MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[\ PHILIPPIENS /]COLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus et Timotheos esclaves de Christ de Iésous à tous aux saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en aux Philippes avec aux superviseurs et aux serviteurs,
Alain Dumont 2020Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.
Osty et Trinquet 1973Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ;
Segond NBS 2002Paul et Timothée, esclaves de Jésus–Christ, à tous ceux qui, à Philippes, sont saints en Jésus–Christ, aux épiscopes et aux ministres:
Jean Grosjean 1971Paul et Timothée, esclaves du christ Jésus, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux serviteurs.
Bayard 2018Paul et Timothée, esclaves * du Christ Jésus à tous ceux qui font confiance au Christ Jésus présents à Philippes veilleurs* ou servants
Œcuménique 1976Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres:
Liturgie 2013PAUL ET TIMOTHEE, serviteurs du Christ Jésus, à tous ceux qui sont sanctifiés dans le Christ Jésus et habitent à Philippes, ainsi qu’aux responsables et aux ministres de l’Église.
Jérusalem 1973Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres.
Albert Rilliet 1858Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
AMIOT 1950Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ;
Darby 1885Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
Darby Rev. 2006Paul et Timothée, esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
LIENART 1951Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres :
Shora Kuetu 2021Paulos et Timotheos, esclaves de Yéhoshoua Mashiah, à tous les saints en Mashiah Yéhoshoua qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres :
Peuples 2005Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
Chouraqui 1977Paulos et Timotheos, les serviteurs du messie Iéshoua’, à tous les hommes consacrés qui sont à Philippes, dans le messie Iéshoua’, à leurs préposés et à leurs assistants,
Pirot et Clamer 1950Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
Abbé Crampon 1923Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres:
David Martin 1744Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
King James 1611Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
Ostervald 1881Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Abbé Fillion 1895Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres.
Genève 1669Paul & Timothée ſerviteurs de Jeſus Chriſt, à tous les Saints en Jeſus Chriſt, qui ſont à Philippes, avec les Eveſques & les Diacres:
Lausanne 1872Paul et Timothée, esclaves de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ, Jésus, qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs [de l'assemblée]:
Sacy 1759Paul & Timothée, serviteurs de Jesus-Christ: à tous les saints en Jesus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques & aux diacres.
Segond 21 2007De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres:
Louis Segond 1910Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Monde Nouveau 2018De la part de Paul et de Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux responsables de l’assemblée et aux assistants :
Monde Nouveau 1995Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux assistants ministériels :
Edmond Stapfer 1889Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les fidèles en Jésus-Christ qui sont à Philippes ainsi qu'aux conducteurs de l'église et aux diacres.
Oltramare 1874Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
Neufchâtel 1899Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres.
Parole de vie 2000Nous, Paul et Timothée, nous sommes les serviteurs du Christ Jésus. Nous écrivons à tous ceux qui appartiennent à Dieu grâce au Christ Jésus, à leurs responsables et à leurs diacres, et qui se trouvent tous à Philippes.
Français C. N. 2019De la part de Paul et Timothée, qui sont au service de Jésus Christ. À toutes les personnes qui, à Philippes, appartiennent à Dieu par leur union à Jésus Christ, aux responsables de l'Église et aux diacres :
Français C. 1982De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes, appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l'Église et aux diacres:
Semeur 2000Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous ceux qui, par leur union à Jésus-Christ, appartiennent à Dieu, et qui vivent à Philippes, ainsi que les dirigeants de l’Eglise et les diacres.
Parole vivante 2013Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous les Philippiens qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, par leur union avec lui, appartiennent à Dieu, en particulier les responsables de leur Église et leurs assistants.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
Segond NBS 2002Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018à vous la faveur * et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
Albert Rilliet 1858Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ!
AMIOT 1950grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
Darby Rev. 2006Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
LIENART 1951à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Shora Kuetu 2021à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
Chouraqui 1977grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
David Martin 1744Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
Ostervald 1881Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Abbé Fillion 1895Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ!
Genève 1669Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872à vous; grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sacy 1759Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
Segond 21 2007que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Monde Nouveau 2018Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
Monde Nouveau 1995À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Parole de vie 2000Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
Français C. N. 2019Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
Français C. 1982Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
Semeur 2000Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.
Parole vivante 2013Nous vous souhaitons grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Je rends grâce à le Dieu de moi sur à toute à la mémoration de vous
Alain Dumont 2020Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.
Osty et Trinquet 1973Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous.
Segond NBS 2002Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
Jean Grosjean 1971Je rends grâces à Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
Bayard 2018Je me souviens de vous et je remercie mon Dieu
Œcuménique 1976Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que j'évoque votre souvenir:
Liturgie 2013Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous.
Jérusalem 1973Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
Albert Rilliet 1858Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu
AMIOT 1950Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je pense à vous.
Darby 1885Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
Darby Rev. 2006Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous
LIENART 1951Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
Shora Kuetu 2021Je rends grâce à mon Elohîm chaque fois que je fais mention de vous,
Peuples 2005Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
Chouraqui 1977Je remercie mon Elohîms à toute mémoire de vous,
Pirot et Clamer 1950Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
Abbé Crampon 1923Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
David Martin 1744Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
King James 1611Je remercie mon Dieu à chaque souvenir que j'ai de vous;
Ostervald 1881Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
Abbé Fillion 1895Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
Genève 1669Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
Lausanne 1872Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,
Sacy 1759Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
Segond 21 2007Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous.
Louis Segond 1910Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
Monde Nouveau 2018Je remercie toujours mon Dieu quand je me souviens de vous
Monde Nouveau 1995Je remercie toujours mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous
Edmond Stapfer 1889Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous.
Oltramare 1874Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous,
Neufchâtel 1899Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous,
Parole de vie 2000Chaque fois que je pense à vous, je remercie Dieu.
Français C. N. 2019Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous !
Français C. 1982Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous.
Semeur 2000J’exprime à mon Dieu ma reconnaissance chaque fois que je pense à vous;
Parole vivante 2013Je pense souvent à vous et je suis reconnaissant à Dieu de ce que vous vous souveniez de moi. Je le remercie aussi pour le bon souvenir que je garde de vous.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec au-delà de joie la supplication faisant,
Alain Dumont 2020En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…
Osty et Trinquet 1973Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
Segond NBS 2002je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie,
Jean Grosjean 1971et dans chacune de mes prières c’est toujours avec joie que je prie pour vous tous
Bayard 2018dans chacune de mes prières pour vous tous, toujours. Joie de la prière en cours :
Œcuménique 1976toujours, en chaque prière pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
Liturgie 2013À tout moment, chaque fois que je prie pour vous tous, c’est avec joie que je le fais,
Jérusalem 1973en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
Albert Rilliet 1858dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous,
AMIOT 1950Toujours, dans toutes mes prières,
Darby 1885dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
Darby Rev. 2006dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous avec joie
LIENART 1951et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
Shora Kuetu 2021toujours, en chaque supplication pour vous tous, faisant ma supplication avec joie,
Peuples 2005c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
Chouraqui 1977toujours, en toute ma prière pour vous tous avec joie,
Pirot et Clamer 1950et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous,
Abbé Crampon 1923c'est avec joie que je lui adresse ma prière,
David Martin 1744En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
King James 1611Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
Ostervald 1881Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
Abbé Fillion 1895ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie
Genève 1669Faiſant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraiſons;
Lausanne 1872faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications,
Sacy 1759et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie
Segond 21 2007Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie
Louis Segond 1910ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
Monde Nouveau 2018dans chacune de mes supplications pour vous tous. Je fais chaque supplication avec joie,
Monde Nouveau 1995dans toutes mes supplications pour vous tous, faisant ma supplication avec joie,
Edmond Stapfer 1889Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie,
Oltramare 1874lui adressant avec joie ma prière,
Neufchâtel 1899priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières,
Parole de vie 2000Chaque fois que je prie pour vous tous, je prie avec joie,
Français C. N. 2019Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie,
Français C. 1982Toutes les fois que je prie pour vous, je le fais avec joie,
Semeur 2000je prie pour vous tous en toute occasion, et c’est toujours avec joie que je le fais.
Parole vivante 2013Dans toutes mes prières, j’intercède pour vous tous et je le fais toujours avec joie.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021sur à la communion de vous envers l'évangile au loin de la première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,
Alain Dumont 2020… quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…
Osty et Trinquet 1973à cause de la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
Segond NBS 2002à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Jean Grosjean 1971qui êtes associés à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
Bayard 2018vous participez maintenant à J’Annonce depuis le premier jour.
Œcuménique 1976à cause de la part que vous prenez avec nous à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Liturgie 2013à cause de votre communion avec moi, dès le premier jour jusqu’à maintenant, pour l’annonce de l’Évangile.
Jérusalem 1973car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
Albert Rilliet 1858à cause de votre commun accord pour l'Évangile
AMIOT 1950je prie avec joie pour vous tous, au souvenir du concours que vous avez apporté au [progrès de] l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Darby 1885à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
Darby Rev. 2006à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
LIENART 1951à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
Shora Kuetu 2021au sujet de votre contribution volontaire à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Peuples 2005quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Chouraqui 1977pour votre participation à l’annonce, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Pirot et Clamer 1950à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent,
Abbé Crampon 1923à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent;
David Martin 1744A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
King James 1611Pour votre participation à l'évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
Ostervald 1881A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
Abbé Fillion 1895au sujet de la part que vous avez prise â l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
Genève 1669A cauſe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour juſques à maintenant:
Lausanne 1872au sujet de la part que vous prenez {Ou de votre contribution pour; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
Sacy 1759de ce que vous avez reçu l’Evangile, & y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent.
Segond 21 2007à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Louis Segond 1910au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Monde Nouveau 2018en raison de la contribution que vous apportez à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant.
Monde Nouveau 1995à cause de la contribution que vous avez apportée à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant.
Edmond Stapfer 1889parce que vous êtes restés fidèles à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Oltramare 1874à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
Neufchâtel 1899au sujet de votre participation à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
Parole de vie 2000parce que vous m'avez aidé à répandre la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Français C. N. 2019parce que vous avez participé avec nous à l'annonce de la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Français C. 1982en raison de l'aide que vous m'avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Semeur 2000Oui, je remercie Dieu car, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, par le soutien que vous m’avez apporté, vous avez contribué à l’annonce de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Je me réjouis tout particulièrement parce que, tous ensemble, vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à présent, parce que la communion fraternelle entre vous est réelle et que vous collaborez si activement avec nous à la diffusion de l’Évangile.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ayant persuadé même celui-ci, en ce que celui ayant commencé en à vous action bon terminera jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·
Alain Dumont 2020… me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour de Christ Jésus.
Segond NBS 2002Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971et je suis sûr d’une chose, c’est que celui qui a com-mencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jus-qu’au jour du christ Jésus.
Bayard 2018Oui, je reste convaincu que celui qui a commencé ce bon travail avec vous le conduira jusqu’au bout, au jour du Christ Jésus.
Œcuménique 1976Telle est ma conviction: Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus Christ.
Liturgie 2013J’en suis persuadé, celui qui a commencé en vous un si beau travail le continuera jusqu’à son achèvement au jour où viendra le Christ Jésus.
Jérusalem 1973j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d'ici à la journée de Christ Jésus.
AMIOT 1950Et j'ai confiance que Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
Darby 1885étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ :
Darby Rev. 2006étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'amènera à son terme jusqu'au jour de Jésus Christ.
LIENART 1951et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Étant persuadé de ceci : que celui qui a commencé la bonne œuvre en vous, la mènera à son terme jusqu'au jour de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
Chouraqui 1977Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.
David Martin 1744Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
King James 1611Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'accomplira jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus.
Genève 1669Eſtant aſſeuré de cela meſme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera juſques à la journée de Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en {Ou parmi vous.} vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ;
Sacy 1759Car j’ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Car je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé en vous une œuvre bonne, la mènera à son terme jusqu’au jour de Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Car je suis certain de ceci même : que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne la mènera à son terme jusqu’au jour de Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Oltramare 1874Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Je suis sûr d'une chose : Dieu qui a commencé en vous un si bon travail va le continuer jusqu'au bout, jusqu'au jour où le Christ Jésus viendra.
Français C. N. 2019Je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus Christ.
Français C. 1982Je suis certain de ceci: Dieu, qui a commencé cette oeuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ.
Semeur 2000Et, j’en suis fermement persuadé: celui qui a commencé en vous son oeuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je suis persuadé qu’après avoir si bien travaillé en vous, le Seigneur achèvera son œuvre. J’ai confiance en lui : il la développera, la complétera et la rendra parfaite pour le jour du retour de Jésus-Christ.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la coeur vous, en et aussi aux liens de moi et en à l'apologie et à confirmation de l'évangile communiants avec de moi de la grâce tous vous étants.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].
Osty et Trinquet 1973Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce.
Segond NBS 2002Il est juste que j’aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi.
Jean Grosjean 1971Car il est juste que je pense ainsi de vous tous puisque je vous porte dans mon cœur et que vous tous, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’évangile, êtes mes compagnons de grâce.
Bayard 2018Oui, je trouve qu’il est juste de tenir ainsi à vous tous qui me gardez dans votre cœur. Vous tous mes compagnons de faveur, dans ma prison ou pour défendre et étayer l’Annonce.
Œcuménique 1976Il est bien juste pour moi d'être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, prenez tous part à la grâce qui m'est faite.
Liturgie 2013Il est donc juste que j’aie de telles dispositions à l’égard de vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous qui communiez tous à la grâce qui m’est faite dans mes chaînes comme dans la défense de l’Évangile et son annonce ferme.
Jérusalem 1973Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous à ma grâce.
Albert Rilliet 1858Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite;
AMIOT 1950Il est bien juste que j'aie pour vous tous ces sentiments, car je vous porte dans mon cœur, vous qui avez tous part à la grâce qui m'a été faite, aussi bien dans mes chaînes que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile.
Darby 1885comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
Darby Rev. 2006Il est bien juste pour moi d'avoir de telles pensées à l'égard de vous tous, parce que vous me portez dans votre coeur et que, dans ma captivité comme dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous partagé cette grâce avec moi.
LIENART 1951Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense de l'Evangile, avez part à ma grâce.
Shora Kuetu 2021Comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la plaidoirie et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi.
Peuples 2005Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
Chouraqui 1977Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon cœur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce : vous participez tous à mon chérissement.
Pirot et Clamer 1950Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce.
Abbé Crampon 1923C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi.
David Martin 1744Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
King James 1611Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon coeur, d'autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.
Ostervald 1881Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
Abbé Fillion 1895Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie.
Genève 1669Comme il m'eſt raiſonnable de penſer cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous eſté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenſe & confirmation de l'Evangile.
Lausanne 1872comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le coeur comme participant tous à la grâce avec moi.
Sacy 1759Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, & à l’affermissement de l’Evangile.
Segond 21 2007Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
Louis Segond 1910Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
Monde Nouveau 2018C’est à juste titre que je pense cela de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes chaînes que pour ce qui est de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice.
Monde Nouveau 1995Il est bien juste que je pense cela à l’égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, car vous participez tous avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes liens que lorsqu’il s’agit de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice.
Edmond Stapfer 1889En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite!
Oltramare 1874C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée.
Neufchâtel 1899comme il est juste que je pense ceci de vous tous; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi.
Parole de vie 2000J'ai bien raison d'avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m'a fait : aujourd'hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force.
Français C. N. 2019Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la grâce que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison, que lorsque je défends de façon ferme la bonne nouvelle.
Français C. 1982Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon coeur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Tels sont mes sentiments envers vous tous; et il est juste que je les éprouve; en effet, vous occupez une place particulière dans mon coeur, car vous prenez tous une part active à la grâce que Dieu m’accorde, aussi bien quand je suis enchaîné dans ma cellule que lorsque je défends l’Evangile et que je l’établis fermement.
Parole vivante 2013Il est juste que j’aie de pareils sentiments à votre égard : vous me portez toute votre affection. Aussi, occupez-vous une place particulière dans mon cœur : vous êtes tous mes associés. Vous avez pris part aussi bien aux grâces que Dieu m’a accordées, qu’aux épreuves qu’il m’envoie. Que je sois enchaîné dans ma cellule, ou que je défende et prêche l’Évangile, vous êtes à mes côtés, vous partagez mes responsabilités et mes privilèges.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en aux entrailles de Christ de Iésous.
Alain Dumont 2020En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus.
Segond NBS 2002Dieu m’est témoin, en effet, que j’ai une vive affection pour vous tous, la tendresse même de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Car Dieu m’est témoin que je languis de vous tous avec la tendresse du christ Jésus.
Bayard 2018Dieu m’est témoin que je me languis de vous tous dans le cœur du Christ Jésus.
Œcuménique 1976Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous dans la tendresse de Jésus Christ.
Liturgie 2013Oui, Dieu est témoin de ma vive affection pour vous tous dans la tendresse du Christ Jésus.
Jérusalem 1973Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
Albert Rilliet 1858car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus.
AMIOT 1950Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus.
Darby 1885Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
Darby Rev. 2006Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous ardemment, dans les affections du Christ Jésus.
LIENART 1951Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021Car Elohîm m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms m’en est témoin, je languis de vous tous dans les entrailles du messie Iéshoua’;
Pirot et Clamer 1950Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
David Martin 1744Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
King James 1611Car Dieu m'est témoin, combien je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Car Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Genève 1669Car Dieu m'eſt teſmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Car Dieu m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Sacy 1759Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Car Dieu m’est témoin que j’ai très envie de tous vous revoir, parce que j’éprouve pour vous une tendre affection semblable à celle qu’a Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Car Dieu m’est témoin que je languis après vous tous dans une tendre affection comme celle qu’a Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ!
Oltramare 1874Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
Neufchâtel 1899Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Oui, Dieu sait que je dis la vérité : je vous aime tous avec la tendresse du Christ Jésus.
Français C. N. 2019Dieu m'en est témoin : j'ai le désir de vous voir car je vous aime avec la tendresse de Jésus Christ.
Français C. 1982Dieu m'en est témoin: je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ.
Semeur 2000Oui, Dieu m’en est témoin: je vous aime tous de l’affection que vous porte Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Dieu m’est témoin que je vous aime tous de la tendresse de Jésus-Christ. Il sait combien je languis loin de vous.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et celui-ci je prie, afin que l'amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à reconnaissance et à toute à perception
Alain Dumont 2020et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…
Osty et Trinquet 1973Et ce pour quoi je prie, c'est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance,
Segond NBS 2002Ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité;
Jean Grosjean 1971Et je prie pour que votre amour abonde encore et de plus en plus en connaissance et en toute clair-voyance
Bayard 2018Et je prie pour que votre amour déborde encore davantage, vif et intelligent.
Œcuménique 1976Et voici ma prière: que votre amour abonde encore, et de plus en plus, en clairvoyance et pleine intelligence,
Liturgie 2013Et, dans ma prière, je demande que votre amour vous fasse progresser de plus en plus dans la pleine connaissance et en toute clairvoyance
Jérusalem 1973Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraie science et ce tact affiné
Albert Rilliet 1858Et, ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
AMIOT 1950Et ce que je demande, c'est que votre charité croisse toujours davantage en pénétration et en pleine intelligence.
Darby 1885Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
Darby Rev. 2006Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
LIENART 1951et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
Shora Kuetu 2021Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance précise et correcte et en toute perception,
Peuples 2005Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
Chouraqui 1977et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance,
Pirot et Clamer 1950et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
Abbé Crampon 1923Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
David Martin 1744Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
King James 1611Et je prie ceci, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
Ostervald 1881Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
Abbé Fillion 1895Et ce que je demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
Genève 1669Et je requiers ceci, afin que voſtre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiſſance & toute intelligence:
Lausanne 1872Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,
Sacy 1759Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière & en toute intelligence:
Segond 21 2007Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Louis Segond 1910Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Monde Nouveau 2018Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde toujours plus, accompagné de connaissance exacte et d’un parfait discernement ;
Monde Nouveau 1995Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde encore de plus en plus avec connaissance exacte et parfait discernement,
Edmond Stapfer 1889Et je demande ceci: que votre amour aille toujours en grandissant, et qu'il vous donne de l'intelligence
Oltramare 1874ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
Neufchâtel 1899Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
Parole de vie 2000Voici ma prière pour vous : je demande que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il vous aide à voir clair et à comprendre les choses parfaitement.
Français C. N. 2019Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière : c'est que votre amour grandisse de plus en plus, avec une pleine connaissance et une compréhension parfaite,
Français C. 1982Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière: que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite,
Semeur 2000Et voici ce que je demande dans mes prières: c’est que votre amour gagne de plus en plus en pleine connaissance et en parfait discernement
Parole vivante 2013C’est pourquoi je prie constamment pour vous. Je demande que votre amour mutuel augmente sans cesse, tout en s’enrichissant en pénétration et en tact, afin que vous puissiez mieux comprendre les autres et trouver leurs besoins réels.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021envers ce éprouver vous ces différants, afin que vous soyez sincères et irréprochables envers journée de Christ,
Alain Dumont 2020… envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
Osty et Trinquet 1973pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ,
Segond NBS 2002qu’ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez sincères et irréprochables pour le jour du Christ
Jean Grosjean 1971pour que, discernant ce qu’il faut faire, vous soyez purs, sans broncher, pour le jour du Christ
Bayard 2018Vous serez sincères, vous ferez preuve de discernement. Vous irez sans trébucher, pour le jour du Christ
Œcuménique 1976pour discerner ce qui convient le mieux. Ainsi serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ,
Liturgie 2013pour discerner ce qui est important. Ainsi, serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ,
Jérusalem 1973qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ,
Albert Rilliet 1858pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d'être purs et irréprochables pour la journée de Christ,
AMIOT 1950Vous discernerez ainsi ce qui est bien, afin d'être purs et irréprochables pour le jour du Christ,
Darby 1885pour que vous discerniez les choses excellentes; afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
Darby Rev. 2006pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et sans reproche pour le jour de Christ,
LIENART 1951pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
Shora Kuetu 2021pour éprouver ce qui est important, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour du Mashiah,
Peuples 2005Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
Chouraqui 1977afin d’éprouver ce qui est le plus excellent, pour que vous soyez sincères et sans reproches au jour du messie,
Pirot et Clamer 1950pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ,
Abbé Crampon 1923pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ,
David Martin 1744Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ;
King James 1611Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu'au jour de Christ,
Ostervald 1881Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Abbé Fillion 1895pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ,
Genève 1669Afin que vous diſcerniez les choſes contraires, pour eſtre purs & ſans achoppement juſques à la journée de Chriſt.
Lausanne 1872pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'il y a de meilleur {Ou de ce qui diffère.}; afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ,
Sacy 1759afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur & plus utile; que vous soyez purs & sincères; que vous marchiez jusqu’au jour de Jesus-Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute;
Segond 21 2007pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Louis Segond 1910pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Monde Nouveau 2018que vous puissiez discerner quelles sont les choses les plus importantes, afin d’être purs et de ne faire trébucher personne jusqu’au jour de Christ ;
Monde Nouveau 1995pour que vous puissiez vérifier les choses les plus importantes, afin que vous soyez purs et ne fassiez trébucher personne jusqu’au jour de Christ,
Edmond Stapfer 1889et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ,
Oltramare 1874afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
Neufchâtel 1899pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Alors vous pourrez juger ce qui est le mieux, et le jour où le Christ viendra, vous serez purs et sans défaut.
Français C. N. 2019pour que vous soyez capables de discerner ce qui est important. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ.
Français C. 1982pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ.
Semeur 2000pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour du Christ,
Parole vivante 2013Vous saurez alors discerner les vraies valeurs, et vous serez capables de distinguer l’essentiel de l’accessoire et trouver, en toutes circonstances, la bonne manière d’agir. Un tel discernement vous rendra purs et irréprochables. Ainsi vous parviendrez au jour du Christ sans tomber en chemin ni causer la chute d’autrui.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.
Alain Dumont 2020… vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.
Osty et Trinquet 1973remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu.
Segond NBS 2002et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par Jésus–Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Jean Grosjean 1971et remplis de ce fruit de justice qui, par Jésus Christ, est à la gloire et à la louange de Dieu.
Bayard 2018Remplis de la justice féconde de Jésus Christ, pour l’éclat et la louange de Dieu.
Œcuménique 1976comblés du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Liturgie 2013comblés du fruit de la justice qui s’obtient par Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Jérusalem 1973dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu.
Albert Rilliet 1858possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
AMIOT 1950comblés des fruits de la justice qui vient de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Darby 1885étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
Darby Rev. 2006remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
LIENART 1951chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
Shora Kuetu 2021étant remplis de fruits de justice, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah à la gloire et à la louange d'Elohîm.
Peuples 2005ayant mené à terme grâce au Christ Jésus le fruit de la sainteté. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
Chouraqui 1977pleins du fruit de justice, par le messie Iéshoua’, à la gloire et la louange d’Elohîms. Progrès de l’annonce
Pirot et Clamer 1950chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu.
Abbé Crampon 1923remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
David Martin 1744Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
King James 1611Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Ostervald 1881Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
Abbé Fillion 1895étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Genève 1669Eſtant remplis de fruits de juſtice qui ſont par Jeſus Chriſt, à la gloire & loüange de Dieu.
Lausanne 1872étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
Sacy 1759et que pour la gloire & la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jesus-Christ.
Segond 21 2007remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
Louis Segond 1910remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Monde Nouveau 2018et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Monde Nouveau 1995et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Edmond Stapfer 1889riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Oltramare 1874possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
Neufchâtel 1899étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Parole de vie 2000Avec l'aide de Jésus-Christ, votre vie sera remplie d'actions justes pour la gloire et la louange de Dieu.
Français C. N. 2019Vous serez comblés d'une vie conforme à sa volonté, vie qui vous est donnée par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Français C. 1982Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Semeur 2000où vous paraîtrez devant lui chargés d’oeuvres justes, ce fruit que Jésus-Christ aura produit en vous, à la gloire et à la louange de Dieu.
Parole vivante 2013Vous paraîtrez chargés des fruits que fait mûrir en nous la vie nouvelle produite par Jésus-Christ. De cette manière, vous ferez honneur à Dieu qui sera loué à cause de vous.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Connaître cependant vous j'ai dessein, frères, en ce que ces selon moi davantage envers progression de l'évangile a venu,
Alain Dumont 2020Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu…
Osty et Trinquet 1973Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile,
Segond NBS 2002Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971Je veux donc que vous sachiez, frères, que ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’évangile,
Bayard 2018Frères, sachez que tout ce qui m’arrive a fait progresser l'Annonce.
Œcuménique 1976Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile.
Liturgie 2013Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’annonce de l’Évangile ;
Jérusalem 1973Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
Albert Rilliet 1858Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile,
AMIOT 1950Je tiens à vous faire savoir, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile.
Darby 1885Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
Darby Rev. 2006Or, frères, je veux que vous le sachiez : les circonstances que je traverse sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile.
LIENART 1951Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
Shora Kuetu 2021Or je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont plutôt servi au progrès de l'Évangile.
Peuples 2005Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
Chouraqui 1977Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce,
Pirot et Clamer 1950Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile,
Abbé Crampon 1923Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile.
David Martin 1744Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
King James 1611Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l'avancement de l'évangile;
Ostervald 1881Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
Abbé Fillion 1895Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Genève 1669Or, freres, je veux bien que vous ſachiez que les choſes qui me ſont advenuës, ſont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
Lausanne 1872Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle;
Sacy 1759Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Evangile;
Segond 21 2007Je désire que vous le sachiez, frères et soeurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
Louis Segond 1910Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
Monde Nouveau 2018Or, je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt contribué au progrès de la bonne nouvelle,
Monde Nouveau 1995Or je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle,
Edmond Stapfer 1889Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
Oltramare 1874Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
Neufchâtel 1899Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m'est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez : ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle.
Français C. 1982Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
Parole vivante 2013Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de sorte que les liens de moi visibles en à Christ devenir en à tout entier à le prétoire et aux restants à tous,
Alain Dumont 2020… de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…
Osty et Trinquet 1973de sorte qu'il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
Segond NBS 2002En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour le Christ que je suis prisonnier,
Jean Grosjean 1971de sorte qu’il est maintenant manifeste, dans tout le prétoire et partout, que je suis lié pour le Christ;
Bayard 2018Je suis en prison pour le Christ : une évidence dans tout le prétoire* et partout ailleurs.
Œcuménique 1976Dans tout le prétoire, en effet, et partout ailleurs, il est maintenant bien connu que je suis en captivité pour Christ,
Liturgie 2013ainsi donc, dans tout le prétoire et partout ailleurs, mes chaînes manifestent mon attachement au Christ,
Jérusalem 1973en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété,
Albert Rilliet 1858en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
AMIOT 1950Dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes,
Darby 1885en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
Darby Rev. 2006Il est ainsi devenu évident, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis prisonnier pour Christ ;
LIENART 1951au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ;
Shora Kuetu 2021De sorte que mes liens en Mashiah sont devenus manifestes dans tout le prétoire, et partout ailleurs.
Peuples 2005Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
Chouraqui 1977de manière à ce que mes liens en Iéshoua’ soient manifestés dans tout le prétoire et partout ailleurs.
Pirot et Clamer 1950au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ;
Abbé Crampon 1923En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes:
David Martin 1744De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
King James 1611En sorte que mes liens en Christ sont connus dans tout le palais, et partout ailleurs;
Ostervald 1881En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
Abbé Fillion 1895en sorte qu'il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
Genève 1669En ſorte que mes liens en Chriſt ont eſté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
Lausanne 1872en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes {Ou célèbres.} en Christ,
Sacy 1759en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, & parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jesus-Christ;
Segond 21 2007En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
Louis Segond 1910En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
Monde Nouveau 2018de sorte que, parmi toute la Garde prétorienne et parmi tous les autres, il est bien connu que je suis enchaîné pour la cause de Christ.
Monde Nouveau 1995de sorte que mes liens sont devenus manifestes dans leur rapport avec Christ parmi toute la Garde prétorienne et chez tous les autres ;
Edmond Stapfer 1889En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
Oltramare 1874C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
Neufchâtel 1899en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
Parole de vie 2000En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ.
Français C. N. 2019C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis prisonnier pour le service du Christ.
Français C. 1982C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ.
Semeur 2000En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers le Christ que je suis en prison.
Parole vivante 2013En effet, mon emprisonnement me donne de fréquentes occasions de rendre témoignage : toute la garde prétorienne et de nombreuses autres personnes ont entendu parler du Christ. Nul n’ignore que c’est à cause de lui et de son service que je suis ici dans les chaînes.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et les en plus nombreux que des frères en à Maître ayants persuadés aux liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.
Alain Dumont 2020… et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…
Osty et Trinquet 1973et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Segond NBS 2002et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur: ils ont d’autant plus d’audace pour dire la Parole sans crainte.
Jean Grosjean 1971et la plupart des frères, à qui mes liens ont redonné confiance dans le Seigneur, osent davantage dire sans crainte la parole de Dieu.
Bayard 2018Et comme prisonnier, j’ai convaincu durablement la plupart des frères dans le Seigneur à prendre toujours plus de risques pour annoncer la Parole.
Œcuménique 1976et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par ma captivité, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la Parole.
Liturgie 2013et la plupart des frères, chez qui mes chaînes suscitent une ferme confiance dans le Seigneur, trouvent une audace nouvelle pour dire sans crainte la Parole.
Jérusalem 1973et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'une belle audace à proclamer sans crainte la Parole.
Albert Rilliet 1858et la plupart des frères, prenant, grâce au seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu.
AMIOT 1950et la plupart des frères dans le Seigneur ont repris courage du fait de mes chaînes et redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Darby 1885et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
Darby Rev. 2006et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la Parole sans crainte.
LIENART 1951et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus d'audace pour annoncer la parole sans aucune crainte.
Peuples 2005Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
Chouraqui 1977Plusieurs frères en l’Adôn, convaincus par mes liens, osent davantage dire sans frémissement la parole d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
Abbé Crampon 1923et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
David Martin 1744Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
King James 1611Et que beaucoup des frères dans le SEIGNEUR, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
Ostervald 1881Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
Abbé Fillion 1895et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d'assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Genève 1669Et que pluſieurs des freres au Seigneur, eſtans aſſeurez par mes liens, oſent parler plus hardiment de la Parole ſans crainte.
Lausanne 1872et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance {Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte.
Sacy 1759et que plusieurs de nos frères on notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte.
Segond 21 2007Et la plupart des frères et soeurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Louis Segond 1910et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Monde Nouveau 2018À présent, en raison de mes chaînes, la plupart des frères dans le Seigneur ont gagné en confiance, et ils redoublent de courage pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995et la plupart des frères dans [le] Seigneur, ayant gagné en confiance du fait de mes liens, se montrent d’autant plus courageux à dire sans crainte la parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu.
Oltramare 1874en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
Neufchâtel 1899et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
Parole de vie 2000Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu.
Français C. N. 2019En me voyant en prison, la plupart des frères et des sœurs, davantage confiants dans le Seigneur, osent encore plus proclamer sans crainte la parole de Dieu.
Français C. 1982En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Semeur 2000De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères à faire confiance au Seigneur; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013De plus, la plupart des frères ont été encouragés par mes liens à faire davantage confiance au Seigneur ; ils redoublent de hardiesse pour prêcher ouvertement la parole de Dieu, osant témoigner avec plus de liberté et sans crainte des conséquences.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ proclament·
Alain Dumont 2020… quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce
Osty et Trinquet 1973D'aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d'autres avec bonne intention.
Segond NBS 2002Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d’autres le font dans de bonnes intentions.
Jean Grosjean 1971Il y en a qui prêchent le Christ par envie et querelle, mais il y en a qui le font avec bienveillance.
Bayard 2018Certains crient le Christ par jalousie et désir de nuire, mais d’autres sont bien intentionnés,
Œcuménique 1976Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d'autres proclament le Christ dans une intention bonne.
Liturgie 2013Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de rivalité ; d’autres le font avec une intention bienveillante.
Jérusalem 1973Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
Albert Rilliet 1858Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance:
AMIOT 1950D'aucuns, à la vérité, prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde ; mais d'autres le font dans de bonnes intentions.
Darby 1885Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
Darby Rev. 2006Certains, il est vrai, prêchent le Christ par jalousie et dans un esprit de rivalité, mais d'autres aussi le font de bonne volonté ;
LIENART 1951Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
Shora Kuetu 2021En effet, certains prêchent le Mashiah par envie et dispute, mais d’autres aussi par bienveillance.
Peuples 2005Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
Chouraqui 1977Certains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie.
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention.
Abbé Crampon 1923Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes.
David Martin 1744Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
King James 1611Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d'autres le font avec bonne volonté.
Ostervald 1881Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
Abbé Fillion 1895Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d'envie et de dispute, mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes:
Genève 1669Il eſt vrai que quelques-uns preſchent Chriſt par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté.
Lausanne 1872Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l'envie et l'esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance.
Sacy 1759Il est vrai que quelques-uns prêchent Jesus-Christ par un esprit d’envie & de contention, & que les autres le font par une bonne volonté:
Segond 21 2007Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
Louis Segond 1910Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Monde Nouveau 2018Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d’autres par bienveillance.
Monde Nouveau 1995Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité ; mais d’autres aussi par bienveillance.
Edmond Stapfer 1889Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes.
Oltramare 1874Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
Neufchâtel 1899Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante;
Parole de vie 2000Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d'autres le font par jalousie. Ils veulent s'opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison.
Français C. N. 2019Quelques-uns annoncent le Christ par jalousie, et avec un esprit querelleur ; mais d'autres l'annoncent avec bienveillance.
Français C. 1982Il est vrai que certains d'entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard; mais d'autres l'annoncent avec de bonnes dispositions.
Semeur 2000Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent le Christ dans un bon esprit.
Parole vivante 2013Certes, quelques-uns sont poussés par l’envie, par un esprit de rivalité et de polémique. Jaloux de mes succès, ils se mettent à prêcher le Christ pour montrer qu’ils sont tout aussi capables que moi. Bien d’autres, néanmoins, le font dans de bonnes dispositions, animés de sentiments bienveillants à mon égard.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ceux certes hors de amour, ayants sus en ce que envers apologie de l'évangile je couche,
Alain Dumont 2020Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…
Osty et Trinquet 1973Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile,
Segond NBS 2002Ceux–ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle,
Jean Grosjean 1971Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour répondre de l’évangile,
Bayard 2018d’autres encore par amour sachant que je suis en poste pour défendre l’Annonce.
Œcuménique 1976Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l'Évangile.
Liturgie 2013Ceux-ci annoncent le Christ par amour, sachant que je suis ici pour défendre l’Évangile ;
Jérusalem 1973Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
Albert Rilliet 1858les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile;
AMIOT 1950Ceux-ci agissent par amour, sachant bien que j'ai pour mission la défense de l'Évangile.
Darby 1885ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
Darby Rev. 2006ceux-ci par amour (ils savent que je suis établi pour la défense de l'évangile ) ;
LIENART 1951Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
Shora Kuetu 2021Les uns annoncent en effet le Mashiah par un esprit de parti, et non pas avec sincérité, croyant ajouter de la tribulation à mes liens.
Peuples 2005Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
Chouraqui 1977Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ;
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile,
Abbé Crampon 1923Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile;
David Martin 1744Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
King James 1611L'un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
Ostervald 1881Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
Abbé Fillion 1895les uns le font par affection, sachant que j'ai été établi pour la défense de l’Évangile;
Genève 1669Les uns annoncent Chriſt par contention, non point purement, penſans adjouſter de l'affliction à mes liens.
Lausanne 1872Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs], pensant ajouter de la tribulation à mes liens;
Sacy 1759les uns prêchent Jesus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
Segond 21 2007Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;
Louis Segond 1910Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
Monde Nouveau 2018Ces derniers annoncent le Christ par amour, car ils savent que j’ai été désigné pour défendre la bonne nouvelle,
Monde Nouveau 1995Ceux-ci annoncent le Christ par amour, car ils savent que je me trouve là pour la défense de la bonne nouvelle ;
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile;
Oltramare 1874ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
Neufchâtel 1899ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile;
Parole de vie 2000{voir Philippiens 1:15} (~)
Français C. N. 2019Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle.
Français C. 1982Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile.
Parole vivante 2013Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est parce que j’ai mission de défendre l’Évangile.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ceux cependant hors de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, imaginants oppression éveiller aux liens de moi.
Alain Dumont 2020… cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.
Osty et Trinquet 1973tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens.
Segond NBS 2002tandis que ceux–là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s’imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier.
Jean Grosjean 1971tandis que les autres annoncent le Christ par rébel-lion, sans pureté, et en pensant me susciter de l’affliétion dans mes liens.
Bayard 2018Et d’autres enfin, malhonnêtes, qui annoncent le Christ mus par leur seule ambition, pensent ainsi alourdir ma captivité.
Œcuménique 1976Ceux-là, c'est par esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible.
Liturgie 2013ceux-là le font en intrigants, sans intention pure, pensant aviver ainsi l’épreuve de mes chaînes.
Jérusalem 1973quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
Albert Rilliet 1858les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
AMIOT 1950Quant aux autres, c'est dans un esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, s'imaginant m'ajouter un surcroît d'affliction dans mes chaînes.
Darby 1885ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. Quoi donc ?
Darby Rev. 2006ceux-là, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ, non pas en pureté, pensant rendre ma captivité encore plus pénible.
LIENART 1951tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs ours, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
Shora Kuetu 2021Mais ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la plaidoirie de l'Évangile.
Peuples 2005Les autres, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
Chouraqui 1977ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens.
Pirot et Clamer 1950tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
Abbé Crampon 1923tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
David Martin 1744Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
King James 1611Mais l'autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile.
Ostervald 1881Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
Abbé Fillion 1895les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n'est pas pure, avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens.
Genève 1669Mais les autres le font par charité, ſçachans que je ſuis ordonné pour la defenſe de l'Evangile.
Lausanne 1872tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.
Sacy 1759et les autres le prêchent par un esprit de pique & de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.
Segond 21 2007les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
Louis Segond 1910tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Monde Nouveau 2018tandis que les premiers le font par esprit de dispute et non pour un motif pur, leur intention étant de me créer des ennuis alors que je suis dans les chaînes.
Monde Nouveau 1995tandis que ceux-là le font par esprit de dispute [et] non pour un motif qui est pur, car ils s’imaginent [me] susciter de la tribulation dans mes liens.
Edmond Stapfer 1889ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
Oltramare 1874tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
Neufchâtel 1899mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens.
Parole de vie 2000{voir Philippiens 1:15} (~)
Français C. N. 2019Les autres proclament le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent accroître ma détresse de prisonnier.
Français C. 1982Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier.
Semeur 2000Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents: ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.
Parole vivante 2013Quant aux premiers, ils ne songent qu’à leurs intérêts personnels, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité et de parti. En tout cas, leurs intentions ne sont pas pures. Peut-être s’imaginent-ils que la nouvelle de leurs succès rendra plus pénible le poids de mes chaînes ? Ils pensent me causer quelque surcroît d’affliction dans mes liens et attrister encore davantage ma captivité par des ennuis supplémentaires.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Quel car ? toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,
Alain Dumont 2020Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
Osty et Trinquet 1973Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore.
Segond NBS 2002Qu’importe! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je m’en réjouirai encore,
Jean Grosjean 1971Mais quoi ? Reste que, de toute manière, pour un prétexte ou pour la vérité, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. Et je m’en réjouirai.
Bayard 2018Et alors ? De toute façon, par calcul ou sincèrement, Christ est annoncé. Joie. Joie toujours.
Œcuménique 1976Mais qu'importe? Il reste que de toute manière, avec des arrière-pensées ou dans la vérité, Christ est annoncé. Et je m'en réjouis; et même je continuerai à m'en réjouir.
Liturgie 2013Qu’importe ! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou avec sincérité, le Christ est annoncé, et de cela je me réjouis. Bien plus, je me réjouirai encore,
Jérusalem 1973Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
Albert Rilliet 1858Qu'importe? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.
AMIOT 1950Mais qu'importe ! Il reste que de toute manière, avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, le Christ est annoncé ; de cela je me réjouis et me réjouirai [toujours].
Darby 1885— Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
Darby Rev. 2006Mais quoi ? De toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis. J'aurai encore sujet de me réjouir,
LIENART 1951Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
Shora Kuetu 2021Car, de toute façon, que ce soit seulement par prétexte ou en vérité, Mashiah est annoncé. Et en cela je m'en réjouis et m'en réjouirai.
Peuples 2005Mais qu’importe ? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir ;
Chouraqui 1977Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai.
Pirot et Clamer 1950Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai,
Abbé Crampon 1923Mais quoi? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
David Martin 1744Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
King James 1611Quoi donc? néanmoins en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
Ostervald 1881Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
Abbé Fillion 1895Qu'importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m'en réjouis et m'en réjouirai encore.
Genève 1669Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce ſoit, ou par occaſion, ou en verité, Chriſt eſt annoncé: & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai.
Lausanne 1872Quoi donc! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c'est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore.
Sacy 1759Mais qu’importe, pourvu que Jesus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle? je m’en réjouis, & m’en réjouirai toujours.
Segond 21 2007Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
Louis Segond 1910Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
Monde Nouveau 2018Qu’importe ! De toute manière, que les intentions soient mauvaises ou sincères, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Et je continuerai même à m’en réjouir,
Monde Nouveau 1995Alors quoi ? [Rien,] sinon que de toute manière, que ce soit par prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est en train d’être annoncé, et de cela je me réjouis. Oui, je continuerai encore à me réjouir,
Edmond Stapfer 1889Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours.
Oltramare 1874Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
Neufchâtel 1899Mais quoi! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore.
Parole de vie 2000Leurs intentions peuvent être droites ou tordues, peu importe ! En tout cas, ils annoncent tous le Christ ! C'est pourquoi je suis dans la joie et je me réjouirai encore.
Français C. N. 2019Peu importe ! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon proclamé, et je m'en réjouis ! Je continuerai même à m'en réjouir,
Français C. 1982Peu importe! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m'en réjouis. Je continuerai même à m'en réjouir,
Semeur 2000Qu’importe, après tout! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou en toute sincérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Mieux encore: je continuerai à m’en réjouir.
Parole vivante 2013Qu’importe, après tout ! Que ce soit avec un zèle hypocrite et des arrière-pensées ou bien en toute honnêteté, d’une manière ou d’une autre, le Christ est annoncé, et cela me comble de joie. Oui, je veux continuer à m’en réjouir sans laisser se troubler ma joie.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021j'ai su car en ce que celui-ci à moi débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de fourniture de l'esprit de Iésous de Christ
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ…
Osty et Trinquet 1973Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l'Esprit de Jésus Christ,
Segond NBS 2002car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus–Christ;
Jean Grosjean 1971Car je sais que ceci aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l’esprit de Jésus Christ,
Bayard 2018Je sais, c’est mon chemin pour être sauvé. Avec l’aide de votre prière et le secours du Souffle de Jésus Christ,
Œcuménique 1976Car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre prière et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ;
Liturgie 2013car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre prière et à l’assistance de l’Esprit de Jésus Christ.
Jérusalem 1973car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni;
Albert Rilliet 1858Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'esprit de Jésus-Christ,
AMIOT 1950Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
Darby 1885Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
Darby Rev. 2006car je sais que cela tournera pour moi à salut grâce à vos supplications et aux secours de l'Esprit de Jésus Christ,
LIENART 1951car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
Shora Kuetu 2021Car je sais que cela tournera à mon salut par le moyen de votre supplication et de l'assistance de l'Esprit de Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
Chouraqui 1977Oui, je le sais, cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et l’assistance du souffle de Iéshoua’,
Pirot et Clamer 1950car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ:
David Martin 1744Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
King James 1611Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ,
Ostervald 1881Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
Genève 1669Car je ſçais que cela me tournera à ſalut par voſtre priere, & par la ſubvention de l'Eſprit de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l'Esprit de Jésus-Christ,
Sacy 1759Car je sais que l’évènement m’en sera salutaire par vos prières, & par l’infusion de l’Esprit de Jesus-Christ;
Segond 21 2007car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à vos supplications et avec le soutien de l’esprit de Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre supplication et à l’apport de l’esprit de Jésus Christ,
Edmond Stapfer 1889Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
Oltramare 1874car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
Neufchâtel 1899Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ;
Parole de vie 2000En effet, le résultat, je le connais : je serai sauvé par votre prière et avec l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ.
Français C. N. 2019car je sais que tout cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et avec l'aide de l'Esprit de Jésus Christ.
Français C. 1982car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'aide que m'apporte l'Esprit de Jésus-Christ.
Semeur 2000Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
Parole vivante 2013D’ailleurs, je suis certain d’une chose : toutes ces épreuves contribuent à mon bien spirituel et aboutiront à mon salut, car vous intercédez fidèlement pour moi, et l’Esprit de Jésus-Christ me console, me fortifie et m’assiste en toutes choses.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021selon l'attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.
Alain Dumont 2020… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
Osty et Trinquet 1973selon ma vive attente et mon espoir que je n'éprouverai aucune honte, mais qu'en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Segond NBS 2002selon ce que j’attends avec impatience, ce que j’espère, je n’aurai honte de rien. Avec une entière assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Jean Grosjean 1971moi qui espère avec impatience que je n’aurai honte en rien mais, comme maintenant et toujours, que le Christ grandira très franchement dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort;
Bayard 2018je reste sur le qui-vive et j’espère. Non, je n’aurai honte de rien. Je serai sûr de moi : maintenant comme toujours, Christ sera grandi par mon corps, mort ou vif.
Œcuménique 1976suivant ma vive attente et mon espérance, je n'aurai pas à rougir de honte, mais mon assurance restant totale, maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort.
Liturgie 2013C’est ce que j’attends avec impatience, et c’est ce que j’espère. Je n’aurai à rougir de rien ; au contraire, je garderai toute mon assurance, maintenant comme toujours ; soit que je vive, soit que je meure, le Christ sera glorifié dans mon corps.
Jérusalem 1973telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure.
Albert Rilliet 1858selon ma vive attente et l'espoir où je suis que je n'aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort;
AMIOT 1950conformément à mon attente et à mon espérance que rien ne pourra me confondre, et qu'aujourd'hui comme toujours, j'en ai l'entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, que je vive ou que je meure.
Darby 1885selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Darby Rev. 2006selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
LIENART 1951selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
Shora Kuetu 2021selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien. Mais avec une entière assurance, maintenant comme toujours, Mashiah sera glorifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.
Peuples 2005C’est là mon attente et mon espérance : à la fin je n’aurai pas honte. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
Chouraqui 1977selon mon attente impatiente, et mon espoir qu’en rien je ne serai confus. Mais en toute hardiesse, maintenant comme toujours, le messie sera magnifié par mon corps, soit dans la vie, soit dans la mort.
Pirot et Clamer 1950selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort.
Abbé Crampon 1923selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
David Martin 1744Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
King James 1611Selon ma ferme attente et mon espoir qu'en rien je n'aurai honte, mais qu'avec toute hardiesse, comme toujours, ainsi maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Ostervald 1881Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
Abbé Fillion 1895selon l'attente et l'espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Genève 1669Selon ma ferme attente & mon eſperance, que je ne ſerai confus en rien: mais qu'en toute aſſeurance, comme toûjours, auſſi maintenant Chriſt ſera magniſié en mon corps, ſoit par la vie, ſoit par la mort.
Lausanne 1872selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.
Sacy 1759selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jesus-Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Segond 21 2007Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Louis Segond 1910selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Monde Nouveau 2018Cela est conforme à mon attente fervente et à mon espérance, à savoir que je n’aurai honte de rien, mais que par mes paroles pleines d’assurance Christ sera maintenant, comme toujours auparavant, glorifié au moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Monde Nouveau 1995selon mon attente impatiente et mon espérance que je n’aurai honte en rien, mais qu’en toute franchise, comme toujours auparavant, ainsi maintenant Christ sera magnifié par le moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Edmond Stapfer 1889J'ai la conviction, j'ai le ferme espoir de n'être en rien confondu; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ.
Oltramare 1874j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
Neufchâtel 1899selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;
Parole de vie 2000Je désire que cela arrive, et je l'espère vivement. Je ne le regretterai pas, au contraire, je garde une grande confiance. Aujourd'hui comme toujours, on verra en moi que le Christ est grand, soit par ma vie soit par ma mort.
Français C. N. 2019En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance la grandeur du Christ sera manifestée en moi, que je vive ou que je meure.
Français C. 1982En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant.
Semeur 2000Car ce que j’attends et que j’espère de toutes mes forces, c’est de n’avoir à rougir de rien mais, au contraire, maintenant comme toujours, de manifester en ma personne, avec une pleine assurance, la grandeur du Christ, soit par ma vie, soit par ma mort.
Parole vivante 2013Je suis donc rempli d’espérance, sachant que mon attente ne sera pas déçue. Je n’éprouverai aucune confusion. Au contraire, je le sais, je garderai toute mon assurance et, maintenant comme dans le passé, par ma parfaite liberté de parole et mon courage, le Christ sera publiquement honoré en ma personne. Je contribuerai à sa gloire, soit par ma vie (si je suis relâché), soit par ma mort (si on m’exécute).

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021à Moi car ce vivre Christ et ce mourir loin gain.
Alain Dumont 2020Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain
Osty et Trinquet 1973Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain.
Segond NBS 2002Car, pour moi, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.
Jean Grosjean 1971car pour moi, vivre, c’est le Christ, et mourir est un gain.
Bayard 2018Oui, pour moi, vivre c’est Christ. Et mourir c’est gagner.
Œcuménique 1976Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir m'est un gain.
Liturgie 2013En effet, pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir est un avantage.
Jérusalem 1973Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
Albert Rilliet 1858car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
AMIOT 1950Car ma vie, c'est le Christ et la mort m'est un gain.
Darby 1885Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir, un gain;
Darby Rev. 2006Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, un gain ;
LIENART 1951Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
Shora Kuetu 2021Car pour moi, vivre c'est le Mashiah, et mourir est un avantage.
Peuples 2005La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
Chouraqui 1977Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain.
Pirot et Clamer 1950Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain.
Abbé Crampon 1923car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
David Martin 1744Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
King James 1611Car pour moi vivre c'est Christ et mourir est un gain.
Ostervald 1881Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Abbé Fillion 1895Car, pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort m'est un gain.
Genève 1669Car Chriſt m'eſt gain à vivre & à mourir.
Lausanne 1872Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain.
Sacy 1759Car Jesus-Christ est ma vie, & la mort m’est un gain.
Segond 21 2007En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
Louis Segond 1910car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Monde Nouveau 2018Car dans mon cas, vivre, c’est Christ, et mourir, c’est un gain.
Monde Nouveau 1995Car dans mon cas vivre c’est Christ, et mourir, un gain.
Edmond Stapfer 1889Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage!
Oltramare 1874Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Neufchâtel 1899car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Parole de vie 2000Oui, pour moi, vivre, c'est le Christ, et si je dois mourir, j'y gagne !
Français C. N. 2019Car pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un gain.
Français C. 1982Car pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort est un gain.
Semeur 2000Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.
Parole vivante 2013Car le Christ est ma vie, le but et le contenu de toute mon existence, et la mort me serait un gain

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021si cependant ce vivre en à chair, celui-ci à moi fruit de action, et quel j'élirai non je fais connaître.
Alain Dumont 2020Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).
Osty et Trinquet 1973Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir.
Segond NBS 2002Toutefois, s’il est utile pour mon œuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer.
Jean Grosjean 1971Mais si vivre en ma chair fait fructifier mon œuvre, je ne sais que choisir.
Bayard 2018Mais s’il était plus fructueux pour moi de vivre notre condition chamelle...? Que choisir alors? Je ne sais pas.
Œcuménique 1976Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir.
Liturgie 2013Mais si, en vivant en ce monde, j’arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir.
Jérusalem 1973Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite à faire un choix...
Albert Rilliet 1858Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer;
AMIOT 1950Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir.
Darby 1885mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
Darby Rev. 2006mais si j'ai à vivre dans le corps, j'aurai du fruit de mon travail ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
LIENART 1951Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruits, je ne sais plus que choisir.
Shora Kuetu 2021Mais si vivre dans cette chair m’est un fruit pour l'œuvre, je ne sais même pas lequel je choisirai.
Peuples 2005Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
Chouraqui 1977Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir.
Pirot et Clamer 1950Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
Abbé Crampon 1923Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
David Martin 1744Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
King James 1611Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
Ostervald 1881Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
Abbé Fillion 1895Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j'ignore ce que je dois choisir.
Genève 1669Or ſi de vivre en la chair cela m'eſt profitable, & que c'eſt que je dois choiſir, je n'en ſçais rien.
Lausanne 1872Mais s'il vaut la peine {Ou s'il est utile pour mon oeuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas;
Sacy 1759Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; & ainsi je ne sais que choisir.
Segond 21 2007Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Louis Segond 1910Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Monde Nouveau 2018Or, si je dois continuer à vivre dans la chair, c’est là un résultat de mon travail ; pourtant ce que je choisirais, je ne le fais pas savoir.
Monde Nouveau 1995Or s’il s’agit de continuer à vivre dans la chair, c’est là un fruit de mon travail — et pourtant ce que je dois choisir, je ne le fais pas connaître.
Edmond Stapfer 1889Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre; aussi ne sais-je lequel préférer.
Oltramare 1874Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
Neufchâtel 1899Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire;
Parole de vie 2000Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir.
Français C. N. 2019Mais si vivre ici-bas me permet encore d'accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.
Français C. 1982Mais si continuer à vivre me permet encore d'accomplir une oeuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.
Semeur 2000Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir.
Parole vivante 2013Mais si je continue à vivre, je pourrai porter du fruit par une activité féconde.S’il me fallait choisir, je serais bien embarrassé.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021je suis tenu ensemble cependant hors des deux, la désir en fureur ayant envers ce détacher de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux car davantage meilleurement·
Alain Dumont 2020Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…
Osty et Trinquet 1973Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller pour être avec Christ, car c'est de beaucoup le meilleur ;
Segond NBS 2002Je suis enfermé dans ce dilemme: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur;
Jean Grosjean 1971Je suis pressé des deux bords : j’ai désir de m’en retourner et d’être avec le Christ, ce serait beaucoup mieux,
Bayard 2018Quel déchirement. Je voudrais tant lever l’ancre. J’aimerais tant vivre avec Christ, ce qui serait de beaucoup meilleur.
Œcuménique 1976Je suis pris dans ce dilemme: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, et c'est de beaucoup préférable,
Liturgie 2013Je me sens pris entre les deux : je désire partir pour être avec le Christ, car c’est bien préférable ;
Jérusalem 1973Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
Albert Rilliet 1858mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur,
AMIOT 1950Je me sens tiré des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, et ce serait infiniment meilleur ;
Darby 1885mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur;
Darby Rev. 2006Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est, de beaucoup, meilleur ;
LIENART 1951Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleurs ;
Shora Kuetu 2021Car je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de quitter cette vie et d'être avec Mashiah, c'est beaucoup plus avantageux,
Peuples 2005Je suis pris entre les deux : j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
Chouraqui 1977Je suis partagé par les deux, ayant le désir de partir et d’être avec le messie, ce qui serait de beaucoup préférable.
Pirot et Clamer 1950Je suis pressé des deux côtés: je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur;
Abbé Crampon 1923Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;
David Martin 1744Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ;
King James 1611Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup meilleur;
Ostervald 1881Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
Abbé Fillion 1895Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir d'être dégagé des liens du corps, et d'être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur;
Genève 1669Car je ſuis enſerré des deux coſtez, mon deſir tendant bien à déloger, & eſtre avec Chriſt, ce qui m'eſt beaucoup meilleur:
Lausanne 1872car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m'en aller et d'être avec Christ, car c'est beaucoup meilleur;
Sacy 1759Je me trouve pressé des deux côtés: car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, & d’être avec Jesus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur;
Segond 21 2007Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
Louis Segond 1910Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
Monde Nouveau 2018Je suis tiraillé entre ces deux choses, car je désire vraiment être libéré et être avec Christ, ce qui, bien sûr, est nettement meilleur.
Monde Nouveau 1995Je me trouve pressé par ces deux choses ; mais ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ, car cela, bien sûr, est de beaucoup le meilleur.
Edmond Stapfer 1889Je suis arrêté entre deux désirs contraires: d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais;
Oltramare 1874Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
Neufchâtel 1899mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
Parole de vie 2000Je suis tiré des deux côtés : j'ai envie de quitter cette vie pour être avec le Christ, et c'est en effet beaucoup mieux !
Français C. N. 2019Je suis tiraillé entre deux désirs : j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable ;
Français C. 1982Je suis tiraillé par deux désirs contraires: j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable;
Semeur 2000Je suis tiraillé de deux côtés: j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec le Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
Parole vivante 2013Je suis tiraillé entre deux désirs opposés : d’un côté, j’aimerais bien quitter cette vie pour être avec le Christ. Ce serait la solution la meilleure.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ce cependant rester sur en à la chair plus nécessaire par le fait de vous.
Alain Dumont 2020… cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous.
Osty et Trinquet 1973mais rester dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
Segond NBS 2002mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
Jean Grosjean 1971mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
Bayard 2018Non, à cause de vous, il m’est plus utile d’accepter notre condition.
Œcuménique 1976mais demeurer ici-bas est plus nécessaire à cause de vous.
Liturgie 2013mais, à cause de vous, demeurer en ce monde est encore plus nécessaire.
Jérusalem 1973mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
Albert Rilliet 1858mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous.
AMIOT 1950mais demeurer dans mon corps est préférable à cause de vous.
Darby 1885mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
Darby Rev. 2006mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans le corps.
LIENART 1951mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur terre.
Shora Kuetu 2021mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
Peuples 2005Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
Chouraqui 1977Mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
Pirot et Clamer 1950mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre.
Abbé Crampon 1923mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
David Martin 1744Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
King James 1611Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous.
Ostervald 1881Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
Abbé Fillion 1895cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
Genève 1669Mais il eſt plus neceſſaire pour vous que je demeure en la chair.
Lausanne 1872et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous.
Sacy 1759et de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie.
Segond 21 2007mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
Louis Segond 1910mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
Monde Nouveau 2018Pour vous, cependant, il est davantage nécessaire que je reste dans la chair.
Monde Nouveau 1995Cependant, il est plus nécessaire, à cause de vous, que je reste dans la chair.
Edmond Stapfer 1889de l'autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c'est nécessaire.
Oltramare 1874d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous.
Neufchâtel 1899mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair.
Parole de vie 2000Mais rester sur la terre, c'est plus utile à cause de vous.
Français C. N. 2019mais il est bien plus nécessaire, à cause de vous, que je continue à vivre.
Français C. 1982mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre.
Semeur 2000Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous.
Parole vivante 2013Mais, d’un autre côté, il est plus nécessaire que je reste en vie à cause de vous.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et celui-ci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la croyance,
Alain Dumont 2020Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…
Osty et Trinquet 1973Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
Segond NBS 2002J’en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi,
Jean Grosjean 1971J’en suis sûr, je sais que je demeurerai et que je res-terai près de vous tous pour le progrès et la joie de votre foi,
Bayard 2018J’en suis sûr. Oui, je vais rester, je serai près de vous tous pour que grandisse la joie de votre confiance *.
Œcuménique 1976Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
Liturgie 2013De cela, je suis convaincu. Je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
Jérusalem 1973Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
Albert Rilliet 1858Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
AMIOT 1950Et dans cette conviction, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
Darby 1885Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
Darby Rev. 2006Et –j'en suis convaincu –je sais que je resterai et que je demeurerai auprès de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
LIENART 1951Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
Shora Kuetu 2021Et, persuadé de ceci, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie dans la foi,
Peuples 2005De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
Chouraqui 1977De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence,
Pirot et Clamer 1950Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
Abbé Crampon 1923Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi,
David Martin 1744Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;
King James 1611Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
Ostervald 1881Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
Abbé Fillion 1895Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi,
Genève 1669Et je ſçais cela comme tout aſſeuré, que je demeurerai & perſevererai avec vous tous, à voſtre avancement, & à la joye de voſtre foi:
Lausanne 1872Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi,
Sacy 1759C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, & que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, & pour la joie de votre foi;
Segond 21 2007Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
Louis Segond 1910Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Monde Nouveau 2018Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi,
Monde Nouveau 1995Et comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de [votre] foi,
Edmond Stapfer 1889Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi;
Oltramare 1874Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi;
Neufchâtel 1899Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi;
Parole de vie 2000C'est pourquoi je sais que je vais rester, j'en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie.
Français C. N. 2019Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
Français C. 1982Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
Semeur 2000Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
Parole vivante 2013Et c’est ce qui m’incite à penser que je ne mourrai pas encore. Oui, j’ai l’assurance intérieure que je demeurerai encore quelque temps ici-bas, au milieu de vous tous, pour vous aider à progresser et à rendre votre foi plus joyeuse.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la mienne de présence de nouveau vers vous.
Alain Dumont 2020… afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
Osty et Trinquet 1973afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous.
Segond NBS 2002pour que vous soyez toujours plus fiers de Jésus–Christ en moi, grâce à mon retour auprès de vous.
Jean Grosjean 1971pour qu’en moi, à cause de mon retour parmi vous, vous puissiez davantage vous vanter du christ Jésus.
Bayard 2018Pour que, de nouveau présent parmi vous, j’augmente votre fierté en moi dans Christ Jésus.
Œcuménique 1976afin que grandisse grâce à moi, par mon retour auprès de vous, la gloire que vous avez en Jésus Christ.
Liturgie 2013Ainsi, à travers ce qui m’arrive, vous aurez d’autant plus de fierté dans le Christ Jésus, du fait de mon retour parmi vous.
Jérusalem 1973afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
AMIOT 1950et afin que mon retour parmi vous vous donne un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
Darby 1885afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
Darby Rev. 2006afin qu'en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
LIENART 1951afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021afin que le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde de nouveau en Mashiah Yéhoshoua, à travers ma parousie auprès de vous.
Peuples 2005Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
Chouraqui 1977afin que votre fierté abonde dans le messie Iéshoua’, pour moi, de nouveau, à travers ma présence auprès de vous. Adhérer et souffrir
Pirot et Clamer 1950afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
David Martin 1744Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
King James 1611Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
Ostervald 1881Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous.
Genève 1669Afin que voſtre gloire abonde en Jeſus Chriſt par moi, au moyen de mon retour vers vous.
Lausanne 1872afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018afin que, grâce à moi, quand je serai de nouveau présent auprès de vous, vous soyez d’autant plus fiers d’être disciples de Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995afin que vos motifs de vous glorifier abondent en Christ Jésus, à cause de moi, par ma présence de nouveau auprès de vous.
Edmond Stapfer 1889et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
Oltramare 1874afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous.
Parole de vie 2000Ainsi, quand je reviendrai chez vous, vous serez encore plus fiers à cause de moi, dans le Christ Jésus.
Français C. N. 2019Ainsi, par ma présence, vous aurez grâce à moi encore plus de raisons d'être fiers dans votre union avec Jésus Christ.
Français C. 1982Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d'autant plus sujet d'être fiers dans la communion avec Jésus-Christ.
Semeur 2000Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Si je revenais auprès de vous, quelle exaltation, quelle fierté ! Avec quel enthousiasme vous loueriez le Seigneur pour ma délivrance !

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Seulement dignement de l'évangile du Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la croyance de l'évangile
Alain Dumont 2020Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
Osty et Trinquet 1973Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
Segond NBS 2002Seulement, conduisez–vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,
Jean Grosjean 1971Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, pour que, soit venant vous voir, soit absent, j’entende que vous vous tenez dans un même esprit, luttant d’une même âme pour la foi de l’évangile,
Bayard 2018Mais que votre conduite soit digne de l’Annonce du Christ, comme des citoyens responsables *. Que j’apprenne, en visite parmi vous ou bien absent, que vous tenez bon d’un seul souffle, d’une seule conscience, fidèles à l’Annonce, unis dans la lutte.
Œcuménique 1976Seulement, menez une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j'entends parler de vous, j'apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d'un même coeur selon la foi de l'Évangile,
Liturgie 2013Quant à vous, ayez un comportement digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez bon dans un seul esprit, que vous luttez ensemble, d’une seule âme, pour la foi en l’Évangile,
Jérusalem 1973Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
Albert Rilliet 1858Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
AMIOT 1950Seulement, par votre conduite, montrez-vous dignes de l'Évangile du Christ. Soit que j'aille vous voir, soit qu'absent j'entende parler de vous, [je veux apprendre] que vous tenez ferme dans le même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Évangile,
Darby 1885Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
Darby Rev. 2006Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul esprit, combattant ensemble d'une seule âme, par la foi de l'évangile,
LIENART 1951Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Ev
Shora Kuetu 2021Seulement, conduisez-vous comme des citoyens, d'une manière digne de l'Évangile du Mashiah, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
Peuples 2005Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs : un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
Chouraqui 1977Seulement, de manière digne de l’annonce du messie, policez-vous de telle manière que, venant vous voir ou absent, j’entende qu’en ce qui vous concerne vous tenez d’un seul souffle, d’un seul être, en luttant ensemble dans l’adhérence au message,
Pirot et Clamer 1950Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ: ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de
Abbé Crampon 1923Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
David Martin 1744Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
King James 1611Seulement que votre conduite soit digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l'évangile,
Ostervald 1881Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
Abbé Fillion 1895Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'une même âme pour la foi de l’Évangile,
Genève 1669Seulement cheminés dignement comme il eſt ſeant ſelon l'Evangile de Chriſt: afin que ſoit que je vienne & que je vous voye, ſoit que je ſois abſent, j'entende quant à voſtre eſtat, que vous perſiſtiez en un meſme Eſprit; combattans enſemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eſtans en rien eſpouvantez par les adverſaires.
Lausanne 1872Seulement, gouvernez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j'aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j'entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme par {Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle
Sacy 1759Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Evangile de Jesus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Evangile;
Segond 21 2007Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile,
Louis Segond 1910Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
Monde Nouveau 2018Seulement, conduisez-​vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,
Monde Nouveau 1995Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,
Edmond Stapfer 1889Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile,
Oltramare 1874Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile,
Neufchâtel 1899Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
Parole de vie 2000Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j'entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d'un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte.
Français C. N. 2019Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, j'apprendrai que vous demeurez bien unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même cœur pour la foi en la bonne nouvelle.
Français C. 1982Seulement, conduisez-vous d'une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle,
Parole vivante 2013Quoi qu’il en soit, que j’aille vous voir ou que je reste loin de vous, menez une vie conforme à l’Évangile du Christ ; montrez-vous dignes de lui dans toute votre conduite, comme de vrais citoyens de son royaume. Car si je viens chez vous, j’aimerais voir– et si je reste absent, j’aimerais entendre dire– que vous tenez bon dans l’unité spirituelle, combattant d’un seul cœur et d’une même âme pour la foi fondée sur l’Évangile, luttant comme un seul homme, afin que d’autres arrivent à croire la Bonne Nouvelle.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et ne pas étants effrayés en à pas un sous de ceux de couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de perte complète, de vous cependant de sauvetage, et celui-ci au loin de Dieu·
Alain Dumont 2020… et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…
Osty et Trinquet 1973sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu.
Segond NBS 2002sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c’est un indice de perdition, mais pour vous c’est un indice de salut, de la part de Dieu;
Jean Grosjean 1971et nullement épouvantés par les adversaires, ce qui pour eux est la preuve de votre perte mais, pour vous, de votre salut et de la part de Dieu;
Bayard 2018Sans terreur aucune des adversaires, qui vous croient perdus quand, à vos yeux, vous êtes sauvés. Tout ça vient de Dieu,
Œcuménique 1976sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut: et cela vient de Dieu.
Liturgie 2013et que vous ne vous laissez pas intimider par les adversaires : ce sera pour eux la preuve de leur perte et pour vous celle du salut. Et tout cela vient de Dieu
Jérusalem 1973et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
Albert Rilliet 1858et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu,
AMIOT 1950sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Par la volonté de Dieu, ce sera un signe de perdition pour eux et de salut pour vous.
Darby 1885et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
Darby Rev. 2006sans être en rien effrayés par les adversaires : c'est là pour eux une démonstration de perdition, mais, pour vous, de salut, et cela de la part de Dieu.
LIENART 1951sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
Shora Kuetu 2021et n'étant en rien effrayés par vos adversaires. En effet, pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de la part d'Elohîm.
Peuples 2005Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
Chouraqui 1977sans être en rien terrifiés par les adversaires ; ce qui est pour eux une preuve de destruction et pour vous de salut. Cela vient d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine.
Abbé Crampon 1923sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
David Martin 1744Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
King James 1611Et n'étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux une marque évidente de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu.
Ostervald 1881Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
Abbé Fillion 1895sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu,
Genève 1669Ce qui leur eſt une demonſtration de perdition, mais à vous, de ſalut: & cela de par Dieu.
Lausanne 1872et n'étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu;
Sacy 1759et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: & cet avantage vous vient de Dieu.
Segond 21 2007sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
Louis Segond 1910sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
Monde Nouveau 2018sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve qu’ils seront détruits, mais pour vous, que vous serez sauvés ; cela vient de Dieu.
Monde Nouveau 1995sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut ; et cet [indice] vient de Dieu,
Edmond Stapfer 1889ne vous laissant intimider en rien par les adversaires; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
Oltramare 1874sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
Neufchâtel 1899sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
Parole de vie 2000Je saurai aussi que vous n'avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c'est la preuve qu'ils sont perdus. Pour vous, c'est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu.
Français C. N. 2019Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous, vous êtes sur la voie du salut ; et cela grâce à Dieu.
Français C. 1982Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu.
Semeur 2000sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent à leur perte, et pour vous celui que vous êtes sauvés. Et cela vient de Dieu.
Parole vivante 2013Et cela, sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires. S’ils haïssent l’Évangile et se rebiffent contre lui, cela prouve qu’ils courent à leur perte : par leur résistance, ils prononcent eux-mêmes leur sentence et s’attirent leur condamnation. Votre intrépidité, par contre, est un signe que Dieu agit en vous et un présage certain de votre salut final. Tout cela vient de Dieu : il vous conduira au but.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021en ce que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…
Osty et Trinquet 1973Car il vous a été fait grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Segond NBS 2002en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Jean Grosjean 1971car il vous a été accordé, au regard du Christ, non seulement de vous fier à lui, mais de souffrir pour lui,
Bayard 2018et vous a été offert gratuitement par le Christ, non seulement croire en lui mais aussi souffrir pour lui.
Œcuménique 1976Car il vous a fait la grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui mais encore de souffrir pour lui,
Liturgie 2013qui, pour le Christ, vous a fait la grâce non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui.
Jérusalem 1973car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
Albert Rilliet 1858car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non-seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
AMIOT 1950Car il vous a été fait la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Darby 1885parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Darby Rev. 2006Car la grâce vous a été faite, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
LIENART 1951Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Shora Kuetu 2021Parce qu'il vous a été gratuitement donné en ce qui concerne Mashiah, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Peuples 2005Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
Chouraqui 1977parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir,
Pirot et Clamer 1950Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Abbé Crampon 1923Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
David Martin 1744Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
King James 1611Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Ostervald 1881Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Abbé Fillion 1895car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui,
Genève 1669Dautant qu'il vous a eſté gratuïtement donné pour Chriſt, non ſeulement de croire en lui, mais auſſi de ſouffrir pour lui:
Lausanne 1872parce qu'il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Sacy 1759Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non seulement de ce que vous croyez en Jesus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui;
Segond 21 2007En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
Louis Segond 1910car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Monde Nouveau 2018Car, pour la cause de Christ, vous avez reçu le privilège non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui.
Monde Nouveau 1995parce que c’est à vous que le privilège a été donné pour Christ, non seulement de mettre en lui votre foi, mais encore de souffrir pour lui.
Edmond Stapfer 1889Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
Oltramare 1874parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Neufchâtel 1899Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Parole de vie 2000C'est lui qui vous a donné non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
Français C. N. 2019Car vous avez reçu la grâce de servir le Christ, non seulement en mettant votre foi en lui, mais encore en souffrant pour lui.
Français C. 1982Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui.
Semeur 2000Car en ce qui concerne le Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
Parole vivante 2013Car c’est par faveur qu’il vous accorde le privilège, non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021le même combat ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.
Alain Dumont 2020… ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.
Osty et Trinquet 1973engagés dans le même combat où vous m'avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis.
Segond NBS 2002en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne.
Jean Grosjean 1971puisque votre combat est celui-là même où vous m’avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis.
Bayard 2018Supporter le même combat, comme le mien dont vous avez été témoins et dont vous entendez parler maintenant.
Œcuménique 1976en livrant le même combat que vous m'avez vu mener et que, vous le savez, je mène encore.
Liturgie 2013Ce combat que vous soutenez, vous m’avez vu le mener moi aussi, et vous entendez maintenant que je le mène encore.
Jérusalem 1973Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
Albert Rilliet 1858en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
AMIOT 1950engagés dans le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
Darby 1885ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Darby Rev. 2006en soutenant le même combat que vous m'avez vu mener et que –comme vous l'entendez dire– je mène encore maintenant.
LIENART 1951en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
Shora Kuetu 2021ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Peuples 2005et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.
Chouraqui 1977en menant la même transe que vous voyez en moi et que, maintenant, vous entendez de moi.
Pirot et Clamer 1950en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui.
Abbé Crampon 1923en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
David Martin 1744Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
King James 1611Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Ostervald 1881En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
Abbé Fillion 1895en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore.
Genève 1669En ayant le meſme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi.
Lausanne 1872en soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant.
Sacy 1759vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, & où vous entendez dire que je suis encore maintenant.
Segond 21 2007en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
Louis Segond 1910en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Monde Nouveau 2018Car vous menez le même combat que vous m’avez vu mener, et que je mène encore comme vous l’apprenez à présent.
Monde Nouveau 1995Car vous avez [à mener] le même combat que vous avez vu dans mon cas et dont vous entendez parler maintenant en ce qui me concerne.
Edmond Stapfer 1889et de soutenir le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
Oltramare 1874en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
Neufchâtel 1899en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.
Parole de vie 2000En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j'ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez.
Français C. N. 2019Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
Français C. 1982Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
Semeur 2000Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.
Parole vivante 2013Vous et moi, nous sommes engagés dans le même conflit. Le combat que vous m’avez vu soutenir– et vous entendez maintenant que je le soutiens toujours– est devenu le vôtre.