Sébastien | 2021 | Avant cependant de la fête du pâque ayant su le Iésous en ce que vint de lui l'heure afin que dépasse hors du monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le monde envers fin aima eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè. |
Jacqueline | 1992 | Avant la fête de la Pâque Jésus sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père ayant aimé les siens qui sont dans le monde jusqu'à la fin il les aime. |
Osty et Trinquet | 1973 | Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Segond NBS | 2002 | Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout. |
Jean Grosjean | 1971 | Avant la fête de la Pâque, sachant venue son heure de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans ce monde, les aima jusqu’à la fin. |
Bayard | 2018 | Avant la fête de la Pâque, sachant l’heure venue de passer de ce monde à son Père, Jésus aima les siens qui étaient de ce monde et les aima jusqu’à l’extrême. |
Œcuménique | 1976 | Avant la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue, l'heure de passer de ce monde au Père, lui, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême. |
Liturgie | 2013 | Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout. |
Jérusalem | 1973 | Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin; |
AMIOT | 1950 | Avant la fête de Pâques, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, qui avait aimé ceux qui étaient siens en ce monde, leur donna une marque suprême d'amour. |
Darby | 1885 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Darby Rev. | 2006 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
LIENART | 1951 | Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
Shora Kuetu | 2021 | Or avant la fête de Pâque, Yéhoshoua, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
Peuples | 2005 | C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père ; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout. |
Chouraqui | 1977 | Avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ sait que l’heure est venue pour lui de passer de cet univers vers le père. Il a aimé les siens en cet univers, et il les aime jusqu’à la fin. |
Tresmontant | 2007 | et avant la fête de pesah il a connu ieschoua qu'il est venu son temps de passer du monde de la durée présente pour aller vers son père il a aimé ceux qui lui appartiennent ceux qui sont dans le monde de la durée présente et il les a aimés jusqu'à la plénitude |
Pirot et Clamer | 1950 | Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
Abbé Crampon | 1923 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
David Martin | 1744 | Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin. |
King James | 1611 | Or avant la fête de la Pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
Ostervald | 1881 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Genève | 1669 | Or devant la feſte de Paſque Jeſus ſçachant que ſon heure eſtoit venuë pour paſſer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les ſiens qui eſtoyent au monde, il les aima juſqu'à la fin. |
Lausanne | 1872 | Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
Sacy | 1759 | Avant la fête de Pâque, Jesus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
Segond 21 | 2007 | Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême. |
Louis Segond | 1910 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde [pour aller] vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l'heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Oltramare | 1874 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour aller vers le Père, témoigna souverainement aux siens, qui sont dans le monde, l'amour dont il les avait aimés. |
Neufchâtel | 1899 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Parole de vie | 2000 | C'est le dernier jour avant la fête de la Pâque. Jésus sait que le grand moment arrive pour lui : il doit quitter ce monde et aller auprès du Père. Il a toujours aimé ses amis qui sont dans le monde, et il les aime jusqu'au bout. |
Français C. N. | 2019 | C'était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il aimait les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'au bout. |
Français C. | 1982 | C'était la veille de la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin. |
Semeur | 2000 | C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux. |
Parole vivante | 2013 | C’était juste avant la fête pascale. Jésus savait que le moment était venu pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il voulut donner aux siens, qui allaient rester dans ce monde, une preuve suprême de l’amour dont il les avait toujours aimés. |
Sébastien | 2021 | Et de dîner de devenant, du diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que livre lui Iouda de Simon Iskariote, |
Alain Dumont | 2020 | Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth… |
Jacqueline | 1992 | Au cours d'un dîner – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer, |
Segond NBS | 2002 | Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer, |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant le dîner, comme le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, |
Bayard | 2018 | Au cours d’un repas, sachant déjà que le Diviseur inspire à Judas l’Iscariote*, fils de Simon, de le trahir, |
Œcuménique | 1976 | Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait jeté au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, la pensée de le livrer, |
Liturgie | 2013 | Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l’Iscariote, l’intention de le livrer, |
Jérusalem | 1973 | Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Albert Rilliet | 1858 | et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât), |
AMIOT | 1950 | Et au cours du souper, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Darby | 1885 | Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, — |
Darby Rev. | 2006 | Pendant qu'ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer), |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Shora Kuetu | 2021 | Et après le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, de le livrer, |
Peuples | 2005 | Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est au cours d’un dîner : le diable jette alors au cœur de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, de le livrer. |
Tresmontant | 2007 | et il y a eu un repas c'est l'adversaire qui déjà avait jeté dans son cœur de le livrer à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, |
David Martin | 1744 | Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ; |
King James | 1611 | Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir; |
Ostervald | 1881 | Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), |
Abbé Fillion | 1895 | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir, |
Genève | 1669 | Et apres avoir ſoupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iſcariot, [fils] de Simon, de le trahir.) |
Lausanne | 1872 | Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au coeur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer, |
Sacy | 1759 | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir; |
Segond 21 | 2007 | C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir. |
Louis Segond | 1910 | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Monde Nouveau | 2018 | Le repas du soir était en cours, et le Diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le trahir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis que le repas du soir se déroulait, le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le livrer, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer, |
Oltramare | 1874 | Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître, |
Neufchâtel | 1899 | Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir, |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L'esprit du mal a déjà mis dans le cœur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l'intention de livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà fait germer dans le cœur de Judas, fils de Simon l'Iscariote, l'idée de livrer Jésus. |
Français C. | 1982 | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus. |
Semeur | 2000 | C’était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer. |
Parole vivante | 2013 | C’était au cours du repas pascal. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas de Kérioth, fils de Simon, le dessein de trahir son Maître et de le livrer. |
Sébastien | 2021 | ayant su en ce que tous a donné à lui le père envers les mains et en ce que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière, |
Alain Dumont | 2020 | … se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire… |
Jacqueline | 1992 | sachant que le Père lui a tout donné dans les mains et que de Dieu il sort et vers Dieu il va |
Osty et Trinquet | 1973 | [Jésus], sachant que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est venu de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va à Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | lui qui savait que le Père lui avait tout donné dans les mains et que, venu de Dieu, il s’en allait à Dieu, |
Bayard | 2018 | sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il vient de Dieu et qu’il y va, |
Œcuménique | 1976 | sachant que le Père a remis toutes choses entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il va vers Dieu, |
Liturgie | 2013 | Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu, |
Jérusalem | 1973 | sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu, |
AMIOT | 1950 | Jésus, sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu et retournait à Dieu, |
Darby | 1885 | [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, sachant que le Père lui a tout remis entre les mains, qu'il est venu de Dieu et s'en va à Dieu, |
LIENART | 1951 | sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait, |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était sorti d'Elohîm et qu'il s'en allait à Elohîm, |
Peuples | 2005 | Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ pénètre que le père lui a tout donné entre les mains ; il sort d’Elohîms et va vers Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua que toutes choses il les lui a données son père dans ses propres mains que de dieu il est venu et qu'à dieu il retourne |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, |
David Martin | 1744 | [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ; |
King James | 1611 | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était venu de Dieu, et allait à Dieu; |
Ostervald | 1881 | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu'Il était sorti de Dieu, et qu'Il retournait à Dieu, |
Genève | 1669 | Jeſus ſçachant que le Pere lui avoit donné toutes choſes entre les mains, & qu'il eſtoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu: |
Lausanne | 1872 | Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu'il sortit de Dieu, et qu'il s'en va à Dieu, |
Sacy | 1759 | Jesus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, & qu’il s’en retournait à Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Et Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains et qu’il était venu de Dieu et s’en allait vers Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | lui, sachant que le Père [lui] avait donné toutes choses dans les mains et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait vers Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu, |
Oltramare | 1874 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus est venu de Dieu et il va auprès de Dieu. Jésus sait cela, et il sait aussi que le Père a tout mis dans ses mains. |
Français C. N. | 2019 | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, que lui-même était venu de Dieu et qu'il retournait à Dieu. |
Français C. | 1982 | Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir. |
Semeur | 2000 | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner auprès de lui. |
Parole vivante | 2013 | Jésus savait aussi que le Père avait remis entre ses mains le pouvoir suprême sur toutes choses, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner vers lui. |
Sébastien | 2021 | est éveillé hors du dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même· |
Alain Dumont | 2020 | … [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même. |
Jacqueline | 1992 | il se lève du dîner pose ses vêtements prend une serviette et s'en ceint. |
Osty et Trinquet | 1973 | se lève de table, dépose ses vêtements et, prenant un linge, il le noue à sa ceinture. |
Segond NBS | 2002 | se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu’il attache comme un tablier. |
Jean Grosjean | 1971 | se lève de table et il pose ses vêtements. Il prit un linge et il s’en ceignit, |
Bayard | 2018 | il se lève, quitte le repas, dépose ses vêtements et prend un linge qu’il noue autour de ses reins. |
Œcuménique | 1976 | Jésus se lève de table, dépose son vêtement et prend un linge dont il se ceint. |
Liturgie | 2013 | se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ; |
Jérusalem | 1973 | il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit. |
Albert Rilliet | 1858 | il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même; |
AMIOT | 1950 | se lève de table, dépose ses vêtements, et prend un linge dont il se ceint. |
Darby | 1885 | se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
Darby Rev. | 2006 | se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille. |
LIENART | 1951 | Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit. |
Shora Kuetu | 2021 | se lève du souper, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit. |
Peuples | 2005 | Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture ; |
Chouraqui | 1977 | Il se lève du dîner, dépose ses vêtements, prend un linge et s’en ceint. |
Tresmontant | 2007 | il s'est levé du repas il a posé ses vêtements il a pris un tablier il l'a attaché autour de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit. |
Abbé Crampon | 1923 | Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
David Martin | 1744 | Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
King James | 1611 | Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s'en ceignit. |
Ostervald | 1881 | Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
Abbé Fillion | 1895 | Se leva de table et ôta Ses vêtements; et ayant pris un linge, Il S'en ceignit. |
Genève | 1669 | Se leva du ſouper, & oſta ſa robbe: & ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
Lausanne | 1872 | se lève du souper et pose ses vêtements; puis ayant pris un linge il se ceignit. |
Sacy | 1759 | se leva de table, quitta ses vêtements, & ayant pris un linge, il le mit autour de lui. |
Segond 21 | 2007 | Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille. |
Louis Segond | 1910 | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. |
Monde Nouveau | 2018 | se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Il prit une serviette et l’enroula autour de sa taille. |
Monde Nouveau | 1995 | se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Et, prenant une serviette, il s’en ceignit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit. |
Oltramare | 1874 | se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit; |
Neufchâtel | 1899 | se lève du souper et pose ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
Parole de vie | 2000 | Pendant le repas, il se lève, il enlève son vêtement de dessus et il prend un linge pour le serrer autour de sa taille. |
Français C. N. | 2019 | Il se lève de table, ôte son vêtement de dessus et prend une serviette dont il s'entoure la taille. |
Français C. | 1982 | Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille. |
Semeur | 2000 | Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille. |
Parole vivante | 2013 | Sachant tout cela, il se leva de table pendant le dîner, quitta ses vêtements de dessus et prit une serviette de lin qu’il noua autour de ses hanches en guise de tablier. |
Sébastien | 2021 | puis jette eau envers le bassin et commença laver les pieds des disciples et essuyer à le linge à lequel était ayant été ceint à travers. |
Alain Dumont | 2020 | Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint. |
Jacqueline | 1992 | Ensuite il jette de l'eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge noué à sa ceinture. |
Segond NBS | 2002 | Puis il verse de l’eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier. |
Jean Grosjean | 1971 | puis il jeta de l’eau dans le bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Bayard | 2018 | Puis, ayant versé de l’eau dans une bassine, il commence à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge. |
Œcuménique | 1976 | Il verse ensuite de l'eau dans un bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Liturgie | 2013 | puis il verse de l’eau dans un bassin. Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture. |
Jérusalem | 1973 | Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Albert Rilliet | 1858 | puis il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint. |
AMIOT | 1950 | Puis, ayant versé de l'eau dans un bassin, il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint. |
Darby | 1885 | Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Darby Rev. | 2006 | Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
LIENART | 1951 | Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Peuples | 2005 | il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture. |
Chouraqui | 1977 | Il jette alors de l’eau dans la cuvette et commence à laver les pieds de ses adeptes et à les essuyer avec le linge dont il est ceint. |
Tresmontant | 2007 | ensuite il a jeté de l'eau dans la cuvette et il a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le tablier qu'il avait attaché autour de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
David Martin | 1744 | Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
King James | 1611 | Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint. |
Ostervald | 1881 | Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, Il versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint. |
Genève | 1669 | Puis il mit de l'eau en un baſſin, & ſe prit à laver les pieds de ſes diſciples, & à les eſſuyer du linge duquel il eſtoit ceint. |
Lausanne | 1872 | Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Sacy | 1759 | Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, & à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Monde Nouveau | 2018 | Après quoi il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette qu’il avait autour de la taille. |
Monde Nouveau | 1995 | Après quoi, il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Oltramare | 1874 | puis, ayant versé de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Neufchâtel | 1899 | Ensuite, il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette. Il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu'il a autour de la taille. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette et se met à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu'il avait autour de la taille. |
Français C. | 1982 | Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille. |
Semeur | 2000 | Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine destinée aux ablutions et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il avait nouée autour de sa taille. |
Sébastien | 2021 | Vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds ? |
Alain Dumont | 2020 | Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds ! |
Jacqueline | 1992 | Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur toi ! me laver les pieds ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vient donc vers Simon-Pierre, qui lui dit : “Toi, Seigneur, me laver les pieds !” |
Segond NBS | 2002 | Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
Jean Grosjean | 1971 | Il vient alors à Simon Pierre qui lui dit : Seigneur, toi, me laver les pieds ! |
Bayard | 2018 | II se présente devant Simon-Pierre, qui lui dit : Quoi, Seigneur, toi, me laver les pieds ? |
Œcuménique | 1976 | Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!» |
Liturgie | 2013 | Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " C’est toi, Seigneur, qui me laves les pieds ? " |
Jérusalem | 1973 | Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?" |
Albert Rilliet | 1858 | Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit: « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds? » |
AMIOT | 1950 | Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit : Seigneur, vous, me laver les pieds ! |
Darby | 1885 | Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? |
Darby Rev. | 2006 | Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ? |
LIENART | 1951 | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il vient à Shim’ôn Petros, et celui-ci lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! |
Peuples | 2005 | Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds ! » |
Chouraqui | 1977 | Il vient donc vers Shim’ôn-Petros, qui lui dit : « Adôn, toi, me laver les pieds ! » |
Tresmontant | 2007 | il arrive donc à schiméôn pierre il lui dit seigneur c'est toi qui me laves les pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: “Seigneur, toi, me laver les pieds?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" |
David Martin | 1744 | Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? |
King James | 1611 | Puis il arrive à Simon Pierre: et Pierre lui dit, SEIGNEUR, toi laver mes pieds? |
Ostervald | 1881 | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds? |
Genève | 1669 | Il vint donc à Simon Pierre: & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds? |
Lausanne | 1872 | Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit: Seigneur! toi, tu me laves les pieds! - |
Sacy | 1759 | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds? |
Segond 21 | 2007 | Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!» |
Louis Segond | 1910 | Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vint vers Simon Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu veux me laver les pieds ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi il vint vers Simon Pierre. Celui-ci lui dit : “ Seigneur, me laves-tu les pieds ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?» |
Oltramare | 1874 | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!» |
Neufchâtel | 1899 | Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, toi tu me laves les pieds! |
Parole de vie | 2000 | Il arrive près de Simon-Pierre, qui lui dit : « Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ? » |
Français C. N. | 2019 | Il arrive à Simon Pierre, qui lui demanda : « C'est toi Seigneur qui me laves les pieds ? » |
Français C. | 1982 | Il arriva ainsi près de Simon Pierre, qui lui dit: «Seigneur, vas-tu me laver les pieds, toi?» |
Semeur | 2000 | Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta: — Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds? |
Parole vivante | 2013 | Quand vient le tour de Simon Pierre, celui-ci proteste :—Toi Seigneur, tu veux me laver les pieds ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à lui· lequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu connaîtras cependant avec au-delà ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais moi tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Ce que moi je fais, toi, tu ne le sais pas à présent, mais tu comprendras dans la suite”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant; tu le sauras après. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Pour l’instant tu ne sais pas ce que je fais, mais après tu le sauras. |
Bayard | 2018 | Ce que je fais, répond Jésus, tu ne le comprends pas à présent mais, plus tard, tu comprendras. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répond: «Ce que je fais, tu ne peux le savoir à présent, mais par la suite tu comprendras.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répliqua: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtras ensuite. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne peux le comprendre maintenant, mais tu le comprendras après. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Tu ne sais pas ce que je veux faire ; tu le comprendras plus tard. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant ; mais tu le sauras ensuite. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit ce que moi je fais toi tu ne le connais pas pour l'instant mais tu le connaîtras plus tard |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. |
King James | 1611 | Jésus répondit et lui dit, Ce que je fais tu ne le comprend pas maintenant; mais tu le comprendras dans la suite. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu ne ſçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le ſçauras ci-apres. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, mais tu le comprendras plus tard. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Ce que je fais, tu ne le comprends pas à présent, mais tu comprendras après ces choses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: «Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas en ce moment, mais tu le sauras tout à l'heure.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Maintenant, tu ne sais pas ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répond :—Ce que je fais, tu ne peux pas le comprendre pour l’instant, tu le comprendras par la suite. |
Sébastien | 2021 | dit à lui Pierre· non ne pas que tu laves de moi les pieds envers l'ère. fut répondu Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que je lave toi, non tu as part avec au-delà de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi. |
Jacqueline | 1992 | Pierre lui dit : « Non tu ne me laveras pas les pieds au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas tu n'auras part avec moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds !” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. |
Bayard | 2018 | Et Pierre : Ah çà non. tu ne me laveras pas les pieds, jamais de la vie ! Si je ne te lave pas, dit Jésus, tu ne pourras rien partager avec moi |
Œcuménique | 1976 | Pierre lui dit: «Me laver les pieds à moi! Jamais!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi.» |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. » |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as plus rien de commun avec moi. |
Darby | 1885 | Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Petros lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Yéhoshoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds. » Et Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi. » |
Chouraqui | 1977 | Petros lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! » Iéshoua’ lui répond : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit pierre tu ne me laveras pas les pieds jamais dans toute la durée qui vient il lui a répondu ieschoua si je ne te lave pas alors il n'y a pas de part pour toi avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui dit: “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit: “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." |
David Martin | 1744 | Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
King James | 1611 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit, Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. |
Ostervald | 1881 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi. |
Genève | 1669 | Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jeſus lui reſpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
Lausanne | 1872 | Pierre lui dit: Non, tu ne me laveras jamais les pieds. -Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. - |
Sacy | 1759 | Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jesus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te les lave pas, tu n’as pas de part avec moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre lui dit : “ Non, jamais tu ne me laveras les pieds. ” Jésus lui répondit : “ Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds!» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» — |
Oltramare | 1874 | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus continua : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras rien avec moi. » |
Français C. | 1982 | Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.» |
Semeur | 2000 | Mais Pierre lui répliqua: — Non! Tu ne me laveras pas les pieds! Sûrement pas! Jésus lui répondit: — Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre lui réplique :—Toi, me laver les pieds ? À moi ? Jamais de la vie !Jésus lui répond :—Si je ne te lave pas, tu n’auras plus de communion avec moi.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui Simon Pierre· Maître, ne pas les pieds de moi seulement mais aussi les mains et la tête. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur pas seulement mes pieds mais aussi les mains aussi la tête ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête”. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre lui dit: Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête! |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais les mains et la tête. |
Bayard | 2018 | Alors pas seulement les pieds, Seigneur, dit Simon-Pierre, mais les mains et la tête. |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, non pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre lui dit : " Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! " |
Jérusalem | 1973 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!" |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre Simon lui dit: « Seigneur, non-seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête! » |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui dit : Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
Darby | 1885 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les pains et la tête.” |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
Peuples | 2005 | Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. » |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, non pas mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui dit schiméôn pierre seigneur non pas seulement mes pieds mais aussi mes mains et ma tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les mains et la tête.” |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" |
David Martin | 1744 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
King James | 1611 | Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête. |
Ostervald | 1881 | Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
Genève | 1669 | Simon Pierre lui dit, Seigneur, non ſeulement mes pieds, mais auſſi les mains & la teſte. |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. - |
Sacy | 1759 | Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains & la tête. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!» |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Simon Pierre lui dit : « Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre dit alors: «Seigneur! non seulement tes pieds, mais aussi les mains et la tête!» — |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.» |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre lui dit : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre répliqua : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » |
Français C. | 1982 | Simon Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» |
Semeur | 2000 | — Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
Parole vivante | 2013 | Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver – sinon les pieds – mais il est pur tout entier et vous vous êtes purs mais pas tous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Qui s’est baigné, n’a pas à se laver, il est tout entier pur. Et vous êtes purs aussi, mais pas tous. |
Bayard | 2018 | Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, dit Jésus, sauf les pieds, car il est propre. Et vous êtes propres, mais pas tous. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a nul besoin d'être lavé, car il est entièrement pur: et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » — |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds : il est net tout entier ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui dit ieschoua celui qui s'est déjà baigné il n'a plus besoin que de se laver les pieds mais il est propre tout entier et vous aussi vous êtes propres mais non pas tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Celui qui eſt lavé, n'a beſoin ſinon qu'on lui lave les pieds, mais eſt tout net. Or vous eſtes nets, mais non pas tous. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Celui qui a été baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds; mais il est pur tout entier; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, & il est pur dans tout le reste; & pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se faire laver autre chose que les pieds, car il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se faire laver les pieds, mais il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds; dans tout le reste il est entièrement pur; et vous, vous êtes purs; non pas tous cependant.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné, n'a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver, sauf les pieds. En effet, il est propre tout entier, il est pur. Vous, vous êtes purs, mais pas tous. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus ajouta : « La personne qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car elle est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs-mais pas tous. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit :—Celui qui vient de se baigner est entièrement propre, il n’a plus besoin de se faire laver, sauf les pieds. Or vous, vous êtes propres. Malheureusement pas tous. |
Sébastien | 2021 | avait su car celui livrant lui· par le fait de celui-ci dit en ce que non pas tous purs vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes. |
Jacqueline | 1992 | Car il sait qui le livre. C'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tous purs. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous purs”. |
Segond NBS | 2002 | Il savait en effet qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il savait qui allait le livrer, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Bayard | 2018 | Pas tous, disait-il, car il savait qui allait le trahir. |
Œcuménique | 1976 | Il savait en effet qui allait le livrer; et c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
Liturgie | 2013 | Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait : " Vous n’êtes pas tous purs. " |
Jérusalem | 1973 | Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs." |
Albert Rilliet | 1858 | Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: « vous n'êtes pas tous nets. » — |
AMIOT | 1950 | Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
Darby | 1885 | Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
Darby Rev. | 2006 | Car il savait qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
LIENART | 1951 | Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : “Vous n'êtes pas tous nets.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car il connaissait celui qui le livrait. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs. |
Peuples | 2005 | Jésus savait qui le trahissait ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, il sait qui le livrera. Aussi a-t-il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
Tresmontant | 2007 | car il connaissait celui qui était en train de le livrer et c'est pourquoi il a dit mais tous vous n'êtes pas propres |
Pirot et Clamer | 1950 | Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit: “Vous n'êtes pas tous nets.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs." |
David Martin | 1744 | Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets. |
King James | 1611 | Car il savait qui devait le trahir; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
Ostervald | 1881 | Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c'est pourquoi Il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
Genève | 1669 | Car il ſçavoit lequel c'eſtoit qui le trahiroit: c'eſt pourquoi il dit, vous n'eſtes pas nets tous. |
Lausanne | 1872 | Car il savait qui était celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
Sacy | 1759 | Car il savait qui était celui qui devait le trahir; & c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
Louis Segond | 1910 | Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il connaissait l’homme qui allait le trahir. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il connaissait en effet l’homme qui le livrait. C’est pourquoi il dit : “ Vous n’êtes pas tous purs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
Oltramare | 1874 | Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous nets.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
Parole de vie | 2000 | Jésus sait qui va le livrer, c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous purs. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, Jésus savait qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous propres. » |
Français C. | 1982 | Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.» |
Semeur | 2000 | Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté: "Vous n’êtes pas tous purs." |
Parole vivante | 2013 | Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Malheureusement pas tous ». |
Sébastien | 2021 | Lorsque donc lava les pieds de eux et prit ses himations et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ? |
Jacqueline | 1992 | Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements il s'allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Segond NBS | 2002 | Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez–vous ce que j’ai fait pour vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Après leur avoir lavé les pieds, avoir repris ses vête-ments et s’être remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Bayard | 2018 | Après leur avoir lavé les pieds, il a remis ses vêtements, repris sa place parmi eux et demandé : Comprenez-vous ce que je viens de faire ? |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'il eut achevé de leur laver les pieds, Jésus prit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous? |
Liturgie | 2013 | Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous ? |
Jérusalem | 1973 | Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait? |
AMIOT | 1950 | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je viens de vous faire ? |
Darby | 1885 | Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez vous ce que je vous ai fait ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Shora Kuetu | 2021 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Peuples | 2005 | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit : « Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous ? |
Chouraqui | 1977 | Quand donc il leur a lavé les pieds, il prend ses vêtements et s’étend à nouveau. Il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? » |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc il a eu fini de laver leurs pieds alors il a repris ses vêtements et il s'est allongé de nouveau-! et il leur a dit est-ce que vous connaissez ce que j'ai fait pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit: “Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Abbé Crampon | 1923 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
David Martin | 1744 | Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? |
King James | 1611 | Après leur avoir lavé les pieds, et avoir repris ses vêtements, il se remit à table, il leur dit, Savez-vous ce que je vous ai fait? |
Ostervald | 1881 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'Il leur eut lavé les pieds, et qu'Il eut repris Ses vêtements, S'étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait? |
Genève | 1669 | Apres donc qu'il euſt lavé leurs pieds, & repris ſes veſtemens, & qu'il ſe fuſt remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait? |
Lausanne | 1872 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Sacy | 1759 | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; & s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire? |
Segond 21 | 2007 | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Louis Segond | 1910 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut remis ses vêtements de dessus, il s’étendit de nouveau à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut mis ses vêtements de dessus et se fut de nouveau couché à table, il leur dit : “ Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Oltramare | 1874 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son manteau, et, s'étant remis à table, il leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s'assoit. Il leur dit : « Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait ? |
Français C. N. | 2019 | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Français C. | 1982 | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Semeur | 2000 | Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se rassit à table. Alors il leur dit: — Avez-vous compris ce que je viens de vous faire? |
Parole vivante | 2013 | Après leur avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements et se rassit à table. Alors, il leur dit :—Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ? |
Sébastien | 2021 | vous vous sonnez de voix moi· l'enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet. |
Jacqueline | 1992 | Vous m'appelez vous le maître et le seigneur et vous dites bien car je le suis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous m’appelez, vous : Maître et Seigneur, et vous dites bien ; je le suis en effet. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien car je le suis. |
Bayard | 2018 | Vous m’appelez maître et seigneur, et vous avez raison car je le suis. |
Œcuménique | 1976 | Vous m'appelez ‹le Maître et le Seigneur› et vous dites bien, car je le suis. |
Liturgie | 2013 | Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car vraiment je le suis. |
Jérusalem | 1973 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; |
AMIOT | 1950 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
Darby | 1885 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; |
Darby Rev. | 2006 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
LIENART | 1951 | Vous m'appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous m'appelez Docteur et Seigneur, et vous dites bien, car ainsi je suis. |
Peuples | 2005 | Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis. |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous m’appelez Rabbi et Adôn ; et vous dites bien, car je le suis. |
Tresmontant | 2007 | vous vous m'appelez maître et seigneur et vous faites bien de parler ainsi car je le suis |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous m'appelez: Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis. |
David Martin | 1744 | Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis. |
King James | 1611 | Vous m'appelez Maître et SEIGNEUR: et vous dites bien; car ainsi JE SUIS. |
Ostervald | 1881 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous M'appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis. |
Genève | 1669 | Vous m'appellez Maiſtre & Seigneur, & vous dites bien: car je le ſuis. |
Lausanne | 1872 | Vous m'appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Sacy | 1759 | Vous m’appelez votre Maître & votre Seigneur: & vous avez raison; car je le suis. |
Segond 21 | 2007 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
Louis Segond | 1910 | Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous m’appelez “Enseignant” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous m’appelez, vous, ‘ Enseignant ’ et ‘ Seigneur ’, et vous avez raison, car je le suis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Oltramare | 1874 | Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, car je le suis. |
Neufchâtel | 1899 | Vous m'appelez: Maître, et: Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Parole de vie | 2000 | Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison : je suis Maître et Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Vous m'appelez “maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis. |
Français C. | 1982 | Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis. |
Semeur | 2000 | Vous m’appelez Maître et Seigneur-et vous avez raison, car je le suis. |
Parole vivante | 2013 | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis, en effet. |
Sébastien | 2021 | si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et l'enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds· |
Alain Dumont | 2020 | Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds. |
Jacqueline | 1992 | Si donc je vous ai lavé les pieds moi le seigneur et le maître vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Segond NBS | 2002 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors si moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, |
Bayard | 2018 | Si votre seigneur, votre maître, vous lave les pieds, c’est que vous aussi devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Liturgie | 2013 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Jérusalem | 1973 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Albert Rilliet | 1858 | si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre maître et votre seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres; |
AMIOT | 1950 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Darby | 1885 | si donc moi, le seigneur et le maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ; |
LIENART | 1951 | Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres, |
Peuples | 2005 | Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Chouraqui | 1977 | Si donc moi, l’Adôn et le Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Tresmontant | 2007 | si donc moi je vous ai lavé les pieds [moi qui suis] votre seigneur et votre maître alors vous aussi vous devez laver les pieds chacun de son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
David Martin | 1744 | Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. |
King James | 1611 | Si donc moi votre SEIGNEUR et Maître, vous ai lavé vos pieds; vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
Ostervald | 1881 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Genève | 1669 | Si donc moi, qui ſuis le Seigneur & le Maiſtre, ai lavé vos pieds, vous auſſi devez laver les pieds les uns des autres. |
Lausanne | 1872 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Sacy | 1759 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, & votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres: |
Segond 21 | 2007 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, |
Louis Segond | 1910 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc moi, le Seigneur et l’Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc moi, bien que Seigneur et Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Oltramare | 1874 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Neufchâtel | 1899 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres; |
Parole de vie | 2000 | Alors si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Français C. N. | 2019 | Si donc moi, le Seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Français C. | 1982 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Semeur | 2000 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Parole vivante | 2013 | Si donc, en tant que Maître et Seigneur, je vous ai lavé les pieds, vous devez désormais, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Sébastien | 2021 | sous-échantillon car je donnai à vous afin que de haut en bas comme moi je fis à vous aussi vous que vous fassiez. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple. |
Jacqueline | 1992 | Car c'est un exemple que je vous ai donné pour que comme je vous ai fait vous aussi fassiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi. |
Segond NBS | 2002 | car je vous ai donné l’exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j’ai fait pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | car je vous ai donné l’exemple pour que vous fassiez comme je vous fais. |
Bayard | 2018 | Je vous ai montré l’exemple pour qu’à votre tour vous le fassiez. |
Œcuménique | 1976 | car c'est un exemple que je vous ai donné: ce que j'ai fait pour vous, faites-le vous aussi. |
Liturgie | 2013 | C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai fait pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | car je vous ai donné un exemple, afin que comme j'ai fait pour vous, vous fassiez aussi; |
AMIOT | 1950 | C'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Darby | 1885 | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. |
Darby Rev. | 2006 | c'est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même. |
LIENART | 1951 | Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Shora Kuetu | 2021 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous agissiez comme j'ai agi envers vous. |
Peuples | 2005 | C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous ai donné l’exemple, pour que vous aussi fassiez comme je vous ai fait. |
Tresmontant | 2007 | car c'est un modèle que je vous ai donné afin que comme moi j'ai fait pour vous ainsi vous aussi vous fassiez |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. |
David Martin | 1744 | Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. |
King James | 1611 | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Ostervald | 1881 | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Abbé Fillion | 1895 | car Je vous ai donné l'exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi. |
Genève | 1669 | Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainſi que je vous ai fait, vous faſſiez auſſi. |
Lausanne | 1872 | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même. |
Sacy | 1759 | car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres. |
Segond 21 | 2007 | car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Louis Segond | 1910 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous ai donné l’exemple, pour que vous fassiez vous aussi comme moi je vous ai fait. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous ai donné l’exemple, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.» |
Oltramare | 1874 | car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vousmêmes: |
Neufchâtel | 1899 | car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai donné un exemple : ce que je vous ai fait, faites-le vous aussi. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous. |
Français C. | 1982 | Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous. |
Semeur | 2000 | Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous. |
Parole vivante | 2013 | Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous. |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à vous, non est esclave plus grand du Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur ni l'envoyé plus grand que celui qui lui donne mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, un esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre, plus grand que celui qui l’envoie. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je vous dis qu’il n’y a pas de serviteur plus grand que son maître, ni d’envoyé plus grand que son seigneur. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que le maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : L'esclave n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis : le serf n’est pas plus grand que son Adôn ; l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’envoie. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis il n'est pas l'esclave plus grand que son maître et l'envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, [Que] le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre, ni l'ambaſſadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: L'esclave n'est pas plus grand que son Seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; & l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie. |
Oltramare | 1874 | en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le serviteur n'est pas plus important que son maître, l'envoyé n'est pas plus important que celui qui l'envoie. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : un serviteur n'est pas plus grand que son maître, tout comme un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie. |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître ni le messager plus grand que celui qui l’envoie. |
Sébastien | 2021 | si ceux-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous fassiez eux. |
Alain Dumont | 2020 | Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites. |
Jacqueline | 1992 | Si vous savez cela heureux êtes-vous si vous le faites ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites ! |
Segond NBS | 2002 | Si vous savez cela, heureux êtes–vous, pourvu que vous le fassiez! |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous le savez, vous êtes magnifiques, pourvu que vous le fassiez. |
Bayard | 2018 | Heureux vous qui, sachant ces choses, les pratiquez. |
Œcuménique | 1976 | Sachant cela, vous serez heureux si du moins vous le mettez en pratique. |
Liturgie | 2013 | Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. |
Jérusalem | 1973 | Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. |
Albert Rilliet | 1858 | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez. |
AMIOT | 1950 | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique. |
Darby | 1885 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. |
LIENART | 1951 | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous savez ces choses, vous êtes bénis, pourvu que vous les pratiquiez. |
Peuples | 2005 | Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique ! |
Chouraqui | 1977 | Si vous savez cela, en marche, vous, pour agir ainsi ! |
Tresmontant | 2007 | si ces paroles vous les avez connues heureux êtes-vous si vous les faites |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
David Martin | 1744 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. |
King James | 1611 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites. |
Ostervald | 1881 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Genève | 1669 | Si vous ſçavez ces choſes, vous eſtes bien heureux ſi vous les faites. |
Lausanne | 1872 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. - |
Sacy | 1759 | Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez. |
Segond 21 | 2007 | Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique. |
Louis Segond | 1910 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. — |
Oltramare | 1874 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Neufchâtel | 1899 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les fassiez. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, vous savez tout cela. Vous serez heureux si vous le faites. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant que vous savez cela, vous serez heureux si vous le mettez en pratique. |
Français C. | 1982 | Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique. |
Semeur | 2000 | Si vous savez ces choses vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant que vous savez ces choses et que vous les avez comprises, vous serez heureux… à condition d’agir en conséquence.— |
Sébastien | 2021 | Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que l'écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi sa talon. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon. |
Jacqueline | 1992 | Ce n'est pas de vous tous que je parle : moi je sais ceux que j'ai élus mais c'est pour que l'Écrit s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon . |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l’Écriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne le dis pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour accomplir cette écriture : Lui qui mange mon pain a levé le talon contre moi. |
Bayard | 2018 | Je ne parle pas pour vous tous, je connais ceux que j’ai choisis, mais l’Écriture doit se réaliser : « Celui qui mange mon pain m’a donné un coup de talon. » |
Œcuménique | 1976 | Je ne parle pas pour vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais qu'ainsi s'accomplisse l'Écriture: Celui qui mangeait le pain avec moi, contre moi a levé le talon. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas de vous tous que je parle. Moi, je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais il faut que s’accomplisse l’Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m’a frappé du talon. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne parle pas de vous tous; je sais quels sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que ce passage de l'Écriture s'accomplisse: « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. » |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je sais quels ils sont, ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Darby | 1885 | Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie : «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi». |
Darby Rev. | 2006 | Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que l'Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
LIENART | 1951 | “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que soit accomplie cette Écriture : Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
Peuples | 2005 | Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit : Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier. |
Chouraqui | 1977 | Je ne dis pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon. › |
Tresmontant | 2007 | ce n'est pas au sujet de vous tous que j'ai dit cela moi je connais ceux que j'ai choisis mais c'est afin que l'écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela; je sais quels sont ceux que j'ai choisis, mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." |
David Martin | 1744 | Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
King James | 1611 | Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'écriture soit accomplie, Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
Ostervald | 1881 | Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi. |
Genève | 1669 | Je ne parle point de vous tous: je ſçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Eſcriture ſoit accomplie, [diſant], Celui qui mange le pain avec moi a levé ſon talon contre moi. |
Lausanne | 1872 | Je ne parle pas de vous tous; je sais ceux que j'ai élus; mais c'est afin que soit accomplie cette écriture: " Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. " (Ps 41:9) |
Sacy | 1759 | Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi. |
Segond 21 | 2007 | »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est ainsi que pouvait s’accomplir ce passage des Écritures : “Celui qui mangeait mon pain a levé son talon contre moi.” |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture s’accomplisse : ‘ Celui qui se nourrissait de mon pain a levé son talon contre moi. ’ |
Oltramare | 1874 | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis, mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.» |
Neufchâtel | 1899 | ? Je ne parle pas de vous tous; je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi. |
Parole de vie | 2000 | « Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j'ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit : “Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.” |
Français C. N. | 2019 | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.” |
Français C. | 1982 | Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.” |
Semeur | 2000 | Je ne parle pas de vous tous: je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis-mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui avec lequel j’ai partagé mon pain se retourne contre moi. |
Parole vivante | 2013 | Je ne parle pas de vous tous : je sais fort bien quels sont ceux que je me suis choisis, mais je sais aussi que les prédictions de l’Écriture doivent se réaliser. Or, il est écrit : Celui avec lequel j’ai partagé mon pain m’a donné un coup de pied. |
Sébastien | 2021 | au loin à l'instant je dis à vous avant de ce devenir, afin que vous croyiez lorsque le cas échéant que devienne en ce que moi je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis. |
Jacqueline | 1992 | Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez quand cela arrivera que Je suis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis. |
Segond NBS | 2002 | Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis dès maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous croyiez que je suis. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis maintenant, avant que cela n’arrive, pour que vous soyez sûrs, après, que moi, je suis. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le dis à présent, avant que l'événement n'arrive, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez que Je Suis. |
Liturgie | 2013 | Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis. |
AMIOT | 1950 | Dès maintenant je vous le dis, avant l'événement, afin que lorsqu'il sera arrivé, vous croyiez que je suis. |
Darby | 1885 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c'est moi. |
LIENART | 1951 | Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, JE SUIS. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive ; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis. |
Chouraqui | 1977 | Dès à présent je vous dis, avant que cela ne survienne, pour que, cela survenant, vous adhériez à : ‹ Je suis. › |
Tresmontant | 2007 | dès maintenant je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que vous soyez certains lorsque cela arrivera que c'est moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. |
David Martin | 1744 | Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé]. |
King James | 1611 | Je vous le dis maintenant avant que cela arrive: afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que JE SUIS LUI. |
Ostervald | 1881 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis. |
Genève | 1669 | Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il ſera advenu, vous croyïez que c'eſt moi. |
Lausanne | 1872 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis {Ou que je suis.}. - |
Sacy | 1759 | Je vous dis ceci dès maintenant, & avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. |
Louis Segond | 1910 | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela n’arrive, pour que lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis celui que j’affirme être. |
Monde Nouveau | 1995 | Dès cet instant je vous le dis, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis [lui]. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) — |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que “Je suis” . |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “moi, je suis ”. |
Français C. | 1982 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis qui je suis”. |
Semeur | 2000 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. |
Parole vivante | 2013 | Je préfère vous le dire dès maintenant avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis (celui qui est). |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : qui reçoit celui à qui j'ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est moi qu’il reçoit, et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, qui reçoit celui que j’en-verrai me reçoit et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, vous dis-je, accueillir celui que j’enverrai c’est m’accueillir, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir celui que j'enverrai, c'est me recevoir moi-même, et me recevoir c'est aussi recevoir celui qui m'a envoyé.» |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé." |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. » |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui qui j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis : qui reçoit celui que j’ai envoyé me reçoit moi-même. Et qui me reçoit, reçoit qui m’a envoyé. » |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui reçoit celui que j'envoie c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis: quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui reçoit celui que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J'aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; & qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.» |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui accueille quelqu’un que j’envoie m’accueille moi aussi. Et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit [moi aussi]. Et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un reçoit celui que j'envoie, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m'a envoyé. » |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui reçoit la personne que j'envoie me reçoit aussi ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. » |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : recevoir l’un des messagers que j’enverrai, c’est me recevoir moi-même. Or, me recevoir, c’est recevoir Dieu lui-même qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à l'esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera. |
Jacqueline | 1992 | Ayant dit ces choses Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen amen je vous dis : Un de vous me livrera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ces paroles, Jésus fut troublé en esprit et il attesta : Oui, oui, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
Bayard | 2018 | Après ces paroles, Jésus doit témoigner et sa gorge se serre : Eh bien oui, vous dis-je, l’un de vous me trahira. |
Œcuménique | 1976 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un d'entre vous va me livrer.» |
Liturgie | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : " Amen, amen, je vous le dis : l’un de vous me livrera. " |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera." |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: « En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera! » |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement, et il déclara avec solennité : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me livrera. |
Darby | 1885 | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l'un de vous me livrera. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Quand Yéhoshoua eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
Peuples | 2005 | À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement : « En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous va me trahir. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le souffle. Il témoigne et dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. » |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire ces paroles alors il s'est affligé en son esprit et il l'a attesté et il l'a dit amèn amèn je vous [le] dis l'un d'entre vous va me livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration: “En vérité, en vérité, je vous le dis: un de vous me livrera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." |
David Martin | 1744 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
King James | 1611 | Quand Jésus eut dit cela, il fut troublé en son esprit, et déclara, disant, En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. |
Genève | 1669 | Quand Jeſus eut dit ces choſes, il fut eſmeu en eſprit: dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
Lausanne | 1872 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il rendit témoignage et dit: Amen, amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. - |
Sacy | 1759 | Jesus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, & parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.» |
Louis Segond | 1910 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ces choses, Jésus fut profondément troublé, et il témoigna en disant : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me trahir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir dit ces choses, Jésus se troubla en esprit, et il témoigna et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après qu'il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration: «En vérité, en vérité, je vous lé dis, l'un d'entre vous me livrera.» |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.» |
Neufchâtel | 1899 | Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
Parole de vie | 2000 | Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. » |
Français C. N. | 2019 | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et annonça solennellement : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. » |
Français C. | 1982 | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.» |
Semeur | 2000 | Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: — Oui, vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir dit cela, Jésus fut intérieurement fort troublé et, dans un profond sérieux, il déclara ouvertement :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un d’entre vous me trahira. |
Sébastien | 2021 | regardaient envers les uns les autres les disciples embarrassants autour de quel dit. |
Alain Dumont | 2020 | Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples se regardent les uns les autres perplexes : de qui il parle ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples se regardaient les uns les autres, incer-tains de qui il parlait. |
Bayard | 2018 | Les disciples se dévisagent en se demandant de qui il parle. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
Liturgie | 2013 | Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Albert Rilliet | 1858 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
AMIOT | 1950 | Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
Darby | 1885 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, se demandant de qui il parlait. |
LIENART | 1951 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les disciples se regardent les uns les autres, étant perplexes : de qui parle-t-il ? |
Peuples | 2005 | Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres. |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes se regardent les uns les autres et sont perplexes : de qui parle-t-il ? |
Tresmontant | 2007 | ils se sont regardés chacun son compagnon les disciples et ils se demandaient de qui il parlait |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
David Martin | 1744 | Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. |
King James | 1611 | Alors les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
Ostervald | 1881 | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait. |
Genève | 1669 | Alors les diſciples ſe regardoyent les uns les autres, eſtans en perplexité duquel il parloit. |
Lausanne | 1872 | Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait. |
Sacy | 1759 | Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui parlait-il ? |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui disait-il [cela] ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
Oltramare | 1874 | Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler. |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
Français C. | 1982 | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
Semeur | 2000 | Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler. |
Parole vivante | 2013 | Ses disciples, visiblement décontenancés, se regardaient les uns les autres, en se demandant de qui il pouvait bien parler. |
Sébastien | 2021 | était cependant couchant de bas en haut un hors de ses disciples en à le sein du Iésous, lequel aimait le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié. |
Jacqueline | 1992 | Un de ses disciples est à table tout contre Jésus celui que Jésus aimait. |
Osty et Trinquet | 1973 | A table, tout contre le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui que Jésus préférait. |
Segond NBS | 2002 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table contre le sein de Jésus. |
Bayard | 2018 | Un des disciples était appuyé contre le cœur de Jésus, le bien-aimé de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Un des disciples, celui-là même que Jésus aimait, se trouvait à côté de lui. |
Liturgie | 2013 | Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait. |
Jérusalem | 1973 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus; |
AMIOT | 1950 | Or, l'un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table contre le sein de Jésus. |
Darby | 1885 | Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Or l'un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus. |
LIENART | 1951 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Or un des disciples, celui que Yéhoshoua aimait, était à table couché sur le sein de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus ; |
Chouraqui | 1977 | Un de ses adeptes est à table, penché sur le sein de Iéshoua’, celui que Iéshoua’ aime. |
Tresmontant | 2007 | il était étendu l'un de ses disciples penché dans le creux du côté de ieschoua celui qu'il aimait ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. |
David Martin | 1744 | Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ; |
King James | 1611 | Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait était appuyé contre la poitrine de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
Genève | 1669 | Or il y avoit l'un des diſciples de Jeſus, lequel Jeſus aimoit, qui eſtoit à table au ſein d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus. |
Sacy | 1759 | Mais l’un d’eux que Jesus aimait, étant couché sur le sein de Jesus, |
Segond 21 | 2007 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était étendu près de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | À table, étendu devant le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, et Jésus l’aimait. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus. |
Oltramare | 1874 | Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait. |
Neufchâtel | 1899 | Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait. |
Parole de vie | 2000 | L'un des disciples, celui que Jésus aime, est assis à côté de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé tout à côté de Jésus. |
Français C. | 1982 | L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus. |
Semeur | 2000 | L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus. |
Sébastien | 2021 | fait signe donc à celui-ci Simon Pierre enquérir quel le cas échéant que soit autour de lequel dit. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?” |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre lui fait signe : Demande-lui de qui il parle. |
Bayard | 2018 | Simon-Pierre lui fait signe de s’informer : De qui peut-il bien parler ? |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre lui fit signe: «Demande de qui il parle.» |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler. |
Jérusalem | 1973 | Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle." |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: « Dis quel est celui dont il parle. » |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : Demande-lui de qui il parle ? |
Darby | 1885 | Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros lui fait donc signe et lui dit : Demande quel est celui dont il parle. |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros lui fait donc signe : « Demande de qui il parle. » |
Tresmontant | 2007 | il lui a fait signe à celuilà schiméôn pierre pour savoir qui c'est celui dont il parle et il lui a dit qui est-ce celui dont il parle |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit: “Demande quel est celui dont il parle?” |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?" |
David Martin | 1744 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. |
King James | 1611 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle? |
Genève | 1669 | Simon Pierre donc lui fit ſigne, qu'il demandaſt qui eſtoit celui duquel il parloit. |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle; |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jesus parlait. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : « Dis-nous de qui il parle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : “ Dis, quel est celui dont il dit [cela] ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre lui fait signe et lui dit: «Demande-lui de qui il parle.» |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?» |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple : « Demande à Jésus de qui il parle. » |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre lui fait signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
Semeur | 2000 | Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre lui fit signe pour qu’il demande à Jésus de qui il venait de parler. |
Sébastien | 2021 | ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine du Iésous dit à lui· Maître, quel est ? |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ? |
Jacqueline | 1992 | Il s'allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur qui c'est ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci, se renversant à même la poitrine de Jésus, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?” |
Segond NBS | 2002 | Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est–ce? |
Jean Grosjean | 1971 | Lui, placé ainsi contre la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Bayard | 2018 | Et lui, appuyé contre le cœur de Jésus, demande : Qui est-ce, Seigneur ? |
Œcuménique | 1976 | Se penchant alors vers la poitrine de Jésus, le disciple lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
Liturgie | 2013 | Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? " |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" |
Albert Rilliet | 1858 | L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, lequel est-ce? » |
AMIOT | 1950 | Lui, se penchant familièrement sur la poitrine de Jésus, lui demanda : Seigneur, qui est-ce ? |
Darby | 1885 | Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? |
Darby Rev. | 2006 | Lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
LIENART | 1951 | Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Yéhoshoua, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Peuples | 2005 | Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire : « Seigneur, qui est-ce ? » |
Chouraqui | 1977 | Il s’incline donc ainsi contre la poitrine de Iéshoua’ et lui dit : « Adôn, qui est-ce ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est penché celuilà comme ça sur la poitrine de ieschoua et il lui a dit seigneur qui est-ce |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit: “Seigneur, qui est-ce?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" |
David Martin | 1744 | Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
King James | 1611 | Lui donc, étant penché sur le sein de Jésus lui dit, SEIGNEUR, qui est-ce? |
Ostervald | 1881 | Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Abbé Fillion | 1895 | Ce disciple, s'étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Genève | 1669 | Lui donc eſtant encliné ſur l'eſtomac de Jeſus, lui dit, Seigneur, qui eſt-ce? |
Lausanne | 1872 | et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? - |
Sacy | 1759 | Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jesus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Segond 21 | 2007 | Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
Louis Segond | 1910 | Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui demanda : « Seigneur, qui est-ce ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui dit : “ Seigneur, qui est-ce ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande: «Seigneur, lequel estce? » |
Oltramare | 1874 | Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
Neufchâtel | 1899 | Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Parole de vie | 2000 | Alors le disciple se penche vers Jésus et il lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? » |
Français C. N. | 2019 | Le disciple se penche alors tout près de Jésus et lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? » |
Français C. | 1982 | Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?» |
Semeur | 2000 | Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda: — Seigneur, de qui s’agit-il? |
Parole vivante | 2013 | Et ce disciple, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demanda :—Seigneur, de qui s’agit-il ? |
Sébastien | 2021 | répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote. |
Alain Dumont | 2020 | Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc répond : « C'est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas fils de Simon Iscariote. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répond: C’est celui pour qui je tremperai moi–même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répond : C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. Alors il trempe la bouchée, la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Bayard | 2018 | — Celui auquel je vais tendre la bouchée que je trempe, dit Jésus. Prenant alors une bouchée, il la trempe et la tend à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper.» Sur ce, Jésus prit la bouchée qu'il avait trempée et il la donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat. " Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
Jérusalem | 1973 | Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc répond: « C'est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Trempant donc un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Darby | 1885 | Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donne à Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn. |
Peuples | 2005 | Jésus lui donna cette précision : « C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce. » Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond donc : « C’est celui pour qui je trempe le morceau que je lui donne. » Il trempe alors le morceau et le donne à Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua c'est celui pour qui je vais tremper le morceau [de pain] et à qui je vais le donner il a donc trempé le morceau [de pain] et il l'a donné à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon. |
King James | 1611 | Jésus répondit, C'est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l' ai trempé. Et après avoir trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: C'est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, C'eſt celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iſcariot, [fils] de Simon. |
Lausanne | 1872 | Jésus répond: C'est celui à qui je donnerai le morceau, après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « C’est celui à qui je vais donner le morceau de pain que je trempe. » Et après avoir trempé le pain, il le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc répondit : “ C’est celui-là à qui je donnerai le morceau que je trempe. ” Et ainsi, ayant trempé le morceau, il le prit et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répond: «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répond: C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je vais tremper dans le plat un morceau de pain. Celui à qui je vais donner le morceau, c'est lui qui va me livrer. » Jésus trempe dans le plat un morceau de pain et il le donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répond : « Je vais tremper un morceau de pain dans le plat : celui à qui je le donnerai, c'est lui. » Jésus prend un morceau de pain, le trempe et le donne à Judas, fils de Simon l'Iscariote. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Semeur | 2000 | Et Jésus lui répondit: — Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus lui répondit :—Je vais tremper ce morceau (de pain dans la sauce). Celui à qui je le donnerai, c’est lui.Là-dessus, Jésus prit la bouchée qu’il avait trempée et l’offrit à Judas, fils de Simon de Kérioth. |
Sébastien | 2021 | et avec au-delà le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satan. dit donc à lui le Iésous· lequel tu fais fais plus vite. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement. |
Jacqueline | 1992 | Après le morceau alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais fais-le vite ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”. |
Segond NBS | 2002 | C’est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais–le vite. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt après la bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. |
Bayard | 2018 | Avec la bouchée pénètre l’Adversaire. Jésus dit à Judas : Ce qu’il te faut faire, fais-le vite. |
Œcuménique | 1976 | C'est à ce moment, alors qu'il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors: «Ce que tu as à faire, fais-le vite.» |
Liturgie | 2013 | Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : " Ce que tu fais, fais-le vite. " |
Jérusalem | 1973 | Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite." |
Albert Rilliet | 1858 | Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » — |
AMIOT | 1950 | Et dès qu'il l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu as à faire, fais-le vite. |
Darby | 1885 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. |
LIENART | 1951 | Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Yéhoshoua donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le plus vite. |
Peuples | 2005 | Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : « Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite. » |
Chouraqui | 1977 | Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! » |
Tresmontant | 2007 | et après la bouchée [de pain] c'est alors qu'il est entré en lui l'adversaire alors il lui a dit ieschoua ce que tu es en train de faire hâte-toi de le faire |
Pirot et Clamer | 1950 | Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: “Ce que tu as à faire, fais-le vite.” |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite." |
David Martin | 1744 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. |
King James | 1611 | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement. |
Ostervald | 1881 | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. |
Genève | 1669 | Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jeſus lui dit donc, Fai bien-toſt ce que tu fais. |
Lausanne | 1872 | Et après le morceau, alors Satan (l'Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Sacy | 1759 | Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jesus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites. |
Segond 21 | 2007 | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.» |
Louis Segond | 1910 | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que Judas eut pris le morceau de pain, Satan entra alors en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le plus vite. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et après le morceau, alors Satan entra en celui-ci. Jésus lui dit donc : “ Ce que tu fais, fais-le plus vite. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors: «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.» |
Oltramare | 1874 | et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;» |
Neufchâtel | 1899 | Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Parole de vie | 2000 | Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas : « Fais vite ce que tu dois faire. » |
Français C. N. | 2019 | Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite ! » |
Français C. | 1982 | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!» |
Semeur | 2000 | Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: — Ce que tu fais, fais-le vite. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt après avoir reçu cette bouchée, Judas fut saisi par l’esprit du mal, Satan entra en lui et prit possession de son cœur.Alors, Jésus lui dit :—Fais au plus vite ce que tu dois faire. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant aucun connut de ceux de couchants de bas en haut vers quel dit à lui· |
Alain Dumont | 2020 | Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè. |
Jacqueline | 1992 | Mais cela aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l'a dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Segond NBS | 2002 | Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais aucun des convives ne sut pourquoi il disait cela. |
Bayard | 2018 | Aucun de ceux qui étaient allongés à table avec lui n’a compris cette parole. |
Œcuménique | 1976 | Aucun de ceux qui se trouvaient là ne comprit pourquoi il avait dit cela. |
Liturgie | 2013 | Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Jérusalem | 1973 | Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait. |
Albert Rilliet | 1858 | Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela; |
AMIOT | 1950 | Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Darby | 1885 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; |
Darby Rev. | 2006 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; |
LIENART | 1951 | Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Peuples | 2005 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait. |
Chouraqui | 1977 | Mais cela, parmi les convives, nul ne sait pourquoi il le lui dit. |
Tresmontant | 2007 | et cela personne ne l'a connu parmi ceux qui étaient étendus pourquoi il lui avait dit cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
David Martin | 1744 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
King James | 1611 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Ostervald | 1881 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela. |
Genève | 1669 | Mais nul de ceux qui eſtoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela]. |
Lausanne | 1872 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
Sacy | 1759 | Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Segond 21 | 2007 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Louis Segond | 1910 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi. |
Oltramare | 1874 | mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela: |
Neufchâtel | 1899 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Parole de vie | 2000 | Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela. |
Français C. N. | 2019 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Français C. | 1982 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Semeur | 2000 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Parole vivante | 2013 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Sébastien | 2021 | des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou aux pauvres afin que un quelconque que donne. |
Alain Dumont | 2020 | Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Certains pensent comme Judas a la sacoche que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou bien : “Donne quelque chose aux pauvres”. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques–uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
Jean Grosjean | 1971 | Comme Judas avait la bourse, certains pensèrent que Jésus lui disait d’acheter ce qu’il faut pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Bayard | 2018 | Comme Judas tenait les cordons de la bourse, certains ont pensé que Jésus voulait dire : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou encore : « Donne quelque chose aux pauvres ». |
Œcuménique | 1976 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus lui avait dit d'acheter ce qui était nécessaire pour la fête, ou encore de donner quelque chose aux pauvres. |
Liturgie | 2013 | Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Jérusalem | 1973 | Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
Albert Rilliet | 1858 | car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, » ou bien qu'il voulait qu'il donnât quelque chose aux pauvres. — |
AMIOT | 1950 | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus voulait lui dire : Achète ce qu'il nous faut pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
Darby | 1885 | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
Darby Rev. | 2006 | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
LIENART | 1951 | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quelques-uns pensaient que, comme Yéhouda avait la bourse, Yéhoshoua lui disait : Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
Peuples | 2005 | Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme Iehouda tient la bourse, certains croient que Iéshoua’ lui disait : « Achète ce qu’il faut pour la fête », ou bien de donner quelque chose aux pauvres. |
Tresmontant | 2007 | il y en a qui ont pensé puisqu'il tenait la caisse iehoudah qu'il lui disait ieschoua va acheter ce dont nous avons besoin pour la fête ou bien pour les pauvres afin de leur donner quelque chose |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres." |
David Martin | 1744 | Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
King James | 1611 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit, Achète ces choses qu'il nous faut pour la fête; ou, qu'il donne quelque chose aux pauvres. |
Ostervald | 1881 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu'Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Genève | 1669 | Car quelques-uns penſoyent, parce que Judas avoit la bourſe, que Jeſus lui euſt dit, Achete ce qui nous eſt neceſſaire pour la feſte, ou qu'il donnaſt quelque choſe aux pauvres. |
Lausanne | 1872 | car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. - |
Sacy | 1759 | Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jesus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres. |
Segond 21 | 2007 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Louis Segond | 1910 | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait d’acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou bien de donner quelque chose aux pauvres. |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait : “ Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête ”, ou qu’il donne quelque chose aux pauvres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d'acheter ce qu'il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres. |
Oltramare | 1874 | quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu'il nous faut pour la fête,» ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Neufchâtel | 1899 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Parole de vie | 2000 | C'est Judas qui garde l'argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire : « Va acheter ce qu'il faut pour la fête », ou : « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
Français C. N. | 2019 | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou de faire un don aux pauvres. |
Français C. | 1982 | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres. |
Semeur | 2000 | Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Parole vivante | 2013 | Comme Judas gérait la bourse commune et détenait l’argent, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Sébastien | 2021 | ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres ! |
Jacqueline | 1992 | Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C'était de nuit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit ! |
Segond NBS | 2002 | Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Il sortit aussitôt la bouchée prise. C’était la nuit. |
Bayard | 2018 | Aussitôt la bouchée avalée, Judas sort. Il fait nuit. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement: il faisait nuit. |
Liturgie | 2013 | Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit. |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit. |
AMIOT | 1950 | Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Darby | 1885 | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit. |
LIENART | 1951 | Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit immédiatement. Or c'était la nuit. |
Peuples | 2005 | Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Chouraqui | 1977 | Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit. |
Tresmontant | 2007 | il a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c'était la nuit |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit. |
Abbé Crampon | 1923 | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. |
David Martin | 1744 | Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. |
King James | 1611 | Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit. |
Ostervald | 1881 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |
Genève | 1669 | Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eſtoit nuict. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Sacy | 1759 | Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; & il était nuit. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Louis Segond | 1910 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, après qu’il eut reçu le morceau de pain, il sortit immédiatement. Il faisait nuit. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit. |
Oltramare | 1874 | Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit. |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Parole de vie | 2000 | Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C'est la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Français C. | 1982 | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Semeur | 2000 | Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
Parole vivante | 2013 | Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
Sébastien | 2021 | Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de l'être humain et le Dieu fut glorifié en à lui· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc il est sorti Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
Bayard | 2018 | Une fois Judas dehors, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme va rayonner, car il a fait rayonner la gloire de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Dès que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié par lui; |
Liturgie | 2013 | Quand il fut sorti, Jésus déclara : " Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui, |
AMIOT | 1950 | Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Darby | 1885 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc il fut sorti, Yéhoshoua dit : Maintenant, le Fils d'humain est glorifié, et Elohîm est glorifié en lui. |
Peuples | 2005 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara : « C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui. |
Chouraqui | 1977 | Il sort donc, et Iéshoua’ dit : « Maintenant, le fils de l’homme est glorifié. Elohîms est glorifié en lui. |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc il fut sorti il a dit ieschoua maintenant il est glorifié le fils de l'homme et dieu est glorifié en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
David Martin | 1744 | Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, quand il sortit, Jésus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Ostervald | 1881 | Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui. |
Genève | 1669 | Comme donc il fut ſorti, Jeſus dit, Maintenant le Fils de l'homme eſt glorifié, & Dieu eſt glorifié en lui. |
Lausanne | 1872 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Sacy | 1759 | Après qu’il fut sorti, Jesus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, & Dieu est glorifié en lui. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié par son moyen. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit : “ Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié à son sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fut parti, Jésus dit: «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Parole de vie | 2000 | Quand Judas est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l'homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu, |
Français C. N. | 2019 | Après que Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui. |
Français C. | 1982 | Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui. |
Semeur | 2000 | Quand il fut parti, Jésus dit: — Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui. |
Parole vivante | 2013 | Quand il fut parti, Jésus dit :—Maintenant l’heure est venue où le Fils de l’homme a montré sa gloire, et la gloire de Dieu lui-même est apparue en lui. |
Sébastien | 2021 | aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui. |
Alain Dumont | 2020 | // Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera. |
Jacqueline | 1992 | Si Dieu a été glorifié en lui Dieu aussi le glorifiera en lui-même et aussitôt il le glorifiera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
Segond NBS | 2002 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt. |
Jean Grosjean | 1971 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui et il le glorifiera bientôt. |
Bayard | 2018 | Comme il a fait rayonner Dieu, Dieu bientôt le fera rayonner. |
Œcuménique | 1976 | Dieu le glorifiera en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera. |
Liturgie | 2013 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt. |
Jérusalem | 1973 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera. |
Albert Rilliet | 1858 | et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt. |
AMIOT | 1950 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera (en lui-même), et c'est bientôt qu'il le glorifiera. |
Darby | 1885 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera. |
Darby Rev. | 2006 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera. |
LIENART | 1951 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Shora Kuetu | 2021 | Si Elohîm est glorifié en lui, Elohîm aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera immédiatement. |
Peuples | 2005 | Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt. |
Chouraqui | 1977 | Si Elohîms est glorifié en lui, Elohîms le glorifiera en lui-même, et vite il le glorifiera. |
Tresmontant | 2007 | si dieu a été glorifié en lui alors dieu le glorifiera aussi en lui-même et voici qu'il va le glorifier |
Pirot et Clamer | 1950 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Abbé Crampon | 1923 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
David Martin | 1744 | Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. |
King James | 1611 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement. |
Ostervald | 1881 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Abbé Fillion | 1895 | Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c'est bientôt qu'Il Le glorifiera. |
Genève | 1669 | Si Dieu eſt glorifié en lui, Dieu auſſi le glorifiera en ſoi-meſme, & incontinent il le glorifiera. |
Lausanne | 1872 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera. |
Sacy | 1759 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; & c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
Segond 21 | 2007 | [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt. |
Louis Segond | 1910 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu lui-même le glorifiera, et il le glorifiera immédiatement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Dieu lui-même le glorifiera, et il le glorifiera aussitôt. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera. |
Oltramare | 1874 | Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Neufchâtel | 1899 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Parole de vie | 2000 | Dieu montrera lui-même la gloire du Fils et il va bientôt la montrer. |
Français C. N. | 2019 | [Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera très prochainement. |
Français C. | 1982 | Et si la gloire de Dieu se révèle en lui, Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt. |
Semeur | 2000 | Puisque Dieu va être glorifié en lui, Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui-même, et il le fera bientôt. |
Parole vivante | 2013 | Puisque la gloire de Dieu apparaît en lui, Dieu, à son tour, fera lui-même paraître la gloire du Fils de l’homme. Et c’est bientôt qu’il va le faire. |
Sébastien | 2021 | petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis aux Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant. |
Alain Dumont | 2020 | [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent. |
Jacqueline | 1992 | Petits enfants encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs : "Où moi je vais vous ne pouvez venir" à vous aussi je le dis à présent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent. |
Segond NBS | 2002 | Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant. |
Jean Grosjean | 1971 | Petits enfants, je ne suis plus pour longtemps avec vous. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
Bayard | 2018 | Je ne suis plus avec vous que pour peu de temps, mes petits. Vous me chercherez et ce que je disais aux autres, que là où je vais ils ne peuvent aller, c’est à vous maintenant que je le dis. |
Œcuménique | 1976 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs: ‹Là où je vais, vous ne pouvez venir›, à vous aussi maintenant je le dis. |
Liturgie | 2013 | Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi. |
Jérusalem | 1973 | Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent. |
Albert Rilliet | 1858 | Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous; vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant. |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis maintenant. |
Darby | 1885 | Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. |
Darby Rev. | 2006 | Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir je vous le dis aussi maintenant à vous. |
LIENART | 1951 | Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent. |
Shora Kuetu | 2021 | Petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous. Vous me chercherez, mais, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez pas venir là où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
Peuples | 2005 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant : vous ne pouvez pas venir où je vais. |
Chouraqui | 1977 | Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant. |
Tresmontant | 2007 | les enfants encore un peu [de temps] je suis avec vous vous me chercherez et comme je l'ai dit aux judéens là où je vais vous vous ne pouvez pas venir à vous aussi je le dis maintenant |
Pirot et Clamer | 1950 | Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: “Où je vais vous ne pouvez venir; à vous aussi je le dis à présent. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. |
King James | 1611 | Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l'ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant. |
Ostervald | 1881 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant. |
Genève | 1669 | Mes petits enfans, je ſuis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auſſi maintenant. |
Lausanne | 1872 | Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant. |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; & comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement. |
Segond 21 | 2007 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant. |
Louis Segond | 1910 | Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | Petits enfants, je suis avec vous un peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis à vous aussi maintenant : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” |
Monde Nouveau | 1995 | Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez ; et comme je l’ai dit aux Juifs : ‘ Où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir ’, à vous aussi je le dis à présent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous! vous me chercherez; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente: où je vais vous ne pouvez venir.» |
Oltramare | 1874 | Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure. |
Neufchâtel | 1899 | Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j'ai déjà dit aux Juifs : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” |
Français C. N. | 2019 | Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et tout comme je l'ai dit aux autres Juifs, je vous le dis aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller où je vais. |
Français C. | 1982 | Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
Semeur | 2000 | Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez; et ce que j’ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant: vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais ce n’est plus pour longtemps. Vous me chercherez, mais là où je vais, vous ne pouvez aller. Je l’ai déjà dit aux foules, je vous le répète à présent, car c’est aussi vrai pour vous. |
Sébastien | 2021 | Commandement nouvelle je donne à vous, afin que vous aimiez les uns les autres, de haut en bas comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres. |
Jacqueline | 1992 | Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, vous aussi vous aimer les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Je vous donne un nouveau commandement : ayez de l’amour les uns pour les autres, aimez-vous de l’amour dont je vous ai aimés. |
Œcuménique | 1976 | «Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Je vous donne un commandement nouveau : c’est de vous aimer les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres; |
AMIOT | 1950 | Je vous donne un commandement nouveau : c'est que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Darby | 1885 | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l'un l'autre. |
LIENART | 1951 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous donne un nouveau commandement : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Je vous donne ce commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Chouraqui | 1977 | Je vous donne une misva nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Comme je vous aime, vous, aimez-vous aussi les uns les autres. |
Tresmontant | 2007 | un commandement nouveau je vous donne c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon de même que je vous ai aimés afin que vous aussi vous vous aimiez chacun son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre. |
King James | 1611 | Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez l'un l'autre. |
Ostervald | 1881 | Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé. |
Genève | 1669 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auſſi l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; c'est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, & que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés. |
Segond 21 | 2007 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Oltramare | 1874 | Je vous donne un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Parole de vie | 2000 | Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Français C. N. | 2019 | Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Français C. | 1982 | Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Semeur | 2000 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Je vous donne une directive nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Oui, tel est mon commandement : comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres. |
Jacqueline | 1992 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous avez les uns pour les autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”. |
Segond NBS | 2002 | Si vous avez de l’amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Par là, tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
Bayard | 2018 | À l’amour que vous aurez les uns pour les autres, on vous reconnaîtra pour mes disciples. |
Œcuménique | 1976 | À ceci, tous vous reconnaîtront pour mes disciples: à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.» |
Liturgie | 2013 | À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. " |
Jérusalem | 1973 | A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres." |
Albert Rilliet | 1858 | c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. » |
AMIOT | 1950 | C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Darby | 1885 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. |
Darby Rev. | 2006 | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. |
LIENART | 1951 | C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.” |
Shora Kuetu | 2021 | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Peuples | 2005 | Ayez de l’amour entre vous ; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples. » |
Chouraqui | 1977 | Par là tous sauront que vous êtes mes adeptes : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » |
Tresmontant | 2007 | c'est en cela qu'ils connaîtront tous que pour moi vous êtes des disciples s'il est l'amour parmi vous chacun pour son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." |
David Martin | 1744 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre. |
King James | 1611 | Par ceci tous les hommes reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Ostervald | 1881 | C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Genève | 1669 | Par cela tous connoiſtront que vous eſtes mes diſciples, ſi vous avez de l'amour l'un pour l'autre. |
Lausanne | 1872 | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Sacy | 1759 | C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.» |
Louis Segond | 1910 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Par là tous sauront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » |
Monde Nouveau | 1995 | Par là tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.» |
Oltramare | 1874 | C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Neufchâtel | 1899 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
Parole de vie | 2000 | Ayez de l'amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples. » |
Français C. N. | 2019 | Si vous avez de l'amour les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples. » |
Français C. | 1982 | Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples.» |
Semeur | 2000 | A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: à l’amour que vous aurez les uns pour les autres. |
Parole vivante | 2013 | La marque par laquelle tous les hommes pourront reconnaître si vous êtes mes vrais disciples, c’est l’amour que vous aurez les uns pour les autres. |
Sébastien | 2021 | Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière ? fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu ne peux maintenant me suivre : après tu me suivras. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas–tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Maintenant, tu ne peux me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
Bayard | 2018 | Où vas-tu, Seigneur ? demande Simon-Pierre. — Là où je vais, répond Jésus, tu ne peux pas me suivre à présent, tu me suivras plus tard. |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.» |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. " |
Jérusalem | 1973 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard." |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. » |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
Darby | 1885 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu?” Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.” |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Yéhoshoua lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
Peuples | 2005 | Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard. » |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, où vas-tu ? Iéshoua’ répond : »Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras ensuite. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit schiméôn pierre seigneur où vas-tu et il lui a répondu ieschoua [et il lui a dit] là où je vais tu ne peux pas me suivre pour l'instant mais tu me suivras plus tard |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, où vas-tu?”Jésus répondit: “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.” |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." |
David Martin | 1744 | Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. |
King James | 1611 | Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, où vas-tu? Jésus lui répondit, Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard. |
Genève | 1669 | Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jeſus lui reſpondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant ſuivre, mais tu me ſuivras ci-apres. |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? - Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. - |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jesus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.» |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, où vas-tu ? ” Jésus répondit : “ Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement; tu me suivras plus tard.» — |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» — |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre dit à Jésus : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répond : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
Français C. | 1982 | Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.» |
Semeur | 2000 | Simon Pierre lui demanda: — Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: — Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre lui demanda :—Seigneur, où vas-tu ?Jésus lui répondit :—Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu passeras par le même chemin que moi. |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je puis à toi suivre à l'instant ? l'âme de moi au-dessus de toi je poserai. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai. |
Jacqueline | 1992 | Pierre lui dit : « Seigneur pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie pour toi je la donnerai ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”. |
Segond NBS | 2002 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis–je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. |
Bayard | 2018 | —- Pourquoi pas dès à présent, Seigneur ? Je donnerai ma vie pour toi, dit Pierre. |
Œcuménique | 1976 | «Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite? Je me dessaisirai de ma vie pour toi!» |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! " |
Jérusalem | 1973 | Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je sacrifierai ma vie pour toi. » |
AMIOT | 1950 | Pourquoi, lui dit Pierre, ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerais ma vie pour vous. |
Darby | 1885 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Jésus répond : |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Jésus répond : |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!” |
Shora Kuetu | 2021 | Petros lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai mon âme pour toi. |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant ? Je donnerais ma vie pour toi ! » |
Chouraqui | 1977 | Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit pierre seigneur pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre dès maintenant mon âme pour toi je la mettrai [dans la paume de ma main] |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui dit: “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!” |
Abbé Crampon | 1923 | "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous." |
David Martin | 1744 | Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi. |
King James | 1611 | Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
Ostervald | 1881 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous. |
Genève | 1669 | Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant ſuivre? je mettrai ma vie pour toi. |
Lausanne | 1872 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. - |
Sacy | 1759 | Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous. |
Segond 21 | 2007 | «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» |
Louis Segond | 1910 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre lui dit : “ Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je livrerai mon âme pour toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» — |
Oltramare | 1874 | «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je mettrai ma vie pour toi. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! » |
Français C. | 1982 | Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!» |
Semeur | 2000 | Mais Pierre reprit: — Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi! |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre insista :—Et pourquoi donc, Seigneur, ne pourrais-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à sacrifier ma vie pour toi !— |
Sébastien | 2021 | répond Iésous· ta âme au-dessus de moi tu poseras ? amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois. |
Alain Dumont | 2020 | Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Ta vie pour moi tu la donneras ? Amen amen je te dis : un coq ne chantera pas que tu ne m'aies nié trois fois. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répond : “Tu livrerais ta vie pour moi ! en vérité, en vérité je te le dis : Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour Moi!amen, amen, je te le dis, un coq n’aura pas chanté que tu m’auras renié par trois fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répond : Tu donneras ta vie pour moi ? Oui, oui, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien oui, je dis qu’avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois. |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «Te dessaisir de ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m'auras renié avant qu'un coq ne se mette à chanter.» |
Liturgie | 2013 | Jésus réplique : " Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois. |
Jérusalem | 1973 | Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répond: « Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
Darby | 1885 | Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
Darby Rev. | 2006 | Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne n'aies renié trois fois.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui répondit : Tu donneras ton âme pour moi ? Amen, amen, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Tu offrirais ton être pour moi ? Amén, amén, je te dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il a dit] ton âme pour moi tu la mettras [dans la paume de ta main] amèn amèn je te [le] dis il ne criera pas le coq jusqu'à ce que tu aies nié trois fois [me connaître] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
King James | 1611 | Jésus lui répondit, Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, Le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois. |
Genève | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, juſques à ce que tu m'ayes renié trois fois. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui répondit: Tu laisseras ta vie {Ou âme.} pour moi! Amen, amen, je te le dis: Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois. |
Sacy | 1759 | Jesus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, en vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Je te le dis, oui, c’est la vérité : avant qu’un coq chante, tu m’auras renié trois fois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Tu livreras ton âme pour moi ? Oui, vraiment, je te le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu ne m’aies renié trois fois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié!» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répond: Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
Semeur | 2000 | — Tu es prêt à donner ta vie pour moi? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure: avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois. |
Parole vivante | 2013 | Tu es prêt à sacrifier ta vie pour moi ? répartit Jésus. Vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras déjà renié trois fois. |