MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et de allant au dehors de lui hors du sanctuaire dit à lui un de ses disciples· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.
Alain Dumont 2020Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !
Jacqueline 1992Comme il sort du temple un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! »
Osty et Trinquet 1973Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !”
Segond NBS 2002Alors qu’il sort du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions!
Jean Grosjean 1971Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Tu vois, maître ? Quelles pierres! quels bâtiments!
Bayard 2018Comme il quittait le Temple, un de ses disciples lui dit : — Maître ! Regarde donc ces pierres ! ces monuments !
Œcuménique 1976Comme Jésus s'en allait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres, quelles constructions!»
Liturgie 2013Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, regarde : quelles belles pierres ! quelles constructions ! "
Jérusalem 1973Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!"
Albert Rilliet 1858Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde; quelles pierres! et quels édifices! »
AMIOT 1950Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quelles constructions !
Darby 1885Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
Darby Rev. 2006Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !
LIENART 1951Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!”
Shora Kuetu 2021Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : Docteur, regarde quelles pierres et quelles constructions !
Peuples 2005Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »
Chouraqui 1977À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! »
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'il sortait de l'enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions
Pirot et Clamer 1950Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit: “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!”
Abbé Crampon 1923Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
David Martin 1744Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
King James 1611Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
Ostervald 1881Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
Abbé Fillion 1895Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
Genève 1669Et comme il partoit du temple, un de ſes diſciples lui dit, Maiſtre, regarde quelles pierres, & quels baſtimens.
Lausanne 1872Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit: Docteur, vois quelles pierres et quels édifices!
Sacy 1759Lorsqu'il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres & quels bâtiments.
Segond 21 2007Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!»
Louis Segond 1910Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Monde Nouveau 2018Alors qu’il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Enseignant, regarde : quelles belles pierres et quelles belles constructions ! »
Monde Nouveau 1995Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : “ Enseignant, vois : quelles pierres et quelles constructions ! ”
Edmond Stapfer 1889Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître; quelles pierres! quelles constructions!» —
Oltramare 1874Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
Neufchâtel 1899Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus sort du temple, et un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres ! Quels grands bâtiments ! »
Français C. N. 2019Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions ! »
Français C. 1982Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions!»
Semeur 2000Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: — Regarde, Maître, quelles belles pierres! Quel édifice magnifique!
Parole vivante 2013Lorsque Jésus s’éloigna du temple, un de ses disciples s’exclama : —Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons ? non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Tu regardes ces grands bâtiments ? On ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite.
Bayard 2018—Tu admires ces grands monuments ? répondit Jésus. Il n’en restera rien. Pas une pierre ne sera laissée sur l’autre.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions! Il ne restera pas pierre sur pierre; tout sera détruit.»
Liturgie 2013Mais Jésus lui dit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. "
Jérusalem 1973Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Vois-tu ces grands édifices? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Vous voyez ces grandes constructions ! Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Darby 1885Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !
LIENART 1951Jésus lui dit : “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, lui dit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne sera jamais laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Tu vois ces grands édifices ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
Tresmontant 2007et alors ieschoua il lui a dit tu vois ces grandes constructions il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
David Martin 1744Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
King James 1611Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Abbé Fillion 1895Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Genève 1669Alors Jeſus reſpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baſtimens? Il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie,
Lausanne 1872Et Jésus répondant lui dit: Tu regardes ces grands édifices! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Sacy 1759Mais Jesus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Monde Nouveau 2018Cependant, Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. »
Monde Nouveau 1995Cependant Jésus lui dit : “ Tu regardes ces grandes constructions ? Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
Edmond Stapfer 1889«Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices: il n'en restera pas pierre sur pierre; tout sera renversé.»
Oltramare 1874Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: Tu regardes ces grandes constructions! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Tu vois ces grands bâtiments. Eh bien, il ne restera pas ici une seule pierre sur une autre, tout sera détruit. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici une pierre sur l'autre ; tout sera détruit. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Oui, regarde bien ces grandes constructions: il ne restera pas une pierre sur une autre, tout sera démoli.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Oui, regarde bien ces grandes constructions : il ne restera pas une pierre sur l’autre, tout sera démoli.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et de étant assis de lui envers le montagne des oliviers en contre face du sanctuaire demandait sur lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·
Alain Dumont 2020Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André.
Jacqueline 1992Il était assis sur le mont des Oliviers devant le temple. Pierre Jacques Jean et André l'interrogeaient à part :
Osty et Trinquet 1973Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait à l’écart, ainsi que Jacques, Jean et André : “
Segond NBS 2002Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l’interroger, en privé:
Jean Grosjean 1971Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent, à l’écart :
Bayard 2018Au mont des Oliviers, où il se tenait assis face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier :
Œcuménique 1976Comme il était assis au mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André, à l'écart, lui demandaient:
Liturgie 2013Et comme il s’était assis au mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient à l’écart :
Jérusalem 1973Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier:
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier:
AMIOT 1950Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier :
Darby 1885Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :
Darby Rev. 2006Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en privé :
LIENART 1951Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l'interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André :
Shora Kuetu 2021Et comme il était assis sur le Mont des Oliviers, en face du temple, Petros, Yaacov, Yohanan et Andreas, l'interrogèrent en particulier :
Peuples 2005Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier :
Chouraqui 1977Il s’assoit au mont des Oliviers, en face du sanctuaire. Petros, Ia’acob, Iohanân et Andreas l’interrogent à part :
Tresmontant 2007et il s'est assis sur la montagne des oliviers en face de l'enceinte sacrée du temple et il l'a interrogé en particulier keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et andréas
Pirot et Clamer 1950Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André:
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part:
David Martin 1744Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
King James 1611Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé:
Ostervald 1881Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
Abbé Fillion 1895Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier:
Genève 1669Et comme il étoit aſſis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
Lausanne 1872Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du lieu sacré, Pierre et Jacques et Jean et André lui demandèrent en particulier:
Sacy 1759Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean & André lui demandèrent en particulier:
Segond 21 2007Puis il s'assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question:
Louis Segond 1910Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
Monde Nouveau 2018Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé :
Monde Nouveau 1995Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre ainsi que Jacques, Jean et André se mirent à lui demander en particulier :
Edmond Stapfer 1889Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier:
Oltramare 1874Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
Neufchâtel 1899Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier:
Parole de vie 2000Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André sont seuls avec lui et lui demandent :
Français C. N. 2019Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient à l'écart :
Français C. 1982Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent:
Semeur 2000Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent:
Parole vivante 2013Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du temple.Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci être achevé ensemble tous ?
Alain Dumont 2020Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ?
Jacqueline 1992« Dis-nous quand cela sera ? Et quel sera le signe quand tout cela va s'achever ? »
Osty et Trinquet 1973Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe, lorsque tout cela va finir ?”
Segond NBS 2002Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses?
Jean Grosjean 1971Dis-nous quand ce sera, et le signe que tout cela va finir.
Bayard 2018—Dis-nous quand cela arrivera, quel sera le signe que tout cela va s’accomplir.
Œcuménique 1976«Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela va finir.»
Liturgie 2013" Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe donné lorsque tout cela va se terminer. "
Jérusalem 1973Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?
Albert Rilliet 1858« Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe que toutes ces choses seront sur le point de s'accomplir? »
AMIOT 1950Dites-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela est près de s'accomplir.
Darby 1885Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ?
Darby Rev. 2006Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s'accomplir ?
LIENART 1951“Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?”
Shora Kuetu 2021Dis-nous : Quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe lorsque toutes ces choses devront s'accomplir ?
Peuples 2005« Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir. »
Chouraqui 1977« Dis-nous, quand cela surviendra-t-il ? Et quel sera le signe quand tout cela doit s’accomplir ?
Tresmontant 2007disnous donc quand estce que tout cela va arriver et quel est-il le signe lorsque tout cela va s'achever
Pirot et Clamer 1950“Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?”
Abbé Crampon 1923" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? "
David Martin 1744[Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
King James 1611Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront ? et quel sera le signe quand toutes ces choses s'accompliront?
Ostervald 1881Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
Abbé Fillion 1895Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir.
Genève 1669[Diſans], Di nous quand ces choſes-là adviendront, & quel ſera le ſigne quand toutes ces choſes doivent eſtre accomplies.
Lausanne 1872Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel signe [se fera], lorsque toutes ces choses devront s'accomplir.
Sacy 1759Dites-nous, quand ceci arrivera, & quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies.
Segond 21 2007«Dis-nous: quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s'accomplir?»
Louis Segond 1910Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
Monde Nouveau 2018« Dis-​nous : quand ces choses auront-​elles lieu, et quel signe indiquera que toutes ces choses vont s’achever ? »
Monde Nouveau 1995“ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe, lorsque toutes ces choses devront s’achever ? ”
Edmond Stapfer 1889«Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir?»
Oltramare 1874«Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
Neufchâtel 1899Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s'accomplir.
Parole de vie 2000« Dis-nous : Quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment ? »
Français C. N. 2019« Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera que tout cela va se terminer. »
Français C. 1982«Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera le moment où toutes ces choses doivent arriver.»
Semeur 2000— Dis-nous: quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront près de s’accomplir?
Parole vivante 2013Quand cela arrivera-t-il ? Et quel signe nous permettra de savoir que tous ces événements seront près de s’accomplir ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.
Jacqueline 1992Jésus commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare !
Osty et Trinquet 1973Jésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
Segond NBS 2002Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous égare.
Jean Grosjean 1971Et Jésus commença à leur dire : Prenez garde qu’on ne vous égare !
Bayard 2018Jésus prit la parole: — Attention ! Ne vous laissez pas égarer !
Œcuménique 1976Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous égare.
Liturgie 2013Alors Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que personne ne vous égare.
Jérusalem 1973Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
Albert Rilliet 1858Or Jésus commença à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare;
AMIOT 1950Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous égare.
Darby 1885Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
Darby Rev. 2006En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. Beaucoup viendront en mon nom, en disant :
LIENART 1951Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare!
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare.
Peuples 2005Alors Jésus commence à leur dire : « Ne vous laissez pas égarer,
Chouraqui 1977Iéshoua’ commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a commencé à leur dire voyez à ce que personne ne vous fasse errer
Pirot et Clamer 1950Jésus se mit à leur dire: “Attention qu'on ne vous égare!
Abbé Crampon 1923Jésus se mit à leur dire: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
David Martin 1744Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
King James 1611Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
Ostervald 1881Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Abbé Fillion 1895Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Genève 1669Alors Jeſus leur reſpondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous ſeduiſe.
Lausanne 1872Et leur répondant, Jésus se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous égare;
Sacy 1759Sur quoi Jesus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise:
Segond 21 2007Jésus se mit alors à leur dire: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
Louis Segond 1910Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Monde Nouveau 2018Jésus commença donc par leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare.
Monde Nouveau 1995Jésus commença donc à leur dire : “ Prenez garde que personne ne vous égare.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise:
Oltramare 1874Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Neufchâtel 1899Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Parole de vie 2000Alors Jésus se met à leur dire : « Attention, ne vous laissez pas tromper !
Français C. N. 2019Alors Jésus se mit à leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare.
Français C. 1982Alors Jésus se mit à leur dire: «Faites attention que personne ne vous trompe.
Semeur 2000Là-dessus, Jésus leur dit: — Faites attention que personne ne vous induise en erreur.
Parole vivante 2013Là-dessus, Jésus commença un discours :—Soyez sur vos gardes, leur dit-il, et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021nombreux viendront sur à le nom de moi disants en ce que moi je suis, et nombreux égareront.
Alain Dumont 2020[Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront.
Jacqueline 1992Beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et ils en égareront beaucoup.
Osty et Trinquet 1973Il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi” ; et ils en égareront beaucoup.
Segond NBS 2002Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et ils égareront une multitude de gens.
Jean Grosjean 1971Beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi! et ils en égareront beaucoup.
Bayard 2018II en viendra beaucoup qui se réclameront de moi, ou qui diront : « c’est moi », et qui en égareront beaucoup d’autres.
Œcuménique 1976Beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi›, et ils égareront bien des gens.
Liturgie 2013Beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, et ils égareront bien des gens.
Jérusalem 1973Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens.
Albert Rilliet 1858beaucoup viendront en mon nom, disant c'est moi qui le suis, et ils en égareront plusieurs.
AMIOT 1950Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi [le Christ] ; et ils en égareront un grand nombre.
Darby 1885car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi et ils en séduiront plusieurs.
Darby Rev. 2006C'est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens.
LIENART 1951Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup.
Shora Kuetu 2021Car beaucoup viendront en mon Nom, disant : Moi, je suis. Et ils en égareront beaucoup.
Peuples 2005car plusieurs revendiqueront mon titre, disant : C’est moi ! Et ils égareront bien des gens.
Chouraqui 1977Beaucoup viendront en mon nom. Ils diront : ‹ Moi, je suis’ et ils en égareront beaucoup.
Tresmontant 2007[car] ils sont nombreux ceux qui viendront en mon nom pour dire c'est moi et ils sont nombreux ceux qu'ils feront errer
Pirot et Clamer 1950Beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi, et ils en égareront beaucoup.
Abbé Crampon 1923Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur.
David Martin 1744Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.
King James 1611Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
Ostervald 1881Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
Abbé Fillion 1895Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde.
Genève 1669Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & en ſeduiront pluſieurs.
Lausanne 1872car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ]; et ils égareront beaucoup de gens.
Sacy 1759car plusieurs viendront sous mon nom, & diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
Segond 21 2007En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi.' Et ils tromperont beaucoup de gens.
Louis Segond 1910Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Monde Nouveau 2018Beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens.
Monde Nouveau 1995Beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et ils en égareront beaucoup.
Edmond Stapfer 1889plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi! et ils séduiront bien des hommes.
Oltramare 1874car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
Neufchâtel 1899plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Ils vont tromper beaucoup de monde.
Français C. N. 2019Beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” Et ils égareront quantité de gens.
Français C. 1982Beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens.
Semeur 2000Plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens.
Parole vivante 2013En effet, plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom en disant : « Je suis le Messie », et ils induiront en erreur bien des gens.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.
Alain Dumont 2020Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.
Jacqueline 1992Quand vous entendrez guerres et rumeurs de guerres ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive. Mais pas encore la fin !
Osty et Trinquet 1973Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
Segond NBS 2002Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.
Jean Grosjean 1971Quand vous entendrez parler de guerres, et de bruits de guerres, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
Bayard 2018Quand vous entendrez parler de guerre et de rumeurs de guerre, ne vous alarmez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Œcuménique 1976Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Liturgie 2013Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous laissez pas effrayer ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Jérusalem 1973Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Albert Rilliet 1858Mais quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous en laissez pas troubler; il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
AMIOT 1950Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Darby 1885Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore.
Darby Rev. 2006Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
LIENART 1951Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Shora Kuetu 2021Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, parce qu'il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Peuples 2005Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Chouraqui 1977Vous entendrez des guerres et des rumeurs de guerres, ne vous troublez pas : il faut que cela arrive.
Tresmontant 2007lorsque vous entendrez [parler] des guerres et ce que l'on entend [dire] des guerres alors ne soyez pas terrifiés cela va arriver mais [ce n'est] pas encore la fin
Pirot et Clamer 1950Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Abbé Crampon 1923Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
David Martin 1744Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
King James 1611Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
Ostervald 1881Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Abbé Fillion 1895Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
Genève 1669Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne ſoyez point troublez: car il faut que ces choſes adviennent, mais [ce] ne [ſera] pas encore la fin.
Lausanne 1872Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
Sacy 1759Lorsque vous entendrez parler de guerres & de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin.
Segond 21 2007Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
Louis Segond 1910Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Monde Nouveau 2018De plus, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne vous alarmez pas : il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
Monde Nouveau 1995D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne soyez pas terrifiés ; il faut que [ces choses] arrivent, mais ce n’est pas encore la fin.
Edmond Stapfer 1889Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
Oltramare 1874Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Neufchâtel 1899Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.
Parole de vie 2000Vous allez entendre parler de guerres proches et lointaines. N'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Français C. N. 2019Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Français C. 1982Quand vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde.
Semeur 2000Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas troubler, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Parole vivante 2013Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits au près et au loin, ne vous laissez pas troubler : toutes ces choses doivent nécessairement arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, seront séismes selon lieux, seront famines· origine de douleurs d'accouchements ceux-ci.
Alain Dumont 2020[On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !
Jacqueline 1992Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des séismes en divers lieux il y aura des famines. Commencement des douleurs cela !
Osty et Trinquet 1973On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des secousses par endroits, il y aura des famines. Cela, c’est le commencement des douleurs.
Segond NBS 2002Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’accouchement.
Jean Grosjean 1971Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des secousses, par endroits, il y aura des famines. Cela c’est le commencement des douleurs.
Bayard 2018Les peuples se dresseront contre les peuples, les royaumes contre les royaumes. Il y aura partout des tremblements de terre et des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
Œcuménique 1976On se dressera en effet nation contre nation, et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des tremblements de terre, il y aura des famines; ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
Liturgie 2013Car on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; c’est le commencement des douleurs de l’enfantement.
Jérusalem 1973On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
Albert Rilliet 1858En effet une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines; ces choses-là sont le commencement des douleurs.
AMIOT 1950On se dressera peuple contre peuple et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
Darby 1885Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
Darby Rev. 2006Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleurs.
LIENART 1951Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs.
Shora Kuetu 2021Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ces choses ne seront que les premières douleurs.
Peuples 2005On verra des soulèvements : peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines ; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs.
Chouraqui 1977Mais pas encore la fin. Oui, nation contre nation s’éveillera, royaume contre royaume, avec des séismes par endroits, avec des famines : entête des douleurs !
Tresmontant 2007parce qu'elle se lèvera une nation contre une nation et un royaume contre un royaume et il y aura des secousses [de la terre] ici et là et il y aura des famines mais ce n'est que le commencement des douleurs de l'enfantement tout cela
Pirot et Clamer 1950Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines: ce sera le commencement des douleurs.
Abbé Crampon 1923En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines: c'est le commencement des douleurs.
David Martin 1744Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.
King James 1611Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
Ostervald 1881Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
Abbé Fillion 1895Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs.
Genève 1669Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces choſes-là [ſeront] des commencemens de douleurs.
Lausanne 1872Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ce sont les commencements des douleurs de l'enfantement.
Sacy 1759Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des tremblements de terre en divers lieux, & des famines; & ce ne sera là que le commencement des douleurs.
Segond 21 2007Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs.
Louis Segond 1910Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Monde Nouveau 2018« Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre dans un endroit après l’autre. Il y aura aussi des famines. Ces choses seront le début de grandes souffrances.
Monde Nouveau 1995“ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre dans un lieu après l’autre, il y aura des disettes. Ces choses sont un commencement de douleurs.
Edmond Stapfer 1889«Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines.
Oltramare 1874Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
Neufchâtel 1899Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs.
Parole de vie 2000Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions la terre tremblera, et il y aura la famine. Ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. »
Français C. N. 2019Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, ainsi que des famines. Ce sera comme le commencement des douleurs de l'accouchement.
Français C. 1982Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des tremblements de terre dans différentes régions, ainsi que des famines. Ce sera comme les premières douleurs de l'accouchement.
Semeur 2000En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre, il y aura en divers lieux des tremblements de terre et des famines, mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
Parole vivante 2013En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici et tantôt là, des tremblements de terre, de terribles famines et des calamités de toutes sortes. Ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau).

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Regardez cependant vous vous-mêmes· livreront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez placé debout en cause de moi envers témoignage à eux.
Alain Dumont 2020Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.
Jacqueline 1992Prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront à des sanhédrins. Dans des synagogues vous serez battus. Devant gouverneurs et rois vous comparaîtrez à cause de moi en témoignage pour eux.
Osty et Trinquet 1973Prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera à des sanhédrins, et dans des synagogues vous serez battus, et devant des gouverneurs et des rois vous comparaîtrez à cause de moi, en témoignage pour eux.
Segond NBS 2002Prenez garde à vous–mêmes; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi; ce sera pour eux un témoignage.
Jean Grosjean 1971Prenez garde à vous-mêmes : on vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et, à cause de moi, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux.
Bayard 2018Quant à vous, prenez garde ! Vous serez livrés aux tribunaux des juifs, flagellés dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, et cela à cause de moi, pour témoigner devant eux.
Œcuménique 1976Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez roués de coups, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi: ils auront là un témoignage.
Liturgie 2013Vous, soyez sur vos gardes ; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues ; on vous frappera, on vous traduira devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage.
Jérusalem 1973Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux.
Albert Rilliet 1858Mais prenez garde à vous-mêmes: ils vous livreront aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage;
AMIOT 1950Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les sanhédrins et vous serez battus dans les synagogues. Et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
Darby 1885Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Darby Rev. 2006Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
LIENART 1951Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
Shora Kuetu 2021Mais prenez garde à vous-mêmes. Car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues, vous serez battus de verges et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Peuples 2005C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues ; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux.
Chouraqui 1977Mais prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront aux sanhédrins. Dans les synagogues, ils vous battront. Vous comparaîtrez devant des tyrans et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
Tresmontant 2007voyez [à prendre garde] à vos âmes ils vont vous livrer aux tribunaux et aux maisons de réunion vous serez écorchés à coups de fouets et en présence des gouverneurs et des rois vous vous tiendrez à cause de moi et pour l'attestation de la vérité en leur faveur
Pirot et Clamer 1950Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
Abbé Crampon 1923Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
David Martin 1744Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
King James 1611Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
Ostervald 1881Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
Abbé Fillion 1895Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux.
Genève 1669Mais prenez garde à vous-meſmes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & aux Synagogues: vous ſerez foüettez, & ſerez preſentez devant les gouverneurs & les rois, à cauſe de moi, pour leur eſtre en teſmoignage.
Lausanne 1872Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux conseils et aux congrégations; vous serez déchirés de verges, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
Sacy 1759Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; & vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux.
Segond 21 2007Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage.
Louis Segond 1910Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Monde Nouveau 2018« Quant à vous, faites attention : on vous livrera à des tribunaux locaux, vous serez battus dans des synagogues, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux.
Monde Nouveau 1995“ Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera à des tribunaux locaux, et vous serez battus dans des synagogues, et vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
Edmond Stapfer 1889Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vousmêmes! On vous livrera aux tribunaux; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.»
Oltramare 1874Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux :
Neufchâtel 1899Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues; vous serez battus de verges; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
Parole de vie 2000« Mais vous, écoutez bien ce qui va vous arriver ! Des gens vous livreront aux tribunaux. On vous frappera dans les maisons de prière, on vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux.
Français C. N. 2019Faites attention à vous-mêmes. Car on vous livrera aux tribunaux ; on vous frappera dans des synagogues. On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage.
Français C. 1982Quant à vous, faites attention à vous-mêmes. Car des gens vous feront passer devant les tribunaux; on vous battra dans les synagogues. Vous devrez comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour apporter votre témoignage devant eux.
Semeur 2000Quant à vous, faites attention à vous-mêmes: on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage.
Parole vivante 2013Quant à vous, soyez sur vos gardes : on vous traduira en justice, on vous fera fouetter dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des souverains à cause de moi, pour être mes témoins devant eux.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et envers tous les ethnies premièrement attache de lien être proclamé l'évangile.
Alain Dumont 2020Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée.
Jacqueline 1992À toutes les nations d'abord il faut clamer la bonne nouvelle !
Osty et Trinquet 1973Et il faut d’abord qu’à toutes les nations soit proclamé l’Évangile.
Segond NBS 2002Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.
Jean Grosjean 1971Et d’abord il faut que l’évangile soit proclamé dans toutes les nations.
Bayard 2018Car, pour que les choses s’accomplissent, il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à tous les peuples.
Œcuménique 1976Car il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations.
Liturgie 2013Mais il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
Jérusalem 1973Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations.
Albert Rilliet 1858et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
AMIOT 1950Et il faut d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
Darby 1885Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Darby Rev. 2006Mais il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.
LIENART 1951Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples.
Shora Kuetu 2021Mais il faut premièrement que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
Peuples 2005Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
Chouraqui 1977À tous les goîm en premier, elle doit être clamée, l’annonce.
Tresmontant 2007et à toutes les nations païennes d'abord elle va être proclamée l'heureuse annonce
Pirot et Clamer 1950Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples.
Abbé Crampon 1923Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
David Martin 1744Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
King James 1611Mais l'évangile doit être auparavant proclamé parmi toutes les nations.
Ostervald 1881Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
Abbé Fillion 1895Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
Genève 1669Et il faut que l'Evangile ſoit premierement preſché en toutes les nations.
Lausanne 1872Et il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée chez toutes les nations.
Sacy 1759Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
Segond 21 2007Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.
Louis Segond 1910Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Monde Nouveau 2018De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Monde Nouveau 1995De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée dans toutes les nations.
Edmond Stapfer 1889«Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
Oltramare 1874il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
Neufchâtel 1899Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations.
Parole de vie 2000En effet, il faut d'abord annoncer la Bonne Nouvelle à tous les peuples.
Français C. N. 2019Mais il faut d'abord que la bonne nouvelle soit annoncée à tous les peuples.
Français C. 1982Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit annoncée à tous les peuples.
Semeur 2000Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle soit annoncée à toutes les nations.
Parole vivante 2013Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit proclamée à toutes les nations.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et lorsque le cas échéant que conduisent vous livrants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous bavardiez, mais lequel si le cas échéant que soit donné à vous en à celle-là à l'heure celui-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais l'esprit le saint.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.
Jacqueline 1992Quand ils vous amèneront livrés ne vous inquiétez pas d'avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là cela dites-le ! Car ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit le Saint.
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint.
Segond NBS 2002Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Et quand ils vous emmèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint.
Bayard 2018Quand on vous arrêtera, ne vous souciez pas à l’avance de ce que vous direz. Dites ce qui vous sera donné, le moment venu. Ce n’est pas vous qui le direz, mais le Souffle saint.
Œcuménique 1976Quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
Liturgie 2013Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance pour savoir ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là; en effet ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit saint.
AMIOT 1950Lors donc qu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites ce qui vous sera donné au moment même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
Darby 1885Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné à ce moment-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.
LIENART 1951Lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
Shora Kuetu 2021Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz et ne le préméditez pas non plus, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Peuples 2005Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire ; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré ;
Tresmontant 2007et lorsqu'ils vont vous faire venir après vous avoir livrés ne vous faites pas du souci à l'avance [pour savoir] ce que vous allez dire mais ce qui vous sera donné à ce moment-là c'est cela que vous direz car ce n'est pas vous qui parlerez mais l'esprit saint
Pirot et Clamer 1950Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
David Martin 1744Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
King James 1611Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l'avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais la Sainte Présence.
Ostervald 1881Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
Genève 1669Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne ſoyez point auparavant en ſouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous ſera donné en cet inſtant-là, dites-le: car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais le S. Eſprit.
Lausanne 1872Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz et ne le méditez point; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
Sacy 1759Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
Segond 21 2007Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit saint.
Louis Segond 1910Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
Monde Nouveau 2018Quand on vous arrêtera pour vous emmener devant un tribunal, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous devrez dire. Dites ce qui vous sera donné à ce moment-​là, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous devrez dire ; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, cela, dites-le, car vous n’êtes pas ceux qui parlent, mais c’est l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889«Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.»
Oltramare 1874Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000Et quand on vous emmènera pour vous juger, ne soyez pas inquiets d'avance en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Vous direz les paroles que Dieu vous donnera à ce moment-là. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Lorsqu'on vous emmènera devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais de l'Esprit saint.
Français C. 1982Et lorsqu'on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit.
Semeur 2000Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même: car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013Quand on vous emmènera pour vous traîner devant les tribunaux, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire, n’essayez pas de préparer vos réponses à l’avance, mais dites simplement ce qui vous sera inspiré au moment même : les paroles que vous prononcerez ne viendront pas de vous, mais de l’Esprit saint qui parlera par votre bouche.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et livrera frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux·
Alain Dumont 2020Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas.
Jacqueline 1992Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir.
Osty et Trinquet 1973Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort,
Segond NBS 2002Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Jean Grosjean 1971Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
Bayard 2018Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants se dresseront contre leurs parents et les massacreront.
Œcuménique 1976Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
Liturgie 2013Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Jérusalem 1973Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
Albert Rilliet 1858Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
AMIOT 1950Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Darby 1885Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
Darby Rev. 2006Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
LIENART 1951Le frère livrera son frère à la mort et le Père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Shora Kuetu 2021Mais le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant : et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Peuples 2005Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
Chouraqui 1977Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant, les enfants se lèveront contre les parents, et ils les mettront à mort.
Tresmontant 2007et il va livrer le frère son frère à la mort et le père son propre fils et ils se lèveront les fils contre leur père et leur mère et ils les feront mettre à mort
Pirot et Clamer 1950Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Abbé Crampon 1923Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
David Martin 1744Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
King James 1611Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Ostervald 1881Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
Abbé Fillion 1895Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Genève 1669Alors le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort.
Lausanne 1872Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir;
Sacy 1759Alors le frère livrera le frère à la mort: & le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir.
Segond 21 2007Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Louis Segond 1910Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Monde Nouveau 2018De plus, un homme livrera son frère à la mort, et un père fera la même chose avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort.
Monde Nouveau 1995En outre, le frère livrera son frère à la mort, et le père un enfant, et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort ;
Edmond Stapfer 1889«Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Oltramare 1874Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
Neufchâtel 1899Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Parole de vie 2000Le frère livrera son frère pour qu'on le tue, le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort.
Français C. N. 2019Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
Français C. 1982Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
Semeur 2000Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
Parole vivante 2013Les hommes livreront leurs propres frères à la mort, les pères dénonceront leurs enfants, les enfants se mettront à accuser leurs parents et les feront condamner à mort.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de mon nom. celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.
Alain Dumont 2020Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
Jacqueline 1992Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
Osty et Trinquet 1973et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond NBS 2002Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Jean Grosjean 1971Et vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Bayard 2018Et vous, vous serez haïs à cause de moi. Mais celui qui aura tenu bon jusqu’à la fin sera sauvé.
Œcuménique 1976Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Liturgie 2013Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Jérusalem 1973Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
Albert Rilliet 1858et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
AMIOT 1950Et vous serez en butte à la haine de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby 1885et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé,
Darby Rev. 2006et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LIENART 1951Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
Shora Kuetu 2021Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Peuples 2005Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
Chouraqui 1977Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
Tresmontant 2007et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera [en dieu] c'est celui-là qui sera sauvé
Pirot et Clamer 1950Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
Abbé Crampon 1923Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
David Martin 1744Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
King James 1611Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Ostervald 1881Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.
Abbé Fillion 1895Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Genève 1669Et vous ſerez haïs de tous à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé.
Lausanne 1872et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Sacy 1759Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
Segond 21 2007Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Louis Segond 1910Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Monde Nouveau 2018Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé.
Monde Nouveau 1995et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Edmond Stapfer 1889et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
Oltramare 1874et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
Neufchâtel 1899et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Parole de vie 2000Tout le monde vous détestera à cause de moi, mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. »
Français C. N. 2019Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
Français C. 1982Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.»
Semeur 2000Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
Parole vivante 2013Il viendra un temps où le monde entier vous haïra, parce que vous portez mon nom. Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez l'abomination de la désertification ayant placé debout là où non attache de lien, celui lisant intellige, alors ceux en à la Ioudaia fuient envers les montagnes,
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes.
Jacqueline 1992Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas – qui lit réalise !... Alors ceux de la Judée qu'ils fuient vers les montagnes !
Osty et Trinquet 1973Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
Segond NBS 2002Lorsque vous verrez l’abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être — que le lecteur comprenne — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Jean Grosjean 1971Quand vous verrez l’horreur dévastatrice établie où il ne faut pas — comprenne qui lit ! — alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes,
Bayard 2018Quand vous verrez la plus infâme des ignominies * s’étaler là où elle ne devrait pas -comprenne qui pourra ! —, alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes !
Œcuménique 1976«Quand vous verrez l'Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne! - , alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes;
Liturgie 2013Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être – que le lecteur comprenne ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ;
Jérusalem 1973Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Albert Rilliet 1858« Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
AMIOT 1950Mais quand vous verrez l'abomination dévastatrice établie là où elle ne doit pas être — lecteur, comprends bien — alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
Darby 1885Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Darby Rev. 2006Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
LIENART 1951Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Shora Kuetu 2021Mais lorsque vous verrez l'abomination de la désolation prédite par Daniye'l, le prophète, établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit comprenne ! Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes.
Peuples 2005Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
Chouraqui 1977Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
Tresmontant 2007et lorsque vous verrez les horreurs [les abominations] dévastatrices se tenant debout sur le lieu qui ne leur appartient pas celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah qu'ils s'enfuient dans les montagnes
Pirot et Clamer 1950Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Abbé Crampon 1923Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
David Martin 1744Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
King James 1611Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
Ostervald 1881Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
Abbé Fillion 1895Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
Genève 1669Or quand vous verrez l'abomination de la deſolation (qui a eſté dite par Daniel le Prophete) eſtre eſtablie là où elle ne doit point eſtre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [ſeront] en Judée s'enfuyent aux montagnes.
Lausanne 1872Or quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l'abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne); alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
Sacy 1759Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
Segond 21 2007»Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Louis Segond 1910Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Monde Nouveau 2018« Cependant, quand vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation est là où elle ne devrait pas être (que le lecteur fasse preuve de discernement), que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
Monde Nouveau 1995“ Cependant, quand vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation se tenir là où elle ne doit pas être (que le lecteur exerce son discernement), alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
Edmond Stapfer 1889«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
Oltramare 1874Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
Neufchâtel 1899Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention); alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
Parole de vie 2000« Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” placé là où il ne doit pas être. » Celui qui lit ces choses doit bien comprendre ! À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes.
Français C. N. 2019Lorsque vous verrez celle qu'on appelle “l'horreur abominable” installée là où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne bien cela ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ;
Français C. 1982«Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;
Semeur 2000— Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être — que celui qui lit comprenne! — alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
Parole vivante 2013Quand vous verrez l’horrible profanation usurpant une place qui ne lui revient pas (attention ! lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie) alors, ce sera le moment pour les habitants de la Judée de s’enfuir dans les montagnes.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021celui cependant sur du dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de sa maisonnée,
Alain Dumont 2020Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…
Jacqueline 1992Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas ! qu'il n'entre pas prendre rien de sa maison !
Osty et Trinquet 1973que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose de sa maison,
Segond NBS 2002que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas, qu’il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui;
Jean Grosjean 1971que celui qui est sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas prendre quelque chose de sa maison,
Bayard 2018celui qu’elle surprendra sur sa terrasse, qu’il ne rentre pas chercher quelque chose dans sa maison !
Œcuménique 1976celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas, qu'il n'entre pas dans sa maison pour en emporter quelque chose;
Liturgie 2013celui qui sera sur sa terrasse, qu’il n’en descende pas et n’entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ;
Jérusalem 1973que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;
Albert Rilliet 1858que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison,
AMIOT 1950que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour rien prendre dans sa maison ;
Darby 1885et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
Darby Rev. 2006que celui qui est sur le toit ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;
LIENART 1951que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison,
Shora Kuetu 2021Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison,
Peuples 2005Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison.
Chouraqui 1977Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende pas ; qu’il n’entre rien prendre de sa maison !
Tresmontant 2007et celui qui [est] sur la terrasse de son toit qu'il ne descende pas et qu'il n'entre pas [dans sa maison] pour prendre quelque chose de sa maison
Pirot et Clamer 1950que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison,
Abbé Crampon 1923que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
David Martin 1744Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
King James 1611Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
Ostervald 1881Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
Abbé Fillion 1895que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose;
Genève 1669Et que celui qui [ſera] ſur la maiſon, ne deſcende point en la maiſon, & n'y entre point pour emporter aucune choſe de ſa maiſon.
Lausanne 1872et que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quelque chose de sa maison;
Sacy 1759que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, & n’y entre point pour en emporter quelque chose;
Segond 21 2007que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,
Louis Segond 1910que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
Monde Nouveau 2018Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas chez lui pour prendre quelque chose,
Monde Nouveau 1995Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas à l’intérieur pour emporter quelque chose de sa maison,
Edmond Stapfer 1889que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison;
Oltramare 1874que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
Neufchâtel 1899et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison;
Parole de vie 2000Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour chercher quelque chose dans sa maison.
Français C. N. 2019celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas prendre quelque chose à l'intérieur ;
Français C. 1982celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur;
Semeur 2000Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
Parole vivante 2013Que celui qui sera sur le toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter quelque bien,

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et celui envers le champ ne pas retourne au-dessus envers ces derrière lever son himation.
Alain Dumont 2020… et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.
Jacqueline 1992Et qui va aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
Osty et Trinquet 1973et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Segond NBS 2002et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
Jean Grosjean 1971et que celui qui va au champ ne retourne pas prendre son manteau!
Bayard 2018celui qui sera aux champs, qu’il ne retourne pas prendre son manteau !
Œcuménique 1976celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
Liturgie 2013celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
Jérusalem 1973et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
Albert Rilliet 1858et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
AMIOT 1950et que celui qui sera aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Darby 1885et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Darby Rev. 2006et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
LIENART 1951que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Shora Kuetu 2021et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
Peuples 2005Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.
Chouraqui 1977Et qui est dans le champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !
Tresmontant 2007et celui qui [est] aux champs qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement
Pirot et Clamer 1950que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Abbé Crampon 1923et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
David Martin 1744Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
King James 1611Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Ostervald 1881Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
Abbé Fillion 1895et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
Genève 1669Et que celui qui ſera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſon habillement.
Lausanne 1872et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Sacy 1759et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
Segond 21 2007et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Louis Segond 1910et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Monde Nouveau 2018et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Monde Nouveau 1995et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas aux choses qui sont derrière, pour prendre son vêtement de dessus.
Edmond Stapfer 1889que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
Oltramare 1874et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Neufchâtel 1899et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
Parole de vie 2000Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement.
Français C. N. 2019et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau.
Français C. 1982et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.
Semeur 2000Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
Parole vivante 2013que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là aux journées.
Alain Dumont 2020Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.
Jacqueline 1992Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là !
Osty et Trinquet 1973Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Segond NBS 2002Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là!
Jean Grosjean 1971Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là!
Bayard 2018Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là !
Œcuménique 1976Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là!
Liturgie 2013Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !
Jérusalem 1973Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Albert Rilliet 1858Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là!
AMIOT 1950Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Darby 1885Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
Darby Rev. 2006Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
LIENART 1951Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Shora Kuetu 2021Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Peuples 2005Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.
Chouraqui 1977Mais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours !
Tresmontant 2007hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là
Pirot et Clamer 1950Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Abbé Crampon 1923Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
David Martin 1744Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
King James 1611Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Ostervald 1881Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Abbé Fillion 1895Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
Genève 1669Mais mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaitteront en ces jours-là.
Lausanne 1872Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Sacy 1759Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là!
Segond 21 2007Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
Louis Segond 1910Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Monde Nouveau 2018Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-​là !
Monde Nouveau 1995Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Edmond Stapfer 1889Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
Oltramare 1874Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Neufchâtel 1899Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Parole de vie 2000Ces jours-là, quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !
Français C. N. 2019Quel malheur ce sera, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
Français C. 1982Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!
Semeur 2000Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent!
Parole vivante 2013Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé !

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021priez cependant afin que ne pas que devienne de tempête hivernale·
Alain Dumont 2020Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête.
Jacqueline 1992Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver.
Osty et Trinquet 1973Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
Segond NBS 2002Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
Jean Grosjean 1971Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
Bayard 2018Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
Œcuménique 1976Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
Liturgie 2013Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,
Jérusalem 1973Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.
Albert Rilliet 1858Priez, afin que cela n'ait pas lieu en hiver.
AMIOT 1950Priez que cela n'arrive pas en hiver !
Darby 1885Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
Darby Rev. 2006Priez que cela n'ait pas lieu en hiver ;
LIENART 1951Priez que cela n'arrive pas en hiver.
Shora Kuetu 2021Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver.
Peuples 2005Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver.
Chouraqui 1977Priez pour que cela n’advienne pas en hiver !
Tresmontant 2007priez [dieu] pour que [cela] n'arrive pas en hiver
Pirot et Clamer 1950Priez que cela n'arrive pas en hiver.
Abbé Crampon 1923Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;
David Martin 1744Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
King James 1611Et priez que votre fuite n'arrive pas en hiver.
Ostervald 1881Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
Abbé Fillion 1895Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
Genève 1669Priez donc que voſtre fuite n'advienne point en hyver.
Lausanne 1872Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver;
Sacy 1759Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
Segond 21 2007Priez pour que cela n'arrive pas en hiver,
Louis Segond 1910Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
Monde Nouveau 2018Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver.
Monde Nouveau 1995Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver ;
Edmond Stapfer 1889«Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
Oltramare 1874Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
Neufchâtel 1899Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
Parole de vie 2000Priez Dieu pour que cela n'arrive pas pendant la mauvaise saison.
Français C. N. 2019Priez pour que cela n'arrive pas en hiver !
Français C. 1982Priez Dieu pour que ces choses n'arrivent pas pendant la mauvaise saison!
Semeur 2000Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,
Parole vivante 2013Priez Dieu pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.
Alain Dumont 2020Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.
Jacqueline 1992Car ces jours-là seront une affliction telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille du commencement de création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus.
Osty et Trinquet 1973Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.
Segond NBS 2002Car ces jours–là seront des jours de détresse, d’une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.
Jean Grosjean 1971Car ce seront des jours d’une affliction telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée et jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
Bayard 2018Car ces jours seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu depuis le commencement de la création de Dieu et comme il n’y en aura jamais plus.
Œcuménique 1976Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura plus.
Liturgie 2013car en ces jours-là il y aura une détresse telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus.
Jérusalem 1973Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
Albert Rilliet 1858Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais;
AMIOT 1950car ces jours-là seront une calamité comme il n'y en a pas eu de semblable depuis qu'à l'origine Dieu a créé le monde jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura jamais.
Darby 1885car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Darby Rev. 2006car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
LIENART 1951Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas.
Shora Kuetu 2021Car la tribulation, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création qu'Elohîm a créée jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais plus.
Peuples 2005Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus.
Chouraqui 1977Oui, ces jours seront une tribulation telle qu’il n’en a jamais existé de pareille depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera jamais plus.
Tresmontant 2007parce qu'ils seront ces jourslà [le temps de] l'angoisse tel qu'il n'y en a pas eu de pareil depuis le commencement de la création qu'il a créée dieu et jusqu'à maintenant et il n'y en aura pas [de pareil]
Pirot et Clamer 1950Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas.
Abbé Crampon 1923car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
David Martin 1744Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
King James 1611Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
Ostervald 1881Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
Abbé Fillion 1895Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Genève 1669Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de ſemblable depuis le commencement de la creation des choſes que Dieu a creées, juſques à maintenant, & n'y en aura.
Lausanne 1872car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura point de semblable.
Sacy 1759Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, & il n’y en aura jamais.
Segond 21 2007car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
Louis Segond 1910Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Monde Nouveau 2018Car en ces jours-​là, il y aura une tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, et comme il n’y en aura plus.
Monde Nouveau 1995car ces jours-là seront [des jours d’]une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis [le] commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à ce temps-là, et qu’il n’y en aura plus.
Edmond Stapfer 1889Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
Oltramare 1874car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
Neufchâtel 1899Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
Parole de vie 2000En effet, ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela, depuis le commencement du monde quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.
Français C. N. 2019Car, en ces jours-là, il y aura une détresse plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
Français C. 1982Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
Semeur 2000car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
Parole vivante 2013car, en ces jours-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu’on a connues depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées.
Alain Dumont 2020Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.
Jacqueline 1992Si le Seigneur n'abrégeait ces jours nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu'il a élus il a abrégé ces jours.
Osty et Trinquet 1973Et si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours.
Segond NBS 2002Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu’il a choisis.
Jean Grosjean 1971Et si le Seigneur n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis il a écourté les jours.
Bayard 2018Si le Seigneur n’avait pas choisi d’écourter ces jours, personne n’aurait été sauvé. Mais il les a écourtés, pour que ceux qu’il a choisis soient sauvés.
Œcuménique 1976Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
Liturgie 2013Et si le Seigneur n’abrégeait pas le nombre des jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là.
Jérusalem 1973Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
Albert Rilliet 1858et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé; mais à cause des élus qu'Il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là.
AMIOT 1950Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne n'aurait échappé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il les a abrégés.
Darby 1885Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
Darby Rev. 2006Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
LIENART 1951Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
Shora Kuetu 2021Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
Peuples 2005Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
Chouraqui 1977Si IHVH-Adonaï n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, à cause des élus qu’il a élus, il abrégera ces jours.
Tresmontant 2007et s'il n'avait pas amputé yhwh ces jours-là alors elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu'il a choisis il les a raccourcis ces jours-là
Pirot et Clamer 1950Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
Abbé Crampon 1923Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
David Martin 1744Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
King James 1611Et si le SEIGNEUR n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
Ostervald 1881Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
Abbé Fillion 1895Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
Genève 1669Et ſi le Seigneur n'euſt abbregé ces jours-là, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cauſe des éleus qu'il a éleus.
Lausanne 1872Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.
Sacy 1759Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
Segond 21 2007Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis.
Louis Segond 1910Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
Monde Nouveau 2018En effet, si Jéhovah n’avait pas écourté ces jours, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qu’il a choisis, il a écourté ces jours.
Monde Nouveau 1995En effet, si Jéhovah n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu’il a choisis, il a écourté les jours.
Edmond Stapfer 1889Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.»
Oltramare 1874Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
Neufchâtel 1899Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
Parole de vie 2000Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours à cause des gens qu'il a choisis.
Français C. N. 2019Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui.
Français C. 1982Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui.
Semeur 2000Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait, mais, à cause de ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui, il abrégera ce temps de calamité.
Parole vivante 2013Vraiment, si le Seigneur n’avait fixé une limite à ces jours, personne n’en réchapperait, mais il a abrégé ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·
Alain Dumont 2020Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici  [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.
Jacqueline 1992Alors si quelqu'un vous dit : "Vois par ici le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas !
Osty et Trinquet 1973Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas.
Segond NBS 2002Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! », « il est là–bas! », ne le croyez pas.
Jean Grosjean 1971Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ! Le voilà! ne vous y fiez pas.
Bayard 2018Si, dans ces jours, quelqu’un vous dit : « Voici le Christ, il est là », ne vous y fiez pas.
Œcuménique 1976Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Vois, le Messie est ici! Vois, il est là!›, ne le croyez pas.
Liturgie 2013Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est ici ! Voilà ! Il est là-bas !”, ne le croyez pas.
Jérusalem 1973Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien.
Albert Rilliet 1858Et alors si quelqu'un vous dit: « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas;
AMIOT 1950Si l'on vous dit alors : Voici, le Christ est ici ; ou : Le voici là ; ne le croyez pas.
Darby 1885Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
Darby Rev. 2006Si, alors, quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là –ne le croyez pas.
LIENART 1951Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas.
Shora Kuetu 2021Et alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Mashiah est ici. Ou : Voici, il est là. Ne le croyez pas.
Peuples 2005Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
Chouraqui 1977Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là !’ n’adhérez pas.
Tresmontant 2007et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah celui qui a reçu l'onction [ou bien] voici [qu'il est] là ne le croyez pas
Pirot et Clamer 1950Alors, si l'on vous dit: Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un vous dit alors: " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
David Martin 1744Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
King James 1611Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
Ostervald 1881Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Abbé Fillion 1895Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point.
Genève 1669Et alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici: ou, Voici, [il eſt] là, ne le croyez point.
Lausanne 1872Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, ou: Voici qu'il est là, ne le croyez pas;
Sacy 1759Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Segond 21 2007Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici' ou: 'Il est là', ne le croyez pas,
Louis Segond 1910Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyezµWG4100µµWTG5661µ pasµWG3361µ.
Monde Nouveau 2018« Et si quelqu’un vous dit : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Regardez ! Il est là”, ne le croyez pas.
Monde Nouveau 1995“ Et si quelqu’un vous dit alors : ‘ Regardez ! Le Christ est ici ’, ‘ Regardez ! Il est là ’, ne le croyez pas.
Edmond Stapfer 1889«Si l'on vous dit alors: «Voyez! le Christ est ici!» ou: «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
Oltramare 1874«Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
Neufchâtel 1899Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez point;
Parole de vie 2000Quand quelqu'un vous dira : « Regardez, le Messie est ici ! » ou bien : « Regardez, le Messie est là ! », ne le croyez pas.
Français C. N. 2019Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Regardez, il est là !”, ne le croyez pas.
Français C. 1982Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Regardez, il est là!”, ne le croyez pas.
Semeur 2000Si quelqu’un vous dit alors: "Le Christ est ici!" ou: "Il est là!" ne le croyez pas.
Parole vivante 2013Si alors quelqu’un vous dit : « Voyez, le Christ est ici ! », ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus.
Alain Dumont 2020Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus.
Jacqueline 1992Se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils feront signes et prodiges pour égarer si possible les élus !
Osty et Trinquet 1973Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus.
Segond NBS 2002Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.
Jean Grosjean 1971Il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, les élus.
Bayard 2018Car de faux christs et de faux prophètes surgiront, qui feront des signes et des prodiges pour égarer, s’ils peuvent, ceux que Dieu a choisis.
Œcuménique 1976De faux messies et de faux prophètes se lèveront et feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, même les élus.
Liturgie 2013Il surgira des faux messies et des faux prophètes qui feront des signes et des prodiges afin d’égarer, si c’était possible, les élus.
Jérusalem 1973Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus.
Albert Rilliet 1858car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d'égarer, s'il est possible, les élus.
AMIOT 1950Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges afin d'égarer, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
Darby 1885Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
Darby Rev. 2006Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
LIENART 1951Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus.
Shora Kuetu 2021Car il s'élèvera des faux mashiah et des faux prophètes et ils donneront des signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus.
Peuples 2005Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus.
Chouraqui 1977Oui, de faux messies, de faux inspirés se réveilleront. Ils feront signes et prodiges, pour égarer, si possible, même les élus.
Tresmontant 2007car ils se lèveront les oints du mensonge et les prophètes du mensonge et ils donneront des signes et des prodiges pour égarer [pour faire errer] si c'est possible même ceux qui ont été choisis
Pirot et Clamer 1950Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes: ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus.
Abbé Crampon 1923Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.
David Martin 1744Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
King James 1611Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c'était possible, même les élus.
Ostervald 1881Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
Abbé Fillion 1895Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
Genève 1669Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des ſignes & des miracles, pour ſeduire meſmes les éleus, s'il eſtoit poſſible.
Lausanne 1872car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s'il était possible, même les élus.
Sacy 1759Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront des prodiges & des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
Segond 21 2007car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'était possible, [même] ceux qui ont été choisis.
Louis Segond 1910Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
Monde Nouveau 2018Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront des miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.
Monde Nouveau 1995Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.
Edmond Stapfer 1889Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.»
Oltramare 1874car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
Neufchâtel 1899car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus.
Parole de vie 2000En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
Français C. N. 2019Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes extraordinaires et des prodiges pour égarer, si possible, ceux que Dieu a choisis.
Français C. 1982Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront des miracles et des prodiges pour tromper, si possible, ceux que Dieu a choisis.
Semeur 2000De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes miraculeux et de grands prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
Parole vivante 2013De faux christs se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.
Alain Dumont 2020À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout.
Jacqueline 1992Pour vous prenez garde : je vous ai prédit tout !
Osty et Trinquet 1973Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
Segond NBS 2002Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus.
Jean Grosjean 1971Vous donc, prenez garde. Je vous ai prévenus de tout.
Bayard 2018Alors prenez garde ! Je vous ai prévenus !
Œcuménique 1976Vous donc, prenez garde, je vous ai prévenus de tout.
Liturgie 2013Quant à vous, prenez garde : je vous ai tout dit à l’avance.
Jérusalem 1973Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.
Albert Rilliet 1858Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit.
AMIOT 1950Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout prédit !
Darby 1885Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
Darby Rev. 2006Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l'avance.
LIENART 1951Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance!”
Shora Kuetu 2021Mais soyez sur vos gardes, voici, je vous ai tout annoncé d'avance.
Peuples 2005Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance. »
Chouraqui 1977Mais vous-mêmes, prenez garde ! Voici : je vous ai tout dit d’avance.
Tresmontant 2007mais vous voyez [à garder vos âmes] je vous ai tout dit à l'avance
Pirot et Clamer 1950Quant à vous, attention: je vous ai tout dit d'avance!”
Abbé Crampon 1923Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
David Martin 1744Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit.
King James 1611Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
Ostervald 1881Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
Abbé Fillion 1895Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
Genève 1669Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout.
Lausanne 1872Pour vous, prenez-y garde; voilà que je vous ai tout prédit.
Sacy 1759Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit.
Segond 21 2007Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
Louis Segond 1910Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
Monde Nouveau 2018Vous donc, faites attention. Je vous ai tout dit à l’avance.
Monde Nouveau 1995Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout dit d’avance.
Edmond Stapfer 1889«Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.»
Oltramare 1874Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
Neufchâtel 1899Pour vous, prenez garde; je vous ai tout prédit.
Parole de vie 2000Donc, vous, faites attention ! Je vous ai prévenus de tout ce qui va arriver.
Français C. N. 2019Vous donc, faites attention ! Je vous ai tout dit à l'avance.
Français C. 1982Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.»
Semeur 2000Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus.
Parole vivante 2013Vous voilà prévenus, je vous ai tout annoncé d’avance pour que vous soyez sur vos gardes.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Mais en à celles-là aux journées avec au-delà l'oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle,
Alain Dumont 2020Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité…
Jacqueline 1992Mais en ces jours-là après cette affliction le soleil s'enténèbrera la lune ne donnera pas sa clarté
Osty et Trinquet 1973Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,
Segond NBS 2002Mais en ces jours–là, après cette détresse–là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Jean Grosjean 1971Mais en ces jours-là, après cette affliction-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Bayard 2018Dans ces jours-là, après cette détresse, « Le soleil deviendra ténèbre
Œcuménique 1976«Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus,
Liturgie 2013En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ;
Jérusalem 1973Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Albert Rilliet 1858« Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
AMIOT 1950Mais en ces jours-là et après cette calamité, le soleil s'obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Darby 1885Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Darby Rev. 2006Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel,
LIENART 1951Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Shora Kuetu 2021Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière,
Peuples 2005« Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Chouraqui 1977Mais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté,
Tresmontant 2007mais [il arrivera] dans ces jourslà [et] après [ce temps] d'angoisse c'est le soleil qui deviendra ténèbre et c'est la lune qui ne fera plus briller sa lumière
Pirot et Clamer 1950Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Abbé Crampon 1923Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
David Martin 1744Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
King James 1611Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
Ostervald 1881En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
Abbé Fillion 1895Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
Genève 1669Auſſi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil ſera obſcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
Lausanne 1872Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté;
Sacy 1759Mais dans ces jours-là, & après cette affliction, le soleil s’obscurcira, & la lune ne donnera plus sa lumière;
Segond 21 2007Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Louis Segond 1910Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Monde Nouveau 2018« Mais en ces jours-​là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière,
Monde Nouveau 1995“ Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Edmond Stapfer 1889«Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Oltramare 1874Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
Neufchâtel 1899Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Parole de vie 2000« Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière.
Français C. N. 2019En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Français C. 1982«Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Semeur 2000Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
Parole vivante 2013Cependant, à cette même époque, après ces jours d’angoisse, le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté,

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et les étoiles seront hors du ciel tombants, et les puissances celles en aux cieux seront ébranlé.
Alain Dumont 2020… et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées.
Jacqueline 1992les étoiles se mettront à tomber du ciel les puissances dans les cieux s'ébranleront.
Osty et Trinquet 1973et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Segond NBS 2002les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Jean Grosjean 1971les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux s’agiteront.
Bayard 2018la lune se ternira les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront »
Œcuménique 1976les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Liturgie 2013les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées.
Jérusalem 1973les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Albert Rilliet 1858et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
AMIOT 1950les astres se mettront à tomber du ciel, et les puissances dans les cieux seront ébranlées.
Darby 1885et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Darby Rev. 2006et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
LIENART 1951les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Shora Kuetu 2021et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Peuples 2005les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé.
Chouraqui 1977les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.
Tresmontant 2007et ce sont les étoiles qui du haut des cieux vont tomber et ce sont les puissances qui [sont] dans les cieux qui vont être secouées
Pirot et Clamer 1950les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Abbé Crampon 1923les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
David Martin 1744Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
King James 1611Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
Ostervald 1881Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Abbé Fillion 1895les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Genève 1669Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui [ſont] és cieux ſeront eſbranlées.
Lausanne 1872et les étoiles du ciel tomberont; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Sacy 1759les étoiles tomberont du ciel, & les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Segond 21 2007les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
Louis Segond 1910les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Monde Nouveau 2018les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées.
Monde Nouveau 1995et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Edmond Stapfer 1889les étoiles tomberont du ciel; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Oltramare 1874les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Neufchâtel 1899et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Parole de vie 2000Les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans le ciel trembleront.
Français C. N. 2019les étoiles tomberont des cieux, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Français C. 1982les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Semeur 2000les étoiles tomberont du ciel; les puissances célestes seront ébranlées.
Parole vivante 2013les étoiles quitteront leur cours et tomberont du firmament ; les forces qui agissent dans le ciel seront bouleversées et le cosmos entier sera désorganisé.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et alors verront le fils de l'être humain venant en aux nuées avec au-delà de puissance de nombreuse et de gloire.
Alain Dumont 2020Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire.
Jacqueline 1992Alors ils verront le fils de l'homme venir dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Osty et Trinquet 1973Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Segond NBS 2002Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire.
Jean Grosjean 1971Alors on verra le fils de l’homme venir sur des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Bayard 2018et alors on verra le Fils de l’homme, puissant et glorieux, venir dans les nuées,
Œcuménique 1976Alors on verra le Fils de l'homme venir, entouré de nuées, dans la plénitude de la puissance et dans la gloire.
Liturgie 2013Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec grande puissance et avec gloire.
Jérusalem 1973Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.
Albert Rilliet 1858Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
AMIOT 1950Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
Darby 1885Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
Darby Rev. 2006Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
LIENART 1951Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Shora Kuetu 2021Et ils verront alors le Fils d'humain venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
Peuples 2005Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
Chouraqui 1977Alors, ils verront venir le fils de l’homme dans les nuées, avec grand prodige et gloire.
Tresmontant 2007et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui arrive avec les nuées [des cieux] dans une grande puissance et dans la gloire
Pirot et Clamer 1950Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Abbé Crampon 1923Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
David Martin 1744Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
King James 1611Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
Ostervald 1881Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
Abbé Fillion 1895Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
Genève 1669Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiſſance & gloire.
Lausanne 1872Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées, avec grande puissance et avec gloire;
Sacy 1759Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance & une grande gloire.
Segond 21 2007Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Louis Segond 1910Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Monde Nouveau 2018Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuages avec grande puissance et gloire.
Monde Nouveau 1995Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans des nuages avec grande puissance et gloire.
Edmond Stapfer 1889Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire;
Oltramare 1874Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
Neufchâtel 1899Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire.
Parole de vie 2000Alors, on verra arriver le Fils de l'homme entouré de nuages, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
Français C. N. 2019Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire.
Français C. 1982Alors on verra le Fils de l'homme arriver parmi les nuages, avec beaucoup de puissance et de gloire.
Semeur 2000— Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées, avec beaucoup de puissance et de gloire.
Parole vivante 2013Alors, on verra apparaître le Fils de l’homme revenant sur les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors des quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.
Alain Dumont 2020Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.
Jacqueline 1992Alors il enverra les anges il rassemblera ses élus des quatre vents du bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
Osty et Trinquet 1973Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
Segond NBS 2002Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel, ceux qu’il a choisis.
Jean Grosjean 1971Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus, des quatre vents et du bout de la terre au bout du ciel.
Bayard 2018et il dépêchera ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, du plus bas de la terre au plus haut du ciel.
Œcuménique 1976Alors il enverra les anges et, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel, il rassemblera ses élus.
Liturgie 2013Il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Jérusalem 1973Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
Albert Rilliet 1858Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
AMIOT 1950Et il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
Darby 1885et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Darby Rev. 2006alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
LIENART 1951Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
Shora Kuetu 2021Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la Terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Peuples 2005Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers.
Chouraqui 1977Alors, il enverra les messagers ; il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
Tresmontant 2007et alors il va envoyer ses messagers et il va rassembler ceux qui ont été choisis par lui depuis les quatre vents depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux
Pirot et Clamer 1950Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
Abbé Crampon 1923Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
David Martin 1744Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
King James 1611Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu'à la partie la plus éloignée du ciel.
Ostervald 1881Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
Abbé Fillion 1895Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
Genève 1669Alors il envoyera ſes Anges, & aſſemblera en un ſes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre juſques au bout du ciel.
Lausanne 1872et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
Sacy 1759Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Segond 21 2007Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Louis Segond 1910Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Monde Nouveau 2018Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Monde Nouveau 1995Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis depuis les quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Edmond Stapfer 1889c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.»
Oltramare 1874Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
Neufchâtel 1899Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Parole de vie 2000Il enverra les anges et il rassemblera ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. »
Français C. N. 2019Il enverra les anges pour rassembler ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux.
Français C. 1982Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.»
Semeur 2000Il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers.
Parole vivante 2013Il enverra ses anges d’un bout de la terre à l’autre pour rassembler, des quatre points cardinaux, ceux que Dieu a choisis.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Au loin cependant de la figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que devienne et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche l'été est·
Alain Dumont 2020Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.
Jacqueline 1992Du figuier apprenez la parabole : dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez que l'été est proche.
Osty et Trinquet 1973Du figuier, apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
Segond NBS 2002Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Jean Grosjean 1971Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
Bayard 2018Pensez au figuier. Quand sa branche devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Œcuménique 1976«Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche.
Liturgie 2013Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que sortent les feuilles, vous savez que l’été est proche.
Jérusalem 1973Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
Albert Rilliet 1858Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche;
AMIOT 1950Comprenez cette parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Darby 1885Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
Darby Rev. 2006Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
LIENART 1951Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche.
Shora Kuetu 2021Mais apprenez la leçon tirée de la parabole du figuier. Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
Peuples 2005Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche ;
Chouraqui 1977Or, du figuier, apprenez un exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Tresmontant 2007en partant du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et qu'elles commencent à pousser ses feuilles alors vous connaissez qu'il est proche l'été.
Pirot et Clamer 1950Apprenez du figuier cette comparaison: Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche.
Abbé Crampon 1923Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
David Martin 1744Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
King James 1611Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
Ostervald 1881Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Abbé Fillion 1895Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche;
Genève 1669Or apprenez la ſimilitude du figuier: Quand ſon rameau eſt en ſéve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain.
Lausanne 1872Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Sacy 1759Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, & qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
Segond 21 2007Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Louis Segond 1910Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Monde Nouveau 2018« Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche.
Monde Nouveau 1995“ Du figuier, apprenez donc cet exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
Edmond Stapfer 1889«Que le figuier vous serve de comparaison: Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
Oltramare 1874Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
Neufchâtel 1899Or, que le figuier vous instruise par cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Parole de vie 2000« Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand ses branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
Français C. N. 2019Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Français C. 1982«Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.
Semeur 2000Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Parole vivante 2013Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent souples et que ses feuilles poussent, vous en concluez que l’été est proche.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est sur aux portes.
Alain Dumont 2020Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
Jacqueline 1992De même vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez que c'est proche aux portes.
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
Segond NBS 2002De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.
Jean Grosjean 1971De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.
Bayard 2018De même, quand vous verrez tout cela arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à votre porte !
Œcuménique 1976De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes.
Liturgie 2013De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
Jérusalem 1973Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
Albert Rilliet 1858de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
AMIOT 1950De même, lorsque vous verrez arriver toutes ces choses, sachez que c'est proche, aux portes.
Darby 1885De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Darby Rev. 2006De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
LIENART 1951De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes.
Shora Kuetu 2021De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, aux portes.
Peuples 2005vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
Chouraqui 1977Ainsi, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez-le : il est proche, aux portes.
Tresmontant 2007eh bien de même vous lorsque vous verrez tout cela qui arrive alors connaissez qu'il est proche et qu'il se tient à la porte
Pirot et Clamer 1950De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes.
Abbé Crampon 1923Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
David Martin 1744Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
King James 1611Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche même à la porte.
Ostervald 1881Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
Abbé Fillion 1895de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte.
Genève 1669Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes-là adviendront, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte.
Lausanne 1872De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes.
Sacy 1759De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est déjà à la porte.
Segond 21 2007De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
Louis Segond 1910De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Monde Nouveau 2018De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, à la porte.
Monde Nouveau 1995De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.
Edmond Stapfer 1889de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
Oltramare 1874de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes.
Neufchâtel 1899De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte.
Parole de vie 2000De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là, il est à votre porte.
Français C. N. 2019De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte.
Français C. 1982De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire.
Semeur 2000De même, quand vous verrez se produire ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
Parole vivante 2013Ainsi, vous aussi, quand vous verrez se produire tous ces événements, vous pouvez être certains que le Fils de l’homme est proche, il est comme aux portes de la ville.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne.
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : cet âge ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit arrivé.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
Bayard 2018Je vous le garantis : cette génération ne disparaîtra pas sans que cela n’arrive.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
Darby 1885En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.
LIENART 1951Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Peuples 2005En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération-ci jusqu'à ce que tout cela arrive
Pirot et Clamer 1950Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
David Martin 1744En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
King James 1611En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Genève 1669En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, tant que toutes ces choſes-là ſoyent faites.
Lausanne 1872Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
Edmond Stapfer 1889«En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.
Semeur 2000Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser.
Parole vivante 2013Je vous déclare solennellement que cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021le ciel et la terre passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas passeront à côté.
Alain Dumont 2020Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais.
Jacqueline 1992Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
Osty et Trinquet 1973Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Segond NBS 2002Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Jean Grosjean 1971Le ciel et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas.
Bayard 2018Le ciel et la terre disparaîtront. Mes paroles, elles, ne disparaîtront pas.
Œcuménique 1976Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Liturgie 2013Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Jérusalem 1973Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Albert Rilliet 1858Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
AMIOT 1950Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Darby 1885Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Darby Rev. 2006Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
LIENART 1951Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Shora Kuetu 2021Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Peuples 2005Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Chouraqui 1977Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas.
Tresmontant 2007les cieux et la terre ils passeront mais mes paroles elles ne passeront pas
Pirot et Clamer 1950Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Abbé Crampon 1923Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
David Martin 1744Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
King James 1611Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
Ostervald 1881Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Abbé Fillion 1895Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
Genève 1669Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point.
Lausanne 1872Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Sacy 1759Le ciel & la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Segond 21 2007Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Louis Segond 1910Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Monde Nouveau 2018Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas.
Monde Nouveau 1995Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Edmond Stapfer 1889Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Oltramare 1874Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Neufchâtel 1899Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Parole de vie 2000Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais. »
Français C. N. 2019Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Français C. 1982Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»
Semeur 2000Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Parole vivante 2013Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Autour cependant de la journée de celle-là ou de l'heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.
Jacqueline 1992Quant à ce jour là ou à l'heure ? Nul ne sait ni les anges en ciel ni le Fils sinon le Père.
Osty et Trinquet 1973Quant à ce Jour ou à cette Heure-là, personne ne les sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; il n’y a que le Père.
Segond NBS 2002Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
Jean Grosjean 1971Mais le jour ou l’heure, personne ne les sait, ni les anges au ciel, ni le Fils, si ce n’est le Père.
Bayard 2018Le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges, ni le Fils, seulement le Père.
Œcuménique 1976Mais ce jour ou cette heure, nul ne les connaît, ni les anges du ciel, ni le Fils, personne sinon le Père.
Liturgie 2013Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais seulement le Père.
Jérusalem 1973Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père.
Albert Rilliet 1858Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
AMIOT 1950Quant à ce jour ou à cette heure, nul n'en sait rien, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
Darby 1885Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
Darby Rev. 2006Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
LIENART 1951Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.
Shora Kuetu 2021Or pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, excepté le Père.
Peuples 2005Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père.
Chouraqui 1977Mais ce jour, cette heure, nul ne les connaît ; pas même les messagers dans les ciels, pas même le fils, mais le père.
Tresmontant 2007mais en ce qui concerne ce jourlà ou bien le temps aucun homme ne sait ni les messagers [qui sont] dans les cieux ni le fils si ce n'est le père [seul]
Pirot et Clamer 1950Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.
Abbé Crampon 1923Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
David Martin 1744Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
King James 1611Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
Ostervald 1881Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
Abbé Fillion 1895Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Genève 1669Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges qui [ſont] au Ciel, ni auſſi le Fils: mais le Pere.
Lausanne 1872Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Sacy 1759Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Segond 21 2007»Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît.
Louis Segond 1910Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Monde Nouveau 2018« Ce jour-​là et cette heure-​là, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais seulement le Père.
Monde Nouveau 1995“ Quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais [seulement] le Père.
Edmond Stapfer 1889«De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien; ni les anges dans le ciel, ni le Fils; personne, excepté le Père.»
Oltramare 1874Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
Neufchâtel 1899Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
Parole de vie 2000« Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges de Dieu ni le Fils. Le Père est seul à les connaître.
Français C. N. 2019Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils ; le Père seul le sait.
Français C. 1982«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
Semeur 2000Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils; seul, le Père le sait.
Parole vivante 2013Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira : ni les anges du ciel ni même le Fils, non, personne sauf le Père.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.
Alain Dumont 2020Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment.
Jacqueline 1992Prenez garde chassez le sommeil ! Car vous ne savez quand est le temps.
Osty et Trinquet 1973Prenez garde, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Segond NBS 2002Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Jean Grosjean 1971Prenez garde, chassez le sommeil, car vous ne savez pas quand c’eét l’instant.
Bayard 2018Alors prenez garde ! Ne vous endormez pas ! Vous ne savez pas quand cela arrivera.
Œcuménique 1976«Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Liturgie 2013Prenez garde, restez éveillés : car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Jérusalem 1973Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Albert Rilliet 1858Soyez sur vos gardes; veillez; car vous ne savez pas quand c'est le moment.
AMIOT 1950Prenez garde, veillez : car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Darby 1885Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Darby Rev. 2006Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
LIENART 1951Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment.
Shora Kuetu 2021Faites attention ! Veillez et priez, car vous ne savez pas quand c'est le temps.
Peuples 2005Faites attention, restez éveillés ! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
Chouraqui 1977Prenez garde, soyez en éveil. Non, vous ne savez pas quand ce sera le temps.
Tresmontant 2007voyez et veillez et priez parce que vous ne savez pas quand c'est le moment
Pirot et Clamer 1950Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment.
Abbé Crampon 1923Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
David Martin 1744Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
King James 1611Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Ostervald 1881Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Abbé Fillion 1895Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra.
Genève 1669Prenez garde à [vous] veillez, & priez: car vous ne ſçavez quand ſera ce temps-là.
Lausanne 1872Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand [en] est le temps.
Sacy 1759Prenez garde à vous veillez & priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra.
Segond 21 2007Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra.
Louis Segond 1910Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Monde Nouveau 2018Faites attention, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment fixé.
Monde Nouveau 1995Faites attention, tenez-vous éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le temps fixé.
Edmond Stapfer 1889«Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
Oltramare 1874Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
Neufchâtel 1899Prenez garde; veillez! car vous ne savez quand le temps est là.
Parole de vie 2000Faites attention ! Ne dormez pas. En effet, vous ne savez pas quand ce moment viendra.
Français C. N. 2019Faites attention ! Restez éveillés, car vous ne savez pas quand le moment viendra.
Français C. 1982Attention! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra.
Semeur 2000— Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
Parole vivante 2013Ayez constamment les yeux ouverts, soyez vigilants et prêts, puisque vous ne savez pas quand viendra l’heure décisive.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Comme être humain loin du dème ayant abandonné sa maisonnée et ayant donné aux esclaves de lui l'autorité à chacun son action et à le portier commanda afin que vigile.
Alain Dumont 2020[Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.
Jacqueline 1992Comme un homme qui part au loin : il a laissé sa maison et donné à ses serviteurs le pouvoir à chacun son travail : au portier il a commandé de veiller.
Osty et Trinquet 1973C’est comme un homme parti en voyage ; en laissant sa maison, il a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller.
Segond NBS 2002Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller.
Jean Grosjean 1971C’est comme un homme qui est parti en voyage en laissant sa maison et qui a donné pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller.
Bayard 2018C’est comme un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, il la confie à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il ordonne de rester éveillé.
Œcuménique 1976C'est comme un homme qui part en voyage: il a laissé sa maison, confié à ses serviteurs l'autorité, à chacun sa tâche, et il a donné au portier l'ordre de veiller.
Liturgie 2013C’est comme un homme parti en voyage : en quittant sa maison, il a donné tout pouvoir à ses serviteurs, fixé à chacun son travail, et demandé au portier de veiller.
Jérusalem 1973Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
Albert Rilliet 1858Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l'autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu'il veille,
AMIOT 1950C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
Darby 1885— C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage ... ; et il commanda au portier de veiller.
Darby Rev. 2006C'est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
LIENART 1951C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller.
Shora Kuetu 2021Comme un homme qui, allant à l'étranger, a laissé sa maison et donné autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche et il a donné au portier l'ordre de veiller.
Peuples 2005Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison ; il a donné des responsabilités à ses serviteurs : à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé.
Chouraqui 1977C’est comme un homme qui part au loin. Il laisse sa maison et donne à ses serviteurs autorité, à chacun selon son travail. Il prescrit au portier de veiller.
Tresmontant 2007c'est comme un homme qui est parti pour un pays lointain et il a laissé sa maison et il a donné à ses serviteurs le pouvoir et à chacun son travail et au gardien du portail d'entrée il lui a commandé de veiller
Pirot et Clamer 1950C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche: au portier il a bien recommandé de veiller.
Abbé Crampon 1923(C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
David Martin 1744[C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
King James 1611Car le Fils de l'homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l'autorité à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et commanda au portier de veiller.
Ostervald 1881Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
Abbé Fillion 1895Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Genève 1669[C'eſt] comme ſi un homme allant dehors, laiſſoit ſa maiſon, & donnoit authorité à ſes ſerviteurs, & à un chacun ſa taſche, & commandoit au portier qu'il veillaſt.
Lausanne 1872Comme un homme qui, s'expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l'autorité, et à chacun son oeuvre, et commanderait au portier de veiller,
Sacy 1759Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, & recommande au portier qu’il soit vigilant.
Segond 21 2007Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.
Louis Segond 1910Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Monde Nouveau 2018C’est comme un homme qui part en voyage à l’étranger. En partant, il confie sa maison à ses serviteurs, il donne un travail à chacun, et il ordonne au portier d’être vigilant.
Monde Nouveau 1995C’est comme un homme partant en voyage à l’étranger, qui a quitté sa maison et a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et a ordonné au portier de veiller.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller.
Oltramare 1874Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
Neufchâtel 1899Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller...
Parole de vie 2000Pensez, par exemple, à un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs. Il donne à chacun un travail à faire et il commande au gardien de la porte de rester éveillé.
Français C. N. 2019Ce sera comme lorsqu'une personne part en voyage : elle quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs ; elle confie à chacun son travail et elle ordonne au gardien de la porte de veiller.
Français C. 1982Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé.
Semeur 2000Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
Parole vivante 2013Tout se passera comme lorsqu’un homme part pour un long voyage : il quitte sa maison et en confie la responsabilité à ses serviteurs, il leur délègue son autorité et assigne à chacun sa tâche, il recommande à celui qui garde la porte d’être constamment vigilant à son poste.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la maisonnée vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,
Alain Dumont 2020Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin…
Jacqueline 1992Veillez donc ! Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : ou tard ou au milieu de la nuit ou au chant du coq ou au matin.
Osty et Trinquet 1973Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
Segond NBS 2002Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin;
Jean Grosjean 1971Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : tard ? ou à minuit ? au chant du coq ? à l’aube ?
Bayard 2018Restez donc éveillés. Vous ne savez pas quand le maître rentrera : le soir, à minuit, au chant du coq, à l’aube.
Œcuménique 1976Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin,
Liturgie 2013Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin ;
Jérusalem 1973Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin,
Albert Rilliet 1858veillez donc; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
AMIOT 1950Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison doit revenir, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
Darby 1885Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
Darby Rev. 2006Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
LIENART 1951Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison ; tard, à minuit, au chant du coq, au matin.
Shora Kuetu 2021Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, ou le soir, ou à minuit, ou à l'heure où le coq chante, ou le matin.
Peuples 2005Veillez donc ! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin.
Chouraqui 1977Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison : ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin,
Tresmontant 2007veillez donc parce que vous ne savez pas quand le maître de la maison va revenir est-ce que c'est tard le soir ou bien au milieu de la nuit ou bien au chant du coq ou bien au matin
Pirot et Clamer 1950Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison: tard, à minuit, au chant du coq, au matin.
Abbé Crampon 1923Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
David Martin 1744Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ;
King James 1611Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
Ostervald 1881Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
Abbé Fillion 1895Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Genève 1669Veillez donc: (car vous ne ſçavez quand le Seigneur de la maiſon viendra, au ſoir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
Lausanne 1872veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître {Grec le seigneur.} de la maison: au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Sacy 1759Veillez donc de même: puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin:
Segond 21 2007Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
Louis Segond 1910Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Monde Nouveau 2018Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : tard dans la journée, à minuit, avant l’aube ou tôt le matin.
Monde Nouveau 1995Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison vient : ou tard dans la journée, ou à minuit, ou au chant du coq, ou tôt le matin ;
Edmond Stapfer 1889Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) —
Oltramare 1874Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Neufchâtel 1899Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Parole de vie 2000Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin.
Français C. N. 2019Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
Français C. 1982Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
Semeur 2000Tenez-vous donc vous aussi en éveil! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir: sera-ce tard? à minuit? au chant du coq? ou le matin?
Parole vivante 2013Veillez donc, vous de même, de peur qu’en arrivant à l’improviste, le maître de la maison ne vous trouve endormis.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021ne pas ayant venu soudainement que trouve vous dormants de haut en bas.
Alain Dumont 2020… de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant.
Jacqueline 1992Que venant tout à coup il ne vous trouve en train de dormir !
Osty et Trinquet 1973S’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis !
Segond NBS 2002craignez qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve endormis.
Jean Grosjean 1971de peur qu’en venant soudain il vous trouve endormis.
Bayard 2018Craignez qu’il n’arrive sans prévenir et vous trouve en train de dormir.
Œcuménique 1976de peur qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve en train de dormir.
Liturgie 2013s’il arrive à l’improviste, il ne faudrait pas qu’il vous trouve endormis.
Jérusalem 1973de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
Albert Rilliet 1858de peur qu'arrivant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
AMIOT 1950de peur que, survenant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
Darby 1885de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
Darby Rev. 2006de peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
LIENART 1951Qu'en arrivant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis!
Shora Kuetu 2021Afin qu'il ne vous trouve endormis à son arrivée soudaine.
Peuples 2005Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste.
Chouraqui 1977pour que, survenant soudain, il ne vous trouve endormis.
Tresmontant 2007afin qu'il ne vienne pas tout d'un coup et qu'il ne vous trouve pas en train de dormir
Pirot et Clamer 1950Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis!
Abbé Crampon 1923de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
David Martin 1744De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
King James 1611De peur qu'arrivant tout d'un coup il ne vous trouve dormant.
Ostervald 1881De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
Abbé Fillion 1895de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
Genève 1669De peur qu'arrivant ſoudainement, il vous trouve dormans.
Lausanne 1872de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
Sacy 1759de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
Segond 21 2007Qu'il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup!
Louis Segond 1910craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
Monde Nouveau 2018Il arrivera soudainement, mais il ne faut pas qu’il vous trouve en train de dormir.
Monde Nouveau 1995afin que, lorsqu’il arrivera soudain, il ne vous trouve pas endormis.
Edmond Stapfer 1889de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
Oltramare 1874craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
Neufchâtel 1899de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
Parole de vie 2000S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
Français C. N. 2019S'il revient à l'improviste, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
Français C. 1982S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
Semeur 2000Qu’il ne vous trouve pas en train de dormir s’il revient à l’improviste!
Parole vivante 2013En effet, vous ne savez pas quand il reviendra : le soir, au milieu de la nuit, à l’aube ou dans la matinée.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021lequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.
Alain Dumont 2020Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !
Jacqueline 1992Ce qu'à vous je dis à tous je le dis : Veillez ! »
Osty et Trinquet 1973Ce que je vous dis, c’est à tous que je le dis : Veillez !”
Segond NBS 2002Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Jean Grosjean 1971Et ce que je vous dis je le dis à tous : Veillez.
Bayard 2018C’est pour cela que je vous répète : restez éveillés !
Œcuménique 1976Ce que je vous dis, je le dis à tous: veillez.»
Liturgie 2013Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! "
Jérusalem 1973Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!"
Albert Rilliet 1858Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez. »
AMIOT 1950Et, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
Darby 1885Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
Darby Rev. 2006Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
LIENART 1951Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez!”
Shora Kuetu 2021Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
Peuples 2005Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! »
Chouraqui 1977Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez » !
Tresmontant 2007et ce que je vous dis à vous c'est à tous que je le dis veillez
Pirot et Clamer 1950Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis: Veillez!”
Abbé Crampon 1923Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez ! "
David Martin 1744Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez.
King James 1611Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Ostervald 1881Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Abbé Fillion 1895Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez.
Genève 1669Or les choſes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
Lausanne 1872Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
Sacy 1759Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Segond 21 2007Ce que je vous dis, je le dis à tous: Restez vigilants.»
Louis Segond 1910Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Monde Nouveau 2018Ce que je vous dis, je le dis à tous : soyez vigilants. »
Monde Nouveau 1995Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. ”
Edmond Stapfer 1889Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
Oltramare 1874Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.»
Neufchâtel 1899Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!
Parole de vie 2000Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! »
Français C. N. 2019Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! »
Français C. 1982Ce que je vous dis là, je le dis à tous: Restez éveillés!»
Semeur 2000Ce que je dis là, je vous le dis à tous: Tenez-vous en éveil!
Parole vivante 2013Je ne vous dis qu’une chose, et je la dis à tous : veillez !