Sébastien | 2021 | Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sappheira à sa femme vendit acquisition |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition... |
Osty et Trinquet | 1973 | Un homme du nom d'Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété, |
Segond NBS | 2002 | Or un nommé Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit aussi une propriété; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais un homme, un certain Ananie, d’accord avec Saphire, sa femme, vendit une propriété |
Bayard | 2018 | Un homme appelé Ananias et sa femme Saphira avaient vendu une propriété. |
Œcuménique | 1976 | Un homme du nom d'Ananias vendit une propriété, d'accord avec Saphira sa femme; |
Liturgie | 2013 | Un homme du nom d’Ananie, avec son épouse Saphira, vendit une propriété ; |
Jérusalem | 1973 | Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété, |
AMIOT | 1950 | Mais un homme nommé Ananie, de concert avec sa femme, Saphire, vendit une propriété, et avec sa complicité frauda sur le prix. |
Darby | 1885 | Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, |
Darby Rev. | 2006 | Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une possession |
LIENART | 1951 | Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphira, ayant vendu une propriété, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un homme du nom de Chananyah, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, |
Peuples | 2005 | Un homme appelé Ananias vendit également une propriété en accord avec sa femme Saphire, |
Chouraqui | 1977 | Un homme du nom de Hananyah avec sa femme Shapira vend une propriété. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphire, ayant vendu une propriété, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix |
David Martin | 1744 | Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession, |
King James | 1611 | Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession; |
Ostervald | 1881 | Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire sa femme, vendit un champ, |
Genève | 1669 | Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira ſa femme, vendit une poſſeſſion. |
Lausanne | 1872 | Mais un homme du nom d'Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession; |
Sacy | 1759 | Alors un homme. nommé Ananie, & Saphire, sa femme, vendirent ensemble un fonds de terre; |
Segond 21 | 2007 | Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété |
Louis Segond | 1910 | Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme du nom d’Ananias et sa femme, Saphira, vendirent aussi une propriété. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, un certain homme du nom d’Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une propriété, |
Oltramare | 1874 | Un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, |
Neufchâtel | 1899 | Mais un certain homme, du nom d'Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit une propriété; |
Parole de vie | 2000 | Un homme appelé Ananias, en accord avec sa femme Saphira, vend une propriété. |
Français C. N. | 2019 | Mais un certain Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, en accord avec elle, un terrain qui leur appartenait. |
Français C. | 1982 | Mais un homme appelé Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, d'accord avec elle, un terrain qui leur appartenait. |
Semeur | 2000 | Mais un certain Ananias, avec sa femme Saphira, vendit aussi une propriété, et, |
Parole vivante | 2013 | Un certain Ananias, par contre, qui, avec sa femme Saphira, avait aussi vendu une propriété, |
Sébastien | 2021 | et détourna au loin de la valeur, de ayante vue avec aussi de la femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds des envoyés posa. |
Alain Dumont | 2020 | ... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée. |
Osty et Trinquet | 1973 | détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apporta le reste qu'il déposa aux pieds des Apôtres. |
Segond NBS | 2002 | avec le consentement de sa femme, il détourna une partie du prix, puis il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | et, avec la complicité de sa femme, rogna sur le prix et n’en apporta qu’une partie qu’il déposa aux pieds des apôtres. |
Bayard | 2018 | Avec sa complicité, Ananias avait détourné une part de la vente et déposé la somme incomplète aux pieds des apôtres. |
Œcuménique | 1976 | puis, de connivence avec elle, il retint une partie du prix, apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. |
Liturgie | 2013 | il détourna pour lui une partie du montant de la vente, de connivence avec sa femme, et il apporta le reste pour le déposer aux pieds des Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres. |
AMIOT | 1950 | Il en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres. |
Darby | 1885 | et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | et, de connivence avec elle, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta l'autre partie et la mit aux pieds des apôtres. |
LIENART | 1951 | détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix et, en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des apôtres. |
Peuples | 2005 | mais il mit de côté une partie de cet argent et sa femme le savait. Il apporta et déposa l’autre partie aux pieds des apôtres. |
Chouraqui | 1977 | Il détourne une partie du prix, et sa femme le sait aussi. Il en apporte une partie et le dépose aux pieds des envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres. |
David Martin | 1744 | Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres. |
King James | 1611 | Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres. |
Ostervald | 1881 | Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | et frauda sur le prix du champ, d'accord avec sa femme; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres. |
Genève | 1669 | Et ſouſtraya [une partie] du prix, ſa femme conſentant auſſi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés. |
Sacy | 1759 | et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste & le mit aux pieds des apôtres. |
Segond 21 | 2007 | et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. |
Louis Segond | 1910 | et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en secret (sa femme, elle, le savait), cet homme garda une partie du produit de la vente et alla déposer le reste aux pieds des apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | et en secret retint une partie du prix, sa femme le sachant aussi, et il n’en apporta qu’une partie et la déposa aux pieds des apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres. |
Oltramare | 1874 | et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Toujours avec l'accord de sa femme, il garde une partie de l'argent pour lui. Ananias apporte le reste et le donne aux apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Il garda, avec l'accord de sa femme, une partie de l'argent et alla remettre le reste aux apôtres. |
Français C. | 1982 | Il garda une partie de l'argent pour lui et alla remettre le reste aux apôtres. Sa femme le savait. |
Semeur | 2000 | en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit. |
Parole vivante | 2013 | convint avec elle de mettre de côté une partie du prix de la vente et d’apporter le reste aux apôtres pour qu’ils en disposent. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satan ta coeur, mentir toi l'esprit le saint et détourner au loin de la valeur de l'emplacement ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Pierre dit : “Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit, l'[Esprit] Saint, et que tu détournes une partie du prix du domaine ? |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Ananias, pourquoi le Satan a–t–il rempli ton cœur, que tu mentes à l’Esprit saint en détournant une partie du prix du champ? |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Ananie, pourquoi le Satan t’a-t-il mis au cœur de mentir à l’Esprit saint et de rogner sur le prix de ce domaine ? |
Bayard | 2018 | Ananias, a demandé Pierre, pourquoi l’Adversaire a-t-il envahi ton cœur ? Dis-moi pourquoi tu as, incité par lui, abusé le Souffle saint en détournant ainsi à ton profit une part de l’argent de la vente ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur? Tu as menti à l'Esprit Saint et tu as retenu une partie du prix du terrain. |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Ananie, comment se fait-il que Satan a envahi ton cœur, pour que tu mentes à l’Esprit, l’Esprit Saint, et que tu détournes pour toi une partie du montant du domaine ? |
Jérusalem | 1973 | Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre dit: « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentisses à l'esprit saint en retenant le prix du fonds de terre? |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu aies menti à l'Esprit-Saint et fraudé sur le prix de ton bien ? |
Darby | 1885 | Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-til rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros lui dit : Chananyah, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre ? |
Peuples | 2005 | Pierre alors lui dit : « Qu’est-ce que Satan t’a mis dans la tête, Ananias ? Tu as mis de côté une partie de l’argent et tu viens mentir à l’Esprit Saint ! |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros dit : « Hananyah, pourquoi Satân a-t-il rempli ton cœur pour mentir au souffle sacré et pour cacher une partie du prix du domaine ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit-Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine? |
Abbé Crampon | 1923 | Et Pierre lui dit: " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ? |
David Martin | 1744 | Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ? |
King James | 1611 | Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, jusqu'à mentir à la Sainte Présence, et garder une partie du prix de la terre? |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il tenté ton coeur, pour te faire mentir à l'Esprit-Saint, et frauder sur le prix du champ? |
Genève | 1669 | Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Eſprit, & ſouſtraire du prix de la poſſeſſion? |
Lausanne | 1872 | Et Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan (l'Adversaire) a-t-il rempli ton coeur, pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre? |
Sacy | 1759 | Mais Pierre lui dit: Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre coeur, jusqu’à vous faire mentir au Saint-Esprit, & détourner une partie du prix de ce fonds de terre? |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ? |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi as-tu laissé Satan te pousser à mentir effrontément à l’esprit saint et à garder en secret une partie de l’argent du champ ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre dit : “ Ananias, pourquoi Satan t’a-t-il enhardi au point que tu veuilles tromper l’esprit saint et retenir en secret une partie du prix du champ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ananias, lui dit Pierre, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton coeur, jusqu'à te faire mentir à l'Esprit saint, et te faire mettre de côté une partie du prix de ton champ? |
Oltramare | 1874 | Mais Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies détourné quelque chose du prix de ce fonds? |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentes à l'Esprit saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre? |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre lui dit : « Ananias, tu as ouvert ton cœur à Satan. Pourquoi donc ? Tu as menti à l'Esprit Saint et tu as gardé une partie de l'argent du champ. |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il envahi ton cœur ? Tu as menti à l'Esprit saint et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain. |
Français C. | 1982 | Alors Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il pu s'emparer de ton coeur? Tu as menti au Saint-Esprit et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain. |
Semeur | 2000 | Pierre lui dit: — Ananias, comment as-tu pu laisser Satan envahir à tel point ton coeur? Tu as menti au Saint-Esprit en cachant le prix réel de ton champ pour en détourner une partie à ton profit! |
Parole vivante | 2013 | Pierre l’interpella :—Ananias, comment as-tu pu laisser Satan prendre à tel point possession de ton cœur, pour que tu veuilles tromper l’Esprit saint en cachant le prix réel de ton champ afin d’en conserver une partie ? |
Sébastien | 2021 | non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la ta à autorité subsistait ? quel en ce que tu posas en à la coeur de toi l'acte celui-ci ? non tu mentis aux êtres humains mais à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque celui–ci était encore à toi, ne pouvais–tu pas le garder? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait–il pas sous ton autorité? Comment as–tu pu envisager pareille action? Ce n’est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Tu l’avais et tu le gardais, ou alors tu le vendais et tu en disposais ! pourquoi t’es-tu mis cela dans le cœur ? tu n’as pas menti à des hommes mais à Dieu. |
Bayard | 2018 | Tu pouvais garder ce terrain en renonçant à le vendre ou garder l’argent de la vente si tu décidais de le vendre ! Par quelle disposition de ton cœur as-tu songé à faire une chose pareille ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre, ou, si tu le vendais, disposer du prix à ton gré? Comment ce projet a-t-il pu te venir au coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, c'est à Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Tant que tu le possédais, il était bien à toi, et après la vente, tu pouvais disposer de la somme, n’est-ce pas ? Alors, pourquoi ce projet a-t-il germé dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n'était-il pas à ta disposition? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. » |
AMIOT | 1950 | S'il te fût resté, n'en restais-tu pas le maître, et après l'avoir vendu, le prix n'en restait-il pas en ta possession ? Comment as-tu pu mettre dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Darby | 1885 | Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Si elle était restée sans être vendue, ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l'argent ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
LIENART | 1951 | Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent de demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Si tu l’avais gardée, ne te restait-elle pas ? Et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des humains que tu as menti, mais à Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait ; pourquoi as-tu monté cette histoire ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | N’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton cœur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent ne demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. " |
David Martin | 1744 | Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu. |
King James | 1611 | Pendant qu'elle restait, ne t'appartenait-elle pas? et après l'avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Si tu l'avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n'était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Genève | 1669 | Si tu l'euſſes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eſtant venduë n'eſtoit-elle pas en ta puiſſance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuſſes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Si tu l'avais gardée, ne te demeurait-elle pas? et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment as-tu mis dans ton coeur une telle affaire {Ou action.}? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. - |
Sacy | 1759 | Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder; & après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre coeur? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton coeur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Avant que tu le vendes, ce champ ne restait-il pas à toi ? Et une fois le champ vendu, n’étais-tu pas libre de faire de l’argent ce que tu voulais ? Comment as-tu pu concevoir un tel acte dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tant qu’il restait avec toi, ne restait-il pas tien, et une fois vendu, ne demeurait-il pas en ton pouvoir ? Pourquoi t’es-tu proposé une pareille action dans ton cœur ? Tu as voulu tromper, non pas les hommes, mais Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur? ce n'est pas à des hommes que tu as menti, c'est à Dieu.» |
Oltramare | 1874 | S'il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l'avoir vendu, n'étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Tu pouvais garder le champ, ou bien tu pouvais le vendre et faire ce que tu voulais avec l'argent. Comment est-ce que tu as pu décider dans ton cœur d'agir ainsi ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais c'est à Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas ? Comment donc as-tu pu décider un tel projet en ton cœur ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais à Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
Semeur | 2000 | N’étais-tu pas libre de garder ta propriété? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu lui-même. Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ? |
Sébastien | 2021 | écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent. |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant ces paroles, Ananie, tombant, expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent. |
Segond NBS | 2002 | Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Ananie entendit ces paroles, il tomba et expira ; et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui en enten-dirent parler. |
Bayard | 2018 | À ces mots, Ananias s’effondre et meurt. Tous ceux qui l’ont appris étaient dans une grande crainte. |
Œcuménique | 1976 | Quand il entendit ces mots, Ananias tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprenaient. |
Liturgie | 2013 | En entendant ces paroles, Ananie tomba, et il expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui apprenaient la nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux qui l'apprirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte se répandit parmi tous les auditeurs. |
AMIOT | 1950 | Et Ananie, en entendant ces paroles, tomba et expira. Et tous les témoins furent saisis d'une grande frayeur. |
Darby | 1885 | Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent [ces choses]. |
Darby Rev. | 2006 | En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent. |
LIENART | 1951 | A ces mots Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en entendant ces paroles, Chananyah tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses. |
Peuples | 2005 | En entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie : la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent. |
Chouraqui | 1977 | Quand Hananyah entend ces paroles, il tombe et expire. Et c’est un grand frémissement pour tous les auditeurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants. |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte. |
David Martin | 1744 | Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
King James | 1611 | Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses. |
Ostervald | 1881 | Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
Abbé Fillion | 1895 | Ananie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprirent. |
Genève | 1669 | Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'eſprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses. |
Sacy | 1759 | Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, & rendit l’esprit; & tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte. |
Segond 21 | 2007 | Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent. |
Louis Segond | 1910 | Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant ces paroles, Ananias s’effondra et mourut. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent. |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d'épouvante; |
Oltramare | 1874 | En entendant ces paroles, Ananias tomba, et expira. Tous les auditeurs furent saisis d'une grande crainte. |
Neufchâtel | 1899 | Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent. |
Parole de vie | 2000 | En entendant ces paroles, Ananias tombe et il meurt. Tous ceux qui apprennent cela ont très peur. |
Français C. N. | 2019 | En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte. |
Français C. | 1982 | En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte. |
Semeur | 2000 | A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte. |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent glacés de terreur. |
Sébastien | 2021 | ayants placés debout de bas en haut cependant les plus jeunes resserrèrent lui et ayants exportés ensevelirent. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent et, l'ayant emporté, l'ensevelirent. |
Segond NBS | 2002 | Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent et l’em-portèrent pour l’ensevelir. |
Bayard | 2018 | Les jeunes hommes sont arrivés pour l’envelopper. Ils l’ont emporté au-dehors et l’ont enterré. |
Œcuménique | 1976 | Les jeunes gens vinrent alors ensevelir le corps et l'emportèrent pour l'enterrer. |
Liturgie | 2013 | Les jeunes gens se levèrent, enveloppèrent le corps, et ils l’emportèrent pour l’enterrer. |
Jérusalem | 1973 | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les plus jeunes s'étant levés l'enveloppèrent d'un linceul, et, l'ayant emporté, ils l'enterrèrent. |
AMIOT | 1950 | Les plus jeunes se levèrent, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, l'ensevelirent. |
Darby | 1885 | Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent. |
Darby Rev. | 2006 | Les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent d'un linceul, l'emportèrent dehors et l'ensevelirent. |
LIENART | 1951 | Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent le corps, l'emportèrent et l'ensevelirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les jeunes gens s'étant levés, l'enveloppèrent de bandages et, l'ayant emporté dehors, ils l'ensevelirent. |
Peuples | 2005 | Les jeunes se mirent d’accord pour son convoi, ils enlevèrent son corps et le mirent en terre. |
Chouraqui | 1977 | Les plus jeunes se lèvent, l’enveloppent, l’emportent au-dehors et l’ensevelissent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent son corps, l'emportèrent et l'ensevelirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent. |
David Martin | 1744 | Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent. |
King James | 1611 | Et les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, et l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
Ostervald | 1881 | Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant les plus jeunes, s'étant avancés, l'enlevèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent. |
Genève | 1669 | Et quelques jeunes compagnons ſe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent. |
Lausanne | 1872 | Et les jeunes gens s'étant levés, l'arrangèrent, et l'ayant emporté, l'enterrèrent. |
Sacy | 1759 | Aussitôt quelques jeunes gens vinrent prendre son corps, & l’ayant emporté ils l’enterrèrent. |
Segond 21 | 2007 | Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l'emportèrent pour l'enterrer. |
Louis Segond | 1910 | Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Les jeunes hommes se levèrent, enveloppèrent le corps, l’emportèrent et l’enterrèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent dans des linges, puis ils l’emportèrent et l’enterrèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | cependant les plus jeunes, s'étant levés, l'arrangèrent pour l'ensevelir, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent. |
Oltramare | 1874 | Les plus jeunes s'étant levés l'arrangèrent et l'emportèrent pour l'enterrer. |
Neufchâtel | 1899 | Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent. |
Parole de vie | 2000 | Les jeunes gens viennent envelopper le corps et ils l'emportent pour l'enterrer. |
Français C. N. | 2019 | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent. |
Français C. | 1982 | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent. |
Semeur | 2000 | Des jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis l’emportèrent pour l’enterrer. |
Parole vivante | 2013 | Quelques jeunes gens se mirent à envelopper le corps puis l’emportèrent pour l’enterrer. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. |
Segond NBS | 2002 | Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Jean Grosjean | 1971 | Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Bayard | 2018 | Trois heures plus tard, ignorant ce qui s’était passé, sa femme est arrivée. |
Œcuménique | 1976 | Trois heures environ s'écoulèrent; sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Liturgie | 2013 | Il se passa environ trois heures, puis sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. |
Jérusalem | 1973 | Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra; |
AMIOT | 1950 | Il s'écoula un intervalle d'environ trois heures, et sa femme arriva, sans savoir ce qui venait de se passer. |
Darby | 1885 | Et il arriva , environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra; |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, environ trois heures après, que sa femme, sans savoir ce qui s'était passé, entra ; |
LIENART | 1951 | Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. |
Peuples | 2005 | Mais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est à trois heures d’écart environ, sa femme entre. Elle ne sait pas ce qui s’est passé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. |
David Martin | 1744 | Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ; |
King James | 1611 | Et environ trois heures plus tard, lorsque sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. |
Ostervald | 1881 | Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s'était passé, entra. |
Genève | 1669 | Il avint environ l'eſpace de trois heures apres que ſa femme auſſi, ne ſçachant point ce qui eſtoit avenu, entra: |
Lausanne | 1872 | Puis il y eut un intervalle d'environ trois heures; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. |
Sacy | 1759 | Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra; |
Segond 21 | 2007 | Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, au bout d’un intervalle d’environ trois heures, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé. |
Oltramare | 1874 | Environ trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s'était passé. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. |
Parole de vie | 2000 | À peu près trois heures plus tard, la femme d'Ananias arrive. Elle ne sait pas ce qui s'est passé. |
Français C. N. | 2019 | Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé. |
Semeur | 2000 | Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé. |
Sébastien | 2021 | fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand l'emplacement vous redonnâtes ? celle cependant dit· oui, de aussi grand. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c'est tant”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui demanda: Dis–moi, est–ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit–elle, c’est bien à ce prix–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui répondit : Ce domaine, dis-moi, vous l’avez bien vendu tant ? Elle dit : Oui, tant. |
Bayard | 2018 | Pierre lui a parlé : Dis-moi, est-ce bien pour cette somme que vous avez vendu ce terrain ? Elle a répondu : Oui, pour cette somme. |
Œcuménique | 1976 | Pierre l'interpella: «Dis-moi, c'est bien tel prix que vous avez vendu le terrain?» Elle dit: «Oui, c'est bien ce prix-là!» |
Liturgie | 2013 | Pierre l’interpella : " Dis-moi : le domaine, c’est bien à ce prix-là que vous l’avez cédé ? " Elle dit : " Oui, c’est à ce prix-là. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant." |
Albert Rilliet | 1858 | et Pierre s'adressant à elle: « Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre? » Et elle dit: « Oui, c'est pour ce prix-là. » |
AMIOT | 1950 | Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le champ ? Oui, c'est tant, répondit-elle. |
Darby | 1885 | et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme. |
LIENART | 1951 | Pierre l'interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerté pour tenter l'Esprit du Seigneur? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros commença à lui parler : Dis-moi si c'est à ce prix que vous avez vendu la terre ? Elle répondit : Oui, à ce prix. |
Peuples | 2005 | Pierre lui adresse la parole : « Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain ? Elle lui répond : « Mais oui, c’est exact. » |
Chouraqui | 1977 | Petros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit : »Oui, à tel prix. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre l'interpella: Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit: Oui, tant. Pierre répartit: Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l'Esprit du Seigneur? |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre l'interpella: " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant. " |
David Martin | 1744 | Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant. |
King James | 1611 | Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix. |
Genève | 1669 | Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est à ce prix que vous avez vendu la terre? - Elle répondit: Oui, à ce prix. - |
Sacy | 1759 | et Pierre lui dit: Femme dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela? Elle lui répondit: Non, nous ne l’avons vendu que cela. |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui demanda : « Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le champ ? » Elle répondit : « Oui, c’est bien cela. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre lui dit : “ Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez [tous deux] vendu le champ ? ” Elle dit : “ Oui, c’est tant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre s'adressa à elle: «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit: «C'est à ce prix-là.» |
Oltramare | 1874 | Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre? Et elle dit: Oui, c'est pour cette somme. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui demande : « Dis-moi, est-ce que vous avez vendu le champ pour cette somme-là ? » Elle répond : « Oui, pour cette somme-là. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui demanda : « Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme ? » Et elle répondit : « Oui, pour cette somme-là. » |
Français C. | 1982 | Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.» |
Semeur | 2000 | Pierre lui demanda: — Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ? — Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix. |
Parole vivante | 2013 | Pierre lui demanda :—Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ?—Oui, répondit-elle, c’est exactement le prix. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre vers elle· quel en ce que fut sonné ensemble à vous mettre en tentation l'esprit de Maître ? voici les pieds de ceux de ayants ensevelis l'homme de toi sur à la porte et exporteront toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre lui [dit] : “Comment êtes-vous tombés d'accord pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre lui dit: Comment avez–vous pu vous accorder pour provoquer l’Esprit du Seigneur? Sache–le: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t’emporteront aussi! |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voilà à la porte les pas de ceux qui ont enseveli ton mari et qui vont t’emporter aussi. |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce qui vous a fait vous mettre d’accord pour défier le Souffle du Seigneur ? Ceux qui reviennent de l’enterrement de ton mari sont sur le seuil. Ils vont t’emporter, lui a dit Pierre. |
Œcuménique | 1976 | Alors Pierre reprit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Écoute: les pas de ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont à la porte; ils vont t'emporter, toi aussi.» |
Liturgie | 2013 | Pierre reprit : " Pourquoi cet accord entre vous pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici que sont à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari ; ils vont t’emporter ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter." |
Albert Rilliet | 1858 | Sur quoi Pierre dit: « Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. » |
AMIOT | 1950 | Pierre répliqua : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter aussi. |
Darby | 1885 | Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront aussi. |
LIENART | 1951 | Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros lui dit : Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. |
Peuples | 2005 | Et Pierre lui dit : « Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint ? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari : ils sont à la porte et ils vont t’emporter. » |
Chouraqui | 1977 | Petros lui dit : « Pourquoi donc vous êtes-vous concertés pour éprouver le souffle de IHVH-Adonaï ? Voici à la porte les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari ; ils vont aussi t’emporter. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pierre lui (dit): " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront. |
King James | 1611 | Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d'accord pour tenter l'Esprit du SEIGNEUR? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter. |
Genève | 1669 | Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Eſprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur? - Voici que les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. - |
Sacy | 1759 | Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, & ils vont aussi vous porter en terre. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.» |
Louis Segond | 1910 | Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre lui dit : « Pourquoi avez-vous décidé ensemble de mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre lui [dit] : “ Pourquoi vous êtes-vous mis [tous deux] d’accord pour mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre: «Eh quoi! vous vous êtes concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s'approchent de cette porte; ils vont t'emporter!» |
Oltramare | 1874 | Pierre lui dit: «Comment avez-vous bien pu vous entendre pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte... et ils t'emporteront» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pierre lui dit: Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre lui dit : « Comment est-ce que toi et ton mari, vous avez pu décider ensemble de provoquer l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont là, à la porte. Ils vont t'emporter, toi aussi. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre lui dit : « Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils t'emporteront toi aussi. » |
Français C. | 1982 | Alors Pierre lui dit: «Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre lui dit: — Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur? Ecoute: ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte et ils vont t’emporter, toi aussi. |
Parole vivante | 2013 | Pierre reprit :—Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur ? Écoute : ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte, ils vont t’emporter, toi aussi. |
Sébastien | 2021 | tomba cependant instantanément vers ses pieds et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers l'homme de elle, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle tomba à l'instant même à ses pieds et expira. En entrant, les jeunes gens la trouvèrent morte et, l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. |
Segond NBS | 2002 | À l’instant même, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, à leur entrée, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle tomba tout de suite à ses pieds et expira. Les jeunes gens, qui rentraient, la trouvèrent morte et l’em-portèrent pour l’ensevelir auprès de son mari. |
Bayard | 2018 | À cet instant elle s’effondre à ses pieds et meurt. Les jeunes hommes rentrent et la trouvent morte. Ils l’ont emportée et l’ont enterrée près de son mari. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt elle tomba aux pieds de Pierre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer auprès de son mari. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens, qui rentraient, la trouvèrent morte, et ils l’emportèrent pour l’enterrer auprès de son mari. |
Jérusalem | 1973 | A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. |
Albert Rilliet | 1858 | Or elle tomba aussitôt à ses pieds, et elle expira; mais les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et, l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari. |
AMIOT | 1950 | Au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte. Et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent près de son mari. |
Darby | 1885 | Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Darby Rev. | 2006 | À l'instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, elle expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Peuples | 2005 | Au même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour ; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari. |
Chouraqui | 1977 | Elle tombe soudain à ses pieds et elle expire. Les jeunes la trouvent morte. Ils l’emportent au-dehors et l’ensevelissent auprès de son mari. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, die expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Abbé Crampon | 1923 | Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. |
David Martin | 1744 | Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari. |
King James | 1611 | Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l'emportèrent, l'enterrèrent auprès de son mari. |
Ostervald | 1881 | Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. |
Abbé Fillion | 1895 | A l'instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Genève | 1669 | Et au meſme inſtant elle tomba à ſes pieds, & rendit l'eſprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de ſon mari. |
Lausanne | 1872 | Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte; et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari. |
Sacy | 1759 | Au même moment elle tomba à ses pieds, & rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, & l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari. |
Segond 21 | 2007 | Elle tomba immédiatement aux pieds de l'apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer à côté de son mari. |
Louis Segond | 1910 | Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Monde Nouveau | 2018 | À l’instant même, elle s’effondra à ses pieds et mourut. Quand les jeunes hommes entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’instant même elle tomba à ses pieds et expira. Quand les jeunes gens entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent à côté de son mari. |
Oltramare | 1874 | Au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. |
Neufchâtel | 1899 | Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, la femme tombe aux pieds de l'apôtre et elle meurt. Les jeunes gens entrent et ils voient qu'elle est morte. Ils l'emportent et l'enterrent auprès de son mari. |
Français C. N. | 2019 | Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. |
Français C. | 1982 | Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. |
Semeur | 2000 | Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari. |
Parole vivante | 2013 | Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte. Ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari. |
Sébastien | 2021 | et devint effroi grand sur toute entière l'église et sur tous ceux écoutants ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une grande crainte s'empara de toute l'Église et de tous ceux qui apprirent cela. |
Segond NBS | 2002 | Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprirent cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut une grande crainte sur toute l’église et sur tous ceux qui entendirent parler de cela. |
Bayard | 2018 | L’Église* tout entière et l’ensemble de ceux qui l’ont appris ont éprouvé une grande crainte. |
Œcuménique | 1976 | Une grande crainte saisit alors toute l'Église et tous ceux qui apprenaient cet événement. |
Liturgie | 2013 | Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprenaient cette nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Albert Rilliet | 1858 | Et une grande crainte se répandit dans toute l'église, et parmi tous ceux qui entendaient parler de ces choses. |
AMIOT | 1950 | Et il y eut grande frayeur dans toute l'Église et parmi tous ceux qui apprirent l'événement. |
Darby | 1885 | Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Une grande crainte s'empara alors de toute l' assemblée et de tous ceux qui apprirent cela. |
LIENART | 1951 | Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces évènements. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une grande crainte vint sur toute l'assemblée et sur tous ceux qui entendirent ces choses. |
Peuples | 2005 | À la suite de quoi une grande crainte s’empara de l’Église et de tous ceux qui furent mis au courant. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un grand frémissement parmi toute la communauté et sur tous ceux qui entendent cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces événements. |
Abbé Crampon | 1923 | l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte. |
David Martin | 1744 | Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses. |
King James | 1611 | Et une grande crainte vint sur toute l'église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses. |
Ostervald | 1881 | Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler. |
Abbé Fillion | 1895 | Une grande frayeur se répandit dans toute l'église, et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Genève | 1669 | Dont il avint une grande crainte à toute l'Egliſe, & à tous ceux qui oyoyent ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et il y eut une grande crainte sur toute l'Assemblée et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Sacy | 1759 | Cet événement répandit une grande frayeur dans toute l’Eglise, & parmi tous ceux qui en entendirent parler. |
Segond 21 | 2007 | Une grande crainte s'empara de toute l'Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements. |
Louis Segond | 1910 | Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Une grande crainte s’empara alors de toute la congrégation et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante. |
Oltramare | 1874 | Cet événement répandit une grande crainte dans toute l'assemblée, et parmi tous ceux qui en entendirent parler. |
Neufchâtel | 1899 | Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Toute l'Église et tous ceux qui apprennent ce qui s'est passé ont très peur. |
Français C. N. | 2019 | Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte. |
Français C. | 1982 | Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte. |
Semeur | 2000 | Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise, ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler. |
Parole vivante | 2013 | Cet événement inspira une sainte frayeur à toute l’Église, ainsi qu’à tous ceux qui en entendaient parler. |
Sébastien | 2021 | Par cependant des mains des envoyés devenait signes et prodiges nombreux en à le peuple. et étaient en même fureur tous en à la portique de Solomon, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon… |
Osty et Trinquet | 1973 | Par les mains des Apôtres, il se faisait de nombreux signes et prodiges dans le peuple. Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon ; |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous, d’un commun accord, au portique de Salomon. |
Jean Grosjean | 1971 | Par les mains des apôtres il se faisait dans le peuple beaucoup de signes et de prodiges. Ils étaient tous una-nimes et se tenaient sous le portique de Salomon; |
Bayard | 2018 | Des signes et des actes prodigieux innombrables, dus aux apôtres, se manifestaient dans le peuple. Ensemble, tous se tenaient au portique de Salomon. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup de signes et de prodiges s'accomplissaient dans le peuple par la main des apôtres. Ils se tenaient tous, unanimes, sous le Portique de Salomon, |
Liturgie | 2013 | Par les mains des Apôtres, beaucoup de signes et de prodiges s’accomplissaient dans le peuple. Tous les croyants, d’un même cœur, se tenaient sous le portique de Salomon. |
Jérusalem | 1973 | Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon, |
Albert Rilliet | 1858 | Or il se faisait par les apôtres de nombreux miracles et de nombreux prodiges parmi le peuple; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon; |
AMIOT | 1950 | Or, par les mains des apôtres s'opéraient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils se réunissaient tous ensemble au portique de Salomon. |
Darby | 1885 | Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres; |
Darby Rev. | 2006 | Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges s'opéraient parmi le peuple (ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon, |
LIENART | 1951 | Cependant, par la main des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon : |
Shora Kuetu | 2021 | Et beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Shelomoh. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de miracles et de choses prodigieuses survenaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se retrouvaient tous au Portique de Salomon |
Chouraqui | 1977 | Par les mains des envoyés des signes et des prodiges nombreux se font parmi le peuple. Tous sont réunis d’un même cœur au portique de Shelomo. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, par les mains des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon: |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon, |
David Martin | 1744 | Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon. |
King James | 1611 | Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres; |
Ostervald | 1881 | Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, par les mains des Apôtres il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon. |
Genève | 1669 | Et beaucoup de ſignes & de miracles ſe faiſoyent entre le peuple, par les mains des Apoſtres: & ils eſtoyent tous d'un accord au porche de Salomon: |
Lausanne | 1872 | Cependant il se faisait par les mains des Envoyés beaucoup de signes et de miracles parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Salomon. |
Sacy | 1759 | Cependant les apôtres faisaient beaucoup de miracles & de prodiges parmi le peuple; & tous les fidèles étant unis dans un même esprit, s’assemblaient dans la galerie de Salomon: |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l'intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. |
Louis Segond | 1910 | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, par les mains des apôtres, beaucoup de signes et de miracles continuaient à se produire parmi le peuple ; et ils se réunissaient tous sous le portique de Salomon. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, par les mains des apôtres beaucoup de signes et de présages continuaient à se faire parmi le peuple ; et ils étaient tous d’un commun accord dans la colonnade de Salomon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant il se faisait, dans le peuple, par les mains des apôtres, des miracles et des prodiges en grand nombre. Ceux-ci se tenaient d'habitude tous ensemble sous le portique de Salomon. |
Oltramare | 1874 | Les apôtres faisaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, et les disciples étaient tous ensemble dans le portique de Salomon; |
Neufchâtel | 1899 | Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres font beaucoup de choses étonnantes et extraordinaires dans le peuple. Les croyants se réunissent tous ensemble le long des Colonnes de Salomon, |
Français C. N. | 2019 | De nombreux signes extraordinaires et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon. |
Français C. | 1982 | De nombreux miracles et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon. |
Semeur | 2000 | Les apôtres accomplissaient beaucoup de signes miraculeux et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler dans la cour du Temple, sous la Galerie de Salomon. |
Parole vivante | 2013 | Les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler sous la galerie de Salomon dans la cour du temple. |
Sébastien | 2021 | de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais agrandissait eux le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait. |
Segond NBS | 2002 | Parmi les autres, personne n’osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait. |
Jean Grosjean | 1971 | et personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les célébrait, |
Bayard | 2018 | Personne parmi les autres n’osait se joindre à eux mais le peuple les considérait avec le plus grand respect. |
Œcuménique | 1976 | mais personne d'autre n'osait s'agréger à eux; le peuple faisait pourtant leur éloge, |
Liturgie | 2013 | Personne d’autre n’osait se joindre à eux ; cependant tout le peuple faisait leur éloge ; |
Jérusalem | 1973 | et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois aucun des autres n'osait s'attacher à eux, mais le peuple les exaltait. |
AMIOT | 1950 | Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. |
Darby | 1885 | mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement ; |
Darby Rev. | 2006 | et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement, |
LIENART | 1951 | personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait. |
Peuples | 2005 | et personne d’autre n’osait se mêler à eux, mais le peuple les avait en grande estime. |
Chouraqui | 1977 | Aucun des autres n’ose se joindre à eux, mais le peuple les vante fort. |
Pirot et Clamer | 1950 | personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. |
Abbé Crampon | 1923 | et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. |
David Martin | 1744 | Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement. |
King James | 1611 | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louaient grandement. |
Ostervald | 1881 | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges. |
Abbé Fillion | 1895 | Aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple faisait d'eux de grands éloges. |
Genève | 1669 | Et nul des autres ne s'oſoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit. |
Lausanne | 1872 | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait. |
Sacy | 1759 | aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges: |
Segond 21 | 2007 | Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime. |
Louis Segond | 1910 | et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. |
Monde Nouveau | 2018 | Même si personne d’autre n’avait le courage de se joindre à eux, le peuple parlait d’eux en bien. |
Monde Nouveau | 1995 | Aucun des autres, c’est vrai, n’avait le courage de se joindre à eux ; toutefois, le peuple les louait hautement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aucun des autres n'osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration; |
Oltramare | 1874 | aucune autre personne n'osait se joindre à eux, mais le peuple les exaltait. |
Neufchâtel | 1899 | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges. |
Parole de vie | 2000 | mais personne d'autre n'ose venir avec eux. Pourtant les gens disent beaucoup de bien d'eux. |
Français C. N. | 2019 | Personne d'autre n'osait les approcher de près, et pourtant le peuple les estimait beaucoup. |
Français C. | 1982 | Personne d'autre n'osait se joindre à eux, et pourtant le peuple les estimait beaucoup. |
Semeur | 2000 | Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime. |
Parole vivante | 2013 | Personne d’autre n’osait s’associer à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime et chantait leurs louanges. |
Sébastien | 2021 | davantage cependant étaient posé vers croyants à le Maître, multitudes de hommes et aussi et de femmes, |
Alain Dumont | 2020 | Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes... |
Osty et Trinquet | 1973 | De plus en plus étaient ajoutés des croyants au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes. |
Segond NBS | 2002 | De plus en plus de gens croyaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes. |
Jean Grosjean | 1971 | ce qui ajoutait encore à la multitude d’hommes et de femmes qui se fiaient au Seigneur; |
Bayard | 2018 | Toujours plus de croyants, hommes et femmes en grand nombre, se joignaient au Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | et des multitudes de plus en plus nombreuses d'hommes et de femmes se ralliaient, par la foi, au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | de plus en plus, des foules d’hommes et de femmes, en devenant croyants, s’attachaient au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes... |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant il s'agrégeait toujours plus de gens qui croyaient au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes; |
AMIOT | 1950 | Toujours davantage s'augmentait le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes, |
Darby | 1885 | et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;) |
Darby Rev. | 2006 | et des croyants d'autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d'hommes que de femmes), |
LIENART | 1951 | Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Et de plus en plus de croyants se joignaient au Seigneur, des multitudes, tant d'hommes que de femmes. |
Peuples | 2005 | Mieux : une quantité d’hommes et de femmes croyaient dans le Seigneur et venaient augmenter leur nombre. |
Chouraqui | 1977 | De plus en plus, des hommes et des femmes en grand nombre s’adjoignent et adhèrent à l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse, |
David Martin | 1744 | Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus. |
King James | 1611 | Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au SEIGNEUR, des multitudes d'hommes et de femmes.) |
Ostervald | 1881 | De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église; |
Abbé Fillion | 1895 | Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; |
Genève | 1669 | Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes. |
Lausanne | 1872 | Cependant la multitude de ceux qui croyaient le Seigneur, tant hommes que femmes, s'augmentait de plus en plus; |
Sacy | 1759 | et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus: |
Segond 21 | 2007 | Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus. |
Louis Segond | 1910 | Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; |
Monde Nouveau | 2018 | Et mieux encore, des croyants au Seigneur continuaient à s’ajouter, un grand nombre aussi bien d’hommes que de femmes. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, des croyants au Seigneur continuaient d’être ajoutés, des multitudes tant d’hommes que de femmes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s'attachaient au Seigneur; |
Oltramare | 1874 | Des croyants toujours plus nombreux, des multitudes d'hommes et de femmes, s'attachaient au Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | Mais il s'ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d'hommes que de femmes; |
Parole de vie | 2000 | Une foule de plus en plus grande d'hommes et de femmes croient au Seigneur et ils s'ajoutent au groupe des croyants. |
Français C. N. | 2019 | Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur et s'ajoutaient à leur groupe. |
Semeur | 2000 | Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux. |
Parole vivante | 2013 | Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à la communauté. |
Sébastien | 2021 | de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si l'ombre que ombre sur à un quelconque de eux. |
Alain Dumont | 2020 | ... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | En sorte qu'on conduisait les malades sur les places et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu'au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux. |
Segond NBS | 2002 | On apportait les malades dans les grandes rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, pour qu’à la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l’un ou l’autre. |
Jean Grosjean | 1971 | au point qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des grabats pour que, si Pierre venait, son ombre au moins en couvre un. |
Bayard | 2018 | Sur les places, on exposait les malades allongés sur des civières ou des lits pour que ne serait-ce que l’ombre de Pierre frôle l’un d’eux sur son passage. |
Œcuménique | 1976 | On en venait à sortir les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des civières, afin que Pierre, au passage, touche au moins l'un ou l'autre de son ombre. |
Liturgie | 2013 | On allait jusqu’à sortir les malades sur les places, en les mettant sur des civières et des brancards : ainsi, au passage de Pierre, son ombre couvrirait l’un ou l’autre. |
Jérusalem | 1973 | à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que l'on apportait les malades même dans les rues, et qu'on les plaçait sur des couchettes et des grabats, afin que, au passage de Pierre, son ombre tout au moins couvrît quelqu'un d'eux. |
AMIOT | 1950 | au point qu'on apportait dans les rues les malades et qu'on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux. |
Darby | 1885 | de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l'un d'eux. |
LIENART | 1951 | en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits de camp et sur des couchettes, pour que Petros en venant, au moins son ombre passe sur quelqu'un d'eux. |
Peuples | 2005 | On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils font sortir les infirmes sur les places et les mettent sur des civières et des grabats pour que Petros en venant, au moins de son ombre, obombre l’un d’eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux. |
Abbé Crampon | 1923 | à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. |
David Martin | 1744 | Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. |
King James | 1611 | Si bien qu'on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu'au moins l'ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d'entre eux. |
Ostervald | 1881 | En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux. |
Abbé Fillion | 1895 | au point qu'on apportait les malades dans les rues, et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux, et qu'ils fussent délivrés de leurs infirmités. |
Genève | 1669 | Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins ſon ombre paſſaſt ſur quelqu'un d'entr'eux. |
Lausanne | 1872 | en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux. |
Sacy | 1759 | les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, & qu’on les mettait sur des lits & sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, & qu’ils fussent délivrés de leurs maladies. |
Segond 21 | 2007 | On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux. |
Louis Segond | 1910 | en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | On amenait même les malades dans les grandes rues et on les déposait là sur des petits lits et des couchettes pour que, lorsque Pierre passerait, au moins son ombre en atteigne quelques-uns. |
Monde Nouveau | 1995 | si bien qu’on allait jusqu’à amener les malades dans les grandes rues et qu’on les déposait là sur de petits lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins puisse tomber sur quelqu’un d’entre eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'était au point qu'on portait les malades jusque dans les rues, qu'on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. |
Oltramare | 1874 | en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux. |
Parole de vie | 2000 | Et même, on sort les malades dans les rues, on les place sur des lits ou des nattes. En effet, les gens espèrent ceci : quand Pierre passera, son ombre touchera au moins l'un ou l'autre parmi eux. |
Français C. N. | 2019 | Et l'on se mit à amener les malades dans les rues : on les déposait sur des civières ou des brancards afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins recouvre l'un ou l'autre d'entre eux. |
Français C. | 1982 | Et l'on se mit à amener les malades dans les rues: on les déposait sur des civières ou des nattes afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins puisse recouvrir l'un ou l'autre d'entre eux. |
Semeur | 2000 | On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux. |
Parole vivante | 2013 | On allait jusqu’à porter les malades dans les rues et sur les places publiques, où on les déposait sur de petits lits ou des civières pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins puisse effleurer l’un ou l’autre d’entre eux. |
Sébastien | 2021 | venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de villes de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous de esprits de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité. |
Osty et Trinquet | 1973 | La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, conduisant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. |
Segond NBS | 2002 | La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens perturbés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. |
Jean Grosjean | 1971 | Une multitude accourait même des villes environ-nantes, en amenant des malades et des gens tourmentés d’esprits impurs; et tous étaient soignés. |
Bayard | 2018 | De nombreux habitants des villes entourant Jérusalem se précipitaient, eux aussi, amenant des malades et des gens tourmentés par les souffles impurs. Tous étaient guéris. |
Œcuménique | 1976 | La multitude accourait aussi des localités voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens que tourmentaient des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Liturgie | 2013 | La foule accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, en amenant des gens malades ou tourmentés par des esprits impurs. Et tous étaient guéris. |
Jérusalem | 1973 | La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens possédés par des esprits impurs et tous étaient guéris. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la multitude des villes voisines accourait aussi à Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. |
AMIOT | 1950 | On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris. |
Darby | 1885 | Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris. |
Darby Rev. | 2006 | La multitude venue des villes d'alentour s'assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris. |
LIENART | 1951 | La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la multitude accourait aussi des villes voisines à Yeroushalaim, amenant des malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Peuples | 2005 | Une foule de gens accouraient des villes voisines de Jérusalem, amenant leurs malades et les personnes possédées par des esprits impurs : tous étaient guéris. |
Chouraqui | 1977 | La multitude des villes voisines de Ieroushalaîm se rassemble aussi. Ils amènent les infirmes et ceux que perturbent les souffles contaminés. Ils sont guéris, tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris. |
Abbé Crampon | 1923 | On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. |
David Martin | 1744 | Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes ; et tous étaient guéris. |
King James | 1611 | Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Ostervald | 1881 | Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | Une foule nombreuse accourait aussi à Jérusalem des villes voisines, amenant des malades, et ceux que tourmentaient des esprits impurs; et ils étaient tous guéris. |
Genève | 1669 | Pareillement le populaire des villes [qui eſtoyent] voiſines, s'aſſembloit à Jeruſalem, apportant les malades, & tous ceux qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: leſquels tous eſtoyent gueris. |
Lausanne | 1872 | Et même la multitude des villes d'alentour se rassemblait à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient tous guéris. |
Sacy | 1759 | Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, où ils amenaient les malades, & ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs; & ils étaient tous guéris. |
Segond 21 | 2007 | Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Louis Segond | 1910 | La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on venait en foule des villes autour de Jérusalem, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la multitude venue des villes autour de Jérusalem continuait de s’assembler, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Edmond Stapfer | 1889 | Même des villes voisines, la foule accourait à Jérusalem, amenant des malades et des personnes tourmentées par des Esprits impurs: tous étaient guéris. |
Oltramare | 1874 | On venait aussi en foule des villes d'alentour à Jérusalem; on y apportait des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Neufchâtel | 1899 | Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. |
Parole de vie | 2000 | Une foule de gens vient aussi des villages qui sont près de Jérusalem. Ils amènent des malades et des gens qui ont des esprits mauvais, et tous sont guéris. |
Français C. N. | 2019 | Une multitude de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem ; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Français C. | 1982 | Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris. |
Semeur | 2000 | Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris. |
Parole vivante | 2013 | Même des villes voisines, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener leurs malades et les personnes tourmentées par des mauvais esprits. Et tous s’en retournaient guéris. |
Sébastien | 2021 | Ayant placé debout de bas en haut cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie des Sadducéens, furent rempli de zèle jaloux |
Alain Dumont | 2020 | Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux... |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des Sadducéens. Remplis de jalousie, |
Segond NBS | 2002 | Alors, remplis d’une passion jalouse, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est–à–dire le parti des sadducéens, intervinrent; |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la sefte des sadducéens, se levèrent remplis de jalousie, |
Bayard | 2018 | Pleins de ressentiment, le grand prêtre et son entourage, le parti des sadducéens, sont intervenus. |
Œcuménique | 1976 | Sur ces entrefaites le Grand Prêtre et tout son entourage - il s'agissait du parti des Sadducéens - furent remplis de fureur; |
Liturgie | 2013 | Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tout son entourage, c’est-à-dire le groupe des sadducéens, qui étaient remplis d’une ardeur jalouse pour la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d'animosité, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le grand prêtre s'étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie, |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre avec tous ses partisans — c'était la secte des sadducéens — se mit en campagne. |
Darby | 1885 | Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie, |
Darby Rev. | 2006 | Alors intervint le souverain sacrificateur, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c'est-àdire la secte des sadducéens ; remplis de jalousie, |
LIENART | 1951 | Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le grand-prêtre s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des sadducéens, furent remplis de jalousie, |
Peuples | 2005 | Le grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir. |
Chouraqui | 1977 | Se lèvent le grand desservant et ceux qui sont avec lui, le parti des Sadouqîm. Ils sont pleins de zèle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne; |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie; |
David Martin | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie ; |
King James | 1611 | Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c'est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d'envie. |
Ostervald | 1881 | Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c'était la secte des Sadducéens), s'élevèrent, remplis de jalousie; |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, lui & tous ceux qui eſtoyent avec lui, (qui eſtoit la ſecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie: |
Lausanne | 1872 | Alors le souverain sacrificateur s'étant levé, et tous ses adhérents (c'était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie, |
Sacy | 1759 | Alors le grand-prêtre, & tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des Sadducéens, étant remplis de colère, s’élevèrent; |
Segond 21 | 2007 | Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie. |
Louis Segond | 1910 | Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la jalousie fit se lever le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (des membres du parti des sadducéens). |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, [c’est-à-dire] la secte des Sadducéens qui existait à l’époque, se levèrent et se remplirent de jalousie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie, |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie, |
Parole de vie | 2000 | Alors le grand-prêtre et tous ceux qui sont avec lui, c'est-à-dire le groupe des Sadducéens, sont très jaloux et ils décident d'agir. |
Français C. N. | 2019 | Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des sadducéens, furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres ; ils décidèrent d'agir. |
Français C. | 1982 | Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des Sadducéens, furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres; ils décidèrent d'agir. |
Semeur | 2000 | Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tout son entourage, c’est-à-dire ceux qui appartenaient au parti des sadducéens, décidèrent d’intervenir. |
Parole vivante | 2013 | Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tous ses partisans, c’est-à-dire les sadducéens, décidèrent d’agir. |
Sébastien | 2021 | et jetèrent dessus les mains sur les envoyés et posèrent eux en à surveillance à publique. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils portèrent les mains sur les Apôtres et les mirent dans la prison publique. |
Segond NBS | 2002 | ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Jean Grosjean | 1971 | mirent la main sur les apôtres et les retinrent à la prison publique. |
Bayard | 2018 | Ils ont arrêté les apôtres et les ont placés dans une prison populaire. |
Œcuménique | 1976 | ils firent appréhender les apôtres et les jetèrent publiquement en prison. |
Liturgie | 2013 | Ils mirent la main sur les Apôtres et les placèrent publiquement sous bonne garde. |
Jérusalem | 1973 | ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils mirent les mains sur les apôtres, et ils les jetèrent dans une prison publique. |
AMIOT | 1950 | Remplis de jalousie, ils se saisirent des apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Darby | 1885 | et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Darby Rev. | 2006 | ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
LIENART | 1951 | ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils jetèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique. |
Peuples | 2005 | Ils firent arrêter les apôtres et on les mit dans la prison publique. |
Chouraqui | 1977 | Ils jettent les mains sur les envoyés et les livrent à la prison publique. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Abbé Crampon | 1923 | ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique. |
David Martin | 1744 | Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique. |
King James | 1611 | Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique. |
Ostervald | 1881 | Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique. |
Genève | 1669 | Et jetterent les mains ſur les Apoſtres, & les mirent en la priſon publique. |
Lausanne | 1872 | et ils jetèrent les mains sur les Envoyés et les enfermèrent dans la prison publique. |
Sacy | 1759 | et ayant fait prendre les apôtres, ils les mirent dans la prison publique. |
Segond 21 | 2007 | Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Louis Segond | 1910 | mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils arrêtèrent les apôtres et les mirent dans la prison publique. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans le lieu public de garde. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Oltramare | 1874 | Ils les firent arrêter et les jetèrent dans une prison publique; |
Neufchâtel | 1899 | et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrêtent les apôtres et les mettent dans la prison publique. |
Français C. N. | 2019 | Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique. |
Français C. | 1982 | Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique. |
Semeur | 2000 | Ils firent arrêter les apôtres et les firent incarcérer dans la prison publique. |
Parole vivante | 2013 | Ils firent arrêter les apôtres et les placèrent sous bonne garde dans la prison publique. |
Sébastien | 2021 | Messager cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la garde ayant conduit dehors et aussi eux dit· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, pendant la nuit, l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Mais pendant la nuit l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais pendant la nuit un ange du Seigneur leur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : |
Bayard | 2018 | Mais au cours de la nuit un messager du Seigneur a ouvert les portes de la prison. Et tandis qu’il les faisait sortir il leur a dit : |
Œcuménique | 1976 | Mais, pendant la nuit, l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: |
Liturgie | 2013 | Mais, pendant la nuit, l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. Il leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit: |
AMIOT | 1950 | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : |
Darby | 1885 | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit : |
Darby Rev. | 2006 | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit : |
LIENART | 1951 | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et leur dit : |
Peuples | 2005 | Mais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant : |
Chouraqui | 1977 | Mais un messager de IHVH-Adonaï dans la nuit ouvre les portes de la prison, les fait sortir et dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant: |
David Martin | 1744 | Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit : |
King James | 1611 | Mais l'ange du SEIGNEUR ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit: |
Ostervald | 1881 | Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais pendant la nuit un Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit: |
Genève | 1669 | Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la priſon, & les ayant mis dehors, [leur] dit, |
Lausanne | 1872 | Mais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit: |
Sacy | 1759 | Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison; & les ayant fait sortir, il leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: |
Louis Segond | 1910 | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais pendant la nuit, l’ange de Jéhovah ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais pendant la nuit l’ange de Jéhovah ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: |
Oltramare | 1874 | mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit: |
Parole de vie | 2000 | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvre les portes de la prison. Il fait sortir les apôtres et leur dit : |
Français C. N. | 2019 | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit : |
Français C. | 1982 | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit: |
Semeur | 2000 | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après avoir fait sortir les apôtres, il leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, il leur dit :— |
Sébastien | 2021 | allez et ayants étés placés debout bavardez en à le sanctuaire à le peuple tous les oraux de la vie de celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Allez et, debout, annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles de vie”. |
Segond NBS | 2002 | Allez, tenez–vous dans le temple, et dites au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Allez, tenez-vous dans le temple et dites au peuple tous les oracles de cette vie-là. |
Bayard | 2018 | Allez au Temple et au vu de tous dressez-vous pour dire au peuple tout ce qui concerne cette Vie*. |
Œcuménique | 1976 | «Allez, tenez-vous dans le temple, et là, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie!» |
Liturgie | 2013 | " Partez, tenez-vous dans le Temple et là, dites au peuple toutes ces paroles de vie. " |
Jérusalem | 1973 | Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là. |
Albert Rilliet | 1858 | « Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. » |
AMIOT | 1950 | Allez, tenez-vous dans le Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. |
Darby | 1885 | Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Darby Rev. | 2006 | Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. |
LIENART | 1951 | Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Allez et présentez-vous dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Peuples | 2005 | « Allez, vous vous tiendrez dans le Temple et vous redirez au peuple tout ce message porteur de vie. » |
Chouraqui | 1977 | « Allez. Arrêtez-vous dans le sanctuaire, et dites au peuple tous les mots de cette vie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Abbé Crampon | 1923 | " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. " |
David Martin | 1744 | Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
King James | 1611 | Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Ostervald | 1881 | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. |
Genève | 1669 | Allez, & vous preſentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Lausanne | 1872 | Allez, et vous présentant dans le lieu sacré, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. - |
Sacy | 1759 | Allez dans le temple, & prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie. |
Segond 21 | 2007 | «Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle.» |
Louis Segond | 1910 | Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Monde Nouveau | 2018 | « Allez dans le Temple et continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Allez et, vous étant postés dans le temple, continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.» |
Oltramare | 1874 | «Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie:» |
Neufchâtel | 1899 | Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. |
Parole de vie | 2000 | « Allez dans le temple. Et là, annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle. » |
Français C. N. | 2019 | « Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle. » |
Français C. | 1982 | «Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle.» |
Semeur | 2000 | — Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Allez, montez au temple et prêchez publiquement au peuple tout le message de la vie nouvelle. |
Sébastien | 2021 | ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous l'aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie des fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès l'aurore, et se mirent à enseigner. Survenant, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour amener les [Apôtres]. |
Segond NBS | 2002 | Ayant entendu cela, ils se rendirent au temple dès le matin et se mirent à enseigner. Le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent; ils convoquèrent le sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des Israélites et envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils l’entendirent ainsi et, au point du jour, ils en-trèrent enseigner au temple. Quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des fils d’Israël, et envoyèrent à la prison avec mandat d’amener. |
Bayard | 2018 | Ils l’ont écouté et à l’aurore ils sont entrés dans le Temple. Ils enseignaient quand sont arrivés le grand prêtre et son entourage. Ils ont convoqué le Sanhédrin et tout le Sénat * des fils d’Israël et ont ordonné à des gardes d’aller chercher les prisonniers dans leur cachot. |
Œcuménique | 1976 | Ils l'écoutèrent; dès le point du jour, ils se rendirent au temple; et là ils enseignaient. Le Grand Prêtre arriva; lui et son entourage convoquèrent le Sanhédrin, assemblée plénière des Israélites, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Liturgie | 2013 | Ils l’écoutèrent ; dès l’aurore, ils entrèrent dans le Temple, et là, ils enseignaient. Alors arriva le grand prêtre, ainsi que son entourage. Ils convoquèrent le Conseil suprême, toute l’assemblée des anciens d’Israël, et ils envoyèrent chercher les Apôtres dans leur cachot. |
Jérusalem | 1973 | Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat des Israélites et on fit chercher les apôtres à la prison. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils entrèrent au point du jour dans le temple, et ils enseignaient. Cependant le grand prêtre et ses adhérents s'étant réunis convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée sénatorienne des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison, pour qu'on les amenât. |
AMIOT | 1950 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et ils enseignaient. Cependant arriva le grand prêtre avec ses partisans. Ils convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée des enfants d'Israël, et envoyèrent à la prison chercher les apôtres. |
Darby | 1885 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
LIENART | 1951 | Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison pour |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils enseignaient. Mais le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Peuples | 2005 | Suivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener. |
Chouraqui | 1977 | Eux-mêmes, en entendant cela, entrent au sanctuaire, dès l’aube ; ils enseignent. Arrive le grand desservant avec sa suite. Ils convoquent le sanhédrîn et tous les anciens des Benéi Israël. Ils les envoient chercher à la prison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât. |
David Martin | 1744 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d'Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison. |
Ostervald | 1881 | Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils enseignaient. Cependant le prince des prêtres et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le conseil et tous les anciens du peuple d'Israël, et ils envoyèrent à la prison, afin qu'on amenât les Apôtres. |
Genève | 1669 | [Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, & enſeignoyent. Mais le ſouverain Sacrificateur eſtant venu, & ceux qui eſtoyent avec lui, aſſemblerent le conſeil, & tous les Anciens des enfans d'Iſraël, & envoyerent à la priſon pour les faire amener. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le lieu sacré, et ils enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant survenu, ainsi que ses adhérents, ils assemblèrent le conseil et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on les amenât. |
Sacy | 1759 | Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent au temple dès le point du jour, & se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre, & ceux qui étaient avec lui, étant venus, ils assemblèrent le conseil, & tous les sénateurs du peuple d’Israël, & envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les apôtres. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Louis Segond | 1910 | Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Monde Nouveau | 2018 | Obéissant à cette instruction, ils entrèrent dans le Temple dès l’aube et se mirent à enseigner.Quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et le conseil des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès l’aube et se mirent à enseigner. Or, quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces mots, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et reprirent leur enseignement. Cependant le grand-prêtre et ses partisans convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des Israélites, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Oltramare | 1874 | ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le temple, et se mirent à enseigner. Cependant le souverain sacrificateur et ses adhérents s'étant réunis, convoquèrent le sanhédrin et tout le collège des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on amenât les apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres obéissent. Le matin, très tôt, ils vont dans le temple et ils se mettent à enseigner. À ce moment-là, le grand-prêtre et ceux qui sont avec lui réunissent le Tribunal religieux, c'est-à-dire le Conseil des anciens du peuple d'Israël. Ils envoient chercher les apôtres à la prison, |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres obéirent : tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à enseigner. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent les anciens du peuple juif pour une séance du conseil suprême. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Français C. | 1982 | Les apôtres obéirent: tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à proclamer leur enseignement. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui réunirent les anciens du peuple juif pour une séance du Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
Semeur | 2000 | Les apôtres obéirent: dès l’aube, ils se rendirent dans la cour du Temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec son entourage, et ils convoquèrent le Grand-Conseil et toute l’assemblée des responsables du peuple d’Israël. Ils ordonnèrent d’aller chercher les apôtres à la prison et de les amener. |
Parole vivante | 2013 | Dès le point du jour, les apôtres, obéissant aux ordres de l’ange, montèrent donc à la cour du temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec ceux de son parti et ils convoquèrent le Grand Conseil et tout le Sénat des responsables d’Israël. Ils donnèrent l’ordre de chercher les apôtres à la prison et de les amener. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la garde· ayants tournés de bas en haut cependant annoncèrent |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) – |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en y arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent l'annoncer : “ |
Segond NBS | 2002 | Les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent et firent leur rapport en disant: |
Jean Grosjean | 1971 | Les gardes, en arrivant à la prison, ne les y trou-vèrent pas et revinrent l’annoncer; |
Bayard | 2018 | Une fois dans la prison, les gardes n’ont trouvé personne. De retour, ils ont raconté : |
Œcuménique | 1976 | Mais les serviteurs, une fois sur place, ne les trouvèrent pas dans le cachot. De retour, ils rendirent compte en ces termes: |
Liturgie | 2013 | En arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas à la prison. Ils revinrent donc annoncer : |
Jérusalem | 1973 | Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant: |
AMIOT | 1950 | Mais les huissiers étant allés à la prison ne les y trouvèrent pas. Ils revinrent et firent leur rapport |
Darby | 1885 | Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant, |
Darby Rev. | 2006 | Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s'en retournèrent et firent leur rapport : |
LIENART | 1951 | Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils retournèrent et firent leur rapport, |
Peuples | 2005 | Les gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas ; ils reviennent et disent : |
Chouraqui | 1977 | Les serviteurs arrivent mais ne les trouvent pas dans la prison. Ils reviennent et annoncent : |
Pirot et Clamer | 1950 | Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport: |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant: |
David Martin | 1744 | Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent, |
King James | 1611 | Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en retournèrent et dirent, |
Ostervald | 1881 | Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus, |
Abbé Fillion | 1895 | Les agents, y étant allés, ouvrirent la prison; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l'annoncer, |
Genève | 1669 | Mais quand les ſergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la priſon: ainſi ils s'en retournerent, & le rapporterent, |
Lausanne | 1872 | Mais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en étant retournés, ils firent leur rapport |
Sacy | 1759 | Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, & ne les ayant point trouvés ils s’en retournèrent faire leur rapport: |
Segond 21 | 2007 | Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport |
Louis Segond | 1910 | Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand les gardes arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc et firent ce rapport : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand les agents arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent alors et firent leur rapport, |
Edmond Stapfer | 1889 | Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes: |
Oltramare | 1874 | Les agents s'y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport, |
Neufchâtel | 1899 | Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, |
Parole de vie | 2000 | mais quand les gardes arrivent à la prison, ils ne les trouvent pas. Ils retournent au Tribunal et ils apportent cette nouvelle : |
Français C. N. | 2019 | Mais quand les gardes arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au conseil et firent le rapport |
Français C. | 1982 | Mais quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au Conseil et firent le rapport |
Semeur | 2000 | Les gardes s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans le cachot. A leur retour, ils firent leur rapport: |
Parole vivante | 2013 | Les gardes s’y rendirent, mais le cachot était vide. À leur retour, ils firent le rapport suivant :— |
Sébastien | 2021 | disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur des portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans”. |
Segond NBS | 2002 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Jean Grosjean | 1971 | ils dirent : Nous avons trouvé la prison solidement fermée et les sentinelles debout aux portes; mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne dedans. |
Bayard | 2018 | Quand nous sommes arrivés, les portes du cachot étaient parfaitement verrouillées et des sentinelles y montaient la garde mais, quand nous avons ouvert les portes, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Œcuménique | 1976 | «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes en faction devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» |
Liturgie | 2013 | " Nous avons trouvé le cachot parfaitement verrouillé, et les gardes en faction devant les portes ; mais, quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. " |
Jérusalem | 1973 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. |
Albert Rilliet | 1858 | « Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé dedans personne. » |
AMIOT | 1950 | en ces termes : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes debout aux portes, mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. |
Darby | 1885 | ils le rapportèrent, disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. |
LIENART | 1951 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Nous avons en effet trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et à l'extérieur, les gardes se tenant debout devant les portes, mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Peuples | 2005 | « Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur. » |
Chouraqui | 1977 | « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. |
Abbé Crampon | 1923 | " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. " |
David Martin | 1744 | Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. |
King James | 1611 | Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Ostervald | 1881 | Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Abbé Fillion | 1895 | disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. |
Genève | 1669 | Diſans, Nous avons bien trouvé la priſon fermée avec toute ſeureté, & les gardes qui eſtoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perſonne dedans. |
Lausanne | 1872 | en disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Sacy | 1759 | Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, & les gardes devant les portes; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Monde Nouveau | 2018 | « La prison était soigneusement verrouillée et les gardiens étaient postés aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne. » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Nous avons trouvé la prison verrouillée en toute sûreté et les gardes debout aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.» |
Oltramare | 1874 | disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. |
Parole de vie | 2000 | « Nous avons trouvé la prison très bien fermée. Les gardiens étaient devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur ! » |
Français C. N. | 2019 | suivant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. » |
Français C. | 1982 | suivant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» |
Semeur | 2000 | — Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, il n’y avait plus personne à l’intérieur. |
Sébastien | 2021 | comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège du sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils eurent entendu ces paroles, le commandant du Temple et les grands prêtres, perplexes au sujet des [Apôtres], se demandaient ce que cela pouvait bien signifier. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent entendu cela, le commandant du temple et les grands prêtres, perplexes à leur sujet, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire. |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant ces paroles, l’officier du temple et les grands prêtres étaient très embarrassés au sujet des apôtres et de ce que l’affaire deviendrait. |
Bayard | 2018 | Le commandant du Temple et le grand prêtre ont écouté ; perplexes, ils se demandaient ce qui avait pu se passer. |
Œcuménique | 1976 | À l'annonce de ces nouvelles le commandant du temple et les grands prêtres étaient perplexes au sujet des apôtres, se demandant ce qui avait bien pu se passer. |
Liturgie | 2013 | Ayant entendu ce rapport, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire. |
Jérusalem | 1973 | A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand le chef des gardes du temple et les grands prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient incertains, par rapport à eux, de ce que cela deviendrait. |
AMIOT | 1950 | En entendant cela, le commandant du Temple et les grands prêtres furent dans une grande perplexité, se demandant ce que cela voulait dire. |
Darby | 1885 | Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, se demandant ce qu'il en adviendrait. |
LIENART | 1951 | Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le grand-prêtre, le strategos du temple et les principaux prêtres, ayant entendu ces paroles, furent en perplexité à leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait. |
Peuples | 2005 | En entendant ce rapport, le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres se demandent ce qui a bien pu leur arriver. |
Chouraqui | 1977 | Quand le commandant du sanctuaire et les chefs des desservants entendent ces paroles, ils en sont perplexes. Ils disent : « De quoi s’agit-il ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir. |
David Martin | 1744 | Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait. |
King James | 1611 | Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener. |
Ostervald | 1881 | Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le capitaine du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l'issue de cette affaire. |
Genève | 1669 | Incontinent que le [ſouverain] Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eſtoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d'eux, inquiets de ce que cela deviendrait. |
Sacy | 1759 | Le capitaine des gardes du temple, & les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire. |
Segond 21 | 2007 | A l'écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le capitaine de la garde du Temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent perplexes, se demandant comment cette affaire allait tourner. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand le capitaine du temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent dans l’embarras à propos de ces choses, [se demandant] ce que cela allait donner. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait. |
Oltramare | 1874 | Cette nouvelle jeta le souverain sacrificateur, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs dans la perplexité au sujet des prisonniers: ils ne savaient ce que ce pouvait être. |
Neufchâtel | 1899 | Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait. |
Parole de vie | 2000 | Le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres entendent cela, et ils sont très étonnés au sujet des apôtres. Ils se demandent ce qui va arriver. |
Français C. N. | 2019 | En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les grands-prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui était arrivé aux apôtres. |
Semeur | 2000 | Cette nouvelle plongea le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres dans une grande perplexité: ils se demandaient ce qui avait bien pu se passer. |
Parole vivante | 2013 | Cette nouvelle plongea le chef de la police du temple et les grands-prêtres dans une grande perplexité : ils se demandaient avec inquiétude ce que signifiait (cette disparition mystérieuse) et comment les choses allaient tourner. |
Sébastien | 2021 | ayant devenu à côté cependant un quelconque annonça à eux en ce que voici les hommes lesquels vous posâtes en à la garde sont en à le sanctuaire ayants placés debout et enseignants le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Survint quelqu'un, qui leur annonça : “Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et endoctrinent le peuple”. |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple! |
Jean Grosjean | 1971 | Quelqu’un arriva et leur annonça : Les hommes que vous reteniez en prison sont dans le temple, debout en train d’enseigner le peuple. |
Bayard | 2018 | Est arrivé un homme qui leur a dit : Vos prisonniers sont dans le Temple ; ils y enseignent au peuple. |
Œcuménique | 1976 | Mais quelqu'un vint leur annoncer: «Voici que les hommes que vous aviez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple.» |
Liturgie | 2013 | Là-dessus, quelqu’un vient leur annoncer : " Les hommes que vous aviez mis en prison, voilà qu’ils se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple ! " |
Jérusalem | 1973 | Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport: « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. » |
AMIOT | 1950 | Mais quelqu'un survenant leur donna ce renseignement : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple, et ils enseignent le peuple. |
Darby | 1885 | Or quelqu'un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quelqu'un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple ! |
LIENART | 1951 | Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais survint quelqu'un qui leur annonça, disant : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple. Ils se tiennent là et enseignent le peuple ! |
Peuples | 2005 | Quelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle : « Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple. » |
Chouraqui | 1977 | Quelqu’un arrive, leur annonce et dit : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le sanctuaire ; ils enseignent le peuple. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais survint quelqu'un qui leur annonça: " Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. " |
David Martin | 1744 | Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple. |
King James | 1611 | Mais quelqu'un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple. |
Ostervald | 1881 | Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelqu'un, survenant, leur dit: Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple. |
Genève | 1669 | Mais quelqu'un ſurvint qui leur rapporta, diſant, Voila, les hommes que vous aviez mis en priſon, ſont au temple, & ſe tenant là enſeignent le peuple. |
Lausanne | 1872 | Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport: Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple! - |
Sacy | 1759 | Mais quelqu’un vint leur dire au même temps: Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, & qui enseignent le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est alors que quelqu’un arriva et leur annonça : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple ! Ils sont en train d’enseigner le peuple ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un certain homme arriva et leur annonça : “ Écoutez ! Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple ; ils se tiennent là et enseignent le peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.» |
Oltramare | 1874 | Cependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Mais quelqu'un vient et leur dit : « Les hommes que vous avez mis en prison sont maintenant dans le temple et ils enseignent le peuple ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis quelqu'un vint les informer : « Écoutez ! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple. » |
Français C. | 1982 | Puis quelqu'un survint et leur dit: «Écoutez! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple.» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer: — Les hommes que vous avez fait mettre en prison se tiennent dans la cour du Temple et ils enseignent le peuple. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer :—Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont à présent là-haut dans la cour du temple en train d’endoctriner le peuple. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant éloigné le stratège avec aux ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le commandant du Temple partit avec les gardes et les amena, mais sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
Segond NBS | 2002 | Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors l’officier y alla avec les gardes et les amena mais sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. |
Bayard | 2018 | Le commandant du Temple est parti avec ses gardes. Ils les ont ramenés avec ménagement car ils craignaient de se faire lapider par le peuple. |
Œcuménique | 1976 | Alors le commandant partit avec les serviteurs pour ramener les apôtres, sans violence toutefois, car ils redoutaient que le peuple ne leur jette des pierres. |
Liturgie | 2013 | Alors, le commandant partit avec son escorte pour les ramener, mais sans violence, parce qu’ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. |
Jérusalem | 1973 | Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple, |
AMIOT | 1950 | Alors le commandant du Temple partit avec les huissiers et les amena, sans violence toutefois, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
Darby | 1885 | Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
LIENART | 1951 | Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, le strategos du temple partit avec les huissiers et il les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
Peuples | 2005 | Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple |
Chouraqui | 1977 | Le commandant va là avec ses intendants ; ils les prennent, mais sans violence : oui, ils frémissent que le peuple ne les lapide. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
David Martin | 1744 | Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
King James | 1611 | Alors le capitaine s'en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
Ostervald | 1881 | Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le capitaine s'y rendit avec ses agents, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
Genève | 1669 | Alors le Capitaine du temple avec les ſergens, s'en alla, & les amena, [mais] ſans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuſſent lapidez. |
Lausanne | 1872 | Alors le chef de la garde s'en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
Sacy | 1759 | Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, & les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
Louis Segond | 1910 | Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le capitaine partit avec ses gardes, et ils ramenèrent les apôtres, mais sans violence, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le capitaine partit avec ses agents ; et il les amenait, mais sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider. |
Oltramare | 1874 | Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés. |
Parole de vie | 2000 | Alors le chef des gardes part avec ses soldats. Ils ramènent les apôtres, mais ils ne leur font pas de mal. En effet, ils ont peur que le peuple leur lance des pierres. |
Français C. N. | 2019 | Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. |
Français C. | 1982 | Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, le chef de la police du temple s’y rendit avec un détachement de gardes pour ramener les apôtres. Ils les arrêtèrent, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple. |
Sébastien | 2021 | Ayants conduits cependant eux placèrent debout en à le sanhédrin. et demanda sur eux le chef sacrificateur |
Alain Dumont | 2020 | Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Les ayant amenés, ils les placèrent dans le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Quand ils les eurent amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea: |
Jean Grosjean | 1971 | Ils les amenèrent et les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les questionna : |
Bayard | 2018 | Ils les ont présentés devant le Conseil, et le grand prêtre les a interrogés : |
Œcuménique | 1976 | Ils les amenèrent donc, les présentèrent au Sanhédrin et le Grand Prêtre les interrogea: |
Liturgie | 2013 | Ayant amené les Apôtres, ils les présentèrent au Conseil suprême, et le grand prêtre les interrogea : |
Jérusalem | 1973 | Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea: |
Albert Rilliet | 1858 | et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant: |
AMIOT | 1950 | Les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea : |
Darby | 1885 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. |
Darby Rev. | 2006 | Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea : |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après qu'ils les eurent amenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Et le grand-prêtre les interrogea, |
Peuples | 2005 | Donc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge. |
Chouraqui | 1977 | Ils les amènent et les placent devant le sanhédrîn. Le grand desservant les interroge. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea: |
Abbé Crampon | 1923 | Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant: |
David Martin | 1744 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea, |
King James | 1611 | Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea, |
Ostervald | 1881 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea, |
Genève | 1669 | Et les ayant amenez, ils les preſenterent au conſeil. Et le ſouverain Sacrificateur les interrogea, |
Lausanne | 1872 | Et les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil. |
Sacy | 1759 | Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil; & le grand prêtre leur parla en ces termes: |
Segond 21 | 2007 | Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea |
Louis Segond | 1910 | Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea |
Monde Nouveau | 2018 | Ils les amenèrent donc devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils les amenèrent et les placèrent dans la salle du Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin. |
Oltramare | 1874 | Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: |
Parole de vie | 2000 | Les gardes amènent les apôtres devant le Tribunal religieux. Le grand-prêtre les interroge. |
Français C. N. | 2019 | Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser. |
Français C. | 1982 | Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser. |
Semeur | 2000 | Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand-Conseil. Le grand-prêtre leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand Conseil.Le grand-prêtre leur demanda :— |
Sébastien | 2021 | disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de l'enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de l'être humain de celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous avions expressément interdit d'enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !” |
Segond NBS | 2002 | Ne vous avions–nous pas donné l’injonction formelle de ne plus enseigner en ce nom–là? dit–il. Vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement! Vous êtes décidés à faire retomber sur nous le sang de cet homme! |
Jean Grosjean | 1971 | Nous vous avions donné l’ordre de ne plus enseigner en ce nom-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement! Vous voulez donc amener sur nous le sang de cet homme ! |
Bayard | 2018 | N’aviez-vous pas reçu l’ordre de ne plus enseigner à propos du Nom ? Pourtant, vous envahissez Jérusalem avec votre doctrine et cherchez à attirer le sang de cet homme sur nous. |
Œcuménique | 1976 | «Nous vous avions formellement interdit, leur dit-il, d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme!» |
Liturgie | 2013 | " Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de celui-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " |
Jérusalem | 1973 | Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là! |
Albert Rilliet | 1858 | « Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. » |
AMIOT | 1950 | Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce Nom-là ; et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! |
Darby | 1885 | Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. |
Darby Rev. | 2006 | Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! |
LIENART | 1951 | Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Ne vous avions-nous pas ordonné expressément de ne plus enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Yeroushalaim de votre doctrine et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. |
Abbé Crampon | 1923 | " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " |
David Martin | 1744 | Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. |
King James | 1611 | Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous. |
Ostervald | 1881 | Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. |
Genève | 1669 | Diſant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enſeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jeruſalem de voſtre doctrine, & vous voulez faire venir ſur nous le ſang de cet homme. |
Lausanne | 1872 | Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme!- |
Sacy | 1759 | Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, & vous voulez nous charger du sang de cet homme. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!» |
Louis Segond | 1910 | en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Nous vous avions formellement interdit de continuer d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous êtes bien décidés à nous rendre responsables de la mort de cet homme ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et dit : “ Nous vous avions expressément ordonné de ne pas continuer d’enseigner à cause de ce nom-là, et pourtant, voyez, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous êtes bien décidés à faire venir sur nous le sang de cet homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!» |
Oltramare | 1874 | «Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme! |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement interdit d'enseigner au nom de cet homme-là, mais vous, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous voulez donc nous rendre responsables de sa mort ! » |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme-là. Et qu'avez-vous fait ? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort ! » |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme. Et qu'avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort!» |
Semeur | 2000 | — Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de cet homme. Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous rendre responsables de la mort de cet homme. |
Parole vivante | 2013 | Est-ce que nous ne vous avions pas formellement interdit de parler de ce Jésus ? Or, qu’est-ce que vous avez fait ? Dans tout Jérusalem, vous avez répandu votre enseignement et c’est nous que vous voulez rendre responsables de la mort de cet homme-là. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'autorité attache de lien à Dieu davantage ou aux êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais répondant, Pierre et les Apôtres dirent : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Segond NBS | 2002 | Pierre répondit, ainsi que les apôtres: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’à des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre et les apôtres répondirent : On doit obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. |
Bayard | 2018 | II faut se soumettre à Dieu plutôt qu’aux hommes, ont répondu Pierre et les apôtres. |
Œcuménique | 1976 | Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Liturgie | 2013 | En réponse, Pierre et les Apôtres déclarèrent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. |
Jérusalem | 1973 | Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre et les apôtres répliquèrent: « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
AMIOT | 1950 | Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Darby | 1885 | Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
LIENART | 1951 | Pierre et les apôtres répliquèrent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros et les autres apôtres répondant, dirent : Il faut obéir à Elohîm plutôt qu'aux humains. |
Peuples | 2005 | Alors Pierre leur dit, avec les apôtres : « C’est à Dieu qu’il faut obéir d’abord, non aux hommes. |
Chouraqui | 1977 | Répondant, Petros et les envoyés disent : « Nous devons obéir à Elohîms plutôt qu’aux hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre et les apôtres répliquèrent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre et les apôtres répondirent: " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
David Martin | 1744 | Alors Pierre et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes. |
King James | 1611 | Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre et les Apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Genève | 1669 | Alors Pierre & les [autres] Apoſtres reſpondans, dirent, Il faut pluſtoſt obeïr à Dieu qu'aux hommes. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, Pierre et les Envoyés dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Sacy | 1759 | Pierre & les apôtres répondirent: Il faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes. |
Segond 21 | 2007 | Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Louis Segond | 1910 | Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre et les autres apôtres répondirent : « Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Pierre et les [autres] apôtres dirent : “ Nous devons obéir à Dieu, en sa qualité de chef, plutôt qu’aux hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre et les apôtres répondirent par ces paroles: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes;» |
Oltramare | 1874 | Pierre et les autres apôtres répondirent: «On doit obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Neufchâtel | 1899 | ? Mais Pierre et les apôtres répondant dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Parole de vie | 2000 | Pierre et les autres apôtres répondent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Français C. N. | 2019 | Pierre et les autres apôtres répondirent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux êtres humains. |
Français C. | 1982 | Pierre et les autres apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
Semeur | 2000 | Mais Pierre et les apôtres répondirent: — Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre et les apôtres répondirent :—Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. |
Sébastien | 2021 | le Dieu des pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois· |
Alain Dumont | 2020 | Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet . |
Segond NBS | 2002 | Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus, que vous, vous avez éliminé en le pendant au bois. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Dieu de nos pères a relevé Jésus que vous aviez fait mourir pendu à un bois ; |
Bayard | 2018 | Le Dieu de nos pères a relevé Jésus que vous avez exécuté en le pendant à un poteau. |
Œcuménique | 1976 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez exécuté en le pendant au bois. |
Liturgie | 2013 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez exécuté en le suspendant au bois du supplice. |
Jérusalem | 1973 | Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet. |
Albert Rilliet | 1858 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois; |
AMIOT | 1950 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez tué en le suspendant au bois. |
Darby | 1885 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
Darby Rev. | 2006 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
LIENART | 1951 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ; |
Shora Kuetu | 2021 | L'Elohîm de nos pères a ressuscité Yéhoshoua, que vous avez tué de vos mains en le pendant au bois. |
Peuples | 2005 | Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois. |
Chouraqui | 1977 | L’Elohîms de nos pères a fait se réveiller Iéshoua’, que vous, vous aviez tué et pendu au bois. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois; |
Abbé Crampon | 1923 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois. |
David Martin | 1744 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
King James | 1611 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre. |
Ostervald | 1881 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois. |
Genève | 1669 | Le Dieu de nos peres a reſſuſcité Jeſus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois. |
Lausanne | 1872 | Le Dieu de nos pères a réveillé {Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois. |
Sacy | 1759 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jesus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois. |
Segond 21 | 2007 | Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois. |
Louis Segond | 1910 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant à un poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Dieu de nos ancêtres a relevé Jésus, que vous avez tué, le pendant à un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix. |
Oltramare | 1874 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois; |
Neufchâtel | 1899 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous avez tué Jésus en le clouant sur une croix, mais le Dieu de nos ancêtres l'a réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous aviez fait mourir en le pendant au bois de la croix. |
Français C. | 1982 | Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix. |
Semeur | 2000 | Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois. |
Parole vivante | 2013 | C’est le Dieu de nos ancêtres qui a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur une croix. |
Sébastien | 2021 | celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la droite de lui de ce donner transintelligence à le Israël et abandon de péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui que, par sa droite, Dieu a élevé au rang de Chef et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et la rémission des péchés. |
Segond NBS | 2002 | Dieu l’a élevé par sa droite comme pionnier et sauveur, pour donner à Israël un changement radical et le pardon des péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu, par sa droite, l’a haussé comme Principe et Sauveur pour donner à Israël conversion et rémission des péchés. |
Bayard | 2018 | Jésus que Dieu a élevé à sa droite comme Initiateur et Sauveur pour donner le renouveau à Israël et l’effacement des fautes. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui que Dieu a exalté par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés. |
Liturgie | 2013 | C’est lui que Dieu, par sa main droite, a élevé, en faisant de lui le Prince et le Sauveur, pour accorder à Israël la conversion et le pardon des péchés. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est lui que Dieu a élevé à Sa droite comme prince et sauveur, pour donner à Israël la repentance et la rémission des péchés; |
AMIOT | 1950 | Dieu l'a exalté par sa droite comme Chef et Sauveur, pour accorder à Israël le repentir et le pardon des péchés. |
Darby | 1885 | C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés : |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés ; |
LIENART | 1951 | Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Peuples | 2005 | Dieu l’a élevé, il l’a mis à sa droite comme un chef, un Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là, Elohîms l’a élevé à sa droite pour pionnier et sauveur, pour donner à Israël le retour et la remise des fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. |
David Martin | 1744 | Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. |
King James | 1611 | C'est lui que Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés. |
Ostervald | 1881 | Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés. |
Genève | 1669 | C'eſt celui que Dieu a élevé par ſa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Iſraël, & remiſſion des pechez. |
Lausanne | 1872 | C'est lui que Dieu a élevé par sa droite Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés. |
Sacy | 1759 | C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme étant le prince & le Sauveur, pour donner à Israël la grâce de la pénitence & de la rémission des péchés. |
Segond 21 | 2007 | Dieu l'a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Louis Segond | 1910 | Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu l’a élevé à sa droite comme Agent principal et Sauveur, pour permettre à Israël de se repentir et d’obtenir le pardon de ses péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu a élevé celui-ci à sa droite comme Agent principal et Sauveur, pour donner la repentance à Israël et le pardon des péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu, par sa droite, l'a élevé à la dignité de Chef et de Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés, |
Oltramare | 1874 | il l’a élevé à sa droite, en qualité de Chef et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés. |
Parole de vie | 2000 | Dieu l'a élevé par sa puissance. Il l'a fait Chef et Sauveur, pour que le peuple d'Israël change sa vie et reçoive le pardon de ses péchés. |
Français C. N. | 2019 | Dieu l'a élevé par sa main droite et il l'a établi comme chef et sauveur, pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de vie et de recevoir le pardon de ses péchés. |
Français C. | 1982 | Dieu l'a élevé à sa droite et l'a établi comme chef et Sauveur pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de comportement et de recevoir le pardon de ses péchés. |
Semeur | 2000 | Et c’est lui que Dieu a élevé pour siéger à sa droite, comme Chef suprême et Sauveur, pour accorder à Israël la grâce de changer et de recevoir le pardon de ses péchés. |
Parole vivante | 2013 | C’est encore Dieu qui, par sa puissance, l’a élevé à la dignité de chef suprême et de Sauveur, pour accorder au peuple d’Israël la grâce de changer et de recevoir le pardon de ses péchés. |
Sébastien | 2021 | et nous nous sommes témoins des oraux de ceux-ci et l'esprit le saint lequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'autorité à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit, l'[Esprit] Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent”. |
Segond NBS | 2002 | Nous, nous sommes témoins de tout cela, avec l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous sommes témoins de ces paroles, et l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent l’est aussi. |
Bayard | 2018 | Nous, nous en témoignons, ainsi que le Souffle saint que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis. |
Œcuménique | 1976 | Nous sommes témoins de ces événements, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.» |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, nous sommes les témoins de tout cela, avec l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. " |
Jérusalem | 1973 | Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est en sa personne que nous avons été témoins de ce que nous venons de dire, et Dieu a donné l'esprit saint à ceux qui lui obéissent. » |
AMIOT | 1950 | Et nous, nous sommes témoins de ces choses, avec l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Darby | 1885 | et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Darby Rev. | 2006 | et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
LIENART | 1951 | Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons, de même que le Saint-Esprit qu'Elohîm a donné à ceux qui lui obéissent. |
Peuples | 2005 | Nous sommes témoins de ces choses, et avec nous l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. » |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes témoins de ces mots, nous et le souffle sacré qu’Elohîms donne à ceux qui lui obéissent. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. " |
David Martin | 1744 | Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin. |
King James | 1611 | Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que la Sainte Présence, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Ostervald | 1881 | Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à tous ceux qui Lui obéissent. |
Genève | 1669 | Et nous lui ſommes témoins de ce que nous diſons: & le Saint Eſprit auſſi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïſſent. |
Lausanne | 1872 | Et, nous, nous lui sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Sacy | 1759 | Nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons; & le Saint-Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent, l’est aussi avec nous. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.» |
Louis Segond | 1910 | Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et nous sommes témoins de ces évènements, nous et aussi l’esprit saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et nous sommes témoins de ces événements, ainsi que l’esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent en sa qualité de chef. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que le saint Esprit donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.» |
Oltramare | 1874 | Nous sommes nous-mêmes ses témoins, les témoins de ce que nous avançons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est témoin avec nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Et nous, nous sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes témoins de tout cela, nous et l'Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. » |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes témoins de ces événements, nous et l'Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. » |
Français C. | 1982 | Nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.» |
Semeur | 2000 | Et nous, nous sommes les témoins de ces événements, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
Parole vivante | 2013 | Si nous l’affirmons, c’est parce que nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu donne à ceux qui lui obéissent. |
Sébastien | 2021 | Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et avaient dessein saisir de bas en haut eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant [cela], ils frémissaient de rage et voulaient les tuer. |
Segond NBS | 2002 | Exaspérés, ceux qui les écoutaient étaient décidés à les supprimer. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils enrageaient de l’entendre et voulaient les faire supprimer. |
Bayard | 2018 | Ces mots ont déclenché leur fureur. Ils ont voulu les tuer. |
Œcuménique | 1976 | Exaspérés par cette déclaration, ils envisagèrent de les faire mourir. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui les avaient entendus étaient exaspérés et projetaient de les supprimer. |
Jérusalem | 1973 | En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr. |
AMIOT | 1950 | Ce langage les rendit furieux, et ils voulaient les faire mourir. |
Darby | 1885 | Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir. |
LIENART | 1951 | Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant entendu cela, ils étaient sciés en deux et délibéraient de les tuer. |
Peuples | 2005 | Les autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer. |
Chouraqui | 1977 | Ils les entendent, tremblent de fureur et veulent les faire périr. |
Pirot et Clamer | 1950 | Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir. |
David Martin | 1744 | Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir. |
King James | 1611 | Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au coeur, et tenaient conseil pour les tuer. |
Ostervald | 1881 | Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort. |
Genève | 1669 | Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, & conſultoyent pour les mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer. |
Sacy | 1759 | Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, & ils délibéraient de les faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, ils devinrent furieux et voulurent les supprimer. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils entendirent cela, ils furent blessés au plus profond d’eux-mêmes, et ils voulaient les supprimer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce langage les exaspéra; ils voulaient les faire mettre à mort; |
Oltramare | 1874 | Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les sénateurs étaient d'avis de les faire mourir, |
Neufchâtel | 1899 | Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir. |
Parole de vie | 2000 | Quand les membres du Tribunal entendent ces paroles, ils sont furieux et ils veulent faire mourir les apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres. |
Français C. | 1982 | Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres. |
Semeur | 2000 | Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Ces paroles ne firent qu’exaspérer encore davantage les membres du Conseil ; dans leur rage, ils étaient décidés à voter leur condamnation à mort. |
Sébastien | 2021 | ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire |
Alain Dumont | 2020 | Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors se leva dans le Sanhédrin un Pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple, et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant. |
Segond NBS | 2002 | Mais un pharisien nommé Gamaliel, maître de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir ces gens un instant. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors quelqu’un du Sanhédrin, un pharisien appelé Gamaliel, doéleur de la Loi, précieux pour tout le peuple, se leva et ordonna qu’on fasse sortir un instant ces hommes; |
Bayard | 2018 | C’est à ce moment qu’un certain Gamaliel, pharisien, docteur de la Loi, respecté de tous, s’est levé dans le Sanhédrin et a demandé de faire sortir les hommes pour un moment. |
Œcuménique | 1976 | Mais un homme se leva dans le Sanhédrin: c'était un Pharisien du nom de Gamaliel, un docteur de la Loi estimé de tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant les prévenus, |
Liturgie | 2013 | Alors, dans le Conseil suprême, intervint un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, qui était honoré par tout le peuple. Il ordonna de les faire sortir un instant, |
Jérusalem | 1973 | Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un certain pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi fort estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et demanda qu'on fit sortir pour un instant ces hommes; |
AMIOT | 1950 | Mais un membre du sanhédrin se leva, un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, en renom parmi tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant ces hommes, |
Darby | 1885 | Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. |
Darby Rev. | 2006 | Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un moment. |
LIENART | 1951 | Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la torah, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Peuples | 2005 | C’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre : « Faites sortir un instant ces hommes ». |
Chouraqui | 1977 | Mais quelqu’un se lève dans le sanhédrîn, un Paroush du nom de Gamliél. C’est un enSeigneur de la tora respecté de tout le peuple. Il ordonne de faire sortir les hommes un moment. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes, |
David Martin | 1744 | Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps. |
King James | 1611 | Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu'on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps. |
Ostervald | 1881 | Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, ordonna qu'on fit sortir un instant les Apôtres; |
Genève | 1669 | Alors un Phariſien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, ſe levant au conſeil, commanda que les Apoſtres ſe retiraſſent un peu dehors. |
Lausanne | 1872 | Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés. |
Sacy | 1759 | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps; |
Segond 21 | 2007 | Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Louis Segond | 1910 | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un pharisien qui s’appelait Gamaliel se leva dans le sanhédrin (c’était un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple), et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un certain homme se leva dans le Sanhédrin, un Pharisien nommé Gamaliel, un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple, et il donna l’ordre de faire sortir ces hommes un instant. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu'on fît sortir un instant les apôtres, |
Oltramare | 1874 | quand un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la Loi fort considéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant ces gens, |
Neufchâtel | 1899 | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s'étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu'on fit sortir un instant ces hommes. |
Parole de vie | 2000 | Mais parmi eux, quelqu'un se lève. C'est un Pharisien appelé Gamaliel. Il est maître de la loi, et tout le peuple le respecte. Il demande de faire sortir les apôtres un moment |
Français C. N. | 2019 | Mais il y avait parmi eux un pharisien nommé Gamaliel, un spécialiste des Écritures que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres. |
Français C. | 1982 | Mais il y avait parmi eux un Pharisien nommé Gamaliel, un maître de la loi que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du Conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres. |
Semeur | 2000 | Mais l’un d’entre eux, un pharisien nommé Gamaliel, se leva pour donner son avis. C’était un éminent enseignant de la Loi, estimé de tout le peuple. Il demanda que l’on fasse sortir un instant les apôtres, |
Parole vivante | 2013 | Mais un membre du Conseil, un pharisien nommé Gamaliel, se leva pour donner son avis. C’était un éminent docteur de la loi, jouissant d’une grande popularité parmi tout le peuple. Il demanda que l’on fasse sortir un instant les accusés, |
Sébastien | 2021 | dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur aux êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes. |
Segond NBS | 2002 | Puis il dit: Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens–là. |
Jean Grosjean | 1971 | puis il dit : Israélites! prenez garde à ce que vous allez faire de ces hommes! |
Bayard | 2018 | II s’est adressé aux Israélites et leur a recommandé d’être prudents dans leurs décisions vis-à-vis d’eux : |
Œcuménique | 1976 | puis il déclara: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire dans le cas de ces gens. |
Liturgie | 2013 | puis il dit : " Vous, Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là. |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là. |
Albert Rilliet | 1858 | puis il leur dit: « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là. |
AMIOT | 1950 | puis il dit : Hommes d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit : Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces gens. |
LIENART | 1951 | puis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là. |
Peuples | 2005 | Puis il dit à ceux du Conseil : « Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Hommes d’Israël, soyez sur vos gardes pour ce que vous allez faire à ces hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | puis il dit: Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là. |
Abbé Crampon | 1923 | et il leur dit: " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là. |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Vous hommes d'Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l'intention de faire à l'égard de ces hommes. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens. |
Abbé Fillion | 1895 | puis il dit: Hommes Israëlites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Hommes Iſraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là; |
Sacy | 1759 | et il dit à ceux qui étaient assemblés: O Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes. |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit : « Hommes d’Israël, faites attention à ce que vous voulez faire de ces hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il leur dit : “ Hommes d’Israël, faites attention à vous quant à ce que vous voulez faire à propos de ces hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes; |
Oltramare | 1874 | puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes. |
Parole de vie | 2000 | et il dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez leur faire. |
Français C. N. | 2019 | Puis il déclara à l'assemblée : « Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
Français C. | 1982 | Puis il dit à l'assemblée: «Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
Semeur | 2000 | puis il dit: — Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes. |
Parole vivante | 2013 | puis il dit :—Hommes d’Israël, réfléchissez bien à la décision que vous allez prendre à l’égard de ces gens. |
Sébastien | 2021 | avant car de celles-ci des journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun. |
Alain Dumont | 2020 | Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces temps derniers, se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qu'il avait gagnés se débandèrent et furent réduits à rien. |
Segond NBS | 2002 | Avant ces jours–ci, en effet, s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et auquel se sont ralliés environ quatre cents hommes; il a été supprimé, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été mis en déroute; il n’en est rien resté. |
Jean Grosjean | 1971 | Avant ces jours-ci, en effet, Theudas s’est levé; c’était soi-disant quelqu’un et un nombre d’environ quatre cents hommes penchaient pour lui; il a été sup-primé et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été défaits et réduits à rien. |
Bayard | 2018 | On a assisté, autrefois, à la montée de Theudas. Il s’est affirmé comme quelqu’un d’important et il avait rallié quatre cents hommes environ. Or il a été exécuté et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été mis en déroute. |
Œcuménique | 1976 | Ces derniers temps, on a vu surgir Theudas: il prétendait être quelqu'un et avait rallié environ quatre cents hommes; lui-même a été tué, tous ceux qui l'avaient suivi se sont débandés, et il n'en est rien resté. |
Liturgie | 2013 | Il y a un certain temps, se leva Theudas qui prétendait être quelqu’un, et à qui se rallièrent quatre cents hommes environ ; il a été supprimé, et tous ses partisans ont été mis en déroute et réduits à rien. |
Jérusalem | 1973 | Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, il y a quelque temps qu'a surgi Theudas, qui se donnait pour un personnage important et auquel s'étaient ralliés environ quatre cents hommes; il a été tué, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été mis en déroute et se sont réduits à rien. |
AMIOT | 1950 | Avant notre époque a paru Theudas qui se donnait pour un personnage ; quatre cents hommes environ s'étaient ralliés à lui ; il a été tué, et tous ses partisans ont été dispersés et réduits à néant. |
Darby | 1885 | Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien. |
Darby Rev. | 2006 | Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu'un ; environ quatre cents hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien. |
LIENART | 1951 | Il y a quelque temps déjà parut Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui ; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, et auquel se joignit étroitement un nombre d'environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui ont été éparpillés et réduits à rien. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous Theudas qui s’est lancé il y a un certain nombre d’années. Il se présentait comme un grand personnage et 400 hommes ont pris son parti. Puis il a été tué et tous ceux qui croyaient en lui se sont désorganisés, il n’en est rien resté. |
Chouraqui | 1977 | Oui, avant ces jours-ci, Theudas s’était levé. Il disait qu’il était quelqu’un. Environ quatre cents hommes avaient pris son parti. Il a été tué, et tous ceux qui avaient cru en lui se sont dispersés, réduits à rien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y a quelque temps déjà partit Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant. |
David Martin | 1744 | Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents ; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien. |
King James | 1611 | Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d'être quelqu'un; auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien. |
Ostervald | 1881 | Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y a quelque temps s'est levé Théodas, qui prétendait être quelque chose, et quatre cents hommes environ s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ceux qui croyaient en lui furent dispersés et réduits à néant. |
Genève | 1669 | Car devant ce temps-ci, s'eſt levé Theudas, ſe diſant eſtre quelque choſe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ de quatre cens: lequel a eſté défait, & tous ceux qui s'eſtoyent joints à lui ont eſté rompus & reduits à rien. |
Lausanne | 1872 | car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être un personnage et auquel s'attacha un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien. |
Sacy | 1759 | Car il y a quelque temps qu’il s’éleva un certain Théodas, qui prétendait être quelque chose de grand: il y eut environ quatre cents hommes qui s’attachèrent à lui; mais il fut tué; & tous ceux qui avaient cru en lui se dissipèrent, & furent réduits à rien. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu; il prétendait être quelqu'un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n'en est rien resté. |
Louis Segond | 1910 | Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, il y a quelque temps, Teudas, qui se disait quelqu’un, a rallié à son parti un groupe d’environ 400 hommes. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui le suivaient ont été dispersés et ont disparu. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, avant ces jours-ci s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et un groupe d’hommes — environ quatre cents — s’est rallié à son parti. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui lui obéissaient ont été dispersés et réduits à rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | il y a quelque temps s'est levé Theudas qui prétendait aussi être quelque chose, et quatre cents hommes environ se joignirent à lui; il fut tué et tous ceux qui s'étaient ralliés à lui ont été mis en déroute et réduits à rien. |
Oltramare | 1874 | Il n'y a pas longtemps que parut Theudas; il se donnait pour un grand personnage, et environ quatre cents hommes se rallièrent à lui: il a été mis à mort, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été défaits et réduits à rien. |
Neufchâtel | 1899 | Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien. |
Parole de vie | 2000 | Il n'y a pas longtemps, on a vu un homme appelé Theudas. Il disait qu'il était quelqu'un d'important, et 400 hommes environ l'ont suivi. Mais on l'a tué, et tous ceux qui étaient avec lui sont partis de tous les côtés et ils ont tous disparu. |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a pas longtemps on a vu se lever Theudas, qui prétendait être quelqu'un d'important ; environ 400 hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement. |
Français C. | 1982 | Il n'y a pas longtemps est apparu Theudas, qui prétendait être un personnage important; environ quatre cents hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement. |
Semeur | 2000 | Rappelez-vous: il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Mais une fois qu’il fut tué, tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’entendit plus parler de ce mouvement. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en aux journées de l'apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas, le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; celui-là aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés furent dispersés. |
Segond NBS | 2002 | Après lui s’est levé Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a entraîné du monde à sa suite: lui aussi a disparu, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été dispersés. |
Jean Grosjean | 1971 | Après lui s’est levé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement; et il traînait du peuple derrière lui. Celui-ci aussi a péri et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été dispersés. |
Bayard | 2018 | Plus tard, à l’époque du recensement, Judas de Galilée est apparu. Il entraîna le peuple derrière lui. Lui aussi a péri et tous ceux qui étaient dans son sillage ont été dispersés. |
Œcuménique | 1976 | On a vu surgir ensuite Judas le Galiléen, à l'époque du recensement: il avait soulevé du monde à sa suite; lui aussi a péri, et tous ceux qui l'avaient suivi se sont dispersés. |
Liturgie | 2013 | Après lui, à l’époque du recensement, se leva Judas le Galiléen qui a entraîné beaucoup de monde derrière lui. Il a péri lui aussi, et tous ses partisans ont été dispersés. |
Jérusalem | 1973 | Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; il périt, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. |
Albert Rilliet | 1858 | Après celui-là a surgi Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a entraîné du monde après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été dispersés. |
AMIOT | 1950 | Après lui a paru Judas, le Galiléen, à l'époque du recensement ; et il entraîna du peuple à sa suite ; lui aussi a péri et tous ses partisans ont été dissipés. |
Darby | 1885 | Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand] peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
Darby Rev. | 2006 | Après lui s'éleva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement : il entraîna à la révolte beaucoup de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
LIENART | 1951 | Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés. |
Shora Kuetu | 2021 | Après lui se leva Yéhouda le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna un assez grand peuple à la révolte derrière lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui ont été dispersés. |
Peuples | 2005 | Plus tard est venu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement ; il a entraîné tout un monde derrière lui. Puis il s’est fait tuer lui aussi, et tous ceux qui croyaient en lui se sont dispersés. |
Chouraqui | 1977 | Après lui s’est levé Iehouda de Galil. Aux jours du recensement, il avait détourné le peuple derrière lui. Lui aussi a péri, et tous ceux qui avaient cru en lui se sont débandés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés. |
Abbé Crampon | 1923 | Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés. |
David Martin | 1744 | Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés. |
King James | 1611 | Après cet homme, parut Judas de Galilé, aux jours de la taxe du recensement, il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, à savoir ceux qui lui obéirent, furent dispersés. |
Ostervald | 1881 | Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés. |
Abbé Fillion | 1895 | Après lui se leva Judas de Galilée, au temps du dénombrement, et il attira le peuple à sa suite; mais il périt aussi, et tous ceux qui s'étaient attachés à lui furent dispersés. |
Genève | 1669 | Apres lui ſe leva Judas le Galiléen és jours de la deſcription, & deſtourna un grand peuple apres ſoi: & celui-ci auſſi eſt peri, & tous ceux qui s'eſtoyent joints à lui ont eſté eſpars ça & là. |
Lausanne | 1872 | Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement; et il entraîna un assez grand peuple après lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
Sacy | 1759 | Judas de Galilée s’éleva auprès lui dans le temps du dénombrement du peuple, & il attira à soi beaucoup de monde; mais il périt aussi; & tous ceux qui étaient entrés dans son parti, furent dissipés. |
Segond 21 | 2007 | Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés. |
Louis Segond | 1910 | Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. |
Monde Nouveau | 2018 | Après lui, à l’époque du recensement, il y a eu Judas le Galiléen, qui a entraîné du monde à sa suite. Cet homme aussi a été tué, et tous ceux qui le suivaient ont été dispersés. |
Monde Nouveau | 1995 | Après lui s’est levé Judas le Galiléen, aux jours de l’enregistrement, et il a entraîné du monde à sa suite. Et pourtant cet homme a péri, et tous ceux qui lui obéissaient ont été disséminés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après lui, à l'époque du recensement, s'est levé Judas le Galiléen, et il a attiré bien des gens à lui; celui-là aussi a péri, et tous ceux qu'il avait ralliés à lui ont été dispersés. |
Oltramare | 1874 | Plus tard, à l'époque du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen qui entraîna du monde après lui: il a péri aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été dispersés. |
Neufchâtel | 1899 | Après celui-là s'éleva Judas le Galiéen, à l'époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, on a vu Judas le Galiléen. Il a entraîné beaucoup de monde avec lui. C'était au moment où l'empereur avait donné l'ordre de compter les habitants du pays. Mais Judas est mort, lui aussi, et tous ceux qui étaient avec lui sont partis de tous les côtés. |
Français C. N. | 2019 | Après lui, à l'époque du recensement, on a vu se lever Judas le Galiléen ; il entraîna bien des gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. |
Français C. | 1982 | Après lui, à l'époque du recensement, est apparu Judas le Galiléen; il entraîna une foule de gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. |
Semeur | 2000 | Après lui, à l’époque du recensement, Judas de Galilée a fait son apparition. Lui aussi a attiré à lui bien des gens. Il a péri à son tour et tous ses partisans furent mis en déroute. |
Parole vivante | 2013 | Plus récemment encore, à l’époque du recensement, Judas de Galilée a fait son apparition. Lui aussi a attiré bien des gens à lui. Il a péri à son tour et, du même coup, tous ses partisans ont disparu. |
Sébastien | 2021 | et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin des êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou l'action celui-ci, sera délié de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, je vous le dis : écartez-vous de ces hommes et laissez-les. Car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite ; |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens, et laissez–les aller. S’il s’agit d’une décision ou d’une œuvre humaine, elle disparaîtra; |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les; car si leur entreprise ou leur œuvre vient des hommes, elle se défera |
Bayard | 2018 | Maintenant je vous l’affirme : désintéressez-vous de ces hommes ! Laissez-les ! Car si cette entreprise, ce projet, est du ressort des hommes, elle sera détruite. |
Œcuménique | 1976 | Alors, je vous le dis, ne vous occupez donc plus de ces gens et laissez-les aller! Si c'est des hommes en effet que vient leur résolution ou leur entreprise, elle disparaîtra d'elle-même; |
Liturgie | 2013 | Eh bien, dans la circonstance présente, je vous le dis : ne vous occupez plus de ces gens-là, laissez-les. En effet, si leur résolution ou leur entreprise vient des hommes, elle tombera. |
Jérusalem | 1973 | A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même; |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant je vous dis: Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite, |
AMIOT | 1950 | Et maintenant je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les aller. Car si c'est des hommes que vient ce dessein ou cet ouvrage, il se détruira de lui-même. |
Darby | 1885 | Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite; |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les car si ce dessein, ou cette uvre, provient des hommes, cela sera détruit, |
LIENART | 1951 | Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant je vous dis : Ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes et laissez-les. Car si ce dessein ou cette œuvre vient des humains, elle sera détruite. |
Peuples | 2005 | Voilà pourquoi je vous dis : Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant donc, je vous dis, écartez-vous de ces hommes ; laissez-les. Si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, ils se détruiront d’eux-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes; |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les: si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle s'effondrera; |
David Martin | 1744 | Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ; |
King James | 1611 | Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite; |
Ostervald | 1881 | Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite; |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant je vous dis: Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller; car si ce conseil ou cette oeuvre vient des hommes, elle dissoudra; |
Genève | 1669 | Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiſſez: car ſi ce conſeil ou cet oeuvre eſt des hommes, il ſera défait. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, cela sera détruit, |
Sacy | 1759 | Voici donc le conseil que je vous donne: Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, & laissez-les faire: car si ce conseil, ou cette oeuvre, vient des hommes, elle se détruira. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira; |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes ; laissez-les. Car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera renversée ; |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, mais laissez-les |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis ceci: Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d'elle-même; |
Oltramare | 1874 | Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant je vous dis: Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant donc, je vous dis une chose : ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les partir. Si leur projet et leur action viennent des hommes, cela disparaîtra. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant je vous le dis : ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité sont d'origine humaine, elles disparaîtront. |
Français C. | 1982 | Maintenant donc, je vous le dis: ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité viennent des hommes, elles disparaîtront. |
Semeur | 2000 | A présent donc, voici mon avis: Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une: ou bien leur projet et leur oeuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra. |
Parole vivante | 2013 | À présent donc, voici mon avis dans l’affaire qui nous occupe aujourd’hui : laissez ces gens tranquilles et ne vous occupez plus d’eux. De deux choses l’une : ou bien ce mouvement et les pensées qui l’inspirent viennent des hommes, et dans ce cas, la chose tombera d’elle-même. |
Sébastien | 2021 | si cependant hors de Dieu est, non vous pourrez délier de haut en bas eux, de peur que aussi combattants Dieu que vous soyez trouvé. furent persuadé cependant à lui |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre avec Dieu”. Ils se rangèrent à son avis |
Segond NBS | 2002 | mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et, si elle est de Dieu, vous ne pourrez pas les défaire. Que jamais on ne vous trouve adversaires de Dieu. Ils lui firent confiance. |
Bayard | 2018 | Mais si, en revanche, elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Vous risqueriez de vous attaquer aussi à Dieu. Son avis l’a emporté. |
Œcuménique | 1976 | si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. N'allez pas risquer de vous trouver en guerre avec Dieu!» Se rangeant à son avis, |
Liturgie | 2013 | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire tomber. Ne risquez donc pas de vous trouver en guerre contre Dieu. " Les membres du Conseil se laissèrent convaincre ; |
Jérusalem | 1973 | mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas venir à bout de ces gens-là, et vous risquez de combattre contre Dieu. |
Darby | 1885 | mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; — de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis. |
LIENART | 1951 | si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si elle vient d'Elohîm, vous ne pourrez pas la détruire, de peur que vous ne soyez même trouvés en guerre contre Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire : voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu ? » Ils se laissèrent convaincre |
Chouraqui | 1977 | Mais si c’est d’Elohîms, vous ne pourrez les détruire. Craignez de vous trouver en conflit avec Elohîms. » Ils se laissent persuader par lui |
Pirot et Clamer | 1950 | si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis. |
Abbé Crampon | 1923 | mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. " |
David Martin | 1744 | Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis. |
King James | 1611 | Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis; |
Genève | 1669 | Mais s'il eſt de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [& regardez] que meſmes vous ne ſoyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de ſon opinion. |
Lausanne | 1872 | mais si c'est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. - |
Sacy | 1759 | Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, & vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis. |
Segond 21 | 2007 | en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!» |
Louis Segond | 1910 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les renverser. Attention, vous risquez même de vous retrouver en train de combattre contre Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les renverser) ; sinon il se peut que vous soyez trouvés comme des hommes qui combattent en fait contre Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l'arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu.» |
Oltramare | 1874 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez détruire ces gens. Prenez garde que vous ne vous trouviez aussi avoir fait la guerre à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis. |
Parole de vie | 2000 | Mais si leur projet et leur action viennent de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Attention, il ne faut pas que Dieu nous trouve parmi ses ennemis ! » Les gens du Tribunal sont d'accord avec Gamaliel. |
Français C. N. | 2019 | Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu ! » Les membres du conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel. |
Français C. | 1982 | Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel. |
Semeur | 2000 | Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis: |
Parole vivante | 2013 | Ou bien, cela vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas l’arrêter. Ne courez donc pas le risque de combattre contre Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le nom du Iésous et délièrent au loin. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux]. |
Osty et Trinquet | 1973 | et, après avoir rappelé les Apôtres et les avoir fait battre, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Segond NBS | 2002 | Ils appelèrent les apôtres, les firent battre, leur enjoignirent de ne plus parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils appelèrent donc les apôtres et, après les avoir fait battre, leur ordonnèrent de ne pas parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Bayard | 2018 | On est allé chercher les apôtres. On les a frappés et on leur a ordonné de ne plus parler du nom de Jésus. Après quoi on les a relâchés. |
Œcuménique | 1976 | ils rappelèrent les apôtres, les firent battre de verges et, après leur avoir enjoint de ne plus prononcer le nom de Jésus, ils les relâchèrent. |
Liturgie | 2013 | ils rappelèrent alors les Apôtres et, après les avoir fait fouetter, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent. |
Jérusalem | 1973 | Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils se laissèrent persuader par lui, et ayant rappelé les apôtres, ils leur ordonnèrent, après les avoir fait fustiger, de ne point parler au nom de Jésus et ils les relâchèrent. |
AMIOT | 1950 | Ils se rangèrent à son avis. Et ayant rappelé les apôtres, ils les firent battre de verges, puis leur défendirent de parler au Nom de Jésus, et les relâchèrent. |
Darby | 1885 | Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent. |
LIENART | 1951 | Ayant appelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils furent de son avis. Ayant appelé les apôtres, ils les battirent et leur ordonnèrent de ne plus parler au Nom de Yéhoshoua et ils les relâchèrent. |
Peuples | 2005 | et ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté. |
Chouraqui | 1977 | et appellent les envoyés, les battent, leur enjoignent de ne plus parler au nom de Iéshoua’; puis ils les renvoient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent. |
David Martin | 1744 | Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller. |
King James | 1611 | Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et leur recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir. |
Ostervald | 1881 | Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. |
Abbé Fillion | 1895 | et ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent. |
Genève | 1669 | Alors ils appellerent les Apoſtres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jeſus, & les laiſſerent aller. |
Lausanne | 1872 | Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Sacy | 1759 | Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jesus; & ils les laissèrent aller. |
Segond 21 | 2007 | Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Louis Segond | 1910 | Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Tenant compte de son conseil, ils firent venir les apôtres et les flagellèrent, puis ils leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils l’écoutèrent, et ils firent venir les apôtres, les flagellèrent, puis leur ordonnèrent de cesser de parler à cause du nom de Jésus et les relâchèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Oltramare | 1874 | Ils se rangèrent à son avis. Ayant rappelé les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait battre de verges, de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. |
Parole de vie | 2000 | Ils font venir les apôtres et ils les font frapper. Ils leur commandent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les libèrent. |
Français C. N. | 2019 | Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler du nom de Jésus, puis ils les relâchèrent. |
Français C. | 1982 | Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent. |
Semeur | 2000 | ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent. |
Parole vivante | 2013 | Le Conseil se rangea à son avis et, après avoir rappelé les apôtres, ils les relâchèrent… non sans toutefois leur avoir fait donner des coups de bâton et leur avoir défendu une nouvelle fois de parler au nom de Jésus. |
Sébastien | 2021 | Ceux certes donc allaient réjouissants au loin de face du sanhédrin, en ce que furent jugé digne de haut en bas au-dessus du nom être dévalorisé, |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être traités avec mépris pour le Nom. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour le Nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, tout réjouis d’avoir été jugés dignes de se faire insulter pour ce nom. |
Bayard | 2018 | Les apôtres ont quitté le Sanhédrin, joyeux d’avoir été dignes de subir une humiliation pour le Nom. |
Œcuménique | 1976 | Les apôtres quittèrent donc le Sanhédrin, tout heureux d'avoir été trouvés dignes de subir des outrages pour le Nom. |
Liturgie | 2013 | Quant à eux, quittant le Conseil suprême, ils repartaient tout joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des humiliations pour le nom de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être traités avec ignominie pour le nom; |
AMIOT | 1950 | Quant à eux, ils se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d'avoir été dignes de subir des outrages pour le Nom de Jésus. |
Darby | 1885 | Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom; |
Darby Rev. | 2006 | Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ; |
LIENART | 1951 | Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ; |
Shora Kuetu | 2021 | Eux donc se retirèrent en effet de devant le sanhédrin, se réjouissant d'avoir été jugés dignes d'être déshonorés pour le Nom de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom. |
Chouraqui | 1977 | Et eux, ils s’en vont du sanhédrîn, avec chérissement, pour avoir été dignes d’être outragés à cause du Nom. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus); |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus). |
David Martin | 1744 | Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus. |
King James | 1611 | Et ils se retirèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom. |
Ostervald | 1881 | Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux, ils s'en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus. |
Genève | 1669 | Eux donc s'en allerent de devant le conſeil, s'éjouïſſans d'avoir eſté rendus dignes de ſouffrir opprobres pour le Nom d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Eux donc s'en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été jugés dignes {Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom. |
Sacy | 1759 | Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être maltraités pour le nom [de Jésus]. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Les apôtres se retirèrent donc de devant le sanhédrin, heureux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour ce nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, se réjouissant parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être déshonorés pour son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom; |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres quittent le Tribunal. Ils sont tout joyeux parce que Dieu les a jugés dignes de souffrir pour le nom de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres quittèrent le conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus. |
Français C. | 1982 | Les apôtres quittèrent le Conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus. |
Semeur | 2000 | Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les avait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir et d’être humiliés à cause du nom de Jésus. |
Sébastien | 2021 | toute et aussi journée en à le sanctuaire et selon maison non pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et chaque jour, au Temple et à la maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et chaque jour, au temple et à la maison, ils ne ces-saient d’enseigner et annonçaient le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Chaque jour, au Temple ou dans leur demeure, ils enseignaient et annonçaient le Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Chaque jour, au temple comme à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle de Jésus Messie. |
Liturgie | 2013 | Tous les jours, au Temple et dans leurs maisons, sans cesse, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle : le Christ, c’est Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons. |
AMIOT | 1950 | Et chaque jour, dans le Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison. |
Darby Rev. | 2006 | et tous les jours ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison. |
LIENART | 1951 | et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et chaque jour, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, dans le temple et de maison en maison. |
Peuples | 2005 | Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie. |
Chouraqui | 1977 | Et tous les jours, au sanctuaire et dans les maisons, ils ne cessent d’enseigner et d’annoncer le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison. |
King James | 1611 | Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous les jours ils ne cessaient point d'enseigner dans le temple et dans les maisons, et d'annoncer le Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Et tous les jours ils ne ceſſoyent, au temple, & de maiſon en maiſon, d'enſeigner & d'annoncer Jeſus-Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et chaque jour ils ne cessaient, dans le lieu sacré et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle: Jésus, le Christ. |
Sacy | 1759 | Et ils ne cessaient point tous les jours d’enseigner & d’annoncer Jesus-Christ, & dans le temple & dans les maisons. |
Segond 21 | 2007 | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie. |
Louis Segond | 1910 | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Et chaque jour, dans le Temple et de maison en maison, sans arrêt ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuent à enseigner et à annoncer cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. |
Français C. N. | 2019 | Et chaque jour, dans le temple et dans chaque maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner en annonçant la bonne nouvelle de Jésus, le Christ. |
Français C. | 1982 | Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie. |
Semeur | 2000 | Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle que le Messie, c’était Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Et (malgré les menaces), ils ne cessaient d’enseigner tous les jours, soit dans la cour du temple, soit dans les maisons particulières. Du matin au soir, ils annonçaient que Jésus était le Christ, le Messie promis. |