[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers des êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le père de vous à celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020// Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.
Jacqueline 1992Défiez-vous de faire votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Sinon vous n'avez pas de salaire près de votre père dans les cieux.
Osty et Trinquet 1973Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002Gardez–vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Prenez garde à ne pas faire les justes devant les hommes pour en être remarqués; sinon vous n’aurez pas de salaire auprès de votre père qui est dans les cieux.
Bayard 2018Évitez de pratiquer la justice pour forcer l’admiration de vos semblables. Vous n’en retireriez aucun salaire de votre Père qui est dans les cieux.
Œcuménique 1976«Gardez-vous de pratiquer votre religion devant les hommes pour attirer leurs regards; sinon, pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013" Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez de l’accomplir devant les hommes pour vous faire remarquer. Sinon, il n’y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Albert Rilliet 1858« Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
AMIOT 1950Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus d'eux ; autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Darby 1885Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
LIENART 1951“Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
Shora Kuetu 2021Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux ; autrement, vous ne recevrez pas la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005« Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.
Chouraqui 1977« Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le salaire de votre père des ciels.
Tresmontant 2007prenez bien garde [à vous] votre justice ne la faites pas devant la face des hommes pour être vus par eux car sinon pas de salaire pour vous de la part de votre père celui qui est dans les cieux
Pirot et Clamer 1950“Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
Abbé Crampon 1923Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
King James 1611Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d'eux; autrement vous n' avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
Abbé Fillion 1895Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Prenez garde que vous ne faciez voſtre aumoſne devant les hommes, pour eſtre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de ſalaire envers voſtre Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus; autrement vous n'avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759Prenez garde de ne faire pas vos bonnes oeuvres devant les hommes pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007»Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu'ils vous regardent; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.
Louis Segond 1910Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018« Faites attention à ne pas accomplir de bonnes actions pour être remarqués par les hommes ; sinon, votre Père qui est au ciel ne vous récompensera pas.
Monde Nouveau 1995“ Prenez bien garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, pour être remarqués par eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889«Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.»
Oltramare 1874Gardez-vous d'étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Neufchâtel 1899Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement vous n'avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Parole de vie 2000« Attention ! Quand vous faites ce que la loi de Dieu demande, ne le faites pas devant tout le monde pour que les gens vous regardent. Sinon, votre Père qui est dans les cieux ne vous donnera pas de récompense.
Français C. N. 2019Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Français C. 1982«Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Semeur 2000— Prenez garde de ne pas accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste.
Parole vivante 2013—Prenez bien garde de ne pas accomplir devant les gens, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu. Vous passeriez à côté de la récompense de votre Père céleste.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en aux synagogues et en aux rues, de telle manière que soient glorifié sous des êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
Alain Dumont 2020Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !
Jacqueline 1992Aussi quand tu fais une aumône ne trompette pas devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
Osty et Trinquet 1973Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
Segond NBS 2002Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.
Jean Grosjean 1971Quand tu fais l’aumône ne le trompète donc pas comme font ces comédiens dans les synagogues et dans les rues pour tirer gloire des hommes; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
Bayard 2018Tu donnes aux pauvres ? Ne t’en vante pas au son des trompettes, comme ces comédiens qui, dans les assemblées ou dans la rue, cherchent la faveur publique. Croyez-en ma parole, ceux-là ont déjà reçu leur salaire.
Œcuménique 1976Quand donc tu fais l'aumône, ne le fais pas claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, en vue de la gloire qui vient des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense.
Liturgie 2013Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense.
Jérusalem 1973Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc quand tu feras l'aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense.
AMIOT 1950Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
Darby 1885Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Darby Rev. 2006Ainsi, quand tu fais l'aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense !
LIENART 1951Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
Shora Kuetu 2021Donc, lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
Peuples 2005Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi ; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
Chouraqui 1977Aussi, quand tu exerces ta justification, ne fais pas retentir le shophar en face de toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et les rues, afin que les hommes les glorifient. Amén, je vous dis : ils ont reçu leur salaire.
Tresmontant 2007lorsque donc tu fais une œuvre de justice ne fais pas sonner le schôphar devant ta face comme le font les impies dans les maisons de réunion et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes amèn je vous le dis ils ont obtenu leur salaire
Pirot et Clamer 1950Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
Abbé Crampon 1923Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
David Martin 1744Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
King James 1611C'est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis, ils ont leur récompense.
Ostervald 1881Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
Abbé Fillion 1895Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
Genève 1669Quand donc tu feras [ton] aumoſne, ne fai point ſonner la trompette devant toi, ainſi que font les hypocrites és ſynagogues, & és ruës, afin qu'ils en ſoyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire.
Lausanne 1872Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les congrégations et dans les rues, pour être honorés des hommes. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur salaire.
Sacy 1759Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues & dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.
Segond 21 2007Donc, lorsque tu fais un don à quelqu'un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
Louis Segond 1910Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Monde Nouveau 2018Donc, quand tu donnes aux pauvres, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites dans les synagogues et dans les rues. Ils veulent être glorifiés par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense.
Monde Nouveau 1995Quand donc tu fais des dons de miséricorde, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.
Edmond Stapfer 1889«Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
Oltramare 1874Lors donc que vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
Neufchâtel 1899Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
Parole de vie 2000« Donc, quand tu donnes de l'argent aux pauvres, ne cherche pas à te faire remarquer. Les gens faux agissent ainsi, dans les maisons de prière et dans les rues. Ils cherchent les compliments des autres. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
Français C. N. 2019Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues : ils agissent ainsi pour être loués par les autres. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
Français C. 1982Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues: ils agissent ainsi pour être loués par les hommes. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense.
Semeur 2000Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues pour que les autres chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
Parole vivante 2013Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne va pas le claironner partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues, pour que les autres chantent leurs louanges. Oui, vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la gauche de toi quel fait la droite de toi,
Alain Dumont 2020Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite…
Jacqueline 1992Mais toi en faisant une aumône que ta gauche ne connaisse pas ce que ta droite fait
Osty et Trinquet 1973Pour toi, fais-tu l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Segond NBS 2002Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
Jean Grosjean 1971Toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ignore ce que fait ta droite
Bayard 2018Aussi, toi, quand tu donnes, fais en sorte que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite.
Œcuménique 1976Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Liturgie 2013Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Jérusalem 1973Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Albert Rilliet 1858Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
AMIOT 1950Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite,
Darby 1885Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Darby Rev. 2006Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
LIENART 1951Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Shora Kuetu 2021Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Peuples 2005Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres ;
Chouraqui 1977Mais toi, en exerçant ta justification, que ta gauche ne sache pas ce que ta droite fait,
Tresmontant 2007mais toi lorsque tu fais une œuvre de justice qu'elle ne connaisse pas ta main droite ce que fait ta main gauche
Pirot et Clamer 1950Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Abbé Crampon 1923Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
David Martin 1744Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.
King James 1611Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite;
Ostervald 1881Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
Abbé Fillion 1895Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite,
Genève 1669Mais quand tu fais [ton] aumoſne, que ta main gauche ne ſçache point ce que fait ta droite:
Lausanne 1872Mais quand tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Sacy 1759Mais lorsque vous faites l’aumône, que votre main gauche ne sache point ce que fait votre main droite;
Segond 21 2007Mais toi, quand tu fais un don, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Louis Segond 1910Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Monde Nouveau 2018Mais toi, quand tu donnes aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
Monde Nouveau 1995Mais toi, quand tu fais des dons de miséricorde, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Edmond Stapfer 1889Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
Oltramare 1874Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
Neufchâtel 1899Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Parole de vie 2000Mais toi, quand tu donnes de l'argent aux pauvres avec ta main droite, ta main gauche ne doit pas le savoir.
Français C. N. 2019Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir.
Français C. 1982Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir.
Semeur 2000Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
Parole vivante 2013Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021de telle manière que soit de toi l'acte de miséricorde en à le caché· et le père de toi celui regardant en à le caché redonnera à toi.
Alain Dumont 2020…de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
Jacqueline 1992afin que ton aumône soit dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
Osty et Trinquet 1973afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
Segond NBS 2002afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Jean Grosjean 1971pour que ton aumône reste dans le secret; et ton père qui regarde dans le secret te le rendra.
Bayard 2018Donne en secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Œcuménique 1976afin que ton aumône reste dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Liturgie 2013afin que ton aumône reste dans le secret ; ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
Jérusalem 1973afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Albert Rilliet 1858afin que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
AMIOT 1950afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Darby 1885en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Darby Rev. 2006afin que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
LIENART 1951afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
Shora Kuetu 2021afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera publiquement.
Peuples 2005ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
Chouraqui 1977afin que ta justification soit faite en secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
Tresmontant 2007en sorte qu'elle soit [faite] ton œuvre de justice dans le secret et ton père qui regarde dans le secret lui il te le rendra
Pirot et Clamer 1950afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
Abbé Crampon 1923afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
David Martin 1744Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement.
King James 1611Afin que ton aumône soit faite en secret; et ton Père qui te voit en secret te récompensera publiquement.
Ostervald 1881Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
Abbé Fillion 1895afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Genève 1669Afin que ton aumoſne ſoit en ſecret: & ton pere qui te voit en ſecret, te le rendra à découvert.
Lausanne 1872afin que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra lui-même en public.
Sacy 1759afin que votre aumône soit dans le secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
Segond 21 2007afin que ton don se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement].
Louis Segond 1910afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Monde Nouveau 2018Fais tes dons en secret. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra.
Monde Nouveau 1995afin que tes dons de miséricorde se fassent en secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra.
Edmond Stapfer 1889en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
Oltramare 1874afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
Neufchâtel 1899afin que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
Parole de vie 2000Ainsi, ce que tu donnes reste secret. Dieu, ton Père, voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. »
Français C. N. 2019Ainsi, il faut que ce don reste secret ; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
Français C. 1982Ainsi, il faut que ce don reste secret; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.»
Semeur 2000Que ton aumône se fasse ainsi en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Parole vivante 2013Qu’ainsi ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le revaudra.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en aux synagogues et en aux coins des places ayants placés debout prier, de telle manière que soient apparu en lumière aux êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
Jacqueline 1992Quand vous priez ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment dans les synagogues et aux angles des places se tenir en prière pour paraître devant les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
Osty et Trinquet 1973Et lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des places, afin de se faire voir des hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
Segond NBS 2002Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.
Jean Grosjean 1971Et quand vous priez, vous ne serez pas comme ces comédiens qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour paraître aux yeux des hommes ; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
Bayard 2018Vous priez ? Ne faites pas comme ces comédiens, qui prient debout, dans les assemblées ou sur les places publiques, sûrs d’être vus. Croyez-en ma parole, ces gens-là ont déjà reçu leur salaire.
Œcuménique 1976«Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense.
Liturgie 2013Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et aux carrefours pour bien se montrer aux hommes quand ils prient. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense.
Jérusalem 1973Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Albert Rilliet 1858Et quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et dans les angles des grandes rues, afin de se faire voir aux hommes. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense.
AMIOT 1950Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui affectent de prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
Darby 1885Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Darby Rev. 2006Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense !
LIENART 1951“Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
Shora Kuetu 2021Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment faire leurs prières en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des gens. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
Peuples 2005Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
Chouraqui 1977« Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites ; oui, ils aiment prier dans les synagogues et aux coins des places en se dressant, pour se montrer aux hommes. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur salaire.
Tresmontant 2007et lorsque vous priez vous ne serez pas comme les mécréants parce que eux ils aiment dans les maisons de réunion et aux coins des grandes rues se tenir debout et prier pour se faire voir des gens amèn je vous le dis ils ont déjà obtenu leur salaire
Pirot et Clamer 1950“Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
Abbé Crampon 1923Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
David Martin 1744Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
King James 1611Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites sont; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils puissent être vus des hommes. En vérité, je vous dis, ils ont leur récompense.
Ostervald 1881Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
Abbé Fillion 1895Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
Genève 1669Et quand tu prieras, ne ſois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en ſe tenant debout és ſynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils ſoyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire.
Lausanne 1872Et lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les congrégations et au coin des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. Amen, je vous dis qu'ils reçoivent leur salaire.
Sacy 1759De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues & aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.
Segond 21 2007»Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites: ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
Louis Segond 1910Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Monde Nouveau 2018« De plus, quand vous priez, n’imitez pas les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour être remarqués par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense.
Monde Nouveau 1995“ De plus, quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites ; parce qu’ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, afin d’être vus des hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.
Edmond Stapfer 1889«Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
Oltramare 1874Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
Neufchâtel 1899Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
Parole de vie 2000« Quand vous priez, ne faites pas comme les hommes faux. Ils aiment prier debout, dans les maisons de prière et au coin des rues, pour que tout le monde les voie. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
Français C. N. 2019Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites : ils aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
Français C. 1982«Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense.
Semeur 2000Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues: ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
Parole vivante 2013Et quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à se mettre bien en vue pour faire leur prière dans les synagogues et aux carrefours des rues. Ils tiennent à se faire remarquer par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé ta porte prie à le père de toi à celui en à le caché· et le père de toi celui regardant en à le caché redonnera à toi.
Alain Dumont 2020Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
Jacqueline 1992Mais toi quand tu pries entre dans ta cellule ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
Osty et Trinquet 1973Pour toi, lorsque tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret, et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
Segond NBS 2002Mais toi, quand tu pries, entre dans la pièce la plus retirée, ferme la porte et prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Jean Grosjean 1971Toi, quand tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret, et ton père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Bayard 2018Tu veux prier ? Va à l’écart, ferme ta porte et prie ton Père présent dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Œcuménique 1976Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Liturgie 2013Mais toi, quand tu pries, retire-toi dans ta pièce la plus retirée, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
Jérusalem 1973Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Albert Rilliet 1858Mais toi, quand tu prieras, entre dans ta chambre, et après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
AMIOT 1950Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Darby 1885Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Darby Rev. 2006Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
LIENART 1951Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
Shora Kuetu 2021Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera publiquement.
Peuples 2005Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
Chouraqui 1977Mais toi, quand tu pries, entre dans ta cellule, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
Tresmontant 2007mais toi lorsque tu pries entre dans ta chambre et ferme ta porte et prie ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit dans le secret il te donnera [ce que tu demandes]
Pirot et Clamer 1950Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
Abbé Crampon 1923Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
David Martin 1744Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
King James 1611Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
Ostervald 1881Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
Abbé Fillion 1895Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Pére dans le secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Genève 1669Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [eſt] en ſecret: & ton Pere qui te voit en ſecret, te le rendra à découvert.
Lausanne 1872Mais toi, lorsque, tu pries, entre dans ton cabinet; et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est [là] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra en public.
Sacy 1759Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, & la porte en étant fermée, priez: votre Père dans le secret; & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
Segond 21 2007Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ouvertement].
Louis Segond 1910Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Monde Nouveau 2018Mais toi, quand tu veux prier, entre dans une pièce retirée et, après avoir fermé la porte, prie ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra.
Monde Nouveau 1995Toi, cependant, quand tu pries, entre dans ta chambre particulière et, après avoir fermé la porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra.
Edmond Stapfer 1889Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
Oltramare 1874Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement.
Neufchâtel 1899Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
Parole de vie 2000Mais toi, quand tu veux prier, va dans la pièce la plus cachée de la maison. Ferme la porte et prie ton Père qui est là, même dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera.
Français C. N. 2019Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, à l'écart, ferme la porte pour prier ton Père qui est là, dans cet endroit secret ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
Français C. 1982Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui est là, dans cet endroit secret; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
Semeur 2000Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans ce lieu secret, te le rendra.
Parole vivante 2013Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père. Il est là, présent dans ce lieu secret, et comme il voit ce qui se fait en secret, il te le revaudra.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Priants cependant ne pas que vous discouriez bègue comme certes les ethniques, estiment car en ce que en à la grande discussion de eux seront écouté intérieurement.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].
Jacqueline 1992Quand vous priez ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles.
Osty et Trinquet 1973Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés.
Segond NBS 2002En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non–Juifs, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Jean Grosjean 1971Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés.
Bayard 2018Quand vous priez, évitez le verbiage, comme d’autres ailleurs le font, convaincus que de longs discours leur vaudront d’être exaucés.
Œcuménique 1976Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens; ils s'imaginent que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
Liturgie 2013Lorsque vous priez, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Jérusalem 1973Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.
Albert Rilliet 1858Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s'imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés.
AMIOT 1950Ne multipliez pas les paroles dans vos prières, comme les païens, qui s'imaginent être exaucés à force de paroles.
Darby 1885Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Darby Rev. 2006Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
LIENART 1951Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
Shora Kuetu 2021Mais quand vous priez, ne multipliez pas de vaines paroles comme font les païens, car ils s'imaginent qu'à force de paroles, ils seront exaucés.
Peuples 2005Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens : ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.
Chouraqui 1977Quand vous priez, ne palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles nous serons entendus ! ›
Tresmontant 2007et lorsque vous priez ne rabâchez pas comme [font] les païens car ils s'imaginent que c'est en multipliant les paroles qu'ils vont être entendus
Pirot et Clamer 1950Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
Abbé Crampon 1923Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles.
David Martin 1744Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
King James 1611Mais quand vous priez, n'utilisez pas de vaines redites, comme les païens font: car ils croient qu'ils seront entendus en parlant beaucoup.
Ostervald 1881Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Abbé Fillion 1895Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s'imaginent que c'est par la multitude de leurs paroles qu'ils seront exaucés.
Genève 1669Or quand vous priez, n'uſez point de vaines redites comme les Payens: car ils penſent eſtre exaucez par leur long parler.
Lausanne 1872Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les gens des nations; car ils pensent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Sacy 1759N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.
Segond 21 2007»En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples: ils s'imaginent en effet qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Louis Segond 1910En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Monde Nouveau 2018Quand vous priez, ne répétez pas toujours les mêmes choses, comme les gens des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront entendus parce qu’ils parlent beaucoup.
Monde Nouveau 1995Mais quand vous priez, ne redites pas toujours les mêmes choses, comme font les gens des nations, car ils pensent qu’ils seront entendus parce qu’ils parlent beaucoup.
Edmond Stapfer 1889En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
Oltramare 1874Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s'imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
Neufchâtel 1899Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.
Parole de vie 2000« Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu'ils parlent beaucoup.
Français C. N. 2019Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils pensent qu'ils seront exaucés en multipliant les paroles.
Français C. 1982«Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup.
Semeur 2000Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra.
Parole vivante 2013Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des gens de tous les pays. Ceux-ci s’imaginent qu’à force de paroles, ils se feront exaucer.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui.
Alain Dumont 2020Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.
Jacqueline 1992Ne leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez.
Osty et Trinquet 1973Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Segond NBS 2002Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Jean Grosjean 1971Ne soyez donc pas pareils ; car votre père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui ayez demandé.
Bayard 2018Ne leur ressemblez pas. Car votre Père connaît vos besoins avant même que vous les ayez formulés.
Œcuménique 1976Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Liturgie 2013Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant même que vous l’ayez demandé.
Jérusalem 1973N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
Albert Rilliet 1858Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez.
AMIOT 1950Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Darby 1885Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Darby Rev. 2006Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
LIENART 1951Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
Shora Kuetu 2021Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Peuples 2005Ne leur ressemblez pas. Pensez-y : avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin. »
Chouraqui 1977Vous donc, ne leur ressemblez pas. Oui, votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez.
Tresmontant 2007ne faites donc pas comme eux car il connaît votre père ce dont vous avez besoin avant que vous ne lui demandiez
Pirot et Clamer 1950Ne leur ressemblez donc pas: votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
Abbé Crampon 1923Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi:
David Martin 1744Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
King James 1611Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
Ostervald 1881Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
Abbé Fillion 1895Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.
Genève 1669Ne leur reſſemblez donc point: car voſtre Pere ſçait dequoi vous avez beſoin, devant que vous [le] lui demandiez.
Lausanne 1872Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. -
Sacy 1759Ne vous rendez donc pas semblables à eux; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Segond 21 2007Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Louis Segond 1910Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Monde Nouveau 2018Ne soyez pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez.
Monde Nouveau 1995Donc, ne devenez pas comme eux, car Dieu votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez.
Edmond Stapfer 1889Ne les imitez point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Oltramare 1874Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Neufchâtel 1899Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Parole de vie 2000Ne faites pas comme eux. En effet, votre Père sait ce qu'il vous faut, avant que vous le demandiez. »
Français C. N. 2019Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez.
Français C. 1982Ne les imitez pas, car Dieu, votre Père, sait déjà de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Semeur 2000Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
Parole vivante 2013Ne faites pas comme eux. Après tout, Dieu est votre Père, il sait ce qu’il vous faut, bien avant que vous le lui demandiez.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en aux cieux· soit sanctifié le nom de toi·
Alain Dumont 2020Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom…
Jacqueline 1992Vous donc priez ainsi : Notre père dans les cieux sanctifié soit ton nom !
Osty et Trinquet 1973Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom !
Segond NBS 2002Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré,
Jean Grosjean 1971Vous, donc, vous prierez ainsi : Notre père qui es dans les cieux, que soit sanctifié ton nom,
Bayard 2018Voici donc comment prier. Notre Père, qui es aux deux, Tu es saint : fais-toi connaître.
Œcuménique 1976«Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es,
Liturgie 2013Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
Jérusalem 1973Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
Albert Rilliet 1858Pour vous, priez donc ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié;
AMIOT 1950Vous prierez ainsi : NOTRE PÈRE QUI ÊTES AUX CIEUX, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ.
Darby 1885Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
Darby Rev. 2006Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
LIENART 1951C'est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
Shora Kuetu 2021Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton Nom soit sanctifié,
Peuples 2005« Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
Chouraqui 1977Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre,
Tresmontant 2007voici donc comment vous prierez vous notre père celui qui [est] dans les cieux qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi que vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
Abbé Crampon 1923Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
David Martin 1744Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
King James 1611Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié;
Ostervald 1881Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
Abbé Fillion 1895C'est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié;
Genève 1669Vous donc priez ainſi, Noſtre Pere qui [es] és cieux, ton Nom ſoit ſanctifié.
Lausanne 1872Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié.
Sacy 1759Vous prierez donc de cette manière: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.
Segond 21 2007»Voici donc comment vous devez prier: 'Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée,
Louis Segond 1910Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
Monde Nouveau 2018« Vous devez donc prier ainsi :« “Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
Monde Nouveau 1995“ Vous devez donc prier ainsi : “ ‘ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
Edmond Stapfer 1889Voici donc comment vous devez prier: «Notre Père, qui es dans les cieux!» «Que ton nom soit sanctifié!»
Oltramare 1874Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
Neufchâtel 1899Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
Parole de vie 2000« Vous devez donc prier de cette façon :
   “Notre Père qui es dans les cieux,
   ton nom est saint.
   Fais que tout le monde le connaisse !
Français C. N. 2019Vous donc, priez ainsi : “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse qui tu es ;
Français C. 1982Voici comment vous devez prier: “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
Semeur 2000Priez donc ainsi: Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu,
Parole vivante 2013Vous autres, priez donc simplement ainsi :Notre Père qui es dans les cieux, Que tu sois reconnu pour Dieu et que ta volonté soit faite.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·
Alain Dumont 2020… qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.
Jacqueline 1992Vienne ton royaume ! Ta volonté soit faite comme au ciel sur terre aussi !
Osty et Trinquet 1973Vienne ton règne ! Que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel !
Segond NBS 2002que ton règne vienne, que ta volonté advienne — sur la terre comme au ciel.
Jean Grosjean 1971que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel.
Bayard 2018Fais venir ton règne. Que selon ta volonté tout s’accomplisse tant sur la terre qu’au del.
Œcuménique 1976fais venir ton Règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel.
Liturgie 2013que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Jérusalem 1973que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Albert Rilliet 1858que Ton royaume vienne; que Ta volonté se fasse aussi sur la terre comme dans le ciel;
AMIOT 1950QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE. QUE VOTRE VOLONTÉ SOIT FAITE SUR LA TERRE COMME AU CIEL.
Darby 1885que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Darby Rev. 2006que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
LIENART 1951que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Shora Kuetu 2021que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre.
Peuples 2005que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel.
Chouraqui 1977ton royaume vient, ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi.
Tresmontant 2007qu'il vienne ton règne [et] ton royaume qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté comme dans les cieux ainsi sur la terre
Pirot et Clamer 1950que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Abbé Crampon 1923que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
David Martin 1744Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
King James 1611Ton royaume vienne; Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Ostervald 1881Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Abbé Fillion 1895que Votre règne arrive; que Votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel.
Genève 1669Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel.
Lausanne 1872Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Sacy 1759Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Segond 21 2007que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Louis Segond 1910que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Monde Nouveau 2018Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse sur la terre, comme au ciel.
Monde Nouveau 1995Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Edmond Stapfer 1889«Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
Oltramare 1874que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Neufchâtel 1899Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Parole de vie 2000Fais venir ton Royaume.
   Fais que ta volonté se réalise
   sur la terre comme dans le ciel.
Français C. N. 2019que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme dans les cieux.
Français C. 1982que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.
Semeur 2000que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel.
Parole vivante 2013Que ton règne s’établisse et que tout cela s’accomplisse sur la terre, comme au ciel.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021le pain de nous le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui·
Alain Dumont 2020Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui…
Jacqueline 1992Notre pain de la journée donne-nous aujourd'hui.
Osty et Trinquet 1973Notre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui,
Segond NBS 2002Donne–nous, aujourd’hui, notre pain pour ce jour;
Jean Grosjean 1971Donne-nous aujourd’hui notre pain de la journée;
Bayard 2018Le pain de la journée, donne-le-nous aujourd’hui.
Œcuménique 1976Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,
Liturgie 2013Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Jérusalem 1973Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Albert Rilliet 1858donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;
AMIOT 1950DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN DE CHAQUE JOUR.
Darby 1885Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
Darby Rev. 2006Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
LIENART 1951Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
Shora Kuetu 2021Donne-nous aujourd'hui notre pain qui nous suffit chaque jour,
Peuples 2005Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
Chouraqui 1977Donne-nous aujourd’hui notre part de pain.
Tresmontant 2007notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd'hui
Pirot et Clamer 1950Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
Abbé Crampon 1923Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance;
David Martin 1744Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
King James 1611Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Ostervald 1881Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Abbé Fillion 1895Donnez-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire,
Genève 1669Donne-nous aujourd'hui noſtre pain quotidien.
Lausanne 1872Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}.
Sacy 1759Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
Segond 21 2007Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Louis Segond 1910Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Monde Nouveau 2018Donne-​nous le pain dont nous avons besoin aujourd’hui.
Monde Nouveau 1995Donne-nous aujourd’hui notre pain pour ce jour ;
Edmond Stapfer 1889Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien!»
Oltramare 1874Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Neufchâtel 1899Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Parole de vie 2000Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut.
Français C. N. 2019Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin.
Français C. 1982Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.
Semeur 2000Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin,
Parole vivante 2013Donne-nous aujourd’hui la nourriture dont nous avons besoin.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et abandonne à nous les dûs de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes aux débiteurs de nous·
Alain Dumont 2020… et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.
Jacqueline 1992Remets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs.
Osty et Trinquet 1973et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs ;
Segond NBS 2002remets–nous nos dettes, comme nous aussi nous l’avons fait pour nos débiteurs;
Jean Grosjean 1971remets-nous nos dettes comme nous remettons aussi à nos débiteurs;
Bayard 2018Remets nos dettes comme nous remettons à qui nous doit
Œcuménique 1976pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous,
Liturgie 2013Remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes à nos débiteurs.
Jérusalem 1973Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
Albert Rilliet 1858et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs;
AMIOT 1950ET REMETTEZ-NOUS DE NOS DETTES, COMME NOUS REMETTONS NOUS-MÊMES À CEUX QUI NOUS DOIVENT.
Darby 1885et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
Darby Rev. 2006remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
LIENART 1951Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
Shora Kuetu 2021et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs,
Peuples 2005pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent,
Chouraqui 1977Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
Tresmontant 2007et remetsnous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent
Pirot et Clamer 1950Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
Abbé Crampon 1923et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
David Martin 1744Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
King James 1611Et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons nos débiteurs.
Ostervald 1881Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
Abbé Fillion 1895et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent;
Genève 1669Et nous quitte nos debtes, comme auſſi nous quittons à nos detteurs, [les leurs].
Lausanne 1872Et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs.
Sacy 1759Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.
Segond 21 2007pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Louis Segond 1910pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Monde Nouveau 2018Pardonne-​nous nos péchés, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui pèchent contre nous.
Monde Nouveau 1995et remets-nous nos dettes, comme nous aussi avons remis à nos débiteurs.
Edmond Stapfer 1889«Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.»
Oltramare 1874Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent;
Neufchâtel 1899Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
Parole de vie 2000Pardonne-nous le mal que nous avons commis,
   comme nous pardonnons
   à ceux qui nous ont fait du mal.
Français C. N. 2019Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
Français C. 1982Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
Semeur 2000pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous.
Parole vivante 2013Pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous avons nous-mêmes pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin du méchant.
Alain Dumont 2020Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais
Jacqueline 1992Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais libère-nous du Mauvais.
Osty et Trinquet 1973et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais !
Segond NBS 2002ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais délivre–nous du Mauvais.
Jean Grosjean 1971et ne nous fais pas entrer en épreuve mais délivrenous du mauvais.
Bayard 2018Ne nous mets pas à l’épreuve, et garde-nous du mal.
Œcuménique 1976et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur.
Liturgie 2013Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mal.
Jérusalem 1973Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais.
Albert Rilliet 1858et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.
AMIOT 1950ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION, MAIS DÉLIVREZ-NOUS DU MAL.
Darby 1885et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
Darby Rev. 2006et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
LIENART 1951Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
Shora Kuetu 2021ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les âges, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
Peuples 2005et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
Chouraqui 1977Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. ›
Tresmontant 2007et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant
Pirot et Clamer 1950Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
Abbé Crampon 1923et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
David Martin 1744Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
King James 1611Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen.
Ostervald 1881Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
Abbé Fillion 1895et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Genève 1669Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eſt le regne, & la puiſſance, & la gloire à jamais. Amen.
Lausanne 1872Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}. Car c'est à toi qu'est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen.
Sacy 1759Et ne nous abandonnez point à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Segond 21 2007ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]'
Louis Segond 1910ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Monde Nouveau 2018Et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-​nous du méchant.”
Monde Nouveau 1995Et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du méchant. ’
Edmond Stapfer 1889«Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »
Oltramare 1874et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c'est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen],
Neufchâtel 1899Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
Parole de vie 2000Et ne permets pas que nous soyons tentés.
   Mais libère-nous de l'esprit du mal.”
Français C. N. 2019Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.” [ ]
Français C. 1982Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.”
Semeur 2000Garde-nous de céder à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais.
Parole vivante 2013Garde-nous de céder à la tentation, mais au contraire, délivre-nous du tentateur. Car c’est à toi qu’appartiennent pour toujours le règne, la puissance et la gloire.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant car que vous abandonniez aux êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.
Jacqueline 1992Car si vous remettez aux hommes leurs fautes il vous remettra à vous aussi votre père du ciel.
Osty et Trinquet 1973Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous remettra à vous aussi ;
Segond NBS 2002Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera, à vous aussi,
Jean Grosjean 1971Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre père céleste vous remettra les vôtres ;
Bayard 2018Si vous pardonnez à vos semblables leurs manquements, votre Père dans les deux en fera autant pour vous.
Œcuménique 1976«En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi;
Liturgie 2013Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Jérusalem 1973Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi;
Albert Rilliet 1858En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous.
AMIOT 1950Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Darby 1885Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
Darby Rev. 2006Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
LIENART 1951Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ;
Shora Kuetu 2021Car si vous remettez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous remettra aussi.
Peuples 2005Sachez-le : si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Chouraqui 1977Oui, si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous aussi, votre père des ciels.
Tresmontant 2007car si vous remettez [pardonnez] aux hommes leurs fautes alors il vous pardonnera à vous aussi votre père qui [est] dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi;
Abbé Crampon 1923Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres).
David Martin 1744Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].
King James 1611Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Ostervald 1881Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Abbé Fillion 1895Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
Genève 1669Car ſi vous quittez aux hommes leurs offenſes, voſtre Pere celeſte vous quittera auſſi [les voſtres].
Lausanne 1872Car si vous pardonnez {Ou remettez.} aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi;
Sacy 1759Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
Segond 21 2007»Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
Louis Segond 1910Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
Monde Nouveau 2018« Car si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Monde Nouveau 1995“ Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
Edmond Stapfer 1889«Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres;
Oltramare 1874Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;
Neufchâtel 1899Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
Parole de vie 2000« En effet, si vous pardonnez leurs fautes aux autres, votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi.
Français C. N. 2019En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi.
Français C. 1982«En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu'ils vous ont fait, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi.
Semeur 2000En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Parole vivante 2013En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu’ils vous ont fait, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos manquements envers lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez aux êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.
Jacqueline 1992Mais si vous ne remettez pas aux hommes votre père non plus ne remettra pas vos fautes.
Osty et Trinquet 1973mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne remettra pas vos fautes.
Segond NBS 2002mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Jean Grosjean 1971et si vous ne remettez pas aux hommes leurs fautes, votre père ne vous remettra pas les vôtres.
Bayard 2018Mais si vous ne le faites pas, votre Père ne vous pardonnera pas les vôtres.
Œcuménique 1976mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
Liturgie 2013Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
Jérusalem 1973mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements.
Albert Rilliet 1858Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos propres fautes.
AMIOT 1950Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
Darby 1885mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Darby Rev. 2006mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
LIENART 1951mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
Shora Kuetu 2021Mais si vous ne remettez pas aux gens leurs fautes, votre Père ne vous remettra pas non plus vos fautes.
Peuples 2005Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses.
Chouraqui 1977Mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes.
Tresmontant 2007et si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes alors votre père ne vous pardonnera pas vos fautes à vous
Pirot et Clamer 1950mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
Abbé Crampon 1923Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
David Martin 1744Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
King James 1611Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs transgressions, votre Père ne pardonnera pas non plus vos transgressions.
Ostervald 1881Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
Abbé Fillion 1895Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.
Genève 1669Mais ſi vous ne quittez point aux hommes leurs offenſes, voſtre Pere ne vous quittera point auſſi vos offenſes.
Lausanne 1872mais si vous ne pardonnez {Ou remettez.} pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Sacy 1759Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés.
Segond 21 2007mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Louis Segond 1910mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Monde Nouveau 2018Mais si vous ne pardonnez pas aux autres leurs fautes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
Monde Nouveau 1995mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
Edmond Stapfer 1889mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses.»
Oltramare 1874mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Neufchâtel 1899mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Parole de vie 2000Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas vos fautes non plus. »
Français C. N. 2019Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Français C. 1982Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»
Semeur 2000Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Parole vivante 2013Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que soient apparu en lumière aux êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
Jacqueline 1992Quand vous jeûnez ne soyez pas comme les hypocrites à l'air sombre : ils ravagent leur face pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
Osty et Trinquet 1973Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites, qui se défigurent le visage afin de faire figure aux yeux des hommes de gens qui jeûnent. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
Segond NBS 2002Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites; ils arborent un visage défait pour montrer aux gens qu’ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.
Jean Grosjean 1971Quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres comme ces comédiens qui rongent leur face pour que leur jeûne paraisse aux yeux des hommes; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
Bayard 2018Vous jeûnez ? Ne faites pas une triste mine, comme ces comédiens qui prennent un air renfrogné pour qu’on sache bien qu’ils sont en train de jeûner. Croyez-en ma parole, ces gens-là ont déjà reçu leur salaire.
Œcuménique 1976«Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense.
Liturgie 2013Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme les hypocrites : ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense.
Jérusalem 1973Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Albert Rilliet 1858Or, quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air sombre; car ils altèrent leur visage afin de faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense.
AMIOT 1950Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites ; car ils défigurent leur visage pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
Darby 1885Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Darby Rev. 2006Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense !
LIENART 1951“Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
Shora Kuetu 2021Mais quand vous jeûnez, ne prenez pas un aspect sombre et triste comme les hypocrites. Car ils se défigurent le visage pour faire paraître aux gens qu'ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
Peuples 2005Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie ; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
Chouraqui 1977« Quand vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui prennent des airs sombres et défont leurs faces, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur salaire.
Tresmontant 2007et lorsque vous jeûnez ne soyez pas comme les impies tristes car ils abîment leurs figures pour faire voir aux gens qu'ils sont en train de jeûner amèn je vous le dis ils ont déjà obtenu leur salaire
Pirot et Clamer 1950“Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
Abbé Crampon 1923Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
David Martin 1744Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites ; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
King James 1611De plus quand vous jeûnez, ne prenez pas comme les hypocrites, un air triste, car ils se défigurent le visage, afin de montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: Ils ont leur récompense.
Ostervald 1881Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
Abbé Fillion 1895Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils exténuent leur visage, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récom pense.
Genève 1669Et quand vous jeuſnerez, ne devenez point d'un regard triſte, comme les hypocrites: car ils ſe rendent tous défaits de viſage, afin qu'il apparoiſſe aux hommes qu'ils jeuſnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire.
Lausanne 1872Et lorsque vous jeûnez, n'ayez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Amen, je vous dis qu'ils reçoivent leur salaire.
Sacy 1759Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites: car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, afin que les hommes connaissent qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité, qu’ils ont reçu leur récompense.
Segond 21 2007»Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
Louis Segond 1910Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Monde Nouveau 2018« Quand vous jeûnez, arrêtez de prendre un air triste comme les hypocrites, car ils prennent un visage abattu pour bien montrer aux autres qu’ils jeûnent. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà reçu leur pleine récompense.
Monde Nouveau 1995“ Quand vous jeûnez, cessez de vous donner un air triste comme les hypocrites, car ils se défigurent le visage pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.
Edmond Stapfer 1889«Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis: ils ont reçu leur récompense!
Oltramare 1874Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui se rendent le visage méconnaissable, pour qu'on connaisse qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
Neufchâtel 1899Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent: En vérité je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
Parole de vie 2000« Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les gens faux. Ils changent de visage, pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
Français C. N. 2019Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites : ils prennent une mine défaite afin de montrer aux gens qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
Français C. 1982«Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites: ils changent de visage pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense.
Semeur 2000— Lorsque vous jeûnez, n’ayez pas, comme les hypocrites, une mine triste. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils prennent des visages défaits. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue!
Parole vivante 2013Chaque fois que vous jeûnez, ne prenez pas, comme ces hypocrites, une mine sombre et accablée. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils se composent des visages défaits et se donnent des airs exténués. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021toi cependant jeûnant huile de toi la tête et le face de toi lave,
Alain Dumont 2020Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]…
Jacqueline 1992Mais toi quand tu jeûnes parfume ta tête et lave ta face
Osty et Trinquet 1973Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Segond NBS 2002Mais toi, quand tu jeûnes, parfume–toi la tête et lave–toi le visage,
Jean Grosjean 1971Toi, quand tu jeûnes, oins-toi la tête et lave ta face,
Bayard 2018Ainsi, tu es en train de jeûner ? Parfume-toi les cheveux et nettoie ton visage,
Œcuménique 1976Pour toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage,
Liturgie 2013Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ;
Jérusalem 1973Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Albert Rilliet 1858Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
AMIOT 1950Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête, et lave ton visage,
Darby 1885Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête
Darby Rev. 2006Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
LIENART 1951Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage,
Shora Kuetu 2021Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Peuples 2005Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage.
Chouraqui 1977Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave tes faces,
Tresmontant 2007mais toi lorsque tu jeûnes parfume-toi la tête et lave-toi la figure
Pirot et Clamer 1950Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi ta tête et lave-toi le visage,
Abbé Crampon 1923Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
David Martin 1744Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ;
King James 1611Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
Ostervald 1881Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
Abbé Fillion 1895Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête, et lave ton visage.
Genève 1669Mais toi, quand tu jeuſnes, oin ta teſte, & lave ton viſage.
Lausanne 1872Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Sacy 1759Mais vous, lorsque vous jeûnez, parfumez votre tête, & lavez votre visage:
Segond 21 2007Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
Louis Segond 1910Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Monde Nouveau 2018Mais toi, quand tu jeûnes, mets de l’huile sur ta tête et lave-​toi le visage
Monde Nouveau 1995Mais toi, quand tu jeûnes, enduis ta tête d’huile et lave ton visage,
Edmond Stapfer 1889Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
Oltramare 1874Mais toi, quand tu jeûnes, parfume- toi la tête et te lave le visage,
Neufchâtel 1899Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
Parole de vie 2000Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume-toi la tête.
Français C. N. 2019Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage,
Français C. 1982Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume ta tête,
Semeur 2000Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage
Parole vivante 2013Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage à grande eau

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021de telle manière que ne pas que tu sois apparu en lumière aux êtres humains jeûnant mais à le père de toi à celui en à le secret· et le père de toi celui regardant en à le secret redonnera à toi.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.
Jacqueline 1992pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes mais à ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
Osty et Trinquet 1973afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
Segond NBS 2002afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra.
Jean Grosjean 1971pour que ton jeûne paraisse non aux yeux des hommes mais à ton père, qui est dans le secret; et ton père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Bayard 2018que personne ne puisse soupçonner que tu es en train de jeûner, sauf ton Père, présent dans le secret. Et ton Père, qui voit le secret, te le rendra.
Œcuménique 1976pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est là dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Liturgie 2013ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent au plus secret ; ton Père qui voit au plus secret te le rendra.
Jérusalem 1973pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Albert Rilliet 1858afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
AMIOT 1950afin de ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Darby 1885et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Darby Rev. 2006pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
LIENART 1951pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
Shora Kuetu 2021afin qu'il ne paraisse pas aux gens que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
Peuples 2005Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra.
Chouraqui 1977pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
Tresmontant 2007en sorte que tu ne fasses pas voir aux gens que tu es en train de jeûner mais [seulement] à ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit [ce qui est] dans le secret il te le rendra
Pirot et Clamer 1950pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
Abbé Crampon 1923afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
David Martin 1744Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
King James 1611Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera publiquement.
Ostervald 1881Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
Abbé Fillion 1895afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
Genève 1669Afin qu'il n'apparoiſſe point aux hommes que tu jeuſnes, mais à ton Pere qui [eſt] en ſecret: & ton Pere qui [te] voit en ſecret, te le rendra à découvert.
Lausanne 1872afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public.
Sacy 1759afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
Segond 21 2007afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Louis Segond 1910afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Monde Nouveau 2018pour montrer que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais seulement à ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra.
Monde Nouveau 1995pour faire paraître que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra.
Edmond Stapfer 1889afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.»
Oltramare 1874afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
Neufchâtel 1899afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
Parole de vie 2000Ainsi, tu ne montreras pas aux autres que tu jeûnes. Mais ton Père le verra, lui qui est là dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. »
Français C. N. 2019pour ne pas montrer aux gens que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
Français C. 1982afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.»
Semeur 2000pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là dans le lieu secret. Alors ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te le rendra.
Parole vivante 2013pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là, dans ce lieu caché. Alors, ton Père, qui voit tout ce qui se fait en secret, te le revaudra.—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·
Alain Dumont 2020Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.
Jacqueline 1992Ne vous thésaurisez pas des trésors sur la terre où mite et rongeur ravagent où voleurs perforent et volent.
Osty et Trinquet 1973Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où mite et ver anéantissent, et où les voleurs percent les murs et volent.
Segond NBS 2002Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler.
Jean Grosjean 1971Ne vous amassez pas de trésors sur la terre où la teigne et la rouille rongent, où les voleurs percent et volent ;
Bayard 2018N’amassez pas de fortune durant votre séjour sur la terre, là où les mites et la rouille sont à l’œuvre et où les voleurs saccagent et pillent.
Œcuménique 1976«Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les mites et les vers font tout disparaître, où les voleurs percent les murs et dérobent.
Liturgie 2013" Ne vous faites pas de trésors sur la terre, là où les mites et les vers les dévorent, où les voleurs percent les murs pour voler.
Jérusalem 1973Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et cambriolent.
Albert Rilliet 1858« Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la vermoulure détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent;
AMIOT 1950Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers les rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent.
Darby 1885Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;
Darby Rev. 2006Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent ;
LIENART 1951N’amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
Shora Kuetu 2021Ne vous accumulez pas des richesses et des trésors sur la Terre, où la teigne et la rouille détruisent, où les voleurs percent et volent,
Peuples 2005N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout.
Chouraqui 1977« Ne thésaurisez pas des trésors sur terre, où ver et mite défont, où voleurs percent et volent.
Tresmontant 2007ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre là où le ver et la rouille détruisent et où les voleurs perforent [les murs] et volent
Pirot et Clamer 1950“N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
Abbé Crampon 1923Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent.
David Martin 1744Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.
King James 1611Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détériorent, et où les voleurs pénètrent et dérobent;
Ostervald 1881Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
Abbé Fillion 1895Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et dérobent.
Genève 1669Ne vous amaſſez point des treſors en la terre, où la tigne & la roüille gaſtent tout, & où les larrons percent & dérobent.
Lausanne 1872Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où le ver et la rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent;
Sacy 1759Ne vous faites point de trésors dans la terre, où la rouille & les vers les mangent, & où les voleurs les déterrent & les dérobent.
Segond 21 2007»Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler,
Louis Segond 1910Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Monde Nouveau 2018« Arrêtez d’accumuler des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent tout, et où les voleurs entrent par effraction pour voler.
Monde Nouveau 1995“ Cessez de vous amasser des trésors sur la terre, où mite et rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent.
Edmond Stapfer 1889«Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent.
Oltramare 1874Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les voleurs font effraction et dérobent.
Neufchâtel 1899Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Parole de vie 2000« Ne cherchez pas à posséder beaucoup de richesses sur la terre. Là, les insectes et la rouille détruisent tout. Les voleurs entrent dans les maisons et ils volent.
Français C. N. 2019Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et les cambrioleurs forcent les serrures pour voler.
Français C. 1982«Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde, où les vers et la rouille détruisent, où les cambrioleurs forcent les serrures pour voler.
Semeur 2000— Ne vous amassez pas des richesses sur la terre où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
Parole vivante 2013Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·
Alain Dumont 2020Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.
Jacqueline 1992Mais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent où voleurs ne perforent ni volent.
Osty et Trinquet 1973Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent.
Segond NBS 2002Amassez–vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent.
Jean Grosjean 1971amassez-vous des trésors au ciel où la teigne ni la rouille ne rongent, où les voleurs ne percent ni ne volent;
Bayard 2018Amassez-vous plutôt une fortune dans le ciel, là où les mites et la rouille ne peuvent rien faire, où les voleurs ne peuvent ni saccager ni piller.
Œcuménique 1976Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni les vers ne font de ravages, où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
Liturgie 2013Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent, pas de voleurs qui percent les murs pour voler.
Jérusalem 1973Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent.
Albert Rilliet 1858mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent;
AMIOT 1950Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne percent les murs ni ne dérobent.
Darby 1885mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
Darby Rev. 2006mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne font pas effraction ni ne dérobent ;
LIENART 1951Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
Shora Kuetu 2021mais accumulez-vous des richesses et des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, où les voleurs ne percent ni ne volent.
Peuples 2005Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.
Chouraqui 1977Mais thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que voleurs ne percent ni volent.
Tresmontant 2007mais thésaurisez pour vous des trésors dans les cieux là où le ver et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne percent pas et ne volent pas
Pirot et Clamer 1950Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
Abbé Crampon 1923Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
David Martin 1744Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
King James 1611Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne pénètrent ni ne dérobent;
Ostervald 1881Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;
Abbé Fillion 1895Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
Genève 1669Mais amaſſez-vous des treſors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaſtent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
Lausanne 1872mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;
Sacy 1759Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, & où il n’y a point de voleurs qui les déterrent & qui les dérobent.
Segond 21 2007mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler!
Louis Segond 1910mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
Monde Nouveau 2018Accumulez plutôt des trésors dans le ciel ; là, il n’y a pas de mites ni de rouille qui détruisent tout, et il n’y a pas de voleurs.
Monde Nouveau 1995Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où ni mite ni rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
Edmond Stapfer 1889Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.
Oltramare 1874Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent;
Neufchâtel 1899mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent:
Parole de vie 2000Mais cherchez à posséder beaucoup de richesses auprès de Dieu. Là, les insectes et la rouille ne détruisent rien, les voleurs n'entrent pas et ils ne peuvent pas voler.
Français C. N. 2019Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n'y a ni mite ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.
Français C. 1982Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.
Semeur 2000Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
Parole vivante 2013Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021là où car est le trésor de toi, là sera aussi la coeur de toi.
Alain Dumont 2020En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
Jacqueline 1992Car où est ton trésor là sera aussi ton cœur !
Osty et Trinquet 1973Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
Segond NBS 2002Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Jean Grosjean 1971car où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Bayard 2018Car le lieu de ta fortune sera aussi le lieu de ton cœur.
Œcuménique 1976Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Liturgie 2013Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Jérusalem 1973Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
Albert Rilliet 1858car là où est ton trésor, là sera ton cœur.
AMIOT 1950Car où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Darby 1885car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
Darby Rev. 2006car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
LIENART 1951Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
Shora Kuetu 2021Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Peuples 2005Oui ! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Chouraqui 1977Oui, là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
Tresmontant 2007car là où il est ton trésor là il sera aussi ton cœur
Pirot et Clamer 1950Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
Abbé Crampon 1923Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
David Martin 1744Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
King James 1611Car où votre trésor est, là sera aussi votre coeur.
Ostervald 1881Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
Abbé Fillion 1895Car là où est ton trésor, là est aussi ton coeur.
Genève 1669Car là où eſt voſtre treſor, là auſſi ſera voſtre coeur.
Lausanne 1872car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
Sacy 1759Car où est votre trésor, là est aussi votre coeur.
Segond 21 2007En effet, là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Louis Segond 1910Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Monde Nouveau 2018Car là où est ton trésor, c’est là aussi que sera ton cœur.
Monde Nouveau 1995Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Edmond Stapfer 1889Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.»
Oltramare 1874car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Neufchâtel 1899car où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
Parole de vie 2000Oui, là où tu mets tes richesses, c'est là aussi que tu mettras ton cœur. »
Français C. N. 2019Car ton cœur sera toujours là où est ton trésor.
Français C. 1982Car ton coeur sera toujours là où sont tes richesses.»
Semeur 2000Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
Parole vivante 2013Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Le chandelle du corps est l'oeil. si le cas échéant donc que soit l'oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumineux sera·
Alain Dumont 2020La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux.
Jacqueline 1992La lampe du corps c'est l'œil. Si donc ton œil est transparent ton corps entier sera lumineux.
Osty et Trinquet 1973La lampe du corps, c’est l’oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera lumineux ;
Segond NBS 2002L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est bon, tout ton corps sera illuminé,
Jean Grosjean 1971La lampe du corps c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera lumineux;
Bayard 2018L’œil est la lampe du corps. Si ton regard est franc, tout ton corps s’illumine.
Œcuménique 1976«La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera dans la lumière.
Liturgie 2013La lampe du corps, c’est l’œil. Donc, si ton œil est limpide, ton corps tout entier sera dans la lumière ;
Jérusalem 1973La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux.
Albert Rilliet 1858« Ton œil est la lampe du corps; si donc ton œil est sain, ton corps entier sera illuminé;
AMIOT 1950La lampe du corps c'est l'œil ; si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière.
Darby 1885La lampe du corps, c’est l’oeil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière;
Darby Rev. 2006La lampe du corps c'est l'oeil ; si donc ton oeil est en bon état, ton corps tout entier sera plein de lumière ;
LIENART 1951La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ;
Shora Kuetu 2021L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux.
Peuples 2005L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière.
Chouraqui 1977« La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est intact, tout ton corps est lumineux.
Tresmontant 2007la lampe du corps c'est l'œil si donc ton œil est parfait alors tout ton corps sera illuminé
Pirot et Clamer 1950La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé;
Abbé Crampon 1923La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres.
David Martin 1744L'oeil est la lumière du corps ; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé.
King James 1611La lumière du corps est l'oeil: si donc ton oeil est singulier, ton corps tout entier sera plein de lumière;
Ostervald 1881L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
Abbé Fillion 1895La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux;
Genève 1669L'oeil eſt la lumiere du corps: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps ſera éclairé:
Lausanne 1872La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé;
Sacy 1759Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple, tout votre corps sera lumineux.
Segond 21 2007»L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
Louis Segond 1910L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
Monde Nouveau 2018« La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil fixe une seule chose, tout ton corps sera lumineux.
Monde Nouveau 1995“ La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ;
Edmond Stapfer 1889La lampe du corps est l'oeil; si ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière;
Oltramare 1874La lampe du corps, c'est l'oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé;
Neufchâtel 1899La lampe du corps est l'œil: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
Parole de vie 2000« Les yeux sont la lampe du corps. Donc, si tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière.
Français C. N. 2019L'œil est la lampe du corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ;
Français C. 1982«Les yeux sont la lampe du corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé;
Semeur 2000— Les yeux sont comme une lampe pour le corps; si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière.
Parole vivante 2013Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant l'oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien lequel.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre !
Jacqueline 1992Mais si ton œil est mauvais ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbre quelle ténèbre !
Osty et Trinquet 1973mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres !
Segond NBS 2002mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres!
Jean Grosjean 1971mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Et si la lumière qui est en toi est ténèbre, quelle ténèbre !
Bayard 2018Mais si ton regard est fuyant, tout ton corps s’éteint. Et comme elle sera noire, la nuit, si même la lumière en toi est obscure!
Œcuménique 1976Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
Liturgie 2013mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, comme elles seront grandes, les ténèbres !
Jérusalem 1973Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
Albert Rilliet 1858mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres quelles sont-elles?
AMIOT 1950Mais si ton œil est malade, tout ton corps sera dans les ténèbres ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, que ne seront pas les ténèbres !
Darby 1885mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
Darby Rev. 2006mais si ton oeil est en mauvais état, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
LIENART 1951mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles!
Shora Kuetu 2021Mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbre, qu'elle est grande, la ténèbre !
Peuples 2005Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres ? »
Chouraqui 1977Mais si ton œil est criminel tout ton corps est ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi s’enténèbre, qu’elle est grande, la ténèbre !
Tresmontant 2007mais si ton œil est mauvais alors tout ton corps sera dans l'obscurité si donc la lumière qui est en toi est ténèbre alors la ténèbre combien sera-t-elle [abondante]
Pirot et Clamer 1950mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles!
Abbé Crampon 1923Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
David Martin 1744Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ?
King James 1611Mais si ton oeil est mauvais, ton corps tout entier sera plein d'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien grande est cette obscurité!
Ostervald 1881Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
Abbé Fillion 1895mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes!
Genève 1669Mais ſi ton oeil eſt mauvais, tout ton corps ſera tenebreux. Si donc la lumiere qui eſt en toi eſt tenebres, combien grandes ſeront ces tenebres-là?
Lausanne 1872mais si ton oeil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres!
Sacy 1759Mais si votre oeil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes?
Segond 21 2007mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes!
Louis Segond 1910mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
Monde Nouveau 2018Mais si ton œil est envieux, tout ton corps sera obscur. Si la lumière qui est en toi est obscurité, alors cette obscurité est très grande !
Monde Nouveau 1995mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes ces ténèbres !
Edmond Stapfer 1889si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!»
Oltramare 1874mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres!
Neufchâtel 1899mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
Parole de vie 2000Mais si tes yeux sont malades, ton corps tout entier est dans la nuit. Alors, si la lumière qui est en toi est comme la nuit, ta nuit est bien noire ! »
Français C. N. 2019mais si ton œil est malade, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, comme cette obscurité sera grande !
Français C. 1982mais si tes yeux sont malades, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, comme cette obscurité sera noire!»
Semeur 2000Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu!
Parole vivante 2013Mais s’ils sont malades, tout ton corps sera plongé dans les ténèbres. Si donc ta lumière intérieure n’est qu’obscurité, dans quelles profondes ténèbres tu te trouveras !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Aucun peut à deux aux Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de l'autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
Alain Dumont 2020Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.
Jacqueline 1992Nul ne peut servir deux seigneurs : ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon !
Osty et Trinquet 1973Nul ne peut s’asservir à deux maîtres : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon.
Segond NBS 2002Personne ne peut être esclave de deux maîtres; en effet, ou bien on détestera l’un et on aimera l’autre, ou bien on s’attachera à l’un et on méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
Jean Grosjean 1971Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détectera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon.
Bayard 2018Nul ne peut être soumis à deux maîtres. On aimera l’un, on haïra l’autre. On sera fidèle au premier, on méprisera le second. Vous ne pouvez à la fois être l’esclave de Dieu et de l’Argent
Œcuménique 1976«Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
Liturgie 2013Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’Argent.
Jérusalem 1973Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
Albert Rilliet 1858« Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamona.
AMIOT 1950Nul ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
Darby 1885Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Darby Rev. 2006Personne ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses.
LIENART 1951Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
Shora Kuetu 2021Nul ne peut être esclave de deux seigneurs, car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon.
Peuples 2005« Personne ne peut servir bien deux maîtres ; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.
Chouraqui 1977« Nul ne peut servir deux Adôn : oui, ou il hait l’un et aime l’autre, ou il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez servir Elohîms et Mamôn.
Tresmontant 2007il ne peut pas un homme servir deux maîtres [à la fois] car ou bien l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mamôna
Pirot et Clamer 1950Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
Abbé Crampon 1923Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
David Martin 1744Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
King James 1611Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
Ostervald 1881Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Abbé Fillion 1895Nul ne peut servir deux mâitres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Genève 1669Nul ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu, & à Mammon.
Lausanne 1872Nul ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un et il aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et il méprisera l'autre: vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mammon.
Sacy 1759Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre: ou il se soumettra a l’un, & méprisera l’autre: Vous ne pouvez servir Dieu & les richesses.
Segond 21 2007»Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.
Louis Segond 1910Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Monde Nouveau 2018« Personne ne peut travailler comme esclave pour deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas travailler comme esclaves pour Dieu et pour l’Argent.
Monde Nouveau 1995“ Personne ne peut travailler comme un esclave pour deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez travailler comme des esclaves pour Dieu et pour la Richesse.
Edmond Stapfer 1889«Nul ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.
Oltramare 1874Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Neufchâtel 1899Nul ne peut servir deux, maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Parole de vie 2000« Personne ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent ! »
Français C. N. 2019Personne ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.
Français C. 1982«Personne ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.»
Semeur 2000— Nul ne peut être en même temps au service de deux maîtres, car ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent.
Parole vivante 2013Personne ne peut travailler en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à l'âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le corps de vous quel que vous habilliez. non pas l'âme en plus nombreux que est de la nourriture et le corps du vêtement ?
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?
Jacqueline 1992Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie : que manger que boire ? Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ? La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ? Et le corps que le vêtement ?
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Segond NBS 2002C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est–elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement ?
Bayard 2018Aussi, je vous le dis : Ne vous inquiétez pas de la vie ou de trouver de quoi manger, ni du corps et de ses habits. La vie n’est-elle pas plus qu’une affaire de nourriture, et le corps qu’une question de vêtements ?
Œcuménique 1976«Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Liturgie 2013C’est pourquoi je vous dis : Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ?
Jérusalem 1973Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Est-ce que la vie n'est pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Darby 1885C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
LIENART 1951“C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. L’âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Peuples 2005C’est pourquoi je vous dis : ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?
Chouraqui 1977« C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour vos êtres : ‹ Que manger, que boire  ? › Ni pour votre corps : ‹ De quoi le vêtir  ? › L’être n’est-il pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Tresmontant 2007et c'est pourquoi je vous [le] dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger ou bien qu'est-ce que vous allez boire ni pour votre corps [pour savoir] qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement est-ce que l'âme n'est pas plus que la nourriture et le corps [n'est-il pas plus] que le vêtement
Pirot et Clamer 1950“C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
David Martin 1744C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
King James 1611C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Genève 1669Partant je vous dis, Ne ſoyez point en ſouci pour voſtre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voſtre corps, dequoi vous ſerez veſtus. La vie n'eſt-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veſtement?
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie {Ou âme.}, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie {Ou âme.} n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
Sacy 1759C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement?
Segond 21 2007»C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Monde Nouveau 2018« Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez. La vie n’est-​elle pas plus importante que la nourriture, et le corps plus important que les vêtements ?
Monde Nouveau 1995“ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez ou à ce que vous boirez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez. L’âme ne signifie-t-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter: pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Oltramare 1874C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'estelle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Parole de vie 2000« C'est pourquoi je vous dis : ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus important que les vêtements ?
Français C. 1982«Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas?
Semeur 2000— C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: "Qu’allons-nous manger ou boire? Avec quoi allons-nous nous habiller?" La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits?
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je vous dis : ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? »La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021regardez envers envers les volatiles du ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux ?
Alain Dumont 2020Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?
Jacqueline 1992Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N'êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu'eux ?
Osty et Trinquet 1973Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ?
Segond NBS 2002Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez–vous pas beaucoup plus qu’eux?
Jean Grosjean 1971Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ne moissonnent ni ne ramassent dans les granges, et votre père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas mieux qu’eux ?
Bayard 2018Observez les oiseaux dans le ciel : ils ignorent les semailles et les moissons, ils ne songent pas à faire des réserves de nourriture, et pourtant votre Père dans les cieux veille à les nourrir. Ne valez-vous pas mieux?
Œcuménique 1976Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent point dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Liturgie 2013Regardez les oiseaux du ciel : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’amassent pas dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Vous-mêmes, ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Jérusalem 1973Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux?
Albert Rilliet 1858Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous ne valez pas bien plus qu'eux?
AMIOT 1950Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n'amassent rien dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
Darby 1885Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
Darby Rev. 2006Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ?
LIENART 1951Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu’eux?
Shora Kuetu 2021Regardez les oiseaux du ciel, car ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
Peuples 2005Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors ? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Chouraqui 1977Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas, n’engrangent pas dans des granges. Mais votre père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ?
Tresmontant 2007levez les yeux et regardez les oiseaux des cieux ils ne sèment pas ils ne moissonnent pas ils n'amassent pas dans les greniers et votre père celui qui [est] dans les cieux il les nourrit est-ce que vous vous ne valez pas beaucoup plus qu'eux
Pirot et Clamer 1950Voyez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu'eux?
Abbé Crampon 1923Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
David Martin 1744Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
King James 1611Regardez les oiseaux dans l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
Ostervald 1881Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Abbé Fillion 1895Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent pas dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Genève 1669Regardez aux oiſeaux du ciel: car ils ne ſement, ni ne moiſſonnent, ni n'aſſemblent en des greniers: & voſtre Pere celeſte les nourrit. N'eſtes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
Lausanne 1872Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit.
Sacy 1759Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, & ils n’amassent rien dans des greniers; mais votre Père céleste les nourrit: n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Segond 21 2007Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Louis Segond 1910Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Monde Nouveau 2018Observez les oiseaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et ne font pas de réserves ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. N’avez-​vous pas plus de valeur qu’eux ?
Monde Nouveau 1995Observez attentivement les oiseaux du ciel, parce qu’ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des magasins ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu’eux ?
Edmond Stapfer 1889Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Oltramare 1874Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu'eux?
Neufchâtel 1899Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Parole de vie 2000Regardez les oiseaux. Ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas. Ils ne mettent pas de récoltes dans les greniers. Et votre Père qui est dans les cieux les nourrit ! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
Français C. N. 2019Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils ne ramassent pas de récoltes dans des greniers, et votre Père qui est au ciel les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux ?
Français C. 1982Regardez les oiseaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent pas de récoltes dans des greniers, mais votre Père qui est au ciel les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux?
Semeur 2000Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux?
Parole vivante 2013Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et pourtant, votre Père céleste pourvoit à leur nourriture. N’avez-vous pas bien plus de valeur à ses yeux ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021quel cependant hors de vous inquiétant peut poser vers sur sa âge coudée un ?
Alain Dumont 2020Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ?
Jacqueline 1992Qui d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter à son existence une seule coudée ?
Osty et Trinquet 1973Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une seule coudée ?
Segond NBS 2002Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie?
Jean Grosjean 1971Qui de vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son âge une seule coudée ?
Bayard 2018Vous aurez beau vous inquiéter, vous ne pourrez ajouter une heure à la durée de votre vie.
Œcuménique 1976Et qui d'entre vous peut, par son inquiétude, prolonger tant soit peu son existence?
Liturgie 2013Qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
Jérusalem 1973Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
Albert Rilliet 1858Mais lequel d'entre vous peut par ses inquiétudes ajouter à sa taille une seule coudée?
AMIOT 1950Et qui d'entre vous pourrait, à force de soucis, ajouter à la durée de sa vie la longueur d'une coudée ?
Darby 1885Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
Darby Rev. 2006Qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
LIENART 1951Qui de vous est capable à force de réflexions d’ajouter une coudée à sa vie?
Shora Kuetu 2021Et qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature ?
Peuples 2005Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée ?
Chouraqui 1977Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une seule coudée ?
Tresmontant 2007et quel est celui d'entre vous qui peut en se faisant du souci ajouter à sa taille une seule coudée
Pirot et Clamer 1950Qui de vous est capable à force de réflexions d'ajouter une coudée à sa vie?
Abbé Crampon 1923Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
David Martin 1744Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ?
King James 1611Lequel d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter une coudée à sa stature?
Ostervald 1881Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?
Abbé Fillion 1895Qui de vous, en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille?
Genève 1669Et qui eſt celui d'entre vous, qui par ſon ſouci puiſſe adjouſter une coudée à ſa ſtature?
Lausanne 1872Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée?
Sacy 1759Et qui est celui d’entre vous qui puisse avec tous ses soins ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?
Segond 21 2007Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie?
Louis Segond 1910Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Monde Nouveau 2018Qui de vous, en s’inquiétant, peut allonger, même un peu, la durée de sa vie ?
Monde Nouveau 1995Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter une seule coudée à la durée de sa vie ?
Edmond Stapfer 1889Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie.
Oltramare 1874D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
Neufchâtel 1899Qui d'entre vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie?
Parole de vie 2000« Ce n'est pas en vous faisant du souci que vous pouvez ajouter un seul jour à votre vie !
Français C. N. 2019Qui d'entre vous parvient par ses soucis à prolonger un peu la durée de sa vie ?
Français C. 1982Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait?
Semeur 2000D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétude, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants
Parole vivante 2013D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence – ne fût-ce que de quelques minutes ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et autour de vêtement quel vous inquiétez ? apprenez de haut en bas les lis du champ comment croissent· non peinent non cependant filent·
Alain Dumont 2020Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…
Jacqueline 1992Et du vêtement pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent.
Osty et Trinquet 1973Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent.
Segond NBS 2002Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Observez comment poussent les lis des champs: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas;
Jean Grosjean 1971et à propos de vêtement pourquoi vous inquiéter ? observez les lis des champs comme ils croissent : ils ne se fatiguent ni ne filent;
Bayard 2018Quant à vous vêtir, pourquoi vous tracasser ? Prenez les fleurs sauvages : elles croissent, mais sans effort, sans avoir à manier le fuseau.
Œcuménique 1976Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils croissent: ils ne peinent ni ne filent,
Liturgie 2013Et au sujet des vêtements, pourquoi se faire tant de souci ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas.
Jérusalem 1973Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils ne peinent ni ne filent.
Albert Rilliet 1858Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Observez comment croissent les lis de la campagne; ils ne travaillent ni ne filent;
AMIOT 1950Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent point, ils ne filent point.
Darby 1885Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Darby Rev. 2006Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
LIENART 1951Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
Shora Kuetu 2021Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Examinez soigneusement comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent,
Peuples 2005Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper ? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,
Chouraqui 1977Pourquoi vous inquiéter du vêtement ? Remarquez les amaryllis des champs, comme elles croissent sans peiner ni filer.
Tresmontant 2007et au sujet du vêtement pourquoi vous faites-vous du souci considérez les lis du champ comme ils croissent ils ne se donnent pas de peine ils ne filent pas
Pirot et Clamer 1950Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
Abbé Crampon 1923Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent: il ne peinent ni ne filent.
David Martin 1744Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
King James 1611Et pourquoi vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
Ostervald 1881Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
Abbé Fillion 1895Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.
Genève 1669Et pourquoi eſtes-vous en ſouci du veſtement? Apprenez bien comme croiſſent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
Lausanne 1872Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci? Étudiez les lis des champs; comment croissent-ils? Ils ne prennent point de peine et ne filent point;
Sacy 1759Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent point, ils ne filent point
Segond 21 2007Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas;
Louis Segond 1910Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
Monde Nouveau 2018Et pourquoi vous inquiétez-​vous au sujet de ce que vous allez mettre ? Regardez ce que vous apprennent les lis des champs : ils poussent sans effort et ne tissent pas de vêtements.
Monde Nouveau 1995Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Recevez la leçon des lis des champs, [regardez] comment ils croissent ; ils ne peinent ni ne filent ;
Edmond Stapfer 1889Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
Oltramare 1874Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
Neufchâtel 1899Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous? Observez les lis des champs, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent.
Parole de vie 2000Pourquoi alors vous faire du souci pour les vêtements ? Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent. Elles ne filent pas et elles ne tissent pas.
Français C. N. 2019Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements ? Observez comment poussent les fleurs des champs : elles ne travaillent pas, elles ne se tissent pas de vêtements.
Français C. 1982«Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements.
Semeur 2000Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet? Observez les lis sauvages! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
Parole vivante 2013Quant aux vêtements, pourquoi vous mettriez-vous en peine à leur sujet ? Observez les anémones sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : elles poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous en ce que non cependant Solomon en à toute à sa gloire jeta autour comme un de ceux-ci.
Alain Dumont 2020… cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.
Jacqueline 1992Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux !
Osty et Trinquet 1973Or je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
Segond NBS 2002et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
Jean Grosjean 1971et je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Bayard 2018Et pointant, je vous le dis, les atours d’un Salomon en majesté ne peuvent rivaliser avec ceux d’une seule de ces fleurs.
Œcuménique 1976et je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux!
Liturgie 2013Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux.
Jérusalem 1973Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Albert Rilliet 1858cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l'un d'eux.
AMIOT 1950Et cependant je vous déclare que Salomon dans toute sa gloire n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux.
Darby 1885cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Darby Rev. 2006mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
LIENART 1951Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux.
Shora Kuetu 2021cependant je vous dis que Shelomoh même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Peuples 2005mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
Chouraqui 1977Or je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Tresmontant 2007et moi je vous [le] dis même schelômôh dans toute sa gloire n'a pas été habillé comme l'un d'entre eux
Pirot et Clamer 1950Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
Abbé Crampon 1923Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
David Martin 1744Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
King James 1611Cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Ostervald 1881Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
Abbé Fillion 1895Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Genève 1669Neantmoins, je vous dis, que Salomon meſmes en toute ſa gloire, n'a point eſté veſtu comme l'un d'eux.
Lausanne 1872cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Sacy 1759et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
Segond 21 2007cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
Louis Segond 1910cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Monde Nouveau 2018Mais je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été habillé comme l’un d’eux.
Monde Nouveau 1995mais je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été revêtu comme l’un de ceux-ci.
Edmond Stapfer 1889Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
Oltramare 1874cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
Neufchâtel 1899Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Parole de vie 2000Pourtant, je vous le dis : même Salomon, avec toute sa richesse, n'a jamais eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
Français C. N. 2019Pourtant, je vous l'affirme, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs des champs.
Français C. 1982Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
Semeur 2000Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux!
Parole vivante 2013Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, malgré toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’une de ces fleurs !

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021si cependant l'herbe du champ aujourd'hui étant et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, de petites croyances ?
Alain Dumont 2020Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?
Jacqueline 1992Si l'herbe du champ qui aujourd'hui est là et demain jetée au four Dieu l'habille ainsi combien plus pour vous minicroyants !
Osty et Trinquet 1973Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ?
Segond NBS 2002Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera–t–il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi?
Jean Grosjean 1971Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui, et qu’on jettera demain au four, que ne fera-t-il pas pour vous, gens de peu de foi !
Bayard 2018Mais alors, si Dieu s’est donné la peine de vêtir ainsi une fleur sauvage, un jour vivante et le lendemain jetée dans le four, que ne fera-t-il pas pour vous ? Vous avez donc si peu confiance ?
Œcuménique 1976Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!
Liturgie 2013Si Dieu donne un tel vêtement à l’herbe des champs, qui est là aujourd’hui, et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien davantage pour vous, hommes de peu de foi ?
Jérusalem 1973Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!
Albert Rilliet 1858Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe de la campagne qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi?
AMIOT 1950Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui sera demain jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, hommes de peu de foi !
Darby 1885Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
Darby Rev. 2006Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t­il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
LIENART 1951Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi!
Shora Kuetu 2021Mais si Elohîm habille ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
Peuples 2005Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous ? Vous avez bien peu la foi !
Chouraqui 1977Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, nains de l’adhérence !
Tresmontant 2007si donc l'herbe du champ qui est [là] aujourd'hui et qui demain dans le four sera jetée si dieu l'habille de cette manière est-ce qu'il [ne fera pas] bien plus pour vous les chétifs [les petits] dans la certitude de la vérité
Pirot et Clamer 1950Si donc Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi!
Abbé Crampon 1923Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
David Martin 1744Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
King James 1611C'est pourquoi si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi?
Ostervald 1881Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
Abbé Fillion 1895Mais si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
Genève 1669Si Dieu donc reveſt ainſi l'herbe des champs, qui eſt aujourd'hui, & demain eſt miſe au four, ne vous reveſtira-t'il pas beaucoup pluſtoſt, ô gens de petite foi?
Lausanne 1872Et si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi?
Sacy 1759Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, & qui sera demain jetée dans le four; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi.
Segond 21 2007Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi?
Louis Segond 1910Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
Monde Nouveau 2018Si Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui, mais qui sera jetée au feu demain, ne vous habillera-​t-​il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
Monde Nouveau 1995Si donc Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui et demain est jetée au four, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
Edmond Stapfer 1889Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi!»
Oltramare 1874Si Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?
Neufchâtel 1899Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
Parole de vie 2000L'herbe est aujourd'hui dans les champs, et demain on la jettera au feu. Et pourtant, Dieu l'habille de vêtements magnifiques. Vous qui n'avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d'une chose : Dieu en fera au moins autant pour vous !
Français C. N. 2019Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes ? Comme votre foi en lui est faible !
Français C. 1982Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: alors ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre confiance en lui est faible!
Semeur 2000Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes? Ah, votre foi est encore bien petite!
Parole vivante 2013Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante champêtre qui est là aujourd’hui et demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement. Ah ! votre foi est encore bien petite !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Ne pas donc que vous inquiétiez disants· quel que nous mangions ? ou· quel que nous buvions ? ou· quel que nous jetions autour ?
Alain Dumont 2020Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?
Jacqueline 1992Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’
Osty et Trinquet 1973Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ?
Segond NBS 2002Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu’allons–nous manger? » Ou bien: « Qu’allons–nous boire? » Ou bien: « De quoi allons–nous nous vêtir? »
Jean Grosjean 1971Ne vous inquiétez donc pas, ne dites pas : que mangerons-nous ? ou : que boirons-nous ? ou : de quoi serons-nous vêtus ?
Bayard 2018Ne vous inquiétez pas. Ne dites pas : « Aurons-nous à manger ? Aurons-nous à boire ? Comment nous vêtir ? »
Œcuménique 1976Ne vous inquiétez donc pas, en disant: ‹Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? de quoi allons-nous nous vêtir?›
Liturgie 2013Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : “Qu’allons-nous manger ?” ou bien : “Qu’allons-nous boire ?” ou encore : “Avec quoi nous habiller ?”
Jérusalem 1973Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir?
Albert Rilliet 1858Ne dites donc pas dans votre inquiétude: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
AMIOT 1950Ne vous inquiétez donc point, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
Darby 1885Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Darby Rev. 2006Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ?
LIENART 1951Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir?
Shora Kuetu 2021Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? Ou : Que boirons-nous ? Ou : De quoi serons-nous vêtus ?
Peuples 2005Donc laissez là vos inquiétudes : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? Comment nous habiller ?
Chouraqui 1977Aussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›.
Tresmontant 2007ne vous faites donc pas du souci et ne dites pas qu'est-ce que nous allons manger ou bien qu'est-ce que nous allons boire ou bien qu'est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir
Pirot et Clamer 1950Ne vous mettez donc pas en peine disant: Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir?
Abbé Crampon 1923Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
David Martin 1744Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
King James 1611Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Ostervald 1881Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
Abbé Fillion 1895Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous?
Genève 1669Ne ſoyez donc point en ſouci, diſans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ſerons-nous veſtus?
Lausanne 1872Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus?
Sacy 1759Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou De quoi nous vêtirons-nous?
Segond 21 2007Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: 'Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?'
Louis Segond 1910Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
Monde Nouveau 2018Ne vous inquiétez donc jamais, disant : “Qu’allons-​nous manger ?” ou : “Qu’allons-​nous boire ?” ou : “Qu’allons-​nous mettre ?”
Monde Nouveau 1995Ne vous inquiétez donc jamais, disant : ‘ Qu’allons-nous manger ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous boire ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous mettre ? ’
Edmond Stapfer 1889«Donc, ne vous inquiétez pas, disant: «Que mangerons-nous?» ou: «que boirons-nous?» ou: «comment nous vêtirons-nous?»
Oltramare 1874Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
Neufchâtel 1899Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons- nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Parole de vie 2000« Ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Qu'est-ce que nous allons boire ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ”
Français C. N. 2019Ne vous inquiétez donc pas en disant : “Qu'allons-nous manger ? qu'allons-nous boire ? ou qu'allons-nous mettre pour nous habiller ?”
Français C. 1982Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?”
Semeur 2000Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: "Que mangerons-nous?" ou: "Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?"
Parole vivante 2013Bannissez donc toute inquiétude et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? », ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021tous car ceux-ci les ethnies cherchent davantage· a su car le père de vous le céleste en ce que vous nécessitez de ceux-ci de en totalités.
Alain Dumont 2020En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.
Jacqueline 1992Car tout cela les païens le recherchent. Mais il sait votre père du ciel que vous avez besoin de tout cela.
Osty et Trinquet 1973- tout cela, en effet, les païens le recherchent - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
Segond NBS 2002— tout cela, c’est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relâche — car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Jean Grosjean 1971toutes choses que recherchent les nations. Car votre père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
Bayard 2018Laissez aux autres ces préoccupations. Votre Père dans les cieux connaît vos besoins.
Œcuménique 1976- tout cela, les païens le recherchent sans répit - , il sait bien, votre Père céleste, que vous avez besoin de toutes ces choses.
Liturgie 2013Tout cela, les païens le recherchent. Mais votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Jérusalem 1973Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
Albert Rilliet 1858Car ce sont toutes ces choses-là que recherchent les gentils; en effet votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
AMIOT 1950Ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses ; et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Darby 1885car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
Darby Rev. 2006Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;
LIENART 1951Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
Shora Kuetu 2021Car ce sont les nations qui cherchent sérieusement toutes ces choses. Mais votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
Peuples 2005Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire.
Chouraqui 1977Oui, de tout cela les goîm sont en quête ; or il sait, votre père des ciels, que vous avez besoin de tout cela.
Tresmontant 2007car tout cela ce sont les païens qui le recherchent car il le sait votre père celui qui [est] dans les cieux que vous avez besoin de toutes ces choses
Pirot et Clamer 1950Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
Abbé Crampon 1923- c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
David Martin 1744Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
King James 1611(Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses;) car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
Ostervald 1881Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
Abbé Fillion 1895Car ce sont les païens qui se préoccupent de toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela.
Genève 1669(Veu que les Payens recherchent toutes ces choſes) car voſtre Pere celeſte connoiſt que vous avez beſoin de toutes ces choſes-là.
Lausanne 1872car ce sont les nations qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avec besoin de toutes ces choses.
Sacy 1759comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses: car votre Père sait que vous en avez besoin.
Segond 21 2007En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Louis Segond 1910Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Monde Nouveau 2018Ce sont là les choses dont les nations se préoccupent beaucoup. Votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
Monde Nouveau 1995Ce sont là, en effet, toutes les choses que les nations recherchent avidement. Car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
Edmond Stapfer 1889Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela.
Oltramare 1874comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Neufchâtel 1899car toutes ces choses, les païens les recherchent; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
Parole de vie 2000En effet, les gens qui ne connaissent pas Dieu cherchent tout cela sans arrêt. Vous avez besoin de toutes ces choses, et votre Père qui est dans les cieux le sait bien.
Français C. N. 2019Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin.
Français C. 1982Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin.
Semeur 2000Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
Parole vivante 2013Ce sont les gens de ce monde qui ont sans cesse de tels soucis. Mais vous, vous avez au ciel un Père qui sait bien que vous avez besoin de tout cela.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021cherchez cependant premièrement la royauté et sa justice, et ceux-ci tous sera posé vers à vous.
Alain Dumont 2020Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.
Jacqueline 1992Cherchez d'abord le royaume et sa justice et tout cela vous sera ajouté.
Osty et Trinquet 1973Cherchez d’abord le Royaume et sa justice, et tout cela vous sera surajouté.
Segond NBS 2002Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Jean Grosjean 1971Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera ajouté.
Bayard 2018Cherchez d’abord le règne des Cieux et la justice qu’il instaurera. Le reste viendra après.
Œcuménique 1976Cherchez d'abord le Royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Liturgie 2013Cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Jérusalem 1973Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Albert Rilliet 1858Mais cherchez premièrement Sa justice et Son royaume, et toutes ces choses-là vous seront données par surcroît.
AMIOT 1950Cherchez donc premièrement le Royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Darby 1885mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Darby Rev. 2006mais cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
LIENART 1951Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné en surcroît.
Shora Kuetu 2021Mais cherchez premièrement le Royaume d'Elohîm et sa justice, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
Peuples 2005Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus.
Chouraqui 1977Mais cherchez en premier le royaume d’Elohîms et sa justice. Tout cela vous sera ajouté.
Tresmontant 2007recherchez donc d'abord le royaume [des cieux] et sa justice et tout cela vous sera donné en plus
Pirot et Clamer 1950Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Abbé Crampon 1923Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.
David Martin 1744Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
King James 1611Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa droiture, et toutes ces choses seront ajoutées par-dessus.
Ostervald 1881Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Abbé Fillion 1895Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Genève 1669Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & ſa juſtice, & toutes ces choſes vous ſeront baillées par deſſus.
Lausanne 1872Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Sacy 1759Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Segond 21 2007Recherchez d'abord le royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné en plus.
Louis Segond 1910Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Monde Nouveau 2018« Donc, continuez à chercher d’abord le Royaume et la justice de Dieu, et toutes ces autres choses vous seront ajoutées.
Monde Nouveau 1995“ Continuez donc à chercher d’abord le royaume et sa justice, et toutes ces [autres] choses vous seront ajoutées.
Edmond Stapfer 1889Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.»
Oltramare 1874Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données pardessus.
Neufchâtel 1899Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Parole de vie 2000Cherchez d'abord le Royaume de Dieu et ce que Dieu demande. Il vous donnera tout le reste en plus.
Français C. N. 2019Cherchez d'abord le règne de Dieu, cherchez à faire sa volonté, et Dieu vous accordera aussi tout le reste.
Français C. 1982Préoccupez-vous d'abord du Royaume de Dieu et de la vie juste qu'il demande, et Dieu vous accordera aussi tout le reste.
Semeur 2000Faites donc du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux votre préoccupation première, et toutes ces choses vous seront données en plus.
Parole vivante 2013Préoccupez-vous donc en premier lieu du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux. Alors, tout le reste vous sera donné par-dessus le marché.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Ne pas donc que vous inquiétiez envers celle demain, celle car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la journée la malice de elle.
Alain Dumont 2020Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.
Jacqueline 1992Donc ne vous inquiétez pas pour demain : demain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
Osty et Trinquet 1973Ne vous mettez donc pas en souci pour demain, car demain aura souci de lui ; à chaque jour suffit sa peine.
Segond NBS 2002Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s’inquiétera de lui–même. À chaque jour suffit sa peine.
Jean Grosjean 1971Ne vous inquiétez donc pas de demain : demain s’inquiétera de lui. À chaque jour suffit sa peine.
Bayard 2018Ne vous inquiétez pas du lendemain. Demain lui-même y pourvoira. Chaque jour a son lot de soucis, et c’est bien assez.
Œcuménique 1976Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain: le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Liturgie 2013Ne vous faites pas de souci pour demain : demain aura souci de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine.
Jérusalem 1973Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Albert Rilliet 1858Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain s'inquiétera de lui-même; au jour suffit sa peine.
AMIOT 1950Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s'inquiètera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Darby 1885Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Darby Rev. 2006Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
LIENART 1951Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
Shora Kuetu 2021Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
Peuples 2005Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. »
Chouraqui 1977Aussi ne vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Tresmontant 2007ne vous faites donc pas du souci pour le jour du lendemain car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même elle suffit à chaque jour sa peine
Pirot et Clamer 1950Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
Abbé Crampon 1923N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
David Martin 1744Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
King James 1611Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Ostervald 1881Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.
Abbé Fillion 1895Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.
Genève 1669Ne ſoyez donc point en ſouci du lendemain: car le lendemain ſe ſouciera de ce qui le concerne. A chaque jour ſuffit ſon affliction.
Lausanne 1872Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.
Sacy 1759C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude, pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même: à chaque jour suffit son mal.
Segond 21 2007Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Louis Segond 1910Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Monde Nouveau 2018Et ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour ses problèmes.
Monde Nouveau 1995Donc, ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour suffit son mal.
Edmond Stapfer 1889«Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
Oltramare 1874Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Neufchâtel 1899Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain; car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Parole de vie 2000« Donc, ne vous faites pas de souci pour demain. Demain se fera du souci pour lui-même. La fatigue d'aujourd'hui suffit pour aujourd'hui ! »
Français C. N. 2019Ne vous inquiétez donc pas du lendemain car le lendemain s'inquiètera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
Français C. 1982Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
Semeur 2000Ne vous inquiétez pas pour le lendemain; le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Parole vivante 2013Ne vous mettez pas en souci pour le lendemain ; il vous apportera ses propres soucis– et ses solutions. À chaque jour, sa peine. Vous avez suffisamment à porter avec celle d’aujourd’hui.