Sébastien | 2021 | Paulus et Timotheos esclaves de Christ de Iésous à tous aux saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en aux Philippes avec aux superviseurs et aux serviteurs, |
Alain Dumont | 2020 | Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ; |
Segond NBS | 2002 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus–Christ, à tous ceux qui, à Philippes, sont saints en Jésus–Christ, aux épiscopes et aux ministres: |
Jean Grosjean | 1971 | Paul et Timothée, esclaves du christ Jésus, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux serviteurs. |
Bayard | 2018 | Paul et Timothée, esclaves * du Christ Jésus à tous ceux qui font confiance au Christ Jésus présents à Philippes veilleurs* ou servants |
Œcuménique | 1976 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres: |
Liturgie | 2013 | PAUL ET TIMOTHEE, serviteurs du Christ Jésus, à tous ceux qui sont sanctifiés dans le Christ Jésus et habitent à Philippes, ainsi qu’aux responsables et aux ministres de l’Église. |
Jérusalem | 1973 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres: |
AMIOT | 1950 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ; |
Darby | 1885 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs : |
Darby Rev. | 2006 | Paul et Timothée, esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs : |
LIENART | 1951 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres : |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos et Timotheos, esclaves de Yéhoshoua Mashiah, à tous les saints en Mashiah Yéhoshoua qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres : |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. |
Chouraqui | 1977 | Paulos et Timotheos, les serviteurs du messie Iéshoua’, à tous les hommes consacrés qui sont à Philippes, dans le messie Iéshoua’, à leurs préposés et à leurs assistants, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres: |
Abbé Crampon | 1923 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
David Martin | 1744 | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. |
King James | 1611 | Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Christ Jésus, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres: |
Ostervald | 1881 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
Abbé Fillion | 1895 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres. |
Genève | 1669 | Paul & Timothée ſerviteurs de Jeſus Chriſt, à tous les Saints en Jeſus Chriſt, qui ſont à Philippes, avec les Eveſques & les Diacres: |
Lausanne | 1872 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ, Jésus, qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs [de l'assemblée]: |
Sacy | 1759 | Paul & Timothée, serviteurs de Jesus-Christ: à tous les saints en Jesus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques & aux diacres. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres: |
Louis Segond | 1910 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul et de Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux responsables de l’assemblée et aux assistants : |
Monde Nouveau | 1995 | Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu’aux surveillants et aux assistants ministériels : |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les fidèles en Jésus-Christ qui sont à Philippes ainsi qu'aux conducteurs de l'église et aux diacres. |
Oltramare | 1874 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres: |
Neufchâtel | 1899 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres. |
Parole de vie | 2000 | Nous, Paul et Timothée, nous sommes les serviteurs du Christ Jésus. Nous écrivons à tous ceux qui appartiennent à Dieu grâce au Christ Jésus, à leurs responsables et à leurs diacres, et qui se trouvent tous à Philippes. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul et Timothée, qui sont au service de Jésus Christ. À toutes les personnes qui, à Philippes, appartiennent à Dieu par leur union à Jésus Christ, aux responsables de l'Église et aux diacres : |
Français C. | 1982 | De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes, appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l'Église et aux diacres: |
Semeur | 2000 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous ceux qui, par leur union à Jésus-Christ, appartiennent à Dieu, et qui vivent à Philippes, ainsi que les dirigeants de l’Eglise et les diacres. |
Parole vivante | 2013 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous les Philippiens qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, par leur union avec lui, appartiennent à Dieu, en particulier les responsables de leur Église et leurs assistants. |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | à vous la faveur * et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. |
Chouraqui | 1977 | grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ! |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à vous; grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix. |
Parole vivante | 2013 | Nous vous souhaitons grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Je rends grâce à le Dieu de moi sur à toute à la mémoration de vous |
Alain Dumont | 2020 | Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous. |
Segond NBS | 2002 | Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous; |
Jean Grosjean | 1971 | Je rends grâces à Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, |
Bayard | 2018 | Je me souviens de vous et je remercie mon Dieu |
Œcuménique | 1976 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que j'évoque votre souvenir: |
Liturgie | 2013 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous. |
Jérusalem | 1973 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, |
Albert Rilliet | 1858 | Je rends de constantes actions de grâces à mon Dieu |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je pense à vous. |
Darby | 1885 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous, |
Darby Rev. | 2006 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Je rends grâce à mon Elohîm chaque fois que je fais mention de vous, |
Peuples | 2005 | Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, |
Chouraqui | 1977 | Je remercie mon Elohîms à toute mémoire de vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, |
David Martin | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
King James | 1611 | Je remercie mon Dieu à chaque souvenir que j'ai de vous; |
Ostervald | 1881 | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, |
Genève | 1669 | Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous, |
Lausanne | 1872 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, |
Sacy | 1759 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous; |
Segond 21 | 2007 | Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous. |
Louis Segond | 1910 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu quand je me souviens de vous |
Monde Nouveau | 1995 | Je remercie toujours mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous |
Edmond Stapfer | 1889 | Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous. |
Oltramare | 1874 | Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous, |
Neufchâtel | 1899 | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous, |
Parole de vie | 2000 | Chaque fois que je pense à vous, je remercie Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous ! |
Français C. | 1982 | Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous. |
Semeur | 2000 | J’exprime à mon Dieu ma reconnaissance chaque fois que je pense à vous; |
Parole vivante | 2013 | Je pense souvent à vous et je suis reconnaissant à Dieu de ce que vous vous souveniez de moi. Je le remercie aussi pour le bon souvenir que je garde de vous. |
Sébastien | 2021 | en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec au-delà de joie la supplication faisant, |
Alain Dumont | 2020 | En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais… |
Osty et Trinquet | 1973 | Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie, |
Segond NBS | 2002 | je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie, |
Jean Grosjean | 1971 | et dans chacune de mes prières c’est toujours avec joie que je prie pour vous tous |
Bayard | 2018 | dans chacune de mes prières pour vous tous, toujours. Joie de la prière en cours : |
Œcuménique | 1976 | toujours, en chaque prière pour vous tous, c'est avec joie que je prie, |
Liturgie | 2013 | À tout moment, chaque fois que je prie pour vous tous, c’est avec joie que je le fais, |
Jérusalem | 1973 | en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie, |
Albert Rilliet | 1858 | dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous, |
AMIOT | 1950 | Toujours, dans toutes mes prières, |
Darby | 1885 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, |
Darby Rev. | 2006 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous avec joie |
LIENART | 1951 | et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous, |
Shora Kuetu | 2021 | toujours, en chaque supplication pour vous tous, faisant ma supplication avec joie, |
Peuples | 2005 | c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, |
Chouraqui | 1977 | toujours, en toute ma prière pour vous tous avec joie, |
Pirot et Clamer | 1950 | et toujours dans toutes mes prières c'est avec joie que je prie aussi pour vous tous, |
Abbé Crampon | 1923 | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, |
David Martin | 1744 | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
King James | 1611 | Dans chacune de mes prières, faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie, |
Ostervald | 1881 | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, |
Abbé Fillion | 1895 | ne cessant pas, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie |
Genève | 1669 | Faiſant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraiſons; |
Lausanne | 1872 | faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications, |
Sacy | 1759 | et je ne fais jamais de prières, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant une grande joie |
Segond 21 | 2007 | Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie |
Louis Segond | 1910 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie |
Monde Nouveau | 2018 | dans chacune de mes supplications pour vous tous. Je fais chaque supplication avec joie, |
Monde Nouveau | 1995 | dans toutes mes supplications pour vous tous, faisant ma supplication avec joie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie, |
Oltramare | 1874 | lui adressant avec joie ma prière, |
Neufchâtel | 1899 | priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières, |
Parole de vie | 2000 | Chaque fois que je prie pour vous tous, je prie avec joie, |
Français C. N. | 2019 | Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie, |
Français C. | 1982 | Toutes les fois que je prie pour vous, je le fais avec joie, |
Semeur | 2000 | je prie pour vous tous en toute occasion, et c’est toujours avec joie que je le fais. |
Parole vivante | 2013 | Dans toutes mes prières, j’intercède pour vous tous et je le fais toujours avec joie. |
Sébastien | 2021 | sur à la communion de vous envers l'évangile au loin de la première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant, |
Alain Dumont | 2020 | … quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant… |
Osty et Trinquet | 1973 | à cause de la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant, |
Segond NBS | 2002 | à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Jean Grosjean | 1971 | qui êtes associés à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant; |
Bayard | 2018 | vous participez maintenant à J’Annonce depuis le premier jour. |
Œcuménique | 1976 | à cause de la part que vous prenez avec nous à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Liturgie | 2013 | à cause de votre communion avec moi, dès le premier jour jusqu’à maintenant, pour l’annonce de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
Albert Rilliet | 1858 | à cause de votre commun accord pour l'Évangile |
AMIOT | 1950 | je prie avec joie pour vous tous, au souvenir du concours que vous avez apporté au [progrès de] l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Darby | 1885 | à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant; |
Darby Rev. | 2006 | à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant, |
LIENART | 1951 | à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent, |
Shora Kuetu | 2021 | au sujet de votre contribution volontaire à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Peuples | 2005 | quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Chouraqui | 1977 | pour votre participation à l’annonce, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. |
Pirot et Clamer | 1950 | à cause de la part que vous avez prise au progrès de l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à présent, |
Abbé Crampon | 1923 | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; |
David Martin | 1744 | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
King James | 1611 | Pour votre participation à l'évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
Ostervald | 1881 | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
Abbé Fillion | 1895 | au sujet de la part que vous avez prise â l’Évangile du Christ depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
Genève | 1669 | A cauſe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour juſques à maintenant: |
Lausanne | 1872 | au sujet de la part que vous prenez {Ou de votre contribution pour; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant, |
Sacy | 1759 | de ce que vous avez reçu l’Evangile, & y avez persévéré depuis le premier jour jusqu’à présent. |
Segond 21 | 2007 | à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Louis Segond | 1910 | au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | en raison de la contribution que vous apportez à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant. |
Monde Nouveau | 1995 | à cause de la contribution que vous avez apportée à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que vous êtes restés fidèles à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Oltramare | 1874 | à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent. |
Neufchâtel | 1899 | au sujet de votre participation à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
Parole de vie | 2000 | parce que vous m'avez aidé à répandre la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Français C. N. | 2019 | parce que vous avez participé avec nous à l'annonce de la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Français C. | 1982 | en raison de l'aide que vous m'avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
Semeur | 2000 | Oui, je remercie Dieu car, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, par le soutien que vous m’avez apporté, vous avez contribué à l’annonce de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Je me réjouis tout particulièrement parce que, tous ensemble, vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à présent, parce que la communion fraternelle entre vous est réelle et que vous collaborez si activement avec nous à la diffusion de l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | ayant persuadé même celui-ci, en ce que celui ayant commencé en à vous action bon terminera jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | … me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour de Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et je suis sûr d’une chose, c’est que celui qui a com-mencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jus-qu’au jour du christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Oui, je reste convaincu que celui qui a commencé ce bon travail avec vous le conduira jusqu’au bout, au jour du Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Telle est ma conviction: Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | J’en suis persuadé, celui qui a commencé en vous un si beau travail le continuera jusqu’à son achèvement au jour où viendra le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | dès le premier jour jusques à maintenant, ayant la confiance positive que Celui qui a commencé en vous une œuvre excellente la consommera d'ici à la journée de Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et j'ai confiance que Celui qui a commencé en vous cette œuvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour du Christ Jésus. |
Darby | 1885 | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ : |
Darby Rev. | 2006 | étant persuadé que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'amènera à son terme jusqu'au jour de Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Étant persuadé de ceci : que celui qui a commencé la bonne œuvre en vous, la mènera à son terme jusqu'au jour de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Je suis convaincu de ceci : celui qui a commencé en vous l’œuvre du bien la parachèvera jusqu’au jour du messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous ce chef-d'œuvre le mènera à bon terme, jusqu'au jour du Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. |
David Martin | 1744 | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : |
King James | 1611 | Étant assuré de cela même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'accomplira jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant la confiance que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la perfectionnera jusqu'au jour du Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Eſtant aſſeuré de cela meſme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera juſques à la journée de Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en {Ou parmi vous.} vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | Car j’ai une ferme confiance que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de le perfectionner jusqu’au jour de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé en vous une œuvre bonne, la mènera à son terme jusqu’au jour de Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je suis certain de ceci même : que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne la mènera à son terme jusqu’au jour de Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Je suis sûr d'une chose : Dieu qui a commencé en vous un si bon travail va le continuer jusqu'au bout, jusqu'au jour où le Christ Jésus viendra. |
Français C. N. | 2019 | Je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Je suis certain de ceci: Dieu, qui a commencé cette oeuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu'à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Et, j’en suis fermement persuadé: celui qui a commencé en vous son oeuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je suis persuadé qu’après avoir si bien travaillé en vous, le Seigneur achèvera son œuvre. J’ai confiance en lui : il la développera, la complétera et la rendra parfaite pour le jour du retour de Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la coeur vous, en et aussi aux liens de moi et en à l'apologie et à confirmation de l'évangile communiants avec de moi de la grâce tous vous étants. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce. |
Segond NBS | 2002 | Il est juste que j’aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il est juste que je pense ainsi de vous tous puisque je vous porte dans mon cœur et que vous tous, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’évangile, êtes mes compagnons de grâce. |
Bayard | 2018 | Oui, je trouve qu’il est juste de tenir ainsi à vous tous qui me gardez dans votre cœur. Vous tous mes compagnons de faveur, dans ma prison ou pour défendre et étayer l’Annonce. |
Œcuménique | 1976 | Il est bien juste pour moi d'être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, prenez tous part à la grâce qui m'est faite. |
Liturgie | 2013 | Il est donc juste que j’aie de telles dispositions à l’égard de vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous qui communiez tous à la grâce qui m’est faite dans mes chaînes comme dans la défense de l’Évangile et son annonce ferme. |
Jérusalem | 1973 | Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous à ma grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, partagez avec moi la grâce qui m'est faite; |
AMIOT | 1950 | Il est bien juste que j'aie pour vous tous ces sentiments, car je vous porte dans mon cœur, vous qui avez tous part à la grâce qui m'a été faite, aussi bien dans mes chaînes que dans la défense et l'affermissement de l'Évangile. |
Darby | 1885 | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Il est bien juste pour moi d'avoir de telles pensées à l'égard de vous tous, parce que vous me portez dans votre coeur et que, dans ma captivité comme dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous partagé cette grâce avec moi. |
LIENART | 1951 | Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense de l'Evangile, avez part à ma grâce. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la plaidoirie et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi. |
Peuples | 2005 | Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. |
Chouraqui | 1977 | Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon cœur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce : vous participez tous à mon chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est bien juste que j'aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à ma grâce. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. |
David Martin | 1744 | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. |
King James | 1611 | Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon coeur, d'autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous êtes tous participants de ma grâce. |
Ostervald | 1881 | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il est juste que j'aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. |
Genève | 1669 | Comme il m'eſt raiſonnable de penſer cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous eſté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenſe & confirmation de l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le coeur comme participant tous à la grâce avec moi. |
Sacy | 1759 | Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le coeur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, & à l’affermissement de l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est à juste titre que je pense cela de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes chaînes que pour ce qui est de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est bien juste que je pense cela à l’égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, car vous participez tous avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes liens que lorsqu’il s’agit de défendre la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite! |
Oltramare | 1874 | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée. |
Neufchâtel | 1899 | comme il est juste que je pense ceci de vous tous; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi. |
Parole de vie | 2000 | J'ai bien raison d'avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m'a fait : aujourd'hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force. |
Français C. N. | 2019 | Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la grâce que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison, que lorsque je défends de façon ferme la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Il est bien juste que j'aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon coeur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m'a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Tels sont mes sentiments envers vous tous; et il est juste que je les éprouve; en effet, vous occupez une place particulière dans mon coeur, car vous prenez tous une part active à la grâce que Dieu m’accorde, aussi bien quand je suis enchaîné dans ma cellule que lorsque je défends l’Evangile et que je l’établis fermement. |
Parole vivante | 2013 | Il est juste que j’aie de pareils sentiments à votre égard : vous me portez toute votre affection. Aussi, occupez-vous une place particulière dans mon cœur : vous êtes tous mes associés. Vous avez pris part aussi bien aux grâces que Dieu m’a accordées, qu’aux épreuves qu’il m’envoie. Que je sois enchaîné dans ma cellule, ou que je défende et prêche l’Évangile, vous êtes à mes côtés, vous partagez mes responsabilités et mes privilèges. |
Sébastien | 2021 | témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en aux entrailles de Christ de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Dieu m’est témoin, en effet, que j’ai une vive affection pour vous tous, la tendresse même de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu m’est témoin que je languis de vous tous avec la tendresse du christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Dieu m’est témoin que je me languis de vous tous dans le cœur du Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous dans la tendresse de Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Oui, Dieu est témoin de ma vive affection pour vous tous dans la tendresse du Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus! |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous ardemment, dans les affections du Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms m’en est témoin, je languis de vous tous dans les entrailles du messie Iéshoua’; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous de la tendresse du Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car Dieu m'est témoin, combien je vous désire tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car Dieu m'eſt teſmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu m'est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Car Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu m’est témoin que j’ai très envie de tous vous revoir, parce que j’éprouve pour vous une tendre affection semblable à celle qu’a Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu m’est témoin que je languis après vous tous dans une tendre affection comme celle qu’a Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ! |
Oltramare | 1874 | Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu sait que je dis la vérité : je vous aime tous avec la tendresse du Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Dieu m'en est témoin : j'ai le désir de vous voir car je vous aime avec la tendresse de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Dieu m'en est témoin: je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Oui, Dieu m’en est témoin: je vous aime tous de l’affection que vous porte Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Dieu m’est témoin que je vous aime tous de la tendresse de Jésus-Christ. Il sait combien je languis loin de vous. |
Sébastien | 2021 | Et celui-ci je prie, afin que l'amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à reconnaissance et à toute à perception |
Alain Dumont | 2020 | et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce pour quoi je prie, c'est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance, |
Segond NBS | 2002 | Ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité; |
Jean Grosjean | 1971 | Et je prie pour que votre amour abonde encore et de plus en plus en connaissance et en toute clair-voyance |
Bayard | 2018 | Et je prie pour que votre amour déborde encore davantage, vif et intelligent. |
Œcuménique | 1976 | Et voici ma prière: que votre amour abonde encore, et de plus en plus, en clairvoyance et pleine intelligence, |
Liturgie | 2013 | Et, dans ma prière, je demande que votre amour vous fasse progresser de plus en plus dans la pleine connaissance et en toute clairvoyance |
Jérusalem | 1973 | Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraie science et ce tact affiné |
Albert Rilliet | 1858 | Et, ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement, |
AMIOT | 1950 | Et ce que je demande, c'est que votre charité croisse toujours davantage en pénétration et en pleine intelligence. |
Darby | 1885 | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, |
Darby Rev. | 2006 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, |
LIENART | 1951 | et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance précise et correcte et en toute perception, |
Peuples | 2005 | Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. |
Chouraqui | 1977 | et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance, |
Pirot et Clamer | 1950 | et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence, |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
David Martin | 1744 | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
King James | 1611 | Et je prie ceci, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement; |
Ostervald | 1881 | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; |
Abbé Fillion | 1895 | Et ce que je demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
Genève | 1669 | Et je requiers ceci, afin que voſtre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiſſance & toute intelligence: |
Lausanne | 1872 | Et ce que je demande en priant, c'est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment, |
Sacy | 1759 | Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière & en toute intelligence: |
Segond 21 | 2007 | Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Louis Segond | 1910 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde toujours plus, accompagné de connaissance exacte et d’un parfait discernement ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde encore de plus en plus avec connaissance exacte et parfait discernement, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je demande ceci: que votre amour aille toujours en grandissant, et qu'il vous donne de l'intelligence |
Oltramare | 1874 | ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement, |
Neufchâtel | 1899 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; |
Parole de vie | 2000 | Voici ma prière pour vous : je demande que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il vous aide à voir clair et à comprendre les choses parfaitement. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière : c'est que votre amour grandisse de plus en plus, avec une pleine connaissance et une compréhension parfaite, |
Français C. | 1982 | Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière: que votre amour grandisse de plus en plus, qu'il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite, |
Semeur | 2000 | Et voici ce que je demande dans mes prières: c’est que votre amour gagne de plus en plus en pleine connaissance et en parfait discernement |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je prie constamment pour vous. Je demande que votre amour mutuel augmente sans cesse, tout en s’enrichissant en pénétration et en tact, afin que vous puissiez mieux comprendre les autres et trouver leurs besoins réels. |
Sébastien | 2021 | envers ce éprouver vous ces différants, afin que vous soyez sincères et irréprochables envers journée de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ, |
Segond NBS | 2002 | qu’ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez sincères et irréprochables pour le jour du Christ |
Jean Grosjean | 1971 | pour que, discernant ce qu’il faut faire, vous soyez purs, sans broncher, pour le jour du Christ |
Bayard | 2018 | Vous serez sincères, vous ferez preuve de discernement. Vous irez sans trébucher, pour le jour du Christ |
Œcuménique | 1976 | pour discerner ce qui convient le mieux. Ainsi serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
Liturgie | 2013 | pour discerner ce qui est important. Ainsi, serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
Jérusalem | 1973 | qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | pour que vous appréciiez ce qui est excellent, afin d'être purs et irréprochables pour la journée de Christ, |
AMIOT | 1950 | Vous discernerez ainsi ce qui est bien, afin d'être purs et irréprochables pour le jour du Christ, |
Darby | 1885 | pour que vous discerniez les choses excellentes; afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ, |
Darby Rev. | 2006 | pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et sans reproche pour le jour de Christ, |
LIENART | 1951 | pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | pour éprouver ce qui est important, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour du Mashiah, |
Peuples | 2005 | Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, |
Chouraqui | 1977 | afin d’éprouver ce qui est le plus excellent, pour que vous soyez sincères et sans reproches au jour du messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que vous puissiez discerner le plus parfait, afin d'être purs et irréprochables au jour du Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, |
David Martin | 1744 | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ; |
King James | 1611 | Afin que vous puissiez discerner les choses qui sont excellentes, afin que vous soyez sincères et irréprochables jusqu'au jour de Christ, |
Ostervald | 1881 | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ, |
Genève | 1669 | Afin que vous diſcerniez les choſes contraires, pour eſtre purs & ſans achoppement juſques à la journée de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'il y a de meilleur {Ou de ce qui diffère.}; afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ, |
Sacy | 1759 | afin que vous sachiez discerner ce qui est meilleur & plus utile; que vous soyez purs & sincères; que vous marchiez jusqu’au jour de Jesus-Christ, sans que votre course soit interrompue par aucune chute; |
Segond 21 | 2007 | pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
Louis Segond | 1910 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | que vous puissiez discerner quelles sont les choses les plus importantes, afin d’être purs et de ne faire trébucher personne jusqu’au jour de Christ ; |
Monde Nouveau | 1995 | pour que vous puissiez vérifier les choses les plus importantes, afin que vous soyez purs et ne fassiez trébucher personne jusqu’au jour de Christ, |
Edmond Stapfer | 1889 | et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ, |
Oltramare | 1874 | afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ, |
Neufchâtel | 1899 | pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Alors vous pourrez juger ce qui est le mieux, et le jour où le Christ viendra, vous serez purs et sans défaut. |
Français C. N. | 2019 | pour que vous soyez capables de discerner ce qui est important. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ. |
Français C. | 1982 | pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ. |
Semeur | 2000 | pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour du Christ, |
Parole vivante | 2013 | Vous saurez alors discerner les vraies valeurs, et vous serez capables de distinguer l’essentiel de l’accessoire et trouver, en toutes circonstances, la bonne manière d’agir. Un tel discernement vous rendra purs et irréprochables. Ainsi vous parviendrez au jour du Christ sans tomber en chemin ni causer la chute d’autrui. |
Sébastien | 2021 | ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par Jésus–Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et remplis de ce fruit de justice qui, par Jésus Christ, est à la gloire et à la louange de Dieu. |
Bayard | 2018 | Remplis de la justice féconde de Jésus Christ, pour l’éclat et la louange de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | comblés du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Liturgie | 2013 | comblés du fruit de la justice qui s’obtient par Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | possédant pleinement par Jésus-Christ le fruit de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
AMIOT | 1950 | comblés des fruits de la justice qui vient de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Darby | 1885 | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
LIENART | 1951 | chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | étant remplis de fruits de justice, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah à la gloire et à la louange d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | ayant mené à terme grâce au Christ Jésus le fruit de la sainteté. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. |
Chouraqui | 1977 | pleins du fruit de justice, par le messie Iéshoua’, à la gloire et la louange d’Elohîms. Progrès de l’annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | chargés des fruits de justice qui nous viennent par Jésus-Christ, à la gloire et louange de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
David Martin | 1744 | Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
King James | 1611 | Étant remplis des fruits de droiture, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
Genève | 1669 | Eſtant remplis de fruits de juſtice qui ſont par Jeſus Chriſt, à la gloire & loüange de Dieu. |
Lausanne | 1872 | étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
Sacy | 1759 | et que pour la gloire & la louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et que vous soyez remplis du fruit de justice, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Oltramare | 1874 | possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Avec l'aide de Jésus-Christ, votre vie sera remplie d'actions justes pour la gloire et la louange de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Vous serez comblés d'une vie conforme à sa volonté, vie qui vous est donnée par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Semeur | 2000 | où vous paraîtrez devant lui chargés d’oeuvres justes, ce fruit que Jésus-Christ aura produit en vous, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vous paraîtrez chargés des fruits que fait mûrir en nous la vie nouvelle produite par Jésus-Christ. De cette manière, vous ferez honneur à Dieu qui sera loué à cause de vous. |
Sébastien | 2021 | Connaître cependant vous j'ai dessein, frères, en ce que ces selon moi davantage envers progression de l'évangile a venu, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux donc que vous sachiez, frères, que ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’évangile, |
Bayard | 2018 | Frères, sachez que tout ce qui m’arrive a fait progresser l'Annonce. |
Œcuménique | 1976 | Je veux que vous le sachiez, frères: ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile. |
Liturgie | 2013 | Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt fait progresser l’annonce de l’Évangile ; |
Jérusalem | 1973 | Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile: |
Albert Rilliet | 1858 | Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile, |
AMIOT | 1950 | Je tiens à vous faire savoir, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Évangile. |
Darby | 1885 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile; |
Darby Rev. | 2006 | Or, frères, je veux que vous le sachiez : les circonstances que je traverse sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile. |
LIENART | 1951 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile, |
Shora Kuetu | 2021 | Or je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont plutôt servi au progrès de l'Évangile. |
Peuples | 2005 | Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile, |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. |
David Martin | 1744 | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
King James | 1611 | Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l'avancement de l'évangile; |
Ostervald | 1881 | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; |
Abbé Fillion | 1895 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, |
Genève | 1669 | Or, freres, je veux bien que vous ſachiez que les choſes qui me ſont advenuës, ſont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle; |
Sacy | 1759 | Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Evangile; |
Segond 21 | 2007 | Je désire que vous le sachiez, frères et soeurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt contribué au progrès de la bonne nouvelle, |
Monde Nouveau | 1995 | Or je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile. |
Oltramare | 1874 | Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile, |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m'est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je veux que vous le sachiez : ce qui m'est arrivé a contribué en fait à la progression de la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile. |
Parole vivante | 2013 | Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion. |
Sébastien | 2021 | de sorte que les liens de moi visibles en à Christ devenir en à tout entier à le prétoire et aux restants à tous, |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants… |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte qu'il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c'est pour Christ que je suis dans les liens, |
Segond NBS | 2002 | En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour le Christ que je suis prisonnier, |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte qu’il est maintenant manifeste, dans tout le prétoire et partout, que je suis lié pour le Christ; |
Bayard | 2018 | Je suis en prison pour le Christ : une évidence dans tout le prétoire* et partout ailleurs. |
Œcuménique | 1976 | Dans tout le prétoire, en effet, et partout ailleurs, il est maintenant bien connu que je suis en captivité pour Christ, |
Liturgie | 2013 | ainsi donc, dans tout le prétoire et partout ailleurs, mes chaînes manifestent mon attachement au Christ, |
Jérusalem | 1973 | en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété, |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes, |
AMIOT | 1950 | Dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes, |
Darby | 1885 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, |
Darby Rev. | 2006 | Il est ainsi devenu évident, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis prisonnier pour Christ ; |
LIENART | 1951 | au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ ; |
Shora Kuetu | 2021 | De sorte que mes liens en Mashiah sont devenus manifestes dans tout le prétoire, et partout ailleurs. |
Peuples | 2005 | Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. |
Chouraqui | 1977 | de manière à ce que mes liens en Iéshoua’ soient manifestés dans tout le prétoire et partout ailleurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j'étais enchaîné pour le Christ; |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes: |
David Martin | 1744 | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ; |
King James | 1611 | En sorte que mes liens en Christ sont connus dans tout le palais, et partout ailleurs; |
Ostervald | 1881 | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; |
Abbé Fillion | 1895 | en sorte qu'il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ, |
Genève | 1669 | En ſorte que mes liens en Chriſt ont eſté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux. |
Lausanne | 1872 | en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes {Ou célèbres.} en Christ, |
Sacy | 1759 | en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, & parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison. |
Louis Segond | 1910 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, |
Monde Nouveau | 2018 | de sorte que, parmi toute la Garde prétorienne et parmi tous les autres, il est bien connu que je suis enchaîné pour la cause de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | de sorte que mes liens sont devenus manifestes dans leur rapport avec Christ parmi toute la Garde prétorienne et chez tous les autres ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ, |
Oltramare | 1874 | C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes, |
Neufchâtel | 1899 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis prisonnier pour le service du Christ. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ. |
Semeur | 2000 | En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers le Christ que je suis en prison. |
Parole vivante | 2013 | En effet, mon emprisonnement me donne de fréquentes occasions de rendre témoignage : toute la garde prétorienne et de nombreuses autres personnes ont entendu parler du Christ. Nul n’ignore que c’est à cause de lui et de son service que je suis ici dans les chaînes. |
Sébastien | 2021 | et les en plus nombreux que des frères en à Maître ayants persuadés aux liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | … et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole… |
Osty et Trinquet | 1973 | et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur: ils ont d’autant plus d’audace pour dire la Parole sans crainte. |
Jean Grosjean | 1971 | et la plupart des frères, à qui mes liens ont redonné confiance dans le Seigneur, osent davantage dire sans crainte la parole de Dieu. |
Bayard | 2018 | Et comme prisonnier, j’ai convaincu durablement la plupart des frères dans le Seigneur à prendre toujours plus de risques pour annoncer la Parole. |
Œcuménique | 1976 | et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par ma captivité, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la Parole. |
Liturgie | 2013 | et la plupart des frères, chez qui mes chaînes suscitent une ferme confiance dans le Seigneur, trouvent une audace nouvelle pour dire sans crainte la Parole. |
Jérusalem | 1973 | et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'une belle audace à proclamer sans crainte la Parole. |
Albert Rilliet | 1858 | et la plupart des frères, prenant, grâce au seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | et la plupart des frères dans le Seigneur ont repris courage du fait de mes chaînes et redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Darby | 1885 | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. |
Darby Rev. | 2006 | et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la Parole sans crainte. |
LIENART | 1951 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus d'audace pour annoncer la parole sans aucune crainte. |
Peuples | 2005 | Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. |
Chouraqui | 1977 | Plusieurs frères en l’Adôn, convaincus par mes liens, osent davantage dire sans frémissement la parole d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
King James | 1611 | Et que beaucoup des frères dans le SEIGNEUR, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte. |
Ostervald | 1881 | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
Abbé Fillion | 1895 | et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d'assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Et que pluſieurs des freres au Seigneur, eſtans aſſeurez par mes liens, oſent parler plus hardiment de la Parole ſans crainte. |
Lausanne | 1872 | et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance {Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte. |
Sacy | 1759 | et que plusieurs de nos frères on notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte. |
Segond 21 | 2007 | Et la plupart des frères et soeurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Louis Segond | 1910 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Monde Nouveau | 2018 | À présent, en raison de mes chaînes, la plupart des frères dans le Seigneur ont gagné en confiance, et ils redoublent de courage pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et la plupart des frères dans [le] Seigneur, ayant gagné en confiance du fait de mes liens, se montrent d’autant plus courageux à dire sans crainte la parole de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte. |
Neufchâtel | 1899 | et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. |
Parole de vie | 2000 | Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En me voyant en prison, la plupart des frères et des sœurs, davantage confiants dans le Seigneur, osent encore plus proclamer sans crainte la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères à faire confiance au Seigneur; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | De plus, la plupart des frères ont été encouragés par mes liens à faire davantage confiance au Seigneur ; ils redoublent de hardiesse pour prêcher ouvertement la parole de Dieu, osant témoigner avec plus de liberté et sans crainte des conséquences. |
Sébastien | 2021 | des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ proclament· |
Alain Dumont | 2020 | … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce |
Osty et Trinquet | 1973 | D'aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d'autres avec bonne intention. |
Segond NBS | 2002 | Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d’autres le font dans de bonnes intentions. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y en a qui prêchent le Christ par envie et querelle, mais il y en a qui le font avec bienveillance. |
Bayard | 2018 | Certains crient le Christ par jalousie et désir de nuire, mais d’autres sont bien intentionnés, |
Œcuménique | 1976 | Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d'autres proclament le Christ dans une intention bonne. |
Liturgie | 2013 | Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de rivalité ; d’autres le font avec une intention bienveillante. |
Jérusalem | 1973 | Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d'envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance: |
AMIOT | 1950 | D'aucuns, à la vérité, prêchent le Christ dans un esprit de jalousie et de discorde ; mais d'autres le font dans de bonnes intentions. |
Darby | 1885 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; |
Darby Rev. | 2006 | Certains, il est vrai, prêchent le Christ par jalousie et dans un esprit de rivalité, mais d'autres aussi le font de bonne volonté ; |
LIENART | 1951 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, certains prêchent le Mashiah par envie et dispute, mais d’autres aussi par bienveillance. |
Peuples | 2005 | Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. |
Chouraqui | 1977 | Certains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d'autres le font avec une bonne intention. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. |
David Martin | 1744 | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
King James | 1611 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d'autres le font avec bonne volonté. |
Ostervald | 1881 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d'envie et de dispute, mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes: |
Genève | 1669 | Il eſt vrai que quelques-uns preſchent Chriſt par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté. |
Lausanne | 1872 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l'envie et l'esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance. |
Sacy | 1759 | Il est vrai que quelques-uns prêchent Jesus-Christ par un esprit d’envie & de contention, & que les autres le font par une bonne volonté: |
Segond 21 | 2007 | Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions. |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
Monde Nouveau | 2018 | Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité, mais d’autres par bienveillance. |
Monde Nouveau | 1995 | Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité ; mais d’autres aussi par bienveillance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance; |
Neufchâtel | 1899 | Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante; |
Parole de vie | 2000 | Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d'autres le font par jalousie. Ils veulent s'opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison. |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns annoncent le Christ par jalousie, et avec un esprit querelleur ; mais d'autres l'annoncent avec bienveillance. |
Français C. | 1982 | Il est vrai que certains d'entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard; mais d'autres l'annoncent avec de bonnes dispositions. |
Semeur | 2000 | Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent le Christ dans un bon esprit. |
Parole vivante | 2013 | Certes, quelques-uns sont poussés par l’envie, par un esprit de rivalité et de polémique. Jaloux de mes succès, ils se mettent à prêcher le Christ pour montrer qu’ils sont tout aussi capables que moi. Bien d’autres, néanmoins, le font dans de bonnes dispositions, animés de sentiments bienveillants à mon égard. |
Sébastien | 2021 | ceux certes hors de amour, ayants sus en ce que envers apologie de l'évangile je couche, |
Alain Dumont | 2020 | Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle, |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour répondre de l’évangile, |
Bayard | 2018 | d’autres encore par amour sachant que je suis en poste pour défendre l’Annonce. |
Œcuménique | 1976 | Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l'Évangile. |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci annoncent le Christ par amour, sachant que je suis ici pour défendre l’Évangile ; |
Jérusalem | 1973 | Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile; |
Albert Rilliet | 1858 | les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile; |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci agissent par amour, sachant bien que j'ai pour mission la défense de l'Évangile. |
Darby | 1885 | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile; |
Darby Rev. | 2006 | ceux-ci par amour (ils savent que je suis établi pour la défense de l'évangile ) ; |
LIENART | 1951 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile, |
Shora Kuetu | 2021 | Les uns annoncent en effet le Mashiah par un esprit de parti, et non pas avec sincérité, croyant ajouter de la tribulation à mes liens. |
Peuples | 2005 | Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile, |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
David Martin | 1744 | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
King James | 1611 | L'un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
Ostervald | 1881 | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
Abbé Fillion | 1895 | les uns le font par affection, sachant que j'ai été établi pour la défense de l’Évangile; |
Genève | 1669 | Les uns annoncent Chriſt par contention, non point purement, penſans adjouſter de l'affliction à mes liens. |
Lausanne | 1872 | Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs], pensant ajouter de la tribulation à mes liens; |
Sacy | 1759 | les uns prêchent Jesus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile; |
Segond 21 | 2007 | Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile; |
Louis Segond | 1910 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile, |
Monde Nouveau | 2018 | Ces derniers annoncent le Christ par amour, car ils savent que j’ai été désigné pour défendre la bonne nouvelle, |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci annoncent le Christ par amour, car ils savent que je me trouve là pour la défense de la bonne nouvelle ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile; |
Oltramare | 1874 | ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile, |
Neufchâtel | 1899 | ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
Parole de vie | 2000 | {voir Philippiens 1:15} (~) |
Français C. N. | 2019 | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile. |
Parole vivante | 2013 | Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est parce que j’ai mission de défendre l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant hors de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, imaginants oppression éveiller aux liens de moi. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs. |
Osty et Trinquet | 1973 | tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens. |
Segond NBS | 2002 | tandis que ceux–là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s’imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier. |
Jean Grosjean | 1971 | tandis que les autres annoncent le Christ par rébel-lion, sans pureté, et en pensant me susciter de l’affliétion dans mes liens. |
Bayard | 2018 | Et d’autres enfin, malhonnêtes, qui annoncent le Christ mus par leur seule ambition, pensent ainsi alourdir ma captivité. |
Œcuménique | 1976 | Ceux-là, c'est par esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible. |
Liturgie | 2013 | ceux-là le font en intrigants, sans intention pure, pensant aviver ainsi l’épreuve de mes chaînes. |
Jérusalem | 1973 | quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. |
Albert Rilliet | 1858 | les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes. |
AMIOT | 1950 | Quant aux autres, c'est dans un esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, s'imaginant m'ajouter un surcroît d'affliction dans mes chaînes. |
Darby | 1885 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. Quoi donc ? |
Darby Rev. | 2006 | ceux-là, c'est par esprit de parti qu'ils annoncent le Christ, non pas en pureté, pensant rendre ma captivité encore plus pénible. |
LIENART | 1951 | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs ours, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la plaidoirie de l'Évangile. |
Peuples | 2005 | Les autres, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. |
Chouraqui | 1977 | ceux-là, par rivalité, annoncent le messie sans pureté, pensant réveiller la tribulation dans mes liens. |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti et non pour des motifs purs, s'imaginant me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
Abbé Crampon | 1923 | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
David Martin | 1744 | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
King James | 1611 | Mais l'autre le fait par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | les autres annoncent le Christ par esprit de parti, avec une intention qui n'est pas pure, avec la pensée de me susciter de l'affliction dans mes liens. |
Genève | 1669 | Mais les autres le font par charité, ſçachans que je ſuis ordonné pour la defenſe de l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | et les autres le prêchent par un esprit de pique & de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens. |
Segond 21 | 2007 | les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention. |
Louis Segond | 1910 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que les premiers le font par esprit de dispute et non pour un motif pur, leur intention étant de me créer des ennuis alors que je suis dans les chaînes. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que ceux-là le font par esprit de dispute [et] non pour un motif qui est pur, car ils s’imaginent [me] susciter de la tribulation dans mes liens. |
Edmond Stapfer | 1889 | ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier. |
Oltramare | 1874 | tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité. |
Neufchâtel | 1899 | mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens. |
Parole de vie | 2000 | {voir Philippiens 1:15} (~) |
Français C. N. | 2019 | Les autres proclament le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent accroître ma détresse de prisonnier. |
Français C. | 1982 | Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier. |
Semeur | 2000 | Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents: ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible. |
Parole vivante | 2013 | Quant aux premiers, ils ne songent qu’à leurs intérêts personnels, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité et de parti. En tout cas, leurs intentions ne sont pas pures. Peut-être s’imaginent-ils que la nouvelle de leurs succès rendra plus pénible le poids de mes chaînes ? Ils pensent me causer quelque surcroît d’affliction dans mes liens et attrister encore davantage ma captivité par des ennuis supplémentaires. |
Sébastien | 2021 | Quel car ? toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui, |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore. |
Segond NBS | 2002 | Qu’importe! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je m’en réjouirai encore, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quoi ? Reste que, de toute manière, pour un prétexte ou pour la vérité, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. Et je m’en réjouirai. |
Bayard | 2018 | Et alors ? De toute façon, par calcul ou sincèrement, Christ est annoncé. Joie. Joie toujours. |
Œcuménique | 1976 | Mais qu'importe? Il reste que de toute manière, avec des arrière-pensées ou dans la vérité, Christ est annoncé. Et je m'en réjouis; et même je continuerai à m'en réjouir. |
Liturgie | 2013 | Qu’importe ! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou avec sincérité, le Christ est annoncé, et de cela je me réjouis. Bien plus, je me réjouirai encore, |
Jérusalem | 1973 | Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir, |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'importe? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore. |
AMIOT | 1950 | Mais qu'importe ! Il reste que de toute manière, avec un zèle hypocrite ou avec sincérité, le Christ est annoncé ; de cela je me réjouis et me réjouirai [toujours]. |
Darby | 1885 | — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quoi ? De toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis. J'aurai encore sujet de me réjouir, |
LIENART | 1951 | Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, de toute façon, que ce soit seulement par prétexte ou en vérité, Mashiah est annoncé. Et en cela je m'en réjouis et m'en réjouirai. |
Peuples | 2005 | Mais qu’importe ? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir ; |
Chouraqui | 1977 | Eh quoi ? De toute manière, par prétexte ou en vérité, le messie est annoncé : je m’en réjouis et m’en réjouirai. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais qu'importe! Pourvu que d'une manière ou d'une autre, sous un faux prétexte ou sincèrement, le Christ soit annoncé! Et de cela je me réjouis et me réjouirai, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quoi? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
David Martin | 1744 | Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
King James | 1611 | Quoi donc? néanmoins en quelque manière que ce soit, par prétexte, ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai. |
Ostervald | 1881 | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'importe? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m'en réjouis et m'en réjouirai encore. |
Genève | 1669 | Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce ſoit, ou par occaſion, ou en verité, Chriſt eſt annoncé: & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai. |
Lausanne | 1872 | Quoi donc! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c'est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore. |
Sacy | 1759 | Mais qu’importe, pourvu que Jesus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle? je m’en réjouis, & m’en réjouirai toujours. |
Segond 21 | 2007 | Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore, |
Louis Segond | 1910 | Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’importe ! De toute manière, que les intentions soient mauvaises ou sincères, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Et je continuerai même à m’en réjouir, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors quoi ? [Rien,] sinon que de toute manière, que ce soit par prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est en train d’être annoncé, et de cela je me réjouis. Oui, je continuerai encore à me réjouir, |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours. |
Oltramare | 1874 | Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quoi! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
Parole de vie | 2000 | Leurs intentions peuvent être droites ou tordues, peu importe ! En tout cas, ils annoncent tous le Christ ! C'est pourquoi je suis dans la joie et je me réjouirai encore. |
Français C. N. | 2019 | Peu importe ! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon proclamé, et je m'en réjouis ! Je continuerai même à m'en réjouir, |
Français C. | 1982 | Peu importe! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m'en réjouis. Je continuerai même à m'en réjouir, |
Semeur | 2000 | Qu’importe, après tout! De toute façon, que ce soit avec des arrière-pensées ou en toute sincérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Mieux encore: je continuerai à m’en réjouir. |
Parole vivante | 2013 | Qu’importe, après tout ! Que ce soit avec un zèle hypocrite et des arrière-pensées ou bien en toute honnêteté, d’une manière ou d’une autre, le Christ est annoncé, et cela me comble de joie. Oui, je veux continuer à m’en réjouir sans laisser se troubler ma joie. |
Sébastien | 2021 | j'ai su car en ce que celui-ci à moi débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de fourniture de l'esprit de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l'Esprit de Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus–Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | Car je sais que ceci aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l’esprit de Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | Je sais, c’est mon chemin pour être sauvé. Avec l’aide de votre prière et le secours du Souffle de Jésus Christ, |
Œcuménique | 1976 | Car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre prière et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ; |
Liturgie | 2013 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre prière et à l’assistance de l’Esprit de Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni; |
Albert Rilliet | 1858 | Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'esprit de Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | car je sais que cela tournera pour moi à salut grâce à vos supplications et aux secours de l'Esprit de Jésus Christ, |
LIENART | 1951 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Car je sais que cela tournera à mon salut par le moyen de votre supplication et de l'assistance de l'Esprit de Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le sais, cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et l’assistance du souffle de Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ: |
David Martin | 1744 | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : |
King James | 1611 | Car je sais que cela tournera à mon salut par votre prière et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Car je ſçais que cela me tournera à ſalut par voſtre priere, & par la ſubvention de l'Eſprit de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l'Esprit de Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | Car je sais que l’évènement m’en sera salutaire par vos prières, & par l’infusion de l’Esprit de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à vos supplications et avec le soutien de l’esprit de Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre supplication et à l’apport de l’esprit de Jésus Christ, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut: |
Neufchâtel | 1899 | Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | En effet, le résultat, je le connais : je serai sauvé par votre prière et avec l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | car je sais que tout cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et avec l'aide de l'Esprit de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'aide que m'apporte l'Esprit de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, je suis certain d’une chose : toutes ces épreuves contribuent à mon bien spirituel et aboutiront à mon salut, car vous intercédez fidèlement pour moi, et l’Esprit de Jésus-Christ me console, me fortifie et m’assiste en toutes choses. |
Sébastien | 2021 | selon l'attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le corps de moi, soit par de vie soit par de trépas. |
Alain Dumont | 2020 | … selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas |
Osty et Trinquet | 1973 | selon ma vive attente et mon espoir que je n'éprouverai aucune honte, mais qu'en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Segond NBS | 2002 | selon ce que j’attends avec impatience, ce que j’espère, je n’aurai honte de rien. Avec une entière assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Jean Grosjean | 1971 | moi qui espère avec impatience que je n’aurai honte en rien mais, comme maintenant et toujours, que le Christ grandira très franchement dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort; |
Bayard | 2018 | je reste sur le qui-vive et j’espère. Non, je n’aurai honte de rien. Je serai sûr de moi : maintenant comme toujours, Christ sera grandi par mon corps, mort ou vif. |
Œcuménique | 1976 | suivant ma vive attente et mon espérance, je n'aurai pas à rougir de honte, mais mon assurance restant totale, maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort. |
Liturgie | 2013 | C’est ce que j’attends avec impatience, et c’est ce que j’espère. Je n’aurai à rougir de rien ; au contraire, je garderai toute mon assurance, maintenant comme toujours ; soit que je vive, soit que je meure, le Christ sera glorifié dans mon corps. |
Jérusalem | 1973 | telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure. |
Albert Rilliet | 1858 | selon ma vive attente et l'espoir où je suis que je n'aurai à rougir sur aucun point, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié en mon corps avec une pleine franchise, soit par ma vie, soit par ma mort; |
AMIOT | 1950 | conformément à mon attente et à mon espérance que rien ne pourra me confondre, et qu'aujourd'hui comme toujours, j'en ai l'entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, que je vive ou que je meure. |
Darby | 1885 | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
Darby Rev. | 2006 | selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
LIENART | 1951 | selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien. Mais avec une entière assurance, maintenant comme toujours, Mashiah sera glorifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort. |
Peuples | 2005 | C’est là mon attente et mon espérance : à la fin je n’aurai pas honte. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. |
Chouraqui | 1977 | selon mon attente impatiente, et mon espoir qu’en rien je ne serai confus. Mais en toute hardiesse, maintenant comme toujours, le messie sera magnifié par mon corps, soit dans la vie, soit dans la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | selon la ferme attente et l'espoir que j'ai de n'être jamais confondu, absolument assuré qu'aujourd'hui comme toujours le Christ sera glorifié en mon corps, à la vie, à la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; |
David Martin | 1744 | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
King James | 1611 | Selon ma ferme attente et mon espoir qu'en rien je n'aurai honte, mais qu'avec toute hardiesse, comme toujours, ainsi maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
Ostervald | 1881 | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Abbé Fillion | 1895 | selon l'attente et l'espérance où je suis que je ne serai confondu en rien; mais que, parlant avec toute assurance, je verrai, maintenant comme toujours, le Christ glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Genève | 1669 | Selon ma ferme attente & mon eſperance, que je ne ſerai confus en rien: mais qu'en toute aſſeurance, comme toûjours, auſſi maintenant Chriſt ſera magniſié en mon corps, ſoit par la vie, ſoit par la mort. |
Lausanne | 1872 | selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort. |
Sacy | 1759 | selon la ferme espérance où je suis, que je ne recevrai point la confusion d’être trompé en rien de ce que j’attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, Jesus-Christ sera encore maintenant, comme toujours, glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Segond 21 | 2007 | Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Louis Segond | 1910 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; |
Monde Nouveau | 2018 | Cela est conforme à mon attente fervente et à mon espérance, à savoir que je n’aurai honte de rien, mais que par mes paroles pleines d’assurance Christ sera maintenant, comme toujours auparavant, glorifié au moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | selon mon attente impatiente et mon espérance que je n’aurai honte en rien, mais qu’en toute franchise, comme toujours auparavant, ainsi maintenant Christ sera magnifié par le moyen de mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai la conviction, j'ai le ferme espoir de n'être en rien confondu; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ. |
Oltramare | 1874 | j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Neufchâtel | 1899 | selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; |
Parole de vie | 2000 | Je désire que cela arrive, et je l'espère vivement. Je ne le regretterai pas, au contraire, je garde une grande confiance. Aujourd'hui comme toujours, on verra en moi que le Christ est grand, soit par ma vie soit par ma mort. |
Français C. N. | 2019 | En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance la grandeur du Christ sera manifestée en moi, que je vive ou que je meure. |
Français C. | 1982 | En effet, selon ce que j'attends et que j'espère vivement, je n'aurai aucune raison d'être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant. |
Semeur | 2000 | Car ce que j’attends et que j’espère de toutes mes forces, c’est de n’avoir à rougir de rien mais, au contraire, maintenant comme toujours, de manifester en ma personne, avec une pleine assurance, la grandeur du Christ, soit par ma vie, soit par ma mort. |
Parole vivante | 2013 | Je suis donc rempli d’espérance, sachant que mon attente ne sera pas déçue. Je n’éprouverai aucune confusion. Au contraire, je le sais, je garderai toute mon assurance et, maintenant comme dans le passé, par ma parfaite liberté de parole et mon courage, le Christ sera publiquement honoré en ma personne. Je contribuerai à sa gloire, soit par ma vie (si je suis relâché), soit par ma mort (si on m’exécute). |
Sébastien | 2021 | à Moi car ce vivre Christ et ce mourir loin gain. |
Alain Dumont | 2020 | Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain |
Osty et Trinquet | 1973 | Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain. |
Segond NBS | 2002 | Car, pour moi, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain. |
Jean Grosjean | 1971 | car pour moi, vivre, c’est le Christ, et mourir est un gain. |
Bayard | 2018 | Oui, pour moi, vivre c’est Christ. Et mourir c’est gagner. |
Œcuménique | 1976 | Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir m'est un gain. |
Liturgie | 2013 | En effet, pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir est un avantage. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain. |
Albert Rilliet | 1858 | car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain. |
AMIOT | 1950 | Car ma vie, c'est le Christ et la mort m'est un gain. |
Darby | 1885 | Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir, un gain; |
Darby Rev. | 2006 | Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, un gain ; |
LIENART | 1951 | Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain. |
Shora Kuetu | 2021 | Car pour moi, vivre c'est le Mashiah, et mourir est un avantage. |
Peuples | 2005 | La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. |
Chouraqui | 1977 | Oui, pour moi, le vivre, c’est le messie, et le mourir est un gain. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Christ est ma vie et la mort m'est un gain. |
Abbé Crampon | 1923 | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
David Martin | 1744 | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. |
King James | 1611 | Car pour moi vivre c'est Christ et mourir est un gain. |
Ostervald | 1881 | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort m'est un gain. |
Genève | 1669 | Car Chriſt m'eſt gain à vivre & à mourir. |
Lausanne | 1872 | Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain. |
Sacy | 1759 | Car Jesus-Christ est ma vie, & la mort m’est un gain. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain. |
Louis Segond | 1910 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
Monde Nouveau | 2018 | Car dans mon cas, vivre, c’est Christ, et mourir, c’est un gain. |
Monde Nouveau | 1995 | Car dans mon cas vivre c’est Christ, et mourir, un gain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage! |
Oltramare | 1874 | Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
Neufchâtel | 1899 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
Parole de vie | 2000 | Oui, pour moi, vivre, c'est le Christ, et si je dois mourir, j'y gagne ! |
Français C. N. | 2019 | Car pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un gain. |
Français C. | 1982 | Car pour moi, la vie c'est le Christ, et la mort est un gain. |
Semeur | 2000 | Pour moi, en effet, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain. |
Parole vivante | 2013 | Car le Christ est ma vie, le but et le contenu de toute mon existence, et la mort me serait un gain |
Sébastien | 2021 | si cependant ce vivre en à chair, celui-ci à moi fruit de action, et quel j'élirai non je fais connaître. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25). |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir. |
Segond NBS | 2002 | Toutefois, s’il est utile pour mon œuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si vivre en ma chair fait fructifier mon œuvre, je ne sais que choisir. |
Bayard | 2018 | Mais s’il était plus fructueux pour moi de vivre notre condition chamelle...? Que choisir alors? Je ne sais pas. |
Œcuménique | 1976 | Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir. |
Liturgie | 2013 | Mais si, en vivant en ce monde, j’arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite à faire un choix... |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer; |
AMIOT | 1950 | Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir. |
Darby | 1885 | mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien; |
Darby Rev. | 2006 | mais si j'ai à vivre dans le corps, j'aurai du fruit de mon travail ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
LIENART | 1951 | Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruits, je ne sais plus que choisir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vivre dans cette chair m’est un fruit pour l'œuvre, je ne sais même pas lequel je choisirai. |
Peuples | 2005 | Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. |
Chouraqui | 1977 | Mais si le vivre dans la chair m’est un fruit pour l’œuvre, je ne sais plus que choisir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. |
David Martin | 1744 | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
King James | 1611 | Mais si je vis dans la chair, c'est le fruit de mon labeur; cependant ce que je choisirai, je ne sais pas. |
Ostervald | 1881 | Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j'ignore ce que je dois choisir. |
Genève | 1669 | Or ſi de vivre en la chair cela m'eſt profitable, & que c'eſt que je dois choiſir, je n'en ſçais rien. |
Lausanne | 1872 | Mais s'il vaut la peine {Ou s'il est utile pour mon oeuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas; |
Sacy | 1759 | Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; & ainsi je ne sais que choisir. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
Louis Segond | 1910 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, si je dois continuer à vivre dans la chair, c’est là un résultat de mon travail ; pourtant ce que je choisirais, je ne le fais pas savoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Or s’il s’agit de continuer à vivre dans la chair, c’est là un fruit de mon travail — et pourtant ce que je dois choisir, je ne le fais pas connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre; aussi ne sais-je lequel préférer. |
Oltramare | 1874 | Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter. |
Neufchâtel | 1899 | Or, s'il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire; |
Parole de vie | 2000 | Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir. |
Français C. N. | 2019 | Mais si vivre ici-bas me permet encore d'accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir. |
Français C. | 1982 | Mais si continuer à vivre me permet encore d'accomplir une oeuvre utile, alors je ne sais pas que choisir. |
Semeur | 2000 | Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir. |
Parole vivante | 2013 | Mais si je continue à vivre, je pourrai porter du fruit par une activité féconde.S’il me fallait choisir, je serais bien embarrassé. |
Sébastien | 2021 | je suis tenu ensemble cependant hors des deux, la désir en fureur ayant envers ce détacher de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux car davantage meilleurement· |
Alain Dumont | 2020 | Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller pour être avec Christ, car c'est de beaucoup le meilleur ; |
Segond NBS | 2002 | Je suis enfermé dans ce dilemme: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur; |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis pressé des deux bords : j’ai désir de m’en retourner et d’être avec le Christ, ce serait beaucoup mieux, |
Bayard | 2018 | Quel déchirement. Je voudrais tant lever l’ancre. J’aimerais tant vivre avec Christ, ce qui serait de beaucoup meilleur. |
Œcuménique | 1976 | Je suis pris dans ce dilemme: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, et c'est de beaucoup préférable, |
Liturgie | 2013 | Je me sens pris entre les deux : je désire partir pour être avec le Christ, car c’est bien préférable ; |
Jérusalem | 1973 | Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable; |
Albert Rilliet | 1858 | mais je suis pressé de part et d'autre, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup le meilleur, |
AMIOT | 1950 | Je me sens tiré des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, et ce serait infiniment meilleur ; |
Darby | 1885 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur; |
Darby Rev. | 2006 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est, de beaucoup, meilleur ; |
LIENART | 1951 | Je suis pressé des deux côtés : je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleurs ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de quitter cette vie et d'être avec Mashiah, c'est beaucoup plus avantageux, |
Peuples | 2005 | Je suis pris entre les deux : j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. |
Chouraqui | 1977 | Je suis partagé par les deux, ayant le désir de partir et d’être avec le messie, ce qui serait de beaucoup préférable. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis pressé des deux côtés: je voudrais m'en aller pour être avec le Christ, car ce serait de beaucoup le meilleur; |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; |
David Martin | 1744 | Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ; |
King James | 1611 | Car je dois choisir entre deux, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup meilleur; |
Ostervald | 1881 | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir d'être dégagé des liens du corps, et d'être avec le Christ: ce qui est de beaucoup le meilleur; |
Genève | 1669 | Car je ſuis enſerré des deux coſtez, mon deſir tendant bien à déloger, & eſtre avec Chriſt, ce qui m'eſt beaucoup meilleur: |
Lausanne | 1872 | car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m'en aller et d'être avec Christ, car c'est beaucoup meilleur; |
Sacy | 1759 | Je me trouve pressé des deux côtés: car d’une part je désire d’être dégagé des liens du corps, & d’être avec Jesus-Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur; |
Segond 21 | 2007 | Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur, |
Louis Segond | 1910 | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis tiraillé entre ces deux choses, car je désire vraiment être libéré et être avec Christ, ce qui, bien sûr, est nettement meilleur. |
Monde Nouveau | 1995 | Je me trouve pressé par ces deux choses ; mais ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ, car cela, bien sûr, est de beaucoup le meilleur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis arrêté entre deux désirs contraires: d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais; |
Oltramare | 1874 | Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable; |
Neufchâtel | 1899 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; |
Parole de vie | 2000 | Je suis tiré des deux côtés : j'ai envie de quitter cette vie pour être avec le Christ, et c'est en effet beaucoup mieux ! |
Français C. N. | 2019 | Je suis tiraillé entre deux désirs : j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable ; |
Français C. | 1982 | Je suis tiraillé par deux désirs contraires: j'aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable; |
Semeur | 2000 | Je suis tiraillé de deux côtés: j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec le Christ, car c’est, de loin, le meilleur. |
Parole vivante | 2013 | Je suis tiraillé entre deux désirs opposés : d’un côté, j’aimerais bien quitter cette vie pour être avec le Christ. Ce serait la solution la meilleure. |
Sébastien | 2021 | ce cependant rester sur en à la chair plus nécessaire par le fait de vous. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais rester dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
Segond NBS | 2002 | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
Bayard | 2018 | Non, à cause de vous, il m’est plus utile d’accepter notre condition. |
Œcuménique | 1976 | mais demeurer ici-bas est plus nécessaire à cause de vous. |
Liturgie | 2013 | mais, à cause de vous, demeurer en ce monde est encore plus nécessaire. |
Jérusalem | 1973 | mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien. |
Albert Rilliet | 1858 | mais toutefois le séjour en la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
AMIOT | 1950 | mais demeurer dans mon corps est préférable à cause de vous. |
Darby | 1885 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
Darby Rev. | 2006 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans le corps. |
LIENART | 1951 | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur terre. |
Shora Kuetu | 2021 | mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
Peuples | 2005 | Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. |
Chouraqui | 1977 | Mais demeurer dans la chair est plus nécessaire à cause de vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je reste sur la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. |
David Martin | 1744 | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
King James | 1611 | Néanmoins de demeurer dans la chair, est plus nécessaire pour vous. |
Ostervald | 1881 | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | cependant il est nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. |
Genève | 1669 | Mais il eſt plus neceſſaire pour vous que je demeure en la chair. |
Lausanne | 1872 | et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous. |
Sacy | 1759 | et de l’autre, il est plus utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie. |
Segond 21 | 2007 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas. |
Louis Segond | 1910 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour vous, cependant, il est davantage nécessaire que je reste dans la chair. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il est plus nécessaire, à cause de vous, que je reste dans la chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | de l'autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c'est nécessaire. |
Oltramare | 1874 | d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous. |
Neufchâtel | 1899 | mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair. |
Parole de vie | 2000 | Mais rester sur la terre, c'est plus utile à cause de vous. |
Français C. N. | 2019 | mais il est bien plus nécessaire, à cause de vous, que je continue à vivre. |
Français C. | 1982 | mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre. |
Semeur | 2000 | Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous. |
Parole vivante | 2013 | Mais, d’un autre côté, il est plus nécessaire que je reste en vie à cause de vous. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la croyance, |
Alain Dumont | 2020 | Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Segond NBS | 2002 | J’en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi, |
Jean Grosjean | 1971 | J’en suis sûr, je sais que je demeurerai et que je res-terai près de vous tous pour le progrès et la joie de votre foi, |
Bayard | 2018 | J’en suis sûr. Oui, je vais rester, je serai près de vous tous pour que grandisse la joie de votre confiance *. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Liturgie | 2013 | De cela, je suis convaincu. Je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. |
Jérusalem | 1973 | Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est parce que j'ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, |
AMIOT | 1950 | Et dans cette conviction, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Darby | 1885 | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, |
Darby Rev. | 2006 | Et j'en suis convaincu je sais que je resterai et que je demeurerai auprès de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi, |
LIENART | 1951 | Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Shora Kuetu | 2021 | Et, persuadé de ceci, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie dans la foi, |
Peuples | 2005 | De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. |
Chouraqui | 1977 | De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi, |
Abbé Crampon | 1923 | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, |
David Martin | 1744 | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ; |
King James | 1611 | Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, |
Ostervald | 1881 | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, |
Abbé Fillion | 1895 | Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi, |
Genève | 1669 | Et je ſçais cela comme tout aſſeuré, que je demeurerai & perſevererai avec vous tous, à voſtre avancement, & à la joye de voſtre foi: |
Lausanne | 1872 | Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, & que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, & pour la joie de votre foi; |
Segond 21 | 2007 | Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. |
Louis Segond | 1910 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
Monde Nouveau | 2018 | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi, |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme je suis certain de cela, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et la joie de [votre] foi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi; |
Oltramare | 1874 | Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi; |
Neufchâtel | 1899 | Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je sais que je vais rester, j'en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie. |
Français C. N. | 2019 | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
Français C. | 1982 | Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi. |
Semeur | 2000 | Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Et c’est ce qui m’incite à penser que je ne mourrai pas encore. Oui, j’ai l’assurance intérieure que je demeurerai encore quelque temps ici-bas, au milieu de vous tous, pour vous aider à progresser et à rendre votre foi plus joyeuse. |
Sébastien | 2021 | afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la mienne de présence de nouveau vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous. |
Segond NBS | 2002 | pour que vous soyez toujours plus fiers de Jésus–Christ en moi, grâce à mon retour auprès de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | pour qu’en moi, à cause de mon retour parmi vous, vous puissiez davantage vous vanter du christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Pour que, de nouveau présent parmi vous, j’augmente votre fierté en moi dans Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | afin que grandisse grâce à moi, par mon retour auprès de vous, la gloire que vous avez en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, à travers ce qui m’arrive, vous aurez d’autant plus de fierté dans le Christ Jésus, du fait de mon retour parmi vous. |
Jérusalem | 1973 | afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous. |
AMIOT | 1950 | et afin que mon retour parmi vous vous donne un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'en moi vous ayez davantage sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. |
LIENART | 1951 | afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde de nouveau en Mashiah Yéhoshoua, à travers ma parousie auprès de vous. |
Peuples | 2005 | Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | afin que votre fierté abonde dans le messie Iéshoua’, pour moi, de nouveau, à travers ma présence auprès de vous. Adhérer et souffrir |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
King James | 1611 | Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
Ostervald | 1881 | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous. |
Genève | 1669 | Afin que voſtre gloire abonde en Jeſus Chriſt par moi, au moyen de mon retour vers vous. |
Lausanne | 1872 | afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que, grâce à moi, quand je serai de nouveau présent auprès de vous, vous soyez d’autant plus fiers d’être disciples de Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que vos motifs de vous glorifier abondent en Christ Jésus, à cause de moi, par ma présence de nouveau auprès de vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, quand je reviendrai chez vous, vous serez encore plus fiers à cause de moi, dans le Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, par ma présence, vous aurez grâce à moi encore plus de raisons d'être fiers dans votre union avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d'autant plus sujet d'être fiers dans la communion avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Si je revenais auprès de vous, quelle exaltation, quelle fierté ! Avec quel enthousiasme vous loueriez le Seigneur pour ma délivrance ! |
Sébastien | 2021 | Seulement dignement de l'évangile du Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la croyance de l'évangile |
Alain Dumont | 2020 | Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11). |
Osty et Trinquet | 1973 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | Seulement, conduisez–vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, |
Jean Grosjean | 1971 | Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, pour que, soit venant vous voir, soit absent, j’entende que vous vous tenez dans un même esprit, luttant d’une même âme pour la foi de l’évangile, |
Bayard | 2018 | Mais que votre conduite soit digne de l’Annonce du Christ, comme des citoyens responsables *. Que j’apprenne, en visite parmi vous ou bien absent, que vous tenez bon d’un seul souffle, d’une seule conscience, fidèles à l’Annonce, unis dans la lutte. |
Œcuménique | 1976 | Seulement, menez une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j'entends parler de vous, j'apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d'un même coeur selon la foi de l'Évangile, |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, ayez un comportement digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez bon dans un seul esprit, que vous luttez ensemble, d’une seule âme, pour la foi en l’Évangile, |
Jérusalem | 1973 | Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile, |
Albert Rilliet | 1858 | Seulement, comportez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile, |
AMIOT | 1950 | Seulement, par votre conduite, montrez-vous dignes de l'Évangile du Christ. Soit que j'aille vous voir, soit qu'absent j'entende parler de vous, [je veux apprendre] que vous tenez ferme dans le même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Évangile, |
Darby | 1885 | Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, |
Darby Rev. | 2006 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul esprit, combattant ensemble d'une seule âme, par la foi de l'évangile, |
LIENART | 1951 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ : ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de l'Ev |
Shora Kuetu | 2021 | Seulement, conduisez-vous comme des citoyens, d'une manière digne de l'Évangile du Mashiah, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Évangile, |
Peuples | 2005 | Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs : un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Seulement, de manière digne de l’annonce du messie, policez-vous de telle manière que, venant vous voir ou absent, j’entende qu’en ce qui vous concerne vous tenez d’un seul souffle, d’un seul être, en luttant ensemble dans l’adhérence au message, |
Pirot et Clamer | 1950 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ: ainsi soit que je revienne vous voir, soit que je reste loin de vous, j'apprendrai à votre sujet que vous restez fermes dans le même esprit, luttant d'un même cœur pour la foi de |
Abbé Crampon | 1923 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile, |
David Martin | 1744 | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. |
King James | 1611 | Seulement que votre conduite soit digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble avec une même pensée, pour la foi de l'évangile, |
Ostervald | 1881 | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, |
Abbé Fillion | 1895 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d'une même âme pour la foi de l’Évangile, |
Genève | 1669 | Seulement cheminés dignement comme il eſt ſeant ſelon l'Evangile de Chriſt: afin que ſoit que je vienne & que je vous voye, ſoit que je ſois abſent, j'entende quant à voſtre eſtat, que vous perſiſtiez en un meſme Eſprit; combattans enſemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eſtans en rien eſpouvantez par les adverſaires. |
Lausanne | 1872 | Seulement, gouvernez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j'aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j'entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d'une même âme par {Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle |
Sacy | 1759 | Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Evangile de Jesus-Christ: afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Evangile; |
Segond 21 | 2007 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, |
Louis Segond | 1910 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile, |
Monde Nouveau | 2018 | Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, |
Monde Nouveau | 1995 | Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile, |
Oltramare | 1874 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile, |
Neufchâtel | 1899 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile, |
Parole de vie | 2000 | Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j'entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d'un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte. |
Français C. N. | 2019 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, j'apprendrai que vous demeurez bien unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même cœur pour la foi en la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Seulement, conduisez-vous d'une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j'aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d'un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même coeur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle, |
Parole vivante | 2013 | Quoi qu’il en soit, que j’aille vous voir ou que je reste loin de vous, menez une vie conforme à l’Évangile du Christ ; montrez-vous dignes de lui dans toute votre conduite, comme de vrais citoyens de son royaume. Car si je viens chez vous, j’aimerais voir– et si je reste absent, j’aimerais entendre dire– que vous tenez bon dans l’unité spirituelle, combattant d’un seul cœur et d’une même âme pour la foi fondée sur l’Évangile, luttant comme un seul homme, afin que d’autres arrivent à croire la Bonne Nouvelle. |
Sébastien | 2021 | et ne pas étants effrayés en à pas un sous de ceux de couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de perte complète, de vous cependant de sauvetage, et celui-ci au loin de Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu. |
Segond NBS | 2002 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c’est un indice de perdition, mais pour vous c’est un indice de salut, de la part de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | et nullement épouvantés par les adversaires, ce qui pour eux est la preuve de votre perte mais, pour vous, de votre salut et de la part de Dieu; |
Bayard | 2018 | Sans terreur aucune des adversaires, qui vous croient perdus quand, à vos yeux, vous êtes sauvés. Tout ça vient de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut: et cela vient de Dieu. |
Liturgie | 2013 | et que vous ne vous laissez pas intimider par les adversaires : ce sera pour eux la preuve de leur perte et pour vous celle du salut. Et tout cela vient de Dieu |
Jérusalem | 1973 | et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu: |
Albert Rilliet | 1858 | et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut; et cela vient de Dieu, |
AMIOT | 1950 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Par la volonté de Dieu, ce sera un signe de perdition pour eux et de salut pour vous. |
Darby | 1885 | et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | sans être en rien effrayés par les adversaires : c'est là pour eux une démonstration de perdition, mais, pour vous, de salut, et cela de la part de Dieu. |
LIENART | 1951 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. |
Shora Kuetu | 2021 | et n'étant en rien effrayés par vos adversaires. En effet, pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de la part d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. |
Chouraqui | 1977 | sans être en rien terrifiés par les adversaires ; ce qui est pour eux une preuve de destruction et pour vous de salut. Cela vient d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. |
Abbé Crampon | 1923 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires: c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. |
David Martin | 1744 | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. |
King James | 1611 | Et n'étant en rien terrifiés par vos adversaires; ce qui est pour eux une marque évidente de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu, |
Genève | 1669 | Ce qui leur eſt une demonſtration de perdition, mais à vous, de ſalut: & cela de par Dieu. |
Lausanne | 1872 | et n'étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu; |
Sacy | 1759 | et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut: & cet avantage vous vient de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve qu’ils seront détruits, mais pour vous, que vous serez sauvés ; cela vient de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires. C’est bien là pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut ; et cet [indice] vient de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | ne vous laissant intimider en rien par les adversaires; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu. |
Oltramare | 1874 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Je saurai aussi que vous n'avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c'est la preuve qu'ils sont perdus. Pour vous, c'est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous, vous êtes sur la voie du salut ; et cela grâce à Dieu. |
Français C. | 1982 | Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires: ce sera pour eux le signe qu'ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut; et cela vient de Dieu. |
Semeur | 2000 | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. C’est pour eux le signe qu’ils courent à leur perte, et pour vous celui que vous êtes sauvés. Et cela vient de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Et cela, sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires. S’ils haïssent l’Évangile et se rebiffent contre lui, cela prouve qu’ils courent à leur perte : par leur résistance, ils prononcent eux-mêmes leur sentence et s’attirent leur condamnation. Votre intrépidité, par contre, est un signe que Dieu agit en vous et un présage certain de votre salut final. Tout cela vient de Dieu : il vous conduira au but. |
Sébastien | 2021 | en ce que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir, |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il vous a été fait grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Segond NBS | 2002 | en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Jean Grosjean | 1971 | car il vous a été accordé, au regard du Christ, non seulement de vous fier à lui, mais de souffrir pour lui, |
Bayard | 2018 | et vous a été offert gratuitement par le Christ, non seulement croire en lui mais aussi souffrir pour lui. |
Œcuménique | 1976 | Car il vous a fait la grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui mais encore de souffrir pour lui, |
Liturgie | 2013 | qui, pour le Christ, vous a fait la grâce non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui. |
Jérusalem | 1973 | car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui. |
Albert Rilliet | 1858 | car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non-seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
AMIOT | 1950 | Car il vous a été fait la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
Darby | 1885 | parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
Darby Rev. | 2006 | Car la grâce vous a été faite, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
LIENART | 1951 | Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'il vous a été gratuitement donné en ce qui concerne Mashiah, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
Peuples | 2005 | Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il vous est donné, pour le messie, non seulement d’adhérer à lui, mais encore de souffrir, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est une grâce qui vous a été faite pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
David Martin | 1744 | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; |
King James | 1611 | Car il vous a été donné en ce qui concerne Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Ostervald | 1881 | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Abbé Fillion | 1895 | car Il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour Lui, |
Genève | 1669 | Dautant qu'il vous a eſté gratuïtement donné pour Chriſt, non ſeulement de croire en lui, mais auſſi de ſouffrir pour lui: |
Lausanne | 1872 | parce qu'il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, |
Sacy | 1759 | Car c’est une grâce qu’il vous a faite, non seulement de ce que vous croyez en Jesus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui |
Louis Segond | 1910 | car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Car, pour la cause de Christ, vous avez reçu le privilège non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que c’est à vous que le privilège a été donné pour Christ, non seulement de mettre en lui votre foi, mais encore de souffrir pour lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui |
Oltramare | 1874 | parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui, |
Neufchâtel | 1899 | Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
Parole de vie | 2000 | C'est lui qui vous a donné non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Car vous avez reçu la grâce de servir le Christ, non seulement en mettant votre foi en lui, mais encore en souffrant pour lui. |
Français C. | 1982 | Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui. |
Semeur | 2000 | Car en ce qui concerne le Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui. |
Parole vivante | 2013 | Car c’est par faveur qu’il vous accorde le privilège, non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui. |
Sébastien | 2021 | le même combat ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi. |
Alain Dumont | 2020 | … ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | engagés dans le même combat où vous m'avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis. |
Segond NBS | 2002 | en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne. |
Jean Grosjean | 1971 | puisque votre combat est celui-là même où vous m’avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis. |
Bayard | 2018 | Supporter le même combat, comme le mien dont vous avez été témoins et dont vous entendez parler maintenant. |
Œcuménique | 1976 | en livrant le même combat que vous m'avez vu mener et que, vous le savez, je mène encore. |
Liturgie | 2013 | Ce combat que vous soutenez, vous m’avez vu le mener moi aussi, et vous entendez maintenant que je le mène encore. |
Jérusalem | 1973 | Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
Albert Rilliet | 1858 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore. |
AMIOT | 1950 | engagés dans le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
Darby | 1885 | ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
Darby Rev. | 2006 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu mener et que comme vous l'entendez dire je mène encore maintenant. |
LIENART | 1951 | en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
Peuples | 2005 | et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. |
Chouraqui | 1977 | en menant la même transe que vous voyez en moi et que, maintenant, vous entendez de moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | en soutenant le même combat dans lequel vous m'avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd'hui. |
Abbé Crampon | 1923 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. |
David Martin | 1744 | Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |
King James | 1611 | Ayant le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
Ostervald | 1881 | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
Abbé Fillion | 1895 | en soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. |
Genève | 1669 | En ayant le meſme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi. |
Lausanne | 1872 | en soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant. |
Sacy | 1759 | vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, & où vous entendez dire que je suis encore maintenant. |
Segond 21 | 2007 | en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore. |
Louis Segond | 1910 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous menez le même combat que vous m’avez vu mener, et que je mène encore comme vous l’apprenez à présent. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous avez [à mener] le même combat que vous avez vu dans mon cas et dont vous entendez parler maintenant en ce qui me concerne. |
Edmond Stapfer | 1889 | et de soutenir le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
Oltramare | 1874 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. |
Neufchâtel | 1899 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant. |
Parole de vie | 2000 | En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j'ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. |
Français C. | 1982 | Maintenant, vous participez au même combat que vous m'avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez. |
Semeur | 2000 | Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez. |
Parole vivante | 2013 | Vous et moi, nous sommes engagés dans le même conflit. Le combat que vous m’avez vu soutenir– et vous entendez maintenant que je le soutiens toujours– est devenu le vôtre. |