MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19[\ CH. 20 /]CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et je vis messager descendant hors du ciel ayant la clé de l'abysse et chaîne grande sur sa main.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.
Osty et Trinquet 1973Et je vis un ange descendre du ciel avec la clef de l’Abîme et une grande chaîne dans sa main.
Segond NBS 2002Alors je vis descendre du ciel un ange qui tenait la clef de l’abîme et une grande chaîne à la main.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu un ange descendre du ciel avec la clé de l’abîme et une grande chaîne dans la main.
Bayard 2018Je vis un messager descendre du ciel avec la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
Œcuménique 1976Alors je vis un ange qui descendait du ciel. Il avait à la main la clé de l'abîme et une lourde chaîne.
Liturgie 2013Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel ; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.
Jérusalem 1973Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l'Abîme, ainsi qu'une énorme chaîne.
Albert Rilliet 1858Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
AMIOT 1950Je vis encore descendre du ciel un ange qui tenait à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
Darby 1885Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
Darby Rev. 2006Alors je vis un ange qui descendait du ciel ; il avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans la main.
LIENART 1951Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l'Abîme et une grand chaîne.
Shora Kuetu 2021Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clé de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Peuples 2005Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel et tenait dans sa main la clé de l’abîme avec une grande chaîne.
Chouraqui 1977Je vois un messager. Il descend du ciel ; il a la clé de l’abîme et une grande chaîne en sa main.
Tresmontant 2007et j'ai vu un messager qui descendait des cieux il tenait [dans sa main] la clef de l'abîme et une grande chaîne sur sa main
Pirot et Clamer 1950Et je vis un ange en train de descendre du ciel: il tenait à la main la clef de l'Abîme et une grande chaîne.
Abbé Crampon 1923Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne;
David Martin 1744Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main ;
King James 1611Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de l'abîme sans fond, et une grande chaîne dans sa main.
Ostervald 1881Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;
Abbé Fillion 1895Et je vis descendre du Ciel un Ange qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Genève 1669Apres cela je vis un Ange deſcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyſme, & une grande chaîne en ſa main:
Lausanne 1872Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne en sa main;
Sacy 1759Je vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, & une grande chaîne à la main.
Segond 21 2007Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l'abîme et une grande chaîne.
Louis Segond 1910Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu descendre du ciel un ange tenant à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu un ange qui descendait du ciel avec la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
Edmond Stapfer 1889Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
Oltramare 1874Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grosse chaîne;
Neufchâtel 1899Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois un ange qui descend du ciel. Dans sa main, il tient la clé du trou sans fond et une chaîne énorme.
Français C. N. 2019Puis je vis un ange descendre du ciel ; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne.
Français C. 1982Puis je vis un ange descendre du ciel; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne.
Semeur 2000Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
Parole vivante 2013Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satan, et attacha de lien lui mille ans
Alain Dumont 2020Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans,
Osty et Trinquet 1973Et il saisit le Dragon, le Serpent , l’antique [Serpent] , qui est [le] Diable et le Satan , et il le lia pour mille ans.
Segond NBS 2002Il saisit le dragon, le serpent d’autrefois, qui est le diable et le Satan, et il le lia pour mille ans.
Jean Grosjean 1971Il a tenu le dragon, l’antique serpent qui est le diable et le Satan, et il l’a enchaîné pour mille ans.
Bayard 2018II s’empara du dragon, l’antique serpent, qui est le Diviseur et l’Adversaire, et il l’attacha pour mille ans*.
Œcuménique 1976Il s'empara du dragon, l'antique serpent, qui est le diable et Satan, et l'enchaîna pour mille ans.
Liturgie 2013Il s’empara du Dragon, le serpent des origines, qui est le Diable, le Satan, et il l’enchaîna pour une durée de mille ans.
Jérusalem 1973Il maîtrisa le Dragon, l'antique Serpent, — c'est le Diable, Satan, — et l'enchaîna pour mille années.
Albert Rilliet 1858Et il se saisit du dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans;
AMIOT 1950Il maîtrisa le Dragon, l'antique serpent, qui n'est autre que le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans
Darby 1885Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans ;
Darby Rev. 2006Il se saisit du Dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans ;
LIENART 1951Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans,
Shora Kuetu 2021Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et le lia pour 1 000 ans.
Peuples 2005Il se rendit maître du dragon, le Serpent d’autrefois, c’est-à-dire le diable ou Satan, et il l’enchaîna pour mille ans.
Chouraqui 1977Il saisit le dragon, le serpent, l’antique, c’est le Diable et Satân. Il le lie pour mille ans.
Tresmontant 2007et il a maîtrisé le serpent de mer le serpent ancien celui qui est [appelé] l'accusateur et le satan et il l'a attaché pendant mille années
Pirot et Clamer 1950Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans,
Abbé Crampon 1923il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
David Martin 1744Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans ;
King James 1611Et il saisit le dragon, cet ancien serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans.
Ostervald 1881Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
Abbé Fillion 1895Il saisit le dragon, l'antique serpent, qui est le diable et satan, et il le lia pour mille ans.
Genève 1669Lequel ſaiſit le dragon, aſſavoir le vieux ſerpent, qui eſt le diable & Satan, & le lia pour mille ans.
Lausanne 1872et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan; et il le lia pour mille ans;
Sacy 1759Il prit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable & Satan, & l’enchaîna pour mille ans.
Segond 21 2007Il s'empara du dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, l'enchaîna pour 1000 ans
Louis Segond 1910Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
Monde Nouveau 2018Il a saisi le dragon, le serpent originel, qui est le Diable et Satan, et il l’a enchaîné pour 1 000 ans.
Monde Nouveau 1995Et il a saisi le dragon, le serpent originel, qui est le Diable et Satan, et il l’a lié pour mille ans.
Edmond Stapfer 1889Et il saisit le Dragon, le Serpent antique, c'est-à-dire le Diable, Satan, et le lia pour mille ans,
Oltramare 1874il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
Neufchâtel 1899Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
Parole de vie 2000Il saisit le dragon. Ce dragon, c'est le serpent des premiers jours, c'est-à-dire l'esprit du mal ou Satan. L'ange l'attache avec la chaîne pour 1 000 années.
Français C. N. 2019Il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille années.
Français C. 1982Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
Semeur 2000Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans.
Parole vivante 2013Il se saisit du dragon, de ce vieux serpent qui n’est autre que le diable ou Satan. Il le maîtrisa et l’enchaîna pour mille ans.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et jeta lui envers l'abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.
Alain Dumont 2020et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.
Osty et Trinquet 1973Et il le jeta dans l’Abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans ; après cela, il doit être délié pour un peu de temps.
Segond NBS 2002Il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella au–dessus de lui, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps.
Jean Grosjean 1971Il l’a jeté dans l’abîme, et il a fermé et scellé par-dessus, qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après quoi il doit être délié pour peu de temps.
Bayard 2018Puis il le jeta dans l’abîme qu’il ferma et scella sur lui afin qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans ; après cela il doit être délivré pour un peu de temps.
Œcuménique 1976Il le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduise plus les nations jusqu'à l'accomplissement des mille ans. Il faut, après cela, qu'il soit relâché pour un peu de temps.
Liturgie 2013Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps.
Jérusalem 1973Il le jeta dans l'Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu'il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l'achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps.
Albert Rilliet 1858et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et le scella d'une manière permanente, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis: après cela il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
AMIOT 1950et le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations jusqu'au terme des mille ans ; après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps.
Darby 1885et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.
Darby Rev. 2006il le précipita dans l'abîme qu'il ferma et scella sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; après cela, il faut qu'il soit délié pour peu de temps.
LIENART 1951le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps.
Shora Kuetu 2021Et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et mit le sceau sur lui, afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à ce que les 1 000 ans soient accomplis. Et après ces choses, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Peuples 2005Il le précipita dans l’abîme, il ferma la serrure et scella le tout pour qu’il ne puisse plus égarer les nations le temps que s’achèvent les mille années. Après cela il faudra le relâcher pour un peu de temps.
Chouraqui 1977Il le jette dans l’abîme, le ferme et le scelle, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après cela, il lui faudra être délié pour un peu de temps.
Tresmontant 2007et il l'a jeté dans l'abîme et il l'a fermé et il l'a scellé de son sceau au-dessus de lui pour qu’il ne trompe plus les nations jusqu’à ce qu'elles soient achevées les mille années après cela il sera délié un peu de temps
Pirot et Clamer 1950le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans: après quoi il doit être délié pour un peu de temps.
Abbé Crampon 1923et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps.
David Martin 1744Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
King James 1611Et il le jeta dans l'abîme sans fond, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne trompe plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps.
Ostervald 1881Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Abbé Fillion 1895Et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduisît plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps.
Genève 1669Et le jetta en l'abyſme, & l'enferma, & ſeella ſur lui: afin qu'il ne ſeduiſe plus les nations, juſques à ce que les mille ans ſoyent accomplis: & puis apres il faut qu'il ſoit délié pour un peu de temps.
Lausanne 1872et il le jeta dans l'abîme et l'enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Sacy 1759Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, & le scella: afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis; après quoi il doit être délié pour un peu de temps.
Segond 21 2007et le jeta dans l'abîme. Il ferma et scella l'entrée au-dessus de lui afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à ce que les 1000 ans soient passés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps.
Louis Segond 1910Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Monde Nouveau 2018Et il l’a jeté dans l’abîme, qu’il a fermé et scellé au-dessus de lui, afin qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des 1 000 ans. Après cela, il doit être libéré pour un peu de temps.
Monde Nouveau 1995Et il l’a jeté dans l’abîme, et il [l’]a fermé et scellé au-dessus de lui, pour qu’il ne puisse plus égarer les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après ces choses il doit être délié pour un peu de temps.
Edmond Stapfer 1889et le précipita dans l'abîme, et en ferma l'entrée sur lui, et la scella d'un sceau pour qu'il n'égarât plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps.
Oltramare 1874Puis il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.
Neufchâtel 1899Et il le jeta dans l'abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Parole de vie 2000Il le jette dans le trou sans fond, puis il ferme le trou à clé et il met les verrous. Ainsi, le dragon ne pourra plus tromper les peuples avant la fin des 1 000 années. Après cela, il sera libéré pour un peu de temps.
Français C. N. 2019L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples jusqu'à ce que les mille années soient passées. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.
Français C. 1982L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.
Semeur 2000Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. relâchement
Parole vivante 2013Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, y apposant des scellés. Ainsi, le dragon ne pourrait plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours du Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant l'icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà du Christ mille ans.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.
Osty et Trinquet 1973Et je vis des trônes , et ils s’assirent dessus, et il leur fut donné de juger , et [je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la Bête ni son image, et n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main ; et ils reprirent vie et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Segond NBS 2002Je vis des trônes. À ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à la hache à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux qui ne s’étaient pas prosternés devant la bête ni devant son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur le front ni sur la main. Ils reprirent vie et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu des trônes, ils se sont assis dessus, on leur a donné de juger, et aussi les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage de Jésus, à cause de la parole de Dieu, ceux qui ne se sont pas prosternés devant la bête ni devant son image et n’en ont pas reçu la marque au front ou dans la main. Ils revivaient et ils régnaient mille ans avec le Christ.
Bayard 2018Je vis des trônes ; à ceux qui y siégèrent il fut donné pouvoir de juger ; je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et qui ne se sont pas prosternés devant la bête ni devant son image et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main, et ils vécurent et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Œcuménique 1976Et je vis des trônes. À ceux qui vinrent y siéger, il fut donné d'exercer le jugement. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et n'avaient pas reçu la marque sur le front ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Liturgie 2013Puis j’ai vu des trônes : à ceux qui vinrent y siéger fut donné le pouvoir de juger. Et j’ai vu les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage pour Jésus, et à cause de la parole de Dieu, eux qui ne se sont pas prosternés devant la Bête et son image, et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Jérusalem 1973Puis je vis des trônes sur lesquels ils s'assirent, et on leur remit le jugement; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d'adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années.
Albert Rilliet 1858Et je vis des trônes; et ils s'assirent dessus, et il leur fut donné d'exercer le jugement; et je vis aussi les âmes de ceux auxquels on a fait la guerre à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux entre autres qui n'ont point adoré la bête ni son image, et qui n'ont pas reçu sa marque sur leur front ni sur leur main; et ils vécurent et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
AMIOT 1950Je vis aussi des trônes, sur lesquels prirent place ceux à qui fut donné le pouvoir de juger ; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, ainsi que tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête ni sa statue et n'avaient pas accepté sa marque sur leur front et sur leur main. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Darby 1885Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu ; et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main ; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans :
Darby Rev. 2006Et je vis des trônes –ils s'y assirent, et le jugement leur fut donné ; – je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la Bête ni à son image, qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main : ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans ;
LIENART 1951Et je vis des trônes ; des gens s'y assirent et le pouvoir de jugement leur fut donné. Je vis les âmes des gens décapités, à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu et tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête, ni son image et n'avaie
Shora Kuetu 2021Et je vis des trônes sur lesquels ils s'assirent, et le jugement leur fut donné, et les âmes de ceux qui avaient été décapités à la hache à cause du témoignage de Yéhoshoua et à cause de la parole d'Elohîm, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas pris sa marque sur leurs fronts ou sur leurs mains. Et ils vécurent en effet, et ils régnèrent avec le Mashiah 1 000 ans.
Peuples 2005J’ai vu des trônes et ceux qui y prenaient place avec mission de juger. J’ai vu les âmes de ceux qui furent décapités à cause des déclarations de Jésus et de la parole de Dieu, parce qu’ils n’avaient pas adoré la bête et son image et ne s’étaient pas laissé marquer au front et sur la main droite. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ pour mille ans,
Chouraqui 1977Je vois les trônes. Ils s’y assoient ; le jugement leur est donné. Les êtres des décapités pour le témoignage de Iéshoua’ et le logos d’Elohîms, ceux qui ne s’étaient pas prosternés devant la bête et son image, ceux qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main, vivent et règnent avec le messie mille ans.
Tresmontant 2007et j'ai vu des trônes et ils se sont assis sur eux et un jugement leur a été donné et [j'ai vu] les âmes de ceux qui ont été décapités à coups de haches à cause de l'attestation [de la vérité] de ieschoua et à cause de la parole de dieu et ceux qui ne se sont pas prosternés devant l'être vivant- la bête sauvage ni devant sa statue et qui n'ont pas reçu l'inscription sur le front et sur leur main et ils ont été vivants et ils ont régné avec celui qui a reçu l'onction pendant mille années
Pirot et Clamer 1950Et je vis des trônes; des gens s'y assirent et le pouvoir de jugement leur fut donné. Je vis les âmes des gens décapités, à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu et tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête, ni son image et
Abbé Crampon 1923Puis je vis, des trônes, où s'assirent des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leur front et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnèrent avec le Christ pendant [les] mille ans.
David Martin 1744Et je vis des trônes, sur lesquels [des gens] s'assirent, et [l'autorité] de juger leur fut donnée, [et je vis] les âmes de [ceux qui avaient été] décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque en leurs fronts, ou en leurs mains, lesquels devaient vivre et régner avec Christ mille ans.
King James 1611Et je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n'avaient pas adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts, ou dans leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
Ostervald 1881Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent des personnes, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts, ou à leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
Abbé Fillion 1895Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient pas pris sa marque sur leur front ni sur leurs mains; et ils vécurent, et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Genève 1669Alors je vis des trônes, ſur leſquels s'aſſirent des gens, & le jugement leur fut donné: & je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jeſus, & pour la Parole de Dieu, & qui n'avoyent point adoré la beſte, ni ſon image: & qui vivroyent & regneroyent avec Chriſt mille ans.
Lausanne 1872Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus; et le jugement leur fut donné. [Je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et qui n'avaient pas reçu l'empreinte sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ les mille ans;
Sacy 1759Je vis aussi des trônes & des personnes qui s’assirent dessus, & la puissance de juger leur fut donnée. Je vis encore les âmes de ceux qui avaient eu la tête coupée pour le témoignage qu’ils avaient rendu à Jesus, & pour la parole de Dieu, & qui n’avaient point adoré la bête, ni son image, ni reçu son caractère sur le front ou aux mains: & elles entrèrent dans la vie, & elles régnèrent avec Jesus-Christ pendant mille ans.
Segond 21 2007Ensuite je vis des trônes, et ceux qui s'y assirent reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi l'âme de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, tous ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et qui n'avaient pas reçu sa marque sur le front ni sur la main. Ils revinrent à la vie et ils régnèrent avec Christ pendant 1000 ans.
Louis Segond 1910Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu des trônes, et ceux qui se sont assis dessus ont reçu le pouvoir de juger. Oui, j’ai vu les âmes de ceux qui ont été exécutés pour avoir rendu témoignage au sujet de Jésus et pour avoir parlé de Dieu, ainsi que ceux qui n’avaient adoré ni la bête sauvage ni son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur le front ou sur la main. Et ils ont pris vie et ont régné avec le Christ pendant 1 000 ans.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu des trônes, et il y avait ceux qui se sont assis dessus, et on leur a donné le pouvoir de juger. Oui, j’ai vu les âmes de ceux qui ont été exécutés à la hache à cause du témoignage qu’ils rendaient à Jésus et parce qu’ils parlaient de Dieu, et ceux qui n’avaient adoré ni la bête sauvage ni son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Et ils ont pris vie et ont régné avec le Christ pendant mille ans.
Edmond Stapfer 1889Et je vis des trônes, et sur eux s'assirent des personnages qui furent chargés d'un jugement. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été frappés de la hache à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et les âmes de ceux qui n'avaient adoré ni la bête ni son image et qui n'avaient point reçu son signe ni sur leur front ni sur leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent mille ans avec le Christ.
Oltramare 1874Et je vis des trônes: des personnes s'assirent sur ces trônes, et le jugement leur fut remis. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et celles de ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'en avaient point pris la marque sur le front, ni sur la main: ils revinrent à la vie, et régnèrent avec Christ pendant mille ans;
Neufchâtel 1899Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus, et il leur fut donné d'exercer le jugement. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts et sur leurs mains; et ils revinrent à la vie et devinrent rois avec Christ pour mille ans.
Parole de vie 2000Et je vois des sièges royaux. Ceux qui viennent s'asseoir dessus reçoivent le pouvoir de juger. Je vois aussi ceux qu'on a fait mourir. Voici pourquoi on les a tués : ils ont été les témoins de Jésus et ils ont annoncé la parole de Dieu. Ils n'ont pas adoré la bête ni sa statue. Ils n'ont pas reçu sa marque sur le front, ni sur la main. Eux, ils sont revenus à la vie et ils sont rois avec le Christ pendant 1 000 années.
Français C. N. 2019Et je vis des trônes : ceux qui siégeaient sur ces trônes reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage rendu à Jésus et à la parole de Dieu. Ils ne s'étaient pas prosterné devant la bête, ni devant sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille années.
Français C. 1982Ensuite je vis des trônes: ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Semeur 2000Ensuite je vis des trônes. On remit le jugement entre les mains de ceux qui y prirent place. Je vis aussi les âmes de ceux qu’on avait décapités à cause du témoignage rendu par Jésus et à cause de la Parole de Dieu. Je vis encore tous ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leur front et leur main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Parole vivante 2013Je vis ensuite des trônes. Ceux auxquels avait été remis le droit de juger (le monde) s’y installèrent. Je reconnus les âmes de ceux qu’on avait décapités parce qu’ils avaient rendu témoignage à Jésus et annoncé la parole de Dieu, et tous ceux qui avaient refusé de rendre hommage à la bête, de se prosterner devant sa statue et de recevoir sa marque sur leur front et leur main. Ils vécurent une vie nouvelle et régnèrent, mille ans durant, avec le Christ.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021les restants des morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. Celle-ci la résurrection la première.
Alain Dumont 2020Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier.
Osty et Trinquet 1973Les autres morts ne reprirent pas vie, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans. Telle est la résurrection, la première.
Segond NBS 2002Les autres morts ne reprirent pas vie jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. C’est la première résurrection.
Jean Grosjean 1971Le reste des morts ne revivaient pas avant la fin des mille ans. Telle est la résurreflzion première.
Bayard 2018Les autres morts ne vécurent pas jusqu’à la fin des mille ans. Tel est le premier relèvement *.
Œcuménique 1976Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant l'accomplissement des mille ans. C'est la première résurrection.
Liturgie 2013Le reste des morts ne revint pas à la vie tant que les mille ans ne furent pas arrivés à leur terme. Telle est la première résurrection.
Jérusalem 1973Les autres morts ne purent reprendre vie avant l'achèvement des mille années. C'est la première résurrection.
Albert Rilliet 1858Les autres morts ne vécurent point jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis. C'est là la première résurrection.
AMIOT 1950Le reste des morts ne revint pas à la vie jusqu'au terme des mille ans. C'est là la première résurrection.
Darby 1885le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est ici la première résurrection.
Darby Rev. 2006le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est la première résurrection.
LIENART 1951Les autres morts ne vécurent pas jusqu'à ce que fussent accomplis les mille ans. C'est la première résurrection.
Shora Kuetu 2021Mais les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu'à ce que les 1 000 ans soient accomplis. C'est la première résurrection.
Peuples 2005alors que le reste des morts ne revivait pas avant la fin de ces mille années. C’est la première résurrection.
Chouraqui 1977Le reste des morts ne revit pas jusqu’au terme des mille ans. Tel est le relèvement, le premier.
Tresmontant 2007le reste des morts n’a pas vécu jusqu’à ce qu'elles soient achevées les mille années celle-ci [c'est] la première relevée [des morts]
Pirot et Clamer 1950Les autres morts ne vécurent pas jusqu'à ce que fussent accomplis les mille ans. C'est la première résurrection.
Abbé Crampon 1923Mais les autres morts n'eurent point la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. - C'est la première résurrection ! -
David Martin 1744Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; c'est la première résurrection.
King James 1611Mais·le·reste·des·morts·ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est la première résurrection.
Ostervald 1881Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection!
Abbé Fillion 1895Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. C'est là la première résurrection.
Genève 1669Mais le reſte des morts ne doit point reſſuſciter, juſques à ce que les mille ans ſoyent accomplis: c'eſt là la reſurrection premiere.
Lausanne 1872mais le reste des morts ne reprit pas la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; c'est le premier relèvement.
Sacy 1759Les autres morts ne rentrèrent point dans la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis: c’est là la première résurrection.
Segond 21 2007[Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les 1000 ans soient passés.] C'est la première résurrection.
Louis Segond 1910Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
Monde Nouveau 2018(Les autres morts n’ont pas pris vie avant la fin des 1 000 ans.) C’est là la première résurrection.
Monde Nouveau 1995(Le reste des morts n’ont pas pris vie jusqu’à ce que les mille ans soient achevés.) C’est là la première résurrection.
Edmond Stapfer 1889(Les autres morts ne vécurent pas avant que les mille ans fussent accomplis.) C'est la première résurrection.
Oltramare 1874mais le reste des morts ne revint point à la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C'est la première résurrection.
Neufchâtel 1899Les autres morts ne revinrent pas à la vie, jusqu'à ce que les mille ans eussent été accomplis. C'est là la première résurrection.
Parole de vie 2000Ce sont les premiers que Dieu a relevés du milieu des morts. Les autres morts ne reviendront pas à la vie avant la fin des 1 000 années.
Français C. N. 2019Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille années soient passées. C'est la première résurrection.
Français C. 1982Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans soient passés. C'est la première résurrection.
Semeur 2000C’est la première résurrection. Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant la fin des mille ans.
Parole vivante 2013C’est là la première résurrection. Les autres morts ne reprirent pas vie avant la fin des mille ans.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021bienheureux et saint celui ayant part en à la résurrection à la première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs du Dieu et du Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.
Alain Dumont 2020Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.
Osty et Trinquet 1973Heureux et saint, celui qui a part à la résurrection, la première ! Sur ceux-là, la seconde mort n’a pas de pouvoir ; mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règneront avec lui pendant [les] mille ans.
Segond NBS 2002Heureux et saint qui a part à la première résurrection! Sur ceux–là la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans.
Jean Grosjean 1971Magnifique et saint quiconque a part à la résurrection première. La seconde mort n’a pas de pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront mille ans avec lui.
Bayard 2018Heureux et saints ceux qui ont part au premier relèvement. Sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils régneront avec lui mille ans.
Œcuménique 1976Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n'a pas d'emprise: ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et régneront avec lui pendant les mille ans.
Liturgie 2013Heureux et saints, ceux qui ont part à la première résurrection ! Sur eux, la seconde mort n’a pas de pouvoir : ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et régneront avec lui pendant les mille ans.
Jérusalem 1973Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection! La seconde mort n'a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années.
Albert Rilliet 1858Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a aucune autorité sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règnent avec lui pendant mille ans.
AMIOT 1950Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur de tels hommes la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pendant les mille ans.
Darby 1885Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
Darby Rev. 2006Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux, la seconde mort n'a pas de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
LIENART 1951Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection ; sur ceux-là la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans.
Shora Kuetu 2021Béni et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur ceux-là, la seconde mort n'a pas d'autorité, mais ils seront prêtres d'Elohîm et du Mashiah, et ils régneront avec lui 1 000 ans.
Peuples 2005Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n’a pas de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils régneront avec lui durant mille années.
Chouraqui 1977En marche, le consacré, celui qui a part au relèvement, le premier ! Sur ceux-là, la seconde mort n’a pas de puissance, ils seront les desservants d’Elohîms et du messie ; ils régneront avec lui mille ans.
Tresmontant 2007heureux et saint celui pour qui il y a une part dans la relevée [des morts] la première sur ceux-là la deuxième mort n'a pas de pouvoir mais ils seront les prêtres de dieu et de celui qui a reçu l'onction et ils régneront avec lui pendant les mille années
Pirot et Clamer 1950Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection; sur ceux-là la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans.
Abbé Crampon 1923Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ. et ils régneront avec lui pendant mille ans.
David Martin 1744Bienheureux et saint [est] celui qui a part à la première résurrection ; la mort seconde n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
King James 1611Heureux et saint est celui qui a part à la première résurrection; sur eux la seconde mort n'a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
Ostervald 1881Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
Abbé Fillion 1895Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n'a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règneront avec Lui pendant mille ans.
Genève 1669Bien-heureux & ſaint eſt celui qui a part en la premiere reſurrection: la ſeconde mort n'a point de puiſſance ſur eux, mais ils ſeront Sacrificateurs de Dieu & de Chriſt, & regneront avec lui mille ans.
Lausanne 1872Bienheureux et saint celui qui a part au premier relèvement! Sur ceux-là, la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et régneront avec lui mille ans.
Sacy 1759Heureux & saint est celui qui a part à la première résurrection: la seconde mort n’aura point de pouvoir sur ceux-là; mais ils seront prêtres de Dieu & de Jesus-Christ, & ils régneront avec lui pendant mille ans.
Segond 21 2007Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ et ils régneront avec lui pendant 1000 ans.
Louis Segond 1910Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Monde Nouveau 2018Heureux et saints tous ceux qui ont part à la première résurrection ; sur eux, la deuxième mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les 1 000 ans.
Monde Nouveau 1995Heureux et saint quiconque a part à la première résurrection ; sur ceux-là, la deuxième mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans.
Edmond Stapfer 1889Heureux et saints ceux qui participent à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront mille ans avec lui.
Oltramare 1874Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui pendant mille ans.
Neufchâtel 1899Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! Sur ceux-là la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Parole de vie 2000Ils sont vraiment heureux, ceux que Dieu relève de la mort les premiers, et Dieu les aime. La deuxième mort n'a pas de pouvoir sur eux. Ils sont prêtres de Dieu et du Christ, et ils sont rois avec le Christ pendant les 1 000 années.
Français C. N. 2019Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection ! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille années.
Français C. 1982Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille ans.
Semeur 2000Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection. La seconde mort n’a pas prise sur eux. Ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui ont part à la première résurrection : ils appartiennent à Dieu. La seconde mort n’a pas prise sur eux. Ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils régneront avec lui pendant les mille ans.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et lorsque le cas échéant que soit fini les mille ans, sera délié le Satan hors de sa garde
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant seront-achevés-désormais les mille ans, il sera délié, le Satan, hors-de sa prison…
Osty et Trinquet 1973Et lorsque seront achevés les mille ans, le Satan sera délié de sa prison ;
Segond NBS 2002Quand les mille ans seront achevés, le Satan sera relâché de sa prison,
Jean Grosjean 1971A la fin des mille ans le Satan sera délié de sa prison.
Bayard 2018Lorsque seront accomplis les mille ans, l’Adversaire sera délivré de sa prison.
Œcuménique 1976Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison,
Liturgie 2013Et quand les mille ans seront arrivés à leur terme, Satan sera relâché de sa prison,
Jérusalem 1973Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison,
Albert Rilliet 1858Et, quand les mille ans auront été accomplis, Satan sera élargi de sa prison,
AMIOT 1950Quand les mille ans seront achevés, Satan sera relâché de sa prison.
Darby 1885Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;
Darby Rev. 2006Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;
LIENART 1951Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison,
Shora Kuetu 2021Et quand les 1 000 ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison.
Peuples 2005Mais au bout de ces mille ans, Satan sera relâché de sa prison.
Chouraqui 1977Quand les mille ans seront accomplis, Satân sera délié hors de sa prison.
Tresmontant 2007et lorsqu'elles seront achevées les mille années alors il sera délié le sa tan de sa prison
Pirot et Clamer 1950Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison,
Abbé Crampon 1923Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison,
David Martin 1744Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison ;
King James 1611Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera libéré de sa prison.
Ostervald 1881Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison.
Abbé Fillion 1895Et lorsque les mille ans seront écoulés, satan sera délié de sa prison,
Genève 1669Et quand les mille ans ſeront accomplis, Satan ſera délié de ſa priſon:
Lausanne 1872Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison;
Sacy 1759Après que les mille ans seront accomplis, Satan sera délié; & il sortira de sa prison, & il séduira les nations qui sont aux quatre coins du monde, Gog & Magog, & il les assemblera pour combattre: leur nombre égalera celui du sable de la mer.
Segond 21 2007Quand les 1000 ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison
Louis Segond 1910Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
Monde Nouveau 2018Dès la fin des 1 000 ans, Satan sera libéré de sa prison,
Monde Nouveau 1995Or, dès que les mille ans seront achevés, Satan sera délié de sa prison,
Edmond Stapfer 1889Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison,
Oltramare 1874Quand les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison,
Neufchâtel 1899Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison.
Parole de vie 2000Quand les 1 000 années seront finies, Satan sera libéré de sa prison.
Français C. N. 2019Quand les mille années seront passées, Satan sera relâché de sa prison,
Français C. 1982Quand les mille ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison,
Semeur 2000Lorsque les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison
Parole vivante 2013Lorsque les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et sortira égarer les ethnies ces en aux quatre aux coins de la terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la mer.
Alain Dumont 2020… et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.
Osty et Trinquet 1973et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog , les rassembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. . .
Segond NBS 2002et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer.
Jean Grosjean 1971Il sortira égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, les rassembler pour la guerre eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
Bayard 2018II sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog *, il les rassemblera en vue de la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
Œcuménique 1976et il s'en ira séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat: leur nombre est comme le sable de la mer.
Liturgie 2013il sortira pour égarer les gens des nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; ils sont aussi nombreux que le sable de la mer.
Jérusalem 1973s'en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer;
Albert Rilliet 1858et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
AMIOT 1950Il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre — Gog et Magog — et les rassembler pour le combat, en aussi grand nombre que le sable de la mer.
Darby 1885et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
Darby Rev. 2006et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler en vue du combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
LIENART 1951et il s'en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir : Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer.
Shora Kuetu 2021Et il sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la Terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre, et leur nombre est comme le sable de la mer.
Peuples 2005Il en sortira pour égarer Gog et Magog avec les nations des quatre coins du monde. Il les ameutera pour la guerre, aussi nombreux que les grains de sable du bord de mer.
Chouraqui 1977Il sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, le Gog et Magog, pour les pousser à la guerre, elles dont le nombre est comme le sable de la mer.
Tresmontant 2007et il sortira pour tromper les nations païennes qui sont aux quatre coins de la terre gôg et magôg il les rassemblera pour [faire] la guerre leur nombre est comme le sable des mers
Pirot et Clamer 1950et il s'en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir: Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.
Abbé Crampon 1923et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog afin de les rassembler pour le combat: leur nombre est connue le sable de la mer.
David Martin 1744Et il sortira pour séduire les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog ; pour les assembler en bataille, et leur nombre est comme le sable de la mer.
King James 1611Et il sortira pour tromper les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour la bataille; leur nombre est comme le sable de la mer.
Ostervald 1881Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer.
Abbé Fillion 1895et il sortira, et il séduira les nations qui sont au quatre angles de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combat; leur nombre est comme le sable de la mer.
Genève 1669Et ſortira pour ſeduire les nations qui ſont ſur les quatre coins de la terre, Gog & Magog, pour les aſſembler en bataille; dont le nombre eſt comme le ſable de la mer.
Lausanne 1872et il sortira pour égarer les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre [est] comme le sable de la mer.
Sacy 1759Ils se répandirent sur la terre, & ils environnèrent le camp des saints, & la ville bien-aimée.
Segond 21 2007et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; elles sont aussi nombreuses que le sable de la mer.
Louis Segond 1910Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.
Monde Nouveau 2018et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, oui Gog et Magog ; il les rassemblera pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer.
Monde Nouveau 1995et il sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer.
Edmond Stapfer 1889et il en sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les conduire au combat, armées aussi nombreuses que le sable de la mer.
Oltramare 1874et il en sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour le combat. Nombreuses comme le sable de la mer,
Neufchâtel 1899Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les assembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
Parole de vie 2000Et il partira tromper les peuples qui sont dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog. Satan va les réunir pour faire la guerre. Ils sont aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer.
Français C. N. 2019et il s'en ira tromper les peuples aux quatre coins du monde, c'est-à-dire Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer.
Français C. 1982et il s'en ira tromper les nations répandues dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer.
Semeur 2000et il s’en ira tromper les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat, en troupes innombrables comme les grains de sable au bord des mers.
Parole vivante 2013Sitôt sorti, il recommencera à séduire les peuples et à les entraîner dans l’erreur. Il ira rassembler les nations des quatre coins du monde, jusqu’à Gog et Magog pour les conduire au combat, en troupes innombrables comme le sable au bord des mers.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et montèrent sur le largeur de la terre et encerclèrent l'installation de côté des saints et la ville celle ayante étée aimée, et descendit feu hors du ciel et mangea de haut en bas eux.
Alain Dumont 2020Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.
Osty et Trinquet 1973Et ils montèrent sur l’étendue de la terre , et ils investirent le camp des saints et la Ville bien-aimée ; et un feu descendit du ciel et les dévora .
Segond NBS 2002Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils investirent le camp des saints et la ville bien–aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora.
Jean Grosjean 1971Ils sont montés sur la largeur de la terre, ils ont cerné le camp des saints et la ville aimée, un feu est descendu du ciel et les a dévorés.
Bayard 2018Ils montèrent sur l’étendue de la terre, ils encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée, mais descendit du ciel un feu qui les dévora.
Œcuménique 1976Ils envahirent toute l'étendue de la terre et investirent le camp des saints et la cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora.
Liturgie 2013Ils montèrent, couvrant l’étendue de la terre, ils encerclèrent le camp des saints et la Ville bien-aimée, mais un feu descendit du ciel et les dévora.
Jérusalem 1973ils montèrent sur toute l'étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora.
Albert Rilliet 1858Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée, et du feu descendit du ciel et il les consuma;
AMIOT 1950Ils montèrent au centre du pays et cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée, mais un feu tomba du ciel et les dévora.
Darby 1885Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; et du feu descendit du ciel [de la part de Dieu] et les dévora.
Darby Rev. 2006Et ils montèrent sur la largeur de la terre, ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; mais du feu descendit du ciel, de la part de Dieu, et les dévora.
LIENART 1951Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora.
Shora Kuetu 2021Et ils montèrent sur l'étendue de la Terre et ils encerclèrent le camp des saints, et la ville aimée. Et du feu descendit du ciel de la part d'Elohîm et les dévora.
Peuples 2005Voici qu’ils couvrent l’étendue de la terre, ils assiègent le camp des saints, la cité bien-aimée… Mais le feu du ciel tombe sur eux et les consume.
Chouraqui 1977Elles montent sur l’étendue de la terre ; elles encerclent le camp des consacrés et la cité aimée. Un feu descend du ciel et les dévore.
Tresmontant 2007et ils sont montés sur la place du pays et ils ont encerclé le camp de saints et la ville chérie et un feu est descendu des cieux et il les a dévorés
Pirot et Clamer 1950Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora.
Abbé Crampon 1923Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée;
| mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora.
David Martin 1744Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora.
King James 1611Et ils montèrent sur toute l'étendue de la terre, et ils entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; mais un feu descendit du ciel, venant de Dieu et les dévora.
Ostervald 1881Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora.
Abbé Fillion 1895Ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la cité bien-aimée.
| Mais un feu, lancé par Dieu, descendit du ciel et les dévora;
Genève 1669Et ils ſont montez ſur la largeur de la terre, & ont environné le camp des Saints, & la Cité bien-aimée: mais il deſcendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.
Lausanne 1872Et ils montèrent sur l'étendue de la terre et environnèrent le camp des saints et la ville aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora;
Sacy 1759Mais Dieu fit descendre du ciel un feu qui les dévora; & le diable qui les séduisait fut jeté dans l’étang de feu & de soufre, où la bête
Segond 21 2007Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu [venu de Dieu] descendit du ciel et les dévora.
Louis Segond 1910Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.
Monde Nouveau 2018Et ils se sont répandus sur toute la terre et ils ont encerclé le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais du feu est descendu du ciel et les a consumés.
Monde Nouveau 1995Et ils se sont avancés sur la largeur de la terre et ils ont encerclé le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais du feu est descendu du ciel et les a dévorés.
Edmond Stapfer 1889Et elles se répandirent sur la surface de la terre, et assiégèrent le camp des saints, la cité aimée; mais le feu du ciel descendit sur elles et les dévora;
Oltramare 1874elles se répandront sur l'étendue de la terre, elles cerneront le camp des saints et la ville bienaimée, mais un feu tombera du ciel et les dévorera.
Neufchâtel 1899Et ils montérent sur l'étendue de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et un feu descendit du ciel et les dévora.
Parole de vie 2000Ils avancent sur toute la surface de la terre, ils entourent le camp de ceux qui appartiennent à Dieu, la ville très aimée de Dieu. Mais un feu descend du ciel et il détruit les peuples que Satan a réunis.
Français C. N. 2019Ils envahirent toute l'étendue de la terre, et ils encerclèrent le camp de ceux qui appartiennent à Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais un feu descendit du ciel et les anéantit.
Français C. 1982Les voici qui s'avancent sur toute l'étendue de la terre, et ils encerclent le camp du peuple de Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais le feu descend du ciel et les détruit.
Semeur 2000Les nations s’ébranlèrent sur toute la surface de la terre et investirent le camp du peuple de Dieu et la ville bien-aimée de Dieu. Mais un feu tomba du ciel et les consuma.
Parole vivante 2013Elles parcoururent toute la surface de la terre pour aller assiéger le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais Dieu fit tomber du ciel un feu fulgurant qui les foudroya.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac du feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères des ères.
Alain Dumont 2020Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] :  ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères.
Osty et Trinquet 1973Et le Diable, qui les égarait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre , où sont aussi la Bête et le Faux prophète ; et ils seront torturés jour et nuit pour les éternités d’éternités .
Segond NBS 2002Le diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le prophète de mensonge. Ils seront tourmentés jour et nuit, à tout jamais.
Jean Grosjean 1971Et le diable qui les égarait a été jeté dans l’étang de feu et de soufre où sont la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit dans les âges des âges.
Bayard 2018Et le Diviseur, lui qui les égare, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre où sont aussi la bête et le pseudo-prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit pour les éternités des éternités.
Œcuménique 1976Et le diable, leur séducteur, fut précipité dans l'étang de feu et de soufre, auprès de la bête et du faux prophète. Et ils souffriront des tourments jour et nuit aux siècles des siècles.
Liturgie 2013Et le diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont aussi la Bête et le faux prophète ; ils y seront torturés jour et nuit pour les siècles des siècles.
Jérusalem 1973Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, y rejoignant la Bête et le faux prophète, et leur supplice durera jour et nuit, pour les siècles des siècles.
Albert Rilliet 1858et le diable qui les égare fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.
AMIOT 1950Le Diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où étaient déjà la Bête et le Faux prophète. Ils y seront torturés jour et nuit aux siècles des siècles.
Darby 1885Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
Darby Rev. 2006Le diable qui les avait égarés fut précipité dans l'étang de feu et de soufre, où sont la Bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
LIENART 1951Quant au Diable, leur séducteur, il fut jeté dans l'Etang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la Bête et le Faux-Prophète. Ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
Shora Kuetu 2021Et le diable qui les égare fut jeté dans le lac de feu et de soufre où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, d'âges en âges.
Peuples 2005Le diable qui les égarait est jeté dans l’étang de feu et de soufre où se trouvent déjà la bête et le faux prophète ; ils seront torturés jour et nuit pour les siècles des siècles.
Chouraqui 1977Le diable, qui les avait égarés, est jeté dans le lac de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux inspiré. Ils y sont tourmentés jour et nuit dans les pérennités de pérennités.
Tresmontant 2007et l'adversaire qui les trompait il a été jeté dans l'étang de feu et de soufre là où [sont] aussi la bête et le prophète de mensonge et ils seront tourmentés jour et nuit dans les durées éternelles des durées éternelles
Pirot et Clamer 1950Quant au Diable, leur séducteur, il fut jeté dans l'Etang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la Bête et le Faux-Prophète. Ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
Abbé Crampon 1923Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète,
| et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.
David Martin 1744Et le Diable qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où est la bête et le faux-prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
King James 1611Et le diable, qui les avait trompés fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit pour toujours et toujours.
Ostervald 1881Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Abbé Fillion 1895et le diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où la bête
| et le faux prophète seront tourmentés jour et nuit dans les siècles des siècles.
Genève 1669Et le diable qui les ſeduiſoit, fut jetté en l'eſtang de feu & de ſouphre, là où eſt la beſte & le faux prophete: & ils ſeront tourmentez jour & nuit és ſiecles des ſiecles.
Lausanne 1872et le Diable, qui les égarait, fut jeté dans le lac de feu et de soufre, où [sont] la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
Sacy 1759et le faux prophète seront tourmentés jour & nuit dans les siècles des siècles.
Segond 21 2007Le diable, qui les égarait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre où sont la bête et le prétendu prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Louis Segond 1910Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Monde Nouveau 2018Et le Diable, qui les égarait, a été jeté dans le lac de feu et de soufre, où se trouvaient déjà la bête sauvage et le faux prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit à tout jamais.
Monde Nouveau 1995Et le Diable qui les égarait a été jeté dans le lac de feu et de soufre, où [se trouvaient déjà] et la bête sauvage et le faux prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit à tout jamais.
Edmond Stapfer 1889et le Diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils y seront tourmentés nuit et jour aux siècles des siècles.
Oltramare 1874Le diable, qui les égarait, sera jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont plongés la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.
Neufchâtel 1899Et le diable, qui les séduit, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.
Parole de vie 2000Puis l'esprit du mal qui les trompait est jeté dans le lac de feu et de poussière brûlante, près de la bête et du faux prophète. Ils souffriront durement jour et nuit pour toujours.
Français C. N. 2019Alors le diable, qui les trompait, fut jeté dans le lac de soufre enflammé, où se trouvent déjà la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours.
Français C. 1982Alors le diable, qui les trompait, est jeté dans le lac de soufre enflammé, où se trouvent déjà la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours.
Semeur 2000Alors le diable, qui les trompait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre: il y rejoignit la bête et le faux prophète et ils y subiront des tourments, jour et nuit, pendant l’éternité.
Parole vivante 2013Le diable, leur instigateur, fut jeté dans l’étang de soufre embrasé, y rejoignant la bête et le faux prophète pour subir des tourments, jour et nuit, pendant l’éternité.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin du face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.
Osty et Trinquet 1973Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. Et de devant sa face s’enfuirent la terre et le ciel, et il ne se trouva plus de place pour eux .
Segond NBS 2002Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent devant lui, et il ne se trouva plus de place pour eux.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu un grand trône blanc, et celui qui est dessus, la terre et le ciel fuyaient devant sa face et on ne leur a plus trouvé de lieu.
Bayard 2018Je vis un grand trône blanc ; celui qui y siège, terre et ciel fuyaient loin de son visage, et on ne leur trouva plus de lieu.
Œcuménique 1976Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y siégeait: devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent sans laisser de traces.
Liturgie 2013Puis j’ai vu un grand trône blanc et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre s’enfuirent : nulle place pour eux !
Jérusalem 1973Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face sans laisser de traces.
Albert Rilliet 1858Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis; de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place.
AMIOT 1950Je vis ensuite un grand trône blanc et Celui qui y siégeait. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et on n'en trouva même plus la place.
Darby 1885Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.
Darby Rev. 2006Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y siégeait : la terre et le ciel s'enfuirent loin de sa face ; et il ne se trouva pas de place pour eux.
LIENART 1951Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux.
Shora Kuetu 2021Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus. Le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face et l’on ne trouva plus de place pour eux.
Peuples 2005J’ai vu un trône élevé, resplendissant, et celui qui y siégeait : devant sa face la terre s’enfuit ainsi que le ciel, et on n’eut plus rien à en faire.
Chouraqui 1977Je vois un trône, grand et blanc. Celui qui y est assis, ils fuient devant sa face, la terre et le ciel, il ne se trouve plus de lieu pour eux.
Tresmontant 2007et j'ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis sur lui et loin de sa face elle a fui la terre et les cieux et une place n'a plus été retrouvée pour eux
Pirot et Clamer 1950Et je vis un grand trône blanc; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux.
Abbé Crampon 1923Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
David Martin 1744Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux.
King James 1611Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis, devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent et on ne trouva plus leur place.
Ostervald 1881Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.
Abbé Fillion 1895Alors je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus; devant Sa face le ciel et la terre s'enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.
Genève 1669Puis je vis un grand trône blanc, & quelqu'un aſſis deſſus, de devant lequel s'enfuit la terre & le ciel: & il ne ſe trouva point de lieu pour eux.
Lausanne 1872Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux.
Sacy 1759Alors je vis un grand trône blanc, & quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre & le ciel s’enfuirent; & on n’en trouva pas même la place.
Segond 21 2007Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui et l'on ne trouva plus de place pour eux.
Louis Segond 1910Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel se sont enfuis devant lui, et il n’y a plus eu de place pour eux.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus. De devant lui se sont enfuis la terre et le ciel, et on n’a pas trouvé de place pour eux.
Edmond Stapfer 1889Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s'enfuirent, et il n'y eut plus nulle part de place pour eux.
Oltramare 1874Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face, de sorte qu'il n'y eut plus de place pour eux.
Neufchâtel 1899Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois un grand siège royal tout blanc, avec quelqu'un qui est assis dessus. La terre et le ciel disparaissent devant lui, et on ne les revoit plus.
Français C. N. 2019Puis je vis un grand trône blanc et celui qui siège sur ce trône. La terre et les cieux s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.
Français C. 1982Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.
Semeur 2000Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace.
Parole vivante 2013Ensuite, je vis un très grand trône d’une blancheur étincelante et celui qui y siégeait. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent pour toujours sans laisser de traces.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant du trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en aux papiers de bibles selon les actions de eux.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
Osty et Trinquet 1973Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts , et un autre livre fut ouvert, celui de la vie . Et les morts furent jugés d’après ce qui se trouvait écrit dans les livres, selon leurs oeuvres .
Segond NBS 2002Alors je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de la vie. Les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu les morts, grands et petits, se tenir devant le trône et on a ouvert des livres. On a aussi ouvert un autre livre, celui de la vie. Et on a jugé les morts selon leurs œuvres d’après ce qui a été écrit dans les livres.
Bayard 2018Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des volumes* furent ouverts, et un autre volume fut ouvert, celui de la vie, et les morts furent jugés, d’après ce qui est écrit dans les volumes, selon leurs œuvres.
Œcuménique 1976Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône, et des livres furent ouverts. Un autre livre fut ouvert: le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.
Liturgie 2013J’ai vu aussi les morts, les grands et les petits, debout devant le Trône. On ouvrit des livres, puis un autre encore : le livre de la vie. D’après ce qui était écrit dans les livres, les morts furent jugés selon leurs actes.
Jérusalem 1973Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône; on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie; alors, les morts furent jugés d'après le contenu des livres, chacun selon ses oeuvres.
Albert Rilliet 1858Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant debout devant le trône, et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs œuvres d'après ce qui est écrit dans les livres;
AMIOT 1950Je vis aussi les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, puis encore un autre livre, qui est le Livre de Vie. Les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.
Darby 1885Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
Darby Rev. 2006Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs oeuvres.
LIENART 1951Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert : le livre de vie. Et les morts furent jugés, d'après le contenu des livres, suivant leurs actes.
Shora Kuetu 2021Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant Elohîm. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés d'après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
Peuples 2005J’ai vu les morts, grands et petits, debout face au trône, pendant qu’on ouvrait des livres. Un autre livre fut ouvert, le livre de la Vie, et les morts furent jugés d’après ces livres, c’est-à-dire selon leurs œuvres.
Chouraqui 1977Je vois les morts, les grands et les petits, debout en face du trône. Les volumes sont ouverts. Un autre volume est ouvert, celui de la vie. Les morts sont jugés sur ce qui est écrit dans les volumes selon leurs œuvres.
Tresmontant 2007et j'ai vu les morts les grands et les petits qui se tenaient debout devant la face du trône et des rouleaux de livres ont été ouverts et un autre rouleau de livre a été ouvert c'est celui de la vie et ils ont été jugés les morts à partir de ce qui était écrit dans les rouleaux conformément à leurs actions
Pirot et Clamer 1950Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert: le livre de vie. Et les morts furent jugés, d'après le contenu des livres, suivant leurs actes.
Abbé Crampon 1923Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie; et les morts furent jugés, d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.
David Martin 1744Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts ; et un autre Livre fut ouvert, [qui était le Livre] de vie ; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c'est-à-dire], selon leurs oeuvres.
King James 1611Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, celui qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.
Ostervald 1881Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.
Abbé Fillion 1895Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres.
Genève 1669Je vis auſſi les morts grands & petits ſe tenans devant Dieu: & les livres furent ouverts: & un autre livre fut ouvert, aſſavoir le livre de vie: & les morts ſurent jugez par les choſes qui eſtoyent écrites és livres ſelon leurs oeuvres.
Lausanne 1872Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu; et des livres furent ouverts; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés d'après les choses écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.
Sacy 1759Je vis ensuite les morts, grands & petits, qui comparurent devant le trône; & des livres furent ouverts: après quoi on en ouvrit encore un autre, qui était le livre de vie; & les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres.
Segond 21 2007Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre fut aussi ouvert: le livre de vie. Les morts furent jugés conformément à leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
Louis Segond 1910Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône, et on a ouvert des rouleaux. Puis on a ouvert un autre rouleau ; c’est le rouleau de vie. Les morts ont été jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les rouleaux, selon leurs actions.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône, et on a ouvert des rouleaux. Mais on a ouvert un autre rouleau ; c’est le rouleau de vie. Et les morts ont été jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les rouleaux, selon leurs actions.
Edmond Stapfer 1889Et je vis les morts, grands et petits, comparaissant devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
Oltramare 1874Je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône: des livres furent ouverts; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était consigné dans ces livres.
Neufchâtel 1899Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés, d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres.
Parole de vie 2000Et je vois les morts, les grands et les petits, debout devant le siège royal, et des livres sont ouverts. Puis un autre livre est ouvert : c'est le livre de vie. Et les morts sont jugés selon ce qu'ils ont fait, comme c'est écrit dans les livres.
Français C. N. 2019Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres.
Français C. 1982Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres.
Semeur 2000Je vis les morts, les grands et les petits, comparaissant devant le trône. Des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre: le livre de vie. Les morts furent jugés, chacun d’après ses actes, suivant ce qui était inscrit dans ces livres.
Parole vivante 2013Je vis les morts, sans distinction : grands et petits, comparaissant devant le trône. Des livres furent ouverts. On ouvrit aussi le livre de vie. Les morts furent jugés, chacun d’après ses actes, suivant ce qui était inscrit dans ces livres.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les actions de eux.
Alain Dumont 2020Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres.
Osty et Trinquet 1973Et la mer donna les morts qu’elle avait, et la Mort et l’Hadès donnèrent les morts qu’ils avaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres .
Segond NBS 2002La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés, chacun selon ses œuvres.
Jean Grosjean 1971La mer a donné les morts qu’elle avait, la mort et l’Hadès ont donné les morts qu’ils avaient et on a jugé chacun selon ses œuvres.
Bayard 2018La mer donna ses morts, la Mort et l’Hadès donnèrent leurs morts ; ils furent jugés chacun selon ses œuvres.
Œcuménique 1976La mer rendit ses morts, la mort et l'Hadès rendirent leurs morts, et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
Liturgie 2013La mer rendit les morts qu’elle retenait ; la Mort et le séjour des morts rendirent aussi ceux qu’ils retenaient, et ils furent jugés, chacun selon ses actes.
Jérusalem 1973Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Hadès rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
Albert Rilliet 1858et la mer rendit les morts qu'elle renferme, et la mort et le séjour des morts rendirent les morts qu'ils renferment, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
AMIOT 1950La mer rendit les morts qu'elle contenait ; la mort et l'enfer rendirent les leurs, et chacun fut jugé selon ses œuvres.
Darby 1885Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
Darby Rev. 2006La mer rendit les morts qui étaient en elle ; la mort et l'hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et les morts furent jugés, chacun selon ses oeuvres.
LIENART 1951La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle ; la Mort et l'Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
Shora Kuetu 2021Et la mer donna les morts qui étaient en elle, et la mort et l'Hadès donnèrent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon ses œuvres.
Peuples 2005La mer rendit les morts qui s’y trouvaient ; la Mort et le Séjour des morts rendirent les morts qui étaient chez eux, et chacun fut jugé selon ses œuvres.
Chouraqui 1977La mer donne ses morts, la mort et le Shéol donnent leurs morts. Ils sont jugés, chacun selon ses œuvres.
Tresmontant 2007et elle a donné la mer les morts qui [sont] au milieu d'elle et la mort et le scheôl ont donné les morts qui sont au milieu d'eux et ils ont été jugés chacun conformément à leurs actions
Pirot et Clamer 1950La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle; la Mort et l'Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
Abbé Crampon 1923La mer rendit ses morts; la Mort et l'Enfer rendirent les leurs; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres.
David Martin 1744Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux ; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
King James 1611Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
Ostervald 1881Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres.
Abbé Fillion 1895Et la mer rendit les morts qu'elle renfermait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qu'ils renfermaient, et chacun d'eux fut jugé selon ses oeuvres.
Genève 1669Et la mer rendit les morts qui eſtoyent en elle, & la mort & l'enfer rendirent les morts qui eſtoyent en eux: & ils furent jugez chacun ſelon leurs oeuvres.
Lausanne 1872Et la mer donna les morts qui étaient en elle; et la mort et le séjour des morts donnèrent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
Sacy 1759Et la mer rendit les morts qui étaient ensevelis dans ses eaux; la mort & l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils avaient: & chacun fut jugé selon ses oeuvres.
Segond 21 2007La mer rendit les morts qu'elle contenait, la mort et le séjour des morts rendirent aussi leurs morts, et chacun fut jugé conformément à sa manière d'agir.
Louis Segond 1910La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
Monde Nouveau 2018Et la mer a rendu les morts qui se trouvaient en elle, et la mort et la Tombe ont rendu les morts qui se trouvaient en elles, et ils ont été jugés, chacun selon ses actions.
Monde Nouveau 1995Et la mer a rendu les morts qui s’y trouvaient, et la mort et l’hadès ont rendu les morts qui s’y trouvaient, et ils ont été jugés chacun individuellement selon leurs actions.
Edmond Stapfer 1889Et la mer rendit les morts qu'elle renfermait; et la Mort et la Demeure-des-morts rendirent les morts qu'ils renfermaient, et tous furent jugés selon leurs oeuvres.
Oltramare 1874La mer rendit ses morts: la Mort et l’Hadès rendirent les leurs; et ces morts furent jugés, chacun selon ses oeuvres.
Neufchâtel 1899Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la Mort et le Séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux. Et ils furent jugés chacun selon ses œuvres.
Parole de vie 2000La mer rend les morts qu'elle contient. La mort et le monde des morts rendent aussi leurs morts, et chacun est jugé selon ce qu'il a fait.
Français C. N. 2019La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait.
Français C. 1982La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait.
Semeur 2000La mer avait rendu ses naufragés, la mort et le royaume des morts avaient rendu ceux qu’ils détenaient. Et tous furent jugés, chacun conformément à ses actes.
Parole vivante 2013La mer avait rendu ses naufragés, les tombeaux avaient libéré leurs cadavres, le royaume des morts s’était dépeuplé. Et tous furent jugés un à un, chacun conformément à ses actes.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac du feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac du feu.
Alain Dumont 2020Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 –
Osty et Trinquet 1973Et la Mort et l’Hadès furent jetés dans l’étang de feu. Telle est la seconde mort, l’étang de feu.
Segond NBS 2002La mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. L’étang de feu, c’est la seconde mort.
Jean Grosjean 1971La mort et l’Hadès ont été jetés dans l’étang de feu. Telle est la seconde mort, l’étang de feu.
Bayard 2018Et la Mort et l’Hadès furent jetés dans l’étang de feu. Cette mort, la seconde, est l’étang de feu.
Œcuménique 1976Alors la mort et l'Hadès furent précipités dans l'étang de feu. L'étang de feu, voilà la seconde mort!
Liturgie 2013Puis la Mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu – l’étang de feu, c’est la seconde mort.
Jérusalem 1973Alors la Mort et l'Hadès furent jetés dans l'étang de feu — c'est la seconde mort cet étang de feu —
Albert Rilliet 1858Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort, l'étang de feu.
AMIOT 1950Enfin la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu. C'est cela la seconde mort, l'étang de feu.
Darby 1885Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feu.
Darby Rev. 2006Puis la mort et l'hadès furent jetés dans l'étang de feu : c'est la seconde mort, l'étang de feu.
LIENART 1951La Mort et l'Hadès furent jetés dans l'Etang de feu ; l'Etang de feu, c'est la seconde mort.
Shora Kuetu 2021Et la mort et l'Hadès furent jetés dans le lac de feu. C'est la seconde mort.
Peuples 2005Après quoi la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu : cet étang de feu est la seconde mort
Chouraqui 1977La mort et le Shéol sont jetés dans le lac de feu. Telle est la mort, la seconde, le lac de feu.
Tresmontant 2007et la mort et le scheôl ils ont été jetés dans l'étang du feu c'est cela la deuxième mort l'étang du feu et si quelqu’un n’a pas été trouvé [inscrit] dans le rouleau du livre de la vie il a été jeté dans l'étang du feu
Pirot et Clamer 1950La Mort et l'Hadès furent jetés dans l'Etang de feu; l'Etang de feu, c'est la seconde mort.
Abbé Crampon 1923Puis la Mort et l'Enfer furent jetés dans l'étang de feu: - c'est la seconde mort, l'étang de feu.
David Martin 1744Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu : c'est la mort seconde.
King James 1611Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; C'est la seconde mort.
Ostervald 1881Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.
Abbé Fillion 1895Puis l'enfer et la mort furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort.
Genève 1669Et l'enfer & la mort furent jettez en l'eſtang de feu: c'eſt là la mort ſeconde.
Lausanne 1872Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans le lac de feu; c'est la seconde mort.
Sacy 1759Alors l’enfer & la mort furent jetés dans l’étang de feu: c’est là la seconde mort.
Segond 21 2007Puis la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. L'étang de feu, c'est la seconde mort.
Louis Segond 1910Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu.
Monde Nouveau 2018Et la mort et la Tombe ont été jetées dans le lac de feu. Le lac de feu représente la deuxième mort.
Monde Nouveau 1995Et la mort et l’hadès ont été jetés dans le lac de feu. Cela représente la deuxième mort, le lac de feu.
Edmond Stapfer 1889Puis la Mort et la Demeure-des-morts furent jetés dans l'étang de feu; cet étang de feu est la seconde mort.
Oltramare 1874Après quoi la Mort et l’Hadès furent jetés dans l'étang de feu: c'est la seconde mort, l’étang de feu.
Neufchâtel 1899Et la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort, l'étang de feu.
Parole de vie 2000Puis la mort et le monde des morts sont jetés dans le lac de feu. Le lac de feu, c'est la deuxième mort.
Français C. N. 2019La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort.
Français C. 1982La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort.
Semeur 2000Puis la mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu. Cet étang de feu, c’est la seconde mort.
Parole vivante 2013Puis la mort elle-même et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu qui est la seconde mort.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et si un quelconque non fut trouvé en à la bible de la vie ayant été écrit, fut jeté envers la lac du feu.
Alain Dumont 2020Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu.
Osty et Trinquet 1973Et si quelqu’un n’était pas trouvé inscrit dans le Livre de vie , il était jeté dans l’étang de feu.
Segond NBS 2002Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l’étang de feu.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un n’était pas trouvé inscrit dans le livre de vie, on le jetait dans l’étang de feu.
Bayard 2018Quiconque ne fut pas trouvé inscrit au volume de la vie fut jeté dans l’étang de feu.
Œcuménique 1976Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut précipité dans l'étang de feu.
Liturgie 2013Et si quelqu’un ne se trouvait pas inscrit dans le livre de la vie, il était précipité dans l’étang de feu.
Jérusalem 1973et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l'étang de feu.
Albert Rilliet 1858Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
AMIOT 1950Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le Livre de Vie fut jeté dans l'étang de feu.
Darby 1885Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu.
LIENART 1951Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'Etang de feu.
Shora Kuetu 2021Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac de feu.
Peuples 2005Tous ceux qui n’étaient pas inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l’étang de feu.
Chouraqui 1977Si quelqu’un ne se trouve pas inscrit dans le volume de la vie, il est jeté dans le lac de feu.
Pirot et Clamer 1950Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'Etang de feu.
Abbé Crampon 1923Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu.
David Martin 1744Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
King James 1611Et quiconque n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, était jeté dans l'étang de feu.
Ostervald 1881Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Abbé Fillion 1895Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Genève 1669Et quiconque ne fut point trouvé eſcrit au livre de vie, fut jetté en l'eſtang de feu.
Lausanne 1872Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de la vie, fut jeté dans le lac de feu.
Sacy 1759Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu.
Segond 21 2007Tous ceux qui ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l'étang de feu.
Louis Segond 1910Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Monde Nouveau 2018Et tous ceux dont le nom n’était pas écrit dans le livre de vie ont été jetés dans le lac de feu.
Monde Nouveau 1995Et quiconque n’a pas été trouvé écrit dans le livre de vie, on l’a jeté dans le lac de feu.
Edmond Stapfer 1889Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre de vie sont jetés dans l'étang de feu.
Oltramare 1874Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Neufchâtel 1899Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Parole de vie 2000Et si quelqu'un n'a pas son nom écrit dans le livre de vie, il est jeté dans le lac de feu.
Français C. N. 2019Si quelqu'un n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie, il fut jeté dans le lac enflammé.
Français C. 1982Quiconque n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.
Semeur 2000On y jeta aussi tous ceux dont le nom n’était pas inscrit dans le livre de vie.
Parole vivante 2013On y jeta aussi tous ceux dont les noms ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie.