée à mon égard ne s’est pas révélée vaine, mais j’ai peiné bien plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Oltramare | 1874 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Mais grâce à l'amour de Dieu, je suis devenu l'homme que je suis, et cet amour a donné de bons résultats en moi. J'ai travaillé plus que tous les apôtres. En réalité, ce n'est pas moi qui ai travaillé, c'est l'amour de Dieu qui agit en moi. |
Français C. N. | 2019 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace : au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres, non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi. |
Français C. | 1982 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres - non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi - . |
Semeur | 2000 | Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres — non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Parole vivante | 2013 | Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce n’est pas demeurée stérile, loin de là : j’ai travaillé plus que tous les autres. Moi ? Non, mais la grâce de Dieu qui agit en moi et avec moi. |
Sébastien | 2021 | soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous proclamons et ainsi vous crûtes. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus. |
Jean Grosjean | 1971 | Bref, moi ou eux, c’est ce que nous prêchons, c’est à quoi vous vous êtes fiés. |
Bayard | 2018 | Moi ou les autres, c’est notre cri, en quoi vous avez cru. rtomM |
Œcuménique | 1976 | Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru. |
Liturgie | 2013 | Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez. |
Jérusalem | 1973 | Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
AMIOT | 1950 | Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. |
Darby | 1885 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
LIENART | 1951 | Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et vous l'avez cru ainsi. |
Peuples | 2005 | Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
David Martin | 1744 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. |
King James | 1611 | C'est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
Ostervald | 1881 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Genève | 1669 | Soit donc moi, ſoit eux, nous preſchons ainſi, & vous l'avez ainſi creu. |
Lausanne | 1872 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi. |
Sacy | 1759 | Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, & voilà ce que vous avez cru. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que ce soit moi ou eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, que ce soit moi ou que ce soient eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. |
Neufchâtel | 1899 | Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru. |
Parole de vie | 2000 | En tout cas, que cela vienne de moi ou d'eux, voilà la Bonne Nouvelle que nous annonçons et voilà ce que vous avez cru. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous avez cru. |
Français C. | 1982 | Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. |
Semeur | 2000 | Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru. |
Parole vivante | 2013 | Du reste, voilà le message que nous prêchons– que ce soit eux ou que ce soit moi, peu importe– et c’est sur lui que votre foi est fondée. |
Sébastien | 2021 | Si cependant Christ est proclamé en ce que hors de morts a été éveillé, comment disent en à vous des quelconques en ce que résurrection de morts non est ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, si l'on proclame que Christ a été relevé d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
Segond NBS | 2002 | Or si l’on proclame que le Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques–uns d’entre vous peuvent–ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts? |
Jean Grosjean | 1971 | Et si nous prêchons que le Christ a été relevé d’entre les morts, comment certains d’entre vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
Bayard | 2018 | Si le cri est : Christ est éveillé des morts, comment peut-on prétendre parmi vous que les morts ne seront pas relevés ? |
Œcuménique | 1976 | Si l'on proclame que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Liturgie | 2013 | Nous proclamons que le Christ est ressuscité d’entre les morts ; alors, comment certains d’entre vous peuvent-ils affirmer qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
Jérusalem | 1973 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
AMIOT | 1950 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils prétendre qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
Darby | 1885 | Or si Christ est prêché, — qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? |
Darby Rev. | 2006 | Or si Christ est prêché comme celui qui a été ressuscité d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection de morts ? |
LIENART | 1951 | Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Shora Kuetu | 2021 | Or si l'on prêche que Mashiah est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
Peuples | 2005 | Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts ? |
Chouraqui | 1977 | Or, s’il est proclamé que le messie est réveillé d’entre les morts, comment quelques-uns parmi vous diront-ils qu’il n’est pas de relèvement pour les morts ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Abbé Crampon | 1923 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
David Martin | 1744 | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ? |
King James | 1611 | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Ostervald | 1881 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Genève | 1669 | Or ſi on preſche que Chriſt eſt reſſuſcité des morts, comment diſent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de reſurrection des morts? |
Lausanne | 1872 | Or, si l'on prêche que Christ s'est réveillé d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de relèvement des morts? |
Sacy | 1759 | Puis donc qu’on vous a prêché que Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point? |
Segond 21 | 2007 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Louis Segond | 1910 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant, si nous prêchons que Christ a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
Monde Nouveau | 1995 | Or, si Christ est prêché — qu’il a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
Oltramare | 1874 | Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
Neufchâtel | 1899 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
Parole de vie | 2000 | Nous annonçons que le Christ s'est réveillé de la mort. Pourtant, parmi vous, certains disent : « Les morts ne se relèveront plus. » Comment peuvent-ils dire cela ? |
Français C. N. | 2019 | Nous proclamons donc que le Christ est ressuscité d'entre les morts : comment alors quelques-uns d'entre vous disent-ils que les morts ne ressusciteront pas ? |
Français C. | 1982 | Nous prêchons donc que le Christ est revenu d'entre les morts: comment alors quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ne se relèveront pas? |
Semeur | 2000 | Or, si nous proclamons que le Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts? |
Parole vivante | 2013 | Or, si la résurrection du Christ constitue l’essence même de notre prédication, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
Sébastien | 2021 | si cependant résurrection de morts non est, non cependant Christ a été éveillé· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
Osty et Trinquet | 1973 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été relevé. |
Segond NBS | 2002 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
Jean Grosjean | 1971 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ n’a pas été relevé non plus. |
Bayard | 2018 | Si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n’est pas éveillé |
Œcuménique | 1976 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité, |
Liturgie | 2013 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Jérusalem | 1973 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
AMIOT | 1950 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Darby | 1885 | Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus; |
Darby Rev. | 2006 | Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité ; |
LIENART | 1951 | Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car s'il n'y a pas de résurrection des morts, Mashiah aussi n'est pas ressuscité. |
Peuples | 2005 | Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Chouraqui | 1977 | Or, s’il n’est pas de relèvement pour les morts, alors le messie non plus ne s’est pas réveillé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité; |
Abbé Crampon | 1923 | S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
David Martin | 1744 | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
King James | 1611 | Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors Christ n'est pas ressuscité. |
Ostervald | 1881 | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. |
Genève | 1669 | Car s'il n'y a point de reſurrection des morts, Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité. |
Lausanne | 1872 | Et s'il n'y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s'est pas réveillé. |
Sacy | 1759 | Si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est donc point ressuscité; |
Segond 21 | 2007 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’a pas été ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’a pas été relevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité, |
Oltramare | 1874 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
Neufchâtel | 1899 | Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
Parole de vie | 2000 | Si les morts ne se relèvent plus, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité ; |
Français C. | 1982 | Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité; |
Semeur | 2000 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui non plus n’est pas ressuscité. |
Parole vivante | 2013 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui-même n’est pas ressuscité. |
Sébastien | 2021 | si cependant Christ non a été éveillé, vide alors le proclamation de nous, vide aussi la croyance de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si Christ n'a pas été relevé, vide alors est notre proclamation, vide aussi votre foi. |
Segond NBS | 2002 | Et si le Christ ne s’est pas réveillé, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si le Christ n’a pas été relevé, vaine est notre pré-dication, vaine est notre foi. |
Bayard | 2018 | Si Christ n’est pas éveillé, notre parole est vide, votre confiance aussi est vide. |
Œcuménique | 1976 | et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vide, et vide aussi votre foi. |
Liturgie | 2013 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre proclamation est sans contenu, votre foi aussi est sans contenu ; |
Jérusalem | 1973 | Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. |
Albert Rilliet | 1858 | or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi, |
AMIOT | 1950 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est sans objet, sans objet aussi votre foi. |
Darby | 1885 | et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; |
Darby Rev. | 2006 | et si Christ n'a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine ; |
LIENART | 1951 | et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si Mashiah n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
Peuples | 2005 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien ! |
Chouraqui | 1977 | Et si le messie ne s’est pas réveillé, vain, notre kérygme, et vaine aussi votre adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. |
David Martin | 1744 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
King James | 1611 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
Ostervald | 1881 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. |
Genève | 1669 | Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, noſtre predication donc eſt vaine, & voſtre foi auſſi eſt vaine. |
Lausanne | 1872 | Et si Christ ne s'est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine; |
Sacy | 1759 | et si Jesus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, & votre foi est vaine aussi. |
Segond 21 | 2007 | Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi. |
Louis Segond | 1910 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication est inutile, et notre foi aussi est inutile. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si Christ n’a pas été relevé, notre prédication, bien sûr, est vaine, et notre foi est vaine. |
Edmond Stapfer | 1889 | et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi. |
Oltramare | 1874 | et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine. |
Neufchâtel | 1899 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. |
Parole de vie | 2000 | Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, nous n'avons rien à annoncer, et vous n'avez rien à croire. |
Français C. N. | 2019 | et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à proclamer et vous n'avez rien à croire. |
Français C. | 1982 | et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire. |
Semeur | 2000 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication n’a plus de contenu, et votre foi est sans objet. |
Parole vivante | 2013 | Mais si le Christ n’est pas ressuscité, toute notre prédication devient sans objet, l’Évangile n’est plus alors que le produit d’une imagination qui tourne à vide et ne rime à rien. Dans ce cas, nous n’avons plus rien à proclamer, et vous, plus rien à croire : votre foi s’écroule, parce qu’elle n’a plus aucun fondement sur lequel s’appuyer. |
Sébastien | 2021 | nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins du Dieu, en ce que nous témoignâmes contre du Dieu en ce que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes alors morts non sont éveillés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'Il a relevé le Christ, alors qu'Il ne l'a pas relevé, s'il est vrai que les morts ne sont pas relevés. |
Segond NBS | 2002 | Nous apparaissons même comme de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, alors qu’il ne l’a pas réveillé, s’il est vrai que les morts ne se réveillent pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous sommes même de faux témoins de Dieu, nous qui avons attesté que Dieu a relevé le Christ alors qu’il ne l’a pas relevé si les morts ne sont pas relevés. |
Bayard | 2018 | On apparaît comme de faux témoins de Dieu pour avoir assuré, contre Dieu lui-même qu’il a éveillé le Christ alors qu’il ne l’a pas éveillé si, comme vous le prétendez, les morts ne s’éveillent pas. |
Œcuménique | 1976 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, car nous avons porté un contre-témoignage en affirmant que Dieu a ressuscité le Christ alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Liturgie | 2013 | et nous faisons figure de faux témoins de Dieu, pour avoir affirmé, en témoignant au sujet de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité si vraiment les morts ne ressuscitent pas. |
Jérusalem | 1973 | Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Albert Rilliet | 1858 | et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'Il a ressuscité Christ; tandis qu'Il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas; |
AMIOT | 1950 | Bien plus, nous sommes convaincus de faux témoignage à l'égard de Dieu en témoignant contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors que de fait il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Darby | 1885 | et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. |
Darby Rev. | 2006 | et même nous apparaissons comme de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; et il ne l'a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas. |
LIENART | 1951 | Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et même nous sommes de faux témoins de la part d'Elohîm, car nous avons rendu témoignage à l'égard d'Elohîm qu'il a ressuscité le Mashiah, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, si en effet les morts ne ressuscitent pas. |
Peuples | 2005 | Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ — |
Chouraqui | 1977 | Nous nous trouvons être même de faux témoins d’Elohîms, puisque nous avons attesté par Elohîms qu’il a réveillé le messie, alors qu’il ne l’a pas réveillé, si les morts ne se réveillent pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
David Martin | 1744 | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
King James | 1611 | Oui, et nous sommes estimés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons témoigné de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas. |
Ostervald | 1881 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Genève | 1669 | Et meſmes nous ſommes trouvez faux teſmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a reſſuſcité Chriſt, lequel il n'a point reſſuſcité, voire ſi les morts ne reſſuſcitent point. |
Lausanne | 1872 | et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a réveillé le Christ, lequel il n'a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas. |
Sacy | 1759 | Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jesus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Segond 21 | 2007 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas. |
Louis Segond | 1910 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque, si les morts ne doivent pas être ressuscités, nous faisons un faux témoignage contre Dieu en disant qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, parce que nous avons attesté contre Dieu qu’il a relevé le Christ, alors qu’il ne l’a pas relevé si vraiment les morts ne doivent pas être relevés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas. |
Oltramare | 1874 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Neufchâtel | 1899 | Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Parole de vie | 2000 | Si vraiment les morts ne se réveillent pas, cela veut dire que Dieu n'a pas réveillé le Christ de la mort. Dans ce cas, nous sommes de faux témoins de Dieu. En effet, nous avons été témoins contre Dieu, en affirmant qu'il a réveillé le Christ de la mort. |
Français C. N. | 2019 | De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Français C. | 1982 | De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Semeur | 2000 | Il y a plus: s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, nous devons être considérés comme de faux témoins à l’égard de Dieu. En effet, nous avons porté témoignage que Dieu a ressuscité le Christ d’entre les morts. Mais s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, il ne l’a pas fait. |
Parole vivante | 2013 | Il y a plus : si les morts ne ressuscitent pas, nous serions même de faux témoins démentis par Dieu, puisqu’en attestant qu’il a ressuscité le Christ d’entre les morts, nous nous mettrions en contradiction avec ce qu’il aurait fait en réalité. |
Sébastien | 2021 | si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé· |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n'a pas été relevé. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si les morts ne sont pas relevés, le Christ n’a pas été relevé non plus, |
Bayard | 2018 | Oui, si les morts ne s’éveillent pas, Christ non plus n’est pas éveillé. |
Œcuménique | 1976 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Liturgie | 2013 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Jérusalem | 1973 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Albert Rilliet | 1858 | car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
AMIOT | 1950 | Car enfin si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Darby | 1885 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'a pas été ressuscité ; |
LIENART | 1951 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si les morts ne ressuscitent pas, Mashiah non plus n'est pas ressuscité. |
Peuples | 2005 | et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas : si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si les morts ne se réveillent pas, le messie non plus ne s’est pas réveillé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité; |
Abbé Crampon | 1923 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
David Martin | 1744 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. |
King James | 1611 | Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n'est pas ressuscité. |
Ostervald | 1881 | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Genève | 1669 | Car ſi les morts ne reſſuſcitent point Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité. |
Lausanne | 1872 | Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s'est pas réveillé. |
Sacy | 1759 | Car si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est point non plus ressuscité. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, si les morts ne doivent pas être ressuscités, Christ non plus n’a pas été ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si les morts ne doivent pas être relevés, Christ non plus n’a pas été relevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Oltramare | 1874 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
Neufchâtel | 1899 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité; |
Parole de vie | 2000 | Si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Français C. | 1982 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
Semeur | 2000 | Car, si les morts ne peuvent pas revivre, le Christ non plus n’est pas revenu à la vie. |
Parole vivante | 2013 | Car enfin, si les morts ne peuvent jamais revivre, le Christ n’est pas non plus revenu à la vie. |
Sébastien | 2021 | si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en aux péchés de vous, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si Christ n'a pas été relevé, vaine est votre foi, vous êtes encore dans vos péchés. |
Segond NBS | 2002 | Et si le Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est futile, vous êtes encore dans vos péchés |
Jean Grosjean | 1971 | et si le Christ n’a pas été relevé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, |
Bayard | 2018 | Et si Christ n’est pas éveillé, votre confiance est illusion, et vous restez avec votre foute. |
Œcuménique | 1976 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés. |
Liturgie | 2013 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est sans valeur, vous êtes encore sous l’emprise de vos péchés ; |
Jérusalem | 1973 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés, |
AMIOT | 1950 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés. |
Darby | 1885 | et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : |
Darby Rev. | 2006 | et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : |
LIENART | 1951 | et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et si Mashiah n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés, |
Peuples | 2005 | Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés. |
Chouraqui | 1977 | Et si le messie ne s’est pas réveillé, votre adhérence est vaine, vous êtes encore dans vos fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés; |
Abbé Crampon | 1923 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, |
David Martin | 1744 | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
King James | 1611 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés. |
Ostervald | 1881 | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés. |
Genève | 1669 | Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, voſtre foi eſt vaine, vous eſtes encore en vos pechez. |
Lausanne | 1872 | Et si Christ ne s'est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés; |
Sacy | 1759 | Si Jesus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés: |
Segond 21 | 2007 | Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés, |
Louis Segond | 1910 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, |
Monde Nouveau | 2018 | Et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est inutile ; vous restez dans vos péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si Christ n’a pas été relevé, votre foi est inutile ; vous êtes encore dans vos péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés |
Oltramare | 1874 | et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés; |
Neufchâtel | 1899 | et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés; |
Parole de vie | 2000 | Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, votre foi est vide, et vous êtes encore dans vos péchés. |
Français C. N. | 2019 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi ne mène à rien et vous êtes encore en plein dans vos péchés. |
Français C. | 1982 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion et vous êtes encore en plein dans vos péchés. |
Semeur | 2000 | Or, si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés. |
Parole vivante | 2013 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion creuse et vaine : vous êtes encore enfoncés dans vos péchés. |
Sébastien | 2021 | alors aussi ceux ayants étés miss au coucher en à Christ perdirent complètement. |
Alain Dumont | 2020 | … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
Segond NBS | 2002 | et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
Jean Grosjean | 1971 | et ceux qui dorment dans le Christ sont perdus aussi. |
Bayard | 2018 | À ce compte aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus pour toujours. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, même ceux qui sont morts en Christ sont perdus. |
Liturgie | 2013 | et donc, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
Jérusalem | 1973 | Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. |
Albert Rilliet | 1858 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri. |
AMIOT | 1950 | Donc aussi ceux qui sont morts dans le Christ ont péri [entièrement]. |
Darby | 1885 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. |
Darby Rev. | 2006 | alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
LIENART | 1951 | par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
Shora Kuetu | 2021 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Mashiah sont perdus. |
Peuples | 2005 | Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus. |
Chouraqui | 1977 | Dès lors, ceux qui se sont endormis dans le messie ont péri. |
Pirot et Clamer | 1950 | par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
Abbé Crampon | 1923 | ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
David Martin | 1744 | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. |
King James | 1611 | Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. |
Ostervald | 1881 | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
Genève | 1669 | Ceux donc auſſi qui dorment en Chriſt ſont peris. |
Lausanne | 1872 | ainsi donc ceux mêmes qui s'endormirent dans le Christ sont perdus; |
Sacy | 1759 | ceux qui sont morts en Jesus-Christ, sont donc péris sans ressource. |
Segond 21 | 2007 | et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus. |
Louis Segond | 1910 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à ceux qui se sont endormis dans la mort en union avec Christ, ils ont disparu pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] en union avec Christ ont péri. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
Oltramare | 1874 | ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus. |
Neufchâtel | 1899 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus. |
Parole de vie | 2000 | Alors, ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus. |
Français C. N. | 2019 | Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus. |
Français C. | 1982 | Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus. |
Semeur | 2000 | De plus, ceux qui sont morts unis au Christ sont à jamais perdus. |
Parole vivante | 2013 | Dans ce cas, ceux qui sont morts dans la communion avec le Christ et en plaçant leur confiance en lui, seraient à jamais perdus. |
Sébastien | 2021 | si en à la vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
Segond NBS | 2002 | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Si ce n’est que pour cette vie que nous avons espéré dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes. |
Bayard | 2018 | Si durant cette vie seulement nous avons espéré dans Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes. |
Œcuménique | 1976 | Si nous avons mis notre espérance en Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | Si nous avons mis notre espoir dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes. |
AMIOT | 1950 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Darby | 1885 | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus malheureux que tous les hommes. |
LIENART | 1951 | Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous n'avons espéré en Mashiah que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les humains. |
Peuples | 2005 | Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Chouraqui | 1977 | Si dans cette vie nous avons espéré le messie, nous sommes seulement les plus pitoyables des hommes. Le relèvement des morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
David Martin | 1744 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
King James | 1611 | Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
Ostervald | 1881 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
Abbé Fillion | 1895 | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
Genève | 1669 | Si nous avons eſperance en Chriſt, en cette vie ſeulement, nous ſommes les plus miſerables de tous les hommes. |
Lausanne | 1872 | [et] si, dans cette vie, nous n'avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes. |
Sacy | 1759 | Si nous n’avions d’espérance en Jesus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes. |
Segond 21 | 2007 | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Oltramare | 1874 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous ! |
Français C. N. | 2019 | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les êtres humains. |
Français C. | 1982 | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Semeur | 2000 | Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Si, pour nous, la communion avec le Christ n’avait été rien de plus qu’un espoir placé en lui durant cette vie et pour la vie présente– espoir chimérique que la mort ferait évanouir– nous serions les plus à plaindre parmi les hommes. |
Sébastien | 2021 | Maintenant cependant Christ a été éveillé hors de morts prémisse de ceux de ayants étés miss au coucher. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais non ; Christ a été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
Segond NBS | 2002 | Mais le Christ s’est bel et bien réveillé d’entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le Christ a été relevé d’entre les morts, il a été les prémices de ceux qui se sont endormis. |
Bayard | 2018 | Non. Christ est vraiment éveillé des morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
Œcuménique | 1976 | Mais non; Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. |
Liturgie | 2013 | Mais non ! le Christ est ressuscité d’entre les morts, lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis. |
Jérusalem | 1973 | Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts! |
AMIOT | 1950 | Mais non, le Christ est bien ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. |
Darby Rev. | 2006 | (Mais, maintenant, Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. |
LIENART | 1951 | Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant Mashiah est ressuscité d’entre les morts, il est devenu l'offrande du premier fruit de ceux qui dorment. |
Peuples | 2005 | Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis. |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant le messie s’est réveillé d’entre les morts, en tête de ceux qui se sont endormis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
King James | 1611 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
Genève | 1669 | Or maintenant Chriſt eſt reſſuſcité des morts, & a eſté fait les premices des dormans. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, Christ est réveillé d'entre les morts; il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
Sacy | 1759 | Mais maintenant Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, & il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
Segond 21 | 2007 | Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Christ a bien été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis dans la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, maintenant Christ a été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis [dans la mort]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis. |
Oltramare | 1874 | Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
Parole de vie | 2000 | Mais en réalité, le Christ s'est réveillé du milieu des morts. Parmi les morts, le Christ s'est réveillé le premier, pour que les autres morts se réveillent aussi. |
Français C. N. | 2019 | Mais, en réalité, le Christ est ressuscité d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
Français C. | 1982 | Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
Semeur | 2000 | Mais, en réalité, le Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts. |
Parole vivante | 2013 | Mais en fait, il est bien certain que le Christ est ressuscité des morts, il est réellement revenu à la vie. Il s’est relevé le premier d’entre les morts, précurseur de ceux qui se réveilleront un jour de leur dernier sommeil. |
Sébastien | 2021 | parce que donc car par de être humain trépas, aussi par de être humain résurrection de morts. |
Alain Dumont | 2020 | Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puisqu'en effet c'est par un homme que vient la mort, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts. |
Segond NBS | 2002 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Puisqu’en effet c’est d’un homme qu’est venue la mort, c’est aussi d’un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
Bayard | 2018 | Comme par un homme ily eut la mort par un homme aussi la résurrection des morts |
Œcuménique | 1976 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts: |
Liturgie | 2013 | Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
Jérusalem | 1973 | Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts; |
AMIOT | 1950 | Car c'est par un homme que la mort est venue, et c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
Darby | 1885 | Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, puisque la mort est par l' homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ; |
LIENART | 1951 | Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Car puisque la mort est venue à travers un être humain, c’est aussi à travers un être humain qu'est venue la résurrection des morts. |
Peuples | 2005 | Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts. |
Chouraqui | 1977 | En effet, par un homme, la mort, par un homme aussi, le relèvement des morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
David Martin | 1744 | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. |
King James | 1611 | Car puisque par un homme est venue la mort, par un homme aussi est venue la résurrection des morts. |
Ostervald | 1881 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts. |
Genève | 1669 | Car depuis que la mort eſt par un homme, auſſi la reſurrection des morts est par un homme. |
Lausanne | 1872 | Car puisque c'est par le moyen d'un homme qu'est la mort, c'est aussi par le moyen d'un homme qu'il y a un relèvement des morts. |
Sacy | 1759 | Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme. |
Segond 21 | 2007 | En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts. |
Louis Segond | 1910 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Étant donné que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Puisqu’en effet la mort vient par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts; |
Oltramare | 1874 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme. |
Parole de vie | 2000 | C'est par un homme, Adam, que la mort est venue. C'est aussi par un homme, le Christ, que les morts se relèvent. |
Français C. N. | 2019 | Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme. |
Français C. | 1982 | Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme. |
Semeur | 2000 | Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme. |
Parole vivante | 2013 | Par un homme, la mort a fait son entrée dans ce monde ; il fallait donc que la résurrection vienne aussi par un homme. |
Sébastien | 2021 | comme certes car en à le Adam tous meurent loin, ainsi aussi en à le Christ tous seront fait être vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie… |
Osty et Trinquet | 1973 | De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous reprendront vie dans le Christ. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | De même que tous meurent en Adam, tous aussi reprendront vie dans le Christ. |
Bayard | 2018 | Comme avec Adam tous meurent avec le Christ aussi tous vivront |
Œcuménique | 1976 | comme tous meurent en Adam, en Christ tous recevront la vie; |
Liturgie | 2013 | En effet, de même que tous les hommes meurent en Adam, de même c’est dans le Christ que tous recevront la vie, |
Jérusalem | 1973 | De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie, |
AMIOT | 1950 | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
Darby | 1885 | car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; |
Darby Rev. | 2006 | car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; |
LIENART | 1951 | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Mashiah. |
Peuples | 2005 | Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Et comme tous sont morts en Adâm, de même dans le messie tous seront faits vivants. |
Pirot et Clamer | 1950 | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, |
David Martin | 1744 | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. |
King James | 1611 | Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants. |
Ostervald | 1881 | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie; |
Genève | 1669 | Car comme en Adam tous meurent, pareillement auſſi en Chriſt tous ſont vivifiez. |
Lausanne | 1872 | Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; |
Sacy | 1759 | Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, |
Louis Segond | 1910 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, de même qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | De même en effet qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus à la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie; |
Oltramare | 1874 | De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront. |
Parole de vie | 2000 | Tous les êtres humains meurent, parce qu'ils sont unis à Adam. De même, tous vont recevoir la vie, parce qu'ils sont unis au Christ, |
Français C. N. | 2019 | Tous les êtres humains meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ, |
Français C. | 1982 | Tous les hommes meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ, |
Semeur | 2000 | En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec le Christ. |
Parole vivante | 2013 | En effet, étant de la race d’Adam, tous les hommes sont voués à la mort par solidarité avec lui et avec sa faute. De même, à cause du Christ, et du fait de leur union avec lui, tous seront ramenés à la vie. |
Sébastien | 2021 | Chacun cependant en à l'en propre à régiment· prémisse Christ, ensuite ceux du Christ en à sa présence, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue. |
Segond NBS | 2002 | mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Et chacun à son rang : en prémices le Christ, ensuite ceux du Christ, à sa venue, |
Bayard | 2018 | Mais chacun à sa place prémices Christ puis les amis du Christ quand il viendra |
Œcuménique | 1976 | mais chacun à son rang: d'abord les prémices, Christ, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de sa venue; |
Liturgie | 2013 | mais chacun à son rang : en premier, le Christ, et ensuite, lors du retour du Christ, ceux qui lui appartiennent. |
Jérusalem | 1973 | Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement. |
Albert Rilliet | 1858 | mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avénement; |
AMIOT | 1950 | Chacun à son rang, toutefois : en tête le Christ, comme prémices, ensuite ceux qui sont au Christ, lors de sa Venue. |
Darby | 1885 | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; |
Darby Rev. | 2006 | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; |
LIENART | 1951 | Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais chacun en son propre rang : l'offrande du premier fruit, le Mashiah, ensuite ceux du Mashiah en sa parousie. |
Peuples | 2005 | Il y a un temps fixé pour tous : le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens. |
Chouraqui | 1977 | Mais chacun à son rang : en tête, le messie ; ensuite, ceux du messie, à sa parousie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais chacun en son rang propre: le Christ, prémices; ensuite ceux du Christ, à son avènement, |
Abbé Crampon | 1923 | mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. |
David Martin | 1744 | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. |
King James | 1611 | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, à sa venue. |
Ostervald | 1881 | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. |
Abbé Fillion | 1895 | et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement. |
Genève | 1669 | Mais chacun en ſon rang: les premices, c'eſt Chriſt: puis apres, ceux qui ſont de Chriſt ſeront vivifiez en ſon advenement. |
Lausanne | 1872 | mais chacun en son propre rang: les prémices, Christ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée {Ou à sa présence.}; |
Sacy | 1759 | et chacun en son rang: Jesus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement. |
Segond 21 | 2007 | mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour. |
Louis Segond | 1910 | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais chacun à son propre rang : Christ les prémices, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais chacun à son rang: le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition; |
Oltramare | 1874 | mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement; |
Neufchâtel | 1899 | Mais chacun en son propre rang: d'abord Christ, qui est les prémices; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement; |
Parole de vie | 2000 | mais chacun à son rang. Le Christ, le premier, s'est déjà réveillé de la mort. Ensuite, ceux qui sont au Christ se réveilleront quand il viendra. |
Français C. N. | 2019 | mais chacun à son propre rang : le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
Français C. | 1982 | mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
Semeur | 2000 | Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé: le Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour. |
Parole vivante | 2013 | Cette résurrection, toutefois, aura lieu dans un ordre bien déterminé : le Christ d’abord, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment de son avènement, ressusciteront ceux qui lui appartiennent. |
Sébastien | 2021 | puis le fin, lorsque le cas échéant que livre la royauté à le Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que laisse inactif de haut en bas toute origine et toute autorité et puissance. |
Alain Dumont | 2020 | … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis ce sera la fin, lorsqu'il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance. |
Segond NBS | 2002 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à rien tout principat, toute autorité, toute puissance. |
Jean Grosjean | 1971 | puis ce sera la fin, quand il livrera le règne à son Dieu et Père et abolira toute principauté, tout pouvoir et toute puissance, |
Bayard | 2018 | Puis la fin quand il remettra le règne à Dieu et Père une fois détruits pouvoirs, autorités, puissances* |
Œcuménique | 1976 | ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, toute puissance. |
Liturgie | 2013 | Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père, après avoir anéanti, parmi les êtres célestes, toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance. |
Jérusalem | 1973 | Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance. |
Albert Rilliet | 1858 | ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance; |
AMIOT | 1950 | Puis ce sera la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Principauté, Domination et Puissance. |
Darby | 1885 | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. |
Darby Rev. | 2006 | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli tout pouvoir, toute autorité, et toute puissance. |
LIENART | 1951 | puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite la fin, quand il aura remis le Royaume à Elohîm le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance. |
Peuples | 2005 | Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père. |
Chouraqui | 1977 | Puis, la fin, quand il remettra le royaume à Elohîms, le père, après avoir aboli toute hiérarchie, tout pouvoir et toute puissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. |
David Martin | 1744 | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. |
King James | 1611 | Puis vient la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père même, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance. |
Ostervald | 1881 | Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; |
Abbé Fillion | 1895 | Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance. |
Genève | 1669 | Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, & toute puiſſance & force. |
Lausanne | 1872 | puis la fin, quand il aura remis le royaume {Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance. |
Sacy | 1759 | Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu son Père, & qu’il aura détruit tout empire, toute domination & toute puissance. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, à la fin, il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis, la fin, quand il remettra le royaume à son Dieu et Père, quand il aura réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance. |
Oltramare | 1874 | puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance; |
Neufchâtel | 1899 | ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. |
Parole de vie | 2000 | Puis, à la fin, le Christ détruira toutes les forces mauvaises qui ont puissance et autorité sur nous. Alors il remettra son pouvoir de roi à Dieu le Père. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite arrivera la fin : le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le règne à Dieu le Père. |
Français C. | 1982 | Ensuite arrivera la fin: le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le Royaume à Dieu le Père. |
Semeur | 2000 | Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Domination, toute Autorité et toute Puissance hostiles. |
Parole vivante | 2013 | Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra le pouvoir royal qu’il exerçait à Dieu le Père, après avoir réduit toute domination, toute autorité et toute puissance hostiles. |
Sébastien | 2021 | attache de lien car lui régner jusqu'à l'extrémité de lequel que pose tous les ennemis sous ses pieds. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Segond NBS | 2002 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | car il faut qu’il règne : jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Bayard | 2018 | Son règne doit durer le temps de « placer tous ses ennemis sous ses pieds» |
Œcuménique | 1976 | Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Liturgie | 2013 | Car c’est lui qui doit régner jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. |
Jérusalem | 1973 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | car il faut qu'il règne jusques à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous ses pieds; |
AMIOT | 1950 | Il faut en effet qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Darby | 1885 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : |
Darby Rev. | 2006 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : |
LIENART | 1951 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Peuples | 2005 | Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds, |
Chouraqui | 1977 | Oui, il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " |
David Martin | 1744 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
King James | 1611 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Ostervald | 1881 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds. |
Genève | 1669 | Car il faut qu'il regne, juſques à ce que qu'il ait mis tous ſes ennemis ſous ſes pieds. |
Lausanne | 1872 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous les ennemis. |
Sacy | 1759 | Car Jesus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Louis Segond | 1910 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tout ennemi sous ses pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que [Dieu] ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.» |
Oltramare | 1874 | car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, Dieu mettra tous ses ennemis sous les pieds du Christ. En attendant, il faut que le Christ ait tout pouvoir. |
Français C. N. | 2019 | Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Français C. | 1982 | Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds. |
Semeur | 2000 | Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
Parole vivante | 2013 | Il faut, en effet, qu’il garde ce pouvoir jusqu’à ce que Dieu ait « placé tous ses ennemis sous ses pieds », |
Sébastien | 2021 | dernier ennemi est laissé inactif de haut en bas le trépas· |
Alain Dumont | 2020 | [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un dernier ennemi est aboli : la mort ; |
Segond NBS | 2002 | Le dernier ennemi qui sera réduit à rien, c’est la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Un dernier ennemi est aboli, la mort, |
Bayard | 2018 | Dernier ennemi détruit la mort |
Œcuménique | 1976 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort, |
Liturgie | 2013 | Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort, |
Jérusalem | 1973 | Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; |
Albert Rilliet | 1858 | comme dernier ennemi est détruite la mort, |
AMIOT | 1950 | Le dernier ennemi anéanti, c'est la mort, |
Darby | 1885 | le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. |
Darby Rev. | 2006 | le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort. |
LIENART | 1951 | Le dernier ennemi aboli sera la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | L'ennemi qui sera aboli le dernier, c'est la mort. |
Peuples | 2005 | et le dernier des ennemis vaincus sera la mort. |
Chouraqui | 1977 | Le dernier ennemi détruit, c’est la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le dernier ennemi aboli sera la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
David Martin | 1744 | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. |
King James | 1611 | Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort. |
Ostervald | 1881 | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; |
Abbé Fillion | 1895 | Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit: |
Genève | 1669 | L'ennemi qui ſera détruit le dernier, c'eſt la mort. |
Lausanne | 1872 | Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c'est] la mort; |
Sacy | 1759 | Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds & lui a tout assujetti. |
Segond 21 | 2007 | Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort. |
Louis Segond | 1910 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Et le dernier ennemi, la mort, sera réduit à rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme dernier ennemi, la mort sera réduite à rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le dernier ennemi anéanti sera la mort, |
Oltramare | 1874 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Le dernier ennemi sera détruit, la mort. |
Parole de vie | 2000 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
Français C. N. | 2019 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
Français C. | 1982 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
Semeur | 2000 | Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort. |
Parole vivante | 2013 | y compris celui qui sera détrôné en dernier lieu : la mort. |
Sébastien | 2021 | tous car subordonna sous ses pieds. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu'on dit que tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
Segond NBS | 2002 | En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis. |
Jean Grosjean | 1971 | car : Il a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit : Tout est soumis, on excepte évidemment celui qui lui a tout soumis. |
Bayard | 2018 | « oui il a tout soumis sous ses pieds» Quand il dira tout est soumis oui c’est à l’exception de Celui qui lui a tout soumis |
Œcuménique | 1976 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira: «Tout est soumis», c'est évidemment à l'exclusion de celui qui lui a tout soumis. |
Liturgie | 2013 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand le Christ dira : " Tout est soumis désormais ", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui aura soumis toutes choses. |
Jérusalem | 1973 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'est évidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
Albert Rilliet | 1858 | car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses; |
AMIOT | 1950 | car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : Tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui aura soumis toutes choses. |
Darby | 1885 | Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | Car il a tout assujetti sous ses pieds. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c'est à l'exclusion de Celui qui lui a tout assujetti. |
LIENART | 1951 | Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il a soumis toutes choses sous ses pieds. Or quand il a dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
Peuples | 2005 | Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers. |
Chouraqui | 1977 | Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. |
David Martin | 1744 | Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
King James | 1611 | Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses. |
Genève | 1669 | Car il a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choſes lui ſont aſſujetties, il appert que celui qui lui aſſujetti toutes choſes, eſt excepté.) |
Lausanne | 1872 | car " il a assujetti toutes choses sous ses pieds. " (Ps 8:6) Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a assujetti toutes choses. |
Sacy | 1759 | Et quand elle dit que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose. |
Louis Segond | 1910 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu « a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais lorsqu’il est dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que cela n’inclut pas celui qui lui a soumis toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Car [Dieu] “ a soumis toutes choses sous ses pieds ”. Mais lorsqu’il dit que ‘ toutes choses ont été soumises ’, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis; |
Oltramare | 1874 | En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté! |
Parole de vie | 2000 | Oui, « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand le Christ dira : « Maintenant, tout est en mon pouvoir », cela voudra dire : tout, sauf Dieu. En effet, c'est Dieu qui donne au Christ le pouvoir sur toutes choses. |
Français C. N. | 2019 | En effet, il est écrit : « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
Français C. | 1982 | En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds.» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
Semeur | 2000 | Car, comme il est écrit: Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l’Ecriture déclare: Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle. |
Parole vivante | 2013 | Car il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est bien évident qu’il faut en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que soit le Dieu tous en à tous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tout. |
Segond NBS | 2002 | Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui–même se soumettra à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand tout lui aura été soumis, alors le Fils aussi se soumettra lui-même à celui qui lui a tout soumis afin que Dieu soit tout en tout. |
Bayard | 2018 | Quand tout lui aura été soumis le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a tout soumis pour que Dieu soit tout en tous |
Œcuménique | 1976 | Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
Liturgie | 2013 | Et, quand tout sera mis sous le pouvoir du Fils, lui-même se mettra alors sous le pouvoir du Père qui lui aura tout soumis, et ainsi, Dieu sera tout en tous. |
Jérusalem | 1973 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
Albert Rilliet | 1858 | mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
AMIOT | 1950 | Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
Darby | 1885 | Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.) |
LIENART | 1951 | Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin qu'Elohîm soit tout en tous. |
Peuples | 2005 | Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous. |
Chouraqui | 1977 | Quand tout lui sera soumis, alors, lui aussi, le fils, se soumettra à celui qui lui aura tout soumis, si bien qu’Elohîms sera tout en tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
David Martin | 1744 | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous. |
King James | 1611 | Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Ostervald | 1881 | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Genève | 1669 | Et quand toutes choſes lui auront eſté aſſujetties, alors auſſi le Fils meſme ſera aſſujetti à celui qui lui a aſſujetti toutes choſes: afin que Dieu ſoit tout en tous. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit toutes choses en tous. |
Sacy | 1759 | Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous. |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra aussi à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout pour tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra aussi à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit toutes choses pour tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
Oltramare | 1874 | Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est Dieu qui lui donnera tout pouvoir. Et quand le Fils aura pouvoir sur toutes choses, alors lui-même sera sous le pouvoir de Dieu. Ainsi, Dieu sera tout entier en tous. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis ; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout. |
Français C. | 1982 | Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout. |
Semeur | 2000 | Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l’autorité du Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l’autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous. |
Parole vivante | 2013 | Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous son autorité, alors le Fils lui-même rendra hommage à celui qui lui aura tout soumis et se placera sous son autorité. Ainsi Dieu sera, pour tous et en tous, le souverain incontesté, centre et but unique de tout. |
Sébastien | 2021 | Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus des morts ? si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pourquoi se fait-on baptiser pour eux ? |
Segond NBS | 2002 | Autrement, que feront ceux qui reçoivent le baptême pour les morts? S’il n’est pas question que les morts se réveillent, pourquoi recevraient–ils le baptême pour eux? |
Jean Grosjean | 1971 | Autrement, à quoi bon se faire immerger pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pour-quoi se faire immerger pour eux ? |
Bayard | 2018 | Sinon, que chercheraient ceux qui se font immerger dans le baptême pour les morts* ? Bref, pourquoi se feraient-üs baptiser pour les morts si les morts ne sont pas éveillés ? |
Œcuménique | 1976 | S'il en était autrement, que chercheraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Liturgie | 2013 | Autrement, que feront-ils, ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se faire baptiser pour eux ? |
Jérusalem | 1973 | S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux? |
AMIOT | 1950 | Autrement, que signifierait la pratique de ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
Darby | 1885 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ? |
Darby Rev. | 2006 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour eux ? |
LIENART | 1951 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Shora Kuetu | 2021 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts ? |
Peuples | 2005 | Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils ? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
Chouraqui | 1977 | Autrement, que feraient ceux qui se font immerger pour les morts ? S’il est vrai que les morts ne se réveillent pas, pourquoi donc se feraient-ils immerger pour eux ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Abbé Crampon | 1923 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
David Martin | 1744 | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ? |
King James | 1611 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts? |
Ostervald | 1881 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts? |
Abbé Fillion | 1895 | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux? |
Genève | 1669 | Autrement que ſeront ceux qui ſont baptiſez pour morts, ſi abſolument les morts ne reſſuſcitent point? Pourquoi auſſi ſont-ils baptizez pour morts? |
Lausanne | 1872 | D'ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour {Ou sur.}les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas? pourquoi aussi sont-ils baptisés pour {Ou sur.} les morts? |
Sacy | 1759 | Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser pour les morts? |
Segond 21 | 2007 | S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Louis Segond | 1910 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Monde Nouveau | 2018 | Autrement, que feront-ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour être des morts ? Si vraiment les morts ne doivent pas être ressuscités, pourquoi aussi sont-ils en train d’être baptisés pour être des morts ? |
Monde Nouveau | 1995 | Autrement, que feront-ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour [être] des morts ? Si les morts ne doivent nullement être relevés, pourquoi aussi sont-ils en train d’être baptisés pour [être] des [morts] ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Oltramare | 1874 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux? |
Neufchâtel | 1899 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux? |
Parole de vie | 2000 | Certains se font baptiser pour les morts. À quoi cela leur sert-il ? En tout cas, si les morts ne se réveillent pas, pourquoi ces gens-là se font-ils baptiser à leur place ? |
Français C. N. | 2019 | Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts : qu'espèrent-ils obtenir ? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
Français C. | 1982 | Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts: qu'espèrent-ils obtenir? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
Semeur | 2000 | D’autre part, pourquoi certains se font-ils baptiser au péril de leur vie? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc courir un tel risque en se faisant baptiser au risque de mourir? |
Parole vivante | 2013 | D’autre part, s’il ne devait pas y avoir de résurrection, que signifierait la conduite de ceux qui se font baptiser au risque de mourir ? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent jamais, pourquoi donc courir ce risque en se faisant baptiser ? À quoi cela leur servirait-il ? |
Sébastien | 2021 | Quel aussi nous nous risquons toute heure ? |
Alain Dumont | 2020 | Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous, pourquoi affrontons-nous le danger à toute heure ? |
Segond NBS | 2002 | Et nous, pourquoi sommes–nous à toute heure en péril? |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous, pourquoi nous mettre en péril à toute heure ? |
Bayard | 2018 | Et nous, pourquoi en permanence affronter le danger ? |
Œcuménique | 1976 | Et nous-mêmes, pourquoi à tout moment sommes-nous en danger? |
Liturgie | 2013 | Et pourquoi nous aussi courons-nous des dangers à chaque instant ? |
Jérusalem | 1973 | Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? |
Albert Rilliet | 1858 | Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure? |
AMIOT | 1950 | Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au danger ? |
Darby | 1885 | Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? |
Darby Rev. | 2006 | Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ? |
LIENART | 1951 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure? |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ? |
Peuples | 2005 | Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant ? |
Chouraqui | 1977 | Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure? |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril? |
David Martin | 1744 | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ? |
King James | 1611 | Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure? |
Ostervald | 1881 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? |
Abbé Fillion | 1895 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril? |
Genève | 1669 | Pourquoi auſſi ſommes-nous en danger à toute heure? |
Lausanne | 1872 | Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure? |
Sacy | 1759 | Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls? |
Segond 21 | 2007 | Co 15.30 Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger? |
Louis Segond | 1910 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourquoi nous mettons-nous en danger constamment ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment? |
Oltramare | 1874 | Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? |
Neufchâtel | 1899 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? |
Parole de vie | 2000 | Et nous, pourquoi est-ce que nous menons sans arrêt une vie dangereuse ? |
Français C. N. | 2019 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger ? |
Français C. | 1982 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger? |
Semeur | 2000 | Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort? |
Parole vivante | 2013 | Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tout moment des dangers de mort ? À quoi bon prendre de tels risques et nous exposer à des périls continuels ? |
Sébastien | 2021 | selon journée je meurs loin, oui certes la votre vanterie, frères, laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de vanterie en Christ Jésus, notre Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Chaque jour je meurs, mes frères, aussi vrai que vous êtes ma fierté en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que je me vante de vous dans le christ Jésus notre seigneur. |
Bayard | 2018 | Chaque jour, je meurs. Je le jure, frères, sur ma fierté en vous dans Christ Jésus notre Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Tous les jours, je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes mon orgueil en Jésus Christ notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Chaque jour, j’affronte la mort, et cela, frères, est votre fierté, que je partage dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur. |
AMIOT | 1950 | C'est chaque jour que je meurs ; aussi vrai, frères, que vous êtes notre fierté dans le Christ Jésus, notre Seigneur ! |
Darby | 1885 | Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. |
Darby Rev. | 2006 | Chaque jour je suis exposé à la mort : c'est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Je meurs chaque jour, je l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour. |
Chouraqui | 1977 | Je meurs chaque jour, frères, je l’atteste par la fierté que j’ai de vous, en Iéshoua’ le messie, notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. |
David Martin | 1744 | Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. |
King James | 1611 | Je proteste par votre réjouissance que j'ai en Christ Jésus notre SEIGNEUR, je meurs chaque jour. |
Ostervald | 1881 | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Genève | 1669 | Par noſtre gloire que j'ai en noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, je meurs de jour en jour. |
Lausanne | 1872 | Je meurs chaque jour; j'en atteste le sujet que j'ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
Sacy | 1759 | Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et soeurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Chaque jour je risque la mort. Et cela, mes frères, est aussi vrai que les raisons que j’ai d’être fier de vous en Christ Jésus notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Chaque jour je suis exposé à la mort. Cela je l’affirme par les motifs que j’ai de me glorifier de vous, frères, en Christ Jésus notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur! |
Oltramare | 1874 | Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Je risque la mort tous les jours. C'est vrai, frères et sœurs, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, chaque jour je risque la mort : c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur. |
Français C. | 1982 | Frères, chaque jour je risque la mort: c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans la communion avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier de vous, à cause de l’oeuvre de Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier d’être uni à vous dans la communion avec Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi l'avantage ? si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin. |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Segond NBS | 2002 | Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
Jean Grosjean | 1971 | Si c’est dans un but humain que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, qu’ai-je gagné ? Si les morts ne sont pas relevés : mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Bayard | 2018 | J’aurais lutté contre des fauves* à Éphèse par un calcul purement humain ? Et pour en tirer quoi ? Si les morts ne sont pas éveillés, « alors mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
Œcuménique | 1976 | À quoi m'aurait servi de combattre contre les bêtes à Ephèse si je m'en tenais à des vues humaines? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Liturgie | 2013 | S’il n’y avait eu que de l’humain dans mon combat contre les bêtes à Éphèse, à quoi cela m’aurait-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Jérusalem | 1973 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Albert Rilliet | 1858 | Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
AMIOT | 1950 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Darby | 1885 | Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons». |
Darby Rev. | 2006 | Si, à vue humaine, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
LIENART | 1951 | Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”. |
Shora Kuetu | 2021 | Si j'ai combattu contre des animaux sauvages à Éphèse selon l'homme, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Peuples | 2005 | S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons. |
Chouraqui | 1977 | Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”. |
Abbé Crampon | 1923 | Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " |
David Martin | 1744 | Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
King James | 1611 | Si à la manière des hommes j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Ostervald | 1881 | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Abbé Fillion | 1895 | Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Genève | 1669 | Si j'ai combattu contre les beſtes à Epheſe, ſelon l'homme, que me profite-t'il, ſi les morts ne reſſuſcitent point ? Mangeons & beuvons: car demain nous mourrons. |
Lausanne | 1872 | Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons! |
Sacy | 1759 | Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire & à manger, puisque nous mourrons demain. |
Segond 21 | 2007 | Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. |
Louis Segond | 1910 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Monde Nouveau | 2018 | Si, comme d’autres hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne doivent pas être ressuscités, « mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ». |
Monde Nouveau | 1995 | Si, à la manière des hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne doivent pas être relevés, “ mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!» |
Oltramare | 1874 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. » |
Neufchâtel | 1899 | Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Parole de vie | 2000 | À Éphèse, j'ai lutté contre des gens, de vraies bêtes sauvages. Si c'est seulement pour des raisons humaines, qu'est-ce que j'ai gagné ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ». |
Français C. N. | 2019 | À quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
Français C. | 1982 | A quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons». |
Semeur | 2000 | Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe: "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons." |
Parole vivante | 2013 | Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable « combat contre des bêtes fauves », ne s’est inspirée que par des motifs purement humains, si elle n’était rien de plus qu’une aventure propre à exalter l’homme, à quoi cela me servirait-il ? Si les morts ne devaient pas ressusciter, nous n’aurions qu’à agir d’après le proverbe : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Sébastien | 2021 | ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises. |
Alain Dumont | 2020 | Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous égarez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous égarez pas: les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes mœurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous égarez pas, les mauvaises compagnies détruisent les bonnes mœurs. |
Bayard | 2018 | Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises * fréquentations corrompent les bonnes mœurs. » |
Œcuménique | 1976 | Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
Liturgie | 2013 | Ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs; |
AMIOT | 1950 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
Darby | 1885 | Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
LIENART | 1951 | Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous égarez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
Peuples | 2005 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous égarez donc pas. « Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes manières. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous abusez point: “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " |
David Martin | 1744 | Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
King James | 1611 | Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
Ostervald | 1881 | Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs. |
Genève | 1669 | Ne ſoyez point ſeduits. Les mauvaiſes compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
Lausanne | 1872 | Ne vous égarez pas; les mauvaises compagnies {Ou les mauvais entretiens.} corrompent les bonnes moeurs. |
Sacy | 1759 | Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs». |
Louis Segond | 1910 | Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous laissez pas tromper. Les mauvaises fréquentations font perdre les bonnes habitudes. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous égarez pas. Les mauvaises compagnies ruinent les habitudes utiles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.» |
Oltramare | 1874 | Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. » |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
Parole de vie | 2000 | Attention ! « Les mauvais amis poussent à faire le mal. » |
Français C. N. | 2019 | Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite. » |
Français C. | 1982 | Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite.» |
Semeur | 2000 | Attention, ne vous y trompez pas: Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! ne vous laissez pas séduire par de tels slogans. Souvenez-vous que « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs ». Elles ruinent toute morale et dégradent le caractère le plus résolu. |
Sébastien | 2021 | abstenez dehors justement et ne pas péchez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez plus, car certains sont dans l'ignorance de Dieu. Je le dis à votre confusion. |
Segond NBS | 2002 | Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte. |
Jean Grosjean | 1971 | Dégrisez-vous comme il convient et ne péchez plus; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre confusion. |
Bayard | 2018 | Plus d’ivresse, plus d’errements, oui, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu - je le dis à votre grande honte. |
Œcuménique | 1976 | Revenez sérieusement à la raison et ne péchez pas! Car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte. |
Liturgie | 2013 | Reprenez donc vos esprits, et ne péchez pas : en effet, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu. Je vous le dis, à votre honte. |
Jérusalem | 1973 | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte. |
Albert Rilliet | 1858 | soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis. |
AMIOT | 1950 | Revenez au bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car il y en a parmi vous qui ignorent tout de Dieu, je le dis à votre honte. |
Darby | 1885 | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
Darby Rev. | 2006 | Ressaisissez-vous pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
LIENART | 1951 | Revenez à vous-mêmes sérieusement et ne pêchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion. |
Shora Kuetu | 2021 | Quittez l'ivrognerie, comme il convient et ne péchez pas ! Car quelques-uns sont dans l'ignorance d'Elohîm, je le dis à votre honte. |
Peuples | 2005 | Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte. |
Chouraqui | 1977 | Soyez sobres, comme il est juste, et ne fautez pas. Oui, certains ont l’ignorance d’Elohîms, je vous le dis à votre confusion. Comment ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu; je le dis à votre confusion. |
Abbé Crampon | 1923 | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. |
David Martin | 1744 | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte. |
King James | 1611 | Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte. |
Ostervald | 1881 | Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte. |
Genève | 1669 | Eſveillez-vous juſtement, & ne pechez point: car quelques-uns ſont ſans connoiſſance de Dieu: je vous le dis à voſtre honte. |
Lausanne | 1872 | Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu; c'est à votre honte que je le dis. |
Sacy | 1759 | Justes, tenez-vous dans la vigilance, & gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte. |
Segond 21 | 2007 | Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
Louis Segond | 1910 | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
Monde Nouveau | 2018 | Revenez à la raison en faisant ce qui est juste et ne pratiquez pas le péché, car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je parle ainsi pour vous faire honte. |
Monde Nouveau | 1995 | Réveillez-vous, [revenez] à la raison, d’une façon conforme à la justice, et ne pratiquez pas le péché, car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu. Je parle [ainsi] pour vous faire honte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte! |
Oltramare | 1874 | Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte. |
Neufchâtel | 1899 | Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. |
Parole de vie | 2000 | Retrouvez votre bon sens, il le faut, et ne péchez pas ! Oui, il y en a parmi vous qui ne connaissent pas Dieu. Je dis cela, et c'est une honte pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte : certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
Français C. | 1982 | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
Semeur | 2000 | Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte. |
Parole vivante | 2013 | Dégrisez-vous donc, réagissez sérieusement et revenez à votre bon sens. Quittez le chemin menant au péché. Car les personnes (qui propagent ces erreurs) montrent par là simplement qu’elles ne connaissent pas Dieu, elles se font de lui une représentation totalement fausse. Un tel état de fait n’est guère à votre honneur et, si je le relève, c’est pour vous en faire rougir. |
Sébastien | 2021 | Mais dira un quelconque· comment sont éveillés les morts ? à quel cependant à corps viennent ? |
Alain Dumont | 2020 | Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps reviennent-ils ? |
Segond NBS | 2002 | Mais quelqu’un dira: Comment les morts se réveillent–ils? Avec quel corps reviennent–ils? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps viennent-ils ? |
Bayard | 2018 | Mais, dira quelqu’un, comment les morts sont-ils éveillés ? et dans quel corps viennent-ils? |
Œcuménique | 1976 | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
Liturgie | 2013 | Mais quelqu’un pourrait dire : " Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? » |
AMIOT | 1950 | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ? |
Darby | 1885 | Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais, dira-ton : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ils ? |
LIENART | 1951 | Mais dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ? |
Peuples | 2005 | Quelqu’un va me dire : « Comment est cette résurrection des morts ? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais quelqu’un dira : « Comment les morts se réveillent-ils ? Avec quel corps viennent-ils ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, dira quelqu'un: comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils? |
David Martin | 1744 | Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ? |
King James | 1611 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils? |
Ostervald | 1881 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils? |
Genève | 1669 | Mais quelqu'un dira, Comment reſſuſcitent les morts? & en quel corps viendront-ils? |
Lausanne | 1872 | Mais quelqu'un dira: Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils? |
Sacy | 1759 | Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, & quel sera le corps dans lequel ils reviendront? |
Segond 21 | 2007 | Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?» |
Louis Segond | 1910 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, quelqu’un dira : « Comment les morts doivent-ils être ressuscités ? Oui, avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, quelqu’un dira : “ Comment les morts doivent-ils être relevés ? Oui, avec quelle sorte de corps viennent-ils ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | - Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils? |
Oltramare | 1874 | Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? » |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils? |
Parole de vie | 2000 | Mais quelqu'un peut demander : comment les morts se réveillent-ils ? Quelle sorte de corps vont-ils avoir ? |
Français C. N. | 2019 | « Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent -ils ? Quelle sorte de corps auront-ils ? » |
Français C. | 1982 | «Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Quelle sorte de corps auront-ils?» |
Semeur | 2000 | Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment les morts reviendront-ils à la vie? Avec quel corps reparaîtront-ils? |
Parole vivante | 2013 | « Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment des morts peuvent-ils revenir à la vie ? Sous quelle forme ressusciteront-ils ? Avec quel corps reparaîtront-ils ? » |
Sébastien | 2021 | insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin· |
Alain Dumont | 2020 | [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
Segond NBS | 2002 | Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi–même n’est pas rendu vivant sans mourir. |
Jean Grosjean | 1971 | Sot, ce que tu sèmes ne reprend vie qu’une fois mort. |
Bayard | 2018 | Idiot ! toi, ce que tu sèmes ne trouve pas la vie sans mourir d’abord *. |
Œcuménique | 1976 | Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne prend vie qu'à condition de mourir. |
Liturgie | 2013 | – Réfléchis donc ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie sans mourir d’abord ; |
Jérusalem | 1973 | Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
Albert Rilliet | 1858 | Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt, |
AMIOT | 1950 | Insensé, ce que toi tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt auparavant. |
Darby | 1885 | Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt; |
Darby Rev. | 2006 | Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt pas. |
LIENART | 1951 | Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt. |
Shora Kuetu | 2021 | Insensé ! Ce que tu sèmes n'est pas ramené à la vie s'il ne meurt pas. |
Peuples | 2005 | Homme sans cervelle ! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie. |
Chouraqui | 1977 | Fou ! Ce que tu sèmes ne prend pas vie sans mourir d’abord. |
Pirot et Clamer | 1950 | Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt. |
Abbé Crampon | 1923 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. |
David Martin | 1744 | Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. |
King James | 1611 | Insensé, ce que tu sèmes n'est pas vivifié, sauf s'il meurt. |
Ostervald | 1881 | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. |
Abbé Fillion | 1895 | Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. |
Genève | 1669 | O fol ! Ce que tu ſemes n'eſt point vivifié, s'il ne meurt. |
Lausanne | 1872 | Insensé, ce que tu sèmes, toi, n'est pas rendu vivant, à moins qu'il ne meure. |
Sacy | 1759 | Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant? |
Segond 21 | 2007 | Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt. |
Louis Segond | 1910 | Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. |
Monde Nouveau | 2018 | Insensé ! Ce que tu sèmes doit d’abord mourir avant de reprendre vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Homme déraisonnable ! Ce que tu sèmes n’est pas rendu à la vie si d’abord il ne meurt ; |
Edmond Stapfer | 1889 | — Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort. |
Oltramare | 1874 | — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. |
Neufchâtel | 1899 | Insensé! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure. |
Parole de vie | 2000 | Réfléchis donc ! Quand tu sèmes une graine, elle doit d'abord mourir avant de devenir une plante vivante. |
Français C. N. | 2019 | Insensé que tu es ! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne donne vie à une plante que si elle meurt. |
Français C. | 1982 | Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt. |
Semeur | 2000 | Insensés que vous êtes! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort. |
Parole vivante | 2013 | Sotte question ! Réfléchissez (à ce qui se passe dans la nature) : ce que vous semez ne peut s’épanouir en une vie nouvelle qu’après avoir traversé la mort. |
Sébastien | 2021 | et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque des restants· |
Alain Dumont | 2020 | Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ; |
Segond NBS | 2002 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence; |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps à venir, mais une simple graine de blé peut-être, ou d’autre chose; |
Bayard | 2018 | Et que sèmes-tu ? Tu ne sèmes pas le corps qui viendra mais un simple grain nu, si tu veux, du blé ou n’importe quelle autre graine. |
Œcuménique | 1976 | Et ce que tu sèmes n'est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d'autre chose. |
Liturgie | 2013 | et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante qui va pousser, mais c’est une simple graine : du blé, par exemple, ou autre chose. |
Jérusalem | 1973 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante; |
Albert Rilliet | 1858 | et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence; |
AMIOT | 1950 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ; |
Darby | 1885 | et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences; |
Darby Rev. | 2006 | Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d'une des autres semences ; |
LIENART | 1951 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé ou de quelque autre semence. |
Peuples | 2005 | Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce. |
Chouraqui | 1977 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence: |
David Martin | 1744 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. |
King James | 1611 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine. |
Ostervald | 1881 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose. |
Genève | 1669 | Et quand à ce que tu ſemes, tu ne ſemes point le corps qui naiſtra, mais le grain nud, ſelon qu'il eſchet, de blé, ou de quelque autre grain. |
Lausanne | 1872 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d'autre; |
Sacy | 1759 | Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose. |
Segond 21 | 2007 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence. |
Louis Segond | 1910 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; |
Monde Nouveau | 2018 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui va pousser, mais seulement un grain nu, que ce soit du blé ou un autre type de semence ; |
Monde Nouveau | 1995 | et quant à ce que tu sèmes, tu sèmes non pas le corps qui va naître, mais un grain nu, peut-être de blé ou de l’une quelconque des autres [plantes] ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante. |
Oltramare | 1874 | Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence, |
Neufchâtel | 1899 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence. |
Parole de vie | 2000 | Et qu'est-ce que tu sèmes ? Tu ne sèmes pas la plante qui va pousser, tu sèmes seulement une graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence. |
Français C. N. | 2019 | Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser. |
Français C. | 1982 | Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser. |
Semeur | 2000 | Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre la plante telle qu’elle doit en ressortir, mais une simple graine, un grain de blé, par exemple, ou quelque autre semence. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu donne à lui corps de haut en bas comme voulut, et à chacun des semences en propre corps. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, à chaque semence un corps particulier. |
Segond NBS | 2002 | puis Dieu lui donne un corps comme il le veut; à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
Jean Grosjean | 1971 | or Dieu lui donne le corps qu’il a voulu, à chaque semence son propre corps. |
Bayard | 2018 | Dieu lui donne un corps, à sa volonté, et à chaque semence, un corps particulier. |
Œcuménique | 1976 | Puis Dieu lui donne corps, comme il le veut et à chaque semence de façon particulière. |
Liturgie | 2013 | Et Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu : à chaque semence un corps particulier. |
Jérusalem | 1973 | et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre. |
AMIOT | 1950 | et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
Darby | 1885 | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
Darby Rev. | 2006 | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
LIENART | 1951 | Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm lui donne un corps, comme il veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
Peuples | 2005 | Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms lui donne un corps à son gré, et il donne à chaque semence un corps particulier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
Abbé Crampon | 1923 | mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. |
David Martin | 1744 | Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. |
King James | 1611 | Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps. |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
Genève | 1669 | Mais Dieu lui donne le corps ainſi qu'il veut, & à chacune des ſemences ſon propre corps. |
Lausanne | 1872 | et Dieu lui donne un corps comme il veut; et à chacune des semences, son propre corps. |
Sacy | 1759 | Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; & il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante. |
Segond 21 | 2007 | Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
Louis Segond | 1910 | puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu lui donne alors un corps comme il le veut, et il donne à chacune des semences un corps qui lui est propre. |
Monde Nouveau | 1995 | mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier. |
Oltramare | 1874 | puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Dieu donne à cette graine le corps qu'il veut, et il donne à chaque graine le corps qui est le sien. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut ; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre. |
Français C. | 1982 | Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre. |
Semeur | 2000 | Et Dieu lui donne le corps qu’il veut. A chaque semence correspond un corps particulier. |
Parole vivante | 2013 | Et Dieu la fait croître et lui donne la forme qu’il veut, selon son plan. À chaque semence correspond une structure particulière qui lui est propre, selon son espèce. |
Sébastien | 2021 | Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de ailés, autre cependant de poissons. |
Alain Dumont | 2020 | Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
Segond NBS | 2002 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
Jean Grosjean | 1971 | Toute chair n’est pas la même chair : autre est celle de l’homme et autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux et autre celle des poissons. |
Bayard | 2018 | Non toute chair n’a pas la même chair autre est la chair des hommes autre la chair du bétail autre la chair des oiseaux autre la chair des poissons |
Œcuménique | 1976 | Aucune chair n'est identique à une autre: il y a une différence entre celle des hommes, des bêtes, des oiseaux, des poissons. |
Liturgie | 2013 | Il y a plusieurs sortes de chair : autre est celle des hommes, et autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, et autre celle des poissons. |
Jérusalem | 1973 | Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
Albert Rilliet | 1858 | Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons; |
AMIOT | 1950 | La chair n'est pas partout la même : autre est celle des hommes, autre celle du bétail, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
Darby | 1885 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons : |
Darby Rev. | 2006 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
LIENART | 1951 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
Shora Kuetu | 2021 | Toute chair n'est pas de la même chair, mais autre en effet est la chair des humains, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux. |
Peuples | 2005 | Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons. |
Chouraqui | 1977 | Toute chair n’est pas la même chair : autre celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
Abbé Crampon | 1923 | Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
David Martin | 1744 | Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
King James | 1611 | Toute chair n'est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre la chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux. |
Ostervald | 1881 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
Genève | 1669 | Toute chair n'est point une meſme ſorte de chair: mais autre eſt la chair des hommes, & autre la chair des beſtes, & autre des poiſſons, & autre des oiſeaux: |
Lausanne | 1872 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux. |
Sacy | 1759 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
Segond 21 | 2007 | Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
Louis Segond | 1910 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : il y a la chair des humains, la chair du bétail, la chair des oiseaux, et la chair des poissons. |
Monde Nouveau | 1995 | Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des humains, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute chair n'est pas une même chair; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons. |
Oltramare | 1874 | Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons. |
Neufchâtel | 1899 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
Parole de vie | 2000 | Aucune chair ne ressemble à une autre. Il y a une différence entre la chair des humains et la chair des animaux, entre la chair des oiseaux et la chair des poissons. |
Français C. N. | 2019 | Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair : celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons. |
Français C. | 1982 | Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair: celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons. |
Semeur | 2000 | Tous les êtres vivants n’ont pas non plus la même chair: les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons. |
Parole vivante | 2013 | Il en est de même dans le règne animal. Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : celle des hommes diffère de celle des animaux ; autre est la chair des oiseaux et autre celle des poissons. |
Sébastien | 2021 | et corps sur cieux, et corps sur terres· mais autre-différente certes la des sur cieux gloire, autre-différente cependant la des sur terres. |
Alain Dumont | 2020 | Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. |
Segond NBS | 2002 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est la gloire des célestes et autre celle des terrestres ; |
Bayard | 2018 | II y a des corps célestes il y a des corps terrestres différent l’éclat des corps célestes différent l’éclat des corps terrestres |
Œcuménique | 1976 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, et ils n'ont pas le même éclat; |
Liturgie | 2013 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres ; |
Jérusalem | 1973 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. |
Albert Rilliet | 1858 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres; |
AMIOT | 1950 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais là encore autre l'éclat des corps célestes, autre l'éclat des corps terrestres. |
Darby | 1885 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres; |
Darby Rev. | 2006 | Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ; |
LIENART | 1951 | Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différents celui des terrestres ; |
Shora Kuetu | 2021 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre en effet est l'éclat des corps célestes, et autre celui des corps terrestres. |
Peuples | 2005 | Et quand on parle de « corps », les « corps célestes » sont différents des corps qu’on voit sur la terre : ils sont tout lumineux. |
Chouraqui | 1977 | Il est aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais autre la gloire des célestes, autre celle des terrestres ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres; |
Abbé Crampon | 1923 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres: |
David Martin | 1744 | [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
King James | 1611 | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre la gloire des terrestres; |
Ostervald | 1881 | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Genève | 1669 | il y a auſſi des corps celeſtes, & des corps terreſtres: mais autre eſt la gloire des celeſtes, & autre celle des terreſtres. |
Lausanne | 1872 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres; |
Sacy | 1759 | Il y a aussi des corps célestes & des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres. |
Segond 21 | 2007 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres. |
Louis Segond | 1910 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais la gloire des corps célestes est différente de celle des corps terrestres. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres; |
Oltramare | 1874 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres: |
Neufchâtel | 1899 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
Parole de vie | 2000 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais la beauté des corps célestes n'est pas la même que la beauté des corps terrestres. |
Français C. N. | 2019 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
Français C. | 1982 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
Semeur | 2000 | De même, nous distinguons les "corps" des astres de ceux des créatures terrestres; chacun d’entre eux a son aspect propre. |
Parole vivante | 2013 | De même, nous distinguons des corps célestes (soleil, lune, étoiles) et des corps terrestres (hommes, animaux, plantes) ; chacun a son aspect et sa beauté propres. |
Sébastien | 2021 | autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile. |
Segond NBS | 2002 | Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; même une étoile diffère en gloire d’une autre étoile. |
Jean Grosjean | 1971 | autre est la gloire du soleil et autre la gloire de la lune, autre encore la gloire des étoiles, et cette gloire dif-fère d’étoile à étoile. |
Bayard | 2018 | Autre l’éclat du soleil autre l’édat de la lune autre l’éclat des étoiles d’une étoile l’autre l’éclat diffère |
Œcuménique | 1976 | autre est l'éclat du soleil, autre celui de la lune, autre celui des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile. |
Liturgie | 2013 | autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles ; et chaque étoile a même un éclat différent. |
Jérusalem | 1973 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile. |
Albert Rilliet | 1858 | autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
AMIOT | 1950 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles ; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile. |
Darby | 1885 | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. |
Darby Rev. | 2006 | autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en éclat. |
LIENART | 1951 | autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté. |
Shora Kuetu | 2021 | Autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles. Car une étoile diffère d'une autre étoile en éclat. |
Peuples | 2005 | Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat. |
Chouraqui | 1977 | autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, autre la gloire des astres : oui, un astre diffère en gloire d’un autre astre. |
Pirot et Clamer | 1950 | autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté. |
Abbé Crampon | 1923 | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
David Martin | 1744 | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. |
King James | 1611 | Il y a la gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. |
Ostervald | 1881 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. |
Abbé Fillion | 1895 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
Genève | 1669 | Autre eſt la gloire du Soleil, & autre la gloire de la Lune, & autre la gloire des étoiles: car une étoile eſt differente de l'autre étoile en gloire. |
Lausanne | 1872 | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile diffère en gloire d'une [autre] étoile. |
Sacy | 1759 | Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; & entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre. |
Segond 21 | 2007 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile. |
Louis Segond | 1910 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
Monde Nouveau | 2018 | Le soleil a son éclat, la lune a le sien, et les étoiles ont le leur ; à vrai dire, chaque étoile a un éclat différent de celui d’une autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; oui, une étoile diffère en gloire d’une étoile. |
Edmond Stapfer | 1889 | autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune; autre la gloire des étoiles; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile. |
Oltramare | 1874 | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile. |
Neufchâtel | 1899 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
Parole de vie | 2000 | La beauté du soleil n'est pas la beauté de la lune, et leur beauté n'est pas celle des étoiles. Et même chaque étoile a une beauté différente de celle des autres étoiles. |
Français C. N. | 2019 | Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore ; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre. |
Français C. | 1982 | Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre. |
Semeur | 2000 | Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier. |
Parole vivante | 2013 | L’éclat du soleil est différent de celui de la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et même chaque étoile brille d’un éclat particulier. |
Sébastien | 2021 | Ainsi aussi la résurrection des morts. est semé en à destruction, est éveillé en à incorruptibilité· |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts : on est semé corruptible, on se relève incorruptible ; |
Segond NBS | 2002 | Ainsi en est–il de la résurrection des morts. Semé périssable, on se réveille impérissable. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts : semé destructible on se relève indestructible, |
Bayard | 2018 | Même chose pour la résurrection des morts semé pour pourrir relevé imputrescible |
Œcuménique | 1976 | Il en est ainsi pour la résurrection des morts: semé corruptible, on ressuscite incorruptible; |
Liturgie | 2013 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Ce qui est semé périssable ressuscite impérissable ; |
Jérusalem | 1973 | Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscite dans l'incorruptibilité; |
Albert Rilliet | 1858 | Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité; |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. On sème de la corruption, il ressuscite de l'incorruption ; |
Darby | 1885 | Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; |
Darby Rev. | 2006 | Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; |
LIENART | 1951 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité. |
Shora Kuetu | 2021 | Il en sera aussi de même à la résurrection des morts. On est semé dans la corruption, on ressuscite dans l’incorruptibilité. |
Peuples | 2005 | C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi pour le relèvement des morts. Ce qui est semé dans la corruption se réveille dans l’incorruption ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible; |
David Martin | 1744 | Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. |
King James | 1611 | Ainsi aussi est la résurrection des morts. Le corps est semé en corruption, il ressuscite incorruptible; |
Ostervald | 1881 | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité; |
Genève | 1669 | Ainſi auſſi ſera la reſurrection des morts: le corps eſt ſemé en corruption, il reſſuſcitera en incorruption. |
Lausanne | 1872 | Ainsi en est-il du relèvement des morts: [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité; |
Sacy | 1759 | Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, & il ressuscitera incorruptible; |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; |
Monde Nouveau | 2018 | Il en va de même pour la résurrection des morts. Le corps est semé périssable ; il est ressuscité impérissable. |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi la résurrection des morts. Il est semé dans la corruption, il est relevé dans l’incorruptibilité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en est de même de la résurrection des morts: semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible; |
Oltramare | 1874 | Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; |
Neufchâtel | 1899 | en est de même de la résurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; |
Parole de vie | 2000 | Quand les morts se relèveront, ce sera la même chose. Ce qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un corps qui doit pourrir. Mais quand il se réveille de la mort, il ne peut plus pourrir. |
Français C. N. | 2019 | Il en sera ainsi lorsque les morts ressusciteront. Quand le corps est mis en terre, il est corruptible ; quand il ressuscitera, il sera incorruptible. |
Français C. | 1982 | Il en sera ainsi lorsque les morts se relèveront. Quand le corps est mis en terre, il est mortel; quand il ressuscitera, il sera immortel. |
Semeur | 2000 | Il en va de même pour la résurrection des morts. Lorsque le corps est porté en terre comme la graine que l’on sème, il est corruptible, et il ressuscite incorruptible; |
Parole vivante | 2013 | Il en va de même pour la résurrection des morts ; lorsque le corps est porté en terre, cela ressemble à des semailles ; semé dans un état corruptible, il ressuscite incorruptible ; |
Sébastien | 2021 | est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance· |
Alain Dumont | 2020 | Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | on est semé méprisable, on se relève glorieux ; on est semé faible, on se relève fort ; |
Segond NBS | 2002 | Semé dans le déshonneur, on se réveille dans la gloire. Semé dans la faiblesse, on se réveille dans la puissance. |
Jean Grosjean | 1971 | semé méprisable on se relève glorieux, semé faible on se relève puissant, |
Bayard | 2018 | semé pour le mépris relevé avec éclat semé faible relevé fort |
Œcuménique | 1976 | semé méprisable, on ressuscite dans la gloire; semé dans la faiblesse, on ressuscite plein de force; |
Liturgie | 2013 | ce qui est semé sans honneur ressuscite dans la gloire ; ce qui est semé faible ressuscite dans la puissance ; |
Jérusalem | 1973 | on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force; |
Albert Rilliet | 1858 | il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force; |
AMIOT | 1950 | on sème de l'ignominie, il ressuscite de la gloire ; on sème de la faiblesse, il ressuscite de la force ; |
Darby | 1885 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; |
Darby Rev. | 2006 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; |
LIENART | 1951 | Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | On est semé dans le déshonneur, on ressuscite dans la gloire. On est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force. |
Peuples | 2005 | On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force ; |
Chouraqui | 1977 | ce qui est semé dans le déshonneur se réveille dans la gloire ; ce qui est semé dans l’infirmité se réveille dans la puissance ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force; |
David Martin | 1744 | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. |
King James | 1611 | Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; |
Ostervald | 1881 | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
Abbé Fillion | 1895 | il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force; |
Genève | 1669 | Il eſt ſemé en deshonneur, il reſſuſcitera en gloire: il eſt ſemé en foibleſſe, il reſſuſcitera en force. |
Lausanne | 1872 | il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance; |
Sacy | 1759 | il est mis en terre tout difforme, & il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, & il ressuscitera plein de vigueur; |
Segond 21 | 2007 | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force. |
Louis Segond | 1910 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
Monde Nouveau | 2018 | Il est semé déshonoré ; il est ressuscité glorifié. Il est semé faible ; il est ressuscité puissant. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est semé dans le déshonneur, il est relevé dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il est relevé dans la puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | semé humble, il ressuscite glorieux; semé faible, il ressuscite fort; |
Oltramare | 1874 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
Neufchâtel | 1899 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance; |
Parole de vie | 2000 | Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps qui ne vaut plus rien. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de gloire. Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps faible. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de force. |
Français C. N. | 2019 | Quand il est mis en terre, il est misérable et faible ; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort. |
Français C. | 1982 | Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort. |
Semeur | 2000 | semé infirme et faible, il ressuscite plein de force. |
Parole vivante | 2013 | semé humble et sans apparence, dans le mépris et le déshonneur, il ressuscite rayonnant de beauté et de gloire ; semé dans l’infirmité, la maladie et la faiblesse, il ressuscite sain et vigoureux. |
Sébastien | 2021 | est semé corps psychique, est éveillé corps spirituel. Si est corps psychique, est aussi spirituel. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. |
Osty et Trinquet | 1973 | on est semé corps psychique, on se relève corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel. |
Segond NBS | 2002 | Semé corps naturel, on se réveille corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. |
Jean Grosjean | 1971 | semé corps animal on se relève corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
Bayard | 2018 | semé corps animé relevé corps inspiré comme il y a un corps animé il y a un corps inspiré |
Œcuménique | 1976 | semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
Liturgie | 2013 | ce qui est semé corps physique ressuscite corps spirituel ; car s’il existe un corps physique, il existe aussi un corps spirituel. |
Jérusalem | 1973 | on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel. |
Albert Rilliet | 1858 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel; |
AMIOT | 1950 | on sème un corps matériel, il ressuscite un corps spirituel. S'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel. |
Darby | 1885 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel; |
Darby Rev. | 2006 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; |
LIENART | 1951 | Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
Shora Kuetu | 2021 | On est semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
Peuples | 2005 | On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant. |
Chouraqui | 1977 | ce qui est semé corps psychique, se réveille corps pneumatique. S’il y a un corps psychique, il y a aussi un corps pneumatique. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
Abbé Crampon | 1923 | semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. |
David Martin | 1744 | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. |
King James | 1611 | Il est semé un corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel, |
Ostervald | 1881 | Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel, |
Abbé Fillion | 1895 | il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit: |
Genève | 1669 | Il eſt ſemé corps ſenſuel: il reſſuſcitera corps ſpirituel, il y a un corps ſenſuel, & il y a un corps ſpirituel. |
Lausanne | 1872 | il est semé corps ayant l'âme, il se réveille corps ayant l'Esprit. Il y a un corps ayant l'âme, et il y a un corps ayant l'Esprit; |
Sacy | 1759 | il est mis en terre comme un corps animal, & il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit: |
Segond 21 | 2007 | Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. |
Louis Segond | 1910 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est semé corps physique ; il est ressuscité corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un corps spirituel. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est semé corps physique, il est relevé corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un [corps] spirituel. |
Edmond Stapfer | 1889 | semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel; |
Oltramare | 1874 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; |
Neufchâtel | 1899 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel; |
Parole de vie | 2000 | Le corps qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un simple corps humain. Mais quand il se réveille de la mort, l'Esprit Saint lui donne la vie. Il y a donc un corps qui est un simple corps humain. Mais il y a aussi un corps qui reçoit la vie de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Quand il est mis en terre, c'est un corps terrestre ; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps terrestre, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit. |
Français C. | 1982 | Quand il est mis en terre, c'est un corps matériel; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps matériel, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit. |
Semeur | 2000 | Ce que l’on enterre, c’est un corps doué de la seule vie naturelle; ce qui revit, c’est un corps dans lequel règne l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Ce que l’on enterre, c’est un corps gouverné par les facultés psychiques ; ce qui revit, c’est un corps spirituel, régi par l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps dominé par la vie psychique, il existe aussi un corps animé par l’Esprit. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant. |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu] |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, fut une âme vivante; le dernier Adam est un esprit qui fait vivre. |
Bayard | 2018 | il est écrit aussi « le premier être humain Adam devint un être animé » le dernier Adam souffle qui donne la vie |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme Adam fut un être animal doué de vie, le dernier Adam est un être spirituel donnant la vie. |
Liturgie | 2013 | L’Écriture dit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant ; le dernier Adam – le Christ – est devenu l’être spirituel qui donne la vie. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. |
Albert Rilliet | 1858 | aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant. |
AMIOT | 1950 | C'est dans ce sens qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, fut fait âme vivante ; le second Adam a été un esprit vivifiant. |
Darby | 1885 | c’est ainsi aussi qu’il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam, un esprit vivifiant. |
Darby Rev. | 2006 | c'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme aussi il est écrit : Le premier être humain, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam, en Esprit, donne la vie. |
Peuples | 2005 | Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie. |
Chouraqui | 1977 | C’est écrit ainsi. « Le premier homme, Adâm, est devenu un être vivant. » Le dernier Adâm, souffle vivifiant. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme, Adam, a été fait personne vivante; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
David Martin | 1744 | Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. |
King James | 1611 | Et ainsi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant. |
Ostervald | 1881 | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. |
Genève | 1669 | Comme auſſi il eſt eſcrit, Le premier homme Adam a eſté fait ame vivante: & le dernier Adam en eſprit vivifiant. |
Lausanne | 1872 | aussi est-il écrit: " Le premier homme Adam fut fait en âme vivante " (Gn 2:7), le dernier Adam, en Esprit faisant vivre. |
Sacy | 1759 | Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; & le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant. » Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est même écrit ainsi : “ Le premier homme Adam devint une âme vivante. ” Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. |
Oltramare | 1874 | c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant. |
Neufchâtel | 1899 | aussi est-il écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant. |
Parole de vie | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Adam, le premier homme, c'est un simple être humain qui a reçu la vie. » Le dernier Adam est rempli de l'Esprit Saint, qui donne la vie. |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant » ; mais le dernier Adam est rempli de l'Esprit qui donne la vie. |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Le premier homme, Adam, devint un être vivant»; mais le dernier Adam est l'Esprit qui donne la vie. |
Semeur | 2000 | L’Ecriture ne déclare-t-elle pas: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, doué de la vie naturelle? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l’Esprit, communique la vie. |
Parole vivante | 2013 | C’est bien ce que nous lisons dans l’Écriture : Le premier homme (Adam) fut créé âme vivante. Le dernier Adam (le Christ) est « un Esprit créateur de vie ». |
Sébastien | 2021 | mais non premièrement le spirituel mais le psychique, ensuite le spirituel. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'y a pas d'abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas le spirituel qui est premier, c’est le naturel; le spirituel vient ensuite. |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’y a pas d’abord l’esprit, mais l’âme, et ensuite l’esprit. |
Bayard | 2018 | non pas d’abord l’inspiré mais d’abord l’animé et puis l’inspiré |
Œcuménique | 1976 | Mais ce qui est premier, c'est l'être animal, ce n'est pas l'être spirituel; il vient ensuite. |
Liturgie | 2013 | Ce qui vient d’abord, ce n’est pas le spirituel, mais le physique ; ensuite seulement vient le spirituel. |
Jérusalem | 1973 | Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord, mais le matériel ; le spirituel ne vient qu'ensuite. |
Darby | 1885 | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. |
Darby Rev. | 2006 | Or ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. |
LIENART | 1951 | Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. |
Peuples | 2005 | C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite. |
Chouraqui | 1977 | Mais non premièrement le pneumatique, mais le psychique ; ensuite, le pneumatique. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. |
David Martin | 1744 | Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel. |
King James | 1611 | Néanmoins ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel. |
Ostervald | 1881 | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. |
Abbé Fillion | 1895 | Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. |
Genève | 1669 | Or ce qui eſt ſpirituel n'est point le premier, mais ce qui eſt ſenſuel: puis apres ce qui eſt ſpirituel. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui a l'Esprit n'est pas le premier, c'est celui qui a l'âme; ensuite celui qui a l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, & ensuite le spirituel. |
Segond 21 | 2007 | Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Louis Segond | 1910 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, ce qui est spirituel ne vient pas en premier. C’est ce qui est physique qui vient en premier, et ensuite ce qui est spirituel. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, le premier est non pas ce qui est spirituel, mais ce qui est physique, ensuite ce qui est spirituel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel; ensuite le spirituel. |
Oltramare | 1874 | Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel. |
Parole de vie | 2000 | Ce qui vient d'abord, ce n'est pas l'être qui vit par l'Esprit Saint, c'est le simple être humain. L'être qui vit par l'Esprit Saint vient après. |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais c'est le matériel : le spirituel vient ensuite. |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais le matériel: le spirituel vient ensuite. |
Semeur | 2000 | Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite. |
Parole vivante | 2013 | Remarquez l’ordre de succession (chronologique) : ce n’est pas le spirituel qui vient en premier lieu, c’est le psychique qui fait partie de l’ordre naturel ; l’Esprit ne vient qu’ensuite. |
Sébastien | 2021 | le premier être humain hors de terre terrestre, le deuxième être humain hors de ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le premier homme, tiré du sol, est terrestre ; le deuxième homme vient du ciel. |
Segond NBS | 2002 | Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière. Le deuxième homme vient du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier homme est terrestre et tiré du sol, le deuxième homme est du ciel. |
Bayard | 2018 | le premier homme fut limon tiré de la terre le second est tiré du ciel |
Œcuménique | 1976 | Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le second homme, lui, vient du ciel. |
Liturgie | 2013 | Pétri d’argile, le premier homme vient de la terre ; le deuxième homme, lui, vient du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel; |
AMIOT | 1950 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme vient du ciel. |
Darby | 1885 | Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est [venu] du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier homme est tiré de la terre poussière , le second homme est venu du ciel. |
LIENART | 1951 | Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Le premier être humain, venu de la terre, est terrestre, le second être humain, le Seigneur, vient du ciel. |
Peuples | 2005 | Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Le premier homme, de la glèbe, un glébeux ; le deuxième homme, du ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier homme est de la terre, fait de poussière; le second homme est du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel. |
David Martin | 1744 | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. |
King James | 1611 | Le premier homme est de la terre, terrestre, le second homme, le SEIGNEUR, est du ciel. |
Ostervald | 1881 | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste. |
Genève | 1669 | Le premier homme eſtant de terre, eſt de poudre: & le ſecond homme, aſſavoir le Seigneur, eſt du ciel. |
Lausanne | 1872 | Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel. |
Sacy | 1759 | Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; & le second homme est le céleste, qui est venu du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier homme vient de la terre et il est fait de poussière ; le deuxième homme vient du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Le premier homme est de la terre et fait de poussière ; le deuxième homme est du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel. |
Oltramare | 1874 | Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le second homme est du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a modelé le premier homme avec de la terre. Cet homme-là vient de la terre, mais le deuxième homme vient du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Le premier Adam a été fait de la poussière du sol ; le deuxième Adam est venu des cieux. |
Français C. | 1982 | Le premier Adam a été fait de la poussière du sol; le deuxième Adam est venu du ciel. |
Semeur | 2000 | Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le "second homme" appartient au ciel. |
Parole vivante | 2013 | Le premier homme, forme tirée de la poussière de la terre, était par conséquent terrestre. Le second homme est d’origine céleste, c’est le Seigneur du ciel. |
Sébastien | 2021 | tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux· |
Alain Dumont | 2020 | Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
Segond NBS | 2002 | Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont aussi ceux qui sont faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
Jean Grosjean | 1971 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres, mais tel le céleste, tels aussi les célestes, |
Bayard | 2018 | comme l’homme fut limon tous aussi limon comme l’homme fut ciel tous aussi seront ciel |
Œcuménique | 1976 | Tel a été l'homme terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est l'homme céleste, tels seront les célestes. |
Liturgie | 2013 | Comme Adam est fait d’argile, ainsi les hommes sont faits d’argile ; comme le Christ est du ciel, ainsi les hommes seront du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi les célestes. |
Albert Rilliet | 1858 | tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes; |
AMIOT | 1950 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
Darby | 1885 | Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
Darby Rev. | 2006 | Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
LIENART | 1951 | Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
Shora Kuetu | 2021 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
Peuples | 2005 | Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Tel est le glébeux, tels aussi les glébeux ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
Abbé Crampon | 1923 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
David Martin | 1744 | Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
King James | 1611 | Comme est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi son aussi ceux qui sont célestes. |
Ostervald | 1881 | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
Abbé Fillion | 1895 | Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes. |
Genève | 1669 | Tel qu'eſt celui qui eſt de poudre, tels auſſi ſont ceux qui ſont de poudre, & tel qu'eſt le celeſte, tels auſſi ſont les celeſtes. |
Lausanne | 1872 | Tel celui qui est poussière, tels aussi ceux qui sont poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
Sacy | 1759 | Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; & comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes. |
Segond 21 | 2007 | Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes. |
Louis Segond | 1910 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme celui qui est fait de poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de poussière ; et comme celui qui est céleste, ainsi sont ceux qui sont célestes. |
Monde Nouveau | 1995 | Tel celui qui est fait de poussière, tels aussi ceux qui sont faits de poussière ; tel le céleste, tels aussi ceux qui sont célestes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel; |
Oltramare | 1874 | Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
Neufchâtel | 1899 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui viennent de la terre sont comme celui que Dieu a modelé avec de la terre. Ceux qui viennent du ciel sont comme celui qui est venu du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu des cieux. |
Français C. | 1982 | Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu du ciel. |
Semeur | 2000 | Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel. |
Parole vivante | 2013 | Or, tous les « enfants de la terre » portent la ressemblance de celui qui fut, le premier, tiré de la poussière du sol ; tous sont taillés sur le modèle du premier Adam, tous sont donc terrestres. De même, les « enfants du ciel » portent les caractères de l’homme venu du ciel. |
Sébastien | 2021 | et de haut en bas comme nous portâmes l'icône du terrestre, que nous portions évidemment aussi l'icône du sur ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Segond NBS | 2002 | Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Jean Grosjean | 1971 | et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste; |
Bayard | 2018 | comme nous avons porté l’image de l’homme limon nous porterons aussi l’image de l’homme ciel |
Œcuménique | 1976 | Et de même que nous avons été à l'image de l'homme terrestre, nous serons aussi à l'image de l'homme céleste. |
Liturgie | 2013 | Et de même que nous aurons été à l’image de celui qui est fait d’argile, de même nous serons à l’image de celui qui vient du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Albert Rilliet | 1858 | et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
AMIOT | 1950 | Et de même que nous avons revêtu l'image du terrestre, nous devons revêtir aussi celle du céleste. |
Darby | 1885 | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. |
LIENART | 1951 | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Peuples | 2005 | Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Comme nous avons porté l’image du glébeux, ainsi nous porterons aussi l’image du céleste. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
Abbé Crampon | 1923 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
David Martin | 1744 | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. |
King James | 1611 | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Ostervald | 1881 | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste. |
Genève | 1669 | Et comme nous avons porté l'image de celui qui eſt de poudre, auſſi porterons-nous l'image du celeſte. |
Lausanne | 1872 | Et comme nous portâmes l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste. |
Sacy | 1759 | Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste. |
Segond 21 | 2007 | Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Monde Nouveau | 2018 | Et de même que nous sommes à l’image de celui qui est fait de poussière, nous serons aussi à l’image de celui qui est céleste. |
Monde Nouveau | 1995 | Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Edmond Stapfer | 1889 | et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel. |
Oltramare | 1874 | Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
Parole de vie | 2000 | Nous avons ressemblé d'abord à l'homme modelé avec de la terre. Plus tard, nous ressemblerons aussi à l'homme qui vient du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Et de même que nous sommes à l'image de celui qui a été fait de la poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est venu des cieux. |
Français C. | 1982 | Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel. |
Semeur | 2000 | Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel. |
Parole vivante | 2013 | Et comme nous avons reproduit les traits de l’homme terrestre, nous reproduirons aussi l’image du Christ céleste. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci cependant je déclare, frères, en ce que chair et sang royauté de Dieu hériter non peut non cependant la destruction l'incorruptibilité hérite. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
Segond NBS | 2002 | Ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que le périssable n’hérite pas l’impérissable. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, frères, la chair ni le sang ne peuvent hériter du règne de Dieu, ni le destruftible hériter de l’in-destruélible. |
Bayard | 2018 | J’affirme ceci, frères, que chair et sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, ni la pourriture n’héritera de l’imputrescible. |
Œcuménique | 1976 | Voici ce que j'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
Liturgie | 2013 | Je le déclare, frères : la chair et le sang sont incapables de recevoir en héritage le royaume de Dieu, et ce qui est périssable ne reçoit pas en héritage ce qui est impérissable. |
Jérusalem | 1973 | Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
Albert Rilliet | 1858 | Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité. |
AMIOT | 1950 | Je vous le déclare, frères, la chair et le sang ne sauraient avoir part au Royaume de Dieu, ni la corruption à l'incorruptibilité. |
Darby | 1885 | Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. |
Darby Rev. | 2006 | Or j'affirme ceci, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité. |
LIENART | 1951 | Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
Shora Kuetu | 2021 | Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume d'Elohîm, et que la corruption n'hérite pas de l'incorruptibilité. |
Peuples | 2005 | Comprenez-moi bien, frères : ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le dis, frères, la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume d’Elohîms, ni la corruption hériter l’incorruptibilité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. |
David Martin | 1744 | Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
King James | 1611 | Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas l'incorruptibilité. |
Ostervald | 1881 | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité. |
Genève | 1669 | Voila donc ce que je dis, freres, que la chair & le ſang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption. |
Lausanne | 1872 | Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point de l'incorruptibilité. |
Sacy | 1759 | Je veux dire, mes frères, que la chair & le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, & que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible. |
Segond 21 | 2007 | Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité. |
Louis Segond | 1910 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je vous le dis, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et ce qui est périssable n’hérite pas de ce qui est impérissable. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici ce que j'affirme, mes frères: la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité. |
Oltramare | 1874 | Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. |
Neufchâtel | 1899 | Voici donc ce que je dis, frères: C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, voici ce que j'affirme : ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas participer au Royaume de Dieu. Et ce qui doit pourrir ne peut pas posséder la vie qui ne finit pas. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : ce qui est fait de chair et de sang ne peut avoir part au règne de Dieu, et ce qui est corruptible ne peut participer à l'incorruptibilité. |
Français C. | 1982 | Voici ce que je veux dire, frères: ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas avoir part au Royaume de Dieu, et ce qui est mortel ne peut pas participer à l'immortalité. |
Semeur | 2000 | Ce que je dis, frères, c’est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu: ce qui est corruptible ne peut avoir part à l’incorruptibilité. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, frères, je puis vous assurer d’une chose : c’est que nos corps actuels, ces corps de chair et de sang, ne sauraient accéder au royaume de Dieu ; ce qui est corruptible et passager ne peut avoir part à l’incorruptibilité. |
Sébastien | 2021 | voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé, |
Alain Dumont | 2020 | Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)... |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés. |
Segond NBS | 2002 | Je vais vous dire un mystère: nous ne nous endormirons pas tous; mais tous, nous serons changés, |
Jean Grosjean | 1971 | Je vais vous dire un mystère : nous ne nous endor-mirons pas tous, mais tous nous serons changés |
Bayard | 2018 | Je vous parle d’un mystère. Tous nous ne dormirons pas mais tous nous deviendrons autres |
Œcuménique | 1976 | Je vais vous faire connaître un mystère. Nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés, |
Liturgie | 2013 | C’est un mystère que je vous annonce : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, |
Jérusalem | 1973 | Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
AMIOT | 1950 | Je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, |
Darby | 1885 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : |
Darby Rev. | 2006 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : |
LIENART | 1951 | Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne dormirons pas tous en effet, mais tous, nous serons transformés, |
Peuples | 2005 | Aussi je vous dis cette chose extraordinaire : même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés |
Chouraqui | 1977 | Voici, un mystère, je le dis : nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous transformés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici, je vous déclare un mystère: tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
Abbé Crampon | 1923 | Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, |
David Martin | 1744 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ; |
King James | 1611 | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés, |
Ostervald | 1881 | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, |
Abbé Fillion | 1895 | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. |
Genève | 1669 | Voici, je vous dis un myſtere; Il eſt vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous ſerons tous tranſmuez: |
Lausanne | 1872 | Voici un mystère que je vous dis: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés; |
Sacy | 1759 | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés. |
Segond 21 | 2007 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, |
Louis Segond | 1910 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, |
Monde Nouveau | 2018 | Écoutez ! Je vais vous dire un saint secret : nous ne nous endormirons pas tous dans la mort, mais tous nous serons changés, |
Monde Nouveau | 1995 | Écoutez ! Je vous dis un saint secret : Nous ne nous endormirons pas tous [dans la mort], mais tous nous serons changés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés, |
Oltramare | 1874 | Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, |
Neufchâtel | 1899 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés. |
Français C. N. | 2019 | Je vais vous révéler le projet de salut de Dieu : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés |
Français C. | 1982 | Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés |
Semeur | 2000 | Voici, je vais vous révéler un mystère: nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés, |
Parole vivante | 2013 | Voici, je vais vous révéler un mystère ; nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés, |
Sébastien | 2021 | en à sans coupure, en à impulsion de oeil, en à la dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé. |
Alain Dumont | 2020 | ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés). |
Osty et Trinquet | 1973 | En un instant, en un clin d'oeil, au dernier coup de trompette ; car elle sonnera la trompette, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Segond NBS | 2002 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts se réveilleront impérissables, et nous, nous serons changés. |
Jean Grosjean | 1971 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trom-pette, car elle trompettera et les morts seront relevés indestructibles, et nous, nous serons changés, |
Bayard | 2018 | en un instant, en un clin d’œil à la dernière trompette oui la trompette sonnera les morts s’éveilleront imputrescibles nous deviendrons autres |
Œcuménique | 1976 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
Liturgie | 2013 | et cela en un instant, en un clin d’œil, quand, à la fin, la trompette retentira. Car elle retentira, et les morts ressusciteront, impérissables, et nous, nous serons transformés. |
Jérusalem | 1973 | En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
Albert Rilliet | 1858 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés; |
AMIOT | 1950 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
Darby | 1885 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Darby Rev. | 2006 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
LIENART | 1951 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette ; car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Shora Kuetu | 2021 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
Peuples | 2005 | lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés. |
Chouraqui | 1977 | En un instant, en un clin d’œil, au nom du shophar ultime - oui, il sonnera, le shophar - et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous serons transformés. |
Pirot et Clamer | 1950 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette: car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Abbé Crampon | 1923 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
David Martin | 1744 | En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. |
King James | 1611 | En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. |
Ostervald | 1881 | En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. |
Abbé Fillion | 1895 | En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. |
Genève | 1669 | En un moment, & en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle ſonnera) & les morts reſſuſciteront incorruptibles, & nous ſerons tranſmuez. |
Lausanne | 1872 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Sacy | 1759 | En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; & nous serons changés. |
Segond 21 | 2007 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés. |
Louis Segond | 1910 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Monde Nouveau | 2018 | en un instant, en un clin d’œil, durant la sonnerie de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités impérissables, et nous serons changés. |
Monde Nouveau | 1995 | en un instant, en un clin d’œil, durant la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous serons changés. |
Edmond Stapfer | 1889 | en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
Oltramare | 1874 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Neufchâtel | 1899 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
Parole de vie | 2000 | Cela se fera très vite, en un clin d'œil, quand la trompette sonnera le dernier jour. Oui, la trompette sonnera. Alors les morts se réveilleront pour une vie qui ne finit pas, et nous, nous serons transformés. |
Français C. N. | 2019 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons transformés. |
Français C. | 1982 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons tous transformés. |
Semeur | 2000 | en un instant, en un clin d’oeil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés. |
Parole vivante | 2013 | en un instant, en un clin d’œil, au son de la trompette finale. Car dès que cette trompette sonnera, les morts ressusciteront revêtus de corps incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés. |
Sébastien | 2021 | Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité. |
Alain Dumont | 2020 | Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. |
Segond NBS | 2002 | Il faut en effet que le périssable revête l’impérissable, et que le mortel revête l’immortalité. |
Jean Grosjean | 1971 | car il faut que ce destructible soit vêtu d’indestruc-tibilité et que ce mortel soit vêtu d’immortalité. |
Bayard | 2018 | oui la pourriture doit endosser l’imputrescible ce qui est mortel endosser l’immortel |
Œcuménique | 1976 | Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, et que cet être mortel revête l'immortalité. |
Liturgie | 2013 | Il faut en effet que cet être périssable que nous sommes revête ce qui est impérissable ; il faut que cet être mortel revête l’immortalité. |
Jérusalem | 1973 | Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. |
Albert Rilliet | 1858 | car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité; |
AMIOT | 1950 | Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité et que cet être mortel revête l'immortalité. |
Darby | 1885 | Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. |
Darby Rev. | 2006 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
LIENART | 1951 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, il faut en effet que le corruptible revête l'incorruptibilité, et que le mortel revête l'immortalité. |
Peuples | 2005 | Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable ; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il faut que la corruption revête l’incorruptibilité, que le mortel, revête l’immortalité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
David Martin | 1744 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
King James | 1611 | Car ce corps corruptible doit revêtir l'incorruptibilité, et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité. |
Ostervald | 1881 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
Genève | 1669 | Car il faut que ce corruptible-ici reveſte l'incorruption: & que ce mortel-ici reveſte l'immortalité. |
Lausanne | 1872 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
Sacy | 1759 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, & que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité. |
Segond 21 | 2007 | Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
Louis Segond | 1910 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
Monde Nouveau | 2018 | Il faut en effet que ce qui est périssable devienne impérissable, et que ce qui est mortel devienne immortel. |
Monde Nouveau | 1995 | Il faut en effet que ceci qui est corruptible revête l’incorruptibilité, et que ceci qui est mortel revête l’immortalité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité; |
Oltramare | 1874 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
Neufchâtel | 1899 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ce qui pourrit doit recevoir la vie qui ne finit pas. Et ce qui meurt doit recevoir la vie qui dure toujours. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ce qui est corruptible doit se revêtir de ce qui est incorruptible ; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel. |
Français C. | 1982 | En effet, ce qui est périssable doit se revêtir de ce qui est impérissable; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel. |
Semeur | 2000 | En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité. |
Parole vivante | 2013 | Il faut, en effet, que tout ce qu’il y a de périssable en nous soit comme recouvert d’un manteau d’incorruptibilité et que ce corps mortel revête l’immortalité. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque le périssable aura revêtu l’impérissable, et que le mortel aura revêtu l’immortalité, alors se sera accomplie la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ce destructible sera vêtu d’indestruéiibilité et que ce mortel sera vêtu d’immortalité, alors ce sera cette parole de l’écriture : La mort a été engloutie dans la vic-toire. |
Bayard | 2018 | quand la pourriture endossera l’imputrescible ce qui est mortel l’immortel se réalisera enfin la parole écrite : « La mort fut engloutie pour la victoire » |
Œcuménique | 1976 | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole de l'Écriture: La mort a été engloutie dans la victoire. |
Liturgie | 2013 | Et quand cet être périssable aura revêtu ce qui est impérissable, quand cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors se réalisera la parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire. |
Jérusalem | 1973 | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire. |
AMIOT | 1950 | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et cet être mortel l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'Écriture : mort a été engloutie dans la victoire. |
Darby | 1885 | Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire». |
Darby Rev. | 2006 | Quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie en victoire. |
LIENART | 1951 | Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. |
Peuples | 2005 | Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture : Quelle victoire ! La mort a été engloutie. |
Chouraqui | 1977 | Et quand la corruption aura revêtu l’incorruptibilité, et le mortel aura revêtu l’immortalité, alors ce sera la parole écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: la mort a été engloutie dans la victoire. |
Abbé Crampon | 1923 | Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. " |
David Martin | 1744 | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire. |
King James | 1611 | Ainsi quand ce corps corruptible revêtira l'incorruptibilité, et ce corps mortel revêtira l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire. |
Ostervald | 1881 | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire. |
Genève | 1669 | Or quand ce corruptible-ici aura reveſtu l'incorruption, & que ce mortel-ici aura reveſtu l'immortalité, alors ſera accomplie la parole qui eſt écrite, La mort eſt engloutie en victoire. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie en victoire. " (Es 25:8) |
Sacy | 1759 | Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand ce qui est périssable deviendra impérissable, et que ce qui est mortel deviendra immortel, alors se réalisera ce qui est écrit : « La mort est engloutie pour toujours. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsque [ceci qui est corruptible revêtira l’incorruptibilité, et que] ceci qui est mortel revêtira l’immortalité, alors ce sera cette parole qui est écrite : “ La mort est engloutie pour toujours. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: «La mort a été absorbée dans la victoire! |
Oltramare | 1874 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie pour la victoire. |
Parole de vie | 2000 | Quand cela arrivera, ce qui doit pourrir recevra la vie qui ne finit pas. Et ce qui doit mourir recevra la vie qui dure toujours. Donc, tout se passera comme les Livres Saints le disent : « Une victoire totale a fait disparaître la mort. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque ce qui est corruptible se sera revêtu de ce qui est incorruptible, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture : « La mort est supprimée ; la victoire est complète ! |
Français C. | 1982 | Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!» |
Semeur | 2000 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture: La victoire totale sur la mort a été remportée. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque notre nature vouée à la corruption aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel se sera drapé d’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Écriture :La mort est vaincue, elle a été engloutie par la victoire. |
Sébastien | 2021 | où? de toi, trépas, le victoire ? où? de toi, trépas, l'aiguillon ? |
Alain Dumont | 2020 | Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? |
Segond NBS | 2002 | Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon? |
Jean Grosjean | 1971 | ô mort, où est ta victoire ? ô mort, où est ton dard ? |
Bayard | 2018 | « Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ta pointe ? » |
Œcuménique | 1976 | Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon? |
Liturgie | 2013 | Ô Mort, où est ta victoire ? Ô Mort, où est-il, ton aiguillon ? |
Jérusalem | 1973 | Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? |
Albert Rilliet | 1858 | Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? » |
AMIOT | 1950 | Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? |
Darby | 1885 | «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?». |
Darby Rev. | 2006 | Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ? |
LIENART | 1951 | O morts, où est ta victoire? O mort, où est ton dard? |
Shora Kuetu | 2021 | Mort, où est ton aiguillon ? Hadès, où est ta victoire ? |
Peuples | 2005 | Qu’est devenue ta victoire, ô mort ? Où est donc, ô mort, ton aiguillon ? |
Chouraqui | 1977 | Mort, où est ta victoire ? Où, de toi, mort, l’aiguillon ? |
Pirot et Clamer | 1950 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton dard? |
Abbé Crampon | 1923 | " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " |
David Martin | 1744 | Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ? |
King James | 1611 | Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire? |
Ostervald | 1881 | O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? |
Abbé Fillion | 1895 | Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? |
Genève | 1669 | Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô ſepulcre, ta victoire? |
Lausanne | 1872 | Où est, ô mort! ton aiguillon? où est, séjour des morts {Ou état des morts.}! ta victoire? |
Sacy | 1759 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? |
Segond 21 | 2007 | Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire? |
Louis Segond | 1910 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? |
Monde Nouveau | 2018 | « Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? |
Oltramare | 1874 | O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » |
Neufchâtel | 1899 | mort! où est ton aiguillon? mort! où est ta victoire? |
Parole de vie | 2000 | Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton arme ? » |
Français C. N. | 2019 | Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton pouvoir de tuer ? » |
Français C. | 1982 | «Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer?» |
Semeur | 2000 | O mort, qu’est devenue ta victoire? O mort, où est ton dard? |
Parole vivante | 2013 | Ô mort, qu’est devenue ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ? |
Sébastien | 2021 | le cependant aiguillon du trépas la péché, la cependant puissance de la péché le loi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi. |
Segond NBS | 2002 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Or le dard de la mort c’est le péché, et la puissance du péché c’est la Loi. |
Bayard | 2018 | Pointe de la mort, la faute Puissance de la faute, la Loi |
Œcuménique | 1976 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi. |
Liturgie | 2013 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; ce qui donne force au péché, c’est la Loi. |
Jérusalem | 1973 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi; |
AMIOT | 1950 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
Darby | 1885 | Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. |
Darby Rev. | 2006 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
LIENART | 1951 | Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la torah. |
Peuples | 2005 | L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force. |
Chouraqui | 1977 | Or, l’aiguillon de la mort, c’est la faute, et la puissance de la faute, c’est la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or le dard de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. |
David Martin | 1744 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
King James | 1611 | L'aiguillon de la mort est le péché; et la puissance du péché, est la loi. |
Ostervald | 1881 | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi. |
Genève | 1669 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: & la puiſſance du peché, c'est la Loi. |
Lausanne | 1872 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi; |
Sacy | 1759 | Or le péché est l’aiguillon de la mort; & la loi est la force du péché. |
Segond 21 | 2007 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi. |
Louis Segond | 1910 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, et la puissance du péché, c’est la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, mais la puissance du péché, c’est la Loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | (l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi). |
Oltramare | 1874 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi. |
Neufchâtel | 1899 | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi; |
Parole de vie | 2000 | L'arme de la mort, c'est le péché, et la loi rend le péché plus puissant. |
Français C. N. | 2019 | La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la Loi. |
Français C. | 1982 | La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi. |
Semeur | 2000 | Le dard de la mort, c’est le péché, et le péché tire sa force de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et le péché tire sa force de la loi. |
Sébastien | 2021 | à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par du Maître de nous de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais grâce soit à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Mais grâce soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais merci à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Remerciez Dieu celui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ |
Œcuménique | 1976 | Rendons grâce à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Rendons grâce à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! |
Albert Rilliet | 1858 | mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Darby | 1885 | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais grâce soit rendue à Elohîm qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire grâce à Jésus Christ, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Mais chérissement à Elohîms, qui nous donne la victoire par notre Adôn, Iéshoua’, le messie ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Mais remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que Dieu soit remercié, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
Monde Nouveau | 1995 | Mais grâces [soient rendues] à Dieu, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Mais remercions Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais remercions Dieu, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
Français C. | 1982 | Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Semeur | 2000 | Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu soit loué : la victoire est à nous. C’est Dieu qui nous l’a donnée par notre Seigneur Jésus-Christ (qui nous a délivrés à la fois de la peur de la mort, de la puissance du péché et de la condamnation de la loi). |
Sébastien | 2021 | De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à l'action du Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, mes frères bien–aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n’est pas inutile. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, mes chers frères, soyez fermes, inébranlables, faites toujours davantage l’œuvre du Seigneur, vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Oui, mes frères chéris, tenez bon, soyez inébranlables, surpassez-vous toujours au service du Seigneur. Dites-vous bien que vos efforts ne sont jamais nuis dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l’œuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez n’est pas perdue. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'œuvre du Seigneur, sachant bien que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant ; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, mes frères aimés, soyez forts, inébranlables ; abondez toujours dans l’œuvre de l’Adôn, sachant que votre peine n’est pas vaine en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l'oeuvre du SEIGNEUR, d'autant que vous savez que votre labeur n'est pas vain dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, mes freres bien-aimez, ſoyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: ſçachans que voſtre labeur n'eſt point vain au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes & inébranlables, & travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, mes frères et soeurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Ayez toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail en rapport avec le Seigneur n’est pas inutile. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, mes frères bien-aimés, devenez fermes, inébranlables, ayant toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain pour ce qui est du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Alors, mes frères et mes sœurs très aimés, soyez forts, soyez solides ! Travaillez toujours mieux au service du Seigneur. Vous le savez, en le servant, vous ne travaillez pas pour rien. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, mes chers frères et sœurs, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez, en union avec le Seigneur, n'est jamais perdue. |
Français C. | 1982 | Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'oeuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais inutile. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, restez fermes, ne vous laissez pas ébranler, marchez de progrès en progrès, soyez toujours actifs, travaillez sans relâche pour le Seigneur. Vous savez bien que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais perdue (comme s’il n’y avait pas de résurrection) si vous œuvrez en communion avec lui. |