MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je fais connaître cependant à vous, frères, l'évangile lequel j'évangélisai à vous, lequel aussi vous prîtes à côté, en à lequel aussi vous avez placé debout,
Alain Dumont 2020Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez…
Osty et Trinquet 1973Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez bon,
Segond NBS 2002Je vous confirme, mes frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, celle que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez
Jean Grosjean 1971Voilà, frères, cet évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous tenez
Bayard 2018Je porte à votre connaissance, frères, l’Annonce que je vous ai annoncée, que vous avez également reçue, et vous y tenez bon,
Œcuménique 1976Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous restez attachés,
Liturgie 2013Frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée ; cet Évangile, vous l’avez reçu ; c’est en lui que vous tenez bon,
Jérusalem 1973Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
Albert Rilliet 1858Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
AMIOT 1950Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que de votre côté vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
Darby 1885Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Darby Rev. 2006Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtes établis,
LIENART 1951Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
Shora Kuetu 2021Or je vous fais connaître, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
Peuples 2005Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles
Chouraqui 1977Je vous fais connaître, frères, l’annonce que je vous ai annoncée, que vous avez reçue aussi, en laquelle vous tenez aussi
Pirot et Clamer 1950Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
Abbé Crampon 1923Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
David Martin 1744Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
King James 1611De plus, frères, je vous déclare l'évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes;
Ostervald 1881Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
Abbé Fillion 1895Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Genève 1669Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, & que vous avez receu, & auquel vous vous tenez fermes.
Lausanne 1872Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes,
Sacy 1759Je vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Segond 21 2007Je vous rappelle, frères et soeurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.
Louis Segond 1910Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Monde Nouveau 2018Frères, je vous rappelle la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et pour laquelle vous avez pris parti.
Monde Nouveau 1995Or je vous fais connaître, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
Edmond Stapfer 1889Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,
Oltramare 1874Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
Neufchâtel 1899Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée. Vous l'avez reçue, et aujourd'hui encore, vous êtes attachés à elle.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je vous rappelle maintenant la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés.
Français C. 1982Frères, je désire vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés.
Semeur 2000Mes frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous demeurez attachés.
Parole vivante 2013Mes frères, laissez-moi vous rappeler la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et à laquelle vous demeurez fidèlement attachés. C’est sur elle que votre foi repose.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.
Alain Dumont 2020… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.
Osty et Trinquet 1973par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous retenez en quels termes je vous l'ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain.
Segond NBS 2002et par laquelle aussi vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez dans les termes où je vous l’ai annoncée; autrement, c’est pour rien que vous seriez venus à la foi.
Jean Grosjean 1971et par lequel vous êtes sauvés si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous ne vous soyez fiés qu’à des apparences.
Bayard 2018elle sert aussi à vous sauver si vous n’oubliez pas en quels termes je vous l’ai annoncée - sinon vous auriez cru pour rien !
Œcuménique 1976et par lequel vous serez sauvés si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Liturgie 2013c’est par lui que vous serez sauvés si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, c’est pour rien que vous êtes devenus croyants.
Jérusalem 1973par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vous auriez cru en vain.
Albert Rilliet 1858et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru!
AMIOT 1950par lequel aussi vous serez sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai prêché. Sinon, vous auriez cru en vain.
Darby 1885par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
Darby Rev. 2006par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
LIENART 1951par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
Shora Kuetu 2021et par le moyen duquel vous êtes sauvés, si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
Peuples 2005et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la bonne nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.
Chouraqui 1977et par laquelle vous serez sauvés, si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée. Sinon, vous auriez adhéré en vain.
Pirot et Clamer 1950par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
Abbé Crampon 1923et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
David Martin 1744Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
King James 1611Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, autrement, sans quoi vous auriez cru en vain.
Ostervald 1881Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Abbé Fillion 1895et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain.
Genève 1669Et par lequel vous eſtes auſſi ſauvez, ſi vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: ſi ce n'eſt que vous ayez creu en vain.
Lausanne 1872et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'annonçai, à moins que vous n'ayez cru en vain.
Sacy 1759et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, & si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi.
Segond 21 2007C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile.
Louis Segond 1910et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Monde Nouveau 2018Par le moyen de cette bonne nouvelle que je vous ai annoncée, vous êtes aussi en train d’être sauvés si vous y restez attachés, à moins que vous ne soyez devenus croyants pour rien.
Monde Nouveau 1995par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés, par la parole avec laquelle je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous la tenez ferme, à moins que vraiment vous ne soyez devenus croyants pour rien.
Edmond Stapfer 1889et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché; autrement votre foi aurait été vaine.
Oltramare 1874Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Neufchâtel 1899par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
Parole de vie 2000Cette Bonne Nouvelle vous sauve, si vous la gardez comme je vous l'ai annoncée, sinon, votre foi ne sert à rien.
Français C. N. 2019C'est par elle que vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée ; autrement, vous auriez cru inutilement.
Français C. 1982C'est par elle que vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée; autrement, vous auriez cru inutilement.
Semeur 2000C’est par elle que vous êtes sauvés si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée; autrement vous auriez cru en vain.
Parole vivante 2013Elle sera aussi l’instrument de votre salut si vous retenez intégralement le message tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021je livrai car à vous en à premiers, lequel aussi je pris à côté, en ce que Christ mourut loin au-dessus des péchés de nous selon les écritures
Alain Dumont 2020Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures…
Osty et Trinquet 1973Je vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j'avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures,
Segond NBS 2002Je vous ai transmis, avant tout, ce que j’avais moi–même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.
Jean Grosjean 1971Car je vous ai transmis d’abord moi-même ce que j’avais reçu : que le Christ est mort pour nos péchés selon les écritures,
Bayard 2018Oui, je vous ai transmis ce que j’ai moi-même reçu d’essentiel : Christ mourut pour nos fautes conformément aux Écritures
Œcuménique 1976Je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais reçu moi-même: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.
Liturgie 2013Avant tout, je vous ai transmis ceci, que j’ai moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
Jérusalem 1973Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures,
Albert Rilliet 1858Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
AMIOT 1950Je vous ai, en effet, transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;
Darby 1885Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
Darby Rev. 2006Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j'ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
LIENART 1951En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
Shora Kuetu 2021Car je vous ai livré en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Mashiah est mort pour nos péchés, selon les Écritures,
Peuples 2005Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures ;
Chouraqui 1977Oui, je vous ai livré en premier ce que j’ai reçu moi-même : que le messie est mort pour nos fautes, selon les Écrits,
Pirot et Clamer 1950En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures;
Abbé Crampon 1923Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
David Martin 1744Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
King James 1611Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
Ostervald 1881Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Abbé Fillion 1895Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Genève 1669Car avant toutes choſes, je vous ai baillé ce que j'avois auſſi receu, aſſavoir, que Chriſt eſt mort pour nos pechez, ſelon les Eſcritures:
Lausanne 1872Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures;
Sacy 1759Car, premièrement, je vous ai enseigné, & comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jesus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Segond 21 2007Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
Louis Segond 1910Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Monde Nouveau 2018Parmi les premières choses que je vous ai transmises, il y a ce que j’ai reçu moi aussi : Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
Monde Nouveau 1995Car je vous ai transmis, parmi les premières choses, ce que j’ai reçu moi aussi : que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures ;
Edmond Stapfer 1889Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
Oltramare 1874Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
Neufchâtel 1899Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Parole de vie 2000Je vous ai donné avant toutes choses l'enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme les Livres Saints l'avaient annoncé.
Français C. N. 2019Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures ;
Français C. 1982Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures;
Semeur 2000Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j’avais moi-même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
Parole vivante 2013Rappelez-vous donc que je vous ai transmis avant tout comme enseignement fondamental ce que j’avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux (prophéties des) Écritures

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et en ce que fut enseveli et en ce que a été éveillé à la journée à la troisième selon les écritures
Alain Dumont 2020… et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures…
Osty et Trinquet 1973qu'il a été enseveli, qu'il a été relevé le troisième jour selon les Écritures,
Segond NBS 2002Il a été enseveli, il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écritures.
Jean Grosjean 1971qu’il a été enseveli, qu’il a été relevé le troisième jour selon les écritures,
Bayard 2018il fut enseveli et le troisième jour, il est éveillé conformément aux Écritures
Œcuménique 1976Il a été enseveli, il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures.
Liturgie 2013et il fut mis au tombeau ; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures,
Jérusalem 1973qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,
Albert Rilliet 1858et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
AMIOT 1950qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures
Darby 1885et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Darby Rev. 2006il a été enseveli, et il a été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;
LIENART 1951qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
Shora Kuetu 2021et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
Peuples 2005qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures ;
Chouraqui 1977qu’il a été enseveli et qu’il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écrits,
Pirot et Clamer 1950qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
Abbé Crampon 1923qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
David Martin 1744Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
King James 1611Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Ostervald 1881Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
Abbé Fillion 1895qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Genève 1669Et qu'il a eſté enſeveli, & qu'il eſt reſſuſcité le troiſiéme jour, ſelon les Eſcritures.
Lausanne 1872et qu'il fût enterré, et qu'il se réveilla le troisième jour, selon les Écritures;
Sacy 1759qu’il a été enseveli, & qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures;
Segond 21 2007il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.
Louis Segond 1910qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Monde Nouveau 2018il a été enterré et il a été ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures,
Monde Nouveau 1995et qu’il a été enterré, oui qu’il a été relevé le troisième jour selon les Écritures ;
Edmond Stapfer 1889qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,
Oltramare 1874qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
Neufchâtel 1899et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Parole de vie 2000On l'a mis au tombeau, et le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort, comme les Livres Saints l'avaient annoncé.
Français C. N. 2019il a été mis au tombeau et il est ressuscité le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures ;
Français C. 1982il a été mis au tombeau et il est revenu à la vie le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures;
Semeur 2000il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient annoncé les Ecritures.
Parole vivante 2013Il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient prédit les Écritures.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et en ce que fut vu à Képhas puis aux douze·
Alain Dumont 2020… et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze…
Osty et Trinquet 1973qu'il est apparu à Képhas, puis aux Douze.
Segond NBS 2002Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Jean Grosjean 1971qu’il a été vu de Képhas, puis des douze.
Bayard 2018il s’est montré à Céphas puis aux Douze
Œcuménique 1976Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Liturgie 2013il est apparu à Pierre, puis aux Douze ;
Jérusalem 1973qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Albert Rilliet 1858et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze;
AMIOT 1950qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Darby 1885et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
Darby Rev. 2006il a été vu de Céphas, puis des douze.
LIENART 1951et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ;
Shora Kuetu 2021et qu'il est apparu à Kephas, et ensuite aux douze.
Peuples 2005qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.
Chouraqui 1977qu’il a été vu par Kèpha, puis par les Douze.
Pirot et Clamer 1950et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze;
Abbé Crampon 1923et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
David Martin 1744Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
King James 1611Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
Ostervald 1881Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
Abbé Fillion 1895qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze;
Genève 1669Et qu'il a eſté veu de Cephas, & puis des douze.
Lausanne 1872et qu'il fut vu de Céphas, puis des Douze.
Sacy 1759qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres;
Segond 21 2007Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Louis Segond 1910et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Monde Nouveau 2018et il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Monde Nouveau 1995et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Edmond Stapfer 1889qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze.
Oltramare 1874qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
Neufchâtel 1899et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze.
Parole de vie 2000Il s'est montré à Pierre puis aux douze apôtres.
Français C. N. 2019il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres.
Français C. 1982il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres.
Semeur 2000Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
Parole vivante 2013Il est apparu vivant à Céphas (c’est-à-dire Pierre), puis aux douze.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ensuite fut vu sur le haut à cinq cents aux frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·
Alain Dumont 2020…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.
Osty et Trinquet 1973Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis —
Segond NBS 2002Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois: la plupart d’entre eux sont demeurés en vie, quelques–uns se sont endormis dans la mort.
Jean Grosjean 1971Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore, mais quelques-uns sont morts.
Bayard 2018ensuite il s’est montré à plus de cinq cents frères à la fois la plupart d’entre eux sont toujours là certains se sont endormis
Œcuménique 1976Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois; la plupart sont encore vivants et quelques-uns sont morts.
Liturgie 2013ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois – la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont endormis dans la mort –,
Jérusalem 1973Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois — la plupart d'entre eux demeurent jusqu'à présent et quelques-uns se sont endormis —
Albert Rilliet 1858ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts;
AMIOT 1950Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux sont encore vivants, quelques-uns sont morts. —
Darby 1885Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Darby Rev. 2006Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais certains aussi se sont endormis.
LIENART 1951ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
Shora Kuetu 2021Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis.
Peuples 2005Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.
Chouraqui 1977Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en une fois. La plupart restent encore en vie, et quelques-uns se sont endormis.
Pirot et Clamer 1950ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
Abbé Crampon 1923Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
David Martin 1744Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
King James 1611Qu'ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont encore vivants, mais dont quelques-uns sont endormis.
Ostervald 1881Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Abbé Fillion 1895qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts;
Genève 1669Depuis il a eſté veu de plus de cinq cens freres à une fois, deſquels pluſieurs ſont vivans juſques à preſent: & quelques-uns dorment.
Lausanne 1872Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis;
Sacy 1759qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, & quelques-uns sont déjà morts;
Segond 21 2007Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et soeurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.
Louis Segond 1910Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Monde Nouveau 2018Après cela, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns se sont endormis dans la mort, mais dont la plupart sont encore parmi nous.
Monde Nouveau 1995Après cela il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns se sont endormis [dans la mort].
Edmond Stapfer 1889Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
Oltramare 1874qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
Neufchâtel 1899Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis.
Parole de vie 2000Ensuite, il s'est montré à plus de 500 frères et sœurs à la fois. Presque tous sont encore vivants, quelques-uns sont morts.
Français C. N. 2019Ensuite, il est apparu à plus de 500 de ses disciples à la fois ; la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts.
Français C. 1982Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois - la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts - .
Semeur 2000Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui — quelques-uns d’entre eux seulement sont morts.
Parole vivante 2013Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois ; la plupart d’entre eux vivent encore aujourd’hui, quelques-uns seulement sont morts.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ensuite fut vu à Iakobos puis aux envoyés à tous·
Alain Dumont 2020Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés…
Osty et Trinquet 1973ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ;
Segond NBS 2002Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Jean Grosjean 1971Ensuite il a été vu de Jacques puis de tous les apôtres,
Bayard 2018ensuite il s’est montré à Jacques puis à tous les envoyés.
Œcuménique 1976Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Liturgie 2013ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les Apôtres.
Jérusalem 1973ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Albert Rilliet 1858ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
AMIOT 1950Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Darby 1885Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Darby Rev. 2006Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
LIENART 1951Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
Shora Kuetu 2021Ensuite, il est apparu à Yaacov, et ensuite à tous les apôtres.
Peuples 2005Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.
Chouraqui 1977Ensuite, il a été vu par Ia’acob, et ensuite par les envoyés, tous.
Pirot et Clamer 1950Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;
Abbé Crampon 1923Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
David Martin 1744Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
King James 1611Qu'ensuite, il a été vu par Jacques, et puis par tous les apôtres.
Ostervald 1881Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
Abbé Fillion 1895qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;
Genève 1669Depuis il a eſté veu de Jaques, & puis de tous les Apoſtres.
Lausanne 1872ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés.
Sacy 1759qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres;
Segond 21 2007Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Louis Segond 1910Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Monde Nouveau 2018Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Monde Nouveau 1995Après cela il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ;
Edmond Stapfer 1889ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres;
Oltramare 1874qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
Neufchâtel 1899Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.
Parole de vie 2000Ensuite, il s'est montré à Jacques, puis à tous les apôtres.
Français C. N. 2019Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Français C. 1982Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Semeur 2000Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Parole vivante 2013Il est apparu encore à Jacques et, plus tard, à tous les apôtres.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021dernièrement cependant de tous comme certes si à l'avorton fut vu à et moi.
Alain Dumont 2020… cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.
Osty et Trinquet 1973et après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
Segond NBS 2002Après eux tous, il m’est apparu, à moi aussi, comme à un avorton.
Jean Grosjean 1971et après tous il a été vu de moi comme de l’avorton,
Bayard 2018Et pour finir, comme à un fœtus avorté, il s’est aussi montré à moi.
Œcuménique 1976En tout dernier lieu, il m'est aussi apparu, à moi l'avorton.
Liturgie 2013Et en tout dernier lieu, il est même apparu à l’avorton que je suis.
Jérusalem 1973Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
Albert Rilliet 1858enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
AMIOT 1950En tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
Darby 1885et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
Darby Rev. 2006et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
LIENART 1951et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
Shora Kuetu 2021Mais, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
Peuples 2005Et il s’est montré à moi, — j’allais dire à l’avorton — le dernier de tous.
Chouraqui 1977Et en tout dernier lieu, il a été vu par moi aussi, l’avorton.
Pirot et Clamer 1950et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
Abbé Crampon 1923Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
David Martin 1744Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
King James 1611Et en dernier, il a été vu de moi aussi comme d'un avorton.
Ostervald 1881Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
Abbé Fillion 1895et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton.
Genève 1669Et apres tous, il a eſté auſſi veu de moi, comme d'un avorton.
Lausanne 1872Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l'avorton;
Sacy 1759et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton.
Segond 21 2007Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme.
Louis Segond 1910Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
Monde Nouveau 2018Et, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme.
Monde Nouveau 1995mais, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme.
Edmond Stapfer 1889enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton!
Oltramare 1874qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
Neufchâtel 1899Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton;
Parole de vie 2000Finalement, après les autres, il s'est montré à moi aussi, à moi qui le méritais le moins.
Français C. N. 2019Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un avorton.
Français C. 1982Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme.
Semeur 2000En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à celui qui suis venu après coup.
Parole vivante 2013Après eux tous, il m’est aussi apparu, à moi « l’avorton » (comme certains m’appellent).

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Moi car je suis le moindre des envoyés lequel non je suis assez-important être appelé envoyé, parce que je poursuivis l'église du Dieu·
Alain Dumont 2020Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Segond NBS 2002Moi, en effet, je suis le moindre des apôtres; c’est même trop d’honneur pour moi que d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.
Jean Grosjean 1971car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, moi qui poursuivais l’église de Dieu.
Bayard 2018Oui, moi, le plus petit des envoyés, qui ne peux même pas être appelé envoyé parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu.
Œcuménique 1976Car je suis le plus petit des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Liturgie 2013Car moi, je suis le plus petit des Apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.
Jérusalem 1973Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Albert Rilliet 1858car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
AMIOT 1950Je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne de porter le nom d'apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Darby 1885Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
Darby Rev. 2006Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
LIENART 1951Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car je suis le plus petit des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Assemblée d'Elohîm.
Peuples 2005Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.
Chouraqui 1977Moi, je suis le moindre des envoyés ; et je ne vaux même pas d’être appelé envoyé, puisque j’ai persécuté la communauté d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
David Martin 1744Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
King James 1611Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
Ostervald 1881Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Genève 1669Car je ſuis le moindre des Apoſtres, qui ne ſuis pas digne d'eſtre appelé Apoſtre, dautant que j'ai perſecuté l'Egliſe de Dieu.
Lausanne 1872car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Envoyé, parce que j'ai persécuté l'Assemblée de Dieu.
Sacy 1759Car je suis le moindre des apôtres; & je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
Segond 21 2007En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Louis Segond 1910car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Monde Nouveau 2018En effet, je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté la congrégation de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Oltramare 1874car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Neufchâtel 1899car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Parole de vie 2000Oui, je suis le plus petit des apôtres. Je ne mérite même pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai fait souffrir l'Église de Dieu.
Français C. N. 2019Je suis en effet le moindre des apôtres ; à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, car j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Français C. 1982Je suis en effet le moindre des apôtres - à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre - , car j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Semeur 2000Oui, je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
Parole vivante 2013Oui, je suis le dernier et le moindre des apôtres ; je ne mérite même pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce du Dieu celle envers moi.
Alain Dumont 2020… cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Osty et Trinquet 1973C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine : j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi.
Segond NBS 2002Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été inutile; au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Jean Grosjean 1971Mais grâce à Dieu je suis ce que je suis et sa grâce envers moi n’a pas été vaine : je me suis fatigué plus qu’eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Bayard 2018Pourtant grâce à Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce pour moi ne fut pas vide. Mais je me suis dépensé plus que tous les autres, oh ! non, pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Œcuménique 1976Mais ce que je suis, je le dois à la grâce de Dieu et sa grâce à mon égard n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Liturgie 2013Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi.
Jérusalem 1973C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Albert Rilliet 1858Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'Il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi.
AMIOT 1950C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile, bien au contraire ; j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, à la vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Darby 1885Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Darby Rev. 2006Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
LIENART 1951Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
Shora Kuetu 2021Mais par la grâce d'Elohîm, je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, toutefois non pas moi, mais la grâce d'Elohîm qui est avec moi.
Peuples 2005Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.
Chouraqui 1977Mais par le chérissement d’Elohîms je suis ce que je suis ; son chérissement pour moi n’a pas été vain. Oui, plus que tous j’ai trimé ; non pas moi-même, mais le chérissement d’Elohîms avec moi.
Pirot et Clamer 1950Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
Abbé Crampon 1923C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
David Martin 1744Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
King James 1611Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu'il m'a prodiguée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
Ostervald 1881Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Abbé Fillion 1895Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Genève 1669Mais par la grace de Dieu je ſuis ce que je ſuis: & la grace qui eſt envers moi, n'a point eſté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui eſt avec moi.
Lausanne 1872Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été stérile, mais j'ai pris beaucoup plus de peine qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Sacy 1759Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, & sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Segond 21 2007Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.
Louis Segond 1910Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Monde Nouveau 2018Mais je suis ce que je suis par la faveur imméritée de Dieu. Et la faveur imméritée qu’il m’a accordée n’a pas été inutile, car j’ai travaillé plus qu’eux tous, enfin, pas moi mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi.
Monde Nouveau 1995Mais par la faveur imméritée de Dieu je suis ce que je suis. Et sa faveur imméritée à mon égard ne s’est pas révélée vaine, mais j’ai peiné bien plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi.
Edmond Stapfer 1889Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Oltramare 1874C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
Neufchâtel 1899Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Parole de vie 2000Mais grâce à l'amour de Dieu, je suis devenu l'homme que je suis, et cet amour a donné de bons résultats en moi. J'ai travaillé plus que tous les apôtres. En réalité, ce n'est pas moi qui ai travaillé, c'est l'amour de Dieu qui agit en moi.
Français C. N. 2019Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace : au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres, non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi.
Français C. 1982Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres - non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi - .
Semeur 2000Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres — non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Parole vivante 2013Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce n’est pas demeurée stérile, loin de là : j’ai travaillé plus que tous les autres. Moi ? Non, mais la grâce de Dieu qui agit en moi et avec moi.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous proclamons et ainsi vous crûtes.
Alain Dumont 2020Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru.
Segond NBS 2002Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus.
Jean Grosjean 1971Bref, moi ou eux, c’est ce que nous prêchons, c’est à quoi vous vous êtes fiés.
Bayard 2018Moi ou les autres, c’est notre cri, en quoi vous avez cru. rtomM
Œcuménique 1976Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru.
Liturgie 2013Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez.
Jérusalem 1973Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
AMIOT 1950Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru.
Darby 1885Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Darby Rev. 2006Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
LIENART 1951Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et vous l'avez cru ainsi.
Peuples 2005Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.
Chouraqui 1977Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré.
Pirot et Clamer 1950Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
David Martin 1744Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
King James 1611C'est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Ostervald 1881Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Abbé Fillion 1895Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.
Genève 1669Soit donc moi, ſoit eux, nous preſchons ainſi, & vous l'avez ainſi creu.
Lausanne 1872Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.
Sacy 1759Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, & voilà ce que vous avez cru.
Segond 21 2007Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.
Louis Segond 1910Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Monde Nouveau 2018Mais que ce soit moi ou eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru.
Monde Nouveau 1995Cependant, que ce soit moi ou que ce soient eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Oltramare 1874Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Neufchâtel 1899Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
Parole de vie 2000En tout cas, que cela vienne de moi ou d'eux, voilà la Bonne Nouvelle que nous annonçons et voilà ce que vous avez cru.
Français C. N. 2019Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous avez cru.
Français C. 1982Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru.
Semeur 2000Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
Parole vivante 2013Du reste, voilà le message que nous prêchons– que ce soit eux ou que ce soit moi, peu importe– et c’est sur lui que votre foi est fondée.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Si cependant Christ est proclamé en ce que hors de morts a été éveillé, comment disent en à vous des quelconques en ce que résurrection de morts non est ?
Alain Dumont 2020Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ?
Osty et Trinquet 1973Or, si l'on proclame que Christ a été relevé d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
Segond NBS 2002Or si l’on proclame que le Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques–uns d’entre vous peuvent–ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
Jean Grosjean 1971Et si nous prêchons que le Christ a été relevé d’entre les morts, comment certains d’entre vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
Bayard 2018Si le cri est : Christ est éveillé des morts, comment peut-on prétendre parmi vous que les morts ne seront pas relevés ?
Œcuménique 1976Si l'on proclame que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Liturgie 2013Nous proclamons que le Christ est ressuscité d’entre les morts ; alors, comment certains d’entre vous peuvent-ils affirmer qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
Jérusalem 1973Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Albert Rilliet 1858Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
AMIOT 1950Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils prétendre qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
Darby 1885Or si Christ est prêché, — qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?
Darby Rev. 2006Or si Christ est prêché comme celui qui a été ressuscité d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection de morts ?
LIENART 1951Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Shora Kuetu 2021Or si l'on prêche que Mashiah est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
Peuples 2005Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts ?
Chouraqui 1977Or, s’il est proclamé que le messie est réveillé d’entre les morts, comment quelques-uns parmi vous diront-ils qu’il n’est pas de relèvement pour les morts ?
Pirot et Clamer 1950Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Abbé Crampon 1923Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
David Martin 1744Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
King James 1611Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Ostervald 1881Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Abbé Fillion 1895Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Genève 1669Or ſi on preſche que Chriſt eſt reſſuſcité des morts, comment diſent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de reſurrection des morts?
Lausanne 1872Or, si l'on prêche que Christ s'est réveillé d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de relèvement des morts?
Sacy 1759Puis donc qu’on vous a prêché que Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point?
Segond 21 2007Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Louis Segond 1910Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Monde Nouveau 2018Maintenant, si nous prêchons que Christ a été relevé d’entre les morts, comment se fait-​il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
Monde Nouveau 1995Or, si Christ est prêché — qu’il a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
Edmond Stapfer 1889Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Oltramare 1874Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Neufchâtel 1899Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Parole de vie 2000Nous annonçons que le Christ s'est réveillé de la mort. Pourtant, parmi vous, certains disent : « Les morts ne se relèveront plus. » Comment peuvent-ils dire cela ?
Français C. N. 2019Nous proclamons donc que le Christ est ressuscité d'entre les morts : comment alors quelques-uns d'entre vous disent-ils que les morts ne ressusciteront pas ?
Français C. 1982Nous prêchons donc que le Christ est revenu d'entre les morts: comment alors quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ne se relèveront pas?
Semeur 2000Or, si nous proclamons que le Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
Parole vivante 2013Or, si la résurrection du Christ constitue l’essence même de notre prédication, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021si cependant résurrection de morts non est, non cependant Christ a été éveillé·
Alain Dumont 2020Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé.
Osty et Trinquet 1973S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été relevé.
Segond NBS 2002S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus ne s’est pas réveillé.
Jean Grosjean 1971S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ n’a pas été relevé non plus.
Bayard 2018Si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n’est pas éveillé
Œcuménique 1976S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,
Liturgie 2013S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Jérusalem 1973S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Albert Rilliet 1858Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
AMIOT 1950S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Darby 1885Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
Darby Rev. 2006Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité ;
LIENART 1951Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
Shora Kuetu 2021Car s'il n'y a pas de résurrection des morts, Mashiah aussi n'est pas ressuscité.
Peuples 2005Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Chouraqui 1977Or, s’il n’est pas de relèvement pour les morts, alors le messie non plus ne s’est pas réveillé.
Pirot et Clamer 1950Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité;
Abbé Crampon 1923S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
David Martin 1744Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
King James 1611Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors Christ n'est pas ressuscité.
Ostervald 1881Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Abbé Fillion 1895S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité.
Genève 1669Car s'il n'y a point de reſurrection des morts, Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité.
Lausanne 1872Et s'il n'y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s'est pas réveillé.
Sacy 1759Si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est donc point ressuscité;
Segond 21 2007S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Louis Segond 1910S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Monde Nouveau 2018Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’a pas été ressuscité.
Monde Nouveau 1995Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’a pas été relevé.
Edmond Stapfer 1889S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,
Oltramare 1874S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
Neufchâtel 1899Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Parole de vie 2000Si les morts ne se relèvent plus, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité ;
Français C. 1982Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité;
Semeur 2000S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui non plus n’est pas ressuscité.
Parole vivante 2013S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui-même n’est pas ressuscité.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si cependant Christ non a été éveillé, vide alors le proclamation de nous, vide aussi la croyance de vous·
Alain Dumont 2020Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi.
Osty et Trinquet 1973Et si Christ n'a pas été relevé, vide alors est notre proclamation, vide aussi votre foi.
Segond NBS 2002Et si le Christ ne s’est pas réveillé, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile.
Jean Grosjean 1971Et si le Christ n’a pas été relevé, vaine est notre pré-dication, vaine est notre foi.
Bayard 2018Si Christ n’est pas éveillé, notre parole est vide, votre confiance aussi est vide.
Œcuménique 1976et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vide, et vide aussi votre foi.
Liturgie 2013Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre proclamation est sans contenu, votre foi aussi est sans contenu ;
Jérusalem 1973Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.
Albert Rilliet 1858or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi,
AMIOT 1950Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est sans objet, sans objet aussi votre foi.
Darby 1885et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
Darby Rev. 2006et si Christ n'a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine ;
LIENART 1951et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Shora Kuetu 2021Et si Mashiah n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Peuples 2005Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien !
Chouraqui 1977Et si le messie ne s’est pas réveillé, vain, notre kérygme, et vaine aussi votre adhérence.
Pirot et Clamer 1950et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Abbé Crampon 1923Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
David Martin 1744Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
King James 1611Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Ostervald 1881Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Abbé Fillion 1895Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi.
Genève 1669Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, noſtre predication donc eſt vaine, & voſtre foi auſſi eſt vaine.
Lausanne 1872Et si Christ ne s'est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine;
Sacy 1759et si Jesus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, & votre foi est vaine aussi.
Segond 21 2007Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.
Louis Segond 1910Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Monde Nouveau 2018Et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication est inutile, et notre foi aussi est inutile.
Monde Nouveau 1995Mais si Christ n’a pas été relevé, notre prédication, bien sûr, est vaine, et notre foi est vaine.
Edmond Stapfer 1889et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi.
Oltramare 1874et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
Neufchâtel 1899Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
Parole de vie 2000Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, nous n'avons rien à annoncer, et vous n'avez rien à croire.
Français C. N. 2019et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à proclamer et vous n'avez rien à croire.
Français C. 1982et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire.
Semeur 2000Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication n’a plus de contenu, et votre foi est sans objet.
Parole vivante 2013Mais si le Christ n’est pas ressuscité, toute notre prédication devient sans objet, l’Évangile n’est plus alors que le produit d’une imagination qui tourne à vide et ne rime à rien. Dans ce cas, nous n’avons plus rien à proclamer, et vous, plus rien à croire : votre foi s’écroule, parce qu’elle n’a plus aucun fondement sur lequel s’appuyer.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins du Dieu, en ce que nous témoignâmes contre du Dieu en ce que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes alors morts non sont éveillés.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés.
Osty et Trinquet 1973Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'Il a relevé le Christ, alors qu'Il ne l'a pas relevé, s'il est vrai que les morts ne sont pas relevés.
Segond NBS 2002Nous apparaissons même comme de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, alors qu’il ne l’a pas réveillé, s’il est vrai que les morts ne se réveillent pas.
Jean Grosjean 1971Nous sommes même de faux témoins de Dieu, nous qui avons attesté que Dieu a relevé le Christ alors qu’il ne l’a pas relevé si les morts ne sont pas relevés.
Bayard 2018On apparaît comme de faux témoins de Dieu pour avoir assuré, contre Dieu lui-même qu’il a éveillé le Christ alors qu’il ne l’a pas éveillé si, comme vous le prétendez, les morts ne s’éveillent pas.
Œcuménique 1976Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, car nous avons porté un contre-témoignage en affirmant que Dieu a ressuscité le Christ alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Liturgie 2013et nous faisons figure de faux témoins de Dieu, pour avoir affirmé, en témoignant au sujet de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité si vraiment les morts ne ressuscitent pas.
Jérusalem 1973Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Albert Rilliet 1858et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'Il a ressuscité Christ; tandis qu'Il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas;
AMIOT 1950Bien plus, nous sommes convaincus de faux témoignage à l'égard de Dieu en témoignant contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors que de fait il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Darby 1885et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Darby Rev. 2006et même nous apparaissons comme de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; et il ne l'a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas.
LIENART 1951Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
Shora Kuetu 2021Et même nous sommes de faux témoins de la part d'Elohîm, car nous avons rendu témoignage à l'égard d'Elohîm qu'il a ressuscité le Mashiah, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, si en effet les morts ne ressuscitent pas.
Peuples 2005Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ —
Chouraqui 1977Nous nous trouvons être même de faux témoins d’Elohîms, puisque nous avons attesté par Elohîms qu’il a réveillé le messie, alors qu’il ne l’a pas réveillé, si les morts ne se réveillent pas.
Pirot et Clamer 1950Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
Abbé Crampon 1923Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
David Martin 1744Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
King James 1611Oui, et nous sommes estimés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons témoigné de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
Ostervald 1881Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Abbé Fillion 1895Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Genève 1669Et meſmes nous ſommes trouvez faux teſmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a reſſuſcité Chriſt, lequel il n'a point reſſuſcité, voire ſi les morts ne reſſuſcitent point.
Lausanne 1872et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a réveillé le Christ, lequel il n'a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.
Sacy 1759Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jesus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Segond 21 2007Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.
Louis Segond 1910Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Monde Nouveau 2018Et il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque, si les morts ne doivent pas être ressuscités, nous faisons un faux témoignage contre Dieu en disant qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité.
Monde Nouveau 1995Et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, parce que nous avons attesté contre Dieu qu’il a relevé le Christ, alors qu’il ne l’a pas relevé si vraiment les morts ne doivent pas être relevés.
Edmond Stapfer 1889Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.
Oltramare 1874Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Neufchâtel 1899Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Parole de vie 2000Si vraiment les morts ne se réveillent pas, cela veut dire que Dieu n'a pas réveillé le Christ de la mort. Dans ce cas, nous sommes de faux témoins de Dieu. En effet, nous avons été témoins contre Dieu, en affirmant qu'il a réveillé le Christ de la mort.
Français C. N. 2019De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Français C. 1982De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Semeur 2000Il y a plus: s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, nous devons être considérés comme de faux témoins à l’égard de Dieu. En effet, nous avons porté témoignage que Dieu a ressuscité le Christ d’entre les morts. Mais s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, il ne l’a pas fait.
Parole vivante 2013Il y a plus : si les morts ne ressuscitent pas, nous serions même de faux témoins démentis par Dieu, puisqu’en attestant qu’il a ressuscité le Christ d’entre les morts, nous nous mettrions en contradiction avec ce qu’il aurait fait en réalité.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé·
Alain Dumont 2020Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé.
Osty et Trinquet 1973Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n'a pas été relevé.
Segond NBS 2002En effet, si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s’est pas réveillé.
Jean Grosjean 1971Car si les morts ne sont pas relevés, le Christ n’a pas été relevé non plus,
Bayard 2018Oui, si les morts ne s’éveillent pas, Christ non plus n’est pas éveillé.
Œcuménique 1976Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Liturgie 2013Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Jérusalem 1973Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Albert Rilliet 1858car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
AMIOT 1950Car enfin si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Darby 1885Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
Darby Rev. 2006En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'a pas été ressuscité ;
LIENART 1951Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
Shora Kuetu 2021Mais si les morts ne ressuscitent pas, Mashiah non plus n'est pas ressuscité.
Peuples 2005et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas : si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.
Chouraqui 1977Oui, si les morts ne se réveillent pas, le messie non plus ne s’est pas réveillé.
Pirot et Clamer 1950Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité;
Abbé Crampon 1923Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
David Martin 1744Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
King James 1611Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n'est pas ressuscité.
Ostervald 1881Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
Abbé Fillion 1895Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Genève 1669Car ſi les morts ne reſſuſcitent point Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité.
Lausanne 1872Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s'est pas réveillé.
Sacy 1759Car si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est point non plus ressuscité.
Segond 21 2007En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Louis Segond 1910Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Monde Nouveau 2018Donc, si les morts ne doivent pas être ressuscités, Christ non plus n’a pas été ressuscité.
Monde Nouveau 1995Car si les morts ne doivent pas être relevés, Christ non plus n’a pas été relevé.
Edmond Stapfer 1889Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Oltramare 1874Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
Neufchâtel 1899Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité;
Parole de vie 2000Si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Français C. 1982Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Semeur 2000Car, si les morts ne peuvent pas revivre, le Christ non plus n’est pas revenu à la vie.
Parole vivante 2013Car enfin, si les morts ne peuvent jamais revivre, le Christ n’est pas non plus revenu à la vie.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en aux péchés de vous,
Alain Dumont 2020Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés…
Osty et Trinquet 1973Et si Christ n'a pas été relevé, vaine est votre foi, vous êtes encore dans vos péchés.
Segond NBS 2002Et si le Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est futile, vous êtes encore dans vos péchés
Jean Grosjean 1971et si le Christ n’a pas été relevé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Bayard 2018Et si Christ n’est pas éveillé, votre confiance est illusion, et vous restez avec votre foute.
Œcuménique 1976Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés.
Liturgie 2013Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est sans valeur, vous êtes encore sous l’emprise de vos péchés ;
Jérusalem 1973Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.
Albert Rilliet 1858or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés,
AMIOT 1950Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
Darby 1885et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
Darby Rev. 2006et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
LIENART 1951et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ;
Shora Kuetu 2021Et si Mashiah n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés,
Peuples 2005Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.
Chouraqui 1977Et si le messie ne s’est pas réveillé, votre adhérence est vaine, vous êtes encore dans vos fautes.
Pirot et Clamer 1950et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés;
Abbé Crampon 1923Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
David Martin 1744Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
King James 1611Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
Ostervald 1881Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
Abbé Fillion 1895Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés.
Genève 1669Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, voſtre foi eſt vaine, vous eſtes encore en vos pechez.
Lausanne 1872Et si Christ ne s'est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés;
Sacy 1759Si Jesus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés:
Segond 21 2007Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,
Louis Segond 1910Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Monde Nouveau 2018Et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est inutile ; vous restez dans vos péchés.
Monde Nouveau 1995De plus, si Christ n’a pas été relevé, votre foi est inutile ; vous êtes encore dans vos péchés.
Edmond Stapfer 1889Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés
Oltramare 1874et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
Neufchâtel 1899et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés;
Parole de vie 2000Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, votre foi est vide, et vous êtes encore dans vos péchés.
Français C. N. 2019Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi ne mène à rien et vous êtes encore en plein dans vos péchés.
Français C. 1982Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion et vous êtes encore en plein dans vos péchés.
Semeur 2000Or, si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés.
Parole vivante 2013Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion creuse et vaine : vous êtes encore enfoncés dans vos péchés.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021alors aussi ceux ayants étés miss au coucher en à Christ perdirent complètement.
Alain Dumont 2020… et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte.
Osty et Trinquet 1973Alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
Segond NBS 2002et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Jean Grosjean 1971et ceux qui dorment dans le Christ sont perdus aussi.
Bayard 2018À ce compte aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus pour toujours.
Œcuménique 1976Dès lors, même ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Liturgie 2013et donc, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Jérusalem 1973Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
Albert Rilliet 1858et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
AMIOT 1950Donc aussi ceux qui sont morts dans le Christ ont péri [entièrement].
Darby 1885ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Darby Rev. 2006alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
LIENART 1951par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Shora Kuetu 2021ceux donc aussi qui se sont endormis en Mashiah sont perdus.
Peuples 2005Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.
Chouraqui 1977Dès lors, ceux qui se sont endormis dans le messie ont péri.
Pirot et Clamer 1950par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Abbé Crampon 1923ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
David Martin 1744Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
King James 1611Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Ostervald 1881Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
Abbé Fillion 1895Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Genève 1669Ceux donc auſſi qui dorment en Chriſt ſont peris.
Lausanne 1872ainsi donc ceux mêmes qui s'endormirent dans le Christ sont perdus;
Sacy 1759ceux qui sont morts en Jesus-Christ, sont donc péris sans ressource.
Segond 21 2007et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.
Louis Segond 1910et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Monde Nouveau 2018Quant à ceux qui se sont endormis dans la mort en union avec Christ, ils ont disparu pour toujours.
Monde Nouveau 1995Oui, aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] en union avec Christ ont péri.
Edmond Stapfer 1889et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
Oltramare 1874ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
Neufchâtel 1899ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus.
Parole de vie 2000Alors, ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.
Français C. N. 2019Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.
Français C. 1982Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.
Semeur 2000De plus, ceux qui sont morts unis au Christ sont à jamais perdus.
Parole vivante 2013Dans ce cas, ceux qui sont morts dans la communion avec le Christ et en plaçant leur confiance en lui, seraient à jamais perdus.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021si en à la vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes.
Alain Dumont 2020Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes.
Osty et Trinquet 1973Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Segond NBS 2002Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous.
Jean Grosjean 1971Si ce n’est que pour cette vie que nous avons espéré dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes.
Bayard 2018Si durant cette vie seulement nous avons espéré dans Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes.
Œcuménique 1976Si nous avons mis notre espérance en Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Liturgie 2013Si nous avons mis notre espoir dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Jérusalem 1973Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Albert Rilliet 1858Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
AMIOT 1950Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Darby 1885Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Darby Rev. 2006Si c'est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus malheureux que tous les hommes.
LIENART 1951Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
Shora Kuetu 2021Si nous n'avons espéré en Mashiah que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les humains.
Peuples 2005Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Chouraqui 1977Si dans cette vie nous avons espéré le messie, nous sommes seulement les plus pitoyables des hommes. Le relèvement des morts
Pirot et Clamer 1950Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
Abbé Crampon 1923Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
David Martin 1744Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
King James 1611Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
Ostervald 1881Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
Abbé Fillion 1895Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Genève 1669Si nous avons eſperance en Chriſt, en cette vie ſeulement, nous ſommes les plus miſerables de tous les hommes.
Lausanne 1872[et] si, dans cette vie, nous n'avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.
Sacy 1759Si nous n’avions d’espérance en Jesus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
Segond 21 2007Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Louis Segond 1910Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Monde Nouveau 2018Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Monde Nouveau 1995Et si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Edmond Stapfer 1889Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Oltramare 1874Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Neufchâtel 1899Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Parole de vie 2000Si nous avons mis notre espérance dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous !
Français C. N. 2019Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les êtres humains.
Français C. 1982Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Semeur 2000Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
Parole vivante 2013Si, pour nous, la communion avec le Christ n’avait été rien de plus qu’un espoir placé en lui durant cette vie et pour la vie présente– espoir chimérique que la mort ferait évanouir– nous serions les plus à plaindre parmi les hommes.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Maintenant cependant Christ a été éveillé hors de morts prémisse de ceux de ayants étés miss au coucher.
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis.
Osty et Trinquet 1973Mais non ; Christ a été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
Segond NBS 2002Mais le Christ s’est bel et bien réveillé d’entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Jean Grosjean 1971Mais le Christ a été relevé d’entre les morts, il a été les prémices de ceux qui se sont endormis.
Bayard 2018Non. Christ est vraiment éveillé des morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
Œcuménique 1976Mais non; Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts.
Liturgie 2013Mais non ! le Christ est ressuscité d’entre les morts, lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis.
Jérusalem 1973Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts!
AMIOT 1950Mais non, le Christ est bien ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts.
Darby Rev. 2006(Mais, maintenant, Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
LIENART 1951Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant Mashiah est ressuscité d’entre les morts, il est devenu l'offrande du premier fruit de ceux qui dorment.
Peuples 2005Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.
Chouraqui 1977Mais maintenant le messie s’est réveillé d’entre les morts, en tête de ceux qui se sont endormis.
Pirot et Clamer 1950Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
Abbé Crampon 1923Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
David Martin 1744Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
King James 1611Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
Ostervald 1881Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Genève 1669Or maintenant Chriſt eſt reſſuſcité des morts, & a eſté fait les premices des dormans.
Lausanne 1872Mais maintenant, Christ est réveillé d'entre les morts; il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
Sacy 1759Mais maintenant Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, & il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
Segond 21 2007Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts.
Louis Segond 1910Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Monde Nouveau 2018Mais Christ a bien été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis dans la mort.
Monde Nouveau 1995Cependant, maintenant Christ a été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis [dans la mort].
Edmond Stapfer 1889Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
Oltramare 1874Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
Neufchâtel 1899Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Parole de vie 2000Mais en réalité, le Christ s'est réveillé du milieu des morts. Parmi les morts, le Christ s'est réveillé le premier, pour que les autres morts se réveillent aussi.
Français C. N. 2019Mais, en réalité, le Christ est ressuscité d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également.
Français C. 1982Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également.
Semeur 2000Mais, en réalité, le Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
Parole vivante 2013Mais en fait, il est bien certain que le Christ est ressuscité des morts, il est réellement revenu à la vie. Il s’est relevé le premier d’entre les morts, précurseur de ceux qui se réveilleront un jour de leur dernier sommeil.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021parce que donc car par de être humain trépas, aussi par de être humain résurrection de morts.
Alain Dumont 2020Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.
Osty et Trinquet 1973Puisqu'en effet c'est par un homme que vient la mort, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts.
Segond NBS 2002Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
Jean Grosjean 1971Puisqu’en effet c’est d’un homme qu’est venue la mort, c’est aussi d’un homme qu’est venue la résurrection des morts.
Bayard 2018Comme par un homme ily eut la mort par un homme aussi la résurrection des morts
Œcuménique 1976En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts:
Liturgie 2013Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Jérusalem 1973Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Albert Rilliet 1858En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts;
AMIOT 1950Car c'est par un homme que la mort est venue, et c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Darby 1885Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
Darby Rev. 2006En effet, puisque la mort est par l' homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ;
LIENART 1951Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
Shora Kuetu 2021Car puisque la mort est venue à travers un être humain, c’est aussi à travers un être humain qu'est venue la résurrection des morts.
Peuples 2005Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.
Chouraqui 1977En effet, par un homme, la mort, par un homme aussi, le relèvement des morts.
Pirot et Clamer 1950Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
Abbé Crampon 1923Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
David Martin 1744Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
King James 1611Car puisque par un homme est venue la mort, par un homme aussi est venue la résurrection des morts.
Ostervald 1881En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
Abbé Fillion 1895En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
Genève 1669Car depuis que la mort eſt par un homme, auſſi la reſurrection des morts est par un homme.
Lausanne 1872Car puisque c'est par le moyen d'un homme qu'est la mort, c'est aussi par le moyen d'un homme qu'il y a un relèvement des morts.
Sacy 1759Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme.
Segond 21 2007En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Louis Segond 1910Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Monde Nouveau 2018Étant donné que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme.
Monde Nouveau 1995Puisqu’en effet la mort vient par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme.
Edmond Stapfer 1889En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts;
Oltramare 1874En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
Neufchâtel 1899Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.
Parole de vie 2000C'est par un homme, Adam, que la mort est venue. C'est aussi par un homme, le Christ, que les morts se relèvent.
Français C. N. 2019Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme.
Français C. 1982Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme.
Semeur 2000Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
Parole vivante 2013Par un homme, la mort a fait son entrée dans ce monde ; il fallait donc que la résurrection vienne aussi par un homme.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021comme certes car en à le Adam tous meurent loin, ainsi aussi en à le Christ tous seront fait être vivant.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…
Osty et Trinquet 1973De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous reprendront vie dans le Christ.
Segond NBS 2002En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ,
Jean Grosjean 1971De même que tous meurent en Adam, tous aussi reprendront vie dans le Christ.
Bayard 2018Comme avec Adam tous meurent avec le Christ aussi tous vivront
Œcuménique 1976comme tous meurent en Adam, en Christ tous recevront la vie;
Liturgie 2013En effet, de même que tous les hommes meurent en Adam, de même c’est dans le Christ que tous recevront la vie,
Jérusalem 1973De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.
Albert Rilliet 1858car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
AMIOT 1950De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
Darby 1885car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Darby Rev. 2006car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
LIENART 1951De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
Shora Kuetu 2021Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Mashiah.
Peuples 2005Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.
Chouraqui 1977Et comme tous sont morts en Adâm, de même dans le messie tous seront faits vivants.
Pirot et Clamer 1950De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
Abbé Crampon 1923Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
David Martin 1744Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
King James 1611Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants.
Ostervald 1881Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
Abbé Fillion 1895Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
Genève 1669Car comme en Adam tous meurent, pareillement auſſi en Chriſt tous ſont vivifiez.
Lausanne 1872Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Sacy 1759Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jesus-Christ;
Segond 21 2007Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Louis Segond 1910Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Monde Nouveau 2018En effet, de même qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie.
Monde Nouveau 1995De même en effet qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus à la vie.
Edmond Stapfer 1889car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
Oltramare 1874De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
Neufchâtel 1899Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront.
Parole de vie 2000Tous les êtres humains meurent, parce qu'ils sont unis à Adam. De même, tous vont recevoir la vie, parce qu'ils sont unis au Christ,
Français C. N. 2019Tous les êtres humains meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ,
Français C. 1982Tous les hommes meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ,
Semeur 2000En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec le Christ.
Parole vivante 2013En effet, étant de la race d’Adam, tous les hommes sont voués à la mort par solidarité avec lui et avec sa faute. De même, à cause du Christ, et du fait de leur union avec lui, tous seront ramenés à la vie.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Chacun cependant en à l'en propre à régiment· prémisse Christ, ensuite ceux du Christ en à sa présence,
Alain Dumont 2020… cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
Osty et Trinquet 1973Mais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue.
Segond NBS 2002mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ.
Jean Grosjean 1971Et chacun à son rang : en prémices le Christ, ensuite ceux du Christ, à sa venue,
Bayard 2018Mais chacun à sa place prémices Christ puis les amis du Christ quand il viendra
Œcuménique 1976mais chacun à son rang: d'abord les prémices, Christ, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de sa venue;
Liturgie 2013mais chacun à son rang : en premier, le Christ, et ensuite, lors du retour du Christ, ceux qui lui appartiennent.
Jérusalem 1973Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement.
Albert Rilliet 1858mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avénement;
AMIOT 1950Chacun à son rang, toutefois : en tête le Christ, comme prémices, ensuite ceux qui sont au Christ, lors de sa Venue.
Darby 1885mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
Darby Rev. 2006mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
LIENART 1951Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement ;
Shora Kuetu 2021Mais chacun en son propre rang : l'offrande du premier fruit, le Mashiah, ensuite ceux du Mashiah en sa parousie.
Peuples 2005Il y a un temps fixé pour tous : le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.
Chouraqui 1977Mais chacun à son rang : en tête, le messie ; ensuite, ceux du messie, à sa parousie.
Pirot et Clamer 1950Mais chacun en son rang propre: le Christ, prémices; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
Abbé Crampon 1923mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
David Martin 1744Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
King James 1611Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, à sa venue.
Ostervald 1881Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
Abbé Fillion 1895et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.
Genève 1669Mais chacun en ſon rang: les premices, c'eſt Chriſt: puis apres, ceux qui ſont de Chriſt ſeront vivifiez en ſon advenement.
Lausanne 1872mais chacun en son propre rang: les prémices, Christ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée {Ou à sa présence.};
Sacy 1759et chacun en son rang: Jesus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.
Segond 21 2007mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.
Louis Segond 1910mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Monde Nouveau 2018Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence.
Monde Nouveau 1995Mais chacun à son propre rang : Christ les prémices, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence.
Edmond Stapfer 1889mais chacun à son rang: le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition;
Oltramare 1874mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
Neufchâtel 1899Mais chacun en son propre rang: d'abord Christ, qui est les prémices; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement;
Parole de vie 2000mais chacun à son rang. Le Christ, le premier, s'est déjà réveillé de la mort. Ensuite, ceux qui sont au Christ se réveilleront quand il viendra.
Français C. N. 2019mais chacun à son propre rang : le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra.
Français C. 1982mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra.
Semeur 2000Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé: le Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
Parole vivante 2013Cette résurrection, toutefois, aura lieu dans un ordre bien déterminé : le Christ d’abord, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment de son avènement, ressusciteront ceux qui lui appartiennent.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021puis le fin, lorsque le cas échéant que livre la royauté à le Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que laisse inactif de haut en bas toute origine et toute autorité et puissance.
Alain Dumont 2020… puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.
Osty et Trinquet 1973Puis ce sera la fin, lorsqu'il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance.
Segond NBS 2002Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à rien tout principat, toute autorité, toute puissance.
Jean Grosjean 1971puis ce sera la fin, quand il livrera le règne à son Dieu et Père et abolira toute principauté, tout pouvoir et toute puissance,
Bayard 2018Puis la fin quand il remettra le règne à Dieu et Père une fois détruits pouvoirs, autorités, puissances*
Œcuménique 1976ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, toute puissance.
Liturgie 2013Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père, après avoir anéanti, parmi les êtres célestes, toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance.
Jérusalem 1973Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance.
Albert Rilliet 1858ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance;
AMIOT 1950Puis ce sera la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Principauté, Domination et Puissance.
Darby 1885ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
Darby Rev. 2006ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli tout pouvoir, toute autorité, et toute puissance.
LIENART 1951puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
Shora Kuetu 2021Ensuite la fin, quand il aura remis le Royaume à Elohîm le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
Peuples 2005Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
Chouraqui 1977Puis, la fin, quand il remettra le royaume à Elohîms, le père, après avoir aboli toute hiérarchie, tout pouvoir et toute puissance.
Pirot et Clamer 1950puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
Abbé Crampon 1923Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
David Martin 1744Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
King James 1611Puis vient la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père même, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
Ostervald 1881Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Abbé Fillion 1895Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.
Genève 1669Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, & toute puiſſance & force.
Lausanne 1872puis la fin, quand il aura remis le royaume {Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance.
Sacy 1759Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu son Père, & qu’il aura détruit tout empire, toute domination & toute puissance.
Segond 21 2007Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
Louis Segond 1910Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Monde Nouveau 2018Puis, à la fin, il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
Monde Nouveau 1995Puis, la fin, quand il remettra le royaume à son Dieu et Père, quand il aura réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
Edmond Stapfer 1889ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.
Oltramare 1874puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
Neufchâtel 1899ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Parole de vie 2000Puis, à la fin, le Christ détruira toutes les forces mauvaises qui ont puissance et autorité sur nous. Alors il remettra son pouvoir de roi à Dieu le Père.
Français C. N. 2019Ensuite arrivera la fin : le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le règne à Dieu le Père.
Français C. 1982Ensuite arrivera la fin: le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
Semeur 2000Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Domination, toute Autorité et toute Puissance hostiles.
Parole vivante 2013Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra le pouvoir royal qu’il exerçait à Dieu le Père, après avoir réduit toute domination, toute autorité et toute puissance hostiles.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021attache de lien car lui régner jusqu'à l'extrémité de lequel que pose tous les ennemis sous ses pieds.
Alain Dumont 2020Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds.
Osty et Trinquet 1973Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Segond NBS 2002Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Jean Grosjean 1971car il faut qu’il règne : jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Bayard 2018Son règne doit durer le temps de « placer tous ses ennemis sous ses pieds»
Œcuménique 1976Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Liturgie 2013Car c’est lui qui doit régner jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis.
Jérusalem 1973Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.
Albert Rilliet 1858car il faut qu'il règne jusques à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous ses pieds;
AMIOT 1950Il faut en effet qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Darby 1885Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
Darby Rev. 2006Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
LIENART 1951Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Shora Kuetu 2021Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Peuples 2005Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,
Chouraqui 1977Oui, il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Pirot et Clamer 1950Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Abbé Crampon 1923Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
David Martin 1744Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
King James 1611Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Ostervald 1881Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Abbé Fillion 1895Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.
Genève 1669Car il faut qu'il regne, juſques à ce que qu'il ait mis tous ſes ennemis ſous ſes pieds.
Lausanne 1872Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous les ennemis.
Sacy 1759Car Jesus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.
Segond 21 2007En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Louis Segond 1910Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Monde Nouveau 2018Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tout ennemi sous ses pieds.
Monde Nouveau 1995Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que [Dieu] ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Edmond Stapfer 1889Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
Oltramare 1874car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
Neufchâtel 1899Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Parole de vie 2000À ce moment-là, Dieu mettra tous ses ennemis sous les pieds du Christ. En attendant, il faut que le Christ ait tout pouvoir.
Français C. N. 2019Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Français C. 1982Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds.
Semeur 2000Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Parole vivante 2013Il faut, en effet, qu’il garde ce pouvoir jusqu’à ce que Dieu ait « placé tous ses ennemis sous ses pieds »,

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021dernier ennemi est laissé inactif de haut en bas le trépas·
Alain Dumont 2020[Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas.
Osty et Trinquet 1973Un dernier ennemi est aboli : la mort ;
Segond NBS 2002Le dernier ennemi qui sera réduit à rien, c’est la mort.
Jean Grosjean 1971Un dernier ennemi est aboli, la mort,
Bayard 2018Dernier ennemi détruit la mort
Œcuménique 1976Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
Liturgie 2013Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort,
Jérusalem 1973Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;
Albert Rilliet 1858comme dernier ennemi est détruite la mort,
AMIOT 1950Le dernier ennemi anéanti, c'est la mort,
Darby 1885le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
Darby Rev. 2006le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
LIENART 1951Le dernier ennemi aboli sera la mort.
Shora Kuetu 2021L'ennemi qui sera aboli le dernier, c'est la mort.
Peuples 2005et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.
Chouraqui 1977Le dernier ennemi détruit, c’est la mort.
Pirot et Clamer 1950Le dernier ennemi aboli sera la mort.
Abbé Crampon 1923Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
David Martin 1744L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
King James 1611Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort.
Ostervald 1881L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
Abbé Fillion 1895Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit:
Genève 1669L'ennemi qui ſera détruit le dernier, c'eſt la mort.
Lausanne 1872Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c'est] la mort;
Sacy 1759Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds & lui a tout assujetti.
Segond 21 2007Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
Louis Segond 1910Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Monde Nouveau 2018Et le dernier ennemi, la mort, sera réduit à rien.
Monde Nouveau 1995Comme dernier ennemi, la mort sera réduite à rien.
Edmond Stapfer 1889Le dernier ennemi anéanti sera la mort,
Oltramare 1874Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Neufchâtel 1899Le dernier ennemi sera détruit, la mort.
Parole de vie 2000Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Français C. N. 2019Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Français C. 1982Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Semeur 2000Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort.
Parole vivante 2013y compris celui qui sera détrôné en dernier lieu : la mort.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021tous car subordonna sous ses pieds. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.
Alain Dumont 2020[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.
Osty et Trinquet 1973car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu'on dit que tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses.
Segond NBS 2002En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis.
Jean Grosjean 1971car : Il a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit : Tout est soumis, on excepte évidemment celui qui lui a tout soumis.
Bayard 2018« oui il a tout soumis sous ses pieds» Quand il dira tout est soumis oui c’est à l’exception de Celui qui lui a tout soumis
Œcuménique 1976car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira: «Tout est soumis», c'est évidemment à l'exclusion de celui qui lui a tout soumis.
Liturgie 2013car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand le Christ dira : " Tout est soumis désormais ", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui aura soumis toutes choses.
Jérusalem 1973car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'est évidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.
Albert Rilliet 1858car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses;
AMIOT 1950car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : Tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui aura soumis toutes choses.
Darby 1885Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
Darby Rev. 2006Car il a tout assujetti sous ses pieds. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c'est à l'exclusion de Celui qui lui a tout assujetti.
LIENART 1951Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
Shora Kuetu 2021Car il a soumis toutes choses sous ses pieds. Or quand il a dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Peuples 2005Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.
Chouraqui 1977Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis.
Pirot et Clamer 1950Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
Abbé Crampon 1923Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
David Martin 1744Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
King James 1611Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
Ostervald 1881Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
Abbé Fillion 1895Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.
Genève 1669Car il a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choſes lui ſont aſſujetties, il appert que celui qui lui aſſujetti toutes choſes, eſt excepté.)
Lausanne 1872car " il a assujetti toutes choses sous ses pieds. " (Ps 8:6) Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.
Sacy 1759Et quand elle dit que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
Segond 21 2007Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose.
Louis Segond 1910Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Monde Nouveau 2018Car Dieu « a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais lorsqu’il est dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que cela n’inclut pas celui qui lui a soumis toutes choses.
Monde Nouveau 1995Car [Dieu] “ a soumis toutes choses sous ses pieds ”. Mais lorsqu’il dit que ‘ toutes choses ont été soumises ’, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toutes choses.
Edmond Stapfer 1889car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis;
Oltramare 1874En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
Neufchâtel 1899Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté!
Parole de vie 2000Oui, « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand le Christ dira : « Maintenant, tout est en mon pouvoir », cela voudra dire : tout, sauf Dieu. En effet, c'est Dieu qui donne au Christ le pouvoir sur toutes choses.
Français C. N. 2019En effet, il est écrit : « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.
Français C. 1982En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds.» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.
Semeur 2000Car, comme il est écrit: Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l’Ecriture déclare: Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
Parole vivante 2013Car il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est bien évident qu’il faut en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que soit le Dieu tous en à tous.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tout.
Segond NBS 2002Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui–même se soumettra à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
Jean Grosjean 1971Et quand tout lui aura été soumis, alors le Fils aussi se soumettra lui-même à celui qui lui a tout soumis afin que Dieu soit tout en tout.
Bayard 2018Quand tout lui aura été soumis le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a tout soumis pour que Dieu soit tout en tous
Œcuménique 1976Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
Liturgie 2013Et, quand tout sera mis sous le pouvoir du Fils, lui-même se mettra alors sous le pouvoir du Père qui lui aura tout soumis, et ainsi, Dieu sera tout en tous.
Jérusalem 1973Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
Albert Rilliet 1858mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
AMIOT 1950Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
Darby 1885Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Darby Rev. 2006Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.)
LIENART 1951Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
Shora Kuetu 2021Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin qu'Elohîm soit tout en tous.
Peuples 2005Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.
Chouraqui 1977Quand tout lui sera soumis, alors, lui aussi, le fils, se soumettra à celui qui lui aura tout soumis, si bien qu’Elohîms sera tout en tous.
Pirot et Clamer 1950Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
Abbé Crampon 1923Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
David Martin 1744Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
King James 1611Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Ostervald 1881Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Abbé Fillion 1895Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Genève 1669Et quand toutes choſes lui auront eſté aſſujetties, alors auſſi le Fils meſme ſera aſſujetti à celui qui lui a aſſujetti toutes choſes: afin que Dieu ſoit tout en tous.
Lausanne 1872Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit toutes choses en tous.
Sacy 1759Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Segond 21 2007Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
Louis Segond 1910Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Monde Nouveau 2018Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-​même se soumettra aussi à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout pour tous.
Monde Nouveau 1995Mais lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra aussi à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit toutes choses pour tous.
Edmond Stapfer 1889et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
Oltramare 1874Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Neufchâtel 1899Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Parole de vie 2000Oui, c'est Dieu qui lui donnera tout pouvoir. Et quand le Fils aura pouvoir sur toutes choses, alors lui-même sera sous le pouvoir de Dieu. Ainsi, Dieu sera tout entier en tous.
Français C. N. 2019Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis ; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout.
Français C. 1982Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout.
Semeur 2000Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l’autorité du Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l’autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous.
Parole vivante 2013Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous son autorité, alors le Fils lui-même rendra hommage à celui qui lui aura tout soumis et se placera sous son autorité. Ainsi Dieu sera, pour tous et en tous, le souverain incontesté, centre et but unique de tout.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus des morts ? si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux ?
Alain Dumont 2020Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ?
Osty et Trinquet 1973Autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pourquoi se fait-on baptiser pour eux ?
Segond NBS 2002Autrement, que feront ceux qui reçoivent le baptême pour les morts? S’il n’est pas question que les morts se réveillent, pourquoi recevraient–ils le baptême pour eux?
Jean Grosjean 1971Autrement, à quoi bon se faire immerger pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pour-quoi se faire immerger pour eux ?
Bayard 2018Sinon, que chercheraient ceux qui se font immerger dans le baptême pour les morts* ? Bref, pourquoi se feraient-üs baptiser pour les morts si les morts ne sont pas éveillés ?
Œcuménique 1976S'il en était autrement, que chercheraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Liturgie 2013Autrement, que feront-ils, ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se faire baptiser pour eux ?
Jérusalem 1973S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?
Albert Rilliet 1858Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux?
AMIOT 1950Autrement, que signifierait la pratique de ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
Darby 1885Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ?
Darby Rev. 2006Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour eux ?
LIENART 1951Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Shora Kuetu 2021Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts ?
Peuples 2005Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils ? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
Chouraqui 1977Autrement, que feraient ceux qui se font immerger pour les morts ? S’il est vrai que les morts ne se réveillent pas, pourquoi donc se feraient-ils immerger pour eux ?
Pirot et Clamer 1950Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Abbé Crampon 1923Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
David Martin 1744Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?
King James 1611Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts?
Ostervald 1881Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
Abbé Fillion 1895Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux?
Genève 1669Autrement que ſeront ceux qui ſont baptiſez pour morts, ſi abſolument les morts ne reſſuſcitent point? Pourquoi auſſi ſont-ils baptizez pour morts?
Lausanne 1872D'ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour {Ou sur.}les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas? pourquoi aussi sont-ils baptisés pour {Ou sur.} les morts?
Sacy 1759Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser pour les morts?
Segond 21 2007S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Louis Segond 1910Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Monde Nouveau 2018Autrement, que feront-​ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour être des morts ? Si vraiment les morts ne doivent pas être ressuscités, pourquoi aussi sont-​ils en train d’être baptisés pour être des morts ?
Monde Nouveau 1995Autrement, que feront-ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour [être] des morts ? Si les morts ne doivent nullement être relevés, pourquoi aussi sont-ils en train d’être baptisés pour [être] des [morts] ?
Edmond Stapfer 1889Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Oltramare 1874Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
Neufchâtel 1899Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Parole de vie 2000Certains se font baptiser pour les morts. À quoi cela leur sert-il ? En tout cas, si les morts ne se réveillent pas, pourquoi ces gens-là se font-ils baptiser à leur place ?
Français C. N. 2019Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts : qu'espèrent-ils obtenir ? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
Français C. 1982Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts: qu'espèrent-ils obtenir? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Semeur 2000D’autre part, pourquoi certains se font-ils baptiser au péril de leur vie? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc courir un tel risque en se faisant baptiser au risque de mourir?
Parole vivante 2013D’autre part, s’il ne devait pas y avoir de résurrection, que signifierait la conduite de ceux qui se font baptiser au risque de mourir ? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent jamais, pourquoi donc courir ce risque en se faisant baptiser ? À quoi cela leur servirait-il ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Quel aussi nous nous risquons toute heure ?
Alain Dumont 2020Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ?
Osty et Trinquet 1973Et nous, pourquoi affrontons-nous le danger à toute heure ?
Segond NBS 2002Et nous, pourquoi sommes–nous à toute heure en péril?
Jean Grosjean 1971Et nous, pourquoi nous mettre en péril à toute heure ?
Bayard 2018Et nous, pourquoi en permanence affronter le danger ?
Œcuménique 1976Et nous-mêmes, pourquoi à tout moment sommes-nous en danger?
Liturgie 2013Et pourquoi nous aussi courons-nous des dangers à chaque instant ?
Jérusalem 1973Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?
Albert Rilliet 1858Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure?
AMIOT 1950Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au danger ?
Darby 1885Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?
Darby Rev. 2006Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ?
LIENART 1951Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure?
Shora Kuetu 2021Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ?
Peuples 2005Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant ?
Chouraqui 1977Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ?
Pirot et Clamer 1950Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure?
Abbé Crampon 1923Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?
David Martin 1744Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
King James 1611Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure?
Ostervald 1881Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Abbé Fillion 1895Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril?
Genève 1669Pourquoi auſſi ſommes-nous en danger à toute heure?
Lausanne 1872Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure?
Sacy 1759Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?
Segond 21 2007Co 15.30 Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger?
Louis Segond 1910Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Monde Nouveau 2018Et pourquoi nous mettons-​nous en danger constamment ?
Monde Nouveau 1995Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
Edmond Stapfer 1889et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment?
Oltramare 1874Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Neufchâtel 1899Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Parole de vie 2000Et nous, pourquoi est-ce que nous menons sans arrêt une vie dangereuse ?
Français C. N. 2019Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger ?
Français C. 1982Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger?
Semeur 2000Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort?
Parole vivante 2013Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tout moment des dangers de mort ? À quoi bon prendre de tels risques et nous exposer à des périls continuels ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021selon journée je meurs loin, oui certes la votre vanterie, frères, laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le Maître de nous.
Alain Dumont 2020[C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de vanterie en Christ Jésus, notre Seigneur.
Segond NBS 2002Chaque jour je meurs, mes frères, aussi vrai que vous êtes ma fierté en Jésus–Christ, notre Seigneur.
Jean Grosjean 1971Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que je me vante de vous dans le christ Jésus notre seigneur.
Bayard 2018Chaque jour, je meurs. Je le jure, frères, sur ma fierté en vous dans Christ Jésus notre Seigneur.
Œcuménique 1976Tous les jours, je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes mon orgueil en Jésus Christ notre Seigneur.
Liturgie 2013Chaque jour, j’affronte la mort, et cela, frères, est votre fierté, que je partage dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Jérusalem 1973Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Albert Rilliet 1858Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
AMIOT 1950C'est chaque jour que je meurs ; aussi vrai, frères, que vous êtes notre fierté dans le Christ Jésus, notre Seigneur !
Darby 1885Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Darby Rev. 2006Chaque jour je suis exposé à la mort : c'est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur.
LIENART 1951Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Shora Kuetu 2021Je meurs chaque jour, je l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur.
Peuples 2005Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.
Chouraqui 1977Je meurs chaque jour, frères, je l’atteste par la fierté que j’ai de vous, en Iéshoua’ le messie, notre Adôn.
Pirot et Clamer 1950Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Abbé Crampon 1923Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
David Martin 1744Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
King James 1611Je proteste par votre réjouissance que j'ai en Christ Jésus notre SEIGNEUR, je meurs chaque jour.
Ostervald 1881Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
Abbé Fillion 1895Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
Genève 1669Par noſtre gloire que j'ai en noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, je meurs de jour en jour.
Lausanne 1872Je meurs chaque jour; j'en atteste le sujet que j'ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.
Sacy 1759Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jesus-Christ notre Seigneur.
Segond 21 2007Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et soeurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis Segond 1910Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Monde Nouveau 2018Chaque jour je risque la mort. Et cela, mes frères, est aussi vrai que les raisons que j’ai d’être fier de vous en Christ Jésus notre Seigneur.
Monde Nouveau 1995Chaque jour je suis exposé à la mort. Cela je l’affirme par les motifs que j’ai de me glorifier de vous, frères, en Christ Jésus notre Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
Oltramare 1874Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
Neufchâtel 1899Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Parole de vie 2000Je risque la mort tous les jours. C'est vrai, frères et sœurs, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, chaque jour je risque la mort : c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur.
Français C. 1982Frères, chaque jour je risque la mort: c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans la communion avec Jésus-Christ notre Seigneur.
Semeur 2000Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier de vous, à cause de l’oeuvre de Jésus-Christ notre Seigneur.
Parole vivante 2013Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier d’être uni à vous dans la communion avec Jésus-Christ, notre Seigneur.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi l'avantage ? si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin.
Alain Dumont 2020Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Segond NBS 2002Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
Jean Grosjean 1971Si c’est dans un but humain que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, qu’ai-je gagné ? Si les morts ne sont pas relevés : mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Bayard 2018J’aurais lutté contre des fauves* à Éphèse par un calcul purement humain ? Et pour en tirer quoi ? Si les morts ne sont pas éveillés, « alors mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
Œcuménique 1976À quoi m'aurait servi de combattre contre les bêtes à Ephèse si je m'en tenais à des vues humaines? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Liturgie 2013S’il n’y avait eu que de l’humain dans mon combat contre les bêtes à Éphèse, à quoi cela m’aurait-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Jérusalem 1973Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Albert Rilliet 1858Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
AMIOT 1950Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Darby 1885Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons».
Darby Rev. 2006Si, à vue humaine, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
LIENART 1951Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
Shora Kuetu 2021Si j'ai combattu contre des animaux sauvages à Éphèse selon l'homme, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
Peuples 2005S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.
Chouraqui 1977Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. »
Pirot et Clamer 1950Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
Abbé Crampon 1923Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
David Martin 1744Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
King James 1611Si à la manière des hommes j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ostervald 1881Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Abbé Fillion 1895Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Genève 1669Si j'ai combattu contre les beſtes à Epheſe, ſelon l'homme, que me profite-t'il, ſi les morts ne reſſuſcitent point ? Mangeons & beuvons: car demain nous mourrons.
Lausanne 1872Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons!
Sacy 1759Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire & à manger, puisque nous mourrons demain.
Segond 21 2007Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
Louis Segond 1910Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Monde Nouveau 2018Si, comme d’autres hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-​il ? Si les morts ne doivent pas être ressuscités, « mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ».
Monde Nouveau 1995Si, à la manière des hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne doivent pas être relevés, “ mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ”.
Edmond Stapfer 1889Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!»
Oltramare 1874Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
Neufchâtel 1899Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Parole de vie 2000À Éphèse, j'ai lutté contre des gens, de vraies bêtes sauvages. Si c'est seulement pour des raisons humaines, qu'est-ce que j'ai gagné ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
Français C. N. 2019À quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
Français C. 1982A quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons».
Semeur 2000Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe: "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons."
Parole vivante 2013Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable « combat contre des bêtes fauves », ne s’est inspirée que par des motifs purement humains, si elle n’était rien de plus qu’une aventure propre à exalter l’homme, à quoi cela me servirait-il ? Si les morts ne devaient pas ressusciter, nous n’aurions qu’à agir d’après le proverbe : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises.
Alain Dumont 2020Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.
Osty et Trinquet 1973Ne vous égarez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Segond NBS 2002Ne vous égarez pas: les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes mœurs.
Jean Grosjean 1971Ne vous égarez pas, les mauvaises compagnies détruisent les bonnes mœurs.
Bayard 2018Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises * fréquentations corrompent les bonnes mœurs. »
Œcuménique 1976Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Liturgie 2013Ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Jérusalem 1973Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
Albert Rilliet 1858Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs;
AMIOT 1950Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Darby 1885Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Darby Rev. 2006Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
LIENART 1951Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
Shora Kuetu 2021Ne vous égarez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Peuples 2005Ne vous y trompez pas : les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.
Chouraqui 1977Ne vous égarez donc pas. « Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes manières. »
Pirot et Clamer 1950Ne vous abusez point: “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
Abbé Crampon 1923Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
David Martin 1744Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
King James 1611Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Ostervald 1881Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Abbé Fillion 1895Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs.
Genève 1669Ne ſoyez point ſeduits. Les mauvaiſes compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Lausanne 1872Ne vous égarez pas; les mauvaises compagnies {Ou les mauvais entretiens.} corrompent les bonnes moeurs.
Sacy 1759Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs.
Segond 21 2007Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs».
Louis Segond 1910Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Monde Nouveau 2018Ne vous laissez pas tromper. Les mauvaises fréquentations font perdre les bonnes habitudes.
Monde Nouveau 1995Ne vous égarez pas. Les mauvaises compagnies ruinent les habitudes utiles.
Edmond Stapfer 1889Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»
Oltramare 1874Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
Neufchâtel 1899Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Parole de vie 2000Attention ! « Les mauvais amis poussent à faire le mal. »
Français C. N. 2019Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite. »
Français C. 1982Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite.»
Semeur 2000Attention, ne vous y trompez pas: Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Parole vivante 2013Attention ! ne vous laissez pas séduire par de tels slogans. Souvenez-vous que « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs ». Elles ruinent toute morale et dégradent le caractère le plus résolu.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021abstenez dehors justement et ne pas péchez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.
Alain Dumont 2020Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous.
Osty et Trinquet 1973Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez plus, car certains sont dans l'ignorance de Dieu. Je le dis à votre confusion.
Segond NBS 2002Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte.
Jean Grosjean 1971Dégrisez-vous comme il convient et ne péchez plus; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre confusion.
Bayard 2018Plus d’ivresse, plus d’errements, oui, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu - je le dis à votre grande honte.
Œcuménique 1976Revenez sérieusement à la raison et ne péchez pas! Car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
Liturgie 2013Reprenez donc vos esprits, et ne péchez pas : en effet, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu. Je vous le dis, à votre honte.
Jérusalem 1973Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte.
Albert Rilliet 1858soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
AMIOT 1950Revenez au bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car il y en a parmi vous qui ignorent tout de Dieu, je le dis à votre honte.
Darby 1885Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Darby Rev. 2006Ressaisissez-vous pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
LIENART 1951Revenez à vous-mêmes sérieusement et ne pêchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
Shora Kuetu 2021Quittez l'ivrognerie, comme il convient et ne péchez pas ! Car quelques-uns sont dans l'ignorance d'Elohîm, je le dis à votre honte.
Peuples 2005Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.
Chouraqui 1977Soyez sobres, comme il est juste, et ne fautez pas. Oui, certains ont l’ignorance d’Elohîms, je vous le dis à votre confusion. Comment ?
Pirot et Clamer 1950Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu; je le dis à votre confusion.
Abbé Crampon 1923Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
David Martin 1744Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
King James 1611Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte.
Ostervald 1881Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
Abbé Fillion 1895Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.
Genève 1669Eſveillez-vous juſtement, & ne pechez point: car quelques-uns ſont ſans connoiſſance de Dieu: je vous le dis à voſtre honte.
Lausanne 1872Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
Sacy 1759Justes, tenez-vous dans la vigilance, & gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.
Segond 21 2007Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Louis Segond 1910Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Monde Nouveau 2018Revenez à la raison en faisant ce qui est juste et ne pratiquez pas le péché, car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je parle ainsi pour vous faire honte.
Monde Nouveau 1995Réveillez-vous, [revenez] à la raison, d’une façon conforme à la justice, et ne pratiquez pas le péché, car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu. Je parle [ainsi] pour vous faire honte.
Edmond Stapfer 1889Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte!
Oltramare 1874Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
Neufchâtel 1899Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
Parole de vie 2000Retrouvez votre bon sens, il le faut, et ne péchez pas ! Oui, il y en a parmi vous qui ne connaissent pas Dieu. Je dis cela, et c'est une honte pour vous.
Français C. N. 2019Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte : certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
Français C. 1982Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
Semeur 2000Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
Parole vivante 2013Dégrisez-vous donc, réagissez sérieusement et revenez à votre bon sens. Quittez le chemin menant au péché. Car les personnes (qui propagent ces erreurs) montrent par là simplement qu’elles ne connaissent pas Dieu, elles se font de lui une représentation totalement fausse. Un tel état de fait n’est guère à votre honneur et, si je le relève, c’est pour vous en faire rougir.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Mais dira un quelconque· comment sont éveillés les morts ? à quel cependant à corps viennent ?
Alain Dumont 2020Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?
Osty et Trinquet 1973Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps reviennent-ils ?
Segond NBS 2002Mais quelqu’un dira: Comment les morts se réveillent–ils? Avec quel corps reviennent–ils?
Jean Grosjean 1971Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps viennent-ils ?
Bayard 2018Mais, dira quelqu’un, comment les morts sont-ils éveillés ? et dans quel corps viennent-ils?
Œcuménique 1976Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
Liturgie 2013Mais quelqu’un pourrait dire : " Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? "
Jérusalem 1973Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
Albert Rilliet 1858Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? »
AMIOT 1950Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ?
Darby 1885Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
Darby Rev. 2006Mais, dira-t­on : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ils ?
LIENART 1951Mais dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils?
Shora Kuetu 2021Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ?
Peuples 2005Quelqu’un va me dire : « Comment est cette résurrection des morts ? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver ? »
Chouraqui 1977Mais quelqu’un dira : « Comment les morts se réveillent-ils ? Avec quel corps viennent-ils ? »
Pirot et Clamer 1950Mais, dira quelqu'un: comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils?
Abbé Crampon 1923Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
David Martin 1744Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?
King James 1611Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils?
Ostervald 1881Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
Abbé Fillion 1895Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?
Genève 1669Mais quelqu'un dira, Comment reſſuſcitent les morts? & en quel corps viendront-ils?
Lausanne 1872Mais quelqu'un dira: Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Sacy 1759Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, & quel sera le corps dans lequel ils reviendront?
Segond 21 2007Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?»
Louis Segond 1910Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Monde Nouveau 2018Toutefois, quelqu’un dira : « Comment les morts doivent-​ils être ressuscités ? Oui, avec quelle sorte de corps reviennent-​ils ? »
Monde Nouveau 1995Toutefois, quelqu’un dira : “ Comment les morts doivent-ils être relevés ? Oui, avec quelle sorte de corps viennent-ils ? ”
Edmond Stapfer 1889- Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils?
Oltramare 1874Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
Neufchâtel 1899Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils?
Parole de vie 2000Mais quelqu'un peut demander : comment les morts se réveillent-ils ? Quelle sorte de corps vont-ils avoir ?
Français C. N. 2019« Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent -ils ? Quelle sorte de corps auront-ils ? »
Français C. 1982«Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Quelle sorte de corps auront-ils?»
Semeur 2000Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment les morts reviendront-ils à la vie? Avec quel corps reparaîtront-ils?
Parole vivante 2013« Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment des morts peuvent-ils revenir à la vie ? Sous quelle forme ressusciteront-ils ? Avec quel corps reparaîtront-ils ? »

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin·
Alain Dumont 2020[Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
Segond NBS 2002Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi–même n’est pas rendu vivant sans mourir.
Jean Grosjean 1971Sot, ce que tu sèmes ne reprend vie qu’une fois mort.
Bayard 2018Idiot ! toi, ce que tu sèmes ne trouve pas la vie sans mourir d’abord *.
Œcuménique 1976Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne prend vie qu'à condition de mourir.
Liturgie 2013– Réfléchis donc ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie sans mourir d’abord ;
Jérusalem 1973Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
Albert Rilliet 1858Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
AMIOT 1950Insensé, ce que toi tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt auparavant.
Darby 1885Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
Darby Rev. 2006Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt pas.
LIENART 1951Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
Shora Kuetu 2021Insensé ! Ce que tu sèmes n'est pas ramené à la vie s'il ne meurt pas.
Peuples 2005Homme sans cervelle ! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.
Chouraqui 1977Fou ! Ce que tu sèmes ne prend pas vie sans mourir d’abord.
Pirot et Clamer 1950Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
Abbé Crampon 1923Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
David Martin 1744Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
King James 1611Insensé, ce que tu sèmes n'est pas vivifié, sauf s'il meurt.
Ostervald 1881Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
Abbé Fillion 1895Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Genève 1669O fol ! Ce que tu ſemes n'eſt point vivifié, s'il ne meurt.
Lausanne 1872Insensé, ce que tu sèmes, toi, n'est pas rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
Sacy 1759Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant?
Segond 21 2007Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt.
Louis Segond 1910Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Monde Nouveau 2018Insensé ! Ce que tu sèmes doit d’abord mourir avant de reprendre vie.
Monde Nouveau 1995Homme déraisonnable ! Ce que tu sèmes n’est pas rendu à la vie si d’abord il ne meurt ;
Edmond Stapfer 1889— Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
Oltramare 1874— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Neufchâtel 1899Insensé! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
Parole de vie 2000Réfléchis donc ! Quand tu sèmes une graine, elle doit d'abord mourir avant de devenir une plante vivante.
Français C. N. 2019Insensé que tu es ! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne donne vie à une plante que si elle meurt.
Français C. 1982Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt.
Semeur 2000Insensés que vous êtes! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
Parole vivante 2013Sotte question ! Réfléchissez (à ce qui se passe dans la nature) : ce que vous semez ne peut s’épanouir en une vie nouvelle qu’après avoir traversé la mort.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque des restants·
Alain Dumont 2020Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.
Osty et Trinquet 1973Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ;
Segond NBS 2002Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence;
Jean Grosjean 1971Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps à venir, mais une simple graine de blé peut-être, ou d’autre chose;
Bayard 2018Et que sèmes-tu ? Tu ne sèmes pas le corps qui viendra mais un simple grain nu, si tu veux, du blé ou n’importe quelle autre graine.
Œcuménique 1976Et ce que tu sèmes n'est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d'autre chose.
Liturgie 2013et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante qui va pousser, mais c’est une simple graine : du blé, par exemple, ou autre chose.
Jérusalem 1973Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante;
Albert Rilliet 1858et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence;
AMIOT 1950Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ;
Darby 1885et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
Darby Rev. 2006Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d'une des autres semences ;
LIENART 1951Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
Shora Kuetu 2021Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé ou de quelque autre semence.
Peuples 2005Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.
Chouraqui 1977Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres.
Pirot et Clamer 1950Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
Abbé Crampon 1923Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
David Martin 1744Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
King James 1611Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
Ostervald 1881Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
Abbé Fillion 1895Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.
Genève 1669Et quand à ce que tu ſemes, tu ne ſemes point le corps qui naiſtra, mais le grain nud, ſelon qu'il eſchet, de blé, ou de quelque autre grain.
Lausanne 1872Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d'autre;
Sacy 1759Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
Segond 21 2007Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence.
Louis Segond 1910Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
Monde Nouveau 2018Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui va pousser, mais seulement un grain nu, que ce soit du blé ou un autre type de semence ;
Monde Nouveau 1995et quant à ce que tu sèmes, tu sèmes non pas le corps qui va naître, mais un grain nu, peut-être de blé ou de l’une quelconque des autres [plantes] ;
Edmond Stapfer 1889Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.
Oltramare 1874Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
Neufchâtel 1899Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
Parole de vie 2000Et qu'est-ce que tu sèmes ? Tu ne sèmes pas la plante qui va pousser, tu sèmes seulement une graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence.
Français C. N. 2019Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.
Français C. 1982Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.
Semeur 2000Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.
Parole vivante 2013Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre la plante telle qu’elle doit en ressortir, mais une simple graine, un grain de blé, par exemple, ou quelque autre semence.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu donne à lui corps de haut en bas comme voulut, et à chacun des semences en propre corps.
Alain Dumont 2020Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre.
Osty et Trinquet 1973et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, à chaque semence un corps particulier.
Segond NBS 2002puis Dieu lui donne un corps comme il le veut; à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Jean Grosjean 1971or Dieu lui donne le corps qu’il a voulu, à chaque semence son propre corps.
Bayard 2018Dieu lui donne un corps, à sa volonté, et à chaque semence, un corps particulier.
Œcuménique 1976Puis Dieu lui donne corps, comme il le veut et à chaque semence de façon particulière.
Liturgie 2013Et Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu : à chaque semence un corps particulier.
Jérusalem 1973et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
Albert Rilliet 1858mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
AMIOT 1950et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
Darby 1885mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
Darby Rev. 2006mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
LIENART 1951Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm lui donne un corps, comme il veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Peuples 2005Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.
Chouraqui 1977Elohîms lui donne un corps à son gré, et il donne à chaque semence un corps particulier.
Pirot et Clamer 1950Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Abbé Crampon 1923mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
David Martin 1744Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
King James 1611Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps.
Ostervald 1881Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Abbé Fillion 1895Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Genève 1669Mais Dieu lui donne le corps ainſi qu'il veut, & à chacune des ſemences ſon propre corps.
Lausanne 1872et Dieu lui donne un corps comme il veut; et à chacune des semences, son propre corps.
Sacy 1759Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; & il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante.
Segond 21 2007Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Louis Segond 1910puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Monde Nouveau 2018Dieu lui donne alors un corps comme il le veut, et il donne à chacune des semences un corps qui lui est propre.
Monde Nouveau 1995mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
Edmond Stapfer 1889Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.
Oltramare 1874puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Neufchâtel 1899Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Parole de vie 2000Ensuite, Dieu donne à cette graine le corps qu'il veut, et il donne à chaque graine le corps qui est le sien.
Français C. N. 2019Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut ; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre.
Français C. 1982Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre.
Semeur 2000Et Dieu lui donne le corps qu’il veut. A chaque semence correspond un corps particulier.
Parole vivante 2013Et Dieu la fait croître et lui donne la forme qu’il veut, selon son plan. À chaque semence correspond une structure particulière qui lui est propre, selon son espèce.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de ailés, autre cependant de poissons.
Alain Dumont 2020Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons.
Osty et Trinquet 1973Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
Segond NBS 2002Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
Jean Grosjean 1971Toute chair n’est pas la même chair : autre est celle de l’homme et autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux et autre celle des poissons.
Bayard 2018Non toute chair n’a pas la même chair autre est la chair des hommes autre la chair du bétail autre la chair des oiseaux autre la chair des poissons
Œcuménique 1976Aucune chair n'est identique à une autre: il y a une différence entre celle des hommes, des bêtes, des oiseaux, des poissons.
Liturgie 2013Il y a plusieurs sortes de chair : autre est celle des hommes, et autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, et autre celle des poissons.
Jérusalem 1973Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
Albert Rilliet 1858Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons;
AMIOT 1950La chair n'est pas partout la même : autre est celle des hommes, autre celle du bétail, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Darby 1885Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :
Darby Rev. 2006Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
LIENART 1951Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
Shora Kuetu 2021Toute chair n'est pas de la même chair, mais autre en effet est la chair des humains, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.
Peuples 2005Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.
Chouraqui 1977Toute chair n’est pas la même chair : autre celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.
Pirot et Clamer 1950Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
Abbé Crampon 1923Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
David Martin 1744Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
King James 1611Toute chair n'est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre la chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux.
Ostervald 1881Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Abbé Fillion 1895Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Genève 1669Toute chair n'est point une meſme ſorte de chair: mais autre eſt la chair des hommes, & autre la chair des beſtes, & autre des poiſſons, & autre des oiſeaux:
Lausanne 1872Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.
Sacy 1759Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Segond 21 2007Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Louis Segond 1910Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Monde Nouveau 2018Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : il y a la chair des humains, la chair du bétail, la chair des oiseaux, et la chair des poissons.
Monde Nouveau 1995Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des humains, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
Edmond Stapfer 1889Toute chair n'est pas une même chair; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.
Oltramare 1874Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
Neufchâtel 1899Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Parole de vie 2000Aucune chair ne ressemble à une autre. Il y a une différence entre la chair des humains et la chair des animaux, entre la chair des oiseaux et la chair des poissons.
Français C. N. 2019Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair : celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons.
Français C. 1982Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair: celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons.
Semeur 2000Tous les êtres vivants n’ont pas non plus la même chair: les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons.
Parole vivante 2013Il en est de même dans le règne animal. Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : celle des hommes diffère de celle des animaux ; autre est la chair des oiseaux et autre celle des poissons.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et corps sur cieux, et corps sur terres· mais autre-différente certes la des sur cieux gloire, autre-différente cependant la des sur terres.
Alain Dumont 2020Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
Osty et Trinquet 1973Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres.
Segond NBS 2002Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres.
Jean Grosjean 1971Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est la gloire des célestes et autre celle des terrestres ;
Bayard 2018II y a des corps célestes il y a des corps terrestres différent l’éclat des corps célestes différent l’éclat des corps terrestres
Œcuménique 1976Il y a des corps célestes et des corps terrestres, et ils n'ont pas le même éclat;
Liturgie 2013Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres ;
Jérusalem 1973Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres.
Albert Rilliet 1858et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres;
AMIOT 1950Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais là encore autre l'éclat des corps célestes, autre l'éclat des corps terrestres.
Darby 1885et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
Darby Rev. 2006Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
LIENART 1951Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différents celui des terrestres ;
Shora Kuetu 2021Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre en effet est l'éclat des corps célestes, et autre celui des corps terrestres.
Peuples 2005Et quand on parle de « corps », les « corps célestes » sont différents des corps qu’on voit sur la terre : ils sont tout lumineux.
Chouraqui 1977Il est aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais autre la gloire des célestes, autre celle des terrestres ;
Pirot et Clamer 1950Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres;
Abbé Crampon 1923Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
David Martin 1744[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
King James 1611Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre la gloire des terrestres;
Ostervald 1881Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
Abbé Fillion 1895Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Genève 1669il y a auſſi des corps celeſtes, & des corps terreſtres: mais autre eſt la gloire des celeſtes, & autre celle des terreſtres.
Lausanne 1872Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres;
Sacy 1759Il y a aussi des corps célestes & des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.
Segond 21 2007Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
Louis Segond 1910Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Monde Nouveau 2018Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais la gloire des corps célestes est différente de celle des corps terrestres.
Monde Nouveau 1995Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres.
Edmond Stapfer 1889Il y a des corps célestes et des corps terrestres; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres;
Oltramare 1874Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
Neufchâtel 1899Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
Parole de vie 2000Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais la beauté des corps célestes n'est pas la même que la beauté des corps terrestres.
Français C. N. 2019Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres.
Français C. 1982Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres.
Semeur 2000De même, nous distinguons les "corps" des astres de ceux des créatures terrestres; chacun d’entre eux a son aspect propre.
Parole vivante 2013De même, nous distinguons des corps célestes (soleil, lune, étoiles) et des corps terrestres (hommes, animaux, plantes) ; chacun a son aspect et sa beauté propres.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.
Alain Dumont 2020Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.
Osty et Trinquet 1973Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile.
Segond NBS 2002Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; même une étoile diffère en gloire d’une autre étoile.
Jean Grosjean 1971autre est la gloire du soleil et autre la gloire de la lune, autre encore la gloire des étoiles, et cette gloire dif-fère d’étoile à étoile.
Bayard 2018Autre l’éclat du soleil autre l’édat de la lune autre l’éclat des étoiles d’une étoile l’autre l’éclat diffère
Œcuménique 1976autre est l'éclat du soleil, autre celui de la lune, autre celui des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
Liturgie 2013autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles ; et chaque étoile a même un éclat différent.
Jérusalem 1973Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile.
Albert Rilliet 1858autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
AMIOT 1950Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles ; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
Darby 1885autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
Darby Rev. 2006autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en éclat.
LIENART 1951autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
Shora Kuetu 2021Autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles. Car une étoile diffère d'une autre étoile en éclat.
Peuples 2005Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.
Chouraqui 1977autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, autre la gloire des astres : oui, un astre diffère en gloire d’un autre astre.
Pirot et Clamer 1950autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
Abbé Crampon 1923autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
David Martin 1744Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
King James 1611Il y a la gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
Ostervald 1881Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
Abbé Fillion 1895Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Genève 1669Autre eſt la gloire du Soleil, & autre la gloire de la Lune, & autre la gloire des étoiles: car une étoile eſt differente de l'autre étoile en gloire.
Lausanne 1872autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile diffère en gloire d'une [autre] étoile.
Sacy 1759Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; & entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre.
Segond 21 2007Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile.
Louis Segond 1910Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Monde Nouveau 2018Le soleil a son éclat, la lune a le sien, et les étoiles ont le leur ; à vrai dire, chaque étoile a un éclat différent de celui d’une autre.
Monde Nouveau 1995Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; oui, une étoile diffère en gloire d’une étoile.
Edmond Stapfer 1889autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune; autre la gloire des étoiles; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile.
Oltramare 1874autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
Neufchâtel 1899Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Parole de vie 2000La beauté du soleil n'est pas la beauté de la lune, et leur beauté n'est pas celle des étoiles. Et même chaque étoile a une beauté différente de celle des autres étoiles.
Français C. N. 2019Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore ; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre.
Français C. 1982Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre.
Semeur 2000Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier.
Parole vivante 2013L’éclat du soleil est différent de celui de la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et même chaque étoile brille d’un éclat particulier.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Ainsi aussi la résurrection des morts. est semé en à destruction, est éveillé en à incorruptibilité·
Alain Dumont 2020De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité.
Osty et Trinquet 1973Ainsi en est-il de la résurrection des morts : on est semé corruptible, on se relève incorruptible ;
Segond NBS 2002Ainsi en est–il de la résurrection des morts. Semé périssable, on se réveille impérissable.
Jean Grosjean 1971Ainsi en est-il de la résurrection des morts : semé destructible on se relève indestructible,
Bayard 2018Même chose pour la résurrection des morts semé pour pourrir relevé imputrescible
Œcuménique 1976Il en est ainsi pour la résurrection des morts: semé corruptible, on ressuscite incorruptible;
Liturgie 2013Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Ce qui est semé périssable ressuscite impérissable ;
Jérusalem 1973Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscite dans l'incorruptibilité;
Albert Rilliet 1858Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité;
AMIOT 1950Ainsi en est-il de la résurrection des morts. On sème de la corruption, il ressuscite de l'incorruption ;
Darby 1885Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
Darby Rev. 2006Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
LIENART 1951Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
Shora Kuetu 2021Il en sera aussi de même à la résurrection des morts. On est semé dans la corruption, on ressuscite dans l’incorruptibilité.
Peuples 2005C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.
Chouraqui 1977Ainsi pour le relèvement des morts. Ce qui est semé dans la corruption se réveille dans l’incorruption ;
Pirot et Clamer 1950Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
Abbé Crampon 1923Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
David Martin 1744Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
King James 1611Ainsi aussi est la résurrection des morts. Le corps est semé en corruption, il ressuscite incorruptible;
Ostervald 1881Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
Abbé Fillion 1895Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité;
Genève 1669Ainſi auſſi ſera la reſurrection des morts: le corps eſt ſemé en corruption, il reſſuſcitera en incorruption.
Lausanne 1872Ainsi en est-il du relèvement des morts: [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité;
Sacy 1759Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, & il ressuscitera incorruptible;
Segond 21 2007C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.
Louis Segond 1910Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Monde Nouveau 2018Il en va de même pour la résurrection des morts. Le corps est semé périssable ; il est ressuscité impérissable.
Monde Nouveau 1995De même aussi la résurrection des morts. Il est semé dans la corruption, il est relevé dans l’incorruptibilité.
Edmond Stapfer 1889Il en est de même de la résurrection des morts: semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible;
Oltramare 1874Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
Neufchâtel 1899en est de même de la résurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
Parole de vie 2000Quand les morts se relèveront, ce sera la même chose. Ce qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un corps qui doit pourrir. Mais quand il se réveille de la mort, il ne peut plus pourrir.
Français C. N. 2019Il en sera ainsi lorsque les morts ressusciteront. Quand le corps est mis en terre, il est corruptible ; quand il ressuscitera, il sera incorruptible.
Français C. 1982Il en sera ainsi lorsque les morts se relèveront. Quand le corps est mis en terre, il est mortel; quand il ressuscitera, il sera immortel.
Semeur 2000Il en va de même pour la résurrection des morts. Lorsque le corps est porté en terre comme la graine que l’on sème, il est corruptible, et il ressuscite incorruptible;
Parole vivante 2013Il en va de même pour la résurrection des morts ; lorsque le corps est porté en terre, cela ressemble à des semailles ; semé dans un état corruptible, il ressuscite incorruptible ;

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·
Alain Dumont 2020Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance.
Osty et Trinquet 1973on est semé méprisable, on se relève glorieux ; on est semé faible, on se relève fort ;
Segond NBS 2002Semé dans le déshonneur, on se réveille dans la gloire. Semé dans la faiblesse, on se réveille dans la puissance.
Jean Grosjean 1971semé méprisable on se relève glorieux, semé faible on se relève puissant,
Bayard 2018semé pour le mépris relevé avec éclat semé faible relevé fort
Œcuménique 1976semé méprisable, on ressuscite dans la gloire; semé dans la faiblesse, on ressuscite plein de force;
Liturgie 2013ce qui est semé sans honneur ressuscite dans la gloire ; ce qui est semé faible ressuscite dans la puissance ;
Jérusalem 1973on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force;
Albert Rilliet 1858il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force;
AMIOT 1950on sème de l'ignominie, il ressuscite de la gloire ; on sème de la faiblesse, il ressuscite de la force ;
Darby 1885il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
Darby Rev. 2006il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;
LIENART 1951Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
Shora Kuetu 2021On est semé dans le déshonneur, on ressuscite dans la gloire. On est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force.
Peuples 2005On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force ;
Chouraqui 1977ce qui est semé dans le déshonneur se réveille dans la gloire ; ce qui est semé dans l’infirmité se réveille dans la puissance ;
Pirot et Clamer 1950Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
Abbé Crampon 1923semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
David Martin 1744Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
King James 1611Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
Ostervald 1881Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Abbé Fillion 1895il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force;
Genève 1669Il eſt ſemé en deshonneur, il reſſuſcitera en gloire: il eſt ſemé en foibleſſe, il reſſuſcitera en force.
Lausanne 1872il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance;
Sacy 1759il est mis en terre tout difforme, & il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, & il ressuscitera plein de vigueur;
Segond 21 2007Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force.
Louis Segond 1910il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Monde Nouveau 2018Il est semé déshonoré ; il est ressuscité glorifié. Il est semé faible ; il est ressuscité puissant.
Monde Nouveau 1995Il est semé dans le déshonneur, il est relevé dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il est relevé dans la puissance.
Edmond Stapfer 1889semé humble, il ressuscite glorieux; semé faible, il ressuscite fort;
Oltramare 1874il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Neufchâtel 1899il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance;
Parole de vie 2000Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps qui ne vaut plus rien. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de gloire. Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps faible. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de force.
Français C. N. 2019Quand il est mis en terre, il est misérable et faible ; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort.
Français C. 1982Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort.
Semeur 2000semé infirme et faible, il ressuscite plein de force.
Parole vivante 2013semé humble et sans apparence, dans le mépris et le déshonneur, il ressuscite rayonnant de beauté et de gloire ; semé dans l’infirmité, la maladie et la faiblesse, il ressuscite sain et vigoureux.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021est semé corps psychique, est éveillé corps spirituel. Si est corps psychique, est aussi spirituel.
Alain Dumont 2020Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
Osty et Trinquet 1973on est semé corps psychique, on se relève corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel.
Segond NBS 2002Semé corps naturel, on se réveille corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
Jean Grosjean 1971semé corps animal on se relève corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Bayard 2018semé corps animé relevé corps inspiré comme il y a un corps animé il y a un corps inspiré
Œcuménique 1976semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Liturgie 2013ce qui est semé corps physique ressuscite corps spirituel ; car s’il existe un corps physique, il existe aussi un corps spirituel.
Jérusalem 1973on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel.
Albert Rilliet 1858il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
AMIOT 1950on sème un corps matériel, il ressuscite un corps spirituel. S'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel.
Darby 1885il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
Darby Rev. 2006il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
LIENART 1951Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Shora Kuetu 2021On est semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Peuples 2005On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.
Chouraqui 1977ce qui est semé corps psychique, se réveille corps pneumatique. S’il y a un corps psychique, il y a aussi un corps pneumatique.
Pirot et Clamer 1950Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Abbé Crampon 1923semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
David Martin 1744Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
King James 1611Il est semé un corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
Ostervald 1881Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
Abbé Fillion 1895il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit:
Genève 1669Il eſt ſemé corps ſenſuel: il reſſuſcitera corps ſpirituel, il y a un corps ſenſuel, & il y a un corps ſpirituel.
Lausanne 1872il est semé corps ayant l'âme, il se réveille corps ayant l'Esprit. Il y a un corps ayant l'âme, et il y a un corps ayant l'Esprit;
Sacy 1759il est mis en terre comme un corps animal, & il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit:
Segond 21 2007Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
Louis Segond 1910il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Monde Nouveau 2018Il est semé corps physique ; il est ressuscité corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un corps spirituel.
Monde Nouveau 1995Il est semé corps physique, il est relevé corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un [corps] spirituel.
Edmond Stapfer 1889semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel;
Oltramare 1874il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
Neufchâtel 1899il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
Parole de vie 2000Le corps qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un simple corps humain. Mais quand il se réveille de la mort, l'Esprit Saint lui donne la vie. Il y a donc un corps qui est un simple corps humain. Mais il y a aussi un corps qui reçoit la vie de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Quand il est mis en terre, c'est un corps terrestre ; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps terrestre, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit.
Français C. 1982Quand il est mis en terre, c'est un corps matériel; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps matériel, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit.
Semeur 2000Ce que l’on enterre, c’est un corps doué de la seule vie naturelle; ce qui revit, c’est un corps dans lequel règne l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l’Esprit.
Parole vivante 2013Ce que l’on enterre, c’est un corps gouverné par les facultés psychiques ; ce qui revit, c’est un corps spirituel, régi par l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps dominé par la vie psychique, il existe aussi un corps animé par l’Esprit.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.
Alain Dumont 2020De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]
Osty et Trinquet 1973C'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre.
Segond NBS 2002C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre.
Jean Grosjean 1971Aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, fut une âme vivante; le dernier Adam est un esprit qui fait vivre.
Bayard 2018il est écrit aussi « le premier être humain Adam devint un être animé » le dernier Adam souffle qui donne la vie
Œcuménique 1976C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme Adam fut un être animal doué de vie, le dernier Adam est un être spirituel donnant la vie.
Liturgie 2013L’Écriture dit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant ; le dernier Adam – le Christ – est devenu l’être spirituel qui donne la vie.
Jérusalem 1973C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
Albert Rilliet 1858aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
AMIOT 1950C'est dans ce sens qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, fut fait âme vivante ; le second Adam a été un esprit vivifiant.
Darby 1885c’est ainsi aussi qu’il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam, un esprit vivifiant.
Darby Rev. 2006c'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant.
LIENART 1951C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
Shora Kuetu 2021Comme aussi il est écrit : Le premier être humain, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam, en Esprit, donne la vie.
Peuples 2005Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.
Chouraqui 1977C’est écrit ainsi. « Le premier homme, Adâm, est devenu un être vivant. » Le dernier Adâm, souffle vivifiant.
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme, Adam, a été fait personne vivante; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
Abbé Crampon 1923C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
David Martin 1744Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
King James 1611Et ainsi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
Ostervald 1881Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
Abbé Fillion 1895Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
Genève 1669Comme auſſi il eſt eſcrit, Le premier homme Adam a eſté fait ame vivante: & le dernier Adam en eſprit vivifiant.
Lausanne 1872aussi est-il écrit: " Le premier homme Adam fut fait en âme vivante " (Gn 2:7), le dernier Adam, en Esprit faisant vivre.
Sacy 1759Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; & le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant.
Segond 21 2007C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.
Louis Segond 1910C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Monde Nouveau 2018Il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant. » Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie.
Monde Nouveau 1995C’est même écrit ainsi : “ Le premier homme Adam devint une âme vivante. ” Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie.
Edmond Stapfer 1889c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Oltramare 1874c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
Neufchâtel 1899aussi est-il écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, on lit : « Adam, le premier homme, c'est un simple être humain qui a reçu la vie. » Le dernier Adam est rempli de l'Esprit Saint, qui donne la vie.
Français C. N. 2019En effet, l'Écriture déclare : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant » ; mais le dernier Adam est rempli de l'Esprit qui donne la vie.
Français C. 1982En effet, l'Écriture déclare: «Le premier homme, Adam, devint un être vivant»; mais le dernier Adam est l'Esprit qui donne la vie.
Semeur 2000L’Ecriture ne déclare-t-elle pas: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, doué de la vie naturelle? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l’Esprit, communique la vie.
Parole vivante 2013C’est bien ce que nous lisons dans l’Écriture : Le premier homme (Adam) fut créé âme vivante. Le dernier Adam (le Christ) est « un Esprit créateur de vie ».

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021mais non premièrement le spirituel mais le psychique, ensuite le spirituel.
Alain Dumont 2020Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel.
Osty et Trinquet 1973Il n'y a pas d'abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel.
Segond NBS 2002Ce n’est pas le spirituel qui est premier, c’est le naturel; le spirituel vient ensuite.
Jean Grosjean 1971Il n’y a pas d’abord l’esprit, mais l’âme, et ensuite l’esprit.
Bayard 2018non pas d’abord l’inspiré mais d’abord l’animé et puis l’inspiré
Œcuménique 1976Mais ce qui est premier, c'est l'être animal, ce n'est pas l'être spirituel; il vient ensuite.
Liturgie 2013Ce qui vient d’abord, ce n’est pas le spirituel, mais le physique ; ensuite seulement vient le spirituel.
Jérusalem 1973Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.
Albert Rilliet 1858Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après;
AMIOT 1950Ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord, mais le matériel ; le spirituel ne vient qu'ensuite.
Darby 1885Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
Darby Rev. 2006Or ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
LIENART 1951Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
Shora Kuetu 2021Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
Peuples 2005C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.
Chouraqui 1977Mais non premièrement le pneumatique, mais le psychique ; ensuite, le pneumatique.
Pirot et Clamer 1950Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
Abbé Crampon 1923Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
David Martin 1744Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
King James 1611Néanmoins ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
Ostervald 1881Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
Abbé Fillion 1895Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
Genève 1669Or ce qui eſt ſpirituel n'est point le premier, mais ce qui eſt ſenſuel: puis apres ce qui eſt ſpirituel.
Lausanne 1872Mais celui qui a l'Esprit n'est pas le premier, c'est celui qui a l'âme; ensuite celui qui a l'Esprit.
Sacy 1759Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, & ensuite le spirituel.
Segond 21 2007Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.
Louis Segond 1910Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Monde Nouveau 2018Toutefois, ce qui est spirituel ne vient pas en premier. C’est ce qui est physique qui vient en premier, et ensuite ce qui est spirituel.
Monde Nouveau 1995Toutefois, le premier est non pas ce qui est spirituel, mais ce qui est physique, ensuite ce qui est spirituel.
Edmond Stapfer 1889Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel; ensuite le spirituel.
Oltramare 1874Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
Neufchâtel 1899Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
Parole de vie 2000Ce qui vient d'abord, ce n'est pas l'être qui vit par l'Esprit Saint, c'est le simple être humain. L'être qui vit par l'Esprit Saint vient après.
Français C. N. 2019Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais c'est le matériel : le spirituel vient ensuite.
Français C. 1982Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais le matériel: le spirituel vient ensuite.
Semeur 2000Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
Parole vivante 2013Remarquez l’ordre de succession (chronologique) : ce n’est pas le spirituel qui vient en premier lieu, c’est le psychique qui fait partie de l’ordre naturel ; l’Esprit ne vient qu’ensuite.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021le premier être humain hors de terre terrestre, le deuxième être humain hors de ciel.
Alain Dumont 2020Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.
Osty et Trinquet 1973Le premier homme, tiré du sol, est terrestre ; le deuxième homme vient du ciel.
Segond NBS 2002Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière. Le deuxième homme vient du ciel.
Jean Grosjean 1971Le premier homme est terrestre et tiré du sol, le deuxième homme est du ciel.
Bayard 2018le premier homme fut limon tiré de la terre le second est tiré du ciel
Œcuménique 1976Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le second homme, lui, vient du ciel.
Liturgie 2013Pétri d’argile, le premier homme vient de la terre ; le deuxième homme, lui, vient du ciel.
Jérusalem 1973Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.
Albert Rilliet 1858le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel;
AMIOT 1950Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme vient du ciel.
Darby 1885Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est [venu] du ciel.
Darby Rev. 2006Le premier homme est tiré de la terre –poussière –, le second homme est venu du ciel.
LIENART 1951Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel.
Shora Kuetu 2021Le premier être humain, venu de la terre, est terrestre, le second être humain, le Seigneur, vient du ciel.
Peuples 2005Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.
Chouraqui 1977Le premier homme, de la glèbe, un glébeux ; le deuxième homme, du ciel.
Pirot et Clamer 1950Le premier homme est de la terre, fait de poussière; le second homme est du ciel.
Abbé Crampon 1923Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
David Martin 1744Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
King James 1611Le premier homme est de la terre, terrestre, le second homme, le SEIGNEUR, est du ciel.
Ostervald 1881Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
Abbé Fillion 1895Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste.
Genève 1669Le premier homme eſtant de terre, eſt de poudre: & le ſecond homme, aſſavoir le Seigneur, eſt du ciel.
Lausanne 1872Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel.
Sacy 1759Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; & le second homme est le céleste, qui est venu du ciel.
Segond 21 2007Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.
Louis Segond 1910Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Monde Nouveau 2018Le premier homme vient de la terre et il est fait de poussière ; le deuxième homme vient du ciel.
Monde Nouveau 1995Le premier homme est de la terre et fait de poussière ; le deuxième homme est du ciel.
Edmond Stapfer 1889Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel.
Oltramare 1874Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
Neufchâtel 1899Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le second homme est du ciel.
Parole de vie 2000Dieu a modelé le premier homme avec de la terre. Cet homme-là vient de la terre, mais le deuxième homme vient du ciel.
Français C. N. 2019Le premier Adam a été fait de la poussière du sol ; le deuxième Adam est venu des cieux.
Français C. 1982Le premier Adam a été fait de la poussière du sol; le deuxième Adam est venu du ciel.
Semeur 2000Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le "second homme" appartient au ciel.
Parole vivante 2013Le premier homme, forme tirée de la poussière de la terre, était par conséquent terrestre. Le second homme est d’origine céleste, c’est le Seigneur du ciel.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·
Alain Dumont 2020Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.
Osty et Trinquet 1973Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
Segond NBS 2002Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont aussi ceux qui sont faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Jean Grosjean 1971Tel le terrestre, tels aussi les terrestres, mais tel le céleste, tels aussi les célestes,
Bayard 2018comme l’homme fut limon tous aussi limon comme l’homme fut ciel tous aussi seront ciel
Œcuménique 1976Tel a été l'homme terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est l'homme céleste, tels seront les célestes.
Liturgie 2013Comme Adam est fait d’argile, ainsi les hommes sont faits d’argile ; comme le Christ est du ciel, ainsi les hommes seront du ciel.
Jérusalem 1973Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi les célestes.
Albert Rilliet 1858tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes;
AMIOT 1950Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
Darby 1885Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Darby Rev. 2006Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes.
LIENART 1951Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
Shora Kuetu 2021Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Peuples 2005Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.
Chouraqui 1977Tel est le glébeux, tels aussi les glébeux ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
Pirot et Clamer 1950Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
Abbé Crampon 1923Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
David Martin 1744Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
King James 1611Comme est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi son aussi ceux qui sont célestes.
Ostervald 1881Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Abbé Fillion 1895Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes.
Genève 1669Tel qu'eſt celui qui eſt de poudre, tels auſſi ſont ceux qui ſont de poudre, & tel qu'eſt le celeſte, tels auſſi ſont les celeſtes.
Lausanne 1872Tel celui qui est poussière, tels aussi ceux qui sont poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
Sacy 1759Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; & comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes.
Segond 21 2007Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.
Louis Segond 1910Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Monde Nouveau 2018Comme celui qui est fait de poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de poussière ; et comme celui qui est céleste, ainsi sont ceux qui sont célestes.
Monde Nouveau 1995Tel celui qui est fait de poussière, tels aussi ceux qui sont faits de poussière ; tel le céleste, tels aussi ceux qui sont célestes.
Edmond Stapfer 1889Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel;
Oltramare 1874Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Neufchâtel 1899Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Parole de vie 2000Ceux qui viennent de la terre sont comme celui que Dieu a modelé avec de la terre. Ceux qui viennent du ciel sont comme celui qui est venu du ciel.
Français C. N. 2019Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu des cieux.
Français C. 1982Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu du ciel.
Semeur 2000Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
Parole vivante 2013Or, tous les « enfants de la terre » portent la ressemblance de celui qui fut, le premier, tiré de la poussière du sol ; tous sont taillés sur le modèle du premier Adam, tous sont donc terrestres. De même, les « enfants du ciel » portent les caractères de l’homme venu du ciel.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et de haut en bas comme nous portâmes l'icône du terrestre, que nous portions évidemment aussi l'icône du sur ciel.
Alain Dumont 2020Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.
Osty et Trinquet 1973Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Segond NBS 2002Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
Jean Grosjean 1971et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste;
Bayard 2018comme nous avons porté l’image de l’homme limon nous porterons aussi l’image de l’homme ciel
Œcuménique 1976Et de même que nous avons été à l'image de l'homme terrestre, nous serons aussi à l'image de l'homme céleste.
Liturgie 2013Et de même que nous aurons été à l’image de celui qui est fait d’argile, de même nous serons à l’image de celui qui vient du ciel.
Jérusalem 1973Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Albert Rilliet 1858et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
AMIOT 1950Et de même que nous avons revêtu l'image du terrestre, nous devons revêtir aussi celle du céleste.
Darby 1885Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
Darby Rev. 2006Comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
LIENART 1951Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
Shora Kuetu 2021Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Peuples 2005Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.
Chouraqui 1977Comme nous avons porté l’image du glébeux, ainsi nous porterons aussi l’image du céleste.
Pirot et Clamer 1950Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
Abbé Crampon 1923Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
David Martin 1744Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
King James 1611Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Ostervald 1881Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Abbé Fillion 1895Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste.
Genève 1669Et comme nous avons porté l'image de celui qui eſt de poudre, auſſi porterons-nous l'image du celeſte.
Lausanne 1872Et comme nous portâmes l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
Sacy 1759Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste.
Segond 21 2007Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.
Louis Segond 1910Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Monde Nouveau 2018Et de même que nous sommes à l’image de celui qui est fait de poussière, nous serons aussi à l’image de celui qui est céleste.
Monde Nouveau 1995Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
Edmond Stapfer 1889et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
Oltramare 1874Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
Neufchâtel 1899Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Parole de vie 2000Nous avons ressemblé d'abord à l'homme modelé avec de la terre. Plus tard, nous ressemblerons aussi à l'homme qui vient du ciel.
Français C. N. 2019Et de même que nous sommes à l'image de celui qui a été fait de la poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est venu des cieux.
Français C. 1982Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel.
Semeur 2000Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
Parole vivante 2013Et comme nous avons reproduit les traits de l’homme terrestre, nous reproduirons aussi l’image du Christ céleste.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021Celui-ci cependant je déclare, frères, en ce que chair et sang royauté de Dieu hériter non peut non cependant la destruction l'incorruptibilité hérite.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite.
Osty et Trinquet 1973Je le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
Segond NBS 2002Ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que le périssable n’hérite pas l’impérissable.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, frères, la chair ni le sang ne peuvent hériter du règne de Dieu, ni le destruftible hériter de l’in-destruélible.
Bayard 2018J’affirme ceci, frères, que chair et sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, ni la pourriture n’héritera de l’imputrescible.
Œcuménique 1976Voici ce que j'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
Liturgie 2013Je le déclare, frères : la chair et le sang sont incapables de recevoir en héritage le royaume de Dieu, et ce qui est périssable ne reçoit pas en héritage ce qui est impérissable.
Jérusalem 1973Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
Albert Rilliet 1858Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité.
AMIOT 1950Je vous le déclare, frères, la chair et le sang ne sauraient avoir part au Royaume de Dieu, ni la corruption à l'incorruptibilité.
Darby 1885Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Darby Rev. 2006Or j'affirme ceci, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
LIENART 1951Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Shora Kuetu 2021Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume d'Elohîm, et que la corruption n'hérite pas de l'incorruptibilité.
Peuples 2005Comprenez-moi bien, frères : ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.
Chouraqui 1977Oui, je le dis, frères, la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume d’Elohîms, ni la corruption hériter l’incorruptibilité.
Pirot et Clamer 1950Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Abbé Crampon 1923Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
David Martin 1744Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
King James 1611Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas l'incorruptibilité.
Ostervald 1881Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Abbé Fillion 1895Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.
Genève 1669Voila donc ce que je dis, freres, que la chair & le ſang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption.
Lausanne 1872Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point de l'incorruptibilité.
Sacy 1759Je veux dire, mes frères, que la chair & le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, & que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.
Segond 21 2007Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité.
Louis Segond 1910Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Monde Nouveau 2018Mais je vous le dis, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et ce qui est périssable n’hérite pas de ce qui est impérissable.
Monde Nouveau 1995Cependant, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Edmond Stapfer 1889Voici ce que j'affirme, mes frères: la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité.
Oltramare 1874Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Neufchâtel 1899Voici donc ce que je dis, frères: C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, voici ce que j'affirme : ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas participer au Royaume de Dieu. Et ce qui doit pourrir ne peut pas posséder la vie qui ne finit pas.
Français C. N. 2019Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : ce qui est fait de chair et de sang ne peut avoir part au règne de Dieu, et ce qui est corruptible ne peut participer à l'incorruptibilité.
Français C. 1982Voici ce que je veux dire, frères: ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas avoir part au Royaume de Dieu, et ce qui est mortel ne peut pas participer à l'immortalité.
Semeur 2000Ce que je dis, frères, c’est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu: ce qui est corruptible ne peut avoir part à l’incorruptibilité.
Parole vivante 2013Cependant, frères, je puis vous assurer d’une chose : c’est que nos corps actuels, ces corps de chair et de sang, ne sauraient accéder au royaume de Dieu ; ce qui est corruptible et passager ne peut avoir part à l’incorruptibilité.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,
Alain Dumont 2020Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...
Osty et Trinquet 1973Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés.
Segond NBS 2002Je vais vous dire un mystère: nous ne nous endormirons pas tous; mais tous, nous serons changés,
Jean Grosjean 1971Je vais vous dire un mystère : nous ne nous endor-mirons pas tous, mais tous nous serons changés
Bayard 2018Je vous parle d’un mystère. Tous nous ne dormirons pas mais tous nous deviendrons autres
Œcuménique 1976Je vais vous faire connaître un mystère. Nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés,
Liturgie 2013C’est un mystère que je vous annonce : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
Jérusalem 1973Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés.
Albert Rilliet 1858Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
AMIOT 1950Je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
Darby 1885Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
Darby Rev. 2006Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
LIENART 1951Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
Shora Kuetu 2021Voici, je vous dis un mystère : Nous ne dormirons pas tous en effet, mais tous, nous serons transformés,
Peuples 2005Aussi je vous dis cette chose extraordinaire : même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés
Chouraqui 1977Voici, un mystère, je le dis : nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous transformés.
Pirot et Clamer 1950Voici, je vous déclare un mystère: tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
Abbé Crampon 1923Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
David Martin 1744Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
King James 1611Voici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
Ostervald 1881Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Abbé Fillion 1895Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
Genève 1669Voici, je vous dis un myſtere; Il eſt vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous ſerons tous tranſmuez:
Lausanne 1872Voici un mystère que je vous dis: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés;
Sacy 1759Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Segond 21 2007Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
Louis Segond 1910Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Monde Nouveau 2018Écoutez ! Je vais vous dire un saint secret : nous ne nous endormirons pas tous dans la mort, mais tous nous serons changés,
Monde Nouveau 1995Écoutez ! Je vous dis un saint secret : Nous ne nous endormirons pas tous [dans la mort], mais tous nous serons changés,
Edmond Stapfer 1889Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
Oltramare 1874Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Neufchâtel 1899Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Parole de vie 2000Maintenant, je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés.
Français C. N. 2019Je vais vous révéler le projet de salut de Dieu : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés
Français C. 1982Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés
Semeur 2000Voici, je vais vous révéler un mystère: nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,
Parole vivante 2013Voici, je vais vous révéler un mystère ; nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021en à sans coupure, en à impulsion de oeil, en à la dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé.
Alain Dumont 2020... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés).
Osty et Trinquet 1973En un instant, en un clin d'oeil, au dernier coup de trompette ; car elle sonnera la trompette, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Segond NBS 2002en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts se réveilleront impérissables, et nous, nous serons changés.
Jean Grosjean 1971en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trom-pette, car elle trompettera et les morts seront relevés indestructibles, et nous, nous serons changés,
Bayard 2018en un instant, en un clin d’œil à la dernière trompette oui la trompette sonnera les morts s’éveilleront imputrescibles nous deviendrons autres
Œcuménique 1976en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
Liturgie 2013et cela en un instant, en un clin d’œil, quand, à la fin, la trompette retentira. Car elle retentira, et les morts ressusciteront, impérissables, et nous, nous serons transformés.
Jérusalem 1973En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
Albert Rilliet 1858en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés;
AMIOT 1950en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
Darby 1885en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Darby Rev. 2006en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
LIENART 1951en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette ; car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Shora Kuetu 2021en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
Peuples 2005lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.
Chouraqui 1977En un instant, en un clin d’œil, au nom du shophar ultime - oui, il sonnera, le shophar - et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous serons transformés.
Pirot et Clamer 1950en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette: car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Abbé Crampon 1923en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
David Martin 1744En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
King James 1611En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
Ostervald 1881En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
Abbé Fillion 1895En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.
Genève 1669En un moment, & en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle ſonnera) & les morts reſſuſciteront incorruptibles, & nous ſerons tranſmuez.
Lausanne 1872en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Sacy 1759En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; & nous serons changés.
Segond 21 2007en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.
Louis Segond 1910en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Monde Nouveau 2018en un instant, en un clin d’œil, durant la sonnerie de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités impérissables, et nous serons changés.
Monde Nouveau 1995en un instant, en un clin d’œil, durant la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous serons changés.
Edmond Stapfer 1889en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
Oltramare 1874en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Neufchâtel 1899en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Parole de vie 2000Cela se fera très vite, en un clin d'œil, quand la trompette sonnera le dernier jour. Oui, la trompette sonnera. Alors les morts se réveilleront pour une vie qui ne finit pas, et nous, nous serons transformés.
Français C. N. 2019en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons transformés.
Français C. 1982en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons tous transformés.
Semeur 2000en un instant, en un clin d’oeil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.
Parole vivante 2013en un instant, en un clin d’œil, au son de la trompette finale. Car dès que cette trompette sonnera, les morts ressusciteront revêtus de corps incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité.
Alain Dumont 2020Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.
Osty et Trinquet 1973Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité.
Segond NBS 2002Il faut en effet que le périssable revête l’impérissable, et que le mortel revête l’immortalité.
Jean Grosjean 1971car il faut que ce destructible soit vêtu d’indestruc-tibilité et que ce mortel soit vêtu d’immortalité.
Bayard 2018oui la pourriture doit endosser l’imputrescible ce qui est mortel endosser l’immortel
Œcuménique 1976Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, et que cet être mortel revête l'immortalité.
Liturgie 2013Il faut en effet que cet être périssable que nous sommes revête ce qui est impérissable ; il faut que cet être mortel revête l’immortalité.
Jérusalem 1973Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité.
Albert Rilliet 1858car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité;
AMIOT 1950Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité et que cet être mortel revête l'immortalité.
Darby 1885Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
Darby Rev. 2006Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
LIENART 1951Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Shora Kuetu 2021Mais, il faut en effet que le corruptible revête l'incorruptibilité, et que le mortel revête l'immortalité.
Peuples 2005Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable ; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.
Chouraqui 1977Oui, il faut que la corruption revête l’incorruptibilité, que le mortel, revête l’immortalité.
Pirot et Clamer 1950Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Abbé Crampon 1923Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
David Martin 1744Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
King James 1611Car ce corps corruptible doit revêtir l'incorruptibilité, et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité.
Ostervald 1881Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
Abbé Fillion 1895Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Genève 1669Car il faut que ce corruptible-ici reveſte l'incorruption: & que ce mortel-ici reveſte l'immortalité.
Lausanne 1872Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Sacy 1759Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, & que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité.
Segond 21 2007Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Louis Segond 1910Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Monde Nouveau 2018Il faut en effet que ce qui est périssable devienne impérissable, et que ce qui est mortel devienne immortel.
Monde Nouveau 1995Il faut en effet que ceci qui est corruptible revête l’incorruptibilité, et que ceci qui est mortel revête l’immortalité.
Edmond Stapfer 1889Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité;
Oltramare 1874Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Neufchâtel 1899Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
Parole de vie 2000En effet, ce qui pourrit doit recevoir la vie qui ne finit pas. Et ce qui meurt doit recevoir la vie qui dure toujours.
Français C. N. 2019En effet, ce qui est corruptible doit se revêtir de ce qui est incorruptible ; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel.
Français C. 1982En effet, ce qui est périssable doit se revêtir de ce qui est impérissable; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel.
Semeur 2000En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité.
Parole vivante 2013Il faut, en effet, que tout ce qu’il y a de périssable en nous soit comme recouvert d’un manteau d’incorruptibilité et que ce corps mortel revête l’immortalité.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
Segond NBS 2002Lorsque le périssable aura revêtu l’impérissable, et que le mortel aura revêtu l’immortalité, alors se sera accomplie la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
Jean Grosjean 1971Quand ce destructible sera vêtu d’indestruéiibilité et que ce mortel sera vêtu d’immortalité, alors ce sera cette parole de l’écriture : La mort a été engloutie dans la vic-toire.
Bayard 2018quand la pourriture endossera l’imputrescible ce qui est mortel l’immortel se réalisera enfin la parole écrite : « La mort fut engloutie pour la victoire »
Œcuménique 1976Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole de l'Écriture: La mort a été engloutie dans la victoire.
Liturgie 2013Et quand cet être périssable aura revêtu ce qui est impérissable, quand cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors se réalisera la parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire.
Jérusalem 1973Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
Albert Rilliet 1858mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire.
AMIOT 1950Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et cet être mortel l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'Écriture : mort a été engloutie dans la victoire.
Darby 1885Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire».
Darby Rev. 2006Quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie en victoire.
LIENART 1951Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
Shora Kuetu 2021Or, lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
Peuples 2005Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture : Quelle victoire ! La mort a été engloutie.
Chouraqui 1977Et quand la corruption aura revêtu l’incorruptibilité, et le mortel aura revêtu l’immortalité, alors ce sera la parole écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire.
Pirot et Clamer 1950Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: la mort a été engloutie dans la victoire.
Abbé Crampon 1923Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
David Martin 1744Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
King James 1611Ainsi quand ce corps corruptible revêtira l'incorruptibilité, et ce corps mortel revêtira l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
Ostervald 1881Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
Abbé Fillion 1895Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.
Genève 1669Or quand ce corruptible-ici aura reveſtu l'incorruption, & que ce mortel-ici aura reveſtu l'immortalité, alors ſera accomplie la parole qui eſt écrite, La mort eſt engloutie en victoire.
Lausanne 1872Et lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie en victoire. " (Es 25:8)
Sacy 1759Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire.
Segond 21 2007Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire.
Louis Segond 1910Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
Monde Nouveau 2018Et quand ce qui est périssable deviendra impérissable, et que ce qui est mortel deviendra immortel, alors se réalisera ce qui est écrit : « La mort est engloutie pour toujours. »
Monde Nouveau 1995Mais lorsque [ceci qui est corruptible revêtira l’incorruptibilité, et que] ceci qui est mortel revêtira l’immortalité, alors ce sera cette parole qui est écrite : “ La mort est engloutie pour toujours. ”
Edmond Stapfer 1889et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: «La mort a été absorbée dans la victoire!
Oltramare 1874Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
Neufchâtel 1899Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie pour la victoire.
Parole de vie 2000Quand cela arrivera, ce qui doit pourrir recevra la vie qui ne finit pas. Et ce qui doit mourir recevra la vie qui dure toujours. Donc, tout se passera comme les Livres Saints le disent :
   « Une victoire totale
   a fait disparaître la mort.
Français C. N. 2019Lorsque ce qui est corruptible se sera revêtu de ce qui est incorruptible, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture : « La mort est supprimée ; la victoire est complète !
Français C. 1982Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!»
Semeur 2000Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture: La victoire totale sur la mort a été remportée.
Parole vivante 2013Lorsque notre nature vouée à la corruption aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel se sera drapé d’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Écriture :La mort est vaincue, elle a été engloutie par la victoire.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021où? de toi, trépas, le victoire ? où? de toi, trépas, l'aiguillon ?
Alain Dumont 2020Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ?
Osty et Trinquet 1973Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ?
Segond NBS 2002Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon?
Jean Grosjean 1971ô mort, où est ta victoire ? ô mort, où est ton dard ?
Bayard 2018« Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ta pointe ? »
Œcuménique 1976Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon?
Liturgie 2013Ô Mort, où est ta victoire ? Ô Mort, où est-il, ton aiguillon ?
Jérusalem 1973Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?
Albert Rilliet 1858Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? »
AMIOT 1950Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ?
Darby 1885«Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?».
Darby Rev. 2006Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?
LIENART 1951O morts, où est ta victoire? O mort, où est ton dard?
Shora Kuetu 2021Mort, où est ton aiguillon ? Hadès, où est ta victoire ?
Peuples 2005Qu’est devenue ta victoire, ô mort ? Où est donc, ô mort, ton aiguillon ?
Chouraqui 1977Mort, où est ta victoire ? Où, de toi, mort, l’aiguillon ?
Pirot et Clamer 1950O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton dard?
Abbé Crampon 1923" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? "
David Martin 1744Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?
King James 1611Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire?
Ostervald 1881O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
Abbé Fillion 1895Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon?
Genève 1669Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô ſepulcre, ta victoire?
Lausanne 1872Où est, ô mort! ton aiguillon? où est, séjour des morts {Ou état des morts.}! ta victoire?
Sacy 1759O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
Segond 21 2007Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire?
Louis Segond 1910O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
Monde Nouveau 2018« Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? »
Monde Nouveau 1995“ Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? ”
Edmond Stapfer 1889Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon?
Oltramare 1874O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? »
Neufchâtel 1899mort! où est ton aiguillon? mort! où est ta victoire?
Parole de vie 2000Mort, où est ta victoire ?
   Mort, où est ton arme ? »
Français C. N. 2019Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton pouvoir de tuer ? »
Français C. 1982«Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer?»
Semeur 2000O mort, qu’est devenue ta victoire? O mort, où est ton dard?
Parole vivante 2013Ô mort, qu’est devenue ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021le cependant aiguillon du trépas la péché, la cependant puissance de la péché le loi·
Alain Dumont 2020Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi.
Osty et Trinquet 1973L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi.
Segond NBS 2002L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Jean Grosjean 1971Or le dard de la mort c’est le péché, et la puissance du péché c’est la Loi.
Bayard 2018Pointe de la mort, la faute Puissance de la faute, la Loi
Œcuménique 1976L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
Liturgie 2013L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; ce qui donne force au péché, c’est la Loi.
Jérusalem 1973L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.
Albert Rilliet 1858Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi;
AMIOT 1950L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.
Darby 1885Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Darby Rev. 2006Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
LIENART 1951Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Shora Kuetu 2021Or l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la torah.
Peuples 2005L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.
Chouraqui 1977Or, l’aiguillon de la mort, c’est la faute, et la puissance de la faute, c’est la tora.
Pirot et Clamer 1950Or le dard de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Abbé Crampon 1923Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
David Martin 1744Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
King James 1611L'aiguillon de la mort est le péché; et la puissance du péché, est la loi.
Ostervald 1881Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Abbé Fillion 1895Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.
Genève 1669Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: & la puiſſance du peché, c'est la Loi.
Lausanne 1872Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi;
Sacy 1759Or le péché est l’aiguillon de la mort; & la loi est la force du péché.
Segond 21 2007L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi.
Louis Segond 1910L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Monde Nouveau 2018L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, et la puissance du péché, c’est la Loi.
Monde Nouveau 1995L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, mais la puissance du péché, c’est la Loi.
Edmond Stapfer 1889(l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi).
Oltramare 1874L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
Neufchâtel 1899Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi;
Parole de vie 2000L'arme de la mort, c'est le péché, et la loi rend le péché plus puissant.
Français C. N. 2019La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la Loi.
Français C. 1982La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi.
Semeur 2000Le dard de la mort, c’est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
Parole vivante 2013L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et le péché tire sa force de la loi.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par du Maître de nous de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973Mais grâce soit à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
Segond NBS 2002Mais grâce soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971Mais merci à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018Remerciez Dieu celui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ
Œcuménique 1976Rendons grâce à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013Rendons grâce à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
Albert Rilliet 1858mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ!
AMIOT 1950Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
Darby 1885Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
Darby Rev. 2006Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
LIENART 1951Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Shora Kuetu 2021Mais grâce soit rendue à Elohîm qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
Chouraqui 1977Mais chérissement à Elohîms, qui nous donne la victoire par notre Adôn, Iéshoua’, le messie !
Pirot et Clamer 1950Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Abbé Crampon 1923Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
David Martin 1744Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Mais remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre SEIGNEUR Jésus-Christ.
Ostervald 1881Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Genève 1669Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ.
Sacy 1759C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus-Christ.
Segond 21 2007Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Monde Nouveau 2018Mais que Dieu soit remercié, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
Monde Nouveau 1995Mais grâces [soient rendues] à Dieu, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
Edmond Stapfer 1889Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Neufchâtel 1899mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Mais remercions Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Mais remercions Dieu, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
Français C. 1982Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Semeur 2000Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Mais Dieu soit loué : la victoire est à nous. C’est Dieu qui nous l’a donnée par notre Seigneur Jésus-Christ (qui nous a délivrés à la fois de la peur de la mort, de la puissance du péché et de la condamnation de la loi).

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à l'action du Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître.
Alain Dumont 2020De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Ainsi, mes frères bien–aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n’est pas inutile.
Jean Grosjean 1971Aussi, mes chers frères, soyez fermes, inébranlables, faites toujours davantage l’œuvre du Seigneur, vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
Bayard 2018Oui, mes frères chéris, tenez bon, soyez inébranlables, surpassez-vous toujours au service du Seigneur. Dites-vous bien que vos efforts ne sont jamais nuis dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.
Liturgie 2013Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l’œuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez n’est pas perdue.
Jérusalem 1973Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le seigneur.
AMIOT 1950Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'œuvre du Seigneur, sachant bien que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Darby 1885Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
LIENART 1951En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.
Peuples 2005Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant ; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.
Chouraqui 1977Ainsi, mes frères aimés, soyez forts, inébranlables ; abondez toujours dans l’œuvre de l’Adôn, sachant que votre peine n’est pas vaine en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
King James 1611C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l'oeuvre du SEIGNEUR, d'autant que vous savez que votre labeur n'est pas vain dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Genève 1669C'eſt pourquoi, mes freres bien-aimez, ſoyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: ſçachans que voſtre labeur n'eſt point vain au Seigneur.
Lausanne 1872Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Sacy 1759Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes & inébranlables, & travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.
Segond 21 2007Ainsi, mes frères et soeurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Ayez toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail en rapport avec le Seigneur n’est pas inutile.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, mes frères bien-aimés, devenez fermes, inébranlables, ayant toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain pour ce qui est du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.
Oltramare 1874Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Alors, mes frères et mes sœurs très aimés, soyez forts, soyez solides ! Travaillez toujours mieux au service du Seigneur. Vous le savez, en le servant, vous ne travaillez pas pour rien.
Français C. N. 2019Ainsi, mes chers frères et sœurs, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez, en union avec le Seigneur, n'est jamais perdue.
Français C. 1982Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'oeuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue.
Semeur 2000C’est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais inutile.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, restez fermes, ne vous laissez pas ébranler, marchez de progrès en progrès, soyez toujours actifs, travaillez sans relâche pour le Seigneur. Vous savez bien que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais perdue (comme s’il n’y avait pas de résurrection) si vous œuvrez en communion avec lui.