MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avant cependant de la fête du pâque ayant su le Iésous en ce que vint de lui l'heure afin que dépasse hors du monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le monde envers fin aima eux.
Alain Dumont 2020Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè.
Jacqueline 1992Avant la fête de la Pâque Jésus sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père ayant aimé les siens qui sont dans le monde jusqu'à la fin il les aime.
Osty et Trinquet 1973Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Segond NBS 2002Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.
Jean Grosjean 1971Avant la fête de la Pâque, sachant venue son heure de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans ce monde, les aima jusqu’à la fin.
Bayard 2018Avant la fête de la Pâque, sachant l’heure venue de passer de ce monde à son Père, Jésus aima les siens qui étaient de ce monde et les aima jusqu’à l’extrême.
Œcuménique 1976Avant la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue, l'heure de passer de ce monde au Père, lui, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
Liturgie 2013Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.
Jérusalem 1973Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Albert Rilliet 1858Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin;
AMIOT 1950Avant la fête de Pâques, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, qui avait aimé ceux qui étaient siens en ce monde, leur donna une marque suprême d'amour.
Darby 1885Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Darby Rev. 2006Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
LIENART 1951Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Shora Kuetu 2021Or avant la fête de Pâque, Yéhoshoua, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Peuples 2005C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père ; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.
Chouraqui 1977Avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ sait que l’heure est venue pour lui de passer de cet univers vers le père. Il a aimé les siens en cet univers, et il les aime jusqu’à la fin.
Tresmontant 2007et avant la fête de pesah il a connu ieschoua qu'il est venu son temps de passer du monde de la durée présente pour aller vers son père il a aimé ceux qui lui appartiennent ceux qui sont dans le monde de la durée présente et il les a aimés jusqu'à la plénitude
Pirot et Clamer 1950Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Abbé Crampon 1923Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
David Martin 1744Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
King James 1611Or avant la fête de la Pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Ostervald 1881Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Abbé Fillion 1895Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Genève 1669Or devant la feſte de Paſque Jeſus ſçachant que ſon heure eſtoit venuë pour paſſer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les ſiens qui eſtoyent au monde, il les aima juſqu'à la fin.
Lausanne 1872Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Sacy 1759Avant la fête de Pâque, Jesus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
Segond 21 2007Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
Louis Segond 1910Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Monde Nouveau 2018Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Monde Nouveau 1995Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde [pour aller] vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Edmond Stapfer 1889Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l'heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Oltramare 1874Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour aller vers le Père, témoigna souverainement aux siens, qui sont dans le monde, l'amour dont il les avait aimés.
Neufchâtel 1899Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Parole de vie 2000C'est le dernier jour avant la fête de la Pâque. Jésus sait que le grand moment arrive pour lui : il doit quitter ce monde et aller auprès du Père. Il a toujours aimé ses amis qui sont dans le monde, et il les aime jusqu'au bout.
Français C. N. 2019C'était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il aimait les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'au bout.
Français C. 1982C'était la veille de la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin.
Semeur 2000C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
Parole vivante 2013C’était juste avant la fête pascale. Jésus savait que le moment était venu pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il voulut donner aux siens, qui allaient rester dans ce monde, une preuve suprême de l’amour dont il les avait toujours aimés.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et de dîner de devenant, du diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que livre lui Iouda de Simon Iskariote,
Alain Dumont 2020Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…
Jacqueline 1992Au cours d'un dîner – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote –
Osty et Trinquet 1973Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer,
Segond NBS 2002Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer,
Jean Grosjean 1971Pendant le dîner, comme le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
Bayard 2018Au cours d’un repas, sachant déjà que le Diviseur inspire à Judas l’Iscariote*, fils de Simon, de le trahir,
Œcuménique 1976Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait jeté au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, la pensée de le livrer,
Liturgie 2013Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l’Iscariote, l’intention de le livrer,
Jérusalem 1973Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Albert Rilliet 1858et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât),
AMIOT 1950Et au cours du souper, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Darby 1885Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, —
Darby Rev. 2006Pendant qu'ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer),
LIENART 1951Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Shora Kuetu 2021Et après le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, de le livrer,
Peuples 2005Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.
Chouraqui 1977Et c’est au cours d’un dîner : le diable jette alors au cœur de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, de le livrer.
Tresmontant 2007et il y a eu un repas c'est l'adversaire qui déjà avait jeté dans son cœur de le livrer à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Abbé Crampon 1923Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
David Martin 1744Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
King James 1611Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
Ostervald 1881Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
Abbé Fillion 1895Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir,
Genève 1669Et apres avoir ſoupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iſcariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
Lausanne 1872Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au coeur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,
Sacy 1759Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir;
Segond 21 2007C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
Louis Segond 1910Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Monde Nouveau 2018Le repas du soir était en cours, et le Diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le trahir.
Monde Nouveau 1995Et tandis que le repas du soir se déroulait, le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le livrer,
Edmond Stapfer 1889Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer,
Oltramare 1874Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître,
Neufchâtel 1899Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir,
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L'esprit du mal a déjà mis dans le cœur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l'intention de livrer Jésus.
Français C. N. 2019Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà fait germer dans le cœur de Judas, fils de Simon l'Iscariote, l'idée de livrer Jésus.
Français C. 1982Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus.
Semeur 2000C’était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer.
Parole vivante 2013C’était au cours du repas pascal. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas de Kérioth, fils de Simon, le dessein de trahir son Maître et de le livrer.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayant su en ce que tous a donné à lui le père envers les mains et en ce que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,
Alain Dumont 2020… se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…
Jacqueline 1992sachant que le Père lui a tout donné dans les mains et que de Dieu il sort et vers Dieu il va
Osty et Trinquet 1973[Jésus], sachant que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est venu de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu,
Segond NBS 2002Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va à Dieu,
Jean Grosjean 1971lui qui savait que le Père lui avait tout donné dans les mains et que, venu de Dieu, il s’en allait à Dieu,
Bayard 2018sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il vient de Dieu et qu’il y va,
Œcuménique 1976sachant que le Père a remis toutes choses entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il va vers Dieu,
Liturgie 2013Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu,
Jérusalem 1973sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
Albert Rilliet 1858quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu,
AMIOT 1950Jésus, sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu et retournait à Dieu,
Darby 1885[Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
Darby Rev. 2006Jésus, sachant que le Père lui a tout remis entre les mains, qu'il est venu de Dieu et s'en va à Dieu,
LIENART 1951sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était sorti d'Elohîm et qu'il s'en allait à Elohîm,
Peuples 2005Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu.
Chouraqui 1977Iéshoua’ pénètre que le père lui a tout donné entre les mains ; il sort d’Elohîms et va vers Elohîms.
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua que toutes choses il les lui a données son père dans ses propres mains que de dieu il est venu et qu'à dieu il retourne
Pirot et Clamer 1950Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
Abbé Crampon 1923Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
David Martin 1744[Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ;
King James 1611Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était venu de Dieu, et allait à Dieu;
Ostervald 1881Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
Abbé Fillion 1895Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu'Il était sorti de Dieu, et qu'Il retournait à Dieu,
Genève 1669Jeſus ſçachant que le Pere lui avoit donné toutes choſes entre les mains, & qu'il eſtoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu:
Lausanne 1872Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu'il sortit de Dieu, et qu'il s'en va à Dieu,
Sacy 1759Jesus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, & qu’il s’en retournait à Dieu,
Segond 21 2007Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
Louis Segond 1910Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
Monde Nouveau 2018Et Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains et qu’il était venu de Dieu et s’en allait vers Dieu,
Monde Nouveau 1995lui, sachant que le Père [lui] avait donné toutes choses dans les mains et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait vers Dieu,
Edmond Stapfer 1889sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu,
Oltramare 1874Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
Neufchâtel 1899Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
Parole de vie 2000Mais Jésus est venu de Dieu et il va auprès de Dieu. Jésus sait cela, et il sait aussi que le Père a tout mis dans ses mains.
Français C. N. 2019Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, que lui-même était venu de Dieu et qu'il retournait à Dieu.
Français C. 1982Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir.
Semeur 2000Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner auprès de lui.
Parole vivante 2013Jésus savait aussi que le Père avait remis entre ses mains le pouvoir suprême sur toutes choses, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner vers lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021est éveillé hors du dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·
Alain Dumont 2020… [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.
Jacqueline 1992il se lève du dîner pose ses vêtements prend une serviette et s'en ceint.
Osty et Trinquet 1973se lève de table, dépose ses vêtements et, prenant un linge, il le noue à sa ceinture.
Segond NBS 2002se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu’il attache comme un tablier.
Jean Grosjean 1971se lève de table et il pose ses vêtements. Il prit un linge et il s’en ceignit,
Bayard 2018il se lève, quitte le repas, dépose ses vêtements et prend un linge qu’il noue autour de ses reins.
Œcuménique 1976Jésus se lève de table, dépose son vêtement et prend un linge dont il se ceint.
Liturgie 2013se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ;
Jérusalem 1973il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
Albert Rilliet 1858il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même;
AMIOT 1950se lève de table, dépose ses vêtements, et prend un linge dont il se ceint.
Darby 1885se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Darby Rev. 2006se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
LIENART 1951Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit.
Shora Kuetu 2021se lève du souper, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
Peuples 2005Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture ;
Chouraqui 1977Il se lève du dîner, dépose ses vêtements, prend un linge et s’en ceint.
Tresmontant 2007il s'est levé du repas il a posé ses vêtements il a pris un tablier il l'a attaché autour de lui
Pirot et Clamer 1950Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit.
Abbé Crampon 1923Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
David Martin 1744Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
King James 1611Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s'en ceignit.
Ostervald 1881Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Abbé Fillion 1895Se leva de table et ôta Ses vêtements; et ayant pris un linge, Il S'en ceignit.
Genève 1669Se leva du ſouper, & oſta ſa robbe: & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Lausanne 1872se lève du souper et pose ses vêtements; puis ayant pris un linge il se ceignit.
Sacy 1759se leva de table, quitta ses vêtements, & ayant pris un linge, il le mit autour de lui.
Segond 21 2007Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
Louis Segond 1910se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
Monde Nouveau 2018se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Il prit une serviette et l’enroula autour de sa taille.
Monde Nouveau 1995se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Et, prenant une serviette, il s’en ceignit.
Edmond Stapfer 1889Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
Oltramare 1874se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit;
Neufchâtel 1899se lève du souper et pose ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Parole de vie 2000Pendant le repas, il se lève, il enlève son vêtement de dessus et il prend un linge pour le serrer autour de sa taille.
Français C. N. 2019Il se lève de table, ôte son vêtement de dessus et prend une serviette dont il s'entoure la taille.
Français C. 1982Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille.
Semeur 2000Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
Parole vivante 2013Sachant tout cela, il se leva de table pendant le dîner, quitta ses vêtements de dessus et prit une serviette de lin qu’il noua autour de ses hanches en guise de tablier.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021puis jette eau envers le bassin et commença laver les pieds des disciples et essuyer à le linge à lequel était ayant été ceint à travers.
Alain Dumont 2020Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.
Jacqueline 1992Ensuite il jette de l'eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint.
Osty et Trinquet 1973Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge noué à sa ceinture.
Segond NBS 2002Puis il verse de l’eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier.
Jean Grosjean 1971puis il jeta de l’eau dans le bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Bayard 2018Puis, ayant versé de l’eau dans une bassine, il commence à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge.
Œcuménique 1976Il verse ensuite de l'eau dans un bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Liturgie 2013puis il verse de l’eau dans un bassin. Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture.
Jérusalem 1973Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Albert Rilliet 1858puis il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint.
AMIOT 1950Puis, ayant versé de l'eau dans un bassin, il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint.
Darby 1885Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Darby Rev. 2006Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
LIENART 1951Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Shora Kuetu 2021Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Peuples 2005il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture.
Chouraqui 1977Il jette alors de l’eau dans la cuvette et commence à laver les pieds de ses adeptes et à les essuyer avec le linge dont il est ceint.
Tresmontant 2007ensuite il a jeté de l'eau dans la cuvette et il a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le tablier qu'il avait attaché autour de lui
Pirot et Clamer 1950Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Abbé Crampon 1923Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
David Martin 1744Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
King James 1611Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
Ostervald 1881Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Abbé Fillion 1895Puis, Il versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint.
Genève 1669Puis il mit de l'eau en un baſſin, & ſe prit à laver les pieds de ſes diſciples, & à les eſſuyer du linge duquel il eſtoit ceint.
Lausanne 1872Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Sacy 1759Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, & à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.
Segond 21 2007Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
Louis Segond 1910Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Monde Nouveau 2018Après quoi il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette qu’il avait autour de la taille.
Monde Nouveau 1995Après quoi, il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
Edmond Stapfer 1889Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Oltramare 1874puis, ayant versé de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Neufchâtel 1899Ensuite, il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Parole de vie 2000Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette. Il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu'il a autour de la taille.
Français C. N. 2019Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette et se met à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu'il avait autour de la taille.
Français C. 1982Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
Semeur 2000Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.
Parole vivante 2013Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine destinée aux ablutions et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il avait nouée autour de sa taille.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds ?
Alain Dumont 2020Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds !
Jacqueline 1992Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur toi ! me laver les pieds ! »
Osty et Trinquet 1973Il vient donc vers Simon-Pierre, qui lui dit : “Toi, Seigneur, me laver les pieds !”
Segond NBS 2002Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
Jean Grosjean 1971Il vient alors à Simon Pierre qui lui dit : Seigneur, toi, me laver les pieds !
Bayard 2018II se présente devant Simon-Pierre, qui lui dit : Quoi, Seigneur, toi, me laver les pieds ?
Œcuménique 1976Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!»
Liturgie 2013Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " C’est toi, Seigneur, qui me laves les pieds ? "
Jérusalem 1973Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"
Albert Rilliet 1858Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit: « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds? »
AMIOT 1950Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit : Seigneur, vous, me laver les pieds !
Darby 1885Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
Darby Rev. 2006Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
LIENART 1951Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds?”
Shora Kuetu 2021Alors il vient à Shim’ôn Petros, et celui-ci lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
Peuples 2005Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds ! »
Chouraqui 1977Il vient donc vers Shim’ôn-Petros, qui lui dit : « Adôn, toi, me laver les pieds ! »
Tresmontant 2007il arrive donc à schiméôn pierre il lui dit seigneur c'est toi qui me laves les pieds
Pirot et Clamer 1950Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: “Seigneur, toi, me laver les pieds?”
Abbé Crampon 1923Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"
David Martin 1744Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ?
King James 1611Puis il arrive à Simon Pierre: et Pierre lui dit, SEIGNEUR, toi laver mes pieds?
Ostervald 1881Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
Abbé Fillion 1895Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds?
Genève 1669Il vint donc à Simon Pierre: & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
Lausanne 1872Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit: Seigneur! toi, tu me laves les pieds! -
Sacy 1759Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds?
Segond 21 2007Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
Louis Segond 1910Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
Monde Nouveau 2018Quand il vint vers Simon Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu veux me laver les pieds ? »
Monde Nouveau 1995Et ainsi il vint vers Simon Pierre. Celui-ci lui dit : “ Seigneur, me laves-tu les pieds ? ”
Edmond Stapfer 1889Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?»
Oltramare 1874Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!»
Neufchâtel 1899Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, toi tu me laves les pieds!
Parole de vie 2000Il arrive près de Simon-Pierre, qui lui dit : « Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ? »
Français C. N. 2019Il arrive à Simon Pierre, qui lui demanda : « C'est toi Seigneur qui me laves les pieds ? »
Français C. 1982Il arriva ainsi près de Simon Pierre, qui lui dit: «Seigneur, vas-tu me laver les pieds, toi?»
Semeur 2000Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta: — Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds?
Parole vivante 2013Quand vient le tour de Simon Pierre, celui-ci proteste :—Toi Seigneur, tu veux me laver les pieds ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à lui· lequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu connaîtras cependant avec au-delà ceux-ci.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais moi tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et lui dit : “Ce que moi je fais, toi, tu ne le sais pas à présent, mais tu comprendras dans la suite”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant; tu le sauras après.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Pour l’instant tu ne sais pas ce que je fais, mais après tu le sauras.
Bayard 2018Ce que je fais, répond Jésus, tu ne le comprends pas à présent mais, plus tard, tu comprendras.
Œcuménique 1976Jésus lui répond: «Ce que je fais, tu ne peux le savoir à présent, mais par la suite tu comprendras.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. "
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."
Albert Rilliet 1858Jésus lui répliqua: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtras ensuite. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne peux le comprendre maintenant, mais tu le comprendras après.
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Tu ne sais pas ce que je veux faire ; tu le comprendras plus tard. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant ; mais tu le sauras ensuite. »
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il lui a dit ce que moi je fais toi tu ne le connais pas pour l'instant mais tu le connaîtras plus tard
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
King James 1611Jésus répondit et lui dit, Ce que je fais tu ne le comprend pas maintenant; mais tu le comprendras dans la suite.
Ostervald 1881Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu ne ſçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le ſçauras ci-apres.
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, mais tu le comprendras plus tard. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Ce que je fais, tu ne le comprends pas à présent, mais tu comprendras après ces choses. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit par ces paroles: «Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard.» —
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas en ce moment, mais tu le sauras tout à l'heure.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Maintenant, tu ne sais pas ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
Parole vivante 2013Jésus lui répond :—Ce que je fais, tu ne peux pas le comprendre pour l’instant, tu le comprendras par la suite.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021dit à lui Pierre· non ne pas que tu laves de moi les pieds envers l'ère. fut répondu Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que je lave toi, non tu as part avec au-delà de moi.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.
Jacqueline 1992Pierre lui dit : « Non tu ne me laveras pas les pieds au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas tu n'auras part avec moi. »
Osty et Trinquet 1973Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds !” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi”.
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
Bayard 2018Et Pierre : Ah çà non. tu ne me laveras pas les pieds, jamais de la vie ! Si je ne te lave pas, dit Jésus, tu ne pourras rien partager avec moi
Œcuménique 1976Pierre lui dit: «Me laver les pieds à moi! Jamais!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi.»
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. "
Jérusalem 1973Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi."
Albert Rilliet 1858Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. »
AMIOT 1950Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as plus rien de commun avec moi.
Darby 1885Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi.
LIENART 1951Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.”
Shora Kuetu 2021Petros lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Yéhoshoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi.
Peuples 2005Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds. » Et Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi. »
Chouraqui 1977Petros lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! » Iéshoua’ lui répond : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit pierre tu ne me laveras pas les pieds jamais dans toute la durée qui vient il lui a répondu ieschoua si je ne te lave pas alors il n'y a pas de part pour toi avec moi
Pirot et Clamer 1950Pierre lui dit: “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit: “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.”
Abbé Crampon 1923Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."
David Martin 1744Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
King James 1611Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit, Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
Ostervald 1881Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Abbé Fillion 1895Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi.
Genève 1669Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jeſus lui reſpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Lausanne 1872Pierre lui dit: Non, tu ne me laveras jamais les pieds. -Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. -
Sacy 1759Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jesus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
Segond 21 2007Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
Louis Segond 1910Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Monde Nouveau 2018Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te les lave pas, tu n’as pas de part avec moi. »
Monde Nouveau 1995Pierre lui dit : “ Non, jamais tu ne me laveras les pieds. ” Jésus lui répondit : “ Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. ”
Edmond Stapfer 1889«Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds!» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» —
Oltramare 1874Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.»
Neufchâtel 1899Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. »
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus continua : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras rien avec moi. »
Français C. 1982Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.»
Semeur 2000Mais Pierre lui répliqua: — Non! Tu ne me laveras pas les pieds! Sûrement pas! Jésus lui répondit: — Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.
Parole vivante 2013Mais Pierre lui réplique :—Toi, me laver les pieds ? À moi ? Jamais de la vie !Jésus lui répond :—Si je ne te lave pas, tu n’auras plus de communion avec moi.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021dit à lui Simon Pierre· Maître, ne pas les pieds de moi seulement mais aussi les mains et la tête.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête !
Jacqueline 1992Simon-Pierre lui dit : « Seigneur pas seulement mes pieds mais aussi les mains aussi la tête ! »
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête”.
Segond NBS 2002Simon Pierre lui dit: Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête!
Jean Grosjean 1971Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais les mains et la tête.
Bayard 2018Alors pas seulement les pieds, Seigneur, dit Simon-Pierre, mais les mains et la tête.
Œcuménique 1976Simon-Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, non pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!»
Liturgie 2013Simon-Pierre lui dit : " Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! "
Jérusalem 1973Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"
Albert Rilliet 1858Pierre Simon lui dit: « Seigneur, non-seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête! »
AMIOT 1950Simon-Pierre lui dit : Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Darby 1885Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Darby Rev. 2006Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
LIENART 1951Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les pains et la tête.”
Shora Kuetu 2021Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Peuples 2005Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. »
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, non pas mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! »
Tresmontant 2007alors il lui dit schiméôn pierre seigneur non pas seulement mes pieds mais aussi mes mains et ma tête
Pirot et Clamer 1950Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les mains et la tête.”
Abbé Crampon 1923Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"
David Martin 1744Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
King James 1611Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.
Ostervald 1881Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Abbé Fillion 1895Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Genève 1669Simon Pierre lui dit, Seigneur, non ſeulement mes pieds, mais auſſi les mains & la teſte.
Lausanne 1872Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. -
Sacy 1759Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains & la tête.
Segond 21 2007Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
Louis Segond 1910Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Monde Nouveau 2018Alors Simon Pierre lui dit : « Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »
Monde Nouveau 1995Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. ”
Edmond Stapfer 1889Simon Pierre dit alors: «Seigneur! non seulement tes pieds, mais aussi les mains et la tête!» —
Oltramare 1874Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.»
Neufchâtel 1899Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Parole de vie 2000Simon-Pierre lui dit : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »
Français C. N. 2019Simon Pierre répliqua : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »
Français C. 1982Simon Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!»
Semeur 2000— Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Parole vivante 2013Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver – sinon les pieds – mais il est pur tout entier et vous vous êtes purs mais pas tous. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Qui s’est baigné, n’a pas à se laver, il est tout entier pur. Et vous êtes purs aussi, mais pas tous.
Bayard 2018Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, dit Jésus, sauf les pieds, car il est propre. Et vous êtes propres, mais pas tous.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a nul besoin d'être lavé, car il est entièrement pur: et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » —
AMIOT 1950Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant.
Darby 1885Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds : il est net tout entier ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. »
Tresmontant 2007alors il lui dit ieschoua celui qui s'est déjà baigné il n'a plus besoin que de se laver les pieds mais il est propre tout entier et vous aussi vous êtes propres mais non pas tous
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."
David Martin 1744Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
King James 1611Jésus lui dit, Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Genève 1669Jeſus lui dit, Celui qui eſt lavé, n'a beſoin ſinon qu'on lui lave les pieds, mais eſt tout net. Or vous eſtes nets, mais non pas tous.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Celui qui a été baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds; mais il est pur tout entier; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Sacy 1759Jesus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, & il est pur dans tout le reste; & pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se faire laver autre chose que les pieds, car il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se faire laver les pieds, mais il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. ”
Edmond Stapfer 1889«Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds; dans tout le reste il est entièrement pur; et vous, vous êtes purs; non pas tous cependant.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné, n'a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver, sauf les pieds. En effet, il est propre tout entier, il est pur. Vous, vous êtes purs, mais pas tous. »
Français C. N. 2019Jésus ajouta : « La personne qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car elle est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant.»
Semeur 2000Jésus lui dit: — Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs-mais pas tous.
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Celui qui vient de se baigner est entièrement propre, il n’a plus besoin de se faire laver, sauf les pieds. Or vous, vous êtes propres. Malheureusement pas tous.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021avait su car celui livrant lui· par le fait de celui-ci dit en ce que non pas tous purs vous êtes.
Alain Dumont 2020Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.
Jacqueline 1992Car il sait qui le livre. C'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tous purs. »
Osty et Trinquet 1973Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous purs”.
Segond NBS 2002Il savait en effet qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
Jean Grosjean 1971Car il savait qui allait le livrer, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
Bayard 2018Pas tous, disait-il, car il savait qui allait le trahir.
Œcuménique 1976Il savait en effet qui allait le livrer; et c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
Liturgie 2013Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait : " Vous n’êtes pas tous purs. "
Jérusalem 1973Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
Albert Rilliet 1858Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: « vous n'êtes pas tous nets. » —
AMIOT 1950Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
Darby 1885Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
Darby Rev. 2006Car il savait qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
LIENART 1951Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : “Vous n'êtes pas tous nets.”
Shora Kuetu 2021Car il connaissait celui qui le livrait. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.
Peuples 2005Jésus savait qui le trahissait ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
Chouraqui 1977Oui, il sait qui le livrera. Aussi a-t-il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
Tresmontant 2007car il connaissait celui qui était en train de le livrer et c'est pourquoi il a dit mais tous vous n'êtes pas propres
Pirot et Clamer 1950Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit: “Vous n'êtes pas tous nets.”
Abbé Crampon 1923Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
David Martin 1744Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
King James 1611Car il savait qui devait le trahir; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
Ostervald 1881Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
Abbé Fillion 1895Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c'est pourquoi Il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
Genève 1669Car il ſçavoit lequel c'eſtoit qui le trahiroit: c'eſt pourquoi il dit, vous n'eſtes pas nets tous.
Lausanne 1872Car il savait qui était celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
Sacy 1759Car il savait qui était celui qui devait le trahir; & c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
Segond 21 2007En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
Louis Segond 1910Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
Monde Nouveau 2018Car il connaissait l’homme qui allait le trahir. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
Monde Nouveau 1995Il connaissait en effet l’homme qui le livrait. C’est pourquoi il dit : “ Vous n’êtes pas tous purs. ”
Edmond Stapfer 1889Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
Oltramare 1874Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous nets.»
Neufchâtel 1899Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
Parole de vie 2000Jésus sait qui va le livrer, c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous purs. »
Français C. N. 2019En effet, Jésus savait qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous propres. »
Français C. 1982Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.»
Semeur 2000Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté: "Vous n’êtes pas tous purs."
Parole vivante 2013Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Malheureusement pas tous ».

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Lorsque donc lava les pieds de eux et prit ses himations et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous ?
Alain Dumont 2020Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?
Jacqueline 1992Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements il s'allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Osty et Trinquet 1973Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Segond NBS 2002Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez–vous ce que j’ai fait pour vous?
Jean Grosjean 1971Après leur avoir lavé les pieds, avoir repris ses vête-ments et s’être remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
Bayard 2018Après leur avoir lavé les pieds, il a remis ses vêtements, repris sa place parmi eux et demandé : Comprenez-vous ce que je viens de faire ?
Œcuménique 1976Lorsqu'il eut achevé de leur laver les pieds, Jésus prit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous?
Liturgie 2013Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous ?
Jérusalem 1973Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Albert Rilliet 1858Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait?
AMIOT 1950Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je viens de vous faire ?
Darby 1885Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez vous ce que je vous ai fait ?
Darby Rev. 2006Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
LIENART 1951Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Shora Kuetu 2021Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Peuples 2005Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit : « Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous ?
Chouraqui 1977Quand donc il leur a lavé les pieds, il prend ses vêtements et s’étend à nouveau. Il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? »
Tresmontant 2007lorsque donc il a eu fini de laver leurs pieds alors il a repris ses vêtements et il s'est allongé de nouveau-! et il leur a dit est-ce que vous connaissez ce que j'ai fait pour vous
Pirot et Clamer 1950Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit: “Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Abbé Crampon 1923Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
David Martin 1744Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
King James 1611Après leur avoir lavé les pieds, et avoir repris ses vêtements, il se remit à table, il leur dit, Savez-vous ce que je vous ai fait?
Ostervald 1881Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
Abbé Fillion 1895Après qu'Il leur eut lavé les pieds, et qu'Il eut repris Ses vêtements, S'étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait?
Genève 1669Apres donc qu'il euſt lavé leurs pieds, & repris ſes veſtemens, & qu'il ſe fuſt remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
Lausanne 1872Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Sacy 1759Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; & s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
Segond 21 2007Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Louis Segond 1910Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Monde Nouveau 2018Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut remis ses vêtements de dessus, il s’étendit de nouveau à table et leur dit : « Comprenez-​vous ce que je vous ai fait ?
Monde Nouveau 1995Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut mis ses vêtements de dessus et se fut de nouveau couché à table, il leur dit : “ Savez-vous ce que je vous ai fait ?
Edmond Stapfer 1889Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Oltramare 1874Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son manteau, et, s'étant remis à table, il leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Neufchâtel 1899Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s'assoit. Il leur dit : « Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait ?
Français C. N. 2019Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Français C. 1982Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Semeur 2000Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se rassit à table. Alors il leur dit: — Avez-vous compris ce que je viens de vous faire?
Parole vivante 2013Après leur avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements et se rassit à table. Alors, il leur dit :—Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021vous vous sonnez de voix moi· l'enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car.
Alain Dumont 2020Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet.
Jacqueline 1992Vous m'appelez vous le maître et le seigneur et vous dites bien car je le suis.
Osty et Trinquet 1973Vous m’appelez, vous : Maître et Seigneur, et vous dites bien ; je le suis en effet.
Segond NBS 2002Vous, vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
Jean Grosjean 1971Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien car je le suis.
Bayard 2018Vous m’appelez maître et seigneur, et vous avez raison car je le suis.
Œcuménique 1976Vous m'appelez ‹le Maître et le Seigneur› et vous dites bien, car je le suis.
Liturgie 2013Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car vraiment je le suis.
Jérusalem 1973Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Albert Rilliet 1858Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
AMIOT 1950Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
Darby 1885Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
Darby Rev. 2006Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
LIENART 1951Vous m'appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Shora Kuetu 2021Vous m'appelez Docteur et Seigneur, et vous dites bien, car ainsi je suis.
Peuples 2005Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis.
Chouraqui 1977Vous, vous m’appelez Rabbi et Adôn ; et vous dites bien, car je le suis.
Tresmontant 2007vous vous m'appelez maître et seigneur et vous faites bien de parler ainsi car je le suis
Pirot et Clamer 1950Vous m'appelez: Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Abbé Crampon 1923Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
David Martin 1744Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
King James 1611Vous m'appelez Maître et SEIGNEUR: et vous dites bien; car ainsi JE SUIS.
Ostervald 1881Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
Abbé Fillion 1895Vous M'appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis.
Genève 1669Vous m'appellez Maiſtre & Seigneur, & vous dites bien: car je le ſuis.
Lausanne 1872Vous m'appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Sacy 1759Vous m’appelez votre Maître & votre Seigneur: & vous avez raison; car je le suis.
Segond 21 2007Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
Louis Segond 1910Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Monde Nouveau 2018Vous m’appelez “Enseignant” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.
Monde Nouveau 1995Vous m’appelez, vous, ‘ Enseignant ’ et ‘ Seigneur ’, et vous avez raison, car je le suis.
Edmond Stapfer 1889Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Oltramare 1874Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, car je le suis.
Neufchâtel 1899Vous m'appelez: Maître, et: Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Parole de vie 2000Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison : je suis Maître et Seigneur.
Français C. N. 2019Vous m'appelez “maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.
Français C. 1982Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.
Semeur 2000Vous m’appelez Maître et Seigneur-et vous avez raison, car je le suis.
Parole vivante 2013Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis, en effet.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et l'enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·
Alain Dumont 2020Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds.
Jacqueline 1992Si donc je vous ai lavé les pieds moi le seigneur et le maître vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds.
Osty et Trinquet 1973Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Segond NBS 2002Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;
Jean Grosjean 1971Alors si moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
Bayard 2018Si votre seigneur, votre maître, vous lave les pieds, c’est que vous aussi devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Œcuménique 1976Dès lors, si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Liturgie 2013Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Jérusalem 1973Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Albert Rilliet 1858si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre maître et votre seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;
AMIOT 1950Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Darby 1885si donc moi, le seigneur et le maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Darby Rev. 2006Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
LIENART 1951Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres,
Peuples 2005Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Chouraqui 1977Si donc moi, l’Adôn et le Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Tresmontant 2007si donc moi je vous ai lavé les pieds [moi qui suis] votre seigneur et votre maître alors vous aussi vous devez laver les pieds chacun de son compagnon
Pirot et Clamer 1950Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
David Martin 1744Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
King James 1611Si donc moi votre SEIGNEUR et Maître, vous ai lavé vos pieds; vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
Ostervald 1881Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
Abbé Fillion 1895Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Genève 1669Si donc moi, qui ſuis le Seigneur & le Maiſtre, ai lavé vos pieds, vous auſſi devez laver les pieds les uns des autres.
Lausanne 1872Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Sacy 1759Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, & votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres:
Segond 21 2007Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
Louis Segond 1910Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Monde Nouveau 2018Si donc moi, le Seigneur et l’Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Monde Nouveau 1995Si donc moi, bien que Seigneur et Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Edmond Stapfer 1889Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Oltramare 1874Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Neufchâtel 1899Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres;
Parole de vie 2000Alors si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Français C. N. 2019Si donc moi, le Seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Français C. 1982Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Semeur 2000Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Parole vivante 2013Si donc, en tant que Maître et Seigneur, je vous ai lavé les pieds, vous devez désormais, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021sous-échantillon car je donnai à vous afin que de haut en bas comme moi je fis à vous aussi vous que vous fassiez.
Alain Dumont 2020[C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple.
Jacqueline 1992Car c'est un exemple que je vous ai donné pour que comme je vous ai fait vous aussi fassiez.
Osty et Trinquet 1973Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi.
Segond NBS 2002car je vous ai donné l’exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j’ai fait pour vous.
Jean Grosjean 1971car je vous ai donné l’exemple pour que vous fassiez comme je vous fais.
Bayard 2018Je vous ai montré l’exemple pour qu’à votre tour vous le fassiez.
Œcuménique 1976car c'est un exemple que je vous ai donné: ce que j'ai fait pour vous, faites-le vous aussi.
Liturgie 2013C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous.
Jérusalem 1973Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai fait pour vous.
Albert Rilliet 1858car je vous ai donné un exemple, afin que comme j'ai fait pour vous, vous fassiez aussi;
AMIOT 1950C'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Darby 1885Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
Darby Rev. 2006c'est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
LIENART 1951Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Shora Kuetu 2021car je vous ai donné un exemple, afin que vous agissiez comme j'ai agi envers vous.
Peuples 2005C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait.
Chouraqui 1977Oui, je vous ai donné l’exemple, pour que vous aussi fassiez comme je vous ai fait.
Tresmontant 2007car c'est un modèle que je vous ai donné afin que comme moi j'ai fait pour vous ainsi vous aussi vous fassiez
Pirot et Clamer 1950Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Abbé Crampon 1923Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
David Martin 1744Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
King James 1611Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Ostervald 1881Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Abbé Fillion 1895car Je vous ai donné l'exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi.
Genève 1669Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainſi que je vous ai fait, vous faſſiez auſſi.
Lausanne 1872Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même.
Sacy 1759car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres.
Segond 21 2007car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Louis Segond 1910car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Monde Nouveau 2018Car je vous ai donné l’exemple, pour que vous fassiez vous aussi comme moi je vous ai fait.
Monde Nouveau 1995Car je vous ai donné l’exemple, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi.
Edmond Stapfer 1889Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.»
Oltramare 1874car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vousmêmes:
Neufchâtel 1899car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.
Parole de vie 2000Je vous ai donné un exemple : ce que je vous ai fait, faites-le vous aussi.
Français C. N. 2019Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous.
Français C. 1982Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous.
Semeur 2000Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
Parole vivante 2013Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à vous, non est esclave plus grand du Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur ni l'envoyé plus grand que celui qui lui donne mission.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, un esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre, plus grand que celui qui l’envoie.
Bayard 2018Eh bien oui, je vous dis qu’il n’y a pas de serviteur plus grand que son maître, ni d’envoyé plus grand que son seigneur.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Albert Rilliet 1858en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que le maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : L'esclave n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie.
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis : le serf n’est pas plus grand que son Adôn ; l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’envoie.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis il n'est pas l'esclave plus grand que son maître et l'envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, [Que] le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre, ni l'ambaſſadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis: L'esclave n'est pas plus grand que son Seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; & l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie.
Oltramare 1874en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le serviteur n'est pas plus important que son maître, l'envoyé n'est pas plus important que celui qui l'envoie.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : un serviteur n'est pas plus grand que son maître, tout comme un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie.
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître ni le messager plus grand que celui qui l’envoie.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si ceux-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous fassiez eux.
Alain Dumont 2020Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites.
Jacqueline 1992Si vous savez cela heureux êtes-vous si vous le faites !
Osty et Trinquet 1973Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites !
Segond NBS 2002Si vous savez cela, heureux êtes–vous, pourvu que vous le fassiez!
Jean Grosjean 1971Si vous le savez, vous êtes magnifiques, pourvu que vous le fassiez.
Bayard 2018Heureux vous qui, sachant ces choses, les pratiquez.
Œcuménique 1976Sachant cela, vous serez heureux si du moins vous le mettez en pratique.
Liturgie 2013Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
Jérusalem 1973Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
Albert Rilliet 1858Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez.
AMIOT 1950Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.
Darby 1885Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Darby Rev. 2006Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
LIENART 1951Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.”
Shora Kuetu 2021Si vous savez ces choses, vous êtes bénis, pourvu que vous les pratiquiez.
Peuples 2005Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique !
Chouraqui 1977Si vous savez cela, en marche, vous, pour agir ainsi !
Tresmontant 2007si ces paroles vous les avez connues heureux êtes-vous si vous les faites
Pirot et Clamer 1950Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.”
Abbé Crampon 1923Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
David Martin 1744Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
King James 1611Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
Ostervald 1881Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Abbé Fillion 1895Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Genève 1669Si vous ſçavez ces choſes, vous eſtes bien heureux ſi vous les faites.
Lausanne 1872Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. -
Sacy 1759Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez.
Segond 21 2007Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
Louis Segond 1910Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Monde Nouveau 2018Si vous savez ces choses, heureux êtes-​vous si vous les faites.
Monde Nouveau 1995Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites.
Edmond Stapfer 1889Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. —
Oltramare 1874Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Neufchâtel 1899Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les fassiez.
Parole de vie 2000Maintenant, vous savez tout cela. Vous serez heureux si vous le faites.
Français C. N. 2019Maintenant que vous savez cela, vous serez heureux si vous le mettez en pratique.
Français C. 1982Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique.
Semeur 2000Si vous savez ces choses vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique.
Parole vivante 2013Maintenant que vous savez ces choses et que vous les avez comprises, vous serez heureux… à condition d’agir en conséquence.—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que l'écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi sa talon.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.
Jacqueline 1992Ce n'est pas de vous tous que je parle : moi je sais ceux que j'ai élus mais c'est pour que l'Écrit s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Osty et Trinquet 1973Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon .
Segond NBS 2002Ce n’est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l’Écriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi.
Jean Grosjean 1971Je ne le dis pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour accomplir cette écriture : Lui qui mange mon pain a levé le talon contre moi.
Bayard 2018Je ne parle pas pour vous tous, je connais ceux que j’ai choisis, mais l’Écriture doit se réaliser : « Celui qui mange mon pain m’a donné un coup de talon. »
Œcuménique 1976Je ne parle pas pour vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais qu'ainsi s'accomplisse l'Écriture: Celui qui mangeait le pain avec moi, contre moi a levé le talon.
Liturgie 2013Ce n’est pas de vous tous que je parle. Moi, je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais il faut que s’accomplisse l’Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m’a frappé du talon.
Jérusalem 1973Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Albert Rilliet 1858Je ne parle pas de vous tous; je sais quels sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que ce passage de l'Écriture s'accomplisse: « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. »
AMIOT 1950Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je sais quels ils sont, ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Darby 1885Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie : «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi».
Darby Rev. 2006Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que l'Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
LIENART 1951“Ce n'est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Shora Kuetu 2021Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que soit accomplie cette Écriture : Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
Peuples 2005Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit : Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.
Chouraqui 1977Je ne dis pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon. ›
Tresmontant 2007ce n'est pas au sujet de vous tous que j'ai dit cela moi je connais ceux que j'ai choisis mais c'est afin que l'écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon
Pirot et Clamer 1950“Ce n'est pas de vous tous que je dis cela; je sais quels sont ceux que j'ai choisis, mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Abbé Crampon 1923Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."
David Martin 1744Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
King James 1611Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'écriture soit accomplie, Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
Ostervald 1881Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
Abbé Fillion 1895Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.
Genève 1669Je ne parle point de vous tous: je ſçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Eſcriture ſoit accomplie, [diſant], Celui qui mange le pain avec moi a levé ſon talon contre moi.
Lausanne 1872Je ne parle pas de vous tous; je sais ceux que j'ai élus; mais c'est afin que soit accomplie cette écriture: " Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. " (Ps 41:9)
Sacy 1759Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
Segond 21 2007»Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
Louis Segond 1910Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
Monde Nouveau 2018Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est ainsi que pouvait s’accomplir ce passage des Écritures : “Celui qui mangeait mon pain a levé son talon contre moi.”
Monde Nouveau 1995Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture s’accomplisse : ‘ Celui qui se nourrissait de mon pain a levé son talon contre moi. ’
Oltramare 1874Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis, mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.»
Neufchâtel 1899? Je ne parle pas de vous tous; je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.
Parole de vie 2000« Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j'ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit : “Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.”
Français C. N. 2019Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
Français C. 1982Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
Semeur 2000Je ne parle pas de vous tous: je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis-mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui avec lequel j’ai partagé mon pain se retourne contre moi.
Parole vivante 2013Je ne parle pas de vous tous : je sais fort bien quels sont ceux que je me suis choisis, mais je sais aussi que les prédictions de l’Écriture doivent se réaliser. Or, il est écrit : Celui avec lequel j’ai partagé mon pain m’a donné un coup de pied.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021au loin à l'instant je dis à vous avant de ce devenir, afin que vous croyiez lorsque le cas échéant que devienne en ce que moi je suis.
Alain Dumont 2020Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.
Jacqueline 1992Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez quand cela arrivera que Je suis.
Osty et Trinquet 1973Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.
Segond NBS 2002Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis dès maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous croyiez que je suis.
Bayard 2018Je vous le dis maintenant, avant que cela n’arrive, pour que vous soyez sûrs, après, que moi, je suis.
Œcuménique 1976Je vous le dis à présent, avant que l'événement n'arrive, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez que Je Suis.
Liturgie 2013Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS.
Jérusalem 1973Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.
Albert Rilliet 1858Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.
AMIOT 1950Dès maintenant je vous le dis, avant l'événement, afin que lorsqu'il sera arrivé, vous croyiez que je suis.
Darby 1885Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
Darby Rev. 2006Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c'est moi.
LIENART 1951Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
Shora Kuetu 2021Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, JE SUIS.
Peuples 2005Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive ; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.
Chouraqui 1977Dès à présent je vous dis, avant que cela ne survienne, pour que, cela survenant, vous adhériez à : ‹ Je suis. ›
Tresmontant 2007dès maintenant je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que vous soyez certains lorsque cela arrivera que c'est moi
Pirot et Clamer 1950Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
David Martin 1744Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
King James 1611Je vous le dis maintenant avant que cela arrive: afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que JE SUIS LUI.
Ostervald 1881Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
Abbé Fillion 1895Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis.
Genève 1669Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il ſera advenu, vous croyïez que c'eſt moi.
Lausanne 1872Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis {Ou que je suis.}. -
Sacy 1759Je vous dis ceci dès maintenant, & avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.
Segond 21 2007Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
Louis Segond 1910Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Monde Nouveau 2018Je vous le dis dès maintenant, avant que cela n’arrive, pour que lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis celui que j’affirme être.
Monde Nouveau 1995Dès cet instant je vous le dis, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis [lui].
Edmond Stapfer 1889«Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) —
Oltramare 1874Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
Neufchâtel 1899Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi.
Parole de vie 2000Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que “Je suis” .
Français C. N. 2019Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “moi, je suis ”.
Français C. 1982Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis qui je suis”.
Semeur 2000Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
Parole vivante 2013Je préfère vous le dire dès maintenant avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis (celui qui est).

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que je mande moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.
Alain Dumont 2020Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : qui reçoit celui à qui j'ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est moi qu’il reçoit, et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé”.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, qui reçoit celui que j’en-verrai me reçoit et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Eh bien oui, vous dis-je, accueillir celui que j’enverrai c’est m’accueillir, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir celui que j'enverrai, c'est me recevoir moi-même, et me recevoir c'est aussi recevoir celui qui m'a envoyé.»
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. "
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. »
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui qui j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé. »
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis : qui reçoit celui que j’ai envoyé me reçoit moi-même. Et qui me reçoit, reçoit qui m’a envoyé. »
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis celui qui reçoit celui que j'envoie c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis: quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.”
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui reçoit celui que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J'aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; & qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui accueille quelqu’un que j’envoie m’accueille moi aussi. Et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé. »
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit [moi aussi]. Et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.»
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis: Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un reçoit celui que j'envoie, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m'a envoyé. »
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui reçoit la personne que j'envoie me reçoit aussi ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. »
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : recevoir l’un des messagers que j’enverrai, c’est me recevoir moi-même. Or, me recevoir, c’est recevoir Dieu lui-même qui m’a envoyé.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à l'esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.
Alain Dumont 2020Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.
Jacqueline 1992Ayant dit ces choses Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen amen je vous dis : Un de vous me livrera. »
Osty et Trinquet 1973Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”.
Segond NBS 2002Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
Jean Grosjean 1971Sur ces paroles, Jésus fut troublé en esprit et il attesta : Oui, oui, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
Bayard 2018Après ces paroles, Jésus doit témoigner et sa gorge se serre : Eh bien oui, vous dis-je, l’un de vous me trahira.
Œcuménique 1976Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un d'entre vous va me livrer.»
Liturgie 2013Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : " Amen, amen, je vous le dis : l’un de vous me livrera. "
Jérusalem 1973Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera."
Albert Rilliet 1858Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: « En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera! »
AMIOT 1950Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement, et il déclara avec solennité : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me livrera.
Darby 1885Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l'un de vous me livrera.
LIENART 1951Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.”
Shora Kuetu 2021Quand Yéhoshoua eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
Peuples 2005À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement : « En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous va me trahir. »
Chouraqui 1977Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le souffle. Il témoigne et dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »
Tresmontant 2007lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire ces paroles alors il s'est affligé en son esprit et il l'a attesté et il l'a dit amèn amèn je vous [le] dis l'un d'entre vous va me livrer
Pirot et Clamer 1950Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration: “En vérité, en vérité, je vous le dis: un de vous me livrera.”
Abbé Crampon 1923Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."
David Martin 1744Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
King James 1611Quand Jésus eut dit cela, il fut troublé en son esprit, et déclara, disant, En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Ostervald 1881Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira.
Genève 1669Quand Jeſus eut dit ces choſes, il fut eſmeu en eſprit: dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Lausanne 1872Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il rendit témoignage et dit: Amen, amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. -
Sacy 1759Jesus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, & parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira.
Segond 21 2007Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
Louis Segond 1910Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, Jésus fut profondément troublé, et il témoigna en disant : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me trahir. »
Monde Nouveau 1995Après avoir dit ces choses, Jésus se troubla en esprit, et il témoigna et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ”
Edmond Stapfer 1889Après qu'il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration: «En vérité, en vérité, je vous lé dis, l'un d'entre vous me livrera.»
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
Neufchâtel 1899Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
Parole de vie 2000Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. »
Français C. N. 2019Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et annonça solennellement : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. »
Français C. 1982Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»
Semeur 2000Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: — Oui, vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira.
Parole vivante 2013Après avoir dit cela, Jésus fut intérieurement fort troublé et, dans un profond sérieux, il déclara ouvertement :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un d’entre vous me trahira.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021regardaient envers les uns les autres les disciples embarrassants autour de quel dit.
Alain Dumont 2020Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.
Jacqueline 1992Les disciples se regardent les uns les autres perplexes : de qui il parle ?
Osty et Trinquet 1973Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Segond NBS 2002Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait.
Jean Grosjean 1971Les disciples se regardaient les uns les autres, incer-tains de qui il parlait.
Bayard 2018Les disciples se dévisagent en se demandant de qui il parle.
Œcuménique 1976Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.
Liturgie 2013Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait.
Jérusalem 1973Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Albert Rilliet 1858Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
AMIOT 1950Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.
Darby 1885Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
Darby Rev. 2006Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, se demandant de qui il parlait.
LIENART 1951Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Shora Kuetu 2021Alors les disciples se regardent les uns les autres, étant perplexes : de qui parle-t-il ?
Peuples 2005Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.
Chouraqui 1977Ses adeptes se regardent les uns les autres et sont perplexes : de qui parle-t-il ?
Tresmontant 2007ils se sont regardés chacun son compagnon les disciples et ils se demandaient de qui il parlait
Pirot et Clamer 1950Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Abbé Crampon 1923Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
David Martin 1744Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
King James 1611Alors les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.
Ostervald 1881Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Abbé Fillion 1895Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait.
Genève 1669Alors les diſciples ſe regardoyent les uns les autres, eſtans en perplexité duquel il parloit.
Lausanne 1872Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait.
Sacy 1759Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
Segond 21 2007Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
Louis Segond 1910Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Monde Nouveau 2018Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui parlait-​il ?
Monde Nouveau 1995Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui disait-il [cela] ?
Edmond Stapfer 1889Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
Oltramare 1874Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.
Neufchâtel 1899Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
Parole de vie 2000Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler.
Français C. N. 2019Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
Français C. 1982Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
Semeur 2000Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
Parole vivante 2013Ses disciples, visiblement décontenancés, se regardaient les uns les autres, en se demandant de qui il pouvait bien parler.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021était cependant couchant de bas en haut un hors de ses disciples en à le sein du Iésous, lequel aimait le Iésous.
Alain Dumont 2020Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié.
Jacqueline 1992Un de ses disciples est à table tout contre Jésus celui que Jésus aimait.
Osty et Trinquet 1973A table, tout contre le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui que Jésus préférait.
Segond NBS 2002Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus.
Jean Grosjean 1971Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table contre le sein de Jésus.
Bayard 2018Un des disciples était appuyé contre le cœur de Jésus, le bien-aimé de Jésus.
Œcuménique 1976Un des disciples, celui-là même que Jésus aimait, se trouvait à côté de lui.
Liturgie 2013Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
Jérusalem 1973Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
Albert Rilliet 1858L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus;
AMIOT 1950Or, l'un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table contre le sein de Jésus.
Darby 1885Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
Darby Rev. 2006Or l'un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
LIENART 1951Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus,
Shora Kuetu 2021Or un des disciples, celui que Yéhoshoua aimait, était à table couché sur le sein de Yéhoshoua.
Peuples 2005Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus ;
Chouraqui 1977Un de ses adeptes est à table, penché sur le sein de Iéshoua’, celui que Iéshoua’ aime.
Tresmontant 2007il était étendu l'un de ses disciples penché dans le creux du côté de ieschoua celui qu'il aimait ieschoua
Pirot et Clamer 1950Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus,
Abbé Crampon 1923Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
David Martin 1744Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ;
King James 1611Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait était appuyé contre la poitrine de Jésus.
Ostervald 1881Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
Abbé Fillion 1895Mais l'un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Genève 1669Or il y avoit l'un des diſciples de Jeſus, lequel Jeſus aimoit, qui eſtoit à table au ſein d'icelui.
Lausanne 1872Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus.
Sacy 1759Mais l’un d’eux que Jesus aimait, étant couché sur le sein de Jesus,
Segond 21 2007Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
Louis Segond 1910Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Monde Nouveau 2018Un des disciples, celui que Jésus aimait, était étendu près de Jésus.
Monde Nouveau 1995À table, étendu devant le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, et Jésus l’aimait.
Edmond Stapfer 1889L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
Oltramare 1874Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait.
Neufchâtel 1899Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
Parole de vie 2000L'un des disciples, celui que Jésus aime, est assis à côté de Jésus.
Français C. N. 2019L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé tout à côté de Jésus.
Français C. 1982L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus.
Semeur 2000L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
Parole vivante 2013L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021fait signe donc à celui-ci Simon Pierre enquérir quel le cas échéant que soit autour de lequel dit.
Alain Dumont 2020Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle.
Jacqueline 1992Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle.
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?”
Segond NBS 2002Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait.
Jean Grosjean 1971Simon Pierre lui fait signe : Demande-lui de qui il parle.
Bayard 2018Simon-Pierre lui fait signe de s’informer : De qui peut-il bien parler ?
Œcuménique 1976Simon-Pierre lui fit signe: «Demande de qui il parle.»
Liturgie 2013Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler.
Jérusalem 1973Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."
Albert Rilliet 1858Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: « Dis quel est celui dont il parle. »
AMIOT 1950Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : Demande-lui de qui il parle ?
Darby 1885Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
Darby Rev. 2006Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
LIENART 1951Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle?”
Shora Kuetu 2021Shim’ôn Petros lui fait donc signe et lui dit : Demande quel est celui dont il parle.
Peuples 2005Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros lui fait donc signe : « Demande de qui il parle. »
Tresmontant 2007il lui a fait signe à celuilà schiméôn pierre pour savoir qui c'est celui dont il parle et il lui a dit qui est-ce celui dont il parle
Pirot et Clamer 1950Simon-Pierre lui fit signe et lui dit: “Demande quel est celui dont il parle?”
Abbé Crampon 1923Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?"
David Martin 1744Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
King James 1611Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait.
Ostervald 1881Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
Abbé Fillion 1895Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle?
Genève 1669Simon Pierre donc lui fit ſigne, qu'il demandaſt qui eſtoit celui duquel il parloit.
Lausanne 1872Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle;
Sacy 1759Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jesus parlait.
Segond 21 2007Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Louis Segond 1910Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Monde Nouveau 2018Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : « Dis-​nous de qui il parle. »
Monde Nouveau 1995Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : “ Dis, quel est celui dont il dit [cela] ? ”
Edmond Stapfer 1889Simon Pierre lui fait signe et lui dit: «Demande-lui de qui il parle.»
Oltramare 1874Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?»
Neufchâtel 1899Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait.
Parole de vie 2000Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple : « Demande à Jésus de qui il parle. »
Français C. N. 2019Simon Pierre lui fait signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.
Français C. 1982Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.
Semeur 2000Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
Parole vivante 2013Simon Pierre lui fit signe pour qu’il demande à Jésus de qui il venait de parler.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine du Iésous dit à lui· Maître, quel est ?
Alain Dumont 2020S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?
Jacqueline 1992Il s'allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur qui c'est ? »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci, se renversant à même la poitrine de Jésus, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?”
Segond NBS 2002Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est–ce?
Jean Grosjean 1971Lui, placé ainsi contre la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
Bayard 2018Et lui, appuyé contre le cœur de Jésus, demande : Qui est-ce, Seigneur ?
Œcuménique 1976Se penchant alors vers la poitrine de Jésus, le disciple lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
Liturgie 2013Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
Jérusalem 1973Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
Albert Rilliet 1858L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, lequel est-ce? »
AMIOT 1950Lui, se penchant familièrement sur la poitrine de Jésus, lui demanda : Seigneur, qui est-ce ?
Darby 1885Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
Darby Rev. 2006Lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
LIENART 1951Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce?”
Shora Kuetu 2021Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Yéhoshoua, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
Peuples 2005Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire : « Seigneur, qui est-ce ? »
Chouraqui 1977Il s’incline donc ainsi contre la poitrine de Iéshoua’ et lui dit : « Adôn, qui est-ce ? »
Tresmontant 2007alors il s'est penché celuilà comme ça sur la poitrine de ieschoua et il lui a dit seigneur qui est-ce
Pirot et Clamer 1950Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit: “Seigneur, qui est-ce?”
Abbé Crampon 1923Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
David Martin 1744Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
King James 1611Lui donc, étant penché sur le sein de Jésus lui dit, SEIGNEUR, qui est-ce?
Ostervald 1881Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Abbé Fillion 1895Ce disciple, s'étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Genève 1669Lui donc eſtant encliné ſur l'eſtomac de Jeſus, lui dit, Seigneur, qui eſt-ce?
Lausanne 1872et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? -
Sacy 1759Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jesus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Segond 21 2007Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
Louis Segond 1910Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Monde Nouveau 2018Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui demanda : « Seigneur, qui est-​ce ? »
Monde Nouveau 1995Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui dit : “ Seigneur, qui est-ce ? ”
Edmond Stapfer 1889L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande: «Seigneur, lequel estce? »
Oltramare 1874Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
Neufchâtel 1899Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Parole de vie 2000Alors le disciple se penche vers Jésus et il lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? »
Français C. N. 2019Le disciple se penche alors tout près de Jésus et lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? »
Français C. 1982Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?»
Semeur 2000Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda: — Seigneur, de qui s’agit-il?
Parole vivante 2013Et ce disciple, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demanda :—Seigneur, de qui s’agit-il ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.
Alain Dumont 2020Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.
Jacqueline 1992Jésus donc répond : « C'est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote.
Segond NBS 2002Jésus lui répond: C’est celui pour qui je tremperai moi–même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répond : C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. Alors il trempe la bouchée, la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
Bayard 2018— Celui auquel je vais tendre la bouchée que je trempe, dit Jésus. Prenant alors une bouchée, il la trempe et la tend à Judas, fils de Simon l’Iscariote.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper.» Sur ce, Jésus prit la bouchée qu'il avait trempée et il la donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Liturgie 2013Jésus lui répond : " C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat. " Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote.
Jérusalem 1973Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
Albert Rilliet 1858Jésus donc répond: « C'est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Trempant donc un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
Darby 1885Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
Darby Rev. 2006Jésus répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
LIENART 1951Jésus répondit : “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donne à Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn.
Peuples 2005Jésus lui donna cette précision : « C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce. » Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond donc : « C’est celui pour qui je trempe le morceau que je lui donne. » Il trempe alors le morceau et le donne à Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua c'est celui pour qui je vais tremper le morceau [de pain] et à qui je vais le donner il a donc trempé le morceau [de pain] et il l'a donné à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
David Martin 1744Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
King James 1611Jésus répondit, C'est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l' ai trempé. Et après avoir trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon.
Ostervald 1881Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: C'est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Genève 1669Jeſus reſpondit, C'eſt celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iſcariot, [fils] de Simon.
Lausanne 1872Jésus répond: C'est celui à qui je donnerai le morceau, après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote.
Sacy 1759Jesus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Segond 21 2007Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Louis Segond 1910Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « C’est celui à qui je vais donner le morceau de pain que je trempe. » Et après avoir trempé le pain, il le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote.
Monde Nouveau 1995Jésus donc répondit : “ C’est celui-là à qui je donnerai le morceau que je trempe. ” Et ainsi, ayant trempé le morceau, il le prit et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote.
Edmond Stapfer 1889Jésus répond: «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte.
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon;
Neufchâtel 1899Jésus répond: C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je vais tremper dans le plat un morceau de pain. Celui à qui je vais donner le morceau, c'est lui qui va me livrer. » Jésus trempe dans le plat un morceau de pain et il le donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
Français C. N. 2019Jésus répond : « Je vais tremper un morceau de pain dans le plat : celui à qui je le donnerai, c'est lui. » Jésus prend un morceau de pain, le trempe et le donne à Judas, fils de Simon l'Iscariote.
Français C. 1982Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
Semeur 2000Et Jésus lui répondit: — Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
Parole vivante 2013Et Jésus lui répondit :—Je vais tremper ce morceau (de pain dans la sauce). Celui à qui je le donnerai, c’est lui.Là-dessus, Jésus prit la bouchée qu’il avait trempée et l’offrit à Judas, fils de Simon de Kérioth.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et avec au-delà le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satan. dit donc à lui le Iésous· lequel tu fais fais plus vite.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.
Jacqueline 1992Après le morceau alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais fais-le vite ! »
Osty et Trinquet 1973Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”.
Segond NBS 2002C’est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais–le vite.
Jean Grosjean 1971Aussitôt après la bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
Bayard 2018Avec la bouchée pénètre l’Adversaire. Jésus dit à Judas : Ce qu’il te faut faire, fais-le vite.
Œcuménique 1976C'est à ce moment, alors qu'il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors: «Ce que tu as à faire, fais-le vite.»
Liturgie 2013Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
Jérusalem 1973Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."
Albert Rilliet 1858Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —
AMIOT 1950Et dès qu'il l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu as à faire, fais-le vite.
Darby 1885Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Darby Rev. 2006Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
LIENART 1951Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
Shora Kuetu 2021Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Yéhoshoua donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le plus vite.
Peuples 2005Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : « Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite. »
Chouraqui 1977Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »
Tresmontant 2007et après la bouchée [de pain] c'est alors qu'il est entré en lui l'adversaire alors il lui a dit ieschoua ce que tu es en train de faire hâte-toi de le faire
Pirot et Clamer 1950Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
Abbé Crampon 1923Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite."
David Martin 1744Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
King James 1611Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.
Ostervald 1881Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
Abbé Fillion 1895Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
Genève 1669Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jeſus lui dit donc, Fai bien-toſt ce que tu fais.
Lausanne 1872Et après le morceau, alors Satan (l'Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Sacy 1759Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jesus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites.
Segond 21 2007Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
Louis Segond 1910Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Monde Nouveau 2018Après que Judas eut pris le morceau de pain, Satan entra alors en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-​le plus vite. »
Monde Nouveau 1995Et après le morceau, alors Satan entra en celui-ci. Jésus lui dit donc : “ Ce que tu fais, fais-le plus vite. ”
Edmond Stapfer 1889Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors: «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.»
Oltramare 1874et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;»
Neufchâtel 1899Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Parole de vie 2000Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas : « Fais vite ce que tu dois faire. »
Français C. N. 2019Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite ! »
Français C. 1982Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!»
Semeur 2000Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: — Ce que tu fais, fais-le vite.
Parole vivante 2013Aussitôt après avoir reçu cette bouchée, Judas fut saisi par l’esprit du mal, Satan entra en lui et prit possession de son cœur.Alors, Jésus lui dit :—Fais au plus vite ce que tu dois faire.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant aucun connut de ceux de couchants de bas en haut vers quel dit à lui·
Alain Dumont 2020Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.
Jacqueline 1992Mais cela aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l'a dit.
Osty et Trinquet 1973Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Segond NBS 2002Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela.
Jean Grosjean 1971Mais aucun des convives ne sut pourquoi il disait cela.
Bayard 2018Aucun de ceux qui étaient allongés à table avec lui n’a compris cette parole.
Œcuménique 1976Aucun de ceux qui se trouvaient là ne comprit pourquoi il avait dit cela.
Liturgie 2013Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Jérusalem 1973Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
Albert Rilliet 1858Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela;
AMIOT 1950Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Darby 1885Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
Darby Rev. 2006Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
LIENART 1951Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela.
Shora Kuetu 2021Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Peuples 2005Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait.
Chouraqui 1977Mais cela, parmi les convives, nul ne sait pourquoi il le lui dit.
Tresmontant 2007et cela personne ne l'a connu parmi ceux qui étaient étendus pourquoi il lui avait dit cela
Pirot et Clamer 1950Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela.
Abbé Crampon 1923Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
David Martin 1744Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
King James 1611Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Ostervald 1881Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
Abbé Fillion 1895Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela.
Genève 1669Mais nul de ceux qui eſtoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
Lausanne 1872Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Sacy 1759Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Segond 21 2007Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Louis Segond 1910Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Monde Nouveau 2018Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela.
Monde Nouveau 1995Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela.
Edmond Stapfer 1889Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
Oltramare 1874mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela:
Neufchâtel 1899Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Parole de vie 2000Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela.
Français C. N. 2019Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Français C. 1982Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Semeur 2000Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Parole vivante 2013Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou aux pauvres afin que un quelconque que donne.
Alain Dumont 2020Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.
Jacqueline 1992Certains pensent comme Judas a la sacoche que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou de donner quelque chose aux pauvres.
Osty et Trinquet 1973Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou bien : “Donne quelque chose aux pauvres”.
Segond NBS 2002En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques–uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. »
Jean Grosjean 1971Comme Judas avait la bourse, certains pensèrent que Jésus lui disait d’acheter ce qu’il faut pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
Bayard 2018Comme Judas tenait les cordons de la bourse, certains ont pensé que Jésus voulait dire : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou encore : « Donne quelque chose aux pauvres ».
Œcuménique 1976Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus lui avait dit d'acheter ce qui était nécessaire pour la fête, ou encore de donner quelque chose aux pauvres.
Liturgie 2013Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
Jérusalem 1973Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Albert Rilliet 1858car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, » ou bien qu'il voulait qu'il donnât quelque chose aux pauvres. —
AMIOT 1950Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus voulait lui dire : Achète ce qu'il nous faut pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres.
Darby 1885car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Darby Rev. 2006car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
LIENART 1951Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
Shora Kuetu 2021Car quelques-uns pensaient que, comme Yéhouda avait la bourse, Yéhoshoua lui disait : Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres.
Peuples 2005Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
Chouraqui 1977Oui, comme Iehouda tient la bourse, certains croient que Iéshoua’ lui disait : « Achète ce qu’il faut pour la fête », ou bien de donner quelque chose aux pauvres.
Tresmontant 2007il y en a qui ont pensé puisqu'il tenait la caisse iehoudah qu'il lui disait ieschoua va acheter ce dont nous avons besoin pour la fête ou bien pour les pauvres afin de leur donner quelque chose
Pirot et Clamer 1950Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
Abbé Crampon 1923Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres."
David Martin 1744Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
King James 1611Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit, Achète ces choses qu'il nous faut pour la fête; ou, qu'il donne quelque chose aux pauvres.
Ostervald 1881Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
Abbé Fillion 1895Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu'Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Genève 1669Car quelques-uns penſoyent, parce que Judas avoit la bourſe, que Jeſus lui euſt dit, Achete ce qui nous eſt neceſſaire pour la feſte, ou qu'il donnaſt quelque choſe aux pauvres.
Lausanne 1872car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. -
Sacy 1759Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jesus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres.
Segond 21 2007Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
Louis Segond 1910car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Monde Nouveau 2018Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait d’acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou bien de donner quelque chose aux pauvres.
Monde Nouveau 1995Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait : “ Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête ”, ou qu’il donne quelque chose aux pauvres.
Edmond Stapfer 1889Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d'acheter ce qu'il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres.
Oltramare 1874quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu'il nous faut pour la fête,» ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Neufchâtel 1899Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Parole de vie 2000C'est Judas qui garde l'argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire : « Va acheter ce qu'il faut pour la fête », ou : « Va donner quelque chose aux pauvres. »
Français C. N. 2019Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou de faire un don aux pauvres.
Français C. 1982Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres.
Semeur 2000Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
Parole vivante 2013Comme Judas gérait la bourse commune et détenait l’argent, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.
Alain Dumont 2020Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !
Jacqueline 1992Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C'était de nuit.
Osty et Trinquet 1973Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit !
Segond NBS 2002Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Jean Grosjean 1971Il sortit aussitôt la bouchée prise. C’était la nuit.
Bayard 2018Aussitôt la bouchée avalée, Judas sort. Il fait nuit.
Œcuménique 1976Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement: il faisait nuit.
Liturgie 2013Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit.
Jérusalem 1973Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
Albert Rilliet 1858Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit.
AMIOT 1950Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Darby 1885Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Darby Rev. 2006Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
LIENART 1951Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit.
Shora Kuetu 2021Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit immédiatement. Or c'était la nuit.
Peuples 2005Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Chouraqui 1977Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit.
Tresmontant 2007il a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c'était la nuit
Pirot et Clamer 1950Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit.
Abbé Crampon 1923Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
David Martin 1744Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
King James 1611Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit.
Ostervald 1881Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
Abbé Fillion 1895Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
Genève 1669Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eſtoit nuict.
Lausanne 1872Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.
Sacy 1759Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; & il était nuit.
Segond 21 2007Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Louis Segond 1910Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Monde Nouveau 2018Ainsi, après qu’il eut reçu le morceau de pain, il sortit immédiatement. Il faisait nuit.
Monde Nouveau 1995Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Edmond Stapfer 1889Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
Oltramare 1874Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
Neufchâtel 1899Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
Parole de vie 2000Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C'est la nuit.
Français C. N. 2019Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Français C. 1982Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Semeur 2000Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
Parole vivante 2013Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de l'être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·
Alain Dumont 2020Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.
Jacqueline 1992Quand donc il est sorti Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
Osty et Trinquet 1973Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui.
Segond NBS 2002Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean Grosjean 1971Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
Bayard 2018Une fois Judas dehors, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme va rayonner, car il a fait rayonner la gloire de Dieu.
Œcuménique 1976Dès que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié par lui;
Liturgie 2013Quand il fut sorti, Jésus déclara : " Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jérusalem 1973Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
Albert Rilliet 1858Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
AMIOT 1950Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Darby 1885Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Darby Rev. 2006Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
LIENART 1951Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Shora Kuetu 2021Quand donc il fut sorti, Yéhoshoua dit : Maintenant, le Fils d'humain est glorifié, et Elohîm est glorifié en lui.
Peuples 2005Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara : « C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
Chouraqui 1977Il sort donc, et Iéshoua’ dit : « Maintenant, le fils de l’homme est glorifié. Elohîms est glorifié en lui.
Tresmontant 2007lorsque donc il fut sorti il a dit ieschoua maintenant il est glorifié le fils de l'homme et dieu est glorifié en lui
Pirot et Clamer 1950Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Abbé Crampon 1923Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
David Martin 1744Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
King James 1611C'est pourquoi, quand il sortit, Jésus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Ostervald 1881Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui.
Genève 1669Comme donc il fut ſorti, Jeſus dit, Maintenant le Fils de l'homme eſt glorifié, & Dieu eſt glorifié en lui.
Lausanne 1872Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Sacy 1759Après qu’il fut sorti, Jesus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, & Dieu est glorifié en lui.
Segond 21 2007Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
Louis Segond 1910Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Monde Nouveau 2018Quand donc il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié par son moyen.
Monde Nouveau 1995Quand donc il fut sorti, Jésus dit : “ Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié à son sujet.
Edmond Stapfer 1889Quand il fut parti, Jésus dit: «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
Oltramare 1874Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Neufchâtel 1899Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Parole de vie 2000Quand Judas est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l'homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu,
Français C. N. 2019Après que Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.
Français C. 1982Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.
Semeur 2000Quand il fut parti, Jésus dit: — Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.
Parole vivante 2013Quand il fut parti, Jésus dit :—Maintenant l’heure est venue où le Fils de l’homme a montré sa gloire, et la gloire de Dieu lui-même est apparue en lui.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui.
Alain Dumont 2020// Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera.
Jacqueline 1992Si Dieu a été glorifié en lui Dieu aussi le glorifiera en lui-même et aussitôt il le glorifiera.
Osty et Trinquet 1973Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
Segond NBS 2002Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt.
Jean Grosjean 1971Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui et il le glorifiera bientôt.
Bayard 2018Comme il a fait rayonner Dieu, Dieu bientôt le fera rayonner.
Œcuménique 1976Dieu le glorifiera en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
Liturgie 2013Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt.
Jérusalem 1973Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.
Albert Rilliet 1858et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt.
AMIOT 1950Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera (en lui-même), et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
Darby 1885Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera.
Darby Rev. 2006Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
LIENART 1951Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Shora Kuetu 2021Si Elohîm est glorifié en lui, Elohîm aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera immédiatement.
Peuples 2005Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt.
Chouraqui 1977Si Elohîms est glorifié en lui, Elohîms le glorifiera en lui-même, et vite il le glorifiera.
Tresmontant 2007si dieu a été glorifié en lui alors dieu le glorifiera aussi en lui-même et voici qu'il va le glorifier
Pirot et Clamer 1950Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Abbé Crampon 1923Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
David Martin 1744Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
King James 1611Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement.
Ostervald 1881Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Abbé Fillion 1895Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c'est bientôt qu'Il Le glorifiera.
Genève 1669Si Dieu eſt glorifié en lui, Dieu auſſi le glorifiera en ſoi-meſme, & incontinent il le glorifiera.
Lausanne 1872Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera.
Sacy 1759Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; & c’est bientôt qu’il le glorifiera.
Segond 21 2007[Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
Louis Segond 1910Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Monde Nouveau 2018Dieu lui-​même le glorifiera, et il le glorifiera immédiatement.
Monde Nouveau 1995Et Dieu lui-même le glorifiera, et il le glorifiera aussitôt.
Edmond Stapfer 1889Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
Oltramare 1874Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Neufchâtel 1899Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Parole de vie 2000Dieu montrera lui-même la gloire du Fils et il va bientôt la montrer.
Français C. N. 2019[Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera très prochainement.
Français C. 1982Et si la gloire de Dieu se révèle en lui, Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt.
Semeur 2000Puisque Dieu va être glorifié en lui, Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui-même, et il le fera bientôt.
Parole vivante 2013Puisque la gloire de Dieu apparaît en lui, Dieu, à son tour, fera lui-même paraître la gloire du Fils de l’homme. Et c’est bientôt qu’il va le faire.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis aux Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.
Alain Dumont 2020[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.
Jacqueline 1992Petits enfants encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs : "Où moi je vais vous ne pouvez venir" à vous aussi je le dis à présent.
Osty et Trinquet 1973Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent.
Segond NBS 2002Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant.
Jean Grosjean 1971Petits enfants, je ne suis plus pour longtemps avec vous. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Bayard 2018Je ne suis plus avec vous que pour peu de temps, mes petits. Vous me chercherez et ce que je disais aux autres, que là où je vais ils ne peuvent aller, c’est à vous maintenant que je le dis.
Œcuménique 1976Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs: ‹Là où je vais, vous ne pouvez venir›, à vous aussi maintenant je le dis.
Liturgie 2013Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi.
Jérusalem 1973Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
Albert Rilliet 1858Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous; vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
AMIOT 1950Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis maintenant.
Darby 1885Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Darby Rev. 2006Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir –je vous le dis aussi maintenant à vous.
LIENART 1951Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.
Shora Kuetu 2021Petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous. Vous me chercherez, mais, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez pas venir là où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Peuples 2005Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant : vous ne pouvez pas venir où je vais.
Chouraqui 1977Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant.
Tresmontant 2007les enfants encore un peu [de temps] je suis avec vous vous me chercherez et comme je l'ai dit aux judéens là où je vais vous vous ne pouvez pas venir à vous aussi je le dis maintenant
Pirot et Clamer 1950Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: “Où je vais vous ne pouvez venir; à vous aussi je le dis à présent.
Abbé Crampon 1923Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
David Martin 1744Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
King James 1611Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l'ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant.
Ostervald 1881Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.
Genève 1669Mes petits enfans, je ſuis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auſſi maintenant.
Lausanne 1872Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Sacy 1759Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; & comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
Segond 21 2007Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
Louis Segond 1910Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Monde Nouveau 2018Petits enfants, je suis avec vous un peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis à vous aussi maintenant : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.”
Monde Nouveau 1995Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez ; et comme je l’ai dit aux Juifs : ‘ Où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir ’, à vous aussi je le dis à présent.
Edmond Stapfer 1889Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous! vous me chercherez; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente: où je vais vous ne pouvez venir.»
Oltramare 1874Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure.
Neufchâtel 1899Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Parole de vie 2000Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j'ai déjà dit aux Juifs : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.”
Français C. N. 2019Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et tout comme je l'ai dit aux autres Juifs, je vous le dis aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller où je vais.
Français C. 1982Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Semeur 2000Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez; et ce que j’ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant: vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Parole vivante 2013Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais ce n’est plus pour longtemps. Vous me chercherez, mais là où je vais, vous ne pouvez aller. Je l’ai déjà dit aux foules, je vous le répète à présent, car c’est aussi vrai pour vous.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Commandement nouvelle je donne à vous, afin que vous aimiez les uns les autres, de haut en bas comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.
Alain Dumont 2020[C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.
Jacqueline 1992Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres.
Osty et Trinquet 1973Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
Segond NBS 2002Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, vous aussi vous aimer les uns les autres.
Bayard 2018Je vous donne un nouveau commandement : ayez de l’amour les uns pour les autres, aimez-vous de l’amour dont je vous ai aimés.
Œcuménique 1976«Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
Liturgie 2013Je vous donne un commandement nouveau : c’est de vous aimer les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres.
Jérusalem 1973Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
Albert Rilliet 1858Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres;
AMIOT 1950Je vous donne un commandement nouveau : c'est que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Darby 1885Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
Darby Rev. 2006Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l'un l'autre.
LIENART 1951Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Je vous donne un nouveau commandement : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Peuples 2005Je vous donne ce commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Chouraqui 1977Je vous donne une misva nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Comme je vous aime, vous, aimez-vous aussi les uns les autres.
Tresmontant 2007un commandement nouveau je vous donne c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon de même que je vous ai aimés afin que vous aussi vous vous aimiez chacun son compagnon
Pirot et Clamer 1950Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
David Martin 1744Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
King James 1611Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez l'un l'autre.
Ostervald 1881Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé.
Genève 1669Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auſſi l'un l'autre.
Lausanne 1872Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; c'est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Sacy 1759Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, & que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés.
Segond 21 2007Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Louis Segond 1910Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-​vous les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889«Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Oltramare 1874Je vous donne un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Neufchâtel 1899Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Parole de vie 2000Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Français C. N. 2019Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Français C. 1982Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Semeur 2000Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
Parole vivante 2013Je vous donne une directive nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Oui, tel est mon commandement : comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.
Jacqueline 1992En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous avez les uns pour les autres.
Osty et Trinquet 1973En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”.
Segond NBS 2002Si vous avez de l’amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples.
Jean Grosjean 1971Par là, tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
Bayard 2018À l’amour que vous aurez les uns pour les autres, on vous reconnaîtra pour mes disciples.
Œcuménique 1976À ceci, tous vous reconnaîtront pour mes disciples: à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
Liturgie 2013À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. "
Jérusalem 1973A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres."
Albert Rilliet 1858c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. »
AMIOT 1950C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Darby 1885A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
Darby Rev. 2006À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
LIENART 1951C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.”
Shora Kuetu 2021À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Peuples 2005Ayez de l’amour entre vous ; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples. »
Chouraqui 1977Par là tous sauront que vous êtes mes adeptes : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
Tresmontant 2007c'est en cela qu'ils connaîtront tous que pour moi vous êtes des disciples s'il est l'amour parmi vous chacun pour son compagnon
Pirot et Clamer 1950C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.”
Abbé Crampon 1923C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."
David Martin 1744En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
King James 1611Par ceci tous les hommes reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Ostervald 1881C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Abbé Fillion 1895C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Genève 1669Par cela tous connoiſtront que vous eſtes mes diſciples, ſi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
Lausanne 1872À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Sacy 1759C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
Segond 21 2007C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
Louis Segond 1910A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Monde Nouveau 2018Par là tous sauront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
Monde Nouveau 1995Par là tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. ”
Edmond Stapfer 1889Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
Oltramare 1874C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Neufchâtel 1899A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Parole de vie 2000Ayez de l'amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples. »
Français C. N. 2019Si vous avez de l'amour les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples. »
Français C. 1982Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples.»
Semeur 2000A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: à l’amour que vous aurez les uns pour les autres.
Parole vivante 2013La marque par laquelle tous les hommes pourront reconnaître si vous êtes mes vrais disciples, c’est l’amour que vous aurez les uns pour les autres.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière ? fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.
Jacqueline 1992Simon-Pierre lui dit : « Seigneur où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu ne peux maintenant me suivre : après tu me suivras. »
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”.
Segond NBS 2002Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas–tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.
Jean Grosjean 1971Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Maintenant, tu ne peux me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Bayard 2018Où vas-tu, Seigneur ? demande Simon-Pierre. — Là où je vais, répond Jésus, tu ne peux pas me suivre à présent, tu me suivras plus tard.
Œcuménique 1976Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.»
Liturgie 2013Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. "
Jérusalem 1973Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard."
Albert Rilliet 1858Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. »
AMIOT 1950Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
Darby 1885Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
Darby Rev. 2006Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
LIENART 1951Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu?” Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”
Shora Kuetu 2021Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Yéhoshoua lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
Peuples 2005Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard. »
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, où vas-tu ? Iéshoua’ répond :  »Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras ensuite. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit schiméôn pierre seigneur où vas-tu et il lui a répondu ieschoua [et il lui a dit] là où je vais tu ne peux pas me suivre pour l'instant mais tu me suivras plus tard
Pirot et Clamer 1950Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, où vas-tu?”Jésus répondit: “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”
Abbé Crampon 1923Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."
David Martin 1744Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
King James 1611Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, où vas-tu? Jésus lui répondit, Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
Ostervald 1881Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
Abbé Fillion 1895Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard.
Genève 1669Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jeſus lui reſpondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant ſuivre, mais tu me ſuivras ci-apres.
Lausanne 1872Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? - Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. -
Sacy 1759Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jesus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après.
Segond 21 2007Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
Louis Segond 1910Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Monde Nouveau 2018Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-​tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
Monde Nouveau 1995Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, où vas-tu ? ” Jésus répondit : “ Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement; tu me suivras plus tard.» —
Oltramare 1874Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» —
Neufchâtel 1899Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.
Parole de vie 2000Simon-Pierre dit à Jésus : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répond : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
Français C. N. 2019Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
Français C. 1982Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.»
Semeur 2000Simon Pierre lui demanda: — Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: — Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
Parole vivante 2013Simon Pierre lui demanda :—Seigneur, où vas-tu ?Jésus lui répondit :—Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu passeras par le même chemin que moi.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je puis à toi suivre à l'instant ? l'âme de moi au-dessus de toi je poserai.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai.
Jacqueline 1992Pierre lui dit : « Seigneur pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie pour toi je la donnerai ! »
Osty et Trinquet 1973Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”.
Segond NBS 2002Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis–je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Bayard 2018—- Pourquoi pas dès à présent, Seigneur ? Je donnerai ma vie pour toi, dit Pierre.
Œcuménique 1976«Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite? Je me dessaisirai de ma vie pour toi!»
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! "
Jérusalem 1973Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."
Albert Rilliet 1858Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je sacrifierai ma vie pour toi. »
AMIOT 1950Pourquoi, lui dit Pierre, ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerais ma vie pour vous.
Darby 1885Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Jésus répond :
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Jésus répond :
LIENART 1951Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!”
Shora Kuetu 2021Petros lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai mon âme pour toi.
Peuples 2005Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant ? Je donnerais ma vie pour toi ! »
Chouraqui 1977Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit pierre seigneur pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre dès maintenant mon âme pour toi je la mettrai [dans la paume de ma main]
Pirot et Clamer 1950Pierre lui dit: “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!”
Abbé Crampon 1923"Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous."
David Martin 1744Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi.
King James 1611Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Ostervald 1881Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Abbé Fillion 1895Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous.
Genève 1669Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant ſuivre? je mettrai ma vie pour toi.
Lausanne 1872Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. -
Sacy 1759Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous.
Segond 21 2007«Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
Louis Segond 1910Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Monde Nouveau 2018Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-​je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. »
Monde Nouveau 1995Pierre lui dit : “ Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je livrerai mon âme pour toi. ”
Edmond Stapfer 1889«Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» —
Oltramare 1874«Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.»
Neufchâtel 1899Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je mettrai ma vie pour toi.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! »
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! »
Français C. 1982Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!»
Semeur 2000Mais Pierre reprit: — Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!
Parole vivante 2013Mais Pierre insista :—Et pourquoi donc, Seigneur, ne pourrais-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à sacrifier ma vie pour toi !—

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021répond Iésous· ta âme au-dessus de moi tu poseras ? amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois.
Alain Dumont 2020Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Ta vie pour moi tu la donneras ? Amen amen je te dis : un coq ne chantera pas que tu ne m'aies nié trois fois. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répond : “Tu livrerais ta vie pour moi ! en vérité, en vérité je te le dis : Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour Moi!amen, amen, je te le dis, un coq n’aura pas chanté que tu m’auras renié par trois fois.
Jean Grosjean 1971Jésus répond : Tu donneras ta vie pour moi ? Oui, oui, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
Bayard 2018Et Jésus : Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien oui, je dis qu’avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «Te dessaisir de ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m'auras renié avant qu'un coq ne se mette à chanter.»
Liturgie 2013Jésus réplique : " Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois.
Jérusalem 1973Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Albert Rilliet 1858Jésus répond: « Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Darby 1885Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Darby Rev. 2006Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.
LIENART 1951Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne n'aies renié trois fois.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui répondit : Tu donneras ton âme pour moi ? Amen, amen, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.
Peuples 2005Mais Jésus lui répond : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Tu offrirais ton être pour moi ? Amén, amén, je te dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. »
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua [et il a dit] ton âme pour moi tu la mettras [dans la paume de ta main] amèn amèn je te [le] dis il ne criera pas le coq jusqu'à ce que tu aies nié trois fois [me connaître]
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."
David Martin 1744Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
King James 1611Jésus lui répondit, Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, Le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois.
Genève 1669Jeſus lui reſpondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, juſques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
Lausanne 1872Jésus lui répondit: Tu laisseras ta vie {Ou âme.} pour moi! Amen, amen, je te le dis: Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.
Sacy 1759Jesus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, en vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
Louis Segond 1910Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Je te le dis, oui, c’est la vérité : avant qu’un coq chante, tu m’auras renié trois fois. »
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Tu livreras ton âme pour moi ? Oui, vraiment, je te le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu ne m’aies renié trois fois. ”
Edmond Stapfer 1889«Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié!»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.»
Neufchâtel 1899Jésus répond: Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Français C. N. 2019Jésus reprit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »
Français C. 1982Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
Semeur 2000— Tu es prêt à donner ta vie pour moi? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure: avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
Parole vivante 2013Tu es prêt à sacrifier ta vie pour moi ? répartit Jésus. Vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras déjà renié trois fois.