MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sappheira à sa femme vendit acquisition
Alain Dumont 2020Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition...
Osty et Trinquet 1973Un homme du nom d'Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété,
Segond NBS 2002Or un nommé Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit aussi une propriété;
Jean Grosjean 1971Mais un homme, un certain Ananie, d’accord avec Saphire, sa femme, vendit une propriété
Bayard 2018Un homme appelé Ananias et sa femme Saphira avaient vendu une propriété.
Œcuménique 1976Un homme du nom d'Ananias vendit une propriété, d'accord avec Saphira sa femme;
Liturgie 2013Un homme du nom d’Ananie, avec son épouse Saphira, vendit une propriété ;
Jérusalem 1973Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété;
Albert Rilliet 1858Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété,
AMIOT 1950Mais un homme nommé Ananie, de concert avec sa femme, Saphire, vendit une propriété, et avec sa complicité frauda sur le prix.
Darby 1885Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession,
Darby Rev. 2006Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une possession
LIENART 1951Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphira, ayant vendu une propriété,
Shora Kuetu 2021Mais un homme du nom de Chananyah, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
Peuples 2005Un homme appelé Ananias vendit également une propriété en accord avec sa femme Saphire,
Chouraqui 1977Un homme du nom de Hananyah avec sa femme Shapira vend une propriété.
Pirot et Clamer 1950Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphire, ayant vendu une propriété,
Abbé Crampon 1923Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix
David Martin 1744Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,
King James 1611Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
Ostervald 1881Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
Abbé Fillion 1895Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire sa femme, vendit un champ,
Genève 1669Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira ſa femme, vendit une poſſeſſion.
Lausanne 1872Mais un homme du nom d'Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession;
Sacy 1759Alors un homme. nommé Ananie, & Saphire, sa femme, vendirent ensemble un fonds de terre;
Segond 21 2007Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété
Louis Segond 1910Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
Monde Nouveau 2018Un homme du nom d’Ananias et sa femme, Saphira, vendirent aussi une propriété.
Monde Nouveau 1995Cependant, un certain homme du nom d’Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété
Edmond Stapfer 1889Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une propriété,
Oltramare 1874Un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
Neufchâtel 1899Mais un certain homme, du nom d'Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit une propriété;
Parole de vie 2000Un homme appelé Ananias, en accord avec sa femme Saphira, vend une propriété.
Français C. N. 2019Mais un certain Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, en accord avec elle, un terrain qui leur appartenait.
Français C. 1982Mais un homme appelé Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, d'accord avec elle, un terrain qui leur appartenait.
Semeur 2000Mais un certain Ananias, avec sa femme Saphira, vendit aussi une propriété, et,
Parole vivante 2013Un certain Ananias, par contre, qui, avec sa femme Saphira, avait aussi vendu une propriété,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et détourna au loin de la valeur, de ayante vue avec aussi de la femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds des envoyés posa.
Alain Dumont 2020... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée.
Osty et Trinquet 1973détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apporta le reste qu'il déposa aux pieds des Apôtres.
Segond NBS 2002avec le consentement de sa femme, il détourna une partie du prix, puis il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
Jean Grosjean 1971et, avec la complicité de sa femme, rogna sur le prix et n’en apporta qu’une partie qu’il déposa aux pieds des apôtres.
Bayard 2018Avec sa complicité, Ananias avait détourné une part de la vente et déposé la somme incomplète aux pieds des apôtres.
Œcuménique 1976puis, de connivence avec elle, il retint une partie du prix, apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
Liturgie 2013il détourna pour lui une partie du montant de la vente, de connivence avec sa femme, et il apporta le reste pour le déposer aux pieds des Apôtres.
Jérusalem 1973il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
Albert Rilliet 1858et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
AMIOT 1950Il en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres.
Darby 1885et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
Darby Rev. 2006et, de connivence avec elle, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta l'autre partie et la mit aux pieds des apôtres.
LIENART 1951détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
Shora Kuetu 2021et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix et, en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des apôtres.
Peuples 2005mais il mit de côté une partie de cet argent et sa femme le savait. Il apporta et déposa l’autre partie aux pieds des apôtres.
Chouraqui 1977Il détourne une partie du prix, et sa femme le sait aussi. Il en apporte une partie et le dépose aux pieds des envoyés.
Pirot et Clamer 1950détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
Abbé Crampon 1923de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres.
David Martin 1744Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
King James 1611Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
Ostervald 1881Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
Abbé Fillion 1895et frauda sur le prix du champ, d'accord avec sa femme; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres.
Genève 1669Et ſouſtraya [une partie] du prix, ſa femme conſentant auſſi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoſtres.
Lausanne 1872et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés.
Sacy 1759et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste & le mit aux pieds des apôtres.
Segond 21 2007et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
Louis Segond 1910et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Monde Nouveau 2018Mais en secret (sa femme, elle, le savait), cet homme garda une partie du produit de la vente et alla déposer le reste aux pieds des apôtres.
Monde Nouveau 1995et en secret retint une partie du prix, sa femme le sachant aussi, et il n’en apporta qu’une partie et la déposa aux pieds des apôtres.
Edmond Stapfer 1889mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
Oltramare 1874et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
Neufchâtel 1899et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
Parole de vie 2000Toujours avec l'accord de sa femme, il garde une partie de l'argent pour lui. Ananias apporte le reste et le donne aux apôtres.
Français C. N. 2019Il garda, avec l'accord de sa femme, une partie de l'argent et alla remettre le reste aux apôtres.
Français C. 1982Il garda une partie de l'argent pour lui et alla remettre le reste aux apôtres. Sa femme le savait.
Semeur 2000en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
Parole vivante 2013convint avec elle de mettre de côté une partie du prix de la vente et d’apporter le reste aux apôtres pour qu’ils en disposent.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satan ta coeur, mentir toi l'esprit le saint et détourner au loin de la valeur de l'emplacement ?
Alain Dumont 2020Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?
Osty et Trinquet 1973Mais Pierre dit : “Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit, l'[Esprit] Saint, et que tu détournes une partie du prix du domaine ?
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Ananias, pourquoi le Satan a–t–il rempli ton cœur, que tu mentes à l’Esprit saint en détournant une partie du prix du champ?
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Ananie, pourquoi le Satan t’a-t-il mis au cœur de mentir à l’Esprit saint et de rogner sur le prix de ce domaine ?
Bayard 2018Ananias, a demandé Pierre, pourquoi l’Adversaire a-t-il envahi ton cœur ? Dis-moi pourquoi tu as, incité par lui, abusé le Souffle saint en détournant ainsi à ton profit une part de l’argent de la vente ?
Œcuménique 1976Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur? Tu as menti à l'Esprit Saint et tu as retenu une partie du prix du terrain.
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Ananie, comment se fait-il que Satan a envahi ton cœur, pour que tu mentes à l’Esprit, l’Esprit Saint, et que tu détournes pour toi une partie du montant du domaine ?
Jérusalem 1973Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ?
Albert Rilliet 1858Mais Pierre dit: « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentisses à l'esprit saint en retenant le prix du fonds de terre?
AMIOT 1950Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu aies menti à l'Esprit-Saint et fraudé sur le prix de ton bien ?
Darby 1885Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
Darby Rev. 2006Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t­il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
LIENART 1951Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine?
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui dit : Chananyah, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre ?
Peuples 2005Pierre alors lui dit : « Qu’est-ce que Satan t’a mis dans la tête, Ananias ? Tu as mis de côté une partie de l’argent et tu viens mentir à l’Esprit Saint !
Chouraqui 1977Mais Petros dit : « Hananyah, pourquoi Satân a-t-il rempli ton cœur pour mentir au souffle sacré et pour cacher une partie du prix du domaine ? »
Pirot et Clamer 1950Pierre lui dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit-Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine?
Abbé Crampon 1923Et Pierre lui dit: " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
David Martin 1744Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ?
King James 1611Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, jusqu'à mentir à la Sainte Présence, et garder une partie du prix de la terre?
Ostervald 1881Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre?
Abbé Fillion 1895Mais Pierre dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il tenté ton coeur, pour te faire mentir à l'Esprit-Saint, et frauder sur le prix du champ?
Genève 1669Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Eſprit, & ſouſtraire du prix de la poſſeſſion?
Lausanne 1872Et Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan (l'Adversaire) a-t-il rempli ton coeur, pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre?
Sacy 1759Mais Pierre lui dit: Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre coeur, jusqu’à vous faire mentir au Saint-Esprit, & détourner une partie du prix de ce fonds de terre?
Segond 21 2007Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ?
Louis Segond 1910Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
Monde Nouveau 2018Alors Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi as-​tu laissé Satan te pousser à mentir effrontément à l’esprit saint et à garder en secret une partie de l’argent du champ ?
Monde Nouveau 1995Mais Pierre dit : “ Ananias, pourquoi Satan t’a-t-il enhardi au point que tu veuilles tromper l’esprit saint et retenir en secret une partie du prix du champ ?
Edmond Stapfer 1889Ananias, lui dit Pierre, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton coeur, jusqu'à te faire mentir à l'Esprit saint, et te faire mettre de côté une partie du prix de ton champ?
Oltramare 1874Mais Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies détourné quelque chose du prix de ce fonds?
Neufchâtel 1899Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentes à l'Esprit saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre?
Parole de vie 2000Mais Pierre lui dit : « Ananias, tu as ouvert ton cœur à Satan. Pourquoi donc ? Tu as menti à l'Esprit Saint et tu as gardé une partie de l'argent du champ.
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il envahi ton cœur ? Tu as menti à l'Esprit saint et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain.
Français C. 1982Alors Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il pu s'emparer de ton coeur? Tu as menti au Saint-Esprit et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain.
Semeur 2000Pierre lui dit: — Ananias, comment as-tu pu laisser Satan envahir à tel point ton coeur? Tu as menti au Saint-Esprit en cachant le prix réel de ton champ pour en détourner une partie à ton profit!
Parole vivante 2013Pierre l’interpella :—Ananias, comment as-tu pu laisser Satan prendre à tel point possession de ton cœur, pour que tu veuilles tromper l’Esprit saint en cachant le prix réel de ton champ afin d’en conserver une partie ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la ta à autorité subsistait ? quel en ce que tu posas en à la coeur de toi l'acte celui-ci ? non tu mentis aux êtres humains mais à le Dieu.
Alain Dumont 2020[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !
Osty et Trinquet 1973Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”.
Segond NBS 2002Lorsque celui–ci était encore à toi, ne pouvais–tu pas le garder? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait–il pas sous ton autorité? Comment as–tu pu envisager pareille action? Ce n’est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu!
Jean Grosjean 1971Tu l’avais et tu le gardais, ou alors tu le vendais et tu en disposais ! pourquoi t’es-tu mis cela dans le cœur ? tu n’as pas menti à des hommes mais à Dieu.
Bayard 2018Tu pouvais garder ce terrain en renonçant à le vendre ou garder l’argent de la vente si tu décidais de le vendre ! Par quelle disposition de ton cœur as-tu songé à faire une chose pareille ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.
Œcuménique 1976Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre, ou, si tu le vendais, disposer du prix à ton gré? Comment ce projet a-t-il pu te venir au coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, c'est à Dieu.»
Liturgie 2013Tant que tu le possédais, il était bien à toi, et après la vente, tu pouvais disposer de la somme, n’est-ce pas ? Alors, pourquoi ce projet a-t-il germé dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. "
Jérusalem 1973Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu."
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n'était-il pas à ta disposition? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
AMIOT 1950S'il te fût resté, n'en restais-tu pas le maître, et après l'avoir vendu, le prix n'en restait-il pas en ta possession ? Comment as-tu pu mettre dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Darby 1885Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
Darby Rev. 2006Si elle était restée sans être vendue, ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l'argent ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
LIENART 1951Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent de demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
Shora Kuetu 2021Si tu l’avais gardée, ne te restait-elle pas ? Et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des humains que tu as menti, mais à Elohîm !
Peuples 2005Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait ; pourquoi as-tu monté cette histoire ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
Chouraqui 1977N’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton cœur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent ne demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
Abbé Crampon 1923Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
David Martin 1744Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
King James 1611Pendant qu'elle restait, ne t'appartenait-elle pas? et après l'avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
Ostervald 1881Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Abbé Fillion 1895Si tu l'avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n'était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Genève 1669Si tu l'euſſes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eſtant venduë n'eſtoit-elle pas en ta puiſſance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuſſes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
Lausanne 1872Si tu l'avais gardée, ne te demeurait-elle pas? et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment as-tu mis dans ton coeur une telle affaire {Ou action.}? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. -
Sacy 1759Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder; & après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre coeur? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
Segond 21 2007S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton coeur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»
Louis Segond 1910S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Monde Nouveau 2018Avant que tu le vendes, ce champ ne restait-​il pas à toi ? Et une fois le champ vendu, n’étais-​tu pas libre de faire de l’argent ce que tu voulais ? Comment as-​tu pu concevoir un tel acte dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
Monde Nouveau 1995Tant qu’il restait avec toi, ne restait-il pas tien, et une fois vendu, ne demeurait-il pas en ton pouvoir ? Pourquoi t’es-tu proposé une pareille action dans ton cœur ? Tu as voulu tromper, non pas les hommes, mais Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur? ce n'est pas à des hommes que tu as menti, c'est à Dieu.»
Oltramare 1874S'il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l'avoir vendu, n'étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.»
Neufchâtel 1899Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Parole de vie 2000Tu pouvais garder le champ, ou bien tu pouvais le vendre et faire ce que tu voulais avec l'argent. Comment est-ce que tu as pu décider dans ton cœur d'agir ainsi ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais c'est à Dieu ! »
Français C. N. 2019Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas ? Comment donc as-tu pu décider un tel projet en ton cœur ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais à Dieu ! »
Français C. 1982Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»
Semeur 2000N’étais-tu pas libre de garder ta propriété? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
Parole vivante 2013N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu lui-même. Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et devint effroi grand sur tous ceux écoutants.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.
Osty et Trinquet 1973En entendant ces paroles, Ananie, tombant, expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
Segond NBS 2002Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent.
Jean Grosjean 1971Quand Ananie entendit ces paroles, il tomba et expira ; et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui en enten-dirent parler.
Bayard 2018À ces mots, Ananias s’effondre et meurt. Tous ceux qui l’ont appris étaient dans une grande crainte.
Œcuménique 1976Quand il entendit ces mots, Ananias tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprenaient.
Liturgie 2013En entendant ces paroles, Ananie tomba, et il expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui apprenaient la nouvelle.
Jérusalem 1973En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux qui l'apprirent.
Albert Rilliet 1858Or, en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte se répandit parmi tous les auditeurs.
AMIOT 1950Et Ananie, en entendant ces paroles, tomba et expira. Et tous les témoins furent saisis d'une grande frayeur.
Darby 1885Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent [ces choses].
Darby Rev. 2006En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
LIENART 1951A ces mots Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants.
Shora Kuetu 2021Et en entendant ces paroles, Chananyah tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.
Peuples 2005En entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie : la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
Chouraqui 1977Quand Hananyah entend ces paroles, il tombe et expire. Et c’est un grand frémissement pour tous les auditeurs.
Pirot et Clamer 1950A ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants.
Abbé Crampon 1923En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte.
David Martin 1744Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
King James 1611Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
Ostervald 1881Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
Abbé Fillion 1895Ananie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprirent.
Genève 1669Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'eſprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choſes.
Lausanne 1872Et en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.
Sacy 1759Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, & rendit l’esprit; & tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte.
Segond 21 2007Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
Louis Segond 1910Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
Monde Nouveau 2018En entendant ces paroles, Ananias s’effondra et mourut. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
Monde Nouveau 1995En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
Edmond Stapfer 1889A l'ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d'épouvante;
Oltramare 1874En entendant ces paroles, Ananias tomba, et expira. Tous les auditeurs furent saisis d'une grande crainte.
Neufchâtel 1899Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent.
Parole de vie 2000En entendant ces paroles, Ananias tombe et il meurt. Tous ceux qui apprennent cela ont très peur.
Français C. N. 2019En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.
Français C. 1982En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.
Semeur 2000A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte.
Parole vivante 2013À ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent glacés de terreur.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ayants placés debout de bas en haut cependant les plus jeunes resserrèrent lui et ayants exportés ensevelirent.
Alain Dumont 2020S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli.
Osty et Trinquet 1973Mais les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent et, l'ayant emporté, l'ensevelirent.
Segond NBS 2002Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent.
Jean Grosjean 1971Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent et l’em-portèrent pour l’ensevelir.
Bayard 2018Les jeunes hommes sont arrivés pour l’envelopper. Ils l’ont emporté au-dehors et l’ont enterré.
Œcuménique 1976Les jeunes gens vinrent alors ensevelir le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.
Liturgie 2013Les jeunes gens se levèrent, enveloppèrent le corps, et ils l’emportèrent pour l’enterrer.
Jérusalem 1973Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.
Albert Rilliet 1858Cependant les plus jeunes s'étant levés l'enveloppèrent d'un linceul, et, l'ayant emporté, ils l'enterrèrent.
AMIOT 1950Les plus jeunes se levèrent, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, l'ensevelirent.
Darby 1885Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent.
Darby Rev. 2006Les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent d'un linceul, l'emportèrent dehors et l'ensevelirent.
LIENART 1951Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent le corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
Shora Kuetu 2021Et les jeunes gens s'étant levés, l'enveloppèrent de bandages et, l'ayant emporté dehors, ils l'ensevelirent.
Peuples 2005Les jeunes se mirent d’accord pour son convoi, ils enlevèrent son corps et le mirent en terre.
Chouraqui 1977Les plus jeunes se lèvent, l’enveloppent, l’emportent au-dehors et l’ensevelissent.
Pirot et Clamer 1950Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent son corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
Abbé Crampon 1923Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent.
David Martin 1744Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
King James 1611Et les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, et l'emportèrent, et l'ensevelirent.
Ostervald 1881Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
Abbé Fillion 1895Cependant les plus jeunes, s'étant avancés, l'enlevèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent.
Genève 1669Et quelques jeunes compagnons ſe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent.
Lausanne 1872Et les jeunes gens s'étant levés, l'arrangèrent, et l'ayant emporté, l'enterrèrent.
Sacy 1759Aussitôt quelques jeunes gens vinrent prendre son corps, & l’ayant emporté ils l’enterrèrent.
Segond 21 2007Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l'emportèrent pour l'enterrer.
Louis Segond 1910Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
Monde Nouveau 2018Les jeunes hommes se levèrent, enveloppèrent le corps, l’emportèrent et l’enterrèrent.
Monde Nouveau 1995Mais les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent dans des linges, puis ils l’emportèrent et l’enterrèrent.
Edmond Stapfer 1889cependant les plus jeunes, s'étant levés, l'arrangèrent pour l'ensevelir, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
Oltramare 1874Les plus jeunes s'étant levés l'arrangèrent et l'emportèrent pour l'enterrer.
Neufchâtel 1899Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent.
Parole de vie 2000Les jeunes gens viennent envelopper le corps et ils l'emportent pour l'enterrer.
Français C. N. 2019Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
Français C. 1982Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
Semeur 2000Des jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis l’emportèrent pour l’enterrer.
Parole vivante 2013Quelques jeunes gens se mirent à envelopper le corps puis l’emportèrent pour l’enterrer.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.
Osty et Trinquet 1973Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
Segond NBS 2002Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Jean Grosjean 1971Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Bayard 2018Trois heures plus tard, ignorant ce qui s’était passé, sa femme est arrivée.
Œcuménique 1976Trois heures environ s'écoulèrent; sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Liturgie 2013Il se passa environ trois heures, puis sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
Jérusalem 1973Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
Albert Rilliet 1858Or il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra;
AMIOT 1950Il s'écoula un intervalle d'environ trois heures, et sa femme arriva, sans savoir ce qui venait de se passer.
Darby 1885Et il arriva , environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;
Darby Rev. 2006Il arriva, environ trois heures après, que sa femme, sans savoir ce qui s'était passé, entra ;
LIENART 1951Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
Shora Kuetu 2021Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
Peuples 2005Mais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé.
Chouraqui 1977Et c’est à trois heures d’écart environ, sa femme entre. Elle ne sait pas ce qui s’est passé.
Pirot et Clamer 1950Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
Abbé Crampon 1923Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
David Martin 1744Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;
King James 1611Et environ trois heures plus tard, lorsque sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
Ostervald 1881Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s'était passé, entra.
Genève 1669Il avint environ l'eſpace de trois heures apres que ſa femme auſſi, ne ſçachant point ce qui eſtoit avenu, entra:
Lausanne 1872Puis il y eut un intervalle d'environ trois heures; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
Sacy 1759Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra;
Segond 21 2007Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
Louis Segond 1910Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 2018Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 1995Or, au bout d’un intervalle d’environ trois heures, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
Edmond Stapfer 1889Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
Oltramare 1874Environ trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s'était passé.
Neufchâtel 1899Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
Parole de vie 2000À peu près trois heures plus tard, la femme d'Ananias arrive. Elle ne sait pas ce qui s'est passé.
Français C. N. 2019Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé.
Français C. 1982Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé.
Semeur 2000Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand l'emplacement vous redonnâtes ? celle cependant dit· oui, de aussi grand.
Alain Dumont 2020Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].
Osty et Trinquet 1973Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c'est tant”.
Segond NBS 2002Pierre lui demanda: Dis–moi, est–ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit–elle, c’est bien à ce prix–là.
Jean Grosjean 1971Pierre lui répondit : Ce domaine, dis-moi, vous l’avez bien vendu tant ? Elle dit : Oui, tant.
Bayard 2018Pierre lui a parlé : Dis-moi, est-ce bien pour cette somme que vous avez vendu ce terrain ? Elle a répondu : Oui, pour cette somme.
Œcuménique 1976Pierre l'interpella: «Dis-moi, c'est bien tel prix que vous avez vendu le terrain?» Elle dit: «Oui, c'est bien ce prix-là!»
Liturgie 2013Pierre l’interpella : " Dis-moi : le domaine, c’est bien à ce prix-là que vous l’avez cédé ? " Elle dit : " Oui, c’est à ce prix-là. "
Jérusalem 1973Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant."
Albert Rilliet 1858et Pierre s'adressant à elle: « Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre? » Et elle dit: « Oui, c'est pour ce prix-là. »
AMIOT 1950Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le champ ? Oui, c'est tant, répondit-elle.
Darby 1885et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ?
Darby Rev. 2006Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme.
LIENART 1951Pierre l'interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerté pour tenter l'Esprit du Seigneur?
Shora Kuetu 2021Et Petros commença à lui parler : Dis-moi si c'est à ce prix que vous avez vendu la terre ? Elle répondit : Oui, à ce prix.
Peuples 2005Pierre lui adresse la parole : « Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain ? Elle lui répond : « Mais oui, c’est exact. »
Chouraqui 1977Petros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit :  »Oui, à tel prix. »
Pirot et Clamer 1950Pierre l'interpella: Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit: Oui, tant. Pierre répartit: Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l'Esprit du Seigneur?
Abbé Crampon 1923Pierre l'interpella: " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant. "
David Martin 1744Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
King James 1611Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
Ostervald 1881Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.
Abbé Fillion 1895Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix.
Genève 1669Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
Lausanne 1872Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est à ce prix que vous avez vendu la terre? - Elle répondit: Oui, à ce prix. -
Sacy 1759et Pierre lui dit: Femme dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela? Elle lui répondit: Non, nous ne l’avons vendu que cela.
Segond 21 2007Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.»
Louis Segond 1910Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
Monde Nouveau 2018Pierre lui demanda : « Dis-​moi, est-​ce bien tant que vous avez vendu le champ ? » Elle répondit : « Oui, c’est bien cela. »
Monde Nouveau 1995Pierre lui dit : “ Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez [tous deux] vendu le champ ? ” Elle dit : “ Oui, c’est tant. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre s'adressa à elle: «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit: «C'est à ce prix-là.»
Oltramare 1874Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
Neufchâtel 1899Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre? Et elle dit: Oui, c'est pour cette somme.
Parole de vie 2000Pierre lui demande : « Dis-moi, est-ce que vous avez vendu le champ pour cette somme-là ? » Elle répond : « Oui, pour cette somme-là. »
Français C. N. 2019Pierre lui demanda : « Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme ? » Et elle répondit : « Oui, pour cette somme-là. »
Français C. 1982Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.»
Semeur 2000Pierre lui demanda: — Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ? — Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.
Parole vivante 2013Pierre lui demanda :—Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ?—Oui, répondit-elle, c’est exactement le prix.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre vers elle· quel en ce que fut sonné ensemble à vous mettre en tentation l'esprit de Maître ? voici les pieds de ceux de ayants ensevelis l'homme de toi sur à la porte et exporteront toi.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.
Osty et Trinquet 1973Pierre lui [dit] : “Comment êtes-vous tombés d'accord pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter”.
Segond NBS 2002Alors Pierre lui dit: Comment avez–vous pu vous accorder pour provoquer l’Esprit du Seigneur? Sache–le: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t’emporteront aussi!
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voilà à la porte les pas de ceux qui ont enseveli ton mari et qui vont t’emporter aussi.
Bayard 2018Qu’est-ce qui vous a fait vous mettre d’accord pour défier le Souffle du Seigneur ? Ceux qui reviennent de l’enterrement de ton mari sont sur le seuil. Ils vont t’emporter, lui a dit Pierre.
Œcuménique 1976Alors Pierre reprit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Écoute: les pas de ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont à la porte; ils vont t'emporter, toi aussi.»
Liturgie 2013Pierre reprit : " Pourquoi cet accord entre vous pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici que sont à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari ; ils vont t’emporter ! "
Jérusalem 1973Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter."
Albert Rilliet 1858Sur quoi Pierre dit: « Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. »
AMIOT 1950Pierre répliqua : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter aussi.
Darby 1885Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront aussi.
LIENART 1951Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui dit : Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront.
Peuples 2005Et Pierre lui dit : « Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint ? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari : ils sont à la porte et ils vont t’emporter. »
Chouraqui 1977Petros lui dit : « Pourquoi donc vous êtes-vous concertés pour éprouver le souffle de IHVH-Adonaï ? Voici à la porte les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari ; ils vont aussi t’emporter. »
Pirot et Clamer 1950Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.
Abbé Crampon 1923Alors Pierre lui (dit): " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
David Martin 1744Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
King James 1611Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d'accord pour tenter l'Esprit du SEIGNEUR? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
Ostervald 1881Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
Abbé Fillion 1895Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter.
Genève 1669Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Eſprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront.
Lausanne 1872Et Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur? - Voici que les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. -
Sacy 1759Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, & ils vont aussi vous porter en terre.
Segond 21 2007Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.»
Louis Segond 1910Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre lui dit : « Pourquoi avez-​vous décidé ensemble de mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre lui [dit] : “ Pourquoi vous êtes-vous mis [tous deux] d’accord pour mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre: «Eh quoi! vous vous êtes concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s'approchent de cette porte; ils vont t'emporter!»
Oltramare 1874Pierre lui dit: «Comment avez-vous bien pu vous entendre pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte... et ils t'emporteront»
Neufchâtel 1899Alors Pierre lui dit: Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
Parole de vie 2000Alors Pierre lui dit : « Comment est-ce que toi et ton mari, vous avez pu décider ensemble de provoquer l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont là, à la porte. Ils vont t'emporter, toi aussi. »
Français C. N. 2019Alors Pierre lui dit : « Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils t'emporteront toi aussi. »
Français C. 1982Alors Pierre lui dit: «Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.»
Semeur 2000Alors Pierre lui dit: — Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur? Ecoute: ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte et ils vont t’emporter, toi aussi.
Parole vivante 2013Pierre reprit :—Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur ? Écoute : ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte, ils vont t’emporter, toi aussi.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021tomba cependant instantanément vers ses pieds et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers l'homme de elle,
Alain Dumont 2020Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.
Osty et Trinquet 1973Elle tomba à l'instant même à ses pieds et expira. En entrant, les jeunes gens la trouvèrent morte et, l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
Segond NBS 2002À l’instant même, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, à leur entrée, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.
Jean Grosjean 1971Elle tomba tout de suite à ses pieds et expira. Les jeunes gens, qui rentraient, la trouvèrent morte et l’em-portèrent pour l’ensevelir auprès de son mari.
Bayard 2018À cet instant elle s’effondre à ses pieds et meurt. Les jeunes hommes rentrent et la trouvent morte. Ils l’ont emportée et l’ont enterrée près de son mari.
Œcuménique 1976Aussitôt elle tomba aux pieds de Pierre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer auprès de son mari.
Liturgie 2013Aussitôt, elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens, qui rentraient, la trouvèrent morte, et ils l’emportèrent pour l’enterrer auprès de son mari.
Jérusalem 1973A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
Albert Rilliet 1858Or elle tomba aussitôt à ses pieds, et elle expira; mais les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et, l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.
AMIOT 1950Au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte. Et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent près de son mari.
Darby 1885Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
Darby Rev. 2006À l'instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
LIENART 1951Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, elle expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
Shora Kuetu 2021Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
Peuples 2005Au même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour ; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.
Chouraqui 1977Elle tombe soudain à ses pieds et elle expire. Les jeunes la trouvent morte. Ils l’emportent au-dehors et l’ensevelissent auprès de son mari.
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, die expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
Abbé Crampon 1923Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
David Martin 1744Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.
King James 1611Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l'emportèrent, l'enterrèrent auprès de son mari.
Ostervald 1881Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
Abbé Fillion 1895A l'instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
Genève 1669Et au meſme inſtant elle tomba à ſes pieds, & rendit l'eſprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de ſon mari.
Lausanne 1872Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte; et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.
Sacy 1759Au même moment elle tomba à ses pieds, & rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, & l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari.
Segond 21 2007Elle tomba immédiatement aux pieds de l'apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer à côté de son mari.
Louis Segond 1910Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
Monde Nouveau 2018À l’instant même, elle s’effondra à ses pieds et mourut. Quand les jeunes hommes entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
Monde Nouveau 1995À l’instant même elle tomba à ses pieds et expira. Quand les jeunes gens entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
Edmond Stapfer 1889A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent à côté de son mari.
Oltramare 1874Au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
Neufchâtel 1899Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.
Parole de vie 2000Au même moment, la femme tombe aux pieds de l'apôtre et elle meurt. Les jeunes gens entrent et ils voient qu'elle est morte. Ils l'emportent et l'enterrent auprès de son mari.
Français C. N. 2019Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
Français C. 1982Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
Semeur 2000Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari.
Parole vivante 2013Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte. Ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et devint effroi grand sur toute entière l'église et sur tous ceux écoutants ceux-ci.
Alain Dumont 2020Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.
Osty et Trinquet 1973Et une grande crainte s'empara de toute l'Église et de tous ceux qui apprirent cela.
Segond NBS 2002Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprirent cela.
Jean Grosjean 1971Il y eut une grande crainte sur toute l’église et sur tous ceux qui entendirent parler de cela.
Bayard 2018L’Église* tout entière et l’ensemble de ceux qui l’ont appris ont éprouvé une grande crainte.
Œcuménique 1976Une grande crainte saisit alors toute l'Église et tous ceux qui apprenaient cet événement.
Liturgie 2013Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprenaient cette nouvelle.
Jérusalem 1973Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Albert Rilliet 1858Et une grande crainte se répandit dans toute l'église, et parmi tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
AMIOT 1950Et il y eut grande frayeur dans toute l'Église et parmi tous ceux qui apprirent l'événement.
Darby 1885Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
Darby Rev. 2006Une grande crainte s'empara alors de toute l' assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.
LIENART 1951Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces évènements.
Shora Kuetu 2021Et une grande crainte vint sur toute l'assemblée et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
Peuples 2005À la suite de quoi une grande crainte s’empara de l’Église et de tous ceux qui furent mis au courant.
Chouraqui 1977Et c’est un grand frémissement parmi toute la communauté et sur tous ceux qui entendent cela.
Pirot et Clamer 1950Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces événements.
Abbé Crampon 1923l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte.
David Martin 1744Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
King James 1611Et une grande crainte vint sur toute l'église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
Ostervald 1881Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.
Abbé Fillion 1895Une grande frayeur se répandit dans toute l'église, et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
Genève 1669Dont il avint une grande crainte à toute l'Egliſe, & à tous ceux qui oyoyent ces choſes.
Lausanne 1872Et il y eut une grande crainte sur toute l'Assemblée et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
Sacy 1759Cet événement répandit une grande frayeur dans toute l’Eglise, & parmi tous ceux qui en entendirent parler.
Segond 21 2007Une grande crainte s'empara de toute l'Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements.
Louis Segond 1910Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Monde Nouveau 2018Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Monde Nouveau 1995Une grande crainte s’empara alors de toute la congrégation et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Edmond Stapfer 1889L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante.
Oltramare 1874Cet événement répandit une grande crainte dans toute l'assemblée, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
Neufchâtel 1899Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
Parole de vie 2000Toute l'Église et tous ceux qui apprennent ce qui s'est passé ont très peur.
Français C. N. 2019Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte.
Français C. 1982Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte.
Semeur 2000Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise, ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler.
Parole vivante 2013Cet événement inspira une sainte frayeur à toute l’Église, ainsi qu’à tous ceux qui en entendaient parler.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Par cependant des mains des envoyés devenait signes et prodiges nombreux en à le peuple. et étaient en même fureur tous en à la portique de Solomon,
Alain Dumont 2020Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…
Osty et Trinquet 1973Par les mains des Apôtres, il se faisait de nombreux signes et prodiges dans le peuple. Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon ;
Segond NBS 2002Beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous, d’un commun accord, au portique de Salomon.
Jean Grosjean 1971Par les mains des apôtres il se faisait dans le peuple beaucoup de signes et de prodiges. Ils étaient tous una-nimes et se tenaient sous le portique de Salomon;
Bayard 2018Des signes et des actes prodigieux innombrables, dus aux apôtres, se manifestaient dans le peuple. Ensemble, tous se tenaient au portique de Salomon.
Œcuménique 1976Beaucoup de signes et de prodiges s'accomplissaient dans le peuple par la main des apôtres. Ils se tenaient tous, unanimes, sous le Portique de Salomon,
Liturgie 2013Par les mains des Apôtres, beaucoup de signes et de prodiges s’accomplissaient dans le peuple. Tous les croyants, d’un même cœur, se tenaient sous le portique de Salomon.
Jérusalem 1973Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon,
Albert Rilliet 1858Or il se faisait par les apôtres de nombreux miracles et de nombreux prodiges parmi le peuple; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon;
AMIOT 1950Or, par les mains des apôtres s'opéraient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils se réunissaient tous ensemble au portique de Salomon.
Darby 1885Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres;
Darby Rev. 2006Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges s'opéraient parmi le peuple (ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon,
LIENART 1951Cependant, par la main des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon :
Shora Kuetu 2021Et beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Shelomoh.
Peuples 2005Beaucoup de miracles et de choses prodigieuses survenaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se retrouvaient tous au Portique de Salomon
Chouraqui 1977Par les mains des envoyés des signes et des prodiges nombreux se font parmi le peuple. Tous sont réunis d’un même cœur au portique de Shelomo.
Pirot et Clamer 1950Cependant, par les mains des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon:
Abbé Crampon 1923Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,
David Martin 1744Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.
King James 1611Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres;
Ostervald 1881Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
Abbé Fillion 1895Cependant, par les mains des Apôtres il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon.
Genève 1669Et beaucoup de ſignes & de miracles ſe faiſoyent entre le peuple, par les mains des Apoſtres: & ils eſtoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
Lausanne 1872Cependant il se faisait par les mains des Envoyés beaucoup de signes et de miracles parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Salomon.
Sacy 1759Cependant les apôtres faisaient beaucoup de miracles & de prodiges parmi le peuple; & tous les fidèles étant unis dans un même esprit, s’assemblaient dans la galerie de Salomon:
Segond 21 2007Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l'intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
Louis Segond 1910Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
Monde Nouveau 2018De plus, par les mains des apôtres, beaucoup de signes et de miracles continuaient à se produire parmi le peuple ; et ils se réunissaient tous sous le portique de Salomon.
Monde Nouveau 1995De plus, par les mains des apôtres beaucoup de signes et de présages continuaient à se faire parmi le peuple ; et ils étaient tous d’un commun accord dans la colonnade de Salomon.
Edmond Stapfer 1889Cependant il se faisait, dans le peuple, par les mains des apôtres, des miracles et des prodiges en grand nombre. Ceux-ci se tenaient d'habitude tous ensemble sous le portique de Salomon.
Oltramare 1874Les apôtres faisaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, et les disciples étaient tous ensemble dans le portique de Salomon;
Neufchâtel 1899Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon.
Parole de vie 2000Les apôtres font beaucoup de choses étonnantes et extraordinaires dans le peuple. Les croyants se réunissent tous ensemble le long des Colonnes de Salomon,
Français C. N. 2019De nombreux signes extraordinaires et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon.
Français C. 1982De nombreux miracles et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon.
Semeur 2000Les apôtres accomplissaient beaucoup de signes miraculeux et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler dans la cour du Temple, sous la Galerie de Salomon.
Parole vivante 2013Les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler sous la galerie de Salomon dans la cour du temple.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais agrandissait eux le peuple.
Alain Dumont 2020... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.
Osty et Trinquet 1973aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
Segond NBS 2002Parmi les autres, personne n’osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait.
Jean Grosjean 1971et personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les célébrait,
Bayard 2018Personne parmi les autres n’osait se joindre à eux mais le peuple les considérait avec le plus grand respect.
Œcuménique 1976mais personne d'autre n'osait s'agréger à eux; le peuple faisait pourtant leur éloge,
Liturgie 2013Personne d’autre n’osait se joindre à eux ; cependant tout le peuple faisait leur éloge ;
Jérusalem 1973et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.
Albert Rilliet 1858toutefois aucun des autres n'osait s'attacher à eux, mais le peuple les exaltait.
AMIOT 1950Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
Darby 1885mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement ;
Darby Rev. 2006et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement,
LIENART 1951personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
Shora Kuetu 2021Mais aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
Peuples 2005et personne d’autre n’osait se mêler à eux, mais le peuple les avait en grande estime.
Chouraqui 1977Aucun des autres n’ose se joindre à eux, mais le peuple les vante fort.
Pirot et Clamer 1950personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
Abbé Crampon 1923et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
David Martin 1744Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
King James 1611Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louaient grandement.
Ostervald 1881Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
Abbé Fillion 1895Aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple faisait d'eux de grands éloges.
Genève 1669Et nul des autres ne s'oſoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
Lausanne 1872Et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait.
Sacy 1759aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges:
Segond 21 2007Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime.
Louis Segond 1910et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
Monde Nouveau 2018Même si personne d’autre n’avait le courage de se joindre à eux, le peuple parlait d’eux en bien.
Monde Nouveau 1995Aucun des autres, c’est vrai, n’avait le courage de se joindre à eux ; toutefois, le peuple les louait hautement.
Edmond Stapfer 1889Aucun des autres n'osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration;
Oltramare 1874aucune autre personne n'osait se joindre à eux, mais le peuple les exaltait.
Neufchâtel 1899Et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
Parole de vie 2000mais personne d'autre n'ose venir avec eux. Pourtant les gens disent beaucoup de bien d'eux.
Français C. N. 2019Personne d'autre n'osait les approcher de près, et pourtant le peuple les estimait beaucoup.
Français C. 1982Personne d'autre n'osait se joindre à eux, et pourtant le peuple les estimait beaucoup.
Semeur 2000Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
Parole vivante 2013Personne d’autre n’osait s’associer à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime et chantait leurs louanges.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021davantage cependant étaient posé vers croyants à le Maître, multitudes de hommes et aussi et de femmes,
Alain Dumont 2020Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes...
Osty et Trinquet 1973De plus en plus étaient ajoutés des croyants au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes.
Segond NBS 2002De plus en plus de gens croyaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes.
Jean Grosjean 1971ce qui ajoutait encore à la multitude d’hommes et de femmes qui se fiaient au Seigneur;
Bayard 2018Toujours plus de croyants, hommes et femmes en grand nombre, se joignaient au Seigneur.
Œcuménique 1976et des multitudes de plus en plus nombreuses d'hommes et de femmes se ralliaient, par la foi, au Seigneur.
Liturgie 2013de plus en plus, des foules d’hommes et de femmes, en devenant croyants, s’attachaient au Seigneur.
Jérusalem 1973Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes...
Albert Rilliet 1858Cependant il s'agrégeait toujours plus de gens qui croyaient au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes;
AMIOT 1950Toujours davantage s'augmentait le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes,
Darby 1885et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)
Darby Rev. 2006et des croyants d'autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d'hommes que de femmes),
LIENART 1951Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur,
Shora Kuetu 2021Et de plus en plus de croyants se joignaient au Seigneur, des multitudes, tant d'hommes que de femmes.
Peuples 2005Mieux : une quantité d’hommes et de femmes croyaient dans le Seigneur et venaient augmenter leur nombre.
Chouraqui 1977De plus en plus, des hommes et des femmes en grand nombre s’adjoignent et adhèrent à l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur,
Abbé Crampon 1923De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse,
David Martin 1744Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
King James 1611Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au SEIGNEUR, des multitudes d'hommes et de femmes.)
Ostervald 1881De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église;
Abbé Fillion 1895Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
Genève 1669Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
Lausanne 1872Cependant la multitude de ceux qui croyaient le Seigneur, tant hommes que femmes, s'augmentait de plus en plus;
Sacy 1759et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus:
Segond 21 2007Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus.
Louis Segond 1910Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
Monde Nouveau 2018Et mieux encore, des croyants au Seigneur continuaient à s’ajouter, un grand nombre aussi bien d’hommes que de femmes.
Monde Nouveau 1995En outre, des croyants au Seigneur continuaient d’être ajoutés, des multitudes tant d’hommes que de femmes ;
Edmond Stapfer 1889des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s'attachaient au Seigneur;
Oltramare 1874Des croyants toujours plus nombreux, des multitudes d'hommes et de femmes, s'attachaient au Seigneur,
Neufchâtel 1899Mais il s'ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d'hommes que de femmes;
Parole de vie 2000Une foule de plus en plus grande d'hommes et de femmes croient au Seigneur et ils s'ajoutent au groupe des croyants.
Français C. N. 2019Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur.
Français C. 1982Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur et s'ajoutaient à leur groupe.
Semeur 2000Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
Parole vivante 2013Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à la communauté.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si l'ombre que ombre sur à un quelconque de eux.
Alain Dumont 2020... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.
Osty et Trinquet 1973En sorte qu'on conduisait les malades sur les places et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu'au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux.
Segond NBS 2002On apportait les malades dans les grandes rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, pour qu’à la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l’un ou l’autre.
Jean Grosjean 1971au point qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des grabats pour que, si Pierre venait, son ombre au moins en couvre un.
Bayard 2018Sur les places, on exposait les malades allongés sur des civières ou des lits pour que ne serait-ce que l’ombre de Pierre frôle l’un d’eux sur son passage.
Œcuménique 1976On en venait à sortir les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des civières, afin que Pierre, au passage, touche au moins l'un ou l'autre de son ombre.
Liturgie 2013On allait jusqu’à sortir les malades sur les places, en les mettant sur des civières et des brancards : ainsi, au passage de Pierre, son ombre couvrirait l’un ou l’autre.
Jérusalem 1973à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux.
Albert Rilliet 1858en sorte que l'on apportait les malades même dans les rues, et qu'on les plaçait sur des couchettes et des grabats, afin que, au passage de Pierre, son ombre tout au moins couvrît quelqu'un d'eux.
AMIOT 1950au point qu'on apportait dans les rues les malades et qu'on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
Darby 1885de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
Darby Rev. 2006de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l'un d'eux.
LIENART 1951en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux.
Shora Kuetu 2021Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits de camp et sur des couchettes, pour que Petros en venant, au moins son ombre passe sur quelqu'un d'eux.
Peuples 2005On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux.
Chouraqui 1977Ils font sortir les infirmes sur les places et les mettent sur des civières et des grabats pour que Petros en venant, au moins de son ombre, obombre l’un d’eux.
Pirot et Clamer 1950en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
Abbé Crampon 1923à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
David Martin 1744Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
King James 1611Si bien qu'on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu'au moins l'ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d'entre eux.
Ostervald 1881En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.
Abbé Fillion 1895au point qu'on apportait les malades dans les rues, et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux, et qu'ils fussent délivrés de leurs infirmités.
Genève 1669Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins ſon ombre paſſaſt ſur quelqu'un d'entr'eux.
Lausanne 1872en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
Sacy 1759les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, & qu’on les mettait sur des lits & sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, & qu’ils fussent délivrés de leurs maladies.
Segond 21 2007On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux.
Louis Segond 1910en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
Monde Nouveau 2018On amenait même les malades dans les grandes rues et on les déposait là sur des petits lits et des couchettes pour que, lorsque Pierre passerait, au moins son ombre en atteigne quelques-uns.
Monde Nouveau 1995si bien qu’on allait jusqu’à amener les malades dans les grandes rues et qu’on les déposait là sur de petits lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins puisse tomber sur quelqu’un d’entre eux.
Edmond Stapfer 1889c'était au point qu'on portait les malades jusque dans les rues, qu'on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
Oltramare 1874en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'eux.
Neufchâtel 1899en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
Parole de vie 2000Et même, on sort les malades dans les rues, on les place sur des lits ou des nattes. En effet, les gens espèrent ceci : quand Pierre passera, son ombre touchera au moins l'un ou l'autre parmi eux.
Français C. N. 2019Et l'on se mit à amener les malades dans les rues : on les déposait sur des civières ou des brancards afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins recouvre l'un ou l'autre d'entre eux.
Français C. 1982Et l'on se mit à amener les malades dans les rues: on les déposait sur des civières ou des nattes afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins puisse recouvrir l'un ou l'autre d'entre eux.
Semeur 2000On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux.
Parole vivante 2013On allait jusqu’à porter les malades dans les rues et sur les places publiques, où on les déposait sur de petits lits ou des civières pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins puisse effleurer l’un ou l’autre d’entre eux.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de villes de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous de esprits de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.
Alain Dumont 2020Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.
Osty et Trinquet 1973La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, conduisant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
Segond NBS 2002La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens perturbés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Jean Grosjean 1971Une multitude accourait même des villes environ-nantes, en amenant des malades et des gens tourmentés d’esprits impurs; et tous étaient soignés.
Bayard 2018De nombreux habitants des villes entourant Jérusalem se précipitaient, eux aussi, amenant des malades et des gens tourmentés par les souffles impurs. Tous étaient guéris.
Œcuménique 1976La multitude accourait aussi des localités voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens que tourmentaient des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Liturgie 2013La foule accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, en amenant des gens malades ou tourmentés par des esprits impurs. Et tous étaient guéris.
Jérusalem 1973La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens possédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
Albert Rilliet 1858Or la multitude des villes voisines accourait aussi à Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
AMIOT 1950On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
Darby 1885Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris.
Darby Rev. 2006La multitude venue des villes d'alentour s'assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
LIENART 1951La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
Shora Kuetu 2021Et la multitude accourait aussi des villes voisines à Yeroushalaim, amenant des malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Peuples 2005Une foule de gens accouraient des villes voisines de Jérusalem, amenant leurs malades et les personnes possédées par des esprits impurs : tous étaient guéris.
Chouraqui 1977La multitude des villes voisines de Ieroushalaîm se rassemble aussi. Ils amènent les infirmes et ceux que perturbent les souffles contaminés. Ils sont guéris, tous.
Pirot et Clamer 1950La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
Abbé Crampon 1923On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
David Martin 1744Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes ; et tous étaient guéris.
King James 1611Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Ostervald 1881Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris.
Abbé Fillion 1895Une foule nombreuse accourait aussi à Jérusalem des villes voisines, amenant des malades, et ceux que tourmentaient des esprits impurs; et ils étaient tous guéris.
Genève 1669Pareillement le populaire des villes [qui eſtoyent] voiſines, s'aſſembloit à Jeruſalem, apportant les malades, & tous ceux qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: leſquels tous eſtoyent gueris.
Lausanne 1872Et même la multitude des villes d'alentour se rassemblait à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient tous guéris.
Sacy 1759Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, où ils amenaient les malades, & ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs; & ils étaient tous guéris.
Segond 21 2007Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Louis Segond 1910La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Monde Nouveau 2018Et on venait en foule des villes autour de Jérusalem, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Monde Nouveau 1995Et la multitude venue des villes autour de Jérusalem continuait de s’assembler, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Edmond Stapfer 1889Même des villes voisines, la foule accourait à Jérusalem, amenant des malades et des personnes tourmentées par des Esprits impurs: tous étaient guéris.
Oltramare 1874On venait aussi en foule des villes d'alentour à Jérusalem; on y apportait des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Neufchâtel 1899Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Parole de vie 2000Une foule de gens vient aussi des villages qui sont près de Jérusalem. Ils amènent des malades et des gens qui ont des esprits mauvais, et tous sont guéris.
Français C. N. 2019Une multitude de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem ; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Français C. 1982Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris.
Semeur 2000Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris.
Parole vivante 2013Même des villes voisines, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener leurs malades et les personnes tourmentées par des mauvais esprits. Et tous s’en retournaient guéris.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ayant placé debout de bas en haut cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie des Sadducéens, furent rempli de zèle jaloux
Alain Dumont 2020Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...
Osty et Trinquet 1973Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des Sadducéens. Remplis de jalousie,
Segond NBS 2002Alors, remplis d’une passion jalouse, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est–à–dire le parti des sadducéens, intervinrent;
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la sefte des sadducéens, se levèrent remplis de jalousie,
Bayard 2018Pleins de ressentiment, le grand prêtre et son entourage, le parti des sadducéens, sont intervenus.
Œcuménique 1976Sur ces entrefaites le Grand Prêtre et tout son entourage - il s'agissait du parti des Sadducéens - furent remplis de fureur;
Liturgie 2013Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tout son entourage, c’est-à-dire le groupe des sadducéens, qui étaient remplis d’une ardeur jalouse pour la Loi.
Jérusalem 1973Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d'animosité,
Albert Rilliet 1858Mais le grand prêtre s'étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie,
AMIOT 1950Alors le grand prêtre avec tous ses partisans — c'était la secte des sadducéens — se mit en campagne.
Darby 1885Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie,
Darby Rev. 2006Alors intervint le souverain sacrificateur, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c'est-à­dire la secte des sadducéens ; remplis de jalousie,
LIENART 1951Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ;
Shora Kuetu 2021Mais le grand-prêtre s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des sadducéens, furent remplis de jalousie,
Peuples 2005Le grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir.
Chouraqui 1977Se lèvent le grand desservant et ceux qui sont avec lui, le parti des Sadouqîm. Ils sont pleins de zèle.
Pirot et Clamer 1950Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne;
Abbé Crampon 1923Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie;
David Martin 1744Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie ;
King James 1611Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c'est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d'envie.
Ostervald 1881Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.
Abbé Fillion 1895Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c'était la secte des Sadducéens), s'élevèrent, remplis de jalousie;
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, lui & tous ceux qui eſtoyent avec lui, (qui eſtoit la ſecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
Lausanne 1872Alors le souverain sacrificateur s'étant levé, et tous ses adhérents (c'était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie,
Sacy 1759Alors le grand-prêtre, & tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des Sadducéens, étant remplis de colère, s’élevèrent;
Segond 21 2007Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie.
Louis Segond 1910Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
Monde Nouveau 2018Cependant, la jalousie fit se lever le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (des membres du parti des sadducéens).
Monde Nouveau 1995Mais le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, [c’est-à-dire] la secte des Sadducéens qui existait à l’époque, se levèrent et se remplirent de jalousie,
Edmond Stapfer 1889Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
Oltramare 1874Le souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres.
Neufchâtel 1899Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie,
Parole de vie 2000Alors le grand-prêtre et tous ceux qui sont avec lui, c'est-à-dire le groupe des Sadducéens, sont très jaloux et ils décident d'agir.
Français C. N. 2019Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des sadducéens, furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres ; ils décidèrent d'agir.
Français C. 1982Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des Sadducéens, furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres; ils décidèrent d'agir.
Semeur 2000Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tout son entourage, c’est-à-dire ceux qui appartenaient au parti des sadducéens, décidèrent d’intervenir.
Parole vivante 2013Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tous ses partisans, c’est-à-dire les sadducéens, décidèrent d’agir.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et jetèrent dessus les mains sur les envoyés et posèrent eux en à surveillance à publique.
Alain Dumont 2020... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique.
Osty et Trinquet 1973ils portèrent les mains sur les Apôtres et les mirent dans la prison publique.
Segond NBS 2002ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Jean Grosjean 1971mirent la main sur les apôtres et les retinrent à la prison publique.
Bayard 2018Ils ont arrêté les apôtres et les ont placés dans une prison populaire.
Œcuménique 1976ils firent appréhender les apôtres et les jetèrent publiquement en prison.
Liturgie 2013Ils mirent la main sur les Apôtres et les placèrent publiquement sous bonne garde.
Jérusalem 1973ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Albert Rilliet 1858et ils mirent les mains sur les apôtres, et ils les jetèrent dans une prison publique.
AMIOT 1950Remplis de jalousie, ils se saisirent des apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Darby 1885et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Darby Rev. 2006ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
LIENART 1951ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Shora Kuetu 2021et ils jetèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.
Peuples 2005Ils firent arrêter les apôtres et on les mit dans la prison publique.
Chouraqui 1977Ils jettent les mains sur les envoyés et les livrent à la prison publique.
Pirot et Clamer 1950ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Abbé Crampon 1923ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.
David Martin 1744Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
King James 1611Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique.
Ostervald 1881Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
Abbé Fillion 1895et ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique.
Genève 1669Et jetterent les mains ſur les Apoſtres, & les mirent en la priſon publique.
Lausanne 1872et ils jetèrent les mains sur les Envoyés et les enfermèrent dans la prison publique.
Sacy 1759et ayant fait prendre les apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
Segond 21 2007Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Louis Segond 1910mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
Monde Nouveau 2018Ils arrêtèrent les apôtres et les mirent dans la prison publique.
Monde Nouveau 1995et ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans le lieu public de garde.
Edmond Stapfer 1889ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Oltramare 1874Ils les firent arrêter et les jetèrent dans une prison publique;
Neufchâtel 1899et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Parole de vie 2000Ils arrêtent les apôtres et les mettent dans la prison publique.
Français C. N. 2019Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique.
Français C. 1982Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique.
Semeur 2000Ils firent arrêter les apôtres et les firent incarcérer dans la prison publique.
Parole vivante 2013Ils firent arrêter les apôtres et les placèrent sous bonne garde dans la prison publique.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Messager cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la garde ayant conduit dehors et aussi eux dit·
Alain Dumont 2020Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :
Osty et Trinquet 1973Mais, pendant la nuit, l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : “
Segond NBS 2002Mais pendant la nuit l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit:
Jean Grosjean 1971Mais pendant la nuit un ange du Seigneur leur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit :
Bayard 2018Mais au cours de la nuit un messager du Seigneur a ouvert les portes de la prison. Et tandis qu’il les faisait sortir il leur a dit :
Œcuménique 1976Mais, pendant la nuit, l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
Liturgie 2013Mais, pendant la nuit, l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. Il leur dit :
Jérusalem 1973Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit:
Albert Rilliet 1858Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit:
AMIOT 1950Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
Darby 1885Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit :
Darby Rev. 2006Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit :
LIENART 1951Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
Shora Kuetu 2021Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et leur dit :
Peuples 2005Mais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant :
Chouraqui 1977Mais un messager de IHVH-Adonaï dans la nuit ouvre les portes de la prison, les fait sortir et dit :
Pirot et Clamer 1950Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
Abbé Crampon 1923Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant:
David Martin 1744Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :
King James 1611Mais l'ange du SEIGNEUR ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit:
Ostervald 1881Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:
Abbé Fillion 1895Mais pendant la nuit un Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit:
Genève 1669Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la priſon, & les ayant mis dehors, [leur] dit,
Lausanne 1872Mais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit:
Sacy 1759Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison; & les ayant fait sortir, il leur dit:
Segond 21 2007Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
Louis Segond 1910Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
Monde Nouveau 2018Mais pendant la nuit, l’ange de Jéhovah ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
Monde Nouveau 1995Mais pendant la nuit l’ange de Jéhovah ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit :
Edmond Stapfer 1889Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
Oltramare 1874mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
Neufchâtel 1899Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit:
Parole de vie 2000Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvre les portes de la prison. Il fait sortir les apôtres et leur dit :
Français C. N. 2019Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit :
Français C. 1982Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit:
Semeur 2000Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après avoir fait sortir les apôtres, il leur dit:
Parole vivante 2013Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, il leur dit :—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021allez et ayants étés placés debout bavardez en à le sanctuaire à le peuple tous les oraux de la vie de celle-ci.
Alain Dumont 2020Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci !
Osty et Trinquet 1973Allez et, debout, annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles de vie”.
Segond NBS 2002Allez, tenez–vous dans le temple, et dites au peuple toutes les paroles de cette vie.
Jean Grosjean 1971Allez, tenez-vous dans le temple et dites au peuple tous les oracles de cette vie-là.
Bayard 2018Allez au Temple et au vu de tous dressez-vous pour dire au peuple tout ce qui concerne cette Vie*.
Œcuménique 1976«Allez, tenez-vous dans le temple, et là, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie!»
Liturgie 2013" Partez, tenez-vous dans le Temple et là, dites au peuple toutes ces paroles de vie. "
Jérusalem 1973Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là.
Albert Rilliet 1858« Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. »
AMIOT 1950Allez, tenez-vous dans le Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
Darby 1885Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Darby Rev. 2006Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
LIENART 1951Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie.
Shora Kuetu 2021Allez et présentez-vous dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Peuples 2005« Allez, vous vous tiendrez dans le Temple et vous redirez au peuple tout ce message porteur de vie. »
Chouraqui 1977« Allez. Arrêtez-vous dans le sanctuaire, et dites au peuple tous les mots de cette vie. »
Pirot et Clamer 1950Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie.
Abbé Crampon 1923" Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. "
David Martin 1744Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
King James 1611Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie.
Ostervald 1881Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Abbé Fillion 1895Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
Genève 1669Allez, & vous preſentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Lausanne 1872Allez, et vous présentant dans le lieu sacré, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. -
Sacy 1759Allez dans le temple, & prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.
Segond 21 2007«Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle.»
Louis Segond 1910Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Monde Nouveau 2018« Allez dans le Temple et continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie. »
Monde Nouveau 1995“ Allez et, vous étant postés dans le temple, continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie. ”
Edmond Stapfer 1889«Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
Oltramare 1874«Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie:»
Neufchâtel 1899Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Parole de vie 2000« Allez dans le temple. Et là, annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle. »
Français C. N. 2019« Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle. »
Français C. 1982«Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle.»
Semeur 2000— Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
Parole vivante 2013Allez, montez au temple et prêchez publiquement au peuple tout le message de la vie nouvelle.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous l'aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie des fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.
Osty et Trinquet 1973Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès l'aurore, et se mirent à enseigner. Survenant, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour amener les [Apôtres].
Segond NBS 2002Ayant entendu cela, ils se rendirent au temple dès le matin et se mirent à enseigner. Le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent; ils convoquèrent le sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des Israélites et envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Jean Grosjean 1971Ils l’entendirent ainsi et, au point du jour, ils en-trèrent enseigner au temple. Quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des fils d’Israël, et envoyèrent à la prison avec mandat d’amener.
Bayard 2018Ils l’ont écouté et à l’aurore ils sont entrés dans le Temple. Ils enseignaient quand sont arrivés le grand prêtre et son entourage. Ils ont convoqué le Sanhédrin et tout le Sénat * des fils d’Israël et ont ordonné à des gardes d’aller chercher les prisonniers dans leur cachot.
Œcuménique 1976Ils l'écoutèrent; dès le point du jour, ils se rendirent au temple; et là ils enseignaient. Le Grand Prêtre arriva; lui et son entourage convoquèrent le Sanhédrin, assemblée plénière des Israélites, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Liturgie 2013Ils l’écoutèrent ; dès l’aurore, ils entrèrent dans le Temple, et là, ils enseignaient. Alors arriva le grand prêtre, ainsi que son entourage. Ils convoquèrent le Conseil suprême, toute l’assemblée des anciens d’Israël, et ils envoyèrent chercher les Apôtres dans leur cachot.
Jérusalem 1973Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat des Israélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
Albert Rilliet 1858Ce qu'ayant ouï, ils entrèrent au point du jour dans le temple, et ils enseignaient. Cependant le grand prêtre et ses adhérents s'étant réunis convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée sénatorienne des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison, pour qu'on les amenât.
AMIOT 1950Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et ils enseignaient. Cependant arriva le grand prêtre avec ses partisans. Ils convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée des enfants d'Israël, et envoyèrent à la prison chercher les apôtres.
Darby 1885Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Darby Rev. 2006L'ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
LIENART 1951Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison pour
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils enseignaient. Mais le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Peuples 2005Suivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener.
Chouraqui 1977Eux-mêmes, en entendant cela, entrent au sanctuaire, dès l’aube ; ils enseignent. Arrive le grand desservant avec sa suite. Ils convoquent le sanhédrîn et tous les anciens des Benéi Israël. Ils les envoient chercher à la prison.
Pirot et Clamer 1950Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison
Abbé Crampon 1923Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât.
David Martin 1744Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
King James 1611Et lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d'Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
Ostervald 1881Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Abbé Fillion 1895Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils enseignaient. Cependant le prince des prêtres et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le conseil et tous les anciens du peuple d'Israël, et ils envoyèrent à la prison, afin qu'on amenât les Apôtres.
Genève 1669[Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, & enſeignoyent. Mais le ſouverain Sacrificateur eſtant venu, & ceux qui eſtoyent avec lui, aſſemblerent le conſeil, & tous les Anciens des enfans d'Iſraël, & envoyerent à la priſon pour les faire amener.
Lausanne 1872Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le lieu sacré, et ils enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant survenu, ainsi que ses adhérents, ils assemblèrent le conseil et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on les amenât.
Sacy 1759Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent au temple dès le point du jour, & se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre, & ceux qui étaient avec lui, étant venus, ils assemblèrent le conseil, & tous les sénateurs du peuple d’Israël, & envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les apôtres.
Segond 21 2007Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Louis Segond 1910Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Monde Nouveau 2018Obéissant à cette instruction, ils entrèrent dans le Temple dès l’aube et se mirent à enseigner.Quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et le conseil des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Monde Nouveau 1995Après avoir entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès l’aube et se mirent à enseigner. Or, quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Edmond Stapfer 1889A ces mots, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et reprirent leur enseignement. Cependant le grand-prêtre et ses partisans convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des Israélites, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Oltramare 1874ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le temple, et se mirent à enseigner. Cependant le souverain sacrificateur et ses adhérents s'étant réunis, convoquèrent le sanhédrin et tout le collège des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on amenât les apôtres.
Neufchâtel 1899Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres.
Parole de vie 2000Les apôtres obéissent. Le matin, très tôt, ils vont dans le temple et ils se mettent à enseigner. À ce moment-là, le grand-prêtre et ceux qui sont avec lui réunissent le Tribunal religieux, c'est-à-dire le Conseil des anciens du peuple d'Israël. Ils envoient chercher les apôtres à la prison,
Français C. N. 2019Les apôtres obéirent : tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à enseigner. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent les anciens du peuple juif pour une séance du conseil suprême. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Français C. 1982Les apôtres obéirent: tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à proclamer leur enseignement. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui réunirent les anciens du peuple juif pour une séance du Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Semeur 2000Les apôtres obéirent: dès l’aube, ils se rendirent dans la cour du Temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec son entourage, et ils convoquèrent le Grand-Conseil et toute l’assemblée des responsables du peuple d’Israël. Ils ordonnèrent d’aller chercher les apôtres à la prison et de les amener.
Parole vivante 2013Dès le point du jour, les apôtres, obéissant aux ordres de l’ange, montèrent donc à la cour du temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec ceux de son parti et ils convoquèrent le Grand Conseil et tout le Sénat des responsables d’Israël. Ils donnèrent l’ordre de chercher les apôtres à la prison et de les amener.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la garde· ayants tournés de bas en haut cependant annoncèrent
Alain Dumont 2020Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) –
Osty et Trinquet 1973Mais en y arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent l'annoncer : “
Segond NBS 2002Les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent et firent leur rapport en disant:
Jean Grosjean 1971Les gardes, en arrivant à la prison, ne les y trou-vèrent pas et revinrent l’annoncer;
Bayard 2018Une fois dans la prison, les gardes n’ont trouvé personne. De retour, ils ont raconté :
Œcuménique 1976Mais les serviteurs, une fois sur place, ne les trouvèrent pas dans le cachot. De retour, ils rendirent compte en ces termes:
Liturgie 2013En arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas à la prison. Ils revinrent donc annoncer :
Jérusalem 1973Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer:
Albert Rilliet 1858Mais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant:
AMIOT 1950Mais les huissiers étant allés à la prison ne les y trouvèrent pas. Ils revinrent et firent leur rapport
Darby 1885Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant,
Darby Rev. 2006Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s'en retournèrent et firent leur rapport :
LIENART 1951Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport :
Shora Kuetu 2021Mais les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils retournèrent et firent leur rapport,
Peuples 2005Les gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas ; ils reviennent et disent :
Chouraqui 1977Les serviteurs arrivent mais ne les trouvent pas dans la prison. Ils reviennent et annoncent :
Pirot et Clamer 1950Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport:
Abbé Crampon 1923Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant:
David Martin 1744Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,
King James 1611Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en retournèrent et dirent,
Ostervald 1881Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,
Abbé Fillion 1895Les agents, y étant allés, ouvrirent la prison; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l'annoncer,
Genève 1669Mais quand les ſergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la priſon: ainſi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
Lausanne 1872Mais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en étant retournés, ils firent leur rapport
Sacy 1759Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, & ne les ayant point trouvés ils s’en retournèrent faire leur rapport:
Segond 21 2007Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport
Louis Segond 1910Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
Monde Nouveau 2018Mais quand les gardes arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc et firent ce rapport :
Monde Nouveau 1995Mais quand les agents arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent alors et firent leur rapport,
Edmond Stapfer 1889Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes:
Oltramare 1874Les agents s'y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport,
Neufchâtel 1899Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
Parole de vie 2000mais quand les gardes arrivent à la prison, ils ne les trouvent pas. Ils retournent au Tribunal et ils apportent cette nouvelle :
Français C. N. 2019Mais quand les gardes arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au conseil et firent le rapport
Français C. 1982Mais quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au Conseil et firent le rapport
Semeur 2000Les gardes s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans le cachot. A leur retour, ils firent leur rapport:
Parole vivante 2013Les gardes s’y rendirent, mais le cachot était vide. À leur retour, ils firent le rapport suivant :—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur des portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.
Osty et Trinquet 1973Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans”.
Segond NBS 2002Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Jean Grosjean 1971ils dirent : Nous avons trouvé la prison solidement fermée et les sentinelles debout aux portes; mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne dedans.
Bayard 2018Quand nous sommes arrivés, les portes du cachot étaient parfaitement verrouillées et des sentinelles y montaient la garde mais, quand nous avons ouvert les portes, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
Œcuménique 1976«Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes en faction devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
Liturgie 2013" Nous avons trouvé le cachot parfaitement verrouillé, et les gardes en faction devant les portes ; mais, quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. "
Jérusalem 1973Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
Albert Rilliet 1858« Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé dedans personne. »
AMIOT 1950en ces termes : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes debout aux portes, mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
Darby 1885ils le rapportèrent, disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
Darby Rev. 2006Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
LIENART 1951Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
Shora Kuetu 2021en disant : Nous avons en effet trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et à l'extérieur, les gardes se tenant debout devant les portes, mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
Peuples 2005« Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur. »
Chouraqui 1977« Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
Pirot et Clamer 1950Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
Abbé Crampon 1923" Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. "
David Martin 1744Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
King James 1611Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
Ostervald 1881Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
Abbé Fillion 1895disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
Genève 1669Diſans, Nous avons bien trouvé la priſon fermée avec toute ſeureté, & les gardes qui eſtoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perſonne dedans.
Lausanne 1872en disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
Sacy 1759Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, & les gardes devant les portes; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
Segond 21 2007en disant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
Louis Segond 1910en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
Monde Nouveau 2018« La prison était soigneusement verrouillée et les gardiens étaient postés aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Nous avons trouvé la prison verrouillée en toute sûreté et les gardes debout aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. ”
Edmond Stapfer 1889«Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.»
Oltramare 1874disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.»
Neufchâtel 1899en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
Parole de vie 2000« Nous avons trouvé la prison très bien fermée. Les gardiens étaient devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur ! »
Français C. N. 2019suivant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. »
Français C. 1982suivant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
Semeur 2000— Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne.
Parole vivante 2013Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, il n’y avait plus personne à l’intérieur.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège du sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci.
Alain Dumont 2020Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?
Osty et Trinquet 1973Quand ils eurent entendu ces paroles, le commandant du Temple et les grands prêtres, perplexes au sujet des [Apôtres], se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils eurent entendu cela, le commandant du temple et les grands prêtres, perplexes à leur sujet, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire.
Jean Grosjean 1971En entendant ces paroles, l’officier du temple et les grands prêtres étaient très embarrassés au sujet des apôtres et de ce que l’affaire deviendrait.
Bayard 2018Le commandant du Temple et le grand prêtre ont écouté ; perplexes, ils se demandaient ce qui avait pu se passer.
Œcuménique 1976À l'annonce de ces nouvelles le commandant du temple et les grands prêtres étaient perplexes au sujet des apôtres, se demandant ce qui avait bien pu se passer.
Liturgie 2013Ayant entendu ce rapport, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire.
Jérusalem 1973A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
Albert Rilliet 1858Quand le chef des gardes du temple et les grands prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient incertains, par rapport à eux, de ce que cela deviendrait.
AMIOT 1950En entendant cela, le commandant du Temple et les grands prêtres furent dans une grande perplexité, se demandant ce que cela voulait dire.
Darby 1885Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait.
Darby Rev. 2006Quand le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, se demandant ce qu'il en adviendrait.
LIENART 1951Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
Shora Kuetu 2021Mais le grand-prêtre, le strategos du temple et les principaux prêtres, ayant entendu ces paroles, furent en perplexité à leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
Peuples 2005En entendant ce rapport, le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres se demandent ce qui a bien pu leur arriver.
Chouraqui 1977Quand le commandant du sanctuaire et les chefs des desservants entendent ces paroles, ils en sont perplexes. Ils disent : « De quoi s’agit-il ? »
Pirot et Clamer 1950Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
Abbé Crampon 1923Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.
David Martin 1744Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
King James 1611Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener.
Ostervald 1881Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le capitaine du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l'issue de cette affaire.
Genève 1669Incontinent que le [ſouverain] Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eſtoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
Lausanne 1872Et lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d'eux, inquiets de ce que cela deviendrait.
Sacy 1759Le capitaine des gardes du temple, & les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
Segond 21 2007A l'écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
Monde Nouveau 2018Quand le capitaine de la garde du Temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent perplexes, se demandant comment cette affaire allait tourner.
Monde Nouveau 1995Eh bien, quand le capitaine du temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent dans l’embarras à propos de ces choses, [se demandant] ce que cela allait donner.
Edmond Stapfer 1889A l'ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait.
Oltramare 1874Cette nouvelle jeta le souverain sacrificateur, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs dans la perplexité au sujet des prisonniers: ils ne savaient ce que ce pouvait être.
Neufchâtel 1899Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait.
Parole de vie 2000Le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres entendent cela, et ils sont très étonnés au sujet des apôtres. Ils se demandent ce qui va arriver.
Français C. N. 2019En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les grands-prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui s'était passé.
Français C. 1982En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui était arrivé aux apôtres.
Semeur 2000Cette nouvelle plongea le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres dans une grande perplexité: ils se demandaient ce qui avait bien pu se passer.
Parole vivante 2013Cette nouvelle plongea le chef de la police du temple et les grands-prêtres dans une grande perplexité : ils se demandaient avec inquiétude ce que signifiait (cette disparition mystérieuse) et comment les choses allaient tourner.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ayant devenu à côté cependant un quelconque annonça à eux en ce que voici les hommes lesquels vous posâtes en à la garde sont en à le sanctuaire ayants placés debout et enseignants le peuple.
Alain Dumont 2020Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.
Osty et Trinquet 1973Survint quelqu'un, qui leur annonça : “Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et endoctrinent le peuple”.
Segond NBS 2002Quelqu’un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple!
Jean Grosjean 1971Quelqu’un arriva et leur annonça : Les hommes que vous reteniez en prison sont dans le temple, debout en train d’enseigner le peuple.
Bayard 2018Est arrivé un homme qui leur a dit : Vos prisonniers sont dans le Temple ; ils y enseignent au peuple.
Œcuménique 1976Mais quelqu'un vint leur annoncer: «Voici que les hommes que vous aviez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple.»
Liturgie 2013Là-dessus, quelqu’un vient leur annoncer : " Les hommes que vous aviez mis en prison, voilà qu’ils se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple ! "
Jérusalem 1973Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple."
Albert Rilliet 1858Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport: « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. »
AMIOT 1950Mais quelqu'un survenant leur donna ce renseignement : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple, et ils enseignent le peuple.
Darby 1885Or quelqu'un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
Darby Rev. 2006Mais quelqu'un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple !
LIENART 1951Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
Shora Kuetu 2021Mais survint quelqu'un qui leur annonça, disant : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple. Ils se tiennent là et enseignent le peuple !
Peuples 2005Quelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle : « Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple. »
Chouraqui 1977Quelqu’un arrive, leur annonce et dit : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le sanctuaire ; ils enseignent le peuple. »
Pirot et Clamer 1950Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
Abbé Crampon 1923Mais survint quelqu'un qui leur annonça: " Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "
David Martin 1744Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
King James 1611Mais quelqu'un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
Ostervald 1881Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
Abbé Fillion 1895Mais quelqu'un, survenant, leur dit: Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple.
Genève 1669Mais quelqu'un ſurvint qui leur rapporta, diſant, Voila, les hommes que vous aviez mis en priſon, ſont au temple, & ſe tenant là enſeignent le peuple.
Lausanne 1872Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport: Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple! -
Sacy 1759Mais quelqu’un vint leur dire au même temps: Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, & qui enseignent le peuple.
Segond 21 2007Quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.»
Louis Segond 1910Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
Monde Nouveau 2018C’est alors que quelqu’un arriva et leur annonça : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple ! Ils sont en train d’enseigner le peuple ! »
Monde Nouveau 1995Mais un certain homme arriva et leur annonça : “ Écoutez ! Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple ; ils se tiennent là et enseignent le peuple. ”
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.»
Oltramare 1874Cependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.»
Neufchâtel 1899Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple.
Parole de vie 2000Mais quelqu'un vient et leur dit : « Les hommes que vous avez mis en prison sont maintenant dans le temple et ils enseignent le peuple ! »
Français C. N. 2019Puis quelqu'un vint les informer : « Écoutez ! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple. »
Français C. 1982Puis quelqu'un survint et leur dit: «Écoutez! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple.»
Semeur 2000Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer: — Les hommes que vous avez fait mettre en prison se tiennent dans la cour du Temple et ils enseignent le peuple.
Parole vivante 2013Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer :—Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont à présent là-haut dans la cour du temple en train d’endoctriner le peuple.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Alors ayant éloigné le stratège avec aux ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.
Alain Dumont 2020Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.
Osty et Trinquet 1973Alors le commandant du Temple partit avec les gardes et les amena, mais sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Segond NBS 2002Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Jean Grosjean 1971Alors l’officier y alla avec les gardes et les amena mais sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bayard 2018Le commandant du Temple est parti avec ses gardes. Ils les ont ramenés avec ménagement car ils craignaient de se faire lapider par le peuple.
Œcuménique 1976Alors le commandant partit avec les serviteurs pour ramener les apôtres, sans violence toutefois, car ils redoutaient que le peuple ne leur jette des pierres.
Liturgie 2013Alors, le commandant partit avec son escorte pour les ramener, mais sans violence, parce qu’ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Jérusalem 1973Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.
Albert Rilliet 1858Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple,
AMIOT 1950Alors le commandant du Temple partit avec les huissiers et les amena, sans violence toutefois, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Darby 1885Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Darby Rev. 2006Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
LIENART 1951Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple.
Shora Kuetu 2021Alors, le strategos du temple partit avec les huissiers et il les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Peuples 2005Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple
Chouraqui 1977Le commandant va là avec ses intendants ; ils les prennent, mais sans violence : oui, ils frémissent que le peuple ne les lapide.
Pirot et Clamer 1950Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple.
Abbé Crampon 1923Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
David Martin 1744Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
King James 1611Alors le capitaine s'en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Ostervald 1881Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Abbé Fillion 1895Alors le capitaine s'y rendit avec ses agents, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Genève 1669Alors le Capitaine du temple avec les ſergens, s'en alla, & les amena, [mais] ſans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuſſent lapidez.
Lausanne 1872Alors le chef de la garde s'en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Sacy 1759Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, & les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Segond 21 2007Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Louis Segond 1910Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Monde Nouveau 2018Alors le capitaine partit avec ses gardes, et ils ramenèrent les apôtres, mais sans violence, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
Monde Nouveau 1995Alors le capitaine partit avec ses agents ; et il les amenait, mais sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Edmond Stapfer 1889Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider.
Oltramare 1874Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple.
Neufchâtel 1899Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés.
Parole de vie 2000Alors le chef des gardes part avec ses soldats. Ils ramènent les apôtres, mais ils ne leur font pas de mal. En effet, ils ont peur que le peuple leur lance des pierres.
Français C. N. 2019Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres.
Français C. 1982Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres.
Semeur 2000Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
Parole vivante 2013Aussitôt, le chef de la police du temple s’y rendit avec un détachement de gardes pour ramener les apôtres. Ils les arrêtèrent, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Ayants conduits cependant eux placèrent debout en à le sanhédrin. et demanda sur eux le chef sacrificateur
Alain Dumont 2020Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres…
Osty et Trinquet 1973Les ayant amenés, ils les placèrent dans le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea en disant : “
Segond NBS 2002Quand ils les eurent amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
Jean Grosjean 1971Ils les amenèrent et les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les questionna :
Bayard 2018Ils les ont présentés devant le Conseil, et le grand prêtre les a interrogés :
Œcuménique 1976Ils les amenèrent donc, les présentèrent au Sanhédrin et le Grand Prêtre les interrogea:
Liturgie 2013Ayant amené les Apôtres, ils les présentèrent au Conseil suprême, et le grand prêtre les interrogea :
Jérusalem 1973Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
Albert Rilliet 1858et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant:
AMIOT 1950Les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea :
Darby 1885Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin.
Darby Rev. 2006Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea :
LIENART 1951Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea :
Shora Kuetu 2021Mais après qu'ils les eurent amenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Et le grand-prêtre les interrogea,
Peuples 2005Donc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge.
Chouraqui 1977Ils les amènent et les placent devant le sanhédrîn. Le grand desservant les interroge.
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea:
Abbé Crampon 1923Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant:
David Martin 1744Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
King James 1611Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
Ostervald 1881Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea,
Genève 1669Et les ayant amenez, ils les preſenterent au conſeil. Et le ſouverain Sacrificateur les interrogea,
Lausanne 1872Et les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil.
Sacy 1759Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil; & le grand prêtre leur parla en ces termes:
Segond 21 2007Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea
Louis Segond 1910Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea
Monde Nouveau 2018Ils les amenèrent donc devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea.
Monde Nouveau 1995Et ils les amenèrent et les placèrent dans la salle du Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea
Edmond Stapfer 1889Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
Oltramare 1874Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
Neufchâtel 1899Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
Parole de vie 2000Les gardes amènent les apôtres devant le Tribunal religieux. Le grand-prêtre les interroge.
Français C. N. 2019Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser.
Français C. 1982Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser.
Semeur 2000Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand-Conseil. Le grand-prêtre leur dit:
Parole vivante 2013Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand Conseil.Le grand-prêtre leur demanda :—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de l'enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de l'être humain de celui-ci.
Alain Dumont 2020...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.
Osty et Trinquet 1973Nous vous avions expressément interdit d'enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !”
Segond NBS 2002Ne vous avions–nous pas donné l’injonction formelle de ne plus enseigner en ce nom–là? dit–il. Vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement! Vous êtes décidés à faire retomber sur nous le sang de cet homme!
Jean Grosjean 1971Nous vous avions donné l’ordre de ne plus enseigner en ce nom-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement! Vous voulez donc amener sur nous le sang de cet homme !
Bayard 2018N’aviez-vous pas reçu l’ordre de ne plus enseigner à propos du Nom ? Pourtant, vous envahissez Jérusalem avec votre doctrine et cherchez à attirer le sang de cet homme sur nous.
Œcuménique 1976«Nous vous avions formellement interdit, leur dit-il, d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
Liturgie 2013" Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de celui-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
Jérusalem 1973Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!
Albert Rilliet 1858« Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. »
AMIOT 1950Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce Nom-là ; et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
Darby 1885Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Darby Rev. 2006Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
LIENART 1951Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Shora Kuetu 2021en disant : Ne vous avions-nous pas ordonné expressément de ne plus enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Yeroushalaim de votre doctrine et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
Peuples 2005Il leur dit : « Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme. »
Chouraqui 1977Il dit : « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? »
Pirot et Clamer 1950Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Abbé Crampon 1923" Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
David Martin 1744Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
King James 1611Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
Ostervald 1881Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Abbé Fillion 1895en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Genève 1669Diſant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enſeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jeruſalem de voſtre doctrine, & vous voulez faire venir ſur nous le ſang de cet homme.
Lausanne 1872Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme!-
Sacy 1759Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, & vous voulez nous charger du sang de cet homme.
Segond 21 2007en disant: «Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
Louis Segond 1910en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Nous vous avions formellement interdit de continuer d’enseigner en ce nom-​là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous êtes bien décidés à nous rendre responsables de la mort de cet homme ! »
Monde Nouveau 1995et dit : “ Nous vous avions expressément ordonné de ne pas continuer d’enseigner à cause de ce nom-là, et pourtant, voyez, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous êtes bien décidés à faire venir sur nous le sang de cet homme. ”
Edmond Stapfer 1889Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
Oltramare 1874«Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.»
Neufchâtel 1899Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme!
Parole de vie 2000Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement interdit d'enseigner au nom de cet homme-là, mais vous, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous voulez donc nous rendre responsables de sa mort ! »
Français C. N. 2019Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme-là. Et qu'avez-vous fait ? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort ! »
Français C. 1982Il leur dit: «Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme. Et qu'avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort!»
Semeur 2000— Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de cet homme. Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous rendre responsables de la mort de cet homme.
Parole vivante 2013Est-ce que nous ne vous avions pas formellement interdit de parler de ce Jésus ? Or, qu’est-ce que vous avez fait ? Dans tout Jérusalem, vous avez répandu votre enseignement et c’est nous que vous voulez rendre responsables de la mort de cet homme-là.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'autorité attache de lien à Dieu davantage ou aux êtres humains.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes.
Osty et Trinquet 1973Mais répondant, Pierre et les Apôtres dirent : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Segond NBS 2002Pierre répondit, ainsi que les apôtres: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’à des humains.
Jean Grosjean 1971Pierre et les apôtres répondirent : On doit obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Bayard 2018II faut se soumettre à Dieu plutôt qu’aux hommes, ont répondu Pierre et les apôtres.
Œcuménique 1976Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Liturgie 2013En réponse, Pierre et les Apôtres déclarèrent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Jérusalem 1973Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Albert Rilliet 1858Mais Pierre et les apôtres répliquèrent: « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
AMIOT 1950Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Darby 1885Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Darby Rev. 2006Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
LIENART 1951Pierre et les apôtres répliquèrent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Shora Kuetu 2021Mais Petros et les autres apôtres répondant, dirent : Il faut obéir à Elohîm plutôt qu'aux humains.
Peuples 2005Alors Pierre leur dit, avec les apôtres : « C’est à Dieu qu’il faut obéir d’abord, non aux hommes.
Chouraqui 1977Répondant, Petros et les envoyés disent : « Nous devons obéir à Elohîms plutôt qu’aux hommes.
Pirot et Clamer 1950Pierre et les apôtres répliquèrent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Abbé Crampon 1923Pierre et les apôtres répondirent: " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
David Martin 1744Alors Pierre et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.
King James 1611Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Ostervald 1881Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Abbé Fillion 1895Mais Pierre et les Apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Genève 1669Alors Pierre & les [autres] Apoſtres reſpondans, dirent, Il faut pluſtoſt obeïr à Dieu qu'aux hommes.
Lausanne 1872Mais répondant, Pierre et les Envoyés dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Sacy 1759Pierre & les apôtres répondirent: Il faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes.
Segond 21 2007Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Louis Segond 1910Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Monde Nouveau 2018Pierre et les autres apôtres répondirent : « Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Monde Nouveau 1995En réponse Pierre et les [autres] apôtres dirent : “ Nous devons obéir à Dieu, en sa qualité de chef, plutôt qu’aux hommes.
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre et les apôtres répondirent par ces paroles: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes;»
Oltramare 1874Pierre et les autres apôtres répondirent: «On doit obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Neufchâtel 1899? Mais Pierre et les apôtres répondant dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Parole de vie 2000Pierre et les autres apôtres répondent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Français C. N. 2019Pierre et les autres apôtres répondirent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux êtres humains.
Français C. 1982Pierre et les autres apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Semeur 2000Mais Pierre et les apôtres répondirent: — Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
Parole vivante 2013Mais Pierre et les apôtres répondirent :—Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021le Dieu des pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·
Alain Dumont 2020Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois.
Osty et Trinquet 1973Le Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet .
Segond NBS 2002Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus, que vous, vous avez éliminé en le pendant au bois.
Jean Grosjean 1971Le Dieu de nos pères a relevé Jésus que vous aviez fait mourir pendu à un bois ;
Bayard 2018Le Dieu de nos pères a relevé Jésus que vous avez exécuté en le pendant à un poteau.
Œcuménique 1976Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez exécuté en le pendant au bois.
Liturgie 2013Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez exécuté en le suspendant au bois du supplice.
Jérusalem 1973Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
Albert Rilliet 1858Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois;
AMIOT 1950Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez tué en le suspendant au bois.
Darby 1885Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
Darby Rev. 2006Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois.
LIENART 1951Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ;
Shora Kuetu 2021L'Elohîm de nos pères a ressuscité Yéhoshoua, que vous avez tué de vos mains en le pendant au bois.
Peuples 2005Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois.
Chouraqui 1977L’Elohîms de nos pères a fait se réveiller Iéshoua’, que vous, vous aviez tué et pendu au bois.
Pirot et Clamer 1950Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois;
Abbé Crampon 1923Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.
David Martin 1744Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
King James 1611Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
Ostervald 1881Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
Abbé Fillion 1895Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois.
Genève 1669Le Dieu de nos peres a reſſuſcité Jeſus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
Lausanne 1872Le Dieu de nos pères a réveillé {Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois.
Sacy 1759Le Dieu de nos pères a ressuscité Jesus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois.
Segond 21 2007Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois.
Louis Segond 1910Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
Monde Nouveau 2018Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant à un poteau.
Monde Nouveau 1995Le Dieu de nos ancêtres a relevé Jésus, que vous avez tué, le pendant à un poteau.
Edmond Stapfer 1889le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix.
Oltramare 1874Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois;
Neufchâtel 1899Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois.
Parole de vie 2000Vous, vous avez tué Jésus en le clouant sur une croix, mais le Dieu de nos ancêtres l'a réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous aviez fait mourir en le pendant au bois de la croix.
Français C. 1982Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix.
Semeur 2000Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
Parole vivante 2013C’est le Dieu de nos ancêtres qui a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur une croix.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la droite de lui de ce donner transintelligence à le Israël et abandon de péchés.
Alain Dumont 2020Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés.
Osty et Trinquet 1973C'est lui que, par sa droite, Dieu a élevé au rang de Chef et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et la rémission des péchés.
Segond NBS 2002Dieu l’a élevé par sa droite comme pionnier et sauveur, pour donner à Israël un changement radical et le pardon des péchés.
Jean Grosjean 1971Dieu, par sa droite, l’a haussé comme Principe et Sauveur pour donner à Israël conversion et rémission des péchés.
Bayard 2018Jésus que Dieu a élevé à sa droite comme Initiateur et Sauveur pour donner le renouveau à Israël et l’effacement des fautes.
Œcuménique 1976C'est lui que Dieu a exalté par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés.
Liturgie 2013C’est lui que Dieu, par sa main droite, a élevé, en faisant de lui le Prince et le Sauveur, pour accorder à Israël la conversion et le pardon des péchés.
Jérusalem 1973C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Albert Rilliet 1858c'est lui que Dieu a élevé à Sa droite comme prince et sauveur, pour donner à Israël la repentance et la rémission des péchés;
AMIOT 1950Dieu l'a exalté par sa droite comme Chef et Sauveur, pour accorder à Israël le repentir et le pardon des péchés.
Darby 1885C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés :
Darby Rev. 2006C'est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés ;
LIENART 1951Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
Shora Kuetu 2021Elohîm l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Peuples 2005Dieu l’a élevé, il l’a mis à sa droite comme un chef, un Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Chouraqui 1977Celui-là, Elohîms l’a élevé à sa droite pour pionnier et sauveur, pour donner à Israël le retour et la remise des fautes.
Pirot et Clamer 1950Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
Abbé Crampon 1923Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés.
David Martin 1744Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
King James 1611C'est lui que Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
Ostervald 1881Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Abbé Fillion 1895C'est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
Genève 1669C'eſt celui que Dieu a élevé par ſa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Iſraël, & remiſſion des pechez.
Lausanne 1872C'est lui que Dieu a élevé par sa droite Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés.
Sacy 1759C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme étant le prince & le Sauveur, pour donner à Israël la grâce de la pénitence & de la rémission des péchés.
Segond 21 2007Dieu l'a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Louis Segond 1910Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Monde Nouveau 2018Dieu l’a élevé à sa droite comme Agent principal et Sauveur, pour permettre à Israël de se repentir et d’obtenir le pardon de ses péchés.
Monde Nouveau 1995Dieu a élevé celui-ci à sa droite comme Agent principal et Sauveur, pour donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
Edmond Stapfer 1889Dieu, par sa droite, l'a élevé à la dignité de Chef et de Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés,
Oltramare 1874il l’a élevé à sa droite, en qualité de Chef et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Neufchâtel 1899C'est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés.
Parole de vie 2000Dieu l'a élevé par sa puissance. Il l'a fait Chef et Sauveur, pour que le peuple d'Israël change sa vie et reçoive le pardon de ses péchés.
Français C. N. 2019Dieu l'a élevé par sa main droite et il l'a établi comme chef et sauveur, pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de vie et de recevoir le pardon de ses péchés.
Français C. 1982Dieu l'a élevé à sa droite et l'a établi comme chef et Sauveur pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de comportement et de recevoir le pardon de ses péchés.
Semeur 2000Et c’est lui que Dieu a élevé pour siéger à sa droite, comme Chef suprême et Sauveur, pour accorder à Israël la grâce de changer et de recevoir le pardon de ses péchés.
Parole vivante 2013C’est encore Dieu qui, par sa puissance, l’a élevé à la dignité de chef suprême et de Sauveur, pour accorder au peuple d’Israël la grâce de changer et de recevoir le pardon de ses péchés.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et nous nous sommes témoins des oraux de ceux-ci et l'esprit le saint lequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'autorité à lui.
Alain Dumont 2020Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté.
Osty et Trinquet 1973Et nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit, l'[Esprit] Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent”.
Segond NBS 2002Nous, nous sommes témoins de tout cela, avec l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Jean Grosjean 1971Nous sommes témoins de ces paroles, et l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent l’est aussi.
Bayard 2018Nous, nous en témoignons, ainsi que le Souffle saint que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis.
Œcuménique 1976Nous sommes témoins de ces événements, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
Liturgie 2013Quant à nous, nous sommes les témoins de tout cela, avec l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Jérusalem 1973Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent."
Albert Rilliet 1858et c'est en sa personne que nous avons été témoins de ce que nous venons de dire, et Dieu a donné l'esprit saint à ceux qui lui obéissent. »
AMIOT 1950Et nous, nous sommes témoins de ces choses, avec l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Darby 1885et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Darby Rev. 2006et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
LIENART 1951Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.
Shora Kuetu 2021Et nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons, de même que le Saint-Esprit qu'Elohîm a donné à ceux qui lui obéissent.
Peuples 2005Nous sommes témoins de ces choses, et avec nous l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
Chouraqui 1977Nous sommes témoins de ces mots, nous et le souffle sacré qu’Elohîms donne à ceux qui lui obéissent. »
Pirot et Clamer 1950Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.
Abbé Crampon 1923Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
David Martin 1744Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.
King James 1611Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que la Sainte Présence, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Ostervald 1881Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Abbé Fillion 1895Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à tous ceux qui Lui obéissent.
Genève 1669Et nous lui ſommes témoins de ce que nous diſons: & le Saint Eſprit auſſi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïſſent.
Lausanne 1872Et, nous, nous lui sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Sacy 1759Nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons; & le Saint-Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent, l’est aussi avec nous.
Segond 21 2007Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
Louis Segond 1910Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Monde Nouveau 2018Et nous sommes témoins de ces évènements, nous et aussi l’esprit saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
Monde Nouveau 1995Et nous sommes témoins de ces événements, ainsi que l’esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent en sa qualité de chef. ”
Edmond Stapfer 1889et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que le saint Esprit donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.»
Oltramare 1874Nous sommes nous-mêmes ses témoins, les témoins de ce que nous avançons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est témoin avec nous.»
Neufchâtel 1899Et nous, nous sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Parole de vie 2000Nous sommes témoins de tout cela, nous et l'Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
Français C. N. 2019Nous sommes témoins de ces événements, nous et l'Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
Français C. 1982Nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
Semeur 2000Et nous, nous sommes les témoins de ces événements, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Parole vivante 2013Si nous l’affirmons, c’est parce que nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu donne à ceux qui lui obéissent.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et avaient dessein saisir de bas en haut eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie].
Osty et Trinquet 1973En entendant [cela], ils frémissaient de rage et voulaient les tuer.
Segond NBS 2002Exaspérés, ceux qui les écoutaient étaient décidés à les supprimer.
Jean Grosjean 1971Ils enrageaient de l’entendre et voulaient les faire supprimer.
Bayard 2018Ces mots ont déclenché leur fureur. Ils ont voulu les tuer.
Œcuménique 1976Exaspérés par cette déclaration, ils envisagèrent de les faire mourir.
Liturgie 2013Ceux qui les avaient entendus étaient exaspérés et projetaient de les supprimer.
Jérusalem 1973En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
Albert Rilliet 1858Ce qu'ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
AMIOT 1950Ce langage les rendit furieux, et ils voulaient les faire mourir.
Darby 1885Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
Darby Rev. 2006À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
LIENART 1951Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
Shora Kuetu 2021Mais ayant entendu cela, ils étaient sciés en deux et délibéraient de les tuer.
Peuples 2005Les autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer.
Chouraqui 1977Ils les entendent, tremblent de fureur et veulent les faire périr.
Pirot et Clamer 1950Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
Abbé Crampon 1923Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir.
David Martin 1744Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
King James 1611Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au coeur, et tenaient conseil pour les tuer.
Ostervald 1881Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
Genève 1669Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, & conſultoyent pour les mettre à mort.
Lausanne 1872Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer.
Sacy 1759Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, & ils délibéraient de les faire mourir.
Segond 21 2007Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Louis Segond 1910Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, ils devinrent furieux et voulurent les supprimer.
Monde Nouveau 1995Quand ils entendirent cela, ils furent blessés au plus profond d’eux-mêmes, et ils voulaient les supprimer.
Edmond Stapfer 1889Ce langage les exaspéra; ils voulaient les faire mettre à mort;
Oltramare 1874Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les sénateurs étaient d'avis de les faire mourir,
Neufchâtel 1899Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.
Parole de vie 2000Quand les membres du Tribunal entendent ces paroles, ils sont furieux et ils veulent faire mourir les apôtres.
Français C. N. 2019Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres.
Français C. 1982Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres.
Semeur 2000Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
Parole vivante 2013Ces paroles ne firent qu’exaspérer encore davantage les membres du Conseil ; dans leur rage, ils étaient décidés à voter leur condamnation à mort.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire
Alain Dumont 2020Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].
Osty et Trinquet 1973Alors se leva dans le Sanhédrin un Pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple, et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant.
Segond NBS 2002Mais un pharisien nommé Gamaliel, maître de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir ces gens un instant.
Jean Grosjean 1971Alors quelqu’un du Sanhédrin, un pharisien appelé Gamaliel, doéleur de la Loi, précieux pour tout le peuple, se leva et ordonna qu’on fasse sortir un instant ces hommes;
Bayard 2018C’est à ce moment qu’un certain Gamaliel, pharisien, docteur de la Loi, respecté de tous, s’est levé dans le Sanhédrin et a demandé de faire sortir les hommes pour un moment.
Œcuménique 1976Mais un homme se leva dans le Sanhédrin: c'était un Pharisien du nom de Gamaliel, un docteur de la Loi estimé de tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant les prévenus,
Liturgie 2013Alors, dans le Conseil suprême, intervint un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, qui était honoré par tout le peuple. Il ordonna de les faire sortir un instant,
Jérusalem 1973Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant.
Albert Rilliet 1858Mais un certain pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi fort estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et demanda qu'on fit sortir pour un instant ces hommes;
AMIOT 1950Mais un membre du sanhédrin se leva, un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, en renom parmi tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant ces hommes,
Darby 1885Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps.
Darby Rev. 2006Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un moment.
LIENART 1951Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
Shora Kuetu 2021Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la torah, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
Peuples 2005C’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre : « Faites sortir un instant ces hommes ».
Chouraqui 1977Mais quelqu’un se lève dans le sanhédrîn, un Paroush du nom de Gamliél. C’est un enSeigneur de la tora respecté de tout le peuple. Il ordonne de faire sortir les hommes un moment.
Pirot et Clamer 1950Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
Abbé Crampon 1923Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes,
David Martin 1744Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.
King James 1611Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu'on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
Ostervald 1881Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.
Abbé Fillion 1895Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, ordonna qu'on fit sortir un instant les Apôtres;
Genève 1669Alors un Phariſien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, ſe levant au conſeil, commanda que les Apoſtres ſe retiraſſent un peu dehors.
Lausanne 1872Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés.
Sacy 1759Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps;
Segond 21 2007Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
Louis Segond 1910Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
Monde Nouveau 2018Mais un pharisien qui s’appelait Gamaliel se leva dans le sanhédrin (c’était un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple), et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant.
Monde Nouveau 1995Mais un certain homme se leva dans le Sanhédrin, un Pharisien nommé Gamaliel, un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple, et il donna l’ordre de faire sortir ces hommes un instant.
Edmond Stapfer 1889mais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu'on fît sortir un instant les apôtres,
Oltramare 1874quand un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la Loi fort considéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant ces gens,
Neufchâtel 1899Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s'étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu'on fit sortir un instant ces hommes.
Parole de vie 2000Mais parmi eux, quelqu'un se lève. C'est un Pharisien appelé Gamaliel. Il est maître de la loi, et tout le peuple le respecte. Il demande de faire sortir les apôtres un moment
Français C. N. 2019Mais il y avait parmi eux un pharisien nommé Gamaliel, un spécialiste des Écritures que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres.
Français C. 1982Mais il y avait parmi eux un Pharisien nommé Gamaliel, un maître de la loi que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du Conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres.
Semeur 2000Mais l’un d’entre eux, un pharisien nommé Gamaliel, se leva pour donner son avis. C’était un éminent enseignant de la Loi, estimé de tout le peuple. Il demanda que l’on fasse sortir un instant les apôtres,
Parole vivante 2013Mais un membre du Conseil, un pharisien nommé Gamaliel, se leva pour donner son avis. C’était un éminent docteur de la loi, jouissant d’une grande popularité parmi tout le peuple. Il demanda que l’on fasse sortir un instant les accusés,

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur aux êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.
Alain Dumont 2020Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.
Osty et Trinquet 1973Puis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
Segond NBS 2002Puis il dit: Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens–là.
Jean Grosjean 1971puis il dit : Israélites! prenez garde à ce que vous allez faire de ces hommes!
Bayard 2018II s’est adressé aux Israélites et leur a recommandé d’être prudents dans leurs décisions vis-à-vis d’eux :
Œcuménique 1976puis il déclara: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire dans le cas de ces gens.
Liturgie 2013puis il dit : " Vous, Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
Jérusalem 1973Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
Albert Rilliet 1858puis il leur dit: « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
AMIOT 1950puis il dit : Hommes d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
Darby 1885Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire.
Darby Rev. 2006Puis il dit : Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces gens.
LIENART 1951puis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là.
Peuples 2005Puis il dit à ceux du Conseil : « Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Hommes d’Israël, soyez sur vos gardes pour ce que vous allez faire à ces hommes.
Pirot et Clamer 1950puis il dit: Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
Abbé Crampon 1923et il leur dit: " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là.
David Martin 1744Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
King James 1611Et il leur dit: Vous hommes d'Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l'intention de faire à l'égard de ces hommes.
Ostervald 1881Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
Abbé Fillion 1895puis il dit: Hommes Israëlites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Genève 1669Puis il leur dit, Hommes Iſraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
Lausanne 1872Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là;
Sacy 1759et il dit à ceux qui étaient assemblés: O Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
Monde Nouveau 2018Puis il dit : « Hommes d’Israël, faites attention à ce que vous voulez faire de ces hommes.
Monde Nouveau 1995Puis il leur dit : “ Hommes d’Israël, faites attention à vous quant à ce que vous voulez faire à propos de ces hommes.
Edmond Stapfer 1889puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes;
Oltramare 1874puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
Parole de vie 2000et il dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez leur faire.
Français C. N. 2019Puis il déclara à l'assemblée : « Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Français C. 1982Puis il dit à l'assemblée: «Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Semeur 2000puis il dit: — Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes.
Parole vivante 2013puis il dit :—Hommes d’Israël, réfléchissez bien à la décision que vous allez prendre à l’égard de ces gens.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021avant car de celles-ci des journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.
Alain Dumont 2020Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.
Osty et Trinquet 1973Ces temps derniers, se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qu'il avait gagnés se débandèrent et furent réduits à rien.
Segond NBS 2002Avant ces jours–ci, en effet, s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et auquel se sont ralliés environ quatre cents hommes; il a été supprimé, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été mis en déroute; il n’en est rien resté.
Jean Grosjean 1971Avant ces jours-ci, en effet, Theudas s’est levé; c’était soi-disant quelqu’un et un nombre d’environ quatre cents hommes penchaient pour lui; il a été sup-primé et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été défaits et réduits à rien.
Bayard 2018On a assisté, autrefois, à la montée de Theudas. Il s’est affirmé comme quelqu’un d’important et il avait rallié quatre cents hommes environ. Or il a été exécuté et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été mis en déroute.
Œcuménique 1976Ces derniers temps, on a vu surgir Theudas: il prétendait être quelqu'un et avait rallié environ quatre cents hommes; lui-même a été tué, tous ceux qui l'avaient suivi se sont débandés, et il n'en est rien resté.
Liturgie 2013Il y a un certain temps, se leva Theudas qui prétendait être quelqu’un, et à qui se rallièrent quatre cents hommes environ ; il a été supprimé, et tous ses partisans ont été mis en déroute et réduits à rien.
Jérusalem 1973Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien.
Albert Rilliet 1858En effet, il y a quelque temps qu'a surgi Theudas, qui se donnait pour un personnage important et auquel s'étaient ralliés environ quatre cents hommes; il a été tué, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été mis en déroute et se sont réduits à rien.
AMIOT 1950Avant notre époque a paru Theudas qui se donnait pour un personnage ; quatre cents hommes environ s'étaient ralliés à lui ; il a été tué, et tous ses partisans ont été dispersés et réduits à néant.
Darby 1885Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
Darby Rev. 2006Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu'un ; environ quatre cents hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
LIENART 1951Il y a quelque temps déjà parut Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui ; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
Shora Kuetu 2021Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, et auquel se joignit étroitement un nombre d'environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui ont été éparpillés et réduits à rien.
Peuples 2005Rappelez-vous Theudas qui s’est lancé il y a un certain nombre d’années. Il se présentait comme un grand personnage et 400 hommes ont pris son parti. Puis il a été tué et tous ceux qui croyaient en lui se sont désorganisés, il n’en est rien resté.
Chouraqui 1977Oui, avant ces jours-ci, Theudas s’était levé. Il disait qu’il était quelqu’un. Environ quatre cents hommes avaient pris son parti. Il a été tué, et tous ceux qui avaient cru en lui se sont dispersés, réduits à rien.
Pirot et Clamer 1950Il y a quelque temps déjà partit Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
Abbé Crampon 1923Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant.
David Martin 1744Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents ; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien.
King James 1611Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d'être quelqu'un; auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien.
Ostervald 1881Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.
Abbé Fillion 1895Car il y a quelque temps s'est levé Théodas, qui prétendait être quelque chose, et quatre cents hommes environ s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ceux qui croyaient en lui furent dispersés et réduits à néant.
Genève 1669Car devant ce temps-ci, s'eſt levé Theudas, ſe diſant eſtre quelque choſe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ de quatre cens: lequel a eſté défait, & tous ceux qui s'eſtoyent joints à lui ont eſté rompus & reduits à rien.
Lausanne 1872car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être un personnage et auquel s'attacha un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
Sacy 1759Car il y a quelque temps qu’il s’éleva un certain Théodas, qui prétendait être quelque chose de grand: il y eut environ quatre cents hommes qui s’attachèrent à lui; mais il fut tué; & tous ceux qui avaient cru en lui se dissipèrent, & furent réduits à rien.
Segond 21 2007En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu; il prétendait être quelqu'un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n'en est rien resté.
Louis Segond 1910Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
Monde Nouveau 2018Par exemple, il y a quelque temps, Teudas, qui se disait quelqu’un, a rallié à son parti un groupe d’environ 400 hommes. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui le suivaient ont été dispersés et ont disparu.
Monde Nouveau 1995Par exemple, avant ces jours-ci s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et un groupe d’hommes — environ quatre cents — s’est rallié à son parti. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui lui obéissaient ont été dispersés et réduits à rien.
Edmond Stapfer 1889il y a quelque temps s'est levé Theudas qui prétendait aussi être quelque chose, et quatre cents hommes environ se joignirent à lui; il fut tué et tous ceux qui s'étaient ralliés à lui ont été mis en déroute et réduits à rien.
Oltramare 1874Il n'y a pas longtemps que parut Theudas; il se donnait pour un grand personnage, et environ quatre cents hommes se rallièrent à lui: il a été mis à mort, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été défaits et réduits à rien.
Neufchâtel 1899Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
Parole de vie 2000Il n'y a pas longtemps, on a vu un homme appelé Theudas. Il disait qu'il était quelqu'un d'important, et 400 hommes environ l'ont suivi. Mais on l'a tué, et tous ceux qui étaient avec lui sont partis de tous les côtés et ils ont tous disparu.
Français C. N. 2019Il n'y a pas longtemps on a vu se lever Theudas, qui prétendait être quelqu'un d'important ; environ 400 hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement.
Français C. 1982Il n'y a pas longtemps est apparu Theudas, qui prétendait être un personnage important; environ quatre cents hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement.
Semeur 2000Rappelez-vous: il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler.
Parole vivante 2013Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Mais une fois qu’il fut tué, tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’entendit plus parler de ce mouvement.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en aux journées de l'apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.
Alain Dumont 2020À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.
Osty et Trinquet 1973Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas, le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; celui-là aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés furent dispersés.
Segond NBS 2002Après lui s’est levé Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a entraîné du monde à sa suite: lui aussi a disparu, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été dispersés.
Jean Grosjean 1971Après lui s’est levé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement; et il traînait du peuple derrière lui. Celui-ci aussi a péri et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été dispersés.
Bayard 2018Plus tard, à l’époque du recensement, Judas de Galilée est apparu. Il entraîna le peuple derrière lui. Lui aussi a péri et tous ceux qui étaient dans son sillage ont été dispersés.
Œcuménique 1976On a vu surgir ensuite Judas le Galiléen, à l'époque du recensement: il avait soulevé du monde à sa suite; lui aussi a péri, et tous ceux qui l'avaient suivi se sont dispersés.
Liturgie 2013Après lui, à l’époque du recensement, se leva Judas le Galiléen qui a entraîné beaucoup de monde derrière lui. Il a péri lui aussi, et tous ses partisans ont été dispersés.
Jérusalem 1973Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; il périt, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
Albert Rilliet 1858Après celui-là a surgi Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a entraîné du monde après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été dispersés.
AMIOT 1950Après lui a paru Judas, le Galiléen, à l'époque du recensement ; et il entraîna du peuple à sa suite ; lui aussi a péri et tous ses partisans ont été dissipés.
Darby 1885Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand] peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Darby Rev. 2006Après lui s'éleva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement : il entraîna à la révolte beaucoup de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
LIENART 1951Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
Shora Kuetu 2021Après lui se leva Yéhouda le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna un assez grand peuple à la révolte derrière lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui ont été dispersés.
Peuples 2005Plus tard est venu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement ; il a entraîné tout un monde derrière lui. Puis il s’est fait tuer lui aussi, et tous ceux qui croyaient en lui se sont dispersés.
Chouraqui 1977Après lui s’est levé Iehouda de Galil. Aux jours du recensement, il avait détourné le peuple derrière lui. Lui aussi a péri, et tous ceux qui avaient cru en lui se sont débandés.
Pirot et Clamer 1950Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
Abbé Crampon 1923Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés.
David Martin 1744Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés.
King James 1611Après cet homme, parut Judas de Galilé, aux jours de la taxe du recensement, il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, à savoir ceux qui lui obéirent, furent dispersés.
Ostervald 1881Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.
Abbé Fillion 1895Après lui se leva Judas de Galilée, au temps du dénombrement, et il attira le peuple à sa suite; mais il périt aussi, et tous ceux qui s'étaient attachés à lui furent dispersés.
Genève 1669Apres lui ſe leva Judas le Galiléen és jours de la deſcription, & deſtourna un grand peuple apres ſoi: & celui-ci auſſi eſt peri, & tous ceux qui s'eſtoyent joints à lui ont eſté eſpars ça & là.
Lausanne 1872Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement; et il entraîna un assez grand peuple après lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Sacy 1759Judas de Galilée s’éleva auprès lui dans le temps du dénombrement du peuple, & il attira à soi beaucoup de monde; mais il périt aussi; & tous ceux qui étaient entrés dans son parti, furent dissipés.
Segond 21 2007Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés.
Louis Segond 1910Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
Monde Nouveau 2018Après lui, à l’époque du recensement, il y a eu Judas le Galiléen, qui a entraîné du monde à sa suite. Cet homme aussi a été tué, et tous ceux qui le suivaient ont été dispersés.
Monde Nouveau 1995Après lui s’est levé Judas le Galiléen, aux jours de l’enregistrement, et il a entraîné du monde à sa suite. Et pourtant cet homme a péri, et tous ceux qui lui obéissaient ont été disséminés.
Edmond Stapfer 1889Après lui, à l'époque du recensement, s'est levé Judas le Galiléen, et il a attiré bien des gens à lui; celui-là aussi a péri, et tous ceux qu'il avait ralliés à lui ont été dispersés.
Oltramare 1874Plus tard, à l'époque du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen qui entraîna du monde après lui: il a péri aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été dispersés.
Neufchâtel 1899Après celui-là s'éleva Judas le Galiéen, à l'époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
Parole de vie 2000Ensuite, on a vu Judas le Galiléen. Il a entraîné beaucoup de monde avec lui. C'était au moment où l'empereur avait donné l'ordre de compter les habitants du pays. Mais Judas est mort, lui aussi, et tous ceux qui étaient avec lui sont partis de tous les côtés.
Français C. N. 2019Après lui, à l'époque du recensement, on a vu se lever Judas le Galiléen ; il entraîna bien des gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
Français C. 1982Après lui, à l'époque du recensement, est apparu Judas le Galiléen; il entraîna une foule de gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
Semeur 2000Après lui, à l’époque du recensement, Judas de Galilée a fait son apparition. Lui aussi a attiré à lui bien des gens. Il a péri à son tour et tous ses partisans furent mis en déroute.
Parole vivante 2013Plus récemment encore, à l’époque du recensement, Judas de Galilée a fait son apparition. Lui aussi a attiré bien des gens à lui. Il a péri à son tour et, du même coup, tous ses partisans ont disparu.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin des êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou l'action celui-ci, sera délié de haut en bas,
Alain Dumont 2020Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, je vous le dis : écartez-vous de ces hommes et laissez-les. Car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite ;
Segond NBS 2002Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens, et laissez–les aller. S’il s’agit d’une décision ou d’une œuvre humaine, elle disparaîtra;
Jean Grosjean 1971Et maintenant, je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les; car si leur entreprise ou leur œuvre vient des hommes, elle se défera
Bayard 2018Maintenant je vous l’affirme : désintéressez-vous de ces hommes ! Laissez-les ! Car si cette entreprise, ce projet, est du ressort des hommes, elle sera détruite.
Œcuménique 1976Alors, je vous le dis, ne vous occupez donc plus de ces gens et laissez-les aller! Si c'est des hommes en effet que vient leur résolution ou leur entreprise, elle disparaîtra d'elle-même;
Liturgie 2013Eh bien, dans la circonstance présente, je vous le dis : ne vous occupez plus de ces gens-là, laissez-les. En effet, si leur résolution ou leur entreprise vient des hommes, elle tombera.
Jérusalem 1973A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
Albert Rilliet 1858Et maintenant je vous dis: Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite,
AMIOT 1950Et maintenant je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les aller. Car si c'est des hommes que vient ce dessein ou cet ouvrage, il se détruira de lui-même.
Darby 1885Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
Darby Rev. 2006Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les –car si ce dessein, ou cette œuvre, provient des hommes, cela sera détruit,
LIENART 1951Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes ;
Shora Kuetu 2021Et maintenant je vous dis : Ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes et laissez-les. Car si ce dessein ou cette œuvre vient des humains, elle sera détruite.
Peuples 2005Voilà pourquoi je vous dis : Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux.
Chouraqui 1977Maintenant donc, je vous dis, écartez-vous de ces hommes ; laissez-les. Si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, ils se détruiront d’eux-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes;
Abbé Crampon 1923Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les: si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle s'effondrera;
David Martin 1744Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ;
King James 1611Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;
Ostervald 1881Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite;
Abbé Fillion 1895Et maintenant je vous dis: Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller; car si ce conseil ou cette oeuvre vient des hommes, elle dissoudra;
Genève 1669Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiſſez: car ſi ce conſeil ou cet oeuvre eſt des hommes, il ſera défait.
Lausanne 1872Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, cela sera détruit,
Sacy 1759Voici donc le conseil que je vous donne: Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, & laissez-les faire: car si ce conseil, ou cette oeuvre, vient des hommes, elle se détruira.
Segond 21 2007Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira;
Louis Segond 1910Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
Monde Nouveau 2018Par conséquent, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes ; laissez-​les. Car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera renversée ;
Monde Nouveau 1995Aussi, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, mais laissez-les
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis ceci: Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d'elle-même;
Oltramare 1874Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
Neufchâtel 1899Et maintenant je vous dis: Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
Parole de vie 2000Maintenant donc, je vous dis une chose : ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les partir. Si leur projet et leur action viennent des hommes, cela disparaîtra.
Français C. N. 2019Maintenant je vous le dis : ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité sont d'origine humaine, elles disparaîtront.
Français C. 1982Maintenant donc, je vous le dis: ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité viennent des hommes, elles disparaîtront.
Semeur 2000A présent donc, voici mon avis: Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une: ou bien leur projet et leur oeuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
Parole vivante 2013À présent donc, voici mon avis dans l’affaire qui nous occupe aujourd’hui : laissez ces gens tranquilles et ne vous occupez plus d’eux. De deux choses l’une : ou bien ce mouvement et les pensées qui l’inspirent viennent des hommes, et dans ce cas, la chose tombera d’elle-même.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021si cependant hors de Dieu est, non vous pourrez délier de haut en bas eux, de peur que aussi combattants Dieu que vous soyez trouvé. furent persuadé cependant à lui
Alain Dumont 2020Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui…
Osty et Trinquet 1973mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre avec Dieu”. Ils se rangèrent à son avis
Segond NBS 2002mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui.
Jean Grosjean 1971et, si elle est de Dieu, vous ne pourrez pas les défaire. Que jamais on ne vous trouve adversaires de Dieu. Ils lui firent confiance.
Bayard 2018Mais si, en revanche, elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Vous risqueriez de vous attaquer aussi à Dieu. Son avis l’a emporté.
Œcuménique 1976si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. N'allez pas risquer de vous trouver en guerre avec Dieu!» Se rangeant à son avis,
Liturgie 2013Mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire tomber. Ne risquez donc pas de vous trouver en guerre contre Dieu. " Les membres du Conseil se laissèrent convaincre ;
Jérusalem 1973mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.
Albert Rilliet 1858mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu. »
AMIOT 1950Mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas venir à bout de ces gens-là, et vous risquez de combattre contre Dieu.
Darby 1885mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; — de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
Darby Rev. 2006mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire –de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis.
LIENART 1951si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
Shora Kuetu 2021Mais si elle vient d'Elohîm, vous ne pourrez pas la détruire, de peur que vous ne soyez même trouvés en guerre contre Elohîm !
Peuples 2005Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire : voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu ? » Ils se laissèrent convaincre
Chouraqui 1977Mais si c’est d’Elohîms, vous ne pourrez les détruire. Craignez de vous trouver en conflit avec Elohîms. » Ils se laissent persuader par lui
Pirot et Clamer 1950si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
Abbé Crampon 1923mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
David Martin 1744Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
King James 1611Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
Ostervald 1881Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.
Abbé Fillion 1895mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis;
Genève 1669Mais s'il eſt de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [& regardez] que meſmes vous ne ſoyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de ſon opinion.
Lausanne 1872mais si c'est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. -
Sacy 1759Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, & vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis.
Segond 21 2007en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!»
Louis Segond 1910mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
Monde Nouveau 2018mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les renverser. Attention, vous risquez même de vous retrouver en train de combattre contre Dieu. »
Monde Nouveau 1995mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les renverser) ; sinon il se peut que vous soyez trouvés comme des hommes qui combattent en fait contre Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l'arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu.»
Oltramare 1874mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez détruire ces gens. Prenez garde que vous ne vous trouviez aussi avoir fait la guerre à Dieu.»
Neufchâtel 1899mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.
Parole de vie 2000Mais si leur projet et leur action viennent de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Attention, il ne faut pas que Dieu nous trouve parmi ses ennemis ! » Les gens du Tribunal sont d'accord avec Gamaliel.
Français C. N. 2019Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu ! » Les membres du conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
Français C. 1982Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
Semeur 2000Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis:
Parole vivante 2013Ou bien, cela vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas l’arrêter. Ne courez donc pas le risque de combattre contre Dieu.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le nom du Iésous et délièrent au loin.
Alain Dumont 2020... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
Osty et Trinquet 1973et, après avoir rappelé les Apôtres et les avoir fait battre, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
Segond NBS 2002Ils appelèrent les apôtres, les firent battre, leur enjoignirent de ne plus parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
Jean Grosjean 1971Ils appelèrent donc les apôtres et, après les avoir fait battre, leur ordonnèrent de ne pas parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
Bayard 2018On est allé chercher les apôtres. On les a frappés et on leur a ordonné de ne plus parler du nom de Jésus. Après quoi on les a relâchés.
Œcuménique 1976ils rappelèrent les apôtres, les firent battre de verges et, après leur avoir enjoint de ne plus prononcer le nom de Jésus, ils les relâchèrent.
Liturgie 2013ils rappelèrent alors les Apôtres et, après les avoir fait fouetter, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
Jérusalem 1973Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent.
Albert Rilliet 1858Or ils se laissèrent persuader par lui, et ayant rappelé les apôtres, ils leur ordonnèrent, après les avoir fait fustiger, de ne point parler au nom de Jésus et ils les relâchèrent.
AMIOT 1950Ils se rangèrent à son avis. Et ayant rappelé les apôtres, ils les firent battre de verges, puis leur défendirent de parler au Nom de Jésus, et les relâchèrent.
Darby 1885Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
Darby Rev. 2006Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
LIENART 1951Ayant appelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
Shora Kuetu 2021Et ils furent de son avis. Ayant appelé les apôtres, ils les battirent et leur ordonnèrent de ne plus parler au Nom de Yéhoshoua et ils les relâchèrent.
Peuples 2005et ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté.
Chouraqui 1977et appellent les envoyés, les battent, leur enjoignent de ne plus parler au nom de Iéshoua’; puis ils les renvoient.
Pirot et Clamer 1950Ayant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
Abbé Crampon 1923Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent.
David Martin 1744Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller.
King James 1611Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et leur recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.
Ostervald 1881Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
Abbé Fillion 1895et ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent.
Genève 1669Alors ils appellerent les Apoſtres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jeſus, & les laiſſerent aller.
Lausanne 1872Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Sacy 1759Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jesus; & ils les laissèrent aller.
Segond 21 2007Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
Louis Segond 1910Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Monde Nouveau 2018Tenant compte de son conseil, ils firent venir les apôtres et les flagellèrent, puis ils leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Monde Nouveau 1995Alors ils l’écoutèrent, et ils firent venir les apôtres, les flagellèrent, puis leur ordonnèrent de cesser de parler à cause du nom de Jésus et les relâchèrent.
Edmond Stapfer 1889Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent.
Oltramare 1874Ils se rangèrent à son avis. Ayant rappelé les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait battre de verges, de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
Neufchâtel 1899Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
Parole de vie 2000Ils font venir les apôtres et ils les font frapper. Ils leur commandent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les libèrent.
Français C. N. 2019Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler du nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
Français C. 1982Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
Semeur 2000ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
Parole vivante 2013Le Conseil se rangea à son avis et, après avoir rappelé les apôtres, ils les relâchèrent… non sans toutefois leur avoir fait donner des coups de bâton et leur avoir défendu une nouvelle fois de parler au nom de Jésus.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Ceux certes donc allaient réjouissants au loin de face du sanhédrin, en ce que furent jugé digne de haut en bas au-dessus du nom être dévalorisé,
Alain Dumont 2020Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus].
Osty et Trinquet 1973Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être traités avec mépris pour le Nom.
Segond NBS 2002Ceux–ci se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour le Nom.
Jean Grosjean 1971Eux donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, tout réjouis d’avoir été jugés dignes de se faire insulter pour ce nom.
Bayard 2018Les apôtres ont quitté le Sanhédrin, joyeux d’avoir été dignes de subir une humiliation pour le Nom.
Œcuménique 1976Les apôtres quittèrent donc le Sanhédrin, tout heureux d'avoir été trouvés dignes de subir des outrages pour le Nom.
Liturgie 2013Quant à eux, quittant le Conseil suprême, ils repartaient tout joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des humiliations pour le nom de Jésus.
Jérusalem 1973Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.
Albert Rilliet 1858Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être traités avec ignominie pour le nom;
AMIOT 1950Quant à eux, ils se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d'avoir été dignes de subir des outrages pour le Nom de Jésus.
Darby 1885Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom;
Darby Rev. 2006Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ;
LIENART 1951Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
Shora Kuetu 2021Eux donc se retirèrent en effet de devant le sanhédrin, se réjouissant d'avoir été jugés dignes d'être déshonorés pour le Nom de Yéhoshoua.
Peuples 2005Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.
Chouraqui 1977Et eux, ils s’en vont du sanhédrîn, avec chérissement, pour avoir été dignes d’être outragés à cause du Nom.
Pirot et Clamer 1950Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus);
Abbé Crampon 1923Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
David Martin 1744Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
King James 1611Et ils se retirèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
Ostervald 1881Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Abbé Fillion 1895Et eux, ils s'en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
Genève 1669Eux donc s'en allerent de devant le conſeil, s'éjouïſſans d'avoir eſté rendus dignes de ſouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
Lausanne 1872Eux donc s'en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été jugés dignes {Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom.
Sacy 1759Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jesus.
Segond 21 2007Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être maltraités pour le nom [de Jésus].
Louis Segond 1910Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Monde Nouveau 2018Les apôtres se retirèrent donc de devant le sanhédrin, heureux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour ce nom.
Monde Nouveau 1995Ceux-ci donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, se réjouissant parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être déshonorés pour son nom.
Edmond Stapfer 1889Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu;
Oltramare 1874Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom;
Neufchâtel 1899Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Parole de vie 2000Les apôtres quittent le Tribunal. Ils sont tout joyeux parce que Dieu les a jugés dignes de souffrir pour le nom de Jésus.
Français C. N. 2019Les apôtres quittèrent le conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus.
Français C. 1982Les apôtres quittèrent le Conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus.
Semeur 2000Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les avait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
Parole vivante 2013Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir et d’être humiliés à cause du nom de Jésus.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021toute et aussi journée en à le sanctuaire et selon maison non pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et chaque jour, au Temple et à la maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ Jésus.
Segond NBS 2002Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus.
Jean Grosjean 1971Et chaque jour, au temple et à la maison, ils ne ces-saient d’enseigner et annonçaient le christ Jésus.
Bayard 2018Chaque jour, au Temple ou dans leur demeure, ils enseignaient et annonçaient le Christ Jésus.
Œcuménique 1976Chaque jour, au temple comme à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle de Jésus Messie.
Liturgie 2013Tous les jours, au Temple et dans leurs maisons, sans cesse, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle : le Christ, c’est Jésus.
Jérusalem 1973Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons.
AMIOT 1950Et chaque jour, dans le Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
Darby 1885et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
Darby Rev. 2006et tous les jours ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
LIENART 1951et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Et chaque jour, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, dans le temple et de maison en maison.
Peuples 2005Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.
Chouraqui 1977Et tous les jours, au sanctuaire et dans les maisons, ils ne cessent d’enseigner et d’annoncer le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
David Martin 1744Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
King James 1611Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
Ostervald 1881Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.
Abbé Fillion 1895Et tous les jours ils ne cessaient point d'enseigner dans le temple et dans les maisons, et d'annoncer le Christ Jésus.
Genève 1669Et tous les jours ils ne ceſſoyent, au temple, & de maiſon en maiſon, d'enſeigner & d'annoncer Jeſus-Chriſt.
Lausanne 1872Et chaque jour ils ne cessaient, dans le lieu sacré et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle: Jésus, le Christ.
Sacy 1759Et ils ne cessaient point tous les jours d’enseigner & d’annoncer Jesus-Christ, & dans le temple & dans les maisons.
Segond 21 2007Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie.
Louis Segond 1910Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Et chaque jour, dans le Temple et de maison en maison, sans arrêt ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus.
Monde Nouveau 1995Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus.
Edmond Stapfer 1889et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ.
Oltramare 1874et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie.
Neufchâtel 1899Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus.
Parole de vie 2000Chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuent à enseigner et à annoncer cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie.
Français C. N. 2019Et chaque jour, dans le temple et dans chaque maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner en annonçant la bonne nouvelle de Jésus, le Christ.
Français C. 1982Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie.
Semeur 2000Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle que le Messie, c’était Jésus.
Parole vivante 2013Et (malgré les menaces), ils ne cessaient d’enseigner tous les jours, soit dans la cour du temple, soit dans les maisons particulières. Du matin au soir, ils annonçaient que Jésus était le Christ, le Messie promis.