Sébastien | 2021 | Iouda de Iésous de Christ esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés· |
Alain Dumont | 2020 | Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés en Dieu Père et gardés pour Jésus Christ ; |
Segond NBS | 2002 | Judas, esclave de Jésus–Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés de Dieu, le Père, et gardés pour Jésus–Christ: |
Jean Grosjean | 1971 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés de Dieu et gardés pour Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Jude, esclave de Jésus, christ, et frère de Jacques, aux appelés, aimés par Dieu le Père et gardés pour Jésus, christ. |
Œcuménique | 1976 | Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | JUDE, SERVITEUR DE JESUS CHRIST et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ : |
Jérusalem | 1973 | Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ. (Jude 1) |
Albert Rilliet | 1858 | Judas, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés par Jésus-Christ: (Jude 1) |
AMIOT | 1950 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ : |
Darby Rev. | 2006 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés en Jésus Christ : |
LIENART | 1951 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés qui ont été aimés en Dieu le Père et gardés à Jésus-Christ : |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhouda, esclave de Yéhoshoua Mashiah et frère de Yaacov, aux appelés, sanctifiés en Elohîm le Père et gardés par Yéhoshoua Mashiah : |
Peuples | 2005 | Lettre de Jude, Serviteur du Christ Jésus et frère de Jacques, à vous qui avez été appelés, à vous que Dieu le Père a aimés et qui êtes sous la garde de Jésus Christ. (Jude 1) |
Chouraqui | 1977 | Iehouda, serviteur de Iéshoua , le messie, frère de Ia acob, aux appelés, aimés en Elohîms, père, et gardés pour Iéshoua , le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés qui ont été aimés en Dieu le Père et gardés à Jésus-Christ: |
Abbé Crampon | 1923 | Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: |
David Martin | 1744 | Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l'Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés. |
King James | 1611 | Jude, le serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont sanctifiés par Dieu le Père, et conservés en Jésus-Christ, et appelés: |
Ostervald | 1881 | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui ont été sanctifiés en Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, gardés et appelés par Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Jude ſerviteur de Jeſus Chriſt, & frere de Jaques, aux appellez qui ſont ſanctifiez en Dieu le pere, & conſervez par Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Judas, esclave de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, sanctifiés en Dieu le Père et conservés par Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | Jude, serviteur de Jesus-Christ, & frère de Jacques: à ceux que Dieu le Père a aimés, & que Jesus-Christ a conservés en les appelant. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ: |
Louis Segond | 1910 | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ: |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés par Dieu le Père et préservés pour Jésus Christ : |
Monde Nouveau | 1995 | Jude, esclave de Jésus Christ, mais frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés dans leur relation avec Dieu [le] Père et conservés pour Jésus Christ : |
Edmond Stapfer | 1889 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, qui sont gardés pour Jésus-Christ, qui sont élus. |
Oltramare | 1874 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés de Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ: |
Parole de vie | 2000 | Moi, Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, j'écris à ceux que Dieu le Père a appelés. Il les aime et il les garde par Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Jude, qui est au service de Jésus Christ, et qui est frère de Jacques. À ceux qui ont été appelés par Dieu, qui sont aimés par lui, le Père, et qui sont gardés par Jésus Christ : |
Français C. | 1982 | De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques. A ceux qui ont été appelés par Dieu, qui sont aimés par lui, le Père, et qui sont gardés par Jésus-Christ: |
Semeur | 2000 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, salue ceux que Dieu a appelés, qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ. (Jude 1) |
Parole vivante | 2013 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques,salue ceux qui ont été appelés par Dieu le Père et qui vivent aimés par lui et gardés pour Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | miséricorde à vous et paix et amour que soit multiplié. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s]. |
Osty et Trinquet | 1973 | à vous miséricorde, et paix, et amour en abondance ! |
Segond NBS | 2002 | Que la compassion, la paix et l’amour vous soient multipliés! |
Jean Grosjean | 1971 | Miséricorde, paix et amour, vous soient multipliés. |
Bayard | 2018 | Compassion, paix, amour multipliés pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Que la miséricorde, la paix et l'amour vous viennent en abondance. |
Liturgie | 2013 | que la miséricorde, la paix et l’amour vous soient accordés en abondance. |
Jérusalem | 1973 | A vous miséricorde et paix et charité en abondance. (Jude 2) |
Albert Rilliet | 1858 | que la miséricorde, et la paix, et la charité vous soient multipliées! (Jude 2) |
AMIOT | 1950 | Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient donnés en abondance. |
Darby | 1885 | Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés ! |
Darby Rev. | 2006 | Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés ! |
LIENART | 1951 | la miséricorde et la paix et l'amour vous soient abondamment accordés. |
Shora Kuetu | 2021 | que la miséricorde, le shalôm et l'amour vous soient multipliés ! |
Peuples | 2005 | Recevez en abondance la miséricorde, la paix et l’amour ! (Jude 2) |
Chouraqui | 1977 | Que la merci, la paix et l’amour soient sur vous en plénitude ! |
Pirot et Clamer | 1950 | la miséricorde et la paix et l'amour vous soient abondamment accordés. |
Abbé Crampon | 1923 | la miséricorde, la paix et l'amour vous soient donnés pleinement. |
David Martin | 1744 | Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés. |
King James | 1611 | Miséricorde, paix et amour vous soient multipliés. |
Ostervald | 1881 | La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la miséricorde, la paix et la charité soient multipliées en vous. |
Genève | 1669 | Miſericorde, & paix, & dilection vous ſoit multipliée. |
Lausanne | 1872 | que la miséricorde, et la paix, et l'amour, vous soient multipliés! |
Sacy | 1759 | Que la miséricorde, la paix & la charité s’augmentent en vous de plus en plus. |
Segond 21 | 2007 | que la compassion, la paix et l'amour vous soient multipliés! |
Louis Segond | 1910 | que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées! |
Monde Nouveau | 2018 | Que miséricorde, paix et amour vous soient accordés en abondance ! |
Monde Nouveau | 1995 | Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Miséricorde, paix et amour vous soient de plus en plus donnés. |
Oltramare | 1874 | que la miséricorde, la paix et la charité vous soient données de plus en plus. |
Neufchâtel | 1899 | que la miséricorde et la paix et l'amour vous soient multipliés! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu vous donne en abondance son pardon, sa paix et son amour ! |
Français C. N. | 2019 | Que la bonté, la paix et l'amour vous soient donnés en abondance ! |
Français C. | 1982 | Que le pardon, la paix et l'amour vous soient accordés avec abondance. |
Semeur | 2000 | Que la bonté, la paix et l’amour de Dieu vous soient pleinement accordés. (Jude 2) |
Parole vivante | 2013 | Que Dieu vous accorde, dans une mesure de plus en plus grande, sa bonté, sa paix et son amour. |
Sébastien | 2021 | Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée aux saints à croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre commun salut, quand je me suis vu contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, comme je consacrais tous mes efforts à vous écrire au sujet de notre salut commun, j’ai été contraint de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, très désireux de vous écrire sur notre salut commun, je suis forcé de vous exhorter à combattre pour la foi qui fut donnée aux saints une fois pour toutes. |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, j’étais pressé de vous écrire au sujet de notre salut commun, j’ai dû le faire en vous incitant à combattre pour la foi *, définitivement transmise aux saints. |
Œcuménique | 1976 | Mes amis, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet du salut qui nous concerne tous, je me suis vu forcé de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints définitivement. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, j’avais la ferme intention de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun ; or me voici dans l’obligation de le faire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux fidèles une fois pour toutes. |
Jérusalem | 1973 | Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 3) |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, comme j'étais tout occupé du désir de vous écrire sur notre salut commun, j'ai été forcé de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi, qui a été une fois pour toutes transmise aux saints. (Jude 3) |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, ayant à cœur de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à la lutte pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ; |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, alors que je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, tout préoccupé de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de la faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, je le fais en toute hâte en vous écrivant au sujet de notre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois pour toutes aux saints. |
Peuples | 2005 | Frères bien-aimés, j’ai tenu absolument à vous écrire à propos du salut que tous nous attendons. Il fallait que je vous écrive pour vous encourager : luttez pour la foi que Dieu a donnée aux saints de façon définitive. (Jude 3) |
Chouraqui | 1977 | Aimés, faisant toute diligence pour vous écrire sur notre salut commun, il m’est nécessaire de vous écrire, afin de vous exhorter à combattre pour l’adhérence transmise une seule fois aux consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, tout préoccupé de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints. |
King James | 1611 | Bien-aimés, quand je faisais toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, il m'a semblé nécessaire de vous écrire, et de vous exhorter afin que vous combattiez sérieusement pour la foi qui a été donnée une seule fois aux saints. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de votre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux saints. |
Genève | 1669 | Bien-aimez, comme ainſi ſoit que m'eſtudiant entierement à vous eſcrire du ſalut commun, il m'a eſté neceſſaire de vous eſcrire, pour vous exhorter à ſouſtenir le combat pour la foi, laquelle a eſté une fois baillée aux Saints. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, me sentant vivement pressé de vous écrire au sujet de [notre] commun salut, j'ai dû vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour {Ou par la foi.} la foi qui a été transmise une fois aux saints; |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés, ayant toujours souhaité avec grande ardeur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, je m’y trouve maintenant obligé par nécessité, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois laissée par tradition aux saints. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, alors que j'avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j'ai été contraint de vous envoyer cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, alors que j’étais bien décidé à vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j’ai estimé nécessaire de vous écrire plutôt pour vous encourager à livrer un dur combat pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à livrer un dur combat pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Bien-aimés, je mettais beaucoup de soin à vous écrire concernant notre salut commun, quand je me suis trouvé forcé de vous adresser cette lettre pour vous prier de défendre la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux fidèles. |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire relativement à notre salut commun, et je me vois maintenant dans l'obligation de le faire, afin de vous inviter à combattre pour la foi, qui a été, une fois pour toutes, enseignée aux saints. |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, comme je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, j'ai été dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, je désirais beaucoup vous écrire au sujet du salut qui est pour nous tous. Mais maintenant, je suis obligé de le faire, afin de vous encourager. Luttez pour cette foi que Dieu a donnée de façon définitive à ceux qui lui appartiennent. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre, afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée une fois pour toutes à ceux qui lui appartiennent. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée aux siens une fois pour toutes. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. J’ai vu la nécessité de le faire maintenant afin de vous recommander de lutter pour la foi qui a été transmise une fois pour toutes à ceux qui appartiennent à Dieu. (Jude 3) |
Parole vivante | 2013 | Mes bien chers amis, j’ai, depuis quelque temps, un grand désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, à vous et à moi. Je me sens pressé, avant tout, de vous encourager à lutter pour la foi qui a été confiée une fois pour toutes au peuple de Dieu. |
Sébastien | 2021 | pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci l'objet de jugement, impies, la du Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il s'est, en effet, glissé [parmi vous] certains hommes depuis longtemps désignés d'avance pour ce jugement, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car il s’est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus–Christ, notre seul Maître et Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Certains hommes en effet se sont insinués dont la condamnation est depuis longtemps écrite d’avance, des impies qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Car certains, infiltrés parmi vous, sont inscrits d’avance* et depuis longtemps pour le jugement : impies qui transforment la grâce divine en débauche et se détournent de Jésus, christ, notre seul maître et seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Car il s'est infiltré parmi vous des individus dont la condamnation est depuis longtemps inscrite à l'avance, impies qui travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Car il s’est infiltré parmi vous des individus, qui sont marqués depuis longtemps en vue de ce jugement, des impies qui tournent la grâce de notre Dieu en prétexte à la débauche, et qui renient notre seul maître et Seigneur, Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cette sentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. (Jude 4) |
Albert Rilliet | 1858 | En effet certains hommes se sont glissés, qui d'avance ont été jadis désignés pour ce jugement: des impies, qui transforment en débauche la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus-Christ. (Jude 4) |
AMIOT | 1950 | Il s'est en effet glissé parmi vous certains individus, désignés depuis longtemps pour la condamnation, des impies qui changent en licence la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car certains hommes se sont insinués, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, de ceux-là qui sont depuis longtemps désignés pour le fameux Jugement es impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car certains individus se sont glissés furtivement qui depuis longtemps ont été dépeints d’avance pour ce jugement : des impies, qui changent la grâce de notre Elohîm en luxure sans bride, et qui renient le seul Maître Yéhoshoua Mashiah, notre Elohîm et Seigneur. |
Peuples | 2005 | Certains individus se sont introduits parmi vous qui, depuis longtemps étaient inscrits sur les registres du mal. Ils se moquent de la religion ; ils remplacent le don de Dieu par l’absence de morale, et renient de fait Jésus Christ, l’unique Seigneur et maître. (Jude 4) |
Chouraqui | 1977 | Oui, certains hommes se sont glissés, ceux autrefois inscrits d’avance pour cette condamnation, des sans-ferveur, qui changent en débauche le chérissement d’Elohîms et nient notre seul maître et Adôn Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, de ceux-là qui sont depuis longtemps désignés pour le fameux Jugement des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu'ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation ; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur. |
King James | 1611 | Car certains hommes se sont glissés à votre insu, lesquels depuis longtemps auparavant ont été inscrits à une telle condamnation; des impies, changeant la grâce de notre Dieu en conduite immorale, et reniant le seul SEIGNEUR Dieu et notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, depuis longtemps désignés pour la condamnation, des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car quelques-uns ſe ſont gliſſez leſquels dés long-temps auparavant eſtoyent enrôllez à une telle condamnation; gens ſans pieté, changeans la grace de noſtre Dieu en diſſolution, & renonçans le ſeul dominateur Jeſus Chriſt, noſtre Dieu & Seigneur. |
Lausanne | 1872 | car il s'est glissé quelques hommes, inscrits dès longtemps pour ce jugement, impies, qui changent la grâce de notre Dieu en impudicité et qui renient notre seul Souverain, Dieu et Seigneur, Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Car il s’est glissé parmi vous certaines gens dont il avait été prédit il y a longtemps, qu’ils s’attireraient ce jugement; gens impies qui chargent la grâce de notre Dieu en une licence de dissolution, & qui renoncent Jesus-Christ, notre unique Maître & notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Il s'est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps. Ces impies transforment la grâce de notre Dieu en débauche et renient Dieu, le seul maître, et notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qui m’y a poussé, c’est que certains hommes, qui ont été désignés il y a longtemps par les Écritures pour être condamnés, se sont glissés parmi vous. Ce sont des hommes sans respect pour Dieu, qui prennent la faveur imméritée de notre Dieu comme prétexte pour avoir une conduite indigne et effrontée, et qui trahissent notre seul propriétaire et Seigneur, Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | La raison que j’ai, c’est que certains hommes se sont glissés [parmi vous], qui, depuis longtemps, ont été désignés par les Écritures pour ce jugement, des impies qui transforment la faveur imméritée de notre Dieu [et en font] un prétexte pour se livrer au dérèglement, et qui trahissent notre seul Propriétaire et Seigneur, Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car il s'est faufilé parmi nous certains personnages (des impies dont la sentence est déjà écrite et depuis longtemps) qui changent en orgie la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Il s'est glissé, en effet, parmi vous, certaines gens, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, gens impies, qui se sont fait de la grâce de notre Dieu un motif de désordres, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car certains hommes se sont glissés parmi vous, qui, depuis longtemps, sont inscrits d'avance pour ce jugement; des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Je vous écris parce que des hommes mauvais sont venus en secret parmi vous. Ils tordent le message d'amour de notre Dieu, afin de pouvoir se conduire n'importe comment, et ils rejettent Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Depuis longtemps, les Livres Saints ont annoncé leur punition. |
Français C. N. | 2019 | En effet, certains individus malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous ; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leurs actions honteuses, et ils rejettent ainsi Jésus Christ, notre seul maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux. |
Français C. | 1982 | En effet, certains hommes malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leur vie immorale, et ils rejettent ainsi Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux. |
Semeur | 2000 | Car des hommes dont la condamnation est depuis longtemps annoncée dans l’Ecriture se sont infiltrés parmi nous. Ils n’ont aucun respect pour Dieu et travestissent en débauche la grâce de notre Dieu en reniant Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. (Jude 4) |
Parole vivante | 2013 | En effet, (elle est en danger, car) certains éléments se sont insinués parmi nous, des hommes sans foi ni loi, qui abusent de la grâce de notre Dieu et en font une licence pour leur vie immorale. Ils renient Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Depuis longtemps, l’Écriture a prédit leur venue et annoncé le jugement qui les attend. |
Sébastien | 2021 | Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux vous rappeler, à vous qui avez su tout une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, fit ensuite périr ceux qui manquèrent de foi. |
Segond NBS | 2002 | À vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple de l’Égypte, a fait ensuite disparaître ceux qui avaient refusé de croire; |
Jean Grosjean | 1971 | Vous qui avez su tout une fois pour toutes, je veux vous rappeler qu’après avoir sauvé d’Égypte son peuple, le Seigneur perdit ceux qui manquaient de foi |
Bayard | 2018 | Vous savez toutes ces choses mais je veux vous les rappeler : le Seigneur, qui a sauvé une fois pour toutes le peuple du pays d’Égypte, a ensuite supprimé ceux qui n’avaient pas confiance ; |
Œcuménique | 1976 | Je veux vous rappeler, bien que vous sachiez tout définitivement, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s'étaient montrés incrédules. |
Liturgie | 2013 | Bien que vous sachiez déjà tout cela, je veux néanmoins vous le rappeler : le Seigneur, qui avait sauvé une fois pour toutes son peuple en le faisant sortir du pays d’Égypte, a pourtant supprimé ensuite ceux qui ont refusé de croire ; |
Jérusalem | 1973 | Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Egypte, a fait périr ensuite les incrédules. (Jude 5) |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je veux vous rappeler, à vous qui savez tout une fois pour toutes, que Jésus, après avoir tiré le peuple hors du pays d'Égypte, fit, en second lieu, périr ceux qui n'avaient pas cru; (Jude 5) |
AMIOT | 1950 | Je veux vous rappeler, à vous qui avez déjà appris toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir fait sortir son peuple du pays d'Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s'étaient montrés incrédules ; |
Darby | 1885 | Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ; |
Darby Rev. | 2006 | Or je désire vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir délivré le peuple du pays d'Égypte, a ensuite détruit ceux qui n'ont pas cru ; |
LIENART | 1951 | Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur, ayant sauvé le peuple de la terre d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui n'avaient pas cru. |
Peuples | 2005 | Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi. (Jude 5) |
Chouraqui | 1977 | Mais je veux vous le rappeler, à vous qui savez tout : l’Adôn, ayant sauvé en une fois le peuple de la terre de Misraîm, a ensuite détruit les sans-adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules; |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d'Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules; |
David Martin | 1744 | Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru ; |
King James | 1611 | J'aimerai donc vous rappeler, bien que jadis vous l'avez su, que le SEIGNEUR ayant sauvé le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; |
Ostervald | 1881 | Or, je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; |
Abbé Fillion | 1895 | Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules; |
Genève | 1669 | Or je vous veux ramentevoir ces choſes, veu qu'une fois vous ſçavez cela, aſſavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d'Egypte, deſtruiſit puis apres ceux qui n'avoyent point creu. |
Lausanne | 1872 | Mais je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple hors de la terre d'Égypte, fit périr ensuite {Ou la seconde fois.} ceux qui ne crurent point; |
Sacy | 1759 | Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois: qu’après que le Seigneur eut sauvé le peuple en le tirant de l’Egypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules; |
Segond 21 | 2007 | Je veux vous rappeler - à vous qui le savez bien - que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d'Egypte, a fait ensuite mourir ceux qui s'étaient montrés incrédules. |
Louis Segond | 1910 | Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules; |
Monde Nouveau | 2018 | Même si vous les connaissez très bien, je veux vous rappeler certaines choses : Jéhovah, après avoir sauvé un peuple en le faisant sortir d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas eu foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Je veux vous rappeler, et pourtant vous savez toutes choses une fois pour toutes, que Jéhovah, bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui ne faisaient pas preuve de foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je veux vous rappeler (et c'est inutile, car vous savez tout): que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui furent incrédules; |
Oltramare | 1874 | Je désire vous rappeler, bien que vous sachiez toutes choses sans qu'il soit besoin d'y revenir, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules, |
Neufchâtel | 1899 | Or je veux vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Egypte, fit périr la seconde fois ceux qui ne crurent pas; |
Parole de vie | 2000 | Vous connaissez très bien tout ce que je vais vous dire. Pourtant, je veux vous rappeler ceci : le Seigneur a sauvé son peuple de l'Égypte, ensuite, il a fait mourir ceux qui n'ont pas voulu croire. |
Français C. N. | 2019 | Certes, vous connaissez déjà parfaitement tout cela ; pourtant je tiens à vous rappeler que le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais qu'il a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui. |
Français C. | 1982 | Bien que vous connaissiez déjà parfaitement tout cela, je tiens à vous rappeler comment le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui. |
Semeur | 2000 | Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance. (Jude 5) |
Parole vivante | 2013 | Laissez-moi vous rappeler– bien que tous ces faits vous soient familiers– que le Seigneur, après avoir délivré son peuple du pays d’Égypte, fit ensuite périr ceux qui refusèrent de lui faire confiance. |
Sébastien | 2021 | messagers et aussi ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants laissés au loin le en propre machine habitable envers jugement de grande de journée aux liens aux perpétuels sous sombre nuée a gardé, |
Alain Dumont | 2020 | … aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux anges qui n'ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l'obscurité. |
Segond NBS | 2002 | les anges qui n’avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les garde dans des liens éternels, au fond des ténèbres, en vue du jugement du grand jour. |
Jean Grosjean | 1971 | et que les anges qui n’ont pas gardé leur principe, mais ont abandonné leur résidence, il les garde perpétuel-lement liés dans l’obscurité pour le jugement du grand jour. |
Bayard | 2018 | il a mis à part pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés sous l’obscurité, les anges* qui, sans conserver leur puissance, ont quitté leur demeure ; |
Œcuménique | 1976 | Les anges qui n'avaient pas gardé leur rang mais qui avaient abandonné leur demeure, il les garde éternellement enchaînés dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour. |
Liturgie | 2013 | quant aux anges qui n’ont pas gardé la dignité de leur rang, mais ont quitté la demeure qui était la leur, le Seigneur les maintient enchaînés à perpétuité dans les ténèbres en vue du jugement du grand jour ; |
Jérusalem | 1973 | Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour le jugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres. (Jude 6) |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il retient dans l'obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel; (Jude 6) |
AMIOT | 1950 | et qu'il réserve pour le jugement du Grand Jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé [la dignité de] leur rang et ont abandonné leur propre demeure. |
Darby | 1885 | — et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
Darby Rev. | 2006 | et qu'il a gardé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure. |
LIENART | 1951 | et que les anges qui n'ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et les anges qui n'avaient pas gardé leur origine mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les a gardés sous l'obscurité, dans des liens éternels, pour le jugement du grand jour. |
Peuples | 2005 | Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement. (Jude 6) |
Chouraqui | 1977 | Les messagers qui n’ont pas gardé leur entête mais ont délaissé leur demeure, il les garde, liés en pérennité dans l’obscurité, pour le jugement du grand jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | et que les anges qui n'ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement; |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure. |
David Martin | 1744 | Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
King James | 1611 | Et qu'il a réservé sous l'obscurité dans des liens éternels jusqu'au jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur première condition, mais qui ont abandonné leur propre habitation. |
Ostervald | 1881 | Et qu'il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure. |
Abbé Fillion | 1895 | et que les anges qui n'ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par Lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres. |
Genève | 1669 | Et il a reſervé ſous l'obſcurité en des liens eternels, juſques au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont point gardé leur origine, mais ont delaiſſé leur propre domicile. |
Lausanne | 1872 | et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine {Ou leur principauté.}, mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l'obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée; |
Sacy | 1759 | qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, & réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure; |
Segond 21 | 2007 | Quant aux anges qui n'ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour. |
Louis Segond | 1910 | qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; |
Monde Nouveau | 2018 | Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle, il les a réservés avec des liens éternels, dans une obscurité profonde, pour l’exécution de leur condamnation lors du grand jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle, il les a réservés avec des liens éternels, sous l’obscurité profonde, pour le jugement du grand jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | que les anges qui n'ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles; |
Oltramare | 1874 | et qu'il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour. |
Neufchâtel | 1899 | que des anges aussi, qui n'ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l'obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour; |
Parole de vie | 2000 | Rappelez-vous l'histoire de certains anges : ils n'ont pas gardé le pouvoir qu'ils avaient, mais ils ont quitté l'endroit où ils étaient. Alors Dieu les garde pour toujours en prison, dans la nuit, en attendant le grand jour du jugement. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés de la dignité de leur rang, et qui ont abandonné leur demeure : Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés du pouvoir qui leur était accordé et qui ont abandonné leur propre demeure: Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement. |
Semeur | 2000 | Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour, les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang. (Jude 6) |
Parole vivante | 2013 | Souvenez-vous également des anges qui, au lieu de conserver la souveraineté et la dignité qu’ils avaient reçues (de Dieu), ont déserté leur demeure (céleste). Dieu les garde au fond des ténèbres, liés par des chaînes perpétuelles pour le grand jour (du jugement) où ils seront condamnés. |
Sébastien | 2021 | comme Sodomas et Gomorra et les autour elles villes le semblable manière à ceux-ci ayantes sexualisées dehors et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, couchent devant exemple de feu de éternel exécution en justice subissantes. |
Alain Dumont | 2020 | … comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi Sodome, et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se prostituèrent de la même manière qu'eux et allèrent après une chair différente, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
Segond NBS | 2002 | De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines — qui, d’une manière semblable, se sont livrées à l’inconduite sexuelle et ont couru après des êtres d’une autre nature — sont données en exemple, soumises à la peine d’un feu éternel. |
Jean Grosjean | 1971 | De même Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se prostituèrent de la même façon et allèrent après une autre chair, gisent en exemple, à subir la peine d’un feu éternel. |
Bayard | 2018 | de même, Sodome et Gomorrhe - et les villes alentour qui, comme elles, se sont prostituées dans leur course après une autre chair* - gisent en exemples, subissant la peine du feu étemel. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Sodome et Gomorrhe et aux villes d'alentour qui s'étaient livrées de semblable manière à la prostitution et avaient couru après des êtres d'une autre nature, elles gisent comme un exemple sous le châtiment du feu éternel. |
Liturgie | 2013 | il en va de même pour Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour : elles s’étaient livrées à la prostitution d’une manière semblable à ces anges-là et elles étaient allées avec des êtres d’une autre nature ; elles sont soumises pour l’exemple au châtiment du feu éternel. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. (Jude 7) |
Albert Rilliet | 1858 | que Sodome et Gomorrhe et les villes circonvoisines, qui, de la même manière, s'étaient livrées à l'impudicité et charnellement adonnées à des unions contre nature, subsistent sous le coup de leur châtiment comme une image du feu éternel. (Jude 7) |
AMIOT | 1950 | Pareillement Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui avaient pratiqué la même sorte d'impudicité par leurs péchés contre nature, gisent là en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
Darby | 1885 | comme Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes d'alentour, qui s'étaient abandonnées à la fornication de la même manière qu'eux et étaient allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
LIENART | 1951 | de même que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui tout comme ceux-ci se livrèrent à la luxure et poursuivirent une autre chair, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour qui, de la même manière que ceux-ci, s’étaient livrées à la prostitution et étaient allées après une autre chair, sont désignées comme exemple et subissent le châtiment du feu éternel. |
Peuples | 2005 | Et de même pour les villes de Sodome et Gomorrhe avec leurs dépendances : car elles se livraient à la prostitution et l’homosexualité. Elles ont été condamnées et restent comme une image du feu éternel. (Jude 7) |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de Sedôm et ’Amora et des villes voisines, qui putassaient de même et s’en allaient derrière une autre chair ; elles gisent en exemple, subissant la peine du feu en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | de même que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui tout comme ceux-ci se livrèrent à la luxure et poursuivirent une autre chair, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
Abbé Crampon | 1923 | De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d'impudicité et abusèrent d'une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
David Martin | 1744 | [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel ; |
King James | 1611 | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, s'étant abandonnées de la même manière à la fornication que ceux-là, et étant allées à des péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, subissant la vengeance du feu éternel; |
Ostervald | 1881 | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s'étaient abandonnées à la même impureté qu'eux, et à des péchés contre nature, servent d'exemple, en souffrant la peine d'un feu éternel; |
Abbé Fillion | 1895 | De même, Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impureté et à des vices contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Genève | 1669 | Comme Sodome & Gomorrhe, & les villes circonvoiſines, leſquelles ayant paillardé en pareille maniere que ceux-là, & s'eſtant débordées apres une autre chair, ont eſté propoſées pour exemple: ayant receu jugement de feu eternel. |
Lausanne | 1872 | comme Sodome et Gomore et les villes d'alentour, qui, s'étant prostituées de la même manière qu'eux, et s'en étant allées après une autre chair, sont placées devant [nous] en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
Sacy | 1759 | et que de même Sodome & Gomorrhe, & les villes voisines qui s’étaient débordées comme elles dans les excès d’impureté, & s’étaient portées à abuser d’une chair étrangère, ont été proposées pour un exemple du feu éternel par la peine qu’elles ont soufferte. |
Segond 21 | 2007 | De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées comme eux à l'immoralité sexuelle et à des relations contre nature, sont données en exemple et subissent la peine d'un feu éternel. |
Louis Segond | 1910 | que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. |
Monde Nouveau | 2018 | De la même manière, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées à des actes sexuels d’une immoralité répugnante et ont cherché à satisfaire des désirs charnels contre nature, ont subi la punition judiciaire d’un feu éternel ; c’est ainsi qu’elles sont placées devant nous comme un exemple qui sert d’avertissement. |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour, après qu’elles eurent commis, de la même manière que ceux-là, la fornication avec excès et furent allées après la chair pour un usage contre nature, sont placées devant [nous] comme un exemple [qui est un avertissement] en subissant la punition judiciaire d’un feu éternel. |
Edmond Stapfer | 1889 | que Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se prostituèrent comme ceux dont je parle et coururent aux crimes contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Oltramare | 1874 | De même, Sodome et Gomorrhe, ainsi que les villes voisines, qui s'étaient livrées, comme ces anges, au libertinage, et avaient recherché des unions contre nature, offrent une image du feu éternel dans la peine qu'elles subissent. |
Neufchâtel | 1899 | comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour qui, de la même manière que ceux-ci, s'étaient livrées à l'impudicité et avaient recherché les unions contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel. |
Parole de vie | 2000 | Rappelez-vous l'histoire de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines : elles ont fait le mal de la même façon. Leurs habitants se conduisaient de façon immorale et voulaient coucher avec des êtres d'une autre nature. Maintenant, ils sont punis dans un feu qui dure toujours, et ainsi ils servent d'exemple. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous Sodome, Gomorrhe et les villes voisines : leurs habitants se sont livrés, de la même manière que ces anges, à la débauche, et ils ont recherché des relations contre l'ordre des choses ; ils subissent la punition d'un feu éternel, et c'est là un sérieux avertissement donné à tout le monde. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous Sodome, Gomorrhe et les villes voisines: leurs habitants se sont conduits d'une manière aussi immorale que ces anges et ont recherché des relations contre nature; ils subissent la punition d'un feu éternel, et c'est là un sérieux avertissement donné à tout le monde. |
Semeur | 2000 | Les habitants de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines se sont livrés de la même manière à la débauche et ont recherché des relations sexuelles contre nature. C’est pourquoi ces villes ont été condamnées à un feu éternel, elles aussi, et servent ainsi d’exemple. (Jude 7) |
Parole vivante | 2013 | Pensez au sort de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, qui ont été détruites par le feu– signe précurseur du feu éternel– parce que ses habitants se sont livrés (comme ces hommes dont je parle) à l’immoralité et à toutes sortes de perversions sexuelles. (Leurs ruines sont là comme) un avertissement permanent pour tous. |
Sébastien | 2021 | Semblablement néanmoins aussi ceux-ci rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires. |
Segond NBS | 2002 | D’une façon semblable, eux aussi, au gré de leurs rêves, souillent la chair, méprisent la seigneurie et injurient les gloires. |
Jean Grosjean | 1971 | Pareillement ces rêveurs aussi souillent la chair, rejettent la seigneurie et blasphèment les gloires. |
Bayard | 2018 | II en va de même pour ceux qui, délirant, souillent leur chair, rejettent la Seigneurie et outragent les Gloires. |
Œcuménique | 1976 | C'est de la même façon que ces gens-là, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la Souveraineté, insultent les Gloires. |
Liturgie | 2013 | Et pourtant, ces coureurs de songes font la même chose : ils souillent la chair, ils méprisent la seigneurie de Dieu, ils outragent les anges appelés " Gloires ". |
Jérusalem | 1973 | Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. (Jude 8) |
Albert Rilliet | 1858 | Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d'hallucination, d'un côté souillent également la chair, de l'autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires. (Jude 8) |
AMIOT | 1950 | De même ces gens, dans leur délire, souillent leur chair, méprisent la [divine] Souveraineté et blasphèment les Gloires. |
Darby | 1885 | De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair,. et méprisent la domination, et injurient les dignités. |
Darby Rev. | 2006 | De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l'autorité, et injurient les dignités. |
LIENART | 1951 | Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires. |
Shora Kuetu | 2021 | De la même façon cependant, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêves, souillent en effet la chair, méprisent la seigneurie et blasphèment contre les gloires. |
Peuples | 2005 | Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes. (Jude 8) |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires. |
David Martin | 1744 | Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. |
King James | 1611 | De même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l'autorité et disent du mal des dignités. |
Ostervald | 1881 | Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités. |
Abbé Fillion | 1895 | Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l'autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité. |
Genève | 1669 | Et ceux-ci neantmoins ſemblablement eſtant endormis, d'une part ſoüillent leur chair, & d'ailleurs meſpriſent la ſeigneurie, & blaſment les dignitez. |
Lausanne | 1872 | De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d'une part souillent leur chair, et de l'autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités {Ou des gloires.}. |
Sacy | 1759 | Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, & de plus ils méprisent la domination, & maudissent ceux qui sont élevés en dignité. |
Segond 21 | 2007 | Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable: entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux. |
Louis Segond | 1910 | Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourtant, ces hommes aussi s’abandonnent à des rêves, souillent la chair, méprisent l’autorité et parlent en mal des glorieux. |
Monde Nouveau | 1995 | De la même façon, cependant, ces hommes aussi, s’abandonnant à des rêves, souillent la chair, repoussent la seigneurie et parlent en mal des glorieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Malgré cela, ceux dont je parle font de même; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l'autorité, insultent les gloires! |
Oltramare | 1874 | Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les Gloires. |
Neufchâtel | 1899 | De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l'autorité, injurient les gloires. |
Parole de vie | 2000 | Au milieu de vous, ces gens mauvais agissent comme les habitants de ces villes. Ils imaginent des choses qui sont fausses. Alors ils suivent les mauvais désirs de leur corps, ils méprisent l'autorité du Seigneur, ils insultent les anges glorieux. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, ces individus-là se comportent de la même manière : entraînés par leurs imaginations, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu et ils insultent les êtres glorieux du ciel. |
Français C. | 1982 | Eh bien, ces gens-là se comportent de la même manière: entraînés par leurs fantaisies, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu, ils insultent les êtres glorieux du ciel. |
Semeur | 2000 | Eh bien, malgré cela, ces individus font de même: leurs rêveries les entraînent à souiller leur propre corps, à rejeter l’autorité du Seigneur et à insulter les êtres glorieux du ciel. (Jude 8) |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! ces individus font de même : leurs rêveries et leurs visions les amènent à déshonorer leur propre corps par des actes immoraux ; ils ne reconnaissent pas l’autorité du Seigneur au-dessus d’eux et lancent des insultes aux puissances célestes. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le diable jugeant à travers dialoguait autour du Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or Mikaël, l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !” |
Segond NBS | 2002 | Or, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l’archange Michel n’osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue! |
Jean Grosjean | 1971 | L’archange Michel quand il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse n’osa pas proférer de juge-ment calomnieux, il dit seulement : Que te tance le Seigneur ! |
Bayard | 2018 | Or, plaidant contre le Négateur* en discutant sur le corps de Moïse, l’archange Michel n’osa pas le juger blasphématoire mais il dit : « Que le Seigneur te punisse. » |
Œcuménique | 1976 | Pourtant même l'archange Michaël, alors qu'il contestait avec le diable et disputait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement insultant, mais il dit: «Que le Seigneur te châtie!» |
Liturgie | 2013 | Or l’archange Michel, discutant avec le démon dans la querelle au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement qui l’outrage ; il lui dit seulement : Que le Seigneur te blâme ! |
Jérusalem | 1973 | Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!" (Jude 9) |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque Michel l'archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n'osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit: « Que le Seigneur te réprimande! » (Jude 9) |
AMIOT | 1950 | Cependant l'Archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une accusation injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! |
Darby | 1885 | Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le Seigneur te censure ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand l'archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure ! |
LIENART | 1951 | L'archange Michel lui-même, lorsqu'il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa porter une accusation injurieuse, mais il dit : que le Seigneur te réprime. |
Shora Kuetu | 2021 | Or l'archange Miyka'el, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moshé, n'osa pas prononcer contre lui un jugement blasphématoire, mais il dit : Que le Seigneur te réprimande d'une manière tranchante ! |
Peuples | 2005 | Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement : « Que le Seigneur te fasse taire ! » (Jude 9) |
Chouraqui | 1977 | Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit : « l’Adôn te rabrouera ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | L'archange Michel lui-même, lorsqu'il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa porter une accusation injurieuse, mais il dit: Que le Seigneur te réprime. |
Abbé Crampon | 1923 | L'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une sentence d'exécration, mais il se contenta de dire: " Que le Seigneur te punisse! " |
David Martin | 1744 | Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement ! |
King James | 1611 | Toutefois Michel l'archange, lorsqu'il s'affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui d'accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne. |
Ostervald | 1881 | Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te reprenne. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant l'Archange Michel, lorsqu'il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime! |
Genève | 1669 | Toutefois Michel l'Archange, quand il debattoit diſputant avec le diable touchant le corps de Moyſe, n'oſa jetter ſentence de blaſme, mais il dit ſeulement, Le Seigneur te redarguë. |
Lausanne | 1872 | Or, Michel l'archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s'entretenait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter un jugement injurieux {Ou de blasphème.}, mais dit: Que le Seigneur te réprimande; |
Sacy | 1759 | Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration; mais il se contenta de dire: Que le Seigneur te réprime. |
Segond 21 | 2007 | Or, lorsqu'il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l'archange Michel n'a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit: «Que le Seigneur te punisse!» |
Louis Segond | 1910 | Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand l’archange Michel a eu un différend avec le Diable et débattait au sujet du corps de Moïse, il n’a pas osé porter contre lui un jugement en termes insultants, mais il a dit : « Que Jéhovah te réprimande ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand Mikaël l’archange eut un différend avec le Diable et qu’il discutait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux, mais il dit : “ Que Jéhovah te réprimande. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, même l'archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas l'insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement: Que le Seigneur te punisse!» |
Oltramare | 1874 | L'archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» |
Neufchâtel | 1899 | Or Michel l'archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement: Que le Seigneur te réprime! |
Parole de vie | 2000 | Même Michel, le chef des anges, n'a pas fait cela, pourtant, il a discuté avec l'esprit du mal au sujet du corps de Moïse. Eh bien, dans cette dispute, il n'a pas osé l'insulter en le jugeant. Il a dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! » |
Français C. N. | 2019 | Même l'archange Michel n'a pas fait cela ! Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter un jugement insultant contre lui ; il lui dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! » |
Français C. | 1982 | Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» |
Semeur | 2000 | Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire: Que le Seigneur te punisse! (Jude 9) |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, rappelez-vous que l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de maudire son ennemi ou de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse ! » |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant physiquement comme les sans discours êtres vivants établissent sûrement, en à ceux-ci sont détruits. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.— Cfr. 2P 2,12 |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ces gens-là blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison, ne sert qu'à les détruire. |
Segond NBS | 2002 | Eux, au contraire, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; et ce qu’ils savent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est cela même qui les pourrit. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ceux-ci calomnient tout ce qu’ils ignorent et sont détruits par tout ce que leur nature de bête leur apprend. |
Bayard | 2018 | Mais eux blasphèment ce qu’ils ignorent, et ce qu’ils connaissent instinctivement, comme des animaux dénués de raison, les détruit. |
Œcuménique | 1976 | Mais ces gens-là, ce qu'ils ne connaissent pas, ils l'insultent, et ce qu'ils savent à la manière instinctive et stupide des bêtes, cela ne sert qu'à les perdre. |
Liturgie | 2013 | Eux, au contraire, tout ce qu’ils ne connaissent pas, ils l’outragent ; et tout ce qu’ils savent les corrompt, car ils ne le saisissent que par l’instinct, comme des bêtes privées de raison. |
Jérusalem | 1973 | Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu'à les perdre. (Jude 10) |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu'ils ignorent, tandis que tout ce qu'ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c'est par là qu'ils se perdent. (Jude 10) |
AMIOT | 1950 | Mais ces individus injurient ce qu'ils ignorent, et ils trouvent leur perte dans ce qu'ils connaissent d'une manière naturelle, à la façon des bêtes sans raison. |
Darby | 1885 | Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ceux-là injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se détruisent eux-mêmes dans tout ce qu'ils ne comprennent que d'une manière naturelle, comme les bêtes sans raison. |
LIENART | 1951 | Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce tout ce qu'ils ignorent, tandis que les choses qu'ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux-là blasphèment en effet contre tout ce qu'ils ne connaissent pas, et ils se corrompent dans tout ce qu'ils savent naturellement, comme les bêtes dépourvues de raison. |
Peuples | 2005 | Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte. (Jude 10) |
Chouraqui | 1977 | Mais ceux-là blasphèment en ce qu’ils ne savent pas, et se corrompent en cela même qu’ils comprennent naturellement, comme des bêtes sans paroles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu'ils ignorent, tandis que les choses qu'ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et quant à ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s'y corrompent. |
David Martin | 1744 | Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes. |
King James | 1611 | Mais ceux-ci disent du mal de toutes ces choses qu'ils ne connaissent pas, mais se corrompent en toutes ces choses qu'ils connaissent naturellement, comme des bêtes brutales. |
Ostervald | 1881 | Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ceux-ci insultent tout ce qu'ils ignorent; quant à celles qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s'y corrompent. |
Genève | 1669 | Mais ceux-ci médiſent de tout ce qu'ils n'entendent point, & ſe corrompent en tout ce qu'ils connoiſſent naturellement comme les beſtes brutes. |
Lausanne | 1872 | tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu'ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s'y corrompent. |
Sacy | 1759 | Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, & ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables. |
Segond 21 | 2007 | Eux, par contre, parlent d'une manière insultante de ce qu'ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu'ils savent d'instinct, comme des bêtes sans raison. |
Louis Segond | 1910 | Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, ces hommes parlent en mal de toutes les choses qu’en réalité ils ne comprennent pas. Et toutes celles qu’ils comprennent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est en les faisant qu’ils continuent à se corrompre. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant, ces [hommes] parlent en mal de toutes les choses qu’ils ne connaissent vraiment pas ; mais toutes celles qu’ils comprennent naturellement, à la manière des animaux dépourvus de raison, dans celles-là ils continuent à se corrompre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, ceux dont il s'agit insultent tout ce qu'ils ne connaissent pas, et ce qu'ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s'y perdent! |
Oltramare | 1874 | Pour eux, ils prodiguent l'injure à tout ce qu'ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu'aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s'y plongeant. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ceux-ci injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte. |
Parole de vie | 2000 | Par contre, ces gens mauvais insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Et ce qu'ils savent d'une façon naturelle, comme des animaux sans intelligence, même cela ne sert qu'à les détruire. |
Français C. N. | 2019 | Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas ; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans intelligence, cela même cause leur perte. |
Français C. | 1982 | Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte. |
Semeur | 2000 | Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct, comme les bêtes privées de raison, cela ne sert qu’à leur perte. (Jude 10) |
Parole vivante | 2013 | Mais ces gens-là insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct comme les bêtes privées de raison, ils en ont fait une source de corruption qui cause leur perte. |
Sébastien | 2021 | Ouai à eux, en ce que à la chemin du Kain furent allé et à l'égarement du Balaam de salaire furent déversé et à la contradiction du Koré perdirent complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré. |
Segond NBS | 2002 | Malheureux sont–ils! Car ils ont suivi la voie de Caïn; c’est dans l’égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c’est dans la révolte de Coré qu’ils ont disparu! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé dans l’égarement vénal de Balaam et se sont perdus par la même contestation que Coré. |
Bayard | 2018 | Tant pis pour eux : ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont livrés pour un salaire à l’égarement de Balaam, ils se sont perdus dans la rébellion de Coré. |
Œcuménique | 1976 | Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn; pour un salaire ils se sont abandonnés aux égarements de Balaam et ils ont péri dans la révolte de Coré. |
Liturgie | 2013 | Malheureux sont-ils ! Ils sont partis sur le chemin de Caïn ; pour un salaire, ils se sont laissés emporter par l’égarement de Balaam ; ils ont péri par la même révolte que Coré. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils se sont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri. (Jude 11) |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré. (Jude 11) |
AMIOT | 1950 | Malheur à eux ! Ils ont suivi la voie de Caïn, ils sont tombés par esprit de lucre dans l'égarement de Balaam et ils ont trouvé leur ruine dans la révolte de Coré. |
Darby | 1885 | Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l'égarement de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la révolte de Coré. |
LIENART | 1951 | Malheur à eux! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à eux ! Parce qu'ils ont suivi la voie de Qayin, et qu'ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam pour une récompense, et qu'ils ont péri par la rébellion de Koré. |
Peuples | 2005 | Malheur à eux ! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré ! (Jude 11) |
Chouraqui | 1977 | Oïe ! Oui, ils vont sur la route de Caïn ; ils s’adonnent à l’égarement de Bil âm pour un salaire et périssent dans la contestation de Qorah. |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à eux! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ? |
David Martin | 1744 | Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré. |
King James | 1611 | Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn; et ont couru dans l'erreur de Balaam après la récompense, et ont péri dans la rébellion de Coré. |
Ostervald | 1881 | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam, l'amour du gain; ils ont péri de la rébellion de Coré. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l'erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. |
Genève | 1669 | Malheur ſur eux: car ils ont ſuivi le train de Caïn, & ſe ſont débordez en l'erreur du ſalaire de Balaam, & ſont peris ſelon la contradiction de Coré. |
Lausanne | 1872 | Malheur à eux! parce qu'ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu'ils se sont, pour un salaire, débordés dans l'égarement de Balaam, et qu'ils ont péri dans la contradiction de Coré. |
Sacy | 1759 | Malheur sur eux, parce qu’ils suivent la voie de Caïn; qu’étant trompés comme Balaam, & emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement; & qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui. |
Segond 21 | 2007 | Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
Monde Nouveau | 2018 | Tant pis pour eux ! Car ils ont pris le même chemin que Caïn ; pour un salaire, ils se sont précipités sur le sentier où Balaam s’était égaré ; et ils ont perdu la vie pour avoir tenu des propos qui poussaient à la rébellion, comme Coré. |
Monde Nouveau | 1995 | Tant pis pour eux, parce qu’ils sont allés dans le chemin de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils ont péri dans les propos séditieux de Qorah ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur à eux! car ils sont entrés dans la voie de Caïn! Ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'erreur de Balaam! Ils ont péri dans la révolte de Coré! |
Oltramare | 1874 | Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à eux! parce qu'ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu'ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l'égarement de Balaam, et qu'ils se sont perdus par la révolte de Coré! |
Parole de vie | 2000 | Quel malheur pour eux ! Ils ont suivi le même chemin que Caïn, ils ont menti pour de l'argent comme Balaam, ils sont morts parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour eux ! Ils ont suivi le chemin de Caïn ; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam ; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. |
Français C. | 1982 | Malheur à eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. |
Semeur | 2000 | Malheur à eux! Ils ont marché sur les traces de Caïn; par amour du gain, ils sont tombés dans la même erreur que Balaam; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré. (Jude 11) |
Parole vivante | 2013 | Malheur à eux ! Ils marchent sur les traces de Caïn, ils sont tombés dans l’erreur, parce qu’ils se sont laissé prendre à l’appât du gain ; comme Balaam, ils trouvent leur ruine en se révoltant comme Qoré. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci sont ceux en aux amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés, |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces gens- là sont des écueils dans vos agapes ; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents ! arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ! |
Segond NBS | 2002 | Ces gens–là sont les écueils de vos repas fraternels, où ils festoient et se repaissent sans crainte, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sont des écueils dans vos agapes, ils s’y régalent sans vergogne et ne repaissent qu’eux-mêmes, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne, sans fruits, doublement morts, déracinés, |
Bayard | 2018 | Ceux-là font tache dans vos repas de fête, gloutons qui se goinfrent sans pudeur, nuages secs poussés par les vents, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts* et déracinés, |
Œcuménique | 1976 | Ce sont bien eux qui souillent vos repas fraternels, lorsqu'ils font bombance et se gavent sans pudeur: nuages sans eau emportés par les vents; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Liturgie | 2013 | Ces individus sont une souillure pour vos repas fraternels, ils font bombance sans pudeur, ils ne se préoccupent que d’eux-mêmes : nuages sans eau emportés par le vent ; arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ; |
Jérusalem | 1973 | Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 12) |
Albert Rilliet | 1858 | Ce sont eux qui sont les écueils dans vos agapes, y faisant effrontément bonne chère, se paissant eux-mêmes: nuages sans eau poussés par les vents; arbres d'automne privés de fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 12) |
AMIOT | 1950 | Ils sont le scandale de vos agapes, où ils font impudemment bonne chère et se repaissent eux-mêmes : nuées sans eau emportées par le vent ; arbres de fin d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; |
Darby | 1885 | Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés; |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-là sont des taches dans vos agapes ; ils font des festins avec vous sans crainte et s'y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; |
LIENART | 1951 | Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s'y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant des festins somptueux avec vous sans crainte, se nourrissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, emportées par des vents çà et là, des arbres de fin d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, |
Peuples | 2005 | Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie ; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés ! (Jude 12) |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là sont des écueils dans vos agapes ; festoyant ensemble sans frémir, ils se pâturent eux-mêmes, nuages sans eau, entraînés par le vent, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s'y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Abbé Crampon | 1923 | Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu'à se repaître eux-mêmes; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents; arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
David Martin | 1744 | Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte ; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là ; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés ; |
King James | 1611 | Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu'ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans peur: des nuages sans eau, emportés çà et là par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Ostervald | 1881 | Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils sont des taches dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Genève | 1669 | Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, ſe repaiſſant eux-meſmes ſans crainte: nuées ſans eau, emportées des vents çà & là: arbres dont le fruit ſe pourrit, & ſans fruit, deux fois morts & déracinez: |
Lausanne | 1872 | Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d'automne {Ou du déclin de l'.} infructueux, deux fois morts, déracinés; |
Sacy | 1759 | Ces personnes sont la honte & le déshonneur de vos festins de charité, lorsqu’ils y mangent avec vous sans aucune retenue; ils n’ont soin que de se nourrir eux-mêmes: ce sont des nuées sans eau, que le vent emporte çà & là: ce sont des arbres d’automne, des arbres stériles, doublement morts & déracinés. |
Segond 21 | 2007 | Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d'eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, |
Louis Segond | 1910 | Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux-là sont des rochers cachés sous l’eau lors de vos festins d’amour, lorsqu’ils mangent avec vous ; des bergers qui se nourrissent eux-mêmes sans crainte ; des nuages sans eau emportés ici et là par le vent ; des arbres sans fruits à la fin de l’automne, qui sont morts deux fois et ont été déracinés ; |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-là sont dans vos festins d’amour les rochers cachés sous l’eau, tandis qu’ils font bonne chère avec vous, bergers qui se font paître eux-mêmes sans crainte ; nuages sans eau emportés çà et là par les vents ; arbres à la fin de l’automne [mais] sans fruits, qui sont morts deux fois, qui ont été déracinés ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces gens-là sont un écueil dans vos agapes; ils s'y gorgent sans pudeur; ils ne pensent qu'à se repaître! Nuages sans eau emportés çà et là par les vents! Arbres de fin d'automne sans fruits! deux fois morts! déracinés! |
Oltramare | 1874 | Ils sont un écueil dans vos agapes, où ils font bonne chère sans retenue et ne pensent qu'à se gorger; nuées sans eau, que les vents emportent; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Neufchâtel | 1899 | Ce sont eux qui, dans vos agapes, festoient avec vous, faisant tache; qui se repaissent sans crainte; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
Parole de vie | 2000 | Oui, ce sont eux qui mettent en danger les repas que vous prenez entre chrétiens. Là, ils mangent et ils boivent en abondance, sans aucune honte, en ne pensant qu'à eux. Ils sont comme des nuages emportés par le vent et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont comme des arbres sans fruits au moment de la récolte, déracinés et complètement morts. |
Français C. N. | 2019 | Ces individus déshonorent vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts. |
Français C. | 1982 | Leur présence est un scandale dans vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts. |
Semeur | 2000 | Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne s’intéressent qu’à eux-mêmes. Ils sont pareils à des nuages qui ne donnent pas de pluie et que les vents emportent, à des arbres qui, à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit: ils sont deux fois morts, déracinés. (Jude 12) |
Parole vivante | 2013 | Leur présence à vos repas fraternels est une constante menace (pour les autres participants). Ils ne songent qu’à se régaler sans vergogne. (Ils veulent être des bergers, mais) ils ne s’intéressent à personne d’autre qu’à eux-mêmes.Ils sont semblables à des nuages chassés de-ci, de-là par les vents, mais qui ne donnent pas de pluie, des arbres qui, même à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit, parce qu’ils sont morts et déracinés. |
Sébastien | 2021 | vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée du ténèbre envers ère a été gardé. |
Alain Dumont | 2020 | …vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | vagues sauvages de la mer, rejetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est à jamais réservée ! |
Segond NBS | 2002 | vagues sauvages de la mer rejetant l’écume de leurs turpitudes, astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours! |
Jean Grosjean | 1971 | flots sauvages de la mer avec leur écume de hontes, autres errants à qui est réservée pour toujours l’obscurité des ténèbres. |
Bayard | 2018 | vagues sauvages de la mer bavant l’écume de leur propre honte, astres à la dérive* voués pour toujours à la noirceur obscure. |
Œcuménique | 1976 | flots sauvages de la mer crachant l'écume de leur propre honte; astres errants réservés pour l'éternité à l'épaisseur des ténèbres. |
Liturgie | 2013 | flots sauvages de la mer, crachant l’écume de leur propre honte ; astres errants, pour lesquels est réservée à jamais l’obscurité des ténèbres. |
Jérusalem | 1973 | houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sont gardées pour l'éternité. (Jude 13) |
Albert Rilliet | 1858 | flots de la mer furieux, rejetant l'écume de leurs propres infamies; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. (Jude 13) |
AMIOT | 1950 | vagues furieuses de la mer projetant l'écume de leurs propres hontes ; astres errants auxquels d'épaisses ténèbres sont réservées pour l'éternité ! |
Darby | 1885 | vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
Darby Rev. | 2006 | vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
LIENART | 1951 | vagues agitées de la mer, projetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Shora Kuetu | 2021 | des vagues impétueuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés, des étoiles errantes, à qui l'obscurité de la ténèbre est réservée pour l’éternité. |
Peuples | 2005 | Ce sont des vagues sauvages sur la mer, qui projettent l’écume de leurs vices ; ce sont des astres errants qui vont se perdre dans les ténèbres ! (Jude 13) |
Chouraqui | 1977 | violentes vagues de la mer, écumant de leurs propres confusions, astres errants gardés pour l’obscurité de la ténèbre en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | vagues agitées de la mer, projetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Abbé Crampon | 1923 | vagues furieuses de la mer; jetant l'écume de leurs hontes; astres errants, auxquels d'épaisses ténèbres sont réservées pour l'éternité. |
David Martin | 1744 | Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés ; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. |
King James | 1611 | Vagues furieuses de la mer, écumant leur propre honte; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Abbé Fillion | 1895 | vagues furieuses de la mer, qui rejettent l'écume de leurs infamies; astres errants, auxquels une tempête ténébreuse est réservée pour l'éternité. |
Genève | 1669 | Vagues impetuëuſes de la mer, qui eſcument leurs vilenies: eſtoiles errantes, à qui eſt reſervée l'obſcurité des tenebres eternellement. |
Lausanne | 1872 | vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes auxquelles l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité {Ou le siècle.}. |
Sacy | 1759 | Ce sont des vagues furieuses de la mer, d’où sortent, comme une écume sale, leurs ordures & leurs infamies: ce sont des étoiles errantes, auxquelles une tempête noire & ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
Segond 21 | 2007 | des vagues furieuses de la mer qui rejettent l'écume de leurs impuretés, des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Louis Segond | 1910 | des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Monde Nouveau | 2018 | des vagues sauvages de la mer qui projettent leur honte comme une écume ; des étoiles sans trajectoire fixe, auxquelles est réservée pour toujours l’obscurité la plus épaisse. |
Monde Nouveau | 1995 | vagues sauvages de la mer, qui rejettent l’écume que sont leurs sujets de honte ; étoiles qui n’ont pas de route fixe et à qui est réservée pour toujours l’obscurité des ténèbres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Flots sauvages de la mer, jetant l'écume de leurs turpitudes! Astres errants, auxquels le gouffre des ténèbres est réservé pour l'éternité! |
Oltramare | 1874 | vagues furieuses de la mer, jetant l'écume de leurs propres impuretés; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Neufchâtel | 1899 | vagues furieuses de la mer, jetant l'écume de leurs propres infamies; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. |
Parole de vie | 2000 | Ils répandent leurs actions honteuses comme la mer rejette son écume sur la plage. Ils sont comme des étoiles qui ne savent plus où aller, et Dieu leur a gardé pour toujours une place dans la nuit la plus noire. |
Français C. N. | 2019 | Ils sont semblables aux vagues furieuses de la mer, ils projettent devant eux l'écume de leurs actions honteuses. Ils sont comme des étoiles errantes et une place leur est réservée pour toujours dans la nuit la plus sombre. |
Français C. | 1982 | Ils sont semblables aux vagues furieuses de la mer, ils projettent devant eux l'écume de leurs actions honteuses. Ils sont comme des étoiles errantes et Dieu leur a réservé pour toujours une place dans la nuit la plus noire. |
Semeur | 2000 | Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres. (Jude 13) |
Parole vivante | 2013 | Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leurs propres impuretés. Ce sont des étoiles filantes détournées de leur cours (qui jettent un éclat vif et passager) avant de sombrer pour toujours dans l’obscurité des ténèbres à laquelle ils sont voués. |
Sébastien | 2021 | Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énoch disant, voici vint Maître en aux saintes aux myriades de lui |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est pour eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, quand il dit : “Voici qu'est venu le Seigneur, avec ses saintes myriades, |
Segond NBS | 2002 | C’est aussi à leur sujet qu’Hénoch, le septième depuis Adam, a dit en prophète: « Le Seigneur est venu avec ses saints par dizaines de milliers, |
Jean Grosjean | 1971 | Hénoch, le septième après Adam, parla d’eux dans sa prophétie : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades |
Bayard | 2018 | Hénoch, septième après Adam, a même prophétisé sur eux en ces termes : |
Œcuménique | 1976 | C'est sur eux aussi qu'a prophétisé Hénoch, le septième depuis Adam, en disant: Voici que vient le Seigneur avec ses saintes milices |
Liturgie | 2013 | C’est encore contre eux qu’a prophétisé Hénok, le septième patriarche depuis Adam, qui disait : Voici que le Seigneur est venu avec ses saints anges par myriades |
Jérusalem | 1973 | C'est aussi pour eux qu'a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: "Voici: le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, (Jude 14) |
Albert Rilliet | 1858 | Or, c'est aussi pour eux qu'a prophétisé Énoch, le septième depuis Adam, en disant: « Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades (Jude 14) |
AMIOT | 1950 | C'est pour eux aussi qu'Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, à prophétisé en ces termes : Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Darby | 1885 | Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades, |
Darby Rev. | 2006 | C'est aussi pour eux qu'Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé, disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades , |
LIENART | 1951 | C'est pour eux aussi qu'à prophétisé Enoch, le septième patriarche à partir d'Adam : Voici, dit-il, qu'est venu le Seigneur avec ses saintes Myriades, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est aussi pour eux que Hanowk, le septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : Voici, le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints, |
Peuples | 2005 | Le patriarche Hénok, le septième après Adam, prophétisait à leur sujet quand il a dit : « Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints anges. (Jude 14) |
Chouraqui | 1977 | Hanokh aussi, le septième depuis Adâm, fut inspiré sur ceux-là, disant : « Voici, IHVH-Adonaï vient avec ses myriades de consacrés, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour eux aussi qu'a prophétisé Enoch, le septième [patriarche] à partir d'Adam: “Voici, dit-il, qu'est venu le Seigneur avec ses saintes Myriades, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est d'eux aussi qu'Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes: " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints, |
David Martin | 1744 | Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : | Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, |
King James | 1611 | Desquels aussi Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé, en disant: Voici, le SEIGNEUR vient avec ses millions de saints, |
Ostervald | 1881 | C'est sur eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant: | Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades |
Abbé Fillion | 1895 | C'est d'eux qu'a prophétisé Enoch, le septième patriarche depuis Adam, lorsqu'il a dit: Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades, |
Genève | 1669 | Deſquels auſſi a prophetizé Enoch, ſeptiéme homme apres Adam, diſant. |
Lausanne | 1872 | Mais c'est pour eux aussi qu'Enoch, le septième depuis Adam, prophétisa, en disant: " Voici le Seigneur venu au milieu de ses saintes myriades, |
Sacy | 1759 | C’est d’eux qu’Enoch, qui a été le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voilà le Seigneur qui va venir avec une multitude innombrable de ses saints, |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi pour eux qu'Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: «Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes |
Louis Segond | 1910 | C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, Hénoch, le septième depuis Adam, a lui aussi prophétisé à leur sujet, quand il a dit : « Voici que Jéhovah est venu avec ses saintes myriades, |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, le septième depuis Adam, Hénok, a aussi prophétisé à leur sujet, quand il a dit : “ Voyez ! Jéhovah est venu avec ses saintes myriades, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est d'eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il a dit: «Voilà que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Oltramare | 1874 | C'est à eux aussi que s'adresse la prophétie d'Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il dit: «Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Neufchâtel | 1899 | Mais aussi c'est pour eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième depuis Adam, en disant: | Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades |
Parole de vie | 2000 | Hénok, le septième de nos ancêtres après Adam, a d'avance parlé de ces gens-là en disant : « Voici, le Seigneur vient avec des millions d'anges |
Français C. N. | 2019 | C'est Hénok, septième descendant d'Adam en ligne directe, qui, il y a longtemps, a prophétisé à leur sujet en disant : « Écoutez : le Seigneur viendra avec ses anges par dizaines de milliers, |
Français C. | 1982 | C'est Hénok, septième descendant d'Adam en ligne directe, qui, il y a longtemps, a prophétisé à leur sujet en disant: «Écoutez: le Seigneur va venir avec ses saints anges par dizaines de milliers, |
Semeur | 2000 | A eux aussi s’applique la prophétie d’Hénoc, le septième patriarche depuis Adam, qui dit: Voici, le Seigneur va venir avec ses milliers d’anges (Jude 14) |
Parole vivante | 2013 | À eux aussi s’applique la prophétie d’Hénoc, « le septième patriarche après Adam » : Attention, dit-il, le Seigneur va venir avec des dizaines de milliers d’anges ! |
Sébastien | 2021 | faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous des actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous des durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies. |
Alain Dumont | 2020 | … pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres impies qu'a perpétrées leur impiété, et pour toutes les paroles dures qu'ont dites contre lui les pécheurs impies”. |
Segond NBS | 2002 | afin d’exercer le jugement contre tous et de les confondre pour toutes leurs œuvres d’impiété et pour toutes les paroles dures qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies. » |
Jean Grosjean | 1971 | exercer contre tous son jugement et prouver tous les impies coupables de toutes les œuvres impies que perpétra leur impiété et de toutes les duretés qu’ont dites contre lui les pécheurs impies. |
Bayard | 2018 | « Voici qu’avec ses myriades saintes, le Seigneur est venu les juger tous et confondre chacun pour toutes les impiétés qu’ils ont commises, toutes les insultes qu’ont proférées contre lui les impies égarés. » |
Œcuménique | 1976 | pour exercer le jugement universel et convaincre tous les impies de toutes leurs impiétés criminelles et de toutes les insolentes paroles que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
Liturgie | 2013 | pour exercer le jugement universel et accuser toutes les âmes pour tous les actes d’impiété qu’elles ont commis, et pour toutes les paroles intolérables que les pécheurs impies ont prononcées contre lui. |
Jérusalem | 1973 | afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies." (Jude 15) |
Albert Rilliet | 1858 | pour porter un jugement contre tous les hommes et pour faire rendre compte à tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les paroles insultantes qu'ont proférées contre Lui des pécheurs impies. » (Jude 15) |
AMIOT | 1950 | afin d'exercer le jugement sur tous et de confondre tous les impies pour toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et pour toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui ces pécheurs impies. |
Darby | 1885 | pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
Darby Rev. | 2006 | pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
LIENART | 1951 | pour exercer le jugement sur tous et convaincre tous les impies de toutes les œuvres iniques qu'a consenties leur impiété et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies. |
Shora Kuetu | 2021 | pour exercer un jugement contre tous et pour convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes leurs actions d'impiété qu'ils ont commises d'une manière impie, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
Peuples | 2005 | Il vient pour un jugement universel ; il dénoncera ceux qui se moquent du bien pour toutes les fois où ils s’en sont moqués et se sont moqués de lui, et il condamnera les pécheurs ennemis de Dieu pour toutes les insultes qu’ils ont lancées contre lui. » (Jude 15) |
Chouraqui | 1977 | pour les juger tous, pour accuser tout être de toutes les œuvres non ferventes de leur non ferveur et de toutes les duretés dites contre lui par des fautifs non fervents. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour exercer le jugement sur tous et convaincre tous les impies de toutes les œuvres iniques qu'a consenties leur impiété et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies.” |
Abbé Crampon | 1923 | pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu'eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. " |
David Martin | 1744 | pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
King James | 1611 | Pour exécuter jugement sur tous, et convaincre tous les impies parmi eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont commises sans piété, et de tous leurs durs propos que les pécheurs impies ont proférés contre lui. |
Ostervald | 1881 | pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
Abbé Fillion | 1895 | pour exercer un jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les dures paroles que ces pécheurs impies ont proférées contre Lui. |
Genève | 1669 | Voici, le Seigneur eſt venu avec ſes Saints, qui ſont par millions, pour donner jugement contre tous & convaincre tous les méchans d'entr'eux, de tous leurs actes méchans, qu'il ont commis méchamment, & de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui. |
Lausanne | 1872 | pour exercer jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises, et de toutes les paroles violentes qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies. " |
Sacy | 1759 | pour exercer son jugement sur tous les hommes, & pour convaincre tous les impies de toutes les actions d’impiété qu’ils ont commises, & de toutes les paroles injurieuses que ces pécheurs impies ont proférées contre lui. |
Segond 21 | 2007 | pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi eux] de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles dures qu'en pécheurs impies ils ont proférées contre lui.» |
Louis Segond | 1910 | pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies. |
Monde Nouveau | 2018 | pour prononcer un jugement contre tous, et pour déclarer coupables toutes les personnes sans respect pour Dieu à propos de toutes leurs actions injustes qu’elles ont commises d’une manière injuste, et à propos de toutes les choses scandaleuses que des pécheurs sans respect pour Dieu ont proférées contre lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | pour exécuter le jugement contre tous, et pour déclarer coupables tous les impies à propos de toutes leurs actions impies qu’ils ont commises d’une manière impie, et à propos de toutes les choses scandaleuses que des pécheurs impies ont proférées contre lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | pour prononcer un jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les dures paroles qu'ils ont prononcées contre lui, eux, ces pécheurs impies.» |
Oltramare | 1874 | pour juger tous les hommes et convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles offensantes, qu'eux, pécheurs impies, ont prononcées contre lui.» |
Neufchâtel | 1899 | pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies. |
Parole de vie | 2000 | pour juger le monde entier. Il va condamner tous les gens mauvais, pour toutes les actions mauvaises qu'ils ont commises contre lui. Il va condamner ces pécheurs orgueilleux pour toutes les insultes qu'ils ont dites contre lui. » |
Français C. N. | 2019 | afin d'exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs, pour toutes les mauvaises actions dues à leur mépris de Dieu ; il les condamnera pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui. » |
Français C. | 1982 | afin d'exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs pour toutes les mauvaises actions dues à leur révolte contre Dieu et pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui.» |
Semeur | 2000 | pour exercer son jugement sur tous, et pour faire rendre compte, à tous ceux qui ne le respectent pas, de tous les actes qu’ils ont commis dans leur révolte et de toutes les insultes que ces pécheurs sacrilèges ont proférées contre lui. (Jude 15) |
Parole vivante | 2013 | Il exercera son jugement sur tous et convaincra de leur méchanceté tous ceux qui ne le respectent pas, (en leur remettant sous les yeux) toutes les actions mauvaises qu’ils ont commises et en leur rappelant toutes les paroles offensantes qu’ils ont proférées contre lui dans leur état de péché. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux allants, et le bouche de eux bavarde au-dessus de masses, étonnants faces de utilité en grâce de. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce sont des gens qui murmurent, se plaignent de leur sort, vivent au gré de leurs convoitises ; et leur bouche dit de grands mots, ils flattent les gens par intérêt. |
Segond NBS | 2002 | Ce sont des gens qui maugréent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gré de leurs propres désirs; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu’ils flattent les gens par intérêt. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils murmurent et se plaignent de leur sort, ils suivent leurs convoitises, leur bouche parle avec emphase, ils ne flattent que par intérêt. |
Bayard | 2018 | Ce sont eux qui grognent et qui se plaignent, jouets de leurs convoitises, leur bouche profère des énormités, ils flattent le monde par intérêt. |
Œcuménique | 1976 | Ce sont bien eux! Des gens de hargne et de rogne, qui sont menés par leurs passions; leur bouche profère des énormités, et ils ne considèrent les personnes qu'en fonction de leur intérêt. |
Liturgie | 2013 | Ce sont des gens qui récriminent, qui protestent contre leur sort, qui marchent au gré de leurs convoitises ; leur bouche dit des énormités, ils n’ont d’égard pour les personnes qu’en fonction de leur intérêt. |
Jérusalem | 1973 | Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt. (Jude 16) |
Albert Rilliet | 1858 | Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d'orgueilleux discours; ils admirent les gens par motif d'utilité. (Jude 16) |
AMIOT | 1950 | Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui vivent au gré de leurs convoitises, dont la bouche profère des propos ampoulés et qui flattent les autres pour en tirer profit. |
Darby | 1885 | Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit. |
Darby Rev. | 2006 | Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt. |
LIENART | 1951 | Ce sont des gens qui ont l'habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu'ils flattent les gens par intérêt. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce sont eux qui murmurent continuellement, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des propos enflés, et qui admirent les personnes pour l'amour du profit. |
Peuples | 2005 | Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage. (Jude 16) |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là sont querelleurs, hargneux, ils vont au gré de leurs convoitises ; leur bouche parle avec arrogance, et ils n’admirent quiconque que par intérêt. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce sont des gens qui ont l'habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu'ils flattent les gens par intérêt. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d'autrui. |
David Martin | 1744 | Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient. |
King James | 1611 | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, marchant selon leurs convoitises, dont la bouche profère de grands mots orgueilleux, admirant les hommes avec personnalité pour leur intérêt. |
Ostervald | 1881 | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce sont des mécontents qui murmurent, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt. |
Genève | 1669 | Ce ſont des murmurateurs, quereleux, cheminans ſelon leurs convoitiſes: & leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les perſonnes pour leur profit. |
Lausanne | 1872 | Ce sont des murmurateurs, prompts à se plaindre, marchant selon leurs désirs, dont la bouche profère des discours enflés, et qui, par intérêt, admirent les personnes apparentes. |
Sacy | 1759 | Ce sont des murmurateurs qui se plaignent sans cesse, qui suivent leurs passions, dont les discours sont pleins de faste & de vanité, & qui se rendent admirateurs des personnes, selon qu’il est utile pour leurs intérêts. |
Segond 21 | 2007 | Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt. |
Louis Segond | 1910 | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort dans la vie, et qui cherchent à satisfaire leurs propres désirs ; de leur bouche ils s’attribuent des mérites exagérés, tandis qu’ils flattent les gens pour en tirer profit. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-là sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort dans la vie, qui vont selon leurs propres désirs ; et leur bouche profère des propos orgueilleux, tandis qu’ils admirent les personnes pour [en tirer] profit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce sont des mécontents, toujours à gronder, guidés par leurs passions, dont la bouche est pleine d'emphase, qui flattent les gens par intérêt! |
Oltramare | 1874 | Ce sont des gens qui ne font que murmurer, que se plaindre de leur sort, qui vivent au gré de leurs passions tout en ayant à la bouche de pompeuses paroles, et qui se font les admirateurs d’autrui par intérêt. |
Neufchâtel | 1899 | Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens. |
Parole de vie | 2000 | Ces gens-là ne sont jamais contents. Ils se plaignent sans arrêt et ils vivent en suivant leurs désirs mauvais. Ils font des discours ronflants et ils félicitent les autres par intérêt. |
Français C. N. | 2019 | Ces personnes sont toujours mécontentes et se plaignent de leur sort ; elles suivent leurs mauvais penchants ; elles tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt. |
Français C. | 1982 | Ces gens sont toujours mécontents et se plaignent de leur sort; ils suivent leurs propres désirs; ils tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt. |
Semeur | 2000 | Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit. (Jude 16) |
Parole vivante | 2013 | Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, ils sont toujours à se plaindre de leur sort, alors qu’ils ne se laissent guider que par leurs caprices et leurs mauvais désirs. Ils ont de grands mots à la bouche, mais rampent devant ceux dont ils espèrent tirer profit, en les flattant bassement pour arriver à leurs fins. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant, aimés, soyez mémorisés des oraux de ces de ayants étés prédits sous des envoyés du Maître de nous de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Segond NBS | 2002 | Mais vous, bien–aimés, souvenez–vous des paroles dites à l’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous, chers, souvenez-vous des paroles qui ont été dites par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous ce qu’ont prédit les envoyés de notre seigneur Jésus, christ : |
Œcuménique | 1976 | Quant à vous, mes amis, souvenez-vous des paroles que vous ont dites à l'avance les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles dites à l’avance par les Apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. (Jude 17) |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qu'ont prononcées d'avance les apôtres de notre seigneur Jésus-Christ; (Jude 17) |
AMIOT | 1950 | Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que, |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; ils vous disaient : |
LIENART | 1951 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps. (Jude 17) |
Chouraqui | 1977 | Vous-mêmes, aimés, souvenez-vous des mots jadis prononcés par les envoyés de notre Adôn Iéshoua , le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d'avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre SEIGNEUR Jésus Christ; |
Ostervald | 1881 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Genève | 1669 | Mais vous, bien-aimez, ayez ſouvenance des paroles qui ont eſté dites auparavant par les Apoſtres de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Envoyés de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé. |
Louis Segond | 1910 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées dans le passé par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées autrefois par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles prononcées, par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prophétiques des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, amis très chers, souvenez-vous des paroles que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont dites autrefois : « Dans les derniers temps, des gens se moqueront de vous et ils vivront loin de Dieu, en suivant leurs désirs mauvais. » |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui vous concerne, très chers amis, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ vous ont annoncé à l'avance. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, mes chers amis, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ vous ont annoncé autrefois. |
Semeur | 2000 | Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit. (Jude 17) |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit. |
Sébastien | 2021 | en ce que disaient à vous sur de dernier de temps seront gamins envers selon les de eux-mêmes désirs en fureurs allants des impiétés. |
Alain Dumont | 2020 | …[celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.— Cfr. 2P 3,3. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d'impies”. |
Segond NBS | 2002 | Ils vous disaient: « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. » |
Jean Grosjean | 1971 | Ils vous disaient : À la fin du temps il y aura des moqueurs qui suivent leurs propres convoitises d’impies. |
Bayard | 2018 | « À la fin des temps, disaient-ils, il y aura des railleurs animés par leurs convoitises impies. » |
Œcuménique | 1976 | Ils vous disaient: «À la fin des temps il y aura des railleurs qui seront menés par leurs passions impies.» |
Liturgie | 2013 | Ils vous disaient en effet qu’aux derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs convoitises impies. |
Jérusalem | 1973 | Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies." (Jude 18) |
Albert Rilliet | 1858 | car ils vous disaient: « Dans l'époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d'impiété. » (Jude 18) |
AMIOT | 1950 | lorsqu'ils vous disaient : Il y aura à la fin des temps des railleurs qui vivront au gré de leurs convoitises impies, |
Darby | 1885 | à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; |
Darby Rev. | 2006 | À la fin du temps, il y aura des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiété. |
LIENART | 1951 | lorsqu'ils vous disaient : Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d'impiétés. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies. |
Peuples | 2005 | Ils ont dit : « À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout ; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu. » (Jude 18) |
Chouraqui | 1977 | Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies. |
Pirot et Clamer | 1950 | lorsqu'ils vous disaient: “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d'impiétés.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies, |
David Martin | 1744 | Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises. |
King James | 1611 | Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies. |
Ostervald | 1881 | Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies. |
Abbé Fillion | 1895 | ils vous disaient qu'au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l'impiété, suivant leurs convoitises. |
Genève | 1669 | Comme il vous diſoyent qu'il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans ſelon leurs convoitiſes de méchancetez. |
Lausanne | 1872 | Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d'impiété. |
Sacy | 1759 | qui vous disaient qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées & pleines d’impiété. |
Segond 21 | 2007 | Ils vous disaient: «A la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies.» |
Louis Segond | 1910 | Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; |
Monde Nouveau | 2018 | ils vous disaient : « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui chercheront à satisfaire leurs propres désirs de choses injustes. » |
Monde Nouveau | 1995 | ils vous disaient : “ Au dernier temps il y aura des moqueurs qui iront selon leurs propres désirs de choses impies. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils vous disaient qu'aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies. |
Oltramare | 1874 | ils vous disaient qu'il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies. |
Neufchâtel | 1899 | qu'ils vous disaient: au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies. |
Parole de vie | 2000 | {voir Jude 1:17} (~) |
Français C. N. | 2019 | Ils vous ont dit, en effet : « Dans les temps qui sont les derniers, il y aura des gens qui se moqueront de vous et qui vivront selon leurs mauvais penchants qui les éloignent de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Ils vous ont dit, en effet: «A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs.» |
Semeur | 2000 | Ils vous disaient: "A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu, qui vivront au gré des désirs que leur inspire leur révolte contre Dieu." (Jude 18) |
Parole vivante | 2013 | Ils vous disaient bien qu’à la fin des temps viendraient des moqueurs qui tourneraient (la foi) en ridicule et qui vivraient détachés de Dieu au gré de leurs passions et de leurs mauvais désirs, que leur inspire leur révolte contre Dieu. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci sont ceux nommants loin, psychiques, esprit ne pas ayants. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v. suivant confirme cette interprétation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n'ont pas l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | Les voilà, les fauteurs de divisions, les êtres animaux, ceux qui n’ont pas l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce sont des diviseurs, des naturistes qui n’ont pas l’Esprit. |
Bayard | 2018 | Ce sont eux les diviseurs, leur vie est animale’ et privée de Souffle. |
Œcuménique | 1976 | Ce sont bien eux! Ils introduisent des divisions, ils ont des pensées terrestres, ils ne possèdent pas l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Ce sont des fauteurs de divisions, menés par l’instinct, ils ne possèdent pas l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres "psychiques" qui n'ont pas d'esprit. (Jude 19) |
Albert Rilliet | 1858 | Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n'ont pas l'esprit; (Jude 19) |
AMIOT | 1950 | fauteurs de discordes, êtres sensuels qui ne possèdent pas l'Esprit. |
Darby | 1885 | Ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-là sont ceux qui se mettent à part ; ce sont des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit. |
LIENART | 1951 | Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n'ayant pas l'Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce sont ceux qui se séparent, des animaux qui n’ont pas l'Esprit. |
Peuples | 2005 | De fait ces gens-là créent des divisions ; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit. (Jude 19) |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là sont des diviseurs, des psychiques ; ils n’ont pas de souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n'ayant pas l'Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n'ont pas l'esprit. |
David Martin | 1744 | Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit. |
King James | 1611 | Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n'ayant pas l'esprit. |
Genève | 1669 | Ce ſont ceux qui ſe ſeparent eux-meſmes, gens ſenſuels, n'ayant point l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Ce sont ceux qui se séparent; ayant une âme, [mais] n'ayant pas l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n'ont pas l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont eux qui provoquent des divisions, hommes à la mentalité animale qui n’ont pas de spiritualité. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-là sont les gens qui font des séparations, [hommes] animaux, qui n’ont pas de spiritualité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, il s'agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n'ayant pas l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n'a point d'âme. |
Neufchâtel | 1899 | Ce sont eux qui font les séparations, qui n'ont que la vie animale, qui n'ont pas l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Ce sont eux qui divisent les chrétiens. Ils ont des idées humaines et ils n'ont pas l'Esprit de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Les voilà, ceux qui causent des divisions ! Ils sont dominés par leurs instincts et non par l'Esprit de Dieu. |
Français C. | 1982 | Les voilà, ceux qui causent des divisions! Ils sont dominés par leurs instincts et non par l'Esprit de Dieu. |
Semeur | 2000 | Eh bien! il s’agit de ces gens-là! Ils causent des divisions, ils sont livrés à eux-mêmes et n’ont pas l’Esprit de Dieu. (Jude 19) |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! Il s’agit de ces gens-là. Ce sont eux qui sèment la discorde et causent des divisions (dans les Églises). Ce sont des êtres gouvernés uniquement par leurs sentiments et qui n’ont pas l’Esprit de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant, aimés, construisants sur vous-mêmes à la très sainte de vous à croyance, en à esprit à saint priants, |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l'Esprit Saint |
Segond NBS | 2002 | Mais vous, bien–aimés, construisez–vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit saint, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous, chers, bâtissez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi, priez par le Saint Esprit, |
Bayard | 2018 | Vous, bien-aimés, construisez-vous sur votre foi très sainte en priant par le Souffle saint, |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, mes amis, construisez-vous sur la base de votre foi très sainte; priez dans l'Esprit Saint; |
Liturgie | 2013 | Mais vous, bien-aimés, construisez votre vie sur votre foi très sainte, priez dans l’Esprit Saint, |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint, (Jude 20) |
Albert Rilliet | 1858 | mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très-sainte foi, priant par l'esprit saint, (Jude 20) |
AMIOT | 1950 | Mais vous, mes bien-aimés, édifiez-vous sur le fondement de votre très sainte foi, priez dans l'Esprit-Saint, |
Darby | 1885 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, |
LIENART | 1951 | Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l'édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l'Esprit Saint, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l'Esprit Saint, |
Peuples | 2005 | Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint. (Jude 20) |
Chouraqui | 1977 | Mais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l'édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l'Esprit-Saint, |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous , bien-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit, |
David Martin | 1744 | Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
King James | 1611 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l'Esprit Saint, |
Ostervald | 1881 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint, |
Genève | 1669 | Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-meſmes ſur voſtre tres-ſainte foi, & priant par le Saint Eſprit, |
Lausanne | 1872 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l'Esprit saint, |
Sacy | 1759 | Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très sainte foi, & priant par le Saint-Esprit, |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, bien-aimés, fortifiez-vous sur le fondement de votre très sainte foi, et priez avec de l’esprit saint, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, bien-aimés, en vous bâtissant sur votre très sainte foi, et en priant avec de l’esprit saint, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi; priez, dirigés par l'Esprit saint; |
Oltramare | 1874 | Mais vous, mes bien-aimés, élevant l'édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d'un coeur saint, |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint, |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, amis très chers, construisez votre vie sur votre foi très sainte. Priez avec l'aide de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, très chers amis, continuez à fonder votre vie sur votre foi la plus sainte. Priez avec la puissance de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Mais vous, mes chers amis, continuez à fonder votre vie sur votre très sainte foi. Priez avec la puissance du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez par le Saint-Esprit. (Jude 20) |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte : priez dans la communion du Saint-Esprit et avec sa puissance. |
Sébastien | 2021 | vous-mêmes en à amour de Dieu gardez acceptants auprès le miséricorde du Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | … gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | et gardez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | gardez–vous dans l’amour de Dieu, en attendant la compassion de notre Seigneur Jésus–Christ pour la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | gardez-vous dans l’amour de Dieu en attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | gardez-vous dans l’amour de Dieu en attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus, christ, pour la vie étemelle. |
Œcuménique | 1976 | maintenez-vous dans l'amour de Dieu; placez votre attente dans la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | gardez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ en vue de la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. (Jude 21) |
Albert Rilliet | 1858 | maintenons-nous nous-mêmes dans la charité de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. (Jude 21) |
AMIOT | 1950 | conservez-vous dans l'amour de Dieu, dans l'attente de la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, en vue de la vie éternelle. |
Darby | 1885 | conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle; |
Darby Rev. | 2006 | conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | maintenez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | gardez-vous dans l'amour d'Elohîm, attendant la miséricorde de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah pour la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et accueillez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous donne la vie éternelle. (Jude 21) |
Chouraqui | 1977 | Gardez-vous dans l’amour d’Elohîms, en attendant la merci de notre Adôn, Iéshoua’ le messie, pour la vie en pérennité, |
Pirot et Clamer | 1950 | maintenez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle. |
King James | 1611 | Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre SEIGNEUR Jésus-Christ jusqu'à la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Conservez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Conſervez-vous les uns les autres en la dilection de Dieu, attendant la miſericorde de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt à vie eternelle: |
Lausanne | 1872 | conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | conservez-vous en l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jesus-Christ pour obtenir la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Maintenez-vous dans l'amour de Dieu en attendant le jour où la compassion de notre Seigneur Jésus-Christ sera manifestée pour la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | afin de rester dans l’amour de Dieu, tandis que vous attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ, miséricorde qui mène à la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | gardez-vous dans l’amour de Dieu, tandis que vous attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | maintenez-vous vous-mêmes dans l'amour de Dieu; attendez que la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ vous donne la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | conservez-vous personnellement dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour avoir la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Restez dans l'amour de Dieu. Mettez votre confiance en notre Seigneur Jésus-Christ. Dans sa bonté, il vous donnera la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, plaçant votre attente dans la bonté de notre Seigneur Jésus Christ en vue de la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa bonté, vous accorde la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa bonté, vous accorde la vie éternelle. (Jude 21) |
Parole vivante | 2013 | Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et dans l’attente du jour où notre Seigneur Jésus-Christ manifestera sa bonté compatissante, en vous accordant la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | et lesquels certes faites miséricorde jugeants à travers, |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent, |
Segond NBS | 2002 | Ayez compassion de ceux qui hésitent; |
Jean Grosjean | 1971 | Ayez pitié des hésitants, |
Bayard | 2018 | Ceux qui doutent, ayez de la compassion pour eux, |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui hésitent, prenez-les en pitié; |
Liturgie | 2013 | Ceux qui sont hésitants, prenez-les en pitié ; |
Jérusalem | 1973 | Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre; (Jude 22) |
Albert Rilliet | 1858 | Et quant aux uns, ayez-en pitié; s'ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu; (Jude 22) |
AMIOT | 1950 | Ayez pitié de ceux qui hésitent ; |
Darby | 1885 | et les uns qui contestent, reprenez-les ; |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui contestent, reprenez-les ; |
LIENART | 1951 | Voyez à convaincre ceux qui hésitent, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayez vraiment pitié de ceux qui doutent ; |
Peuples | 2005 | Ayez de la compassion pour ceux qui doutent ; (Jude 22) |
Chouraqui | 1977 | et ayant en merci les ondoyants. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez à convaincre ceux qui hésitent, |
Abbé Crampon | 1923 | Il en est qu'il faut confondre comme déjà séparés de vous. |
David Martin | 1744 | Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ; |
King James | 1611 | Et ayez pour certains de la compassion en usant de discrétion : |
Ostervald | 1881 | Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte, |
Abbé Fillion | 1895 | Reprenez les uns, qui paraissent condamnés; |
Genève | 1669 | Et ayez pitié des uns, en uſant de diſcretion: |
Lausanne | 1872 | Et ayez pitié des uns, en usant de discernement; |
Sacy | 1759 | Reprenez ceux qui paraissent endurcis & condamnés. |
Segond 21 | 2007 | Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement. |
Louis Segond | 1910 | Reprenez les uns, ceux qui contestent; |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, continuez à faire miséricorde à certains qui ont des doutes ; |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, continuez à faire miséricorde à certains qui ont des doutes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | De ceux qui hésitent, réprimandez les uns, |
Oltramare | 1874 | Puis, confondez les uns, s'ils se séparent; |
Neufchâtel | 1899 | Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants; |
Parole de vie | 2000 | Ayez pitié de ceux qui n'ont pas une foi solide. |
Français C. N. | 2019 | Soyez bienveillants envers ceux qui hésitent. |
Français C. | 1982 | Ayez pitié de ceux qui hésitent. |
Semeur | 2000 | Ayez de la pitié pour ceux qui doutent; (Jude 22) |
Parole vivante | 2013 | Ayez pitié de ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre : |
Sébastien | 2021 | lesquels cependant sauvez hors de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la chair ayant été taché chiton. |
Alain Dumont | 2020 | Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d'eux avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique tachée par leur chair. |
Segond NBS | 2002 | d’autres, sauvez–les en les arrachant au feu; pour d’autres enfin, ayez une compassion mêlée de crainte, détestant jusqu’à la tunique tachée par la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | sauvez-les, enlevez-les du feu. Les autres, ayez pitié d’eux avec crainte, en détestant jusqu’à la tunique souillée par leur chair. |
Bayard | 2018 | sauvez-en d’autres en les arrachant du feu. Mais n’ayez que de la pitié et de la crainte pour le reste, détestez jusqu’à leur tunique souillée par leur chair. |
Œcuménique | 1976 | sauvez-les en les arrachant du feu; pour les autres, prenez-les en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par leur chair. |
Liturgie | 2013 | d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; d’autres enfin, prenez-les aussi en pitié, mais avec crainte, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur chair. |
Jérusalem | 1973 | les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair. (Jude 23) |
Albert Rilliet | 1858 | mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair. (Jude 23) |
AMIOT | 1950 | sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par leur chair. |
Darby | 1885 | les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
Darby Rev. | 2006 | les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
LIENART | 1951 | et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu'à la tunique souillée par leur chair. |
Shora Kuetu | 2021 | mais les autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant hors du feu, en haïssant même la robe souillée par la chair. |
Peuples | 2005 | pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu ; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant : ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté…. (Jude 23) |
Chouraqui | 1977 | Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu'à la tunique souillée par leur chair. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres, sauvez-les en les arrachant au feu; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique touchée par la chair. |
David Martin | 1744 | Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair. |
King James | 1611 | Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
Ostervald | 1881 | Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. |
Genève | 1669 | Et ſauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïſſant meſme la robbe tachée par la chair. |
Lausanne | 1872 | et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair. |
Sacy | 1759 | Sauvez les uns, en les retirant comme du feu; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes; & haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu'au vêtement souillé par leur contact. |
Louis Segond | 1910 | sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | sauvez-les en les arrachant du feu. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tout en détestant jusqu’au vêtement qui a été taché par la chair. |
Monde Nouveau | 1995 | sauvez[-les] en [les] arrachant du feu. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tandis que vous haïssez jusqu’au vêtement intérieur taché par la chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | sauvez les autres en les arrachant du feu; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. |
Oltramare | 1874 | sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d'eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Neufchâtel | 1899 | sauvez les autres, en les arrachant du feu; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair. |
Parole de vie | 2000 | Sauvez-les en les éloignant du feu du jugement. Ayez aussi pitié des autres. Mais attention, évitez tout contact avec eux : même leurs habits sont salis par leurs mauvaises actions ! |
Français C. N. | 2019 | Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. À d'autres encore, montrez également de la bienveillance, mais une bienveillance mêlée de crainte : évitez tout contact, même avec leurs vêtements tachés par leurs mauvais penchants. |
Français C. | 1982 | Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. A d'autres encore montrez également de la pitié, une pitié mêlée de crainte: évitez tout contact même avec leurs vêtements tachés par leurs passions humaines. |
Semeur | 2000 | sauvez ceux qui peuvent l’être en les arrachant au feu. Pour les autres, ayez de la pitié, mais avec de la crainte, en évitant jusqu’au moindre contact qui pourrait vous contaminer. (Jude 23) |
Parole vivante | 2013 | sauvez-les, arrachez-les du feu. Ayez aussi pitié des autres, mais qu’à votre attitude envers eux se mêle la crainte d’être contaminés par leurs passions sensuelles, tout comme vous redouteriez de toucher même les habits portés par un malade contagieux. |
Sébastien | 2021 | à Celui cependant à pouvant garder vous sans trébuchements et placer debout face à face de haut en bas de sa gloire sans reproches en à allégresse, |
Alain Dumont | 2020 | À celui cependant qui-a-la-puissance-de vous tenir-sous-garde exempts-de-chute et de [vous] tenir en-présence-de sa gloire sans-reproche dans un intense-jaillissement… |
Osty et Trinquet | 1973 | A Celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir bon devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse, |
Segond NBS | 2002 | À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir devant sa gloire, sans défaut, dans l’allégresse, |
Jean Grosjean | 1971 | À celui qui peut vous garder de broncher et vous placer irréprochables devant sa gloire dans l’exultation, |
Bayard | 2018 | À celui qui peut vous épargner de tomber et vous installer devant son éclat, irréprochables dans la joie, |
Œcuménique | 1976 | À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir sans tache devant sa gloire dans l'allégresse, |
Liturgie | 2013 | À Celui qui peut vous préserver de la chute et vous faire tenir debout, irréprochables et pleins d’allégresse, en présence de sa gloire, |
Jérusalem | 1973 | A celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dans l'allégresse, (Jude 24) |
Albert Rilliet | 1858 | Or, c'est à Celui qui peut vous préserver de tout faux pas, et vous faire paraître devant Sa gloire irrépréhensibles et pleins d'allégresse, (Jude 24) |
AMIOT | 1950 | A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire sans reproche et dans l'allégresse, |
Darby | 1885 | Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, |
Darby Rev. | 2006 | Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l'allégresse |
LIENART | 1951 | A celui qui a puissance de vous garder sans faiblesse et de vous faire paraître devant sa Gloire, irrépréhensibles et dans l'allégresse, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, à celui qui peut vous garder de trébucher et vous placer sans défaut en présence de sa gloire avec allégresse, |
Peuples | 2005 | Gloire à celui qui a pouvoir pour vous garder de tout péché et vous présenter joyeux et sans tache face à sa propre gloire. (Jude 24) |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, à celui qui peut vous garder de trébucher et vous établir en face de sa gloire sans tache, dans l’exultation, |
Pirot et Clamer | 1950 | A celui qui a puissance de vous garder sans faiblesse et de vous faire paraître devant sa Gloire, irrépréhensibles et dans l’allégresse, |
Abbé Crampon | 1923 | A celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irrépréhensibles et pleins d'allégresse devant le trône de sa gloire, |
David Martin | 1744 | [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie ; |
King James | 1611 | Maintenant à celui qui est capable de vous garder de toute chute, et de vous présenter irréprochables devant la présence de sa gloire avec une extrêmement grande joie, |
Ostervald | 1881 | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans la joie en sa glorieuse présence, |
Abbé Fillion | 1895 | A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant Sa gloire irréprochables et dans l'allégresse, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Or à celui qui vous peut garder ſans chopper, & vous preſenter reprenſibles davant ſa gloire, avec joye, |
Lausanne | 1872 | Or, à celui qui peut vous garder exempts de chute et vous présenter devant sa gloire, sans défaut et dans l'allégresse, |
Sacy | 1759 | A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, & pour vous faire comparaître devant le trône de sa gloire purs & sans tache, & dans un ravissement de joie, à l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l'allégresse, |
Louis Segond | 1910 | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, à celui qui peut vous éviter de trébucher et vous aider à vous tenir debout sans tache et avec grande joie en présence de sa gloire, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à celui qui peut vous garder de trébucher et vous placer sans tache en présence de sa gloire avec grande joie, |
Edmond Stapfer | 1889 | A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire comparaître devant sa gloire irréprochables et joyeux, |
Oltramare | 1874 | Or, à celui qui peut vous préserver de tout faux pas et vous faire paraître devant sa gloire, irrépréhensibles et pleins d'allégresse, |
Neufchâtel | 1899 | Or à Celui qui est puissant pour vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse; |
Parole de vie | 2000 | Rendons gloire au Dieu unique qui nous sauve par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Il peut vous empêcher de tomber dans le mal, il peut vous faire paraître sans défaut et pleins de joie devant lui dans sa gloire. À lui soient la gloire, la grandeur, la puissance et l'autorité depuis toujours, maintenant et pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître sans défaut et pleins de joie en sa glorieuse présence, |
Français C. | 1982 | A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître sans défaut et pleins de joie en sa glorieuse présence, |
Semeur | 2000 | A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître en sa présence glorieuse, sans reproche et exultant de joie, (Jude 24) |
Parole vivante | 2013 | À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître en sa glorieuse présence, sans reproche et exultant de joie, |
Sébastien | 2021 | à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ du Maître de nous gloire majesté force et autorité avant de tout de l'ère et maintenant et envers tous les ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | … au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | au Dieu unique, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, domination et pouvoir, avant tous les âges, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus–Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, pouvoir et autorité dès avant tous les temps, maintenant et pour tous les Temps!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | notre seul Dieu sauveur, par Jésus Christ notre seigneur, gloire, majesté, domination et pouvoir, avant tous les âges et maintenant et dans tous les âges. Amen. |
Bayard | 2018 | au Dieu unique, notre Sauveur par notre seigneur Jésus, christ, splendeur, grandeur, force, puissance, avant tous les temps, maintenant, pour tous les temps. C’est sûr*. |
Œcuménique | 1976 | au Dieu unique notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, grandeur, puissance et autorité, avant tous les temps, maintenant et à jamais. Amen. |
Liturgie | 2013 | au Dieu unique, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, souveraineté, pouvoir, avant tous les siècles, maintenant et pour tous les siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen. (Jude 25) |
Albert Rilliet | 1858 | au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre seigneur, qu'appartiennent la gloire, la majesté, la force et l'autorité, dès avant toute la durée du temps, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen! (Jude 25) |
AMIOT | 1950 | au Dieu unique notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | — au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | à Elohîm, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, force souveraine et autorité, et maintenant et pour tous les âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Gloire, majesté, puissance et souveraineté à lui seul, Dieu notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, comme il était au commencement, maintenant et pour tous les siècles ! Amen. (Jude 25) |
Chouraqui | 1977 | au seul Elohîms notre sauveur, par Iéshoua’ le messie, notre Adôn, gloire, magnificence, puissance et pouvoir, avant toute la pérennité et maintenant, et pour toutes les pérennités. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen ! |
David Martin | 1744 | A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Au seul Dieu sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, domination et puissance, et maintenant et pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | à Dieu seul notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | A Dieu ſeul ſage noſtre Sauveur, ſoit gloire & magnificence, force & puiſſance, maintenant & à tout jamais. Amen. |
Lausanne | 1872 | à Dieu seul sage, notre Sauveur, gloire et majesté, pouvoir et autorité, et maintenant et pour tous les siècles, amen! |
Sacy | 1759 | à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jesus-Christ, gloire & magnificence, empire & force, avant tous des siècles, & maintenant, & dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps,] maintenant et pour l'éternité! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | au seul Dieu notre Sauveur par l’intermédiaire de Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, puissance et pouvoir depuis toute l’éternité et maintenant et pour toute l’éternité ! Amen ! |
Monde Nouveau | 1995 | au seul Dieu notre Sauveur par l’intermédiaire de Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, puissance et pouvoir pour toute l’éternité passée et maintenant et dans toute l’éternité. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, appartiennent la gloire, la grandeur, la force et la puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles! Amen! |
Parole de vie | 2000 | {voir Jude 1:24} (~) |
Français C. N. | 2019 | au Dieu unique, notre sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, sont la gloire, la grandeur, la puissance et l'autorité, depuis toujours, maintenant et pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, sont la gloire, la grandeur, la puissance et l'autorité, depuis toujours, maintenant et pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, à lui appartiennent la gloire et la majesté, la force et l’autorité, depuis toujours, maintenant et durant toute l’éternité! Amen. (Jude 25) |
Parole vivante | 2013 | au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, soient la gloire et la majesté, la force et l’autorité, comme avant tous les temps, ainsi maintenant et durant toute l’éternité !Amen. |