Sébastien | 2021 | Et de allant au dehors de lui hors du sanctuaire dit à lui un de ses disciples· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison ! |
Jacqueline | 1992 | Comme il sort du temple un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !” |
Segond NBS | 2002 | Alors qu’il sort du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions! |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Tu vois, maître ? Quelles pierres! quels bâtiments! |
Bayard | 2018 | Comme il quittait le Temple, un de ses disciples lui dit : — Maître ! Regarde donc ces pierres ! ces monuments ! |
Œcuménique | 1976 | Comme Jésus s'en allait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres, quelles constructions!» |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, regarde : quelles belles pierres ! quelles constructions ! " |
Jérusalem | 1973 | Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde; quelles pierres! et quels édifices! » |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quelles constructions ! |
Darby | 1885 | Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! |
Darby Rev. | 2006 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments ! |
LIENART | 1951 | Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : Docteur, regarde quelles pierres et quelles constructions ! |
Peuples | 2005 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! » |
Chouraqui | 1977 | À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! » |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il sortait de l'enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit: “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " |
David Martin | 1744 | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. |
King James | 1611 | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici! |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. |
Genève | 1669 | Et comme il partoit du temple, un de ſes diſciples lui dit, Maiſtre, regarde quelles pierres, & quels baſtimens. |
Lausanne | 1872 | Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit: Docteur, vois quelles pierres et quels édifices! |
Sacy | 1759 | Lorsqu'il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres & quels bâtiments. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!» |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Enseignant, regarde : quelles belles pierres et quelles belles constructions ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : “ Enseignant, vois : quelles pierres et quelles constructions ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître; quelles pierres! quelles constructions!» — |
Oltramare | 1874 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, vois quelles pierres et quelles constructions! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus sort du temple, et un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres ! Quels grands bâtiments ! » |
Français C. N. | 2019 | Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions ! » |
Français C. | 1982 | Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions!» |
Semeur | 2000 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: — Regarde, Maître, quelles belles pierres! Quel édifice magnifique! |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus s’éloigna du temple, un de ses disciples s’exclama : —Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique ! |
Sébastien | 2021 | et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons ? non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Tu regardes ces grands bâtiments ? On ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite. |
Bayard | 2018 | —Tu admires ces grands monuments ? répondit Jésus. Il n’en restera rien. Pas une pierre ne sera laissée sur l’autre. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions! Il ne restera pas pierre sur pierre; tout sera détruit.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus lui dit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Vois-tu ces grands édifices? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Vous voyez ces grandes constructions ! Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, lui dit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne sera jamais laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Tu vois ces grands édifices ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit tu vois ces grandes constructions il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus reſpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baſtimens? Il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie, |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant lui dit: Tu regardes ces grands édifices! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant Jésus lui dit : “ Tu regardes ces grandes constructions ? Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices: il n'en restera pas pierre sur pierre; tout sera renversé.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: Tu regardes ces grandes constructions! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Tu vois ces grands bâtiments. Eh bien, il ne restera pas ici une seule pierre sur une autre, tout sera détruit. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici une pierre sur l'autre ; tout sera détruit. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Oui, regarde bien ces grandes constructions: il ne restera pas une pierre sur une autre, tout sera démoli. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Oui, regarde bien ces grandes constructions : il ne restera pas une pierre sur l’autre, tout sera démoli. |
Sébastien | 2021 | Et de étant assis de lui envers le montagne des oliviers en contre face du sanctuaire demandait sur lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André· |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André. |
Jacqueline | 1992 | Il était assis sur le mont des Oliviers devant le temple. Pierre Jacques Jean et André l'interrogeaient à part : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait à l’écart, ainsi que Jacques, Jean et André : “ |
Segond NBS | 2002 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l’interroger, en privé: |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent, à l’écart : |
Bayard | 2018 | Au mont des Oliviers, où il se tenait assis face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier : |
Œcuménique | 1976 | Comme il était assis au mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André, à l'écart, lui demandaient: |
Liturgie | 2013 | Et comme il s’était assis au mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient à l’écart : |
Jérusalem | 1973 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier: |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier: |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier : |
Darby | 1885 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier : |
Darby Rev. | 2006 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en privé : |
LIENART | 1951 | Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l'interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André : |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il était assis sur le Mont des Oliviers, en face du temple, Petros, Yaacov, Yohanan et Andreas, l'interrogèrent en particulier : |
Peuples | 2005 | Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier : |
Chouraqui | 1977 | Il s’assoit au mont des Oliviers, en face du sanctuaire. Petros, Ia’acob, Iohanân et Andreas l’interrogent à part : |
Tresmontant | 2007 | et il s'est assis sur la montagne des oliviers en face de l'enceinte sacrée du temple et il l'a interrogé en particulier keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et andréas |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André: |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part: |
David Martin | 1744 | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, |
King James | 1611 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé: |
Ostervald | 1881 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier: |
Genève | 1669 | Et comme il étoit aſſis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part, |
Lausanne | 1872 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du lieu sacré, Pierre et Jacques et Jean et André lui demandèrent en particulier: |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean & André lui demandèrent en particulier: |
Segond 21 | 2007 | Puis il s'assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question: |
Louis Segond | 1910 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé : |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre ainsi que Jacques, Jean et André se mirent à lui demander en particulier : |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier: |
Oltramare | 1874 | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier: |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André sont seuls avec lui et lui demandent : |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient à l'écart : |
Français C. | 1982 | Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent: |
Semeur | 2000 | Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent: |
Parole vivante | 2013 | Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du temple.Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :— |
Sébastien | 2021 | dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci être achevé ensemble tous ? |
Alain Dumont | 2020 | Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ? |
Jacqueline | 1992 | « Dis-nous quand cela sera ? Et quel sera le signe quand tout cela va s'achever ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe, lorsque tout cela va finir ?” |
Segond NBS | 2002 | Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses? |
Jean Grosjean | 1971 | Dis-nous quand ce sera, et le signe que tout cela va finir. |
Bayard | 2018 | —Dis-nous quand cela arrivera, quel sera le signe que tout cela va s’accomplir. |
Œcuménique | 1976 | «Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela va finir.» |
Liturgie | 2013 | " Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe donné lorsque tout cela va se terminer. " |
Jérusalem | 1973 | Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir? |
Albert Rilliet | 1858 | « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe que toutes ces choses seront sur le point de s'accomplir? » |
AMIOT | 1950 | Dites-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela est près de s'accomplir. |
Darby | 1885 | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? |
Darby Rev. | 2006 | Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s'accomplir ? |
LIENART | 1951 | “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?” |
Shora Kuetu | 2021 | Dis-nous : Quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe lorsque toutes ces choses devront s'accomplir ? |
Peuples | 2005 | « Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir. » |
Chouraqui | 1977 | « Dis-nous, quand cela surviendra-t-il ? Et quel sera le signe quand tout cela doit s’accomplir ? |
Tresmontant | 2007 | disnous donc quand estce que tout cela va arriver et quel est-il le signe lorsque tout cela va s'achever |
Pirot et Clamer | 1950 | “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?” |
Abbé Crampon | 1923 | " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? " |
David Martin | 1744 | [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. |
King James | 1611 | Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront ? et quel sera le signe quand toutes ces choses s'accompliront? |
Ostervald | 1881 | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? |
Abbé Fillion | 1895 | Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir. |
Genève | 1669 | [Diſans], Di nous quand ces choſes-là adviendront, & quel ſera le ſigne quand toutes ces choſes doivent eſtre accomplies. |
Lausanne | 1872 | Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel signe [se fera], lorsque toutes ces choses devront s'accomplir. |
Sacy | 1759 | Dites-nous, quand ceci arrivera, & quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies. |
Segond 21 | 2007 | «Dis-nous: quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s'accomplir?» |
Louis Segond | 1910 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? |
Monde Nouveau | 2018 | « Dis-nous : quand ces choses auront-elles lieu, et quel signe indiquera que toutes ces choses vont s’achever ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe, lorsque toutes ces choses devront s’achever ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir?» |
Oltramare | 1874 | «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.» |
Neufchâtel | 1899 | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s'accomplir. |
Parole de vie | 2000 | « Dis-nous : Quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment ? » |
Français C. N. | 2019 | « Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera que tout cela va se terminer. » |
Français C. | 1982 | «Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera le moment où toutes ces choses doivent arriver.» |
Semeur | 2000 | — Dis-nous: quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront près de s’accomplir? |
Parole vivante | 2013 | Quand cela arrivera-t-il ? Et quel signe nous permettra de savoir que tous ces événements seront près de s’accomplir ? |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Jésus commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare. |
Segond NBS | 2002 | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous égare. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus commença à leur dire : Prenez garde qu’on ne vous égare ! |
Bayard | 2018 | Jésus prit la parole: — Attention ! Ne vous laissez pas égarer ! |
Œcuménique | 1976 | Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous égare. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que personne ne vous égare. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus commença à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare; |
AMIOT | 1950 | Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous égare. |
Darby | 1885 | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Darby Rev. | 2006 | En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. Beaucoup viendront en mon nom, en disant : |
LIENART | 1951 | Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare! |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus commence à leur dire : « Ne vous laissez pas égarer, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il a commencé à leur dire voyez à ce que personne ne vous fasse errer |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus se mit à leur dire: “Attention qu'on ne vous égare! |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus se mit à leur dire: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur reſpondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous ſeduiſe. |
Lausanne | 1872 | Et leur répondant, Jésus se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous égare; |
Sacy | 1759 | Sur quoi Jesus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise: |
Segond 21 | 2007 | Jésus se mit alors à leur dire: «Faites bien attention que personne ne vous égare. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus commença donc par leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus commença donc à leur dire : “ Prenez garde que personne ne vous égare. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise: |
Oltramare | 1874 | Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus se met à leur dire : « Attention, ne vous laissez pas tromper ! |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus se mit à leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus se mit à leur dire: «Faites attention que personne ne vous trompe. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, Jésus leur dit: — Faites attention que personne ne vous induise en erreur. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, Jésus commença un discours :—Soyez sur vos gardes, leur dit-il, et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur. |
Sébastien | 2021 | nombreux viendront sur à le nom de moi disants en ce que moi je suis, et nombreux égareront. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront. |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et ils en égareront beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi” ; et ils en égareront beaucoup. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et ils égareront une multitude de gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi! et ils en égareront beaucoup. |
Bayard | 2018 | II en viendra beaucoup qui se réclameront de moi, ou qui diront : « c’est moi », et qui en égareront beaucoup d’autres. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi›, et ils égareront bien des gens. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, et ils égareront bien des gens. |
Jérusalem | 1973 | Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. |
Albert Rilliet | 1858 | beaucoup viendront en mon nom, disant c'est moi qui le suis, et ils en égareront plusieurs. |
AMIOT | 1950 | Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi [le Christ] ; et ils en égareront un grand nombre. |
Darby | 1885 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi et ils en séduiront plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | C'est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens. |
LIENART | 1951 | Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup. |
Shora Kuetu | 2021 | Car beaucoup viendront en mon Nom, disant : Moi, je suis. Et ils en égareront beaucoup. |
Peuples | 2005 | car plusieurs revendiqueront mon titre, disant : C’est moi ! Et ils égareront bien des gens. |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup viendront en mon nom. Ils diront : ‹ Moi, je suis’ et ils en égareront beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | [car] ils sont nombreux ceux qui viendront en mon nom pour dire c'est moi et ils sont nombreux ceux qu'ils feront errer |
Pirot et Clamer | 1950 | Beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi, et ils en égareront beaucoup. |
Abbé Crampon | 1923 | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
David Martin | 1744 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. |
King James | 1611 | Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde. |
Genève | 1669 | Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & en ſeduiront pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ]; et ils égareront beaucoup de gens. |
Sacy | 1759 | car plusieurs viendront sous mon nom, & diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi.' Et ils tromperont beaucoup de gens. |
Louis Segond | 1910 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et ils en égareront beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi! et ils séduiront bien des hommes. |
Oltramare | 1874 | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
Neufchâtel | 1899 | plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Ils vont tromper beaucoup de monde. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” Et ils égareront quantité de gens. |
Français C. | 1982 | Beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens. |
Semeur | 2000 | Plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens. |
Parole vivante | 2013 | En effet, plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom en disant : « Je suis le Messie », et ils induiront en erreur bien des gens. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous entendrez guerres et rumeurs de guerres ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive. Mais pas encore la fin ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
Segond NBS | 2002 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous entendrez parler de guerres, et de bruits de guerres, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
Bayard | 2018 | Quand vous entendrez parler de guerre et de rumeurs de guerre, ne vous alarmez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Œcuménique | 1976 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Liturgie | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous laissez pas effrayer ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous en laissez pas troubler; il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
AMIOT | 1950 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Darby | 1885 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore. |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin. |
LIENART | 1951 | Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, parce qu'il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Peuples | 2005 | Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Chouraqui | 1977 | Vous entendrez des guerres et des rumeurs de guerres, ne vous troublez pas : il faut que cela arrive. |
Tresmontant | 2007 | lorsque vous entendrez [parler] des guerres et ce que l'on entend [dire] des guerres alors ne soyez pas terrifiés cela va arriver mais [ce n'est] pas encore la fin |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
David Martin | 1744 | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
King James | 1611 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Ostervald | 1881 | Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Genève | 1669 | Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne ſoyez point troublez: car il faut que ces choſes adviennent, mais [ce] ne [ſera] pas encore la fin. |
Lausanne | 1872 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
Sacy | 1759 | Lorsque vous entendrez parler de guerres & de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin. |
Segond 21 | 2007 | Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. |
Louis Segond | 1910 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne vous alarmez pas : il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne soyez pas terrifiés ; il faut que [ces choses] arrivent, mais ce n’est pas encore la fin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.» |
Oltramare | 1874 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Parole de vie | 2000 | Vous allez entendre parler de guerres proches et lointaines. N'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Français C. | 1982 | Quand vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde. |
Semeur | 2000 | Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas troubler, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Parole vivante | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits au près et au loin, ne vous laissez pas troubler : toutes ces choses doivent nécessairement arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard. |
Sébastien | 2021 | sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, seront séismes selon lieux, seront famines· origine de douleurs d'accouchements ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci ! |
Jacqueline | 1992 | Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des séismes en divers lieux il y aura des famines. Commencement des douleurs cela ! |
Osty et Trinquet | 1973 | On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des secousses par endroits, il y aura des famines. Cela, c’est le commencement des douleurs. |
Segond NBS | 2002 | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’accouchement. |
Jean Grosjean | 1971 | Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des secousses, par endroits, il y aura des famines. Cela c’est le commencement des douleurs. |
Bayard | 2018 | Les peuples se dresseront contre les peuples, les royaumes contre les royaumes. Il y aura partout des tremblements de terre et des famines. Ce sera le commencement des douleurs. |
Œcuménique | 1976 | On se dressera en effet nation contre nation, et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des tremblements de terre, il y aura des famines; ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
Liturgie | 2013 | Car on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; c’est le commencement des douleurs de l’enfantement. |
Jérusalem | 1973 | On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines; ces choses-là sont le commencement des douleurs. |
AMIOT | 1950 | On se dressera peuple contre peuple et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera le commencement des douleurs. |
Darby | 1885 | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. |
Darby Rev. | 2006 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleurs. |
LIENART | 1951 | Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ces choses ne seront que les premières douleurs. |
Peuples | 2005 | On verra des soulèvements : peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines ; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. |
Chouraqui | 1977 | Mais pas encore la fin. Oui, nation contre nation s’éveillera, royaume contre royaume, avec des séismes par endroits, avec des famines : entête des douleurs ! |
Tresmontant | 2007 | parce qu'elle se lèvera une nation contre une nation et un royaume contre un royaume et il y aura des secousses [de la terre] ici et là et il y aura des famines mais ce n'est que le commencement des douleurs de l'enfantement tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines: ce sera le commencement des douleurs. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines: c'est le commencement des douleurs. |
David Martin | 1744 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs. |
King James | 1611 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
Ostervald | 1881 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs. |
Genève | 1669 | Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces choſes-là [ſeront] des commencemens de douleurs. |
Lausanne | 1872 | Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ce sont les commencements des douleurs de l'enfantement. |
Sacy | 1759 | Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des tremblements de terre en divers lieux, & des famines; & ce ne sera là que le commencement des douleurs. |
Segond 21 | 2007 | Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs. |
Louis Segond | 1910 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. |
Monde Nouveau | 2018 | « Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre dans un endroit après l’autre. Il y aura aussi des famines. Ces choses seront le début de grandes souffrances. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre dans un lieu après l’autre, il y aura des disettes. Ces choses sont un commencement de douleurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines. |
Oltramare | 1874 | Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs. |
Neufchâtel | 1899 | Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs. |
Parole de vie | 2000 | Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions la terre tremblera, et il y aura la famine. Ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. » |
Français C. N. | 2019 | Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, ainsi que des famines. Ce sera comme le commencement des douleurs de l'accouchement. |
Français C. | 1982 | Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des tremblements de terre dans différentes régions, ainsi que des famines. Ce sera comme les premières douleurs de l'accouchement. |
Semeur | 2000 | En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre, il y aura en divers lieux des tremblements de terre et des famines, mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement. |
Parole vivante | 2013 | En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici et tantôt là, des tremblements de terre, de terribles famines et des calamités de toutes sortes. Ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau). |
Sébastien | 2021 | Regardez cependant vous vous-mêmes· livreront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez placé debout en cause de moi envers témoignage à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux. |
Jacqueline | 1992 | Prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront à des sanhédrins. Dans des synagogues vous serez battus. Devant gouverneurs et rois vous comparaîtrez à cause de moi en témoignage pour eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera à des sanhédrins, et dans des synagogues vous serez battus, et devant des gouverneurs et des rois vous comparaîtrez à cause de moi, en témoignage pour eux. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi; ce sera pour eux un témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes : on vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et, à cause de moi, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux. |
Bayard | 2018 | Quant à vous, prenez garde ! Vous serez livrés aux tribunaux des juifs, flagellés dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, et cela à cause de moi, pour témoigner devant eux. |
Œcuménique | 1976 | Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez roués de coups, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi: ils auront là un témoignage. |
Liturgie | 2013 | Vous, soyez sur vos gardes ; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues ; on vous frappera, on vous traduira devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage. |
Jérusalem | 1973 | Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais prenez garde à vous-mêmes: ils vous livreront aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage; |
AMIOT | 1950 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les sanhédrins et vous serez battus dans les synagogues. Et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
Darby | 1885 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
LIENART | 1951 | Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais prenez garde à vous-mêmes. Car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues, vous serez battus de verges et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Peuples | 2005 | C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues ; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. |
Chouraqui | 1977 | Mais prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront aux sanhédrins. Dans les synagogues, ils vous battront. Vous comparaîtrez devant des tyrans et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
Tresmontant | 2007 | voyez [à prendre garde] à vos âmes ils vont vous livrer aux tribunaux et aux maisons de réunion vous serez écorchés à coups de fouets et en présence des gouverneurs et des rois vous vous tiendrez à cause de moi et pour l'attestation de la vérité en leur faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. |
David Martin | 1744 | Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
King James | 1611 | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux. |
Ostervald | 1881 | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux. |
Genève | 1669 | Mais prenez garde à vous-meſmes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & aux Synagogues: vous ſerez foüettez, & ſerez preſentez devant les gouverneurs & les rois, à cauſe de moi, pour leur eſtre en teſmoignage. |
Lausanne | 1872 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux conseils et aux congrégations; vous serez déchirés de verges, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
Sacy | 1759 | Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; & vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux. |
Segond 21 | 2007 | Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quant à vous, faites attention : on vous livrera à des tribunaux locaux, vous serez battus dans des synagogues, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera à des tribunaux locaux, et vous serez battus dans des synagogues, et vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vousmêmes! On vous livrera aux tribunaux; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.» |
Oltramare | 1874 | Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux : |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues; vous serez battus de verges; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
Parole de vie | 2000 | « Mais vous, écoutez bien ce qui va vous arriver ! Des gens vous livreront aux tribunaux. On vous frappera dans les maisons de prière, on vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux. |
Français C. N. | 2019 | Faites attention à vous-mêmes. Car on vous livrera aux tribunaux ; on vous frappera dans des synagogues. On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, faites attention à vous-mêmes. Car des gens vous feront passer devant les tribunaux; on vous battra dans les synagogues. Vous devrez comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour apporter votre témoignage devant eux. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, faites attention à vous-mêmes: on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, soyez sur vos gardes : on vous traduira en justice, on vous fera fouetter dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des souverains à cause de moi, pour être mes témoins devant eux. |
Sébastien | 2021 | et envers tous les ethnies premièrement attache de lien être proclamé l'évangile. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée. |
Jacqueline | 1992 | À toutes les nations d'abord il faut clamer la bonne nouvelle ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il faut d’abord qu’à toutes les nations soit proclamé l’Évangile. |
Segond NBS | 2002 | Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
Jean Grosjean | 1971 | Et d’abord il faut que l’évangile soit proclamé dans toutes les nations. |
Bayard | 2018 | Car, pour que les choses s’accomplissent, il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à tous les peuples. |
Œcuménique | 1976 | Car il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
Liturgie | 2013 | Mais il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
Jérusalem | 1973 | Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. |
Albert Rilliet | 1858 | et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations. |
AMIOT | 1950 | Et il faut d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations. |
Darby | 1885 | Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché dans toutes les nations. |
LIENART | 1951 | Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il faut premièrement que l'Évangile soit prêché à toutes les nations. |
Peuples | 2005 | Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
Chouraqui | 1977 | À tous les goîm en premier, elle doit être clamée, l’annonce. |
Tresmontant | 2007 | et à toutes les nations païennes d'abord elle va être proclamée l'heureuse annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples. |
Abbé Crampon | 1923 | Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations. |
David Martin | 1744 | Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
King James | 1611 | Mais l'évangile doit être auparavant proclamé parmi toutes les nations. |
Ostervald | 1881 | Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
Abbé Fillion | 1895 | Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations. |
Genève | 1669 | Et il faut que l'Evangile ſoit premierement preſché en toutes les nations. |
Lausanne | 1872 | Et il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée chez toutes les nations. |
Sacy | 1759 | Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
Segond 21 | 2007 | Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
Louis Segond | 1910 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée dans toutes les nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.» |
Oltramare | 1874 | il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations. |
Neufchâtel | 1899 | Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il faut d'abord annoncer la Bonne Nouvelle à tous les peuples. |
Français C. N. | 2019 | Mais il faut d'abord que la bonne nouvelle soit annoncée à tous les peuples. |
Français C. | 1982 | Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit annoncée à tous les peuples. |
Semeur | 2000 | Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle soit annoncée à toutes les nations. |
Parole vivante | 2013 | Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
Sébastien | 2021 | et lorsque le cas échéant que conduisent vous livrants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous bavardiez, mais lequel si le cas échéant que soit donné à vous en à celle-là à l'heure celui-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais l'esprit le saint. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils vous amèneront livrés ne vous inquiétez pas d'avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là cela dites-le ! Car ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit le Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint. |
Segond NBS | 2002 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand ils vous emmèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Quand on vous arrêtera, ne vous souciez pas à l’avance de ce que vous direz. Dites ce qui vous sera donné, le moment venu. Ce n’est pas vous qui le direz, mais le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance pour savoir ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là; en effet ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites ce qui vous sera donné au moment même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné à ce moment-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz et ne le préméditez pas non plus, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire ; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré ; |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils vont vous faire venir après vous avoir livrés ne vous faites pas du souci à l'avance [pour savoir] ce que vous allez dire mais ce qui vous sera donné à ce moment-là c'est cela que vous direz car ce n'est pas vous qui parlerez mais l'esprit saint |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l'avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne ſoyez point auparavant en ſouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous ſera donné en cet inſtant-là, dites-le: car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais le S. Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz et ne le méditez point; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit saint. |
Louis Segond | 1910 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand on vous arrêtera pour vous emmener devant un tribunal, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous devrez dire. Dites ce qui vous sera donné à ce moment-là, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous devrez dire ; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, cela, dites-le, car vous n’êtes pas ceux qui parlent, mais c’est l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.» |
Oltramare | 1874 | Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint. |
Parole de vie | 2000 | Et quand on vous emmènera pour vous juger, ne soyez pas inquiets d'avance en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Vous direz les paroles que Dieu vous donnera à ce moment-là. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'on vous emmènera devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Et lorsqu'on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même: car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Quand on vous emmènera pour vous traîner devant les tribunaux, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire, n’essayez pas de préparer vos réponses à l’avance, mais dites simplement ce qui vous sera inspiré au moment même : les paroles que vous prononcerez ne viendront pas de vous, mais de l’Esprit saint qui parlera par votre bouche. |
Sébastien | 2021 | Et livrera frère frère envers trépas et père enfant, et lèveront sur enfants sur parents géniteurs et mettront à trépas eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort, |
Segond NBS | 2002 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
Bayard | 2018 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants se dresseront contre leurs parents et les massacreront. |
Œcuménique | 1976 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
Liturgie | 2013 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Jérusalem | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
AMIOT | 1950 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Darby | 1885 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Darby Rev. | 2006 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ; |
LIENART | 1951 | Le frère livrera son frère à la mort et le Père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant : et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Peuples | 2005 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. |
Chouraqui | 1977 | Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant, les enfants se lèveront contre les parents, et ils les mettront à mort. |
Tresmontant | 2007 | et il va livrer le frère son frère à la mort et le père son propre fils et ils se lèveront les fils contre leur père et leur mère et ils les feront mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
David Martin | 1744 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
King James | 1611 | Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Ostervald | 1881 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Genève | 1669 | Alors le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir; |
Sacy | 1759 | Alors le frère livrera le frère à la mort: & le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir. |
Segond 21 | 2007 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Louis Segond | 1910 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, un homme livrera son frère à la mort, et un père fera la même chose avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, le frère livrera son frère à la mort, et le père un enfant, et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
Oltramare | 1874 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort; |
Neufchâtel | 1899 | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
Parole de vie | 2000 | Le frère livrera son frère pour qu'on le tue, le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort. |
Français C. N. | 2019 | Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
Français C. | 1982 | Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
Semeur | 2000 | Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
Parole vivante | 2013 | Les hommes livreront leurs propres frères à la mort, les pères dénonceront leurs enfants, les enfants se mettront à accuser leurs parents et les feront condamner à mort. |
Sébastien | 2021 | et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de mon nom. celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
Jacqueline | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Segond NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Bayard | 2018 | Et vous, vous serez haïs à cause de moi. Mais celui qui aura tenu bon jusqu’à la fin sera sauvé. |
Œcuménique | 1976 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Liturgie | 2013 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Et vous serez en butte à la haine de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Darby | 1885 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé, |
Darby Rev. | 2006 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LIENART | 1951 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. |
Chouraqui | 1977 | Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. |
Tresmontant | 2007 | et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera [en dieu] c'est celui-là qui sera sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
David Martin | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
King James | 1611 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Ostervald | 1881 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Genève | 1669 | Et vous ſerez haïs de tous à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé. |
Lausanne | 1872 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Sacy | 1759 | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
Segond 21 | 2007 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Louis Segond | 1910 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. |
Monde Nouveau | 1995 | et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.» |
Oltramare | 1874 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.» |
Neufchâtel | 1899 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde vous détestera à cause de moi, mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. » |
Français C. N. | 2019 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
Français C. | 1982 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.» |
Semeur | 2000 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
Parole vivante | 2013 | Il viendra un temps où le monde entier vous haïra, parce que vous portez mon nom. Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez l'abomination de la désertification ayant placé debout là où non attache de lien, celui lisant intellige, alors ceux en à la Ioudaia fuient envers les montagnes, |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas – qui lit réalise !... Alors ceux de la Judée qu'ils fuient vers les montagnes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
Segond NBS | 2002 | Lorsque vous verrez l’abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être — que le lecteur comprenne — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous verrez l’horreur dévastatrice établie où il ne faut pas — comprenne qui lit ! — alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes, |
Bayard | 2018 | Quand vous verrez la plus infâme des ignominies * s’étaler là où elle ne devrait pas -comprenne qui pourra ! —, alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ! |
Œcuménique | 1976 | «Quand vous verrez l'Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne! - , alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; |
Liturgie | 2013 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être – que le lecteur comprenne ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; |
Jérusalem | 1973 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Albert Rilliet | 1858 | « Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
AMIOT | 1950 | Mais quand vous verrez l'abomination dévastatrice établie là où elle ne doit pas être — lecteur, comprends bien — alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
Darby | 1885 | Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
LIENART | 1951 | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque vous verrez l'abomination de la désolation prédite par Daniye'l, le prophète, établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit comprenne ! Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes. |
Peuples | 2005 | Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ! |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous verrez les horreurs [les abominations] dévastatrices se tenant debout sur le lieu qui ne leur appartient pas celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah qu'ils s'enfuient dans les montagnes |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
David Martin | 1744 | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. |
King James | 1611 | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
Ostervald | 1881 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; |
Genève | 1669 | Or quand vous verrez l'abomination de la deſolation (qui a eſté dite par Daniel le Prophete) eſtre eſtablie là où elle ne doit point eſtre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [ſeront] en Judée s'enfuyent aux montagnes. |
Lausanne | 1872 | Or quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l'abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne); alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
Sacy | 1759 | Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; |
Segond 21 | 2007 | »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Louis Segond | 1910 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
Monde Nouveau | 2018 | « Cependant, quand vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation est là où elle ne devrait pas être (que le lecteur fasse preuve de discernement), que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Cependant, quand vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation se tenir là où elle ne doit pas être (que le lecteur exerce son discernement), alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, |
Oltramare | 1874 | Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention); alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
Parole de vie | 2000 | « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” placé là où il ne doit pas être. » Celui qui lit ces choses doit bien comprendre ! À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque vous verrez celle qu'on appelle “l'horreur abominable” installée là où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne bien cela ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; |
Français C. | 1982 | «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; |
Semeur | 2000 | — Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être — que celui qui lit comprenne! — alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
Parole vivante | 2013 | Quand vous verrez l’horrible profanation usurpant une place qui ne lui revient pas (attention ! lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie) alors, ce sera le moment pour les habitants de la Judée de s’enfuir dans les montagnes. |
Sébastien | 2021 | celui cependant sur du dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de sa maisonnée, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation… |
Jacqueline | 1992 | Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas ! qu'il n'entre pas prendre rien de sa maison ! |
Osty et Trinquet | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose de sa maison, |
Segond NBS | 2002 | que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas, qu’il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui; |
Jean Grosjean | 1971 | que celui qui est sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas prendre quelque chose de sa maison, |
Bayard | 2018 | celui qu’elle surprendra sur sa terrasse, qu’il ne rentre pas chercher quelque chose dans sa maison ! |
Œcuménique | 1976 | celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas, qu'il n'entre pas dans sa maison pour en emporter quelque chose; |
Liturgie | 2013 | celui qui sera sur sa terrasse, qu’il n’en descende pas et n’entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ; |
Jérusalem | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; |
Albert Rilliet | 1858 | que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison, |
AMIOT | 1950 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour rien prendre dans sa maison ; |
Darby | 1885 | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; |
Darby Rev. | 2006 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ; |
LIENART | 1951 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison, |
Shora Kuetu | 2021 | Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison, |
Peuples | 2005 | Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. |
Chouraqui | 1977 | Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende pas ; qu’il n’entre rien prendre de sa maison ! |
Tresmontant | 2007 | et celui qui [est] sur la terrasse de son toit qu'il ne descende pas et qu'il n'entre pas [dans sa maison] pour prendre quelque chose de sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison, |
Abbé Crampon | 1923 | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
David Martin | 1744 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
King James | 1611 | Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
Ostervald | 1881 | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
Abbé Fillion | 1895 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose; |
Genève | 1669 | Et que celui qui [ſera] ſur la maiſon, ne deſcende point en la maiſon, & n'y entre point pour emporter aucune choſe de ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | et que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quelque chose de sa maison; |
Sacy | 1759 | que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, & n’y entre point pour en emporter quelque chose; |
Segond 21 | 2007 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose, |
Louis Segond | 1910 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
Monde Nouveau | 2018 | Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas chez lui pour prendre quelque chose, |
Monde Nouveau | 1995 | Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas à l’intérieur pour emporter quelque chose de sa maison, |
Edmond Stapfer | 1889 | que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison; |
Oltramare | 1874 | que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui, |
Neufchâtel | 1899 | et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison; |
Parole de vie | 2000 | Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour chercher quelque chose dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas prendre quelque chose à l'intérieur ; |
Français C. | 1982 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur; |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui sera sur le toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter quelque bien, |
Sébastien | 2021 | et celui envers le champ ne pas retourne au-dessus envers ces derrière lever son himation. |
Alain Dumont | 2020 | … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit. |
Jacqueline | 1992 | Et qui va aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Segond NBS | 2002 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
Jean Grosjean | 1971 | et que celui qui va au champ ne retourne pas prendre son manteau! |
Bayard | 2018 | celui qui sera aux champs, qu’il ne retourne pas prendre son manteau ! |
Œcuménique | 1976 | celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
Liturgie | 2013 | celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. |
Jérusalem | 1973 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
Albert Rilliet | 1858 | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
AMIOT | 1950 | et que celui qui sera aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Darby | 1885 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
Darby Rev. | 2006 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
LIENART | 1951 | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Shora Kuetu | 2021 | et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. |
Peuples | 2005 | Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. |
Chouraqui | 1977 | Et qui est dans le champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement ! |
Tresmontant | 2007 | et celui qui [est] aux champs qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement |
Pirot et Clamer | 1950 | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Abbé Crampon | 1923 | et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
David Martin | 1744 | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. |
King James | 1611 | Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
Ostervald | 1881 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
Abbé Fillion | 1895 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
Genève | 1669 | Et que celui qui ſera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſon habillement. |
Lausanne | 1872 | et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
Sacy | 1759 | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement. |
Segond 21 | 2007 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Louis Segond | 1910 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Monde Nouveau | 2018 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Monde Nouveau | 1995 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas aux choses qui sont derrière, pour prendre son vêtement de dessus. |
Edmond Stapfer | 1889 | que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau. |
Oltramare | 1874 | et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Neufchâtel | 1899 | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement. |
Français C. N. | 2019 | et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. |
Français C. | 1982 | et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau. |
Semeur | 2000 | Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau. |
Parole vivante | 2013 | que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau. |
Sébastien | 2021 | Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là aux journées. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là. |
Jacqueline | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là! |
Bayard | 2018 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là ! |
Œcuménique | 1976 | Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Liturgie | 2013 | Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là! |
AMIOT | 1950 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Darby | 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
LIENART | 1951 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
Peuples | 2005 | Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. |
Chouraqui | 1977 | Mais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
David Martin | 1744 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
King James | 1611 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Ostervald | 1881 | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
Genève | 1669 | Mais mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaitteront en ces jours-là. |
Lausanne | 1872 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Sacy | 1759 | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là! |
Segond 21 | 2007 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là! |
Louis Segond | 1910 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Monde Nouveau | 2018 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Monde Nouveau | 1995 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!» |
Oltramare | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Neufchâtel | 1899 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Parole de vie | 2000 | Ces jours-là, quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur ce sera, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Français C. | 1982 | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! |
Semeur | 2000 | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! |
Parole vivante | 2013 | Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé ! |
Sébastien | 2021 | priez cependant afin que ne pas que devienne de tempête hivernale· |
Alain Dumont | 2020 | Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête. |
Jacqueline | 1992 | Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver. |
Osty et Trinquet | 1973 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
Segond NBS | 2002 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
Jean Grosjean | 1971 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
Bayard | 2018 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
Œcuménique | 1976 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. |
Liturgie | 2013 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, |
Jérusalem | 1973 | Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. |
Albert Rilliet | 1858 | Priez, afin que cela n'ait pas lieu en hiver. |
AMIOT | 1950 | Priez que cela n'arrive pas en hiver ! |
Darby | 1885 | Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; |
Darby Rev. | 2006 | Priez que cela n'ait pas lieu en hiver ; |
LIENART | 1951 | Priez que cela n'arrive pas en hiver. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver. |
Peuples | 2005 | Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. |
Chouraqui | 1977 | Priez pour que cela n’advienne pas en hiver ! |
Tresmontant | 2007 | priez [dieu] pour que [cela] n'arrive pas en hiver |
Pirot et Clamer | 1950 | Priez que cela n'arrive pas en hiver. |
Abbé Crampon | 1923 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver; |
David Martin | 1744 | Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver. |
King James | 1611 | Et priez que votre fuite n'arrive pas en hiver. |
Ostervald | 1881 | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. |
Abbé Fillion | 1895 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. |
Genève | 1669 | Priez donc que voſtre fuite n'advienne point en hyver. |
Lausanne | 1872 | Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver; |
Sacy | 1759 | Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver. |
Segond 21 | 2007 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver, |
Louis Segond | 1910 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. |
Monde Nouveau | 2018 | Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver. |
Monde Nouveau | 1995 | Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver. |
Oltramare | 1874 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver; |
Neufchâtel | 1899 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. |
Parole de vie | 2000 | Priez Dieu pour que cela n'arrive pas pendant la mauvaise saison. |
Français C. N. | 2019 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver ! |
Français C. | 1982 | Priez Dieu pour que ces choses n'arrivent pas pendant la mauvaise saison! |
Semeur | 2000 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, |
Parole vivante | 2013 | Priez Dieu pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver |
Sébastien | 2021 | seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Car ces jours-là seront une affliction telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille du commencement de création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus. |
Segond NBS | 2002 | Car ces jours–là seront des jours de détresse, d’une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ce seront des jours d’une affliction telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée et jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus. |
Bayard | 2018 | Car ces jours seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu depuis le commencement de la création de Dieu et comme il n’y en aura jamais plus. |
Œcuménique | 1976 | Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura plus. |
Liturgie | 2013 | car en ces jours-là il y aura une détresse telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus. |
Jérusalem | 1973 | Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais; |
AMIOT | 1950 | car ces jours-là seront une calamité comme il n'y en a pas eu de semblable depuis qu'à l'origine Dieu a créé le monde jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura jamais. |
Darby | 1885 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
Darby Rev. | 2006 | car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
LIENART | 1951 | Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la tribulation, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création qu'Elohîm a créée jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
Peuples | 2005 | Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ces jours seront une tribulation telle qu’il n’en a jamais existé de pareille depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera jamais plus. |
Tresmontant | 2007 | parce qu'ils seront ces jourslà [le temps de] l'angoisse tel qu'il n'y en a pas eu de pareil depuis le commencement de la création qu'il a créée dieu et jusqu'à maintenant et il n'y en aura pas [de pareil] |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas. |
Abbé Crampon | 1923 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
David Martin | 1744 | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. |
King James | 1611 | Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
Ostervald | 1881 | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. |
Abbé Fillion | 1895 | Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
Genève | 1669 | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de ſemblable depuis le commencement de la creation des choſes que Dieu a creées, juſques à maintenant, & n'y en aura. |
Lausanne | 1872 | car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura point de semblable. |
Sacy | 1759 | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, & il n’y en aura jamais. |
Segond 21 | 2007 | car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus. |
Louis Segond | 1910 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
Monde Nouveau | 2018 | Car en ces jours-là, il y aura une tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, et comme il n’y en aura plus. |
Monde Nouveau | 1995 | car ces jours-là seront [des jours d’]une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis [le] commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à ce temps-là, et qu’il n’y en aura plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais. |
Oltramare | 1874 | car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais. |
Neufchâtel | 1899 | Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela, depuis le commencement du monde quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela. |
Français C. N. | 2019 | Car, en ces jours-là, il y aura une détresse plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
Français C. | 1982 | Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
Semeur | 2000 | car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables. |
Parole vivante | 2013 | car, en ces jours-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu’on a connues depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance. |
Sébastien | 2021 | et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels appela dehors abrégea les journées. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours. |
Jacqueline | 1992 | Si le Seigneur n'abrégeait ces jours nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu'il a élus il a abrégé ces jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours. |
Segond NBS | 2002 | Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu’il a choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si le Seigneur n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis il a écourté les jours. |
Bayard | 2018 | Si le Seigneur n’avait pas choisi d’écourter ces jours, personne n’aurait été sauvé. Mais il les a écourtés, pour que ceux qu’il a choisis soient sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
Liturgie | 2013 | Et si le Seigneur n’abrégeait pas le nombre des jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là. |
Jérusalem | 1973 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
Albert Rilliet | 1858 | et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé; mais à cause des élus qu'Il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là. |
AMIOT | 1950 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne n'aurait échappé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il les a abrégés. |
Darby | 1885 | Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. |
Darby Rev. | 2006 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
LIENART | 1951 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
Peuples | 2005 | Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
Chouraqui | 1977 | Si IHVH-Adonaï n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, à cause des élus qu’il a élus, il abrégera ces jours. |
Tresmontant | 2007 | et s'il n'avait pas amputé yhwh ces jours-là alors elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu'il a choisis il les a raccourcis ces jours-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
David Martin | 1744 | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. |
King James | 1611 | Et si le SEIGNEUR n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
Ostervald | 1881 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours. |
Genève | 1669 | Et ſi le Seigneur n'euſt abbregé ces jours-là, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cauſe des éleus qu'il a éleus. |
Lausanne | 1872 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. |
Sacy | 1759 | Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis. |
Segond 21 | 2007 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis. |
Louis Segond | 1910 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si Jéhovah n’avait pas écourté ces jours, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qu’il a choisis, il a écourté ces jours. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, si Jéhovah n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu’il a choisis, il a écourté les jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.» |
Oltramare | 1874 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis. |
Neufchâtel | 1899 | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
Parole de vie | 2000 | Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours à cause des gens qu'il a choisis. |
Français C. N. | 2019 | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
Français C. | 1982 | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
Semeur | 2000 | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait, mais, à cause de ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui, il abrégera ce temps de calamité. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, si le Seigneur n’avait fixé une limite à ces jours, personne n’en réchapperait, mais il a abrégé ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui. |
Sébastien | 2021 | Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez· |
Alain Dumont | 2020 | Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi. |
Jacqueline | 1992 | Alors si quelqu'un vous dit : "Vois par ici le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas. |
Segond NBS | 2002 | Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! », « il est là–bas! », ne le croyez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ! Le voilà! ne vous y fiez pas. |
Bayard | 2018 | Si, dans ces jours, quelqu’un vous dit : « Voici le Christ, il est là », ne vous y fiez pas. |
Œcuménique | 1976 | Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Vois, le Messie est ici! Vois, il est là!›, ne le croyez pas. |
Liturgie | 2013 | Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est ici ! Voilà ! Il est là-bas !”, ne le croyez pas. |
Jérusalem | 1973 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors si quelqu'un vous dit: « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas; |
AMIOT | 1950 | Si l'on vous dit alors : Voici, le Christ est ici ; ou : Le voici là ; ne le croyez pas. |
Darby | 1885 | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Si, alors, quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Mashiah est ici. Ou : Voici, il est là. Ne le croyez pas. |
Peuples | 2005 | Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là !’ n’adhérez pas. |
Tresmontant | 2007 | et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah celui qui a reçu l'onction [ou bien] voici [qu'il est] là ne le croyez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, si l'on vous dit: Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un vous dit alors: " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point. |
David Martin | 1744 | Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. |
King James | 1611 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point. |
Genève | 1669 | Et alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici: ou, Voici, [il eſt] là, ne le croyez point. |
Lausanne | 1872 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, ou: Voici qu'il est là, ne le croyez pas; |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici' ou: 'Il est là', ne le croyez pas, |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyezµWG4100µµWTG5661µ pasµWG3361µ. |
Monde Nouveau | 2018 | « Et si quelqu’un vous dit : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Regardez ! Il est là”, ne le croyez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et si quelqu’un vous dit alors : ‘ Regardez ! Le Christ est ici ’, ‘ Regardez ! Il est là ’, ne le croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si l'on vous dit alors: «Voyez! le Christ est ici!» ou: «Voyez! il est là!» ne le croyez pas. |
Oltramare | 1874 | «Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
Neufchâtel | 1899 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez point; |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un vous dira : « Regardez, le Messie est ici ! » ou bien : « Regardez, le Messie est là ! », ne le croyez pas. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Regardez, il est là !”, ne le croyez pas. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Regardez, il est là!”, ne le croyez pas. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vous dit alors: "Le Christ est ici!" ou: "Il est là!" ne le croyez pas. |
Parole vivante | 2013 | Si alors quelqu’un vous dit : « Voyez, le Christ est ici ! », ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas. |
Sébastien | 2021 | seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus. |
Alain Dumont | 2020 | Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus. |
Jacqueline | 1992 | Se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils feront signes et prodiges pour égarer si possible les élus ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus. |
Segond NBS | 2002 | Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, les élus. |
Bayard | 2018 | Car de faux christs et de faux prophètes surgiront, qui feront des signes et des prodiges pour égarer, s’ils peuvent, ceux que Dieu a choisis. |
Œcuménique | 1976 | De faux messies et de faux prophètes se lèveront et feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, même les élus. |
Liturgie | 2013 | Il surgira des faux messies et des faux prophètes qui feront des signes et des prodiges afin d’égarer, si c’était possible, les élus. |
Jérusalem | 1973 | Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus. |
Albert Rilliet | 1858 | car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d'égarer, s'il est possible, les élus. |
AMIOT | 1950 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges afin d'égarer, s'il était possible, les élus eux-mêmes. |
Darby | 1885 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. |
Darby Rev. | 2006 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus. |
LIENART | 1951 | Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il s'élèvera des faux mashiah et des faux prophètes et ils donneront des signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus. |
Peuples | 2005 | Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de faux messies, de faux inspirés se réveilleront. Ils feront signes et prodiges, pour égarer, si possible, même les élus. |
Tresmontant | 2007 | car ils se lèveront les oints du mensonge et les prophètes du mensonge et ils donneront des signes et des prodiges pour égarer [pour faire errer] si c'est possible même ceux qui ont été choisis |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes: ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus. |
David Martin | 1744 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
King James | 1611 | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c'était possible, même les élus. |
Ostervald | 1881 | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes. |
Genève | 1669 | Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des ſignes & des miracles, pour ſeduire meſmes les éleus, s'il eſtoit poſſible. |
Lausanne | 1872 | car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s'il était possible, même les élus. |
Sacy | 1759 | Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront des prodiges & des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
Segond 21 | 2007 | car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'était possible, [même] ceux qui ont été choisis. |
Louis Segond | 1910 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. |
Monde Nouveau | 2018 | Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront des miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
Monde Nouveau | 1995 | Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.» |
Oltramare | 1874 | car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes. |
Neufchâtel | 1899 | car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
Français C. N. | 2019 | Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes extraordinaires et des prodiges pour égarer, si possible, ceux que Dieu a choisis. |
Français C. | 1982 | Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront des miracles et des prodiges pour tromper, si possible, ceux que Dieu a choisis. |
Semeur | 2000 | De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes miraculeux et de grands prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis. |
Parole vivante | 2013 | De faux christs se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur. |
Sébastien | 2021 | vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous. |
Alain Dumont | 2020 | À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout. |
Jacqueline | 1992 | Pour vous prenez garde : je vous ai prédit tout ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit. |
Segond NBS | 2002 | Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous donc, prenez garde. Je vous ai prévenus de tout. |
Bayard | 2018 | Alors prenez garde ! Je vous ai prévenus ! |
Œcuménique | 1976 | Vous donc, prenez garde, je vous ai prévenus de tout. |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, prenez garde : je vous ai tout dit à l’avance. |
Jérusalem | 1973 | Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit. |
AMIOT | 1950 | Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout prédit ! |
Darby | 1885 | Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l'avance. |
LIENART | 1951 | Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais soyez sur vos gardes, voici, je vous ai tout annoncé d'avance. |
Peuples | 2005 | Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance. » |
Chouraqui | 1977 | Mais vous-mêmes, prenez garde ! Voici : je vous ai tout dit d’avance. |
Tresmontant | 2007 | mais vous voyez [à garder vos âmes] je vous ai tout dit à l'avance |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous, attention: je vous ai tout dit d'avance!” |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit. |
David Martin | 1744 | Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit. |
King James | 1611 | Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit. |
Genève | 1669 | Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout. |
Lausanne | 1872 | Pour vous, prenez-y garde; voilà que je vous ai tout prédit. |
Sacy | 1759 | Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit. |
Segond 21 | 2007 | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
Louis Segond | 1910 | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous donc, faites attention. Je vous ai tout dit à l’avance. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout dit d’avance. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.» |
Oltramare | 1874 | Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout. |
Neufchâtel | 1899 | Pour vous, prenez garde; je vous ai tout prédit. |
Parole de vie | 2000 | Donc, vous, faites attention ! Je vous ai prévenus de tout ce qui va arriver. |
Français C. N. | 2019 | Vous donc, faites attention ! Je vous ai tout dit à l'avance. |
Français C. | 1982 | Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.» |
Semeur | 2000 | Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus. |
Parole vivante | 2013 | Vous voilà prévenus, je vous ai tout annoncé d’avance pour que vous soyez sur vos gardes. |
Sébastien | 2021 | Mais en à celles-là aux journées avec au-delà l'oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, |
Alain Dumont | 2020 | Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité… |
Jacqueline | 1992 | Mais en ces jours-là après cette affliction le soleil s'enténèbrera la lune ne donnera pas sa clarté |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, |
Segond NBS | 2002 | Mais en ces jours–là, après cette détresse–là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en ces jours-là, après cette affliction-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
Bayard | 2018 | Dans ces jours-là, après cette détresse, « Le soleil deviendra ténèbre |
Œcuménique | 1976 | «Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; |
Jérusalem | 1973 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Albert Rilliet | 1858 | « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
AMIOT | 1950 | Mais en ces jours-là et après cette calamité, le soleil s'obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
Darby | 1885 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
Darby Rev. | 2006 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, |
LIENART | 1951 | Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, |
Peuples | 2005 | « Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
Chouraqui | 1977 | Mais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, |
Tresmontant | 2007 | mais [il arrivera] dans ces jourslà [et] après [ce temps] d'angoisse c'est le soleil qui deviendra ténèbre et c'est la lune qui ne fera plus briller sa lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, |
David Martin | 1744 | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ; |
King James | 1611 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière; |
Ostervald | 1881 | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; |
Genève | 1669 | Auſſi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil ſera obſcurci, & la Lune ne donnera point de clarté. |
Lausanne | 1872 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté; |
Sacy | 1759 | Mais dans ces jours-là, & après cette affliction, le soleil s’obscurcira, & la lune ne donnera plus sa lumière; |
Segond 21 | 2007 | Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Louis Segond | 1910 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Oltramare | 1874 | Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, |
Neufchâtel | 1899 | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
Parole de vie | 2000 | « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière. |
Français C. N. | 2019 | En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
Français C. | 1982 | «Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
Semeur | 2000 | Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, |
Parole vivante | 2013 | Cependant, à cette même époque, après ces jours d’angoisse, le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté, |
Sébastien | 2021 | et les étoiles seront hors du ciel tombants, et les puissances celles en aux cieux seront ébranlé. |
Alain Dumont | 2020 | … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées. |
Jacqueline | 1992 | les étoiles se mettront à tomber du ciel les puissances dans les cieux s'ébranleront. |
Osty et Trinquet | 1973 | et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Segond NBS | 2002 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Jean Grosjean | 1971 | les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux s’agiteront. |
Bayard | 2018 | la lune se ternira les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront » |
Œcuménique | 1976 | les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Liturgie | 2013 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées. |
Jérusalem | 1973 | les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Albert Rilliet | 1858 | et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
AMIOT | 1950 | les astres se mettront à tomber du ciel, et les puissances dans les cieux seront ébranlées. |
Darby | 1885 | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Darby Rev. | 2006 | et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
LIENART | 1951 | les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Shora Kuetu | 2021 | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Peuples | 2005 | les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. |
Chouraqui | 1977 | les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront. |
Tresmontant | 2007 | et ce sont les étoiles qui du haut des cieux vont tomber et ce sont les puissances qui [sont] dans les cieux qui vont être secouées |
Pirot et Clamer | 1950 | les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Abbé Crampon | 1923 | les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
David Martin | 1744 | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
King James | 1611 | Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées. |
Ostervald | 1881 | Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Abbé Fillion | 1895 | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Genève | 1669 | Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui [ſont] és cieux ſeront eſbranlées. |
Lausanne | 1872 | et les étoiles du ciel tomberont; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Sacy | 1759 | les étoiles tomberont du ciel, & les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Segond 21 | 2007 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
Louis Segond | 1910 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Monde Nouveau | 2018 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées. |
Monde Nouveau | 1995 | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Edmond Stapfer | 1889 | les étoiles tomberont du ciel; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Oltramare | 1874 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Neufchâtel | 1899 | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Parole de vie | 2000 | Les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans le ciel trembleront. |
Français C. N. | 2019 | les étoiles tomberont des cieux, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Français C. | 1982 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Semeur | 2000 | les étoiles tomberont du ciel; les puissances célestes seront ébranlées. |
Parole vivante | 2013 | les étoiles quitteront leur cours et tomberont du firmament ; les forces qui agissent dans le ciel seront bouleversées et le cosmos entier sera désorganisé. |
Sébastien | 2021 | et alors verront le fils de l'être humain venant en aux nuées avec au-delà de puissance de nombreuse et de gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire. |
Jacqueline | 1992 | Alors ils verront le fils de l'homme venir dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Segond NBS | 2002 | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors on verra le fils de l’homme venir sur des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Bayard | 2018 | et alors on verra le Fils de l’homme, puissant et glorieux, venir dans les nuées, |
Œcuménique | 1976 | Alors on verra le Fils de l'homme venir, entouré de nuées, dans la plénitude de la puissance et dans la gloire. |
Liturgie | 2013 | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec grande puissance et avec gloire. |
Jérusalem | 1973 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
AMIOT | 1950 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. |
Darby | 1885 | Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
Darby Rev. | 2006 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
LIENART | 1951 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils verront alors le Fils d'humain venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Peuples | 2005 | Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
Chouraqui | 1977 | Alors, ils verront venir le fils de l’homme dans les nuées, avec grand prodige et gloire. |
Tresmontant | 2007 | et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui arrive avec les nuées [des cieux] dans une grande puissance et dans la gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. |
David Martin | 1744 | Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
King James | 1611 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire; |
Ostervald | 1881 | Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Genève | 1669 | Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiſſance & gloire. |
Lausanne | 1872 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées, avec grande puissance et avec gloire; |
Sacy | 1759 | Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance & une grande gloire. |
Segond 21 | 2007 | Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Louis Segond | 1910 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuages avec grande puissance et gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans des nuages avec grande puissance et gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire; |
Oltramare | 1874 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire. |
Neufchâtel | 1899 | Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire. |
Parole de vie | 2000 | Alors, on verra arriver le Fils de l'homme entouré de nuages, avec toute sa puissance et toute sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire. |
Français C. | 1982 | Alors on verra le Fils de l'homme arriver parmi les nuages, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Semeur | 2000 | — Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Parole vivante | 2013 | Alors, on verra apparaître le Fils de l’homme revenant sur les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire. |
Sébastien | 2021 | et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors des quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel. |
Jacqueline | 1992 | Alors il enverra les anges il rassemblera ses élus des quatre vents du bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
Segond NBS | 2002 | Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel, ceux qu’il a choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus, des quatre vents et du bout de la terre au bout du ciel. |
Bayard | 2018 | et il dépêchera ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, du plus bas de la terre au plus haut du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Alors il enverra les anges et, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel, il rassemblera ses élus. |
Liturgie | 2013 | Il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
AMIOT | 1950 | Et il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
Darby | 1885 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
LIENART | 1951 | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la Terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
Peuples | 2005 | Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. |
Chouraqui | 1977 | Alors, il enverra les messagers ; il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
Tresmontant | 2007 | et alors il va envoyer ses messagers et il va rassembler ceux qui ont été choisis par lui depuis les quatre vents depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
David Martin | 1744 | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. |
King James | 1611 | Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu'à la partie la plus éloignée du ciel. |
Ostervald | 1881 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
Genève | 1669 | Alors il envoyera ſes Anges, & aſſemblera en un ſes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre juſques au bout du ciel. |
Lausanne | 1872 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
Sacy | 1759 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis depuis les quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.» |
Oltramare | 1874 | Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre. |
Neufchâtel | 1899 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Il enverra les anges et il rassemblera ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. » |
Français C. N. | 2019 | Il enverra les anges pour rassembler ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux. |
Français C. | 1982 | Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.» |
Semeur | 2000 | Il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers. |
Parole vivante | 2013 | Il enverra ses anges d’un bout de la terre à l’autre pour rassembler, des quatre points cardinaux, ceux que Dieu a choisis. |
Sébastien | 2021 | Au loin cependant de la figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que devienne et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche l'été est· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été. |
Jacqueline | 1992 | Du figuier apprenez la parabole : dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez que l'été est proche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Du figuier, apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous comprenez que l’été est proche. |
Segond NBS | 2002 | Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Jean Grosjean | 1971 | Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
Bayard | 2018 | Pensez au figuier. Quand sa branche devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Œcuménique | 1976 | «Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche. |
Liturgie | 2013 | Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que sortent les feuilles, vous savez que l’été est proche. |
Jérusalem | 1973 | Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche; |
AMIOT | 1950 | Comprenez cette parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Darby | 1885 | Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
Darby Rev. | 2006 | Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
LIENART | 1951 | Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais apprenez la leçon tirée de la parabole du figuier. Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Peuples | 2005 | Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche ; |
Chouraqui | 1977 | Or, du figuier, apprenez un exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Tresmontant | 2007 | en partant du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et qu'elles commencent à pousser ses feuilles alors vous connaissez qu'il est proche l'été. |
Pirot et Clamer | 1950 | Apprenez du figuier cette comparaison: Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
David Martin | 1744 | Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
King James | 1611 | Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Ostervald | 1881 | Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche; |
Genève | 1669 | Or apprenez la ſimilitude du figuier: Quand ſon rameau eſt en ſéve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain. |
Lausanne | 1872 | Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
Sacy | 1759 | Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, & qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
Segond 21 | 2007 | Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Louis Segond | 1910 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | « Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Du figuier, apprenez donc cet exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que le figuier vous serve de comparaison: Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche; |
Oltramare | 1874 | Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche; |
Neufchâtel | 1899 | Or, que le figuier vous instruise par cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
Parole de vie | 2000 | « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand ses branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là. |
Français C. N. | 2019 | Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Français C. | 1982 | «Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche. |
Semeur | 2000 | Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Parole vivante | 2013 | Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent souples et que ses feuilles poussent, vous en concluez que l’été est proche. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est sur aux portes. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
Jacqueline | 1992 | De même vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez que c'est proche aux portes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
Segond NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
Jean Grosjean | 1971 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
Bayard | 2018 | De même, quand vous verrez tout cela arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à votre porte ! |
Œcuménique | 1976 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes. |
Liturgie | 2013 | De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
Albert Rilliet | 1858 | de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte. |
AMIOT | 1950 | De même, lorsque vous verrez arriver toutes ces choses, sachez que c'est proche, aux portes. |
Darby | 1885 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
Darby Rev. | 2006 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte. |
LIENART | 1951 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes. |
Shora Kuetu | 2021 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, aux portes. |
Peuples | 2005 | vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez-le : il est proche, aux portes. |
Tresmontant | 2007 | eh bien de même vous lorsque vous verrez tout cela qui arrive alors connaissez qu'il est proche et qu'il se tient à la porte |
Pirot et Clamer | 1950 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
David Martin | 1744 | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. |
King James | 1611 | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche même à la porte. |
Ostervald | 1881 | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
Abbé Fillion | 1895 | de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte. |
Genève | 1669 | Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes-là adviendront, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte. |
Lausanne | 1872 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes. |
Sacy | 1759 | De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est déjà à la porte. |
Segond 21 | 2007 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte. |
Louis Segond | 1910 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, à la porte. |
Monde Nouveau | 1995 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.» |
Oltramare | 1874 | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes. |
Neufchâtel | 1899 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là, il est à votre porte. |
Français C. N. | 2019 | De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte. |
Français C. | 1982 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire. |
Semeur | 2000 | De même, quand vous verrez se produire ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez se produire tous ces événements, vous pouvez être certains que le Fils de l’homme est proche, il est comme aux portes de la ville. |
Sébastien | 2021 | Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. |
Bayard | 2018 | Je vous le garantis : cette génération ne disparaîtra pas sans que cela n’arrive. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées. |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé. |
LIENART | 1951 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Peuples | 2005 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération-ci jusqu'à ce que tout cela arrive |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, tant que toutes ces choſes-là ſoyent faites. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser. |
Parole vivante | 2013 | Je vous déclare solennellement que cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent. |
Sébastien | 2021 | le ciel et la terre passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas passeront à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Segond NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Le ciel et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas. |
Bayard | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront. Mes paroles, elles, ne disparaîtront pas. |
Œcuménique | 1976 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Liturgie | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Jérusalem | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Albert Rilliet | 1858 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
AMIOT | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Darby | 1885 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Darby Rev. | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
LIENART | 1951 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Peuples | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Chouraqui | 1977 | Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas. |
Tresmontant | 2007 | les cieux et la terre ils passeront mais mes paroles elles ne passeront pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
David Martin | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
King James | 1611 | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas. |
Ostervald | 1881 | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
Abbé Fillion | 1895 | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
Genève | 1669 | Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point. |
Lausanne | 1872 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Sacy | 1759 | Le ciel & la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Segond 21 | 2007 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Louis Segond | 1910 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Monde Nouveau | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.» |
Oltramare | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Neufchâtel | 1899 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Parole de vie | 2000 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais. » |
Français C. N. | 2019 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Français C. | 1982 | Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.» |
Semeur | 2000 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Parole vivante | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Sébastien | 2021 | Autour cependant de la journée de celle-là ou de l'heure aucun a su, non cependant les messagers en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père. |
Jacqueline | 1992 | Quant à ce jour là ou à l'heure ? Nul ne sait ni les anges en ciel ni le Fils sinon le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à ce Jour ou à cette Heure-là, personne ne les sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; il n’y a que le Père. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le jour ou l’heure, personne ne les sait, ni les anges au ciel, ni le Fils, si ce n’est le Père. |
Bayard | 2018 | Le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges, ni le Fils, seulement le Père. |
Œcuménique | 1976 | Mais ce jour ou cette heure, nul ne les connaît, ni les anges du ciel, ni le Fils, personne sinon le Père. |
Liturgie | 2013 | Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais seulement le Père. |
Jérusalem | 1973 | Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
AMIOT | 1950 | Quant à ce jour ou à cette heure, nul n'en sait rien, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père seul. |
Darby | 1885 | Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père. |
LIENART | 1951 | Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Or pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, excepté le Père. |
Peuples | 2005 | Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père. |
Chouraqui | 1977 | Mais ce jour, cette heure, nul ne les connaît ; pas même les messagers dans les ciels, pas même le fils, mais le père. |
Tresmontant | 2007 | mais en ce qui concerne ce jourlà ou bien le temps aucun homme ne sait ni les messagers [qui sont] dans les cieux ni le fils si ce n'est le père [seul] |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
David Martin | 1744 | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. |
King James | 1611 | Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Genève | 1669 | Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges qui [ſont] au Ciel, ni auſſi le Fils: mais le Pere. |
Lausanne | 1872 | Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Sacy | 1759 | Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Segond 21 | 2007 | »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ce jour-là et cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais seulement le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais [seulement] le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien; ni les anges dans le ciel, ni le Fils; personne, excepté le Père.» |
Oltramare | 1874 | Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
Neufchâtel | 1899 | Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Parole de vie | 2000 | « Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges de Dieu ni le Fils. Le Père est seul à les connaître. |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils ; le Père seul le sait. |
Français C. | 1982 | «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
Semeur | 2000 | Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils; seul, le Père le sait. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira : ni les anges du ciel ni même le Fils, non, personne sauf le Père. |
Sébastien | 2021 | Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est. |
Alain Dumont | 2020 | Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment. |
Jacqueline | 1992 | Prenez garde chassez le sommeil ! Car vous ne savez quand est le temps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde, chassez le sommeil, car vous ne savez pas quand c’eét l’instant. |
Bayard | 2018 | Alors prenez garde ! Ne vous endormez pas ! Vous ne savez pas quand cela arrivera. |
Œcuménique | 1976 | «Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Liturgie | 2013 | Prenez garde, restez éveillés : car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Jérusalem | 1973 | Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez sur vos gardes; veillez; car vous ne savez pas quand c'est le moment. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde, veillez : car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Darby | 1885 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
LIENART | 1951 | Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment. |
Shora Kuetu | 2021 | Faites attention ! Veillez et priez, car vous ne savez pas quand c'est le temps. |
Peuples | 2005 | Faites attention, restez éveillés ! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Chouraqui | 1977 | Prenez garde, soyez en éveil. Non, vous ne savez pas quand ce sera le temps. |
Tresmontant | 2007 | voyez et veillez et priez parce que vous ne savez pas quand c'est le moment |
Pirot et Clamer | 1950 | Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
David Martin | 1744 | Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. |
King James | 1611 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
Ostervald | 1881 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. |
Genève | 1669 | Prenez garde à [vous] veillez, & priez: car vous ne ſçavez quand ſera ce temps-là. |
Lausanne | 1872 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand [en] est le temps. |
Sacy | 1759 | Prenez garde à vous veillez & priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra. |
Segond 21 | 2007 | Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites attention, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment fixé. |
Monde Nouveau | 1995 | Faites attention, tenez-vous éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le temps fixé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment. |
Oltramare | 1874 | Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde; veillez! car vous ne savez quand le temps est là. |
Parole de vie | 2000 | Faites attention ! Ne dormez pas. En effet, vous ne savez pas quand ce moment viendra. |
Français C. N. | 2019 | Faites attention ! Restez éveillés, car vous ne savez pas quand le moment viendra. |
Français C. | 1982 | Attention! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra. |
Semeur | 2000 | — Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment. |
Parole vivante | 2013 | Ayez constamment les yeux ouverts, soyez vigilants et prêts, puisque vous ne savez pas quand viendra l’heure décisive. |
Sébastien | 2021 | Comme être humain loin du dème ayant abandonné sa maisonnée et ayant donné aux esclaves de lui l'autorité à chacun son action et à le portier commanda afin que vigile. |
Alain Dumont | 2020 | [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille. |
Jacqueline | 1992 | Comme un homme qui part au loin : il a laissé sa maison et donné à ses serviteurs le pouvoir à chacun son travail : au portier il a commandé de veiller. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est comme un homme parti en voyage ; en laissant sa maison, il a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller. |
Segond NBS | 2002 | Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est comme un homme qui est parti en voyage en laissant sa maison et qui a donné pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller. |
Bayard | 2018 | C’est comme un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, il la confie à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il ordonne de rester éveillé. |
Œcuménique | 1976 | C'est comme un homme qui part en voyage: il a laissé sa maison, confié à ses serviteurs l'autorité, à chacun sa tâche, et il a donné au portier l'ordre de veiller. |
Liturgie | 2013 | C’est comme un homme parti en voyage : en quittant sa maison, il a donné tout pouvoir à ses serviteurs, fixé à chacun son travail, et demandé au portier de veiller. |
Jérusalem | 1973 | Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
Albert Rilliet | 1858 | Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l'autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu'il veille, |
AMIOT | 1950 | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
Darby | 1885 | — C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage ... ; et il commanda au portier de veiller. |
Darby Rev. | 2006 | C'est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller. |
LIENART | 1951 | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme un homme qui, allant à l'étranger, a laissé sa maison et donné autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche et il a donné au portier l'ordre de veiller. |
Peuples | 2005 | Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison ; il a donné des responsabilités à ses serviteurs : à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. |
Chouraqui | 1977 | C’est comme un homme qui part au loin. Il laisse sa maison et donne à ses serviteurs autorité, à chacun selon son travail. Il prescrit au portier de veiller. |
Tresmontant | 2007 | c'est comme un homme qui est parti pour un pays lointain et il a laissé sa maison et il a donné à ses serviteurs le pouvoir et à chacun son travail et au gardien du portail d'entrée il lui a commandé de veiller |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche: au portier il a bien recommandé de veiller. |
Abbé Crampon | 1923 | (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. |
David Martin | 1744 | [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. |
King James | 1611 | Car le Fils de l'homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l'autorité à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et commanda au portier de veiller. |
Ostervald | 1881 | Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. |
Abbé Fillion | 1895 | Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Genève | 1669 | [C'eſt] comme ſi un homme allant dehors, laiſſoit ſa maiſon, & donnoit authorité à ſes ſerviteurs, & à un chacun ſa taſche, & commandoit au portier qu'il veillaſt. |
Lausanne | 1872 | Comme un homme qui, s'expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l'autorité, et à chacun son oeuvre, et commanderait au portier de veiller, |
Sacy | 1759 | Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, & recommande au portier qu’il soit vigilant. |
Segond 21 | 2007 | Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé. |
Louis Segond | 1910 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est comme un homme qui part en voyage à l’étranger. En partant, il confie sa maison à ses serviteurs, il donne un travail à chacun, et il ordonne au portier d’être vigilant. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est comme un homme partant en voyage à l’étranger, qui a quitté sa maison et a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et a ordonné au portier de veiller. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller. |
Oltramare | 1874 | Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller. |
Neufchâtel | 1899 | Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller... |
Parole de vie | 2000 | Pensez, par exemple, à un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs. Il donne à chacun un travail à faire et il commande au gardien de la porte de rester éveillé. |
Français C. N. | 2019 | Ce sera comme lorsqu'une personne part en voyage : elle quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs ; elle confie à chacun son travail et elle ordonne au gardien de la porte de veiller. |
Français C. | 1982 | Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé. |
Semeur | 2000 | Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller. |
Parole vivante | 2013 | Tout se passera comme lorsqu’un homme part pour un long voyage : il quitte sa maison et en confie la responsabilité à ses serviteurs, il leur délègue son autorité et assigne à chacun sa tâche, il recommande à celui qui garde la porte d’être constamment vigilant à son poste. |
Sébastien | 2021 | vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la maisonnée vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement, |
Alain Dumont | 2020 | Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin… |
Jacqueline | 1992 | Veillez donc ! Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : ou tard ou au milieu de la nuit ou au chant du coq ou au matin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
Segond NBS | 2002 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin; |
Jean Grosjean | 1971 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : tard ? ou à minuit ? au chant du coq ? à l’aube ? |
Bayard | 2018 | Restez donc éveillés. Vous ne savez pas quand le maître rentrera : le soir, à minuit, au chant du coq, à l’aube. |
Œcuménique | 1976 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin, |
Liturgie | 2013 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin ; |
Jérusalem | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, |
Albert Rilliet | 1858 | veillez donc; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison doit revenir, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
Darby | 1885 | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
Darby Rev. | 2006 | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
LIENART | 1951 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison ; tard, à minuit, au chant du coq, au matin. |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, ou le soir, ou à minuit, ou à l'heure où le coq chante, ou le matin. |
Peuples | 2005 | Veillez donc ! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. |
Chouraqui | 1977 | Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison : ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin, |
Tresmontant | 2007 | veillez donc parce que vous ne savez pas quand le maître de la maison va revenir est-ce que c'est tard le soir ou bien au milieu de la nuit ou bien au chant du coq ou bien au matin |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison: tard, à minuit, au chant du coq, au matin. |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, |
David Martin | 1744 | Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ; |
King James | 1611 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
Ostervald | 1881 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Genève | 1669 | Veillez donc: (car vous ne ſçavez quand le Seigneur de la maiſon viendra, au ſoir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.) |
Lausanne | 1872 | veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître {Grec le seigneur.} de la maison: au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Sacy | 1759 | Veillez donc de même: puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin: |
Segond 21 | 2007 | Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
Louis Segond | 1910 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : tard dans la journée, à minuit, avant l’aube ou tôt le matin. |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison vient : ou tard dans la journée, ou à minuit, ou au chant du coq, ou tôt le matin ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) — |
Oltramare | 1874 | Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Neufchâtel | 1899 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Parole de vie | 2000 | Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin. |
Français C. N. | 2019 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
Français C. | 1982 | Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
Semeur | 2000 | Tenez-vous donc vous aussi en éveil! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir: sera-ce tard? à minuit? au chant du coq? ou le matin? |
Parole vivante | 2013 | Veillez donc, vous de même, de peur qu’en arrivant à l’improviste, le maître de la maison ne vous trouve endormis. |
Sébastien | 2021 | ne pas ayant venu soudainement que trouve vous dormants de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant. |
Jacqueline | 1992 | Que venant tout à coup il ne vous trouve en train de dormir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | S’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis ! |
Segond NBS | 2002 | craignez qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve endormis. |
Jean Grosjean | 1971 | de peur qu’en venant soudain il vous trouve endormis. |
Bayard | 2018 | Craignez qu’il n’arrive sans prévenir et vous trouve en train de dormir. |
Œcuménique | 1976 | de peur qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve en train de dormir. |
Liturgie | 2013 | s’il arrive à l’improviste, il ne faudrait pas qu’il vous trouve endormis. |
Jérusalem | 1973 | de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
Albert Rilliet | 1858 | de peur qu'arrivant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
AMIOT | 1950 | de peur que, survenant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
Darby | 1885 | de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. |
Darby Rev. | 2006 | de peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
LIENART | 1951 | Qu'en arrivant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis! |
Shora Kuetu | 2021 | Afin qu'il ne vous trouve endormis à son arrivée soudaine. |
Peuples | 2005 | Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. |
Chouraqui | 1977 | pour que, survenant soudain, il ne vous trouve endormis. |
Tresmontant | 2007 | afin qu'il ne vienne pas tout d'un coup et qu'il ne vous trouve pas en train de dormir |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis! |
Abbé Crampon | 1923 | de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. |
David Martin | 1744 | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. |
King James | 1611 | De peur qu'arrivant tout d'un coup il ne vous trouve dormant. |
Ostervald | 1881 | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
Abbé Fillion | 1895 | de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
Genève | 1669 | De peur qu'arrivant ſoudainement, il vous trouve dormans. |
Lausanne | 1872 | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
Sacy | 1759 | de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis. |
Segond 21 | 2007 | Qu'il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup! |
Louis Segond | 1910 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. |
Monde Nouveau | 2018 | Il arrivera soudainement, mais il ne faut pas qu’il vous trouve en train de dormir. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que, lorsqu’il arrivera soudain, il ne vous trouve pas endormis. |
Edmond Stapfer | 1889 | de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis. |
Oltramare | 1874 | craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
Neufchâtel | 1899 | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
Parole de vie | 2000 | S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis. |
Français C. N. | 2019 | S'il revient à l'improviste, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis. |
Français C. | 1982 | S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis. |
Semeur | 2000 | Qu’il ne vous trouve pas en train de dormir s’il revient à l’improviste! |
Parole vivante | 2013 | En effet, vous ne savez pas quand il reviendra : le soir, au milieu de la nuit, à l’aube ou dans la matinée. |
Sébastien | 2021 | lequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille ! |
Jacqueline | 1992 | Ce qu'à vous je dis à tous je le dis : Veillez ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que je vous dis, c’est à tous que je le dis : Veillez !” |
Segond NBS | 2002 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce que je vous dis je le dis à tous : Veillez. |
Bayard | 2018 | C’est pour cela que je vous répète : restez éveillés ! |
Œcuménique | 1976 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: veillez.» |
Liturgie | 2013 | Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! " |
Jérusalem | 1973 | Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez. » |
AMIOT | 1950 | Et, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! |
Darby | 1885 | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. |
Darby Rev. | 2006 | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. |
LIENART | 1951 | Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! |
Peuples | 2005 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! » |
Chouraqui | 1977 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez » ! |
Tresmontant | 2007 | et ce que je vous dis à vous c'est à tous que je le dis veillez |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis: Veillez!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez ! " |
David Martin | 1744 | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez. |
King James | 1611 | Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
Ostervald | 1881 | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez. |
Genève | 1669 | Or les choſes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez. |
Lausanne | 1872 | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez. |
Sacy | 1759 | Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
Segond 21 | 2007 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Restez vigilants.» |
Louis Segond | 1910 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : soyez vigilants. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!» |
Oltramare | 1874 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! |
Parole de vie | 2000 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! » |
Français C. N. | 2019 | Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! » |
Français C. | 1982 | Ce que je vous dis là, je le dis à tous: Restez éveillés!» |
Semeur | 2000 | Ce que je dis là, je vous le dis à tous: Tenez-vous en éveil! |
Parole vivante | 2013 | Je ne vous dis qu’une chose, et je la dis à tous : veillez ! |