Sébastien | 2021 | Gardez cependant la justice de vous ne pas faire en devers des êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas au moins, salaire non vous avez à côté à le père de vous à celui en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Défiez-vous de faire votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Sinon vous n'avez pas de salaire près de votre père dans les cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | Gardez–vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde à ne pas faire les justes devant les hommes pour en être remarqués; sinon vous n’aurez pas de salaire auprès de votre père qui est dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Évitez de pratiquer la justice pour forcer l’admiration de vos semblables. Vous n’en retireriez aucun salaire de votre Père qui est dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | «Gardez-vous de pratiquer votre religion devant les hommes pour attirer leurs regards; sinon, pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. |
Liturgie | 2013 | " Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez de l’accomplir devant les hommes pour vous faire remarquer. Sinon, il n’y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | « Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus d'eux ; autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Darby | 1885 | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste. |
Shora Kuetu | 2021 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux ; autrement, vous ne recevrez pas la récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | « Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | « Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le salaire de votre père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | prenez bien garde [à vous] votre justice ne la faites pas devant la face des hommes pour être vus par eux car sinon pas de salaire pour vous de la part de votre père celui qui est dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste. |
Abbé Crampon | 1923 | Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d'eux; autrement vous n' avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Prenez garde que vous ne faciez voſtre aumoſne devant les hommes, pour eſtre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de ſalaire envers voſtre Pere qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus; autrement vous n'avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Prenez garde de ne faire pas vos bonnes oeuvres devant les hommes pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | »Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu'ils vous regardent; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste. |
Louis Segond | 1910 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | « Faites attention à ne pas accomplir de bonnes actions pour être remarqués par les hommes ; sinon, votre Père qui est au ciel ne vous récompensera pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Prenez bien garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, pour être remarqués par eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.» |
Oltramare | 1874 | Gardez-vous d'étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement vous n'avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | « Attention ! Quand vous faites ce que la loi de Dieu demande, ne le faites pas devant tout le monde pour que les gens vous regardent. Sinon, votre Père qui est dans les cieux ne vous donnera pas de récompense. |
Français C. N. | 2019 | Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
Français C. | 1982 | «Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux. |
Semeur | 2000 | — Prenez garde de ne pas accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | —Prenez bien garde de ne pas accomplir devant les gens, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu. Vous passeriez à côté de la récompense de votre Père céleste. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en aux synagogues et en aux rues, de telle manière que soient glorifié sous des êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire ! |
Jacqueline | 1992 | Aussi quand tu fais une aumône ne trompette pas devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
Segond NBS | 2002 | Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand tu fais l’aumône ne le trompète donc pas comme font ces comédiens dans les synagogues et dans les rues pour tirer gloire des hommes; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire. |
Bayard | 2018 | Tu donnes aux pauvres ? Ne t’en vante pas au son des trompettes, comme ces comédiens qui, dans les assemblées ou dans la rue, cherchent la faveur publique. Croyez-en ma parole, ceux-là ont déjà reçu leur salaire. |
Œcuménique | 1976 | Quand donc tu fais l'aumône, ne le fais pas claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, en vue de la gloire qui vient des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense. |
Jérusalem | 1973 | Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc quand tu feras l'aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Darby | 1885 | Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, quand tu fais l'aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense ! |
LIENART | 1951 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense. |
Shora Kuetu | 2021 | Donc, lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense. |
Peuples | 2005 | Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi ; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, quand tu exerces ta justification, ne fais pas retentir le shophar en face de toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et les rues, afin que les hommes les glorifient. Amén, je vous dis : ils ont reçu leur salaire. |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc tu fais une œuvre de justice ne fais pas sonner le schôphar devant ta face comme le font les impies dans les maisons de réunion et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes amèn je vous le dis ils ont obtenu leur salaire |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
David Martin | 1744 | Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. |
King James | 1611 | C'est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis, ils ont leur récompense. |
Ostervald | 1881 | Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Genève | 1669 | Quand donc tu feras [ton] aumoſne, ne fai point ſonner la trompette devant toi, ainſi que font les hypocrites és ſynagogues, & és ruës, afin qu'ils en ſoyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire. |
Lausanne | 1872 | Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les congrégations et dans les rues, pour être honorés des hommes. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur salaire. |
Sacy | 1759 | Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues & dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Segond 21 | 2007 | Donc, lorsque tu fais un don à quelqu'un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Louis Segond | 1910 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, quand tu donnes aux pauvres, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites dans les synagogues et dans les rues. Ils veulent être glorifiés par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc tu fais des dons de miséricorde, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Oltramare | 1874 | Lors donc que vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense. |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Parole de vie | 2000 | « Donc, quand tu donnes de l'argent aux pauvres, ne cherche pas à te faire remarquer. Les gens faux agissent ainsi, dans les maisons de prière et dans les rues. Ils cherchent les compliments des autres. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. |
Français C. N. | 2019 | Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues : ils agissent ainsi pour être loués par les autres. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. |
Français C. | 1982 | Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues: ils agissent ainsi pour être loués par les hommes. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. |
Semeur | 2000 | Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues pour que les autres chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. |
Parole vivante | 2013 | Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne va pas le claironner partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues, pour que les autres chantent leurs louanges. Oui, vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. |
Sébastien | 2021 | de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la gauche de toi quel fait la droite de toi, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite… |
Jacqueline | 1992 | Mais toi en faisant une aumône que ta gauche ne connaisse pas ce que ta droite fait |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, fais-tu l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Segond NBS | 2002 | Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
Jean Grosjean | 1971 | Toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ignore ce que fait ta droite |
Bayard | 2018 | Aussi, toi, quand tu donnes, fais en sorte que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite. |
Œcuménique | 1976 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Liturgie | 2013 | Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
AMIOT | 1950 | Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite, |
Darby | 1885 | Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
LIENART | 1951 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Peuples | 2005 | Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres ; |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, en exerçant ta justification, que ta gauche ne sache pas ce que ta droite fait, |
Tresmontant | 2007 | mais toi lorsque tu fais une œuvre de justice qu'elle ne connaisse pas ta main droite ce que fait ta main gauche |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
David Martin | 1744 | Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. |
King James | 1611 | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite; |
Ostervald | 1881 | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite, |
Genève | 1669 | Mais quand tu fais [ton] aumoſne, que ta main gauche ne ſçache point ce que fait ta droite: |
Lausanne | 1872 | Mais quand tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Sacy | 1759 | Mais lorsque vous faites l’aumône, que votre main gauche ne sache point ce que fait votre main droite; |
Segond 21 | 2007 | Mais toi, quand tu fais un don, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Louis Segond | 1910 | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toi, quand tu donnes aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toi, quand tu fais des dons de miséricorde, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
Oltramare | 1874 | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, quand tu donnes de l'argent aux pauvres avec ta main droite, ta main gauche ne doit pas le savoir. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir. |
Français C. | 1982 | Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir. |
Semeur | 2000 | Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite. |
Parole vivante | 2013 | Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que soit de toi l'acte de miséricorde en à le caché· et le père de toi celui regardant en à le caché redonnera à toi. |
Alain Dumont | 2020 | …de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment. |
Jacqueline | 1992 | afin que ton aumône soit dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
Segond NBS | 2002 | afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que ton aumône reste dans le secret; et ton père qui regarde dans le secret te le rendra. |
Bayard | 2018 | Donne en secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Œcuménique | 1976 | afin que ton aumône reste dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Liturgie | 2013 | afin que ton aumône reste dans le secret ; ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Jérusalem | 1973 | afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. |
AMIOT | 1950 | afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Darby | 1885 | en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
Darby Rev. | 2006 | afin que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
LIENART | 1951 | afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.” |
Shora Kuetu | 2021 | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera publiquement. |
Peuples | 2005 | ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Chouraqui | 1977 | afin que ta justification soit faite en secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra. |
Tresmontant | 2007 | en sorte qu'elle soit [faite] ton œuvre de justice dans le secret et ton père qui regarde dans le secret lui il te le rendra |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.” |
Abbé Crampon | 1923 | afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
David Martin | 1744 | Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement. |
King James | 1611 | Afin que ton aumône soit faite en secret; et ton Père qui te voit en secret te récompensera publiquement. |
Ostervald | 1881 | Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Genève | 1669 | Afin que ton aumoſne ſoit en ſecret: & ton pere qui te voit en ſecret, te le rendra à découvert. |
Lausanne | 1872 | afin que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra lui-même en public. |
Sacy | 1759 | afin que votre aumône soit dans le secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. |
Segond 21 | 2007 | afin que ton don se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement]. |
Louis Segond | 1910 | afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Monde Nouveau | 2018 | Fais tes dons en secret. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que tes dons de miséricorde se fassent en secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra. |
Edmond Stapfer | 1889 | en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.» |
Oltramare | 1874 | afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera. |
Neufchâtel | 1899 | afin que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, ce que tu donnes reste secret. Dieu, ton Père, voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, il faut que ce don reste secret ; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera. |
Français C. | 1982 | Ainsi, il faut que ce don reste secret; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.» |
Semeur | 2000 | Que ton aumône se fasse ainsi en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Parole vivante | 2013 | Qu’ainsi ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le revaudra. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en aux synagogues et en aux coins des places ayants placés debout prier, de telle manière que soient apparu en lumière aux êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous priez ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment dans les synagogues et aux angles des places se tenir en prière pour paraître devant les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des places, afin de se faire voir des hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand vous priez, vous ne serez pas comme ces comédiens qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour paraître aux yeux des hommes ; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire. |
Bayard | 2018 | Vous priez ? Ne faites pas comme ces comédiens, qui prient debout, dans les assemblées ou sur les places publiques, sûrs d’être vus. Croyez-en ma parole, ces gens-là ont déjà reçu leur salaire. |
Œcuménique | 1976 | «Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. |
Liturgie | 2013 | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et aux carrefours pour bien se montrer aux hommes quand ils prient. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense. |
Jérusalem | 1973 | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et dans les angles des grandes rues, afin de se faire voir aux hommes. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
AMIOT | 1950 | Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui affectent de prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Darby | 1885 | Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense ! |
LIENART | 1951 | “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment faire leurs prières en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des gens. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense. |
Peuples | 2005 | Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Chouraqui | 1977 | « Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites ; oui, ils aiment prier dans les synagogues et aux coins des places en se dressant, pour se montrer aux hommes. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur salaire. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous priez vous ne serez pas comme les mécréants parce que eux ils aiment dans les maisons de réunion et aux coins des grandes rues se tenir debout et prier pour se faire voir des gens amèn je vous le dis ils ont déjà obtenu leur salaire |
Pirot et Clamer | 1950 | “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
David Martin | 1744 | Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. |
King James | 1611 | Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites sont; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils puissent être vus des hommes. En vérité, je vous dis, ils ont leur récompense. |
Ostervald | 1881 | Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Genève | 1669 | Et quand tu prieras, ne ſois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en ſe tenant debout és ſynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils ſoyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les congrégations et au coin des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. Amen, je vous dis qu'ils reçoivent leur salaire. |
Sacy | 1759 | De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues & aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Segond 21 | 2007 | »Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites: ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Monde Nouveau | 2018 | « De plus, quand vous priez, n’imitez pas les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour être remarqués par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense. |
Monde Nouveau | 1995 | “ De plus, quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites ; parce qu’ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, afin d’être vus des hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Oltramare | 1874 | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Parole de vie | 2000 | « Quand vous priez, ne faites pas comme les hommes faux. Ils aiment prier debout, dans les maisons de prière et au coin des rues, pour que tout le monde les voie. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites : ils aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. |
Français C. | 1982 | «Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. |
Semeur | 2000 | Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues: ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. |
Parole vivante | 2013 | Et quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à se mettre bien en vue pour faire leur prière dans les synagogues et aux carrefours des rues. Ils tiennent à se faire remarquer par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue ! |
Sébastien | 2021 | toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé ta porte prie à le père de toi à celui en à le caché· et le père de toi celui regardant en à le caché redonnera à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment. |
Jacqueline | 1992 | Mais toi quand tu pries entre dans ta cellule ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, lorsque tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret, et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
Segond NBS | 2002 | Mais toi, quand tu pries, entre dans la pièce la plus retirée, ferme la porte et prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Jean Grosjean | 1971 | Toi, quand tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret, et ton père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bayard | 2018 | Tu veux prier ? Va à l’écart, ferme ta porte et prie ton Père présent dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Œcuménique | 1976 | Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Liturgie | 2013 | Mais toi, quand tu pries, retire-toi dans ta pièce la plus retirée, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais toi, quand tu prieras, entre dans ta chambre, et après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. |
AMIOT | 1950 | Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Darby | 1885 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
LIENART | 1951 | Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera publiquement. |
Peuples | 2005 | Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta cellule, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra. |
Tresmontant | 2007 | mais toi lorsque tu pries entre dans ta chambre et ferme ta porte et prie ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit dans le secret il te donnera [ce que tu demandes] |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
David Martin | 1744 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. |
King James | 1611 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
Ostervald | 1881 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Pére dans le secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Genève | 1669 | Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [eſt] en ſecret: & ton Pere qui te voit en ſecret, te le rendra à découvert. |
Lausanne | 1872 | Mais toi, lorsque, tu pries, entre dans ton cabinet; et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est [là] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra en public. |
Sacy | 1759 | Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, & la porte en étant fermée, priez: votre Père dans le secret; & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. |
Segond 21 | 2007 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ouvertement]. |
Louis Segond | 1910 | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toi, quand tu veux prier, entre dans une pièce retirée et, après avoir fermé la porte, prie ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra. |
Monde Nouveau | 1995 | Toi, cependant, quand tu pries, entre dans ta chambre particulière et, après avoir fermé la porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.» |
Oltramare | 1874 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement. |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, quand tu veux prier, va dans la pièce la plus cachée de la maison. Ferme la porte et prie ton Père qui est là, même dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, à l'écart, ferme la porte pour prier ton Père qui est là, dans cet endroit secret ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera. |
Français C. | 1982 | Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui est là, dans cet endroit secret; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera. |
Semeur | 2000 | Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans ce lieu secret, te le rendra. |
Parole vivante | 2013 | Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père. Il est là, présent dans ce lieu secret, et comme il voit ce qui se fait en secret, il te le revaudra. |
Sébastien | 2021 | Priants cependant ne pas que vous discouriez bègue comme certes les ethniques, estiment car en ce que en à la grande discussion de eux seront écouté intérieurement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu]. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous priez ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés. |
Segond NBS | 2002 | En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non–Juifs, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Jean Grosjean | 1971 | Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés. |
Bayard | 2018 | Quand vous priez, évitez le verbiage, comme d’autres ailleurs le font, convaincus que de longs discours leur vaudront d’être exaucés. |
Œcuménique | 1976 | Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens; ils s'imaginent que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer. |
Liturgie | 2013 | Lorsque vous priez, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Jérusalem | 1973 | Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s'imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés. |
AMIOT | 1950 | Ne multipliez pas les paroles dans vos prières, comme les païens, qui s'imaginent être exaucés à force de paroles. |
Darby | 1885 | Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
LIENART | 1951 | Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand vous priez, ne multipliez pas de vaines paroles comme font les païens, car ils s'imaginent qu'à force de paroles, ils seront exaucés. |
Peuples | 2005 | Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens : ils croient qu’à force de parler ils seront entendus. |
Chouraqui | 1977 | Quand vous priez, ne palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles nous serons entendus ! › |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous priez ne rabâchez pas comme [font] les païens car ils s'imaginent que c'est en multipliant les paroles qu'ils vont être entendus |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles. |
David Martin | 1744 | Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. |
King James | 1611 | Mais quand vous priez, n'utilisez pas de vaines redites, comme les païens font: car ils croient qu'ils seront entendus en parlant beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s'imaginent que c'est par la multitude de leurs paroles qu'ils seront exaucés. |
Genève | 1669 | Or quand vous priez, n'uſez point de vaines redites comme les Payens: car ils penſent eſtre exaucez par leur long parler. |
Lausanne | 1872 | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les gens des nations; car ils pensent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
Sacy | 1759 | N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés. |
Segond 21 | 2007 | »En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples: ils s'imaginent en effet qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
Louis Segond | 1910 | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand vous priez, ne répétez pas toujours les mêmes choses, comme les gens des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront entendus parce qu’ils parlent beaucoup. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand vous priez, ne redites pas toujours les mêmes choses, comme font les gens des nations, car ils pensent qu’ils seront entendus parce qu’ils parlent beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer. |
Oltramare | 1874 | Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s'imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés. |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. |
Parole de vie | 2000 | « Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu'ils parlent beaucoup. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils pensent qu'ils seront exaucés en multipliant les paroles. |
Français C. | 1982 | «Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup. |
Semeur | 2000 | Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra. |
Parole vivante | 2013 | Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des gens de tous les pays. Ceux-ci s’imaginent qu’à force de paroles, ils se feront exaucer. |
Sébastien | 2021 | ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé. |
Jacqueline | 1992 | Ne leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Segond NBS | 2002 | Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne soyez donc pas pareils ; car votre père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui ayez demandé. |
Bayard | 2018 | Ne leur ressemblez pas. Car votre Père connaît vos besoins avant même que vous les ayez formulés. |
Œcuménique | 1976 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Liturgie | 2013 | Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant même que vous l’ayez demandé. |
Jérusalem | 1973 | N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez. |
AMIOT | 1950 | Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Darby | 1885 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Darby Rev. | 2006 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
LIENART | 1951 | Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Peuples | 2005 | Ne leur ressemblez pas. Pensez-y : avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin. » |
Chouraqui | 1977 | Vous donc, ne leur ressemblez pas. Oui, votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez. |
Tresmontant | 2007 | ne faites donc pas comme eux car il connaît votre père ce dont vous avez besoin avant que vous ne lui demandiez |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne leur ressemblez donc pas: votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi: |
David Martin | 1744 | Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
King James | 1611 | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. |
Ostervald | 1881 | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez. |
Genève | 1669 | Ne leur reſſemblez donc point: car voſtre Pere ſçait dequoi vous avez beſoin, devant que vous [le] lui demandiez. |
Lausanne | 1872 | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. - |
Sacy | 1759 | Ne vous rendez donc pas semblables à eux; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Segond 21 | 2007 | Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Louis Segond | 1910 | Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne soyez pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, ne devenez pas comme eux, car Dieu votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne les imitez point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Oltramare | 1874 | Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Neufchâtel | 1899 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Parole de vie | 2000 | Ne faites pas comme eux. En effet, votre Père sait ce qu'il vous faut, avant que vous le demandiez. » |
Français C. N. | 2019 | Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez. |
Français C. | 1982 | Ne les imitez pas, car Dieu, votre Père, sait déjà de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Semeur | 2000 | Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez. |
Parole vivante | 2013 | Ne faites pas comme eux. Après tout, Dieu est votre Père, il sait ce qu’il vous faut, bien avant que vous le lui demandiez.— |
Sébastien | 2021 | Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en aux cieux· soit sanctifié le nom de toi· |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom… |
Jacqueline | 1992 | Vous donc priez ainsi : Notre père dans les cieux sanctifié soit ton nom ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom ! |
Segond NBS | 2002 | Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré, |
Jean Grosjean | 1971 | Vous, donc, vous prierez ainsi : Notre père qui es dans les cieux, que soit sanctifié ton nom, |
Bayard | 2018 | Voici donc comment prier. Notre Père, qui es aux deux, Tu es saint : fais-toi connaître. |
Œcuménique | 1976 | «Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es, |
Liturgie | 2013 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, |
Jérusalem | 1973 | Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, priez donc ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié; |
AMIOT | 1950 | Vous prierez ainsi : NOTRE PÈRE QUI ÊTES AUX CIEUX, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ. |
Darby | 1885 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; |
LIENART | 1951 | C'est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, |
Shora Kuetu | 2021 | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton Nom soit sanctifié, |
Peuples | 2005 | « Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
Chouraqui | 1977 | Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre, |
Tresmontant | 2007 | voici donc comment vous prierez vous notre père celui qui [est] dans les cieux qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi que vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, |
Abbé Crampon | 1923 | Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié; |
David Martin | 1744 | Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. |
King James | 1611 | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; |
Ostervald | 1881 | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié; |
Genève | 1669 | Vous donc priez ainſi, Noſtre Pere qui [es] és cieux, ton Nom ſoit ſanctifié. |
Lausanne | 1872 | Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié. |
Sacy | 1759 | Vous prierez donc de cette manière: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. |
Segond 21 | 2007 | »Voici donc comment vous devez prier: 'Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée, |
Louis Segond | 1910 | Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous devez donc prier ainsi :« “Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous devez donc prier ainsi : “ ‘ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici donc comment vous devez prier: «Notre Père, qui es dans les cieux!» «Que ton nom soit sanctifié!» |
Oltramare | 1874 | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié; |
Neufchâtel | 1899 | Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. |
Parole de vie | 2000 | « Vous devez donc prier de cette façon : “Notre Père qui es dans les cieux, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! |
Français C. N. | 2019 | Vous donc, priez ainsi : “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse qui tu es ; |
Français C. | 1982 | Voici comment vous devez prier: “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, |
Semeur | 2000 | Priez donc ainsi: Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Vous autres, priez donc simplement ainsi :Notre Père qui es dans les cieux, Que tu sois reconnu pour Dieu et que ta volonté soit faite. |
Sébastien | 2021 | vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre· |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre. |
Jacqueline | 1992 | Vienne ton royaume ! Ta volonté soit faite comme au ciel sur terre aussi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vienne ton règne ! Que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel ! |
Segond NBS | 2002 | que ton règne vienne, que ta volonté advienne — sur la terre comme au ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel. |
Bayard | 2018 | Fais venir ton règne. Que selon ta volonté tout s’accomplisse tant sur la terre qu’au del. |
Œcuménique | 1976 | fais venir ton Règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel. |
Liturgie | 2013 | que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Jérusalem | 1973 | que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | que Ton royaume vienne; que Ta volonté se fasse aussi sur la terre comme dans le ciel; |
AMIOT | 1950 | QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE. QUE VOTRE VOLONTÉ SOIT FAITE SUR LA TERRE COMME AU CIEL. |
Darby | 1885 | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. |
LIENART | 1951 | que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre. |
Peuples | 2005 | que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel. |
Chouraqui | 1977 | ton royaume vient, ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi. |
Tresmontant | 2007 | qu'il vienne ton règne [et] ton royaume qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté comme dans les cieux ainsi sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
David Martin | 1744 | Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
King James | 1611 | Ton royaume vienne; Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; |
Ostervald | 1881 | Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; |
Abbé Fillion | 1895 | que Votre règne arrive; que Votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. |
Genève | 1669 | Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel. |
Lausanne | 1872 | Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Sacy | 1759 | Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Segond 21 | 2007 | que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Louis Segond | 1910 | que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse sur la terre, comme au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse, comme dans le ciel, aussi sur la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel! |
Oltramare | 1874 | que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Parole de vie | 2000 | Fais venir ton Royaume. Fais que ta volonté se réalise sur la terre comme dans le ciel. |
Français C. N. | 2019 | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme dans les cieux. |
Français C. | 1982 | que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel. |
Semeur | 2000 | que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel. |
Parole vivante | 2013 | Que ton règne s’établisse et que tout cela s’accomplisse sur la terre, comme au ciel. |
Sébastien | 2021 | le pain de nous le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui· |
Alain Dumont | 2020 | Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui… |
Jacqueline | 1992 | Notre pain de la journée donne-nous aujourd'hui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Notre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui, |
Segond NBS | 2002 | Donne–nous, aujourd’hui, notre pain pour ce jour; |
Jean Grosjean | 1971 | Donne-nous aujourd’hui notre pain de la journée; |
Bayard | 2018 | Le pain de la journée, donne-le-nous aujourd’hui. |
Œcuménique | 1976 | Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, |
Liturgie | 2013 | Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. |
Jérusalem | 1973 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
Albert Rilliet | 1858 | donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance; |
AMIOT | 1950 | DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN DE CHAQUE JOUR. |
Darby | 1885 | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; |
Darby Rev. | 2006 | Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ; |
LIENART | 1951 | Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Donne-nous aujourd'hui notre pain qui nous suffit chaque jour, |
Peuples | 2005 | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; |
Chouraqui | 1977 | Donne-nous aujourd’hui notre part de pain. |
Tresmontant | 2007 | notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd'hui |
Pirot et Clamer | 1950 | Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance; |
David Martin | 1744 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
King James | 1611 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
Ostervald | 1881 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
Abbé Fillion | 1895 | Donnez-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire, |
Genève | 1669 | Donne-nous aujourd'hui noſtre pain quotidien. |
Lausanne | 1872 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}. |
Sacy | 1759 | Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. |
Segond 21 | 2007 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
Louis Segond | 1910 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
Monde Nouveau | 2018 | Donne-nous le pain dont nous avons besoin aujourd’hui. |
Monde Nouveau | 1995 | Donne-nous aujourd’hui notre pain pour ce jour ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien!» |
Oltramare | 1874 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
Neufchâtel | 1899 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
Parole de vie | 2000 | Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut. |
Français C. N. | 2019 | Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin. |
Français C. | 1982 | Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire. |
Semeur | 2000 | Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin, |
Parole vivante | 2013 | Donne-nous aujourd’hui la nourriture dont nous avons besoin. |
Sébastien | 2021 | et abandonne à nous les dûs de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes aux débiteurs de nous· |
Alain Dumont | 2020 | … et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs. |
Jacqueline | 1992 | Remets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs ; |
Segond NBS | 2002 | remets–nous nos dettes, comme nous aussi nous l’avons fait pour nos débiteurs; |
Jean Grosjean | 1971 | remets-nous nos dettes comme nous remettons aussi à nos débiteurs; |
Bayard | 2018 | Remets nos dettes comme nous remettons à qui nous doit |
Œcuménique | 1976 | pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous, |
Liturgie | 2013 | Remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes à nos débiteurs. |
Jérusalem | 1973 | Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. |
Albert Rilliet | 1858 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs; |
AMIOT | 1950 | ET REMETTEZ-NOUS DE NOS DETTES, COMME NOUS REMETTONS NOUS-MÊMES À CEUX QUI NOUS DOIVENT. |
Darby | 1885 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; |
Darby Rev. | 2006 | remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; |
LIENART | 1951 | Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs. |
Shora Kuetu | 2021 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs, |
Peuples | 2005 | pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent, |
Chouraqui | 1977 | Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs. |
Tresmontant | 2007 | et remetsnous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent |
Pirot et Clamer | 1950 | Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs. |
Abbé Crampon | 1923 | et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; |
David Martin | 1744 | Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. |
King James | 1611 | Et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons nos débiteurs. |
Ostervald | 1881 | Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, |
Abbé Fillion | 1895 | et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent; |
Genève | 1669 | Et nous quitte nos debtes, comme auſſi nous quittons à nos detteurs, [les leurs]. |
Lausanne | 1872 | Et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs. |
Sacy | 1759 | Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent. |
Segond 21 | 2007 | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; |
Louis Segond | 1910 | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; |
Monde Nouveau | 2018 | Pardonne-nous nos péchés, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui pèchent contre nous. |
Monde Nouveau | 1995 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi avons remis à nos débiteurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.» |
Oltramare | 1874 | Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent; |
Neufchâtel | 1899 | Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs. |
Parole de vie | 2000 | Pardonne-nous le mal que nous avons commis, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal. |
Français C. N. | 2019 | Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort. |
Français C. | 1982 | Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort. |
Semeur | 2000 | pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous. |
Parole vivante | 2013 | Pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous avons nous-mêmes pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous. |
Sébastien | 2021 | et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin du méchant. |
Alain Dumont | 2020 | Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais |
Jacqueline | 1992 | Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais libère-nous du Mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais ! |
Segond NBS | 2002 | ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais délivre–nous du Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | et ne nous fais pas entrer en épreuve mais délivrenous du mauvais. |
Bayard | 2018 | Ne nous mets pas à l’épreuve, et garde-nous du mal. |
Œcuménique | 1976 | et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur. |
Liturgie | 2013 | Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mal. |
Jérusalem | 1973 | Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. |
AMIOT | 1950 | ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION, MAIS DÉLIVREZ-NOUS DU MAL. |
Darby | 1885 | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Darby Rev. | 2006 | et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. |
LIENART | 1951 | Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais. |
Shora Kuetu | 2021 | ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les âges, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! |
Peuples | 2005 | et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. › |
Tresmontant | 2007 | et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais. |
Abbé Crampon | 1923 | et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. |
David Martin | 1744 | Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. |
King James | 1611 | Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! |
Abbé Fillion | 1895 | et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Genève | 1669 | Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eſt le regne, & la puiſſance, & la gloire à jamais. Amen. |
Lausanne | 1872 | Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}. Car c'est à toi qu'est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen. |
Sacy | 1759 | Et ne nous abandonnez point à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Segond 21 | 2007 | ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]' |
Louis Segond | 1910 | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du méchant.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du méchant. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin » |
Oltramare | 1874 | et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c'est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen], |
Neufchâtel | 1899 | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Parole de vie | 2000 | Et ne permets pas que nous soyons tentés. Mais libère-nous de l'esprit du mal.” |
Français C. N. | 2019 | Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.” [ ] |
Français C. | 1982 | Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.” |
Semeur | 2000 | Garde-nous de céder à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais. |
Parole vivante | 2013 | Garde-nous de céder à la tentation, mais au contraire, délivre-nous du tentateur. Car c’est à toi qu’appartiennent pour toujours le règne, la puissance et la gloire. |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant car que vous abandonniez aux êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste· |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste. |
Jacqueline | 1992 | Car si vous remettez aux hommes leurs fautes il vous remettra à vous aussi votre père du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous remettra à vous aussi ; |
Segond NBS | 2002 | Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera, à vous aussi, |
Jean Grosjean | 1971 | Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre père céleste vous remettra les vôtres ; |
Bayard | 2018 | Si vous pardonnez à vos semblables leurs manquements, votre Père dans les deux en fera autant pour vous. |
Œcuménique | 1976 | «En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi; |
Liturgie | 2013 | Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Jérusalem | 1973 | Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous. |
AMIOT | 1950 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Darby | 1885 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; |
Darby Rev. | 2006 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; |
LIENART | 1951 | Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car si vous remettez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous remettra aussi. |
Peuples | 2005 | Sachez-le : si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous aussi, votre père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | car si vous remettez [pardonnez] aux hommes leurs fautes alors il vous pardonnera à vous aussi votre père qui [est] dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi; |
Abbé Crampon | 1923 | Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres). |
David Martin | 1744 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. |
King James | 1611 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Ostervald | 1881 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés. |
Genève | 1669 | Car ſi vous quittez aux hommes leurs offenſes, voſtre Pere celeſte vous quittera auſſi [les voſtres]. |
Lausanne | 1872 | Car si vous pardonnez {Ou remettez.} aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi; |
Sacy | 1759 | Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés. |
Segond 21 | 2007 | »Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi; |
Louis Segond | 1910 | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; |
Monde Nouveau | 2018 | « Car si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres; |
Oltramare | 1874 | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres; |
Neufchâtel | 1899 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; |
Parole de vie | 2000 | « En effet, si vous pardonnez leurs fautes aux autres, votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi. |
Français C. N. | 2019 | En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi. |
Français C. | 1982 | «En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu'ils vous ont fait, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi. |
Semeur | 2000 | En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu’ils vous ont fait, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos manquements envers lui. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez aux êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes. |
Jacqueline | 1992 | Mais si vous ne remettez pas aux hommes votre père non plus ne remettra pas vos fautes. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne remettra pas vos fautes. |
Segond NBS | 2002 | mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Jean Grosjean | 1971 | et si vous ne remettez pas aux hommes leurs fautes, votre père ne vous remettra pas les vôtres. |
Bayard | 2018 | Mais si vous ne le faites pas, votre Père ne vous pardonnera pas les vôtres. |
Œcuménique | 1976 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes. |
Liturgie | 2013 | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes. |
Jérusalem | 1973 | mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos propres fautes. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. |
Darby | 1885 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
Darby Rev. | 2006 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes. |
LIENART | 1951 | mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous ne remettez pas aux gens leurs fautes, votre Père ne vous remettra pas non plus vos fautes. |
Peuples | 2005 | Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses. |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes. |
Tresmontant | 2007 | et si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes alors votre père ne vous pardonnera pas vos fautes à vous |
Pirot et Clamer | 1950 | mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses. |
David Martin | 1744 | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. |
King James | 1611 | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs transgressions, votre Père ne pardonnera pas non plus vos transgressions. |
Ostervald | 1881 | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. |
Genève | 1669 | Mais ſi vous ne quittez point aux hommes leurs offenſes, voſtre Pere ne vous quittera point auſſi vos offenſes. |
Lausanne | 1872 | mais si vous ne pardonnez {Ou remettez.} pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Sacy | 1759 | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés. |
Segond 21 | 2007 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Louis Segond | 1910 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si vous ne pardonnez pas aux autres leurs fautes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes. |
Monde Nouveau | 1995 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses.» |
Oltramare | 1874 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Neufchâtel | 1899 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Parole de vie | 2000 | Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas vos fautes non plus. » |
Français C. N. | 2019 | Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Français C. | 1982 | Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.» |
Semeur | 2000 | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Parole vivante | 2013 | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.— |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas devenez comme les hypocrites airs maussades, font disparaître car les faces de eux de telle manière que soient apparu en lumière aux êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous jeûnez ne soyez pas comme les hypocrites à l'air sombre : ils ravagent leur face pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites, qui se défigurent le visage afin de faire figure aux yeux des hommes de gens qui jeûnent. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites; ils arborent un visage défait pour montrer aux gens qu’ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres comme ces comédiens qui rongent leur face pour que leur jeûne paraisse aux yeux des hommes; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire. |
Bayard | 2018 | Vous jeûnez ? Ne faites pas une triste mine, comme ces comédiens qui prennent un air renfrogné pour qu’on sache bien qu’ils sont en train de jeûner. Croyez-en ma parole, ces gens-là ont déjà reçu leur salaire. |
Œcuménique | 1976 | «Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. |
Liturgie | 2013 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme les hypocrites : ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense. |
Jérusalem | 1973 | Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air sombre; car ils altèrent leur visage afin de faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
AMIOT | 1950 | Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites ; car ils défigurent leur visage pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Darby | 1885 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense ! |
LIENART | 1951 | “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand vous jeûnez, ne prenez pas un aspect sombre et triste comme les hypocrites. Car ils se défigurent le visage pour faire paraître aux gens qu'ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense. |
Peuples | 2005 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie ; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
Chouraqui | 1977 | « Quand vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui prennent des airs sombres et défont leurs faces, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur salaire. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous jeûnez ne soyez pas comme les impies tristes car ils abîment leurs figures pour faire voir aux gens qu'ils sont en train de jeûner amèn je vous le dis ils ont déjà obtenu leur salaire |
Pirot et Clamer | 1950 | “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
David Martin | 1744 | Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites ; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. |
King James | 1611 | De plus quand vous jeûnez, ne prenez pas comme les hypocrites, un air triste, car ils se défigurent le visage, afin de montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: Ils ont leur récompense. |
Ostervald | 1881 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils exténuent leur visage, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récom pense. |
Genève | 1669 | Et quand vous jeuſnerez, ne devenez point d'un regard triſte, comme les hypocrites: car ils ſe rendent tous défaits de viſage, afin qu'il apparoiſſe aux hommes qu'ils jeuſnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque vous jeûnez, n'ayez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Amen, je vous dis qu'ils reçoivent leur salaire. |
Sacy | 1759 | Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites: car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, afin que les hommes connaissent qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité, qu’ils ont reçu leur récompense. |
Segond 21 | 2007 | »Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand vous jeûnez, arrêtez de prendre un air triste comme les hypocrites, car ils prennent un visage abattu pour bien montrer aux autres qu’ils jeûnent. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà reçu leur pleine récompense. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand vous jeûnez, cessez de vous donner un air triste comme les hypocrites, car ils se défigurent le visage pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis: ils ont reçu leur récompense! |
Oltramare | 1874 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui se rendent le visage méconnaissable, pour qu'on connaisse qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent: En vérité je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Parole de vie | 2000 | « Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les gens faux. Ils changent de visage, pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites : ils prennent une mine défaite afin de montrer aux gens qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense. |
Français C. | 1982 | «Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites: ils changent de visage pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense. |
Semeur | 2000 | — Lorsque vous jeûnez, n’ayez pas, comme les hypocrites, une mine triste. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils prennent des visages défaits. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue! |
Parole vivante | 2013 | Chaque fois que vous jeûnez, ne prenez pas, comme ces hypocrites, une mine sombre et accablée. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils se composent des visages défaits et se donnent des airs exténués. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue ! |
Sébastien | 2021 | toi cependant jeûnant huile de toi la tête et le face de toi lave, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]… |
Jacqueline | 1992 | Mais toi quand tu jeûnes parfume ta tête et lave ta face |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
Segond NBS | 2002 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume–toi la tête et lave–toi le visage, |
Jean Grosjean | 1971 | Toi, quand tu jeûnes, oins-toi la tête et lave ta face, |
Bayard | 2018 | Ainsi, tu es en train de jeûner ? Parfume-toi les cheveux et nettoie ton visage, |
Œcuménique | 1976 | Pour toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage, |
Liturgie | 2013 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ; |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
AMIOT | 1950 | Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête, et lave ton visage, |
Darby | 1885 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, |
LIENART | 1951 | Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, |
Peuples | 2005 | Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage. |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave tes faces, |
Tresmontant | 2007 | mais toi lorsque tu jeûnes parfume-toi la tête et lave-toi la figure |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi ta tête et lave-toi le visage, |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
David Martin | 1744 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ; |
King James | 1611 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; |
Ostervald | 1881 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête, et lave ton visage. |
Genève | 1669 | Mais toi, quand tu jeuſnes, oin ta teſte, & lave ton viſage. |
Lausanne | 1872 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
Sacy | 1759 | Mais vous, lorsque vous jeûnez, parfumez votre tête, & lavez votre visage: |
Segond 21 | 2007 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage |
Louis Segond | 1910 | Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toi, quand tu jeûnes, mets de l’huile sur ta tête et lave-toi le visage |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toi, quand tu jeûnes, enduis ta tête d’huile et lave ton visage, |
Edmond Stapfer | 1889 | Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage |
Oltramare | 1874 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume- toi la tête et te lave le visage, |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume-toi la tête. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage, |
Français C. | 1982 | Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume ta tête, |
Semeur | 2000 | Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage |
Parole vivante | 2013 | Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage à grande eau |
Sébastien | 2021 | de telle manière que ne pas que tu sois apparu en lumière aux êtres humains jeûnant mais à le père de toi à celui en à le secret· et le père de toi celui regardant en à le secret redonnera à toi. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment. |
Jacqueline | 1992 | pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes mais à ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
Segond NBS | 2002 | afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que ton jeûne paraisse non aux yeux des hommes mais à ton père, qui est dans le secret; et ton père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bayard | 2018 | que personne ne puisse soupçonner que tu es en train de jeûner, sauf ton Père, présent dans le secret. Et ton Père, qui voit le secret, te le rendra. |
Œcuménique | 1976 | pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est là dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Liturgie | 2013 | ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent au plus secret ; ton Père qui voit au plus secret te le rendra. |
Jérusalem | 1973 | pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Albert Rilliet | 1858 | afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. |
AMIOT | 1950 | afin de ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Darby | 1885 | et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
Darby Rev. | 2006 | pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
LIENART | 1951 | pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.” |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'il ne paraisse pas aux gens que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement. |
Peuples | 2005 | Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra. |
Chouraqui | 1977 | pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra. |
Tresmontant | 2007 | en sorte que tu ne fasses pas voir aux gens que tu es en train de jeûner mais [seulement] à ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit [ce qui est] dans le secret il te le rendra |
Pirot et Clamer | 1950 | pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.” |
Abbé Crampon | 1923 | afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
David Martin | 1744 | Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement. |
King James | 1611 | Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera publiquement. |
Ostervald | 1881 | Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement. |
Abbé Fillion | 1895 | afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Genève | 1669 | Afin qu'il n'apparoiſſe point aux hommes que tu jeuſnes, mais à ton Pere qui [eſt] en ſecret: & ton Pere qui [te] voit en ſecret, te le rendra à découvert. |
Lausanne | 1872 | afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public. |
Sacy | 1759 | afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. |
Segond 21 | 2007 | afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Louis Segond | 1910 | afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Monde Nouveau | 2018 | pour montrer que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais seulement à ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra. |
Monde Nouveau | 1995 | pour faire paraître que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.» |
Oltramare | 1874 | afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera. |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, tu ne montreras pas aux autres que tu jeûnes. Mais ton Père le verra, lui qui est là dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. » |
Français C. N. | 2019 | pour ne pas montrer aux gens que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera. |
Français C. | 1982 | afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.» |
Semeur | 2000 | pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là dans le lieu secret. Alors ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te le rendra. |
Parole vivante | 2013 | pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là, dans ce lieu caché. Alors, ton Père, qui voit tout ce qui se fait en secret, te le revaudra.— |
Sébastien | 2021 | Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent· |
Alain Dumont | 2020 | Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent. |
Jacqueline | 1992 | Ne vous thésaurisez pas des trésors sur la terre où mite et rongeur ravagent où voleurs perforent et volent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où mite et ver anéantissent, et où les voleurs percent les murs et volent. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous amassez pas de trésors sur la terre où la teigne et la rouille rongent, où les voleurs percent et volent ; |
Bayard | 2018 | N’amassez pas de fortune durant votre séjour sur la terre, là où les mites et la rouille sont à l’œuvre et où les voleurs saccagent et pillent. |
Œcuménique | 1976 | «Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les mites et les vers font tout disparaître, où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Liturgie | 2013 | " Ne vous faites pas de trésors sur la terre, là où les mites et les vers les dévorent, où les voleurs percent les murs pour voler. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et cambriolent. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la vermoulure détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent; |
AMIOT | 1950 | Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers les rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Darby | 1885 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent ; |
LIENART | 1951 | N’amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous accumulez pas des richesses et des trésors sur la Terre, où la teigne et la rouille détruisent, où les voleurs percent et volent, |
Peuples | 2005 | N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout. |
Chouraqui | 1977 | « Ne thésaurisez pas des trésors sur terre, où ver et mite défont, où voleurs percent et volent. |
Tresmontant | 2007 | ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre là où le ver et la rouille détruisent et où les voleurs perforent [les murs] et volent |
Pirot et Clamer | 1950 | “N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent. |
David Martin | 1744 | Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. |
King James | 1611 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détériorent, et où les voleurs pénètrent et dérobent; |
Ostervald | 1881 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et dérobent. |
Genève | 1669 | Ne vous amaſſez point des treſors en la terre, où la tigne & la roüille gaſtent tout, & où les larrons percent & dérobent. |
Lausanne | 1872 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où le ver et la rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent; |
Sacy | 1759 | Ne vous faites point de trésors dans la terre, où la rouille & les vers les mangent, & où les voleurs les déterrent & les dérobent. |
Segond 21 | 2007 | »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler, |
Louis Segond | 1910 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; |
Monde Nouveau | 2018 | « Arrêtez d’accumuler des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent tout, et où les voleurs entrent par effraction pour voler. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Cessez de vous amasser des trésors sur la terre, où mite et rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent. |
Oltramare | 1874 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les voleurs font effraction et dérobent. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; |
Parole de vie | 2000 | « Ne cherchez pas à posséder beaucoup de richesses sur la terre. Là, les insectes et la rouille détruisent tout. Les voleurs entrent dans les maisons et ils volent. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et les cambrioleurs forcent les serrures pour voler. |
Français C. | 1982 | «Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde, où les vers et la rouille détruisent, où les cambrioleurs forcent les serrures pour voler. |
Semeur | 2000 | — Ne vous amassez pas des richesses sur la terre où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs pour voler. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs et dérobent. |
Sébastien | 2021 | thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent. |
Jacqueline | 1992 | Mais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent où voleurs ne perforent ni volent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent. |
Segond NBS | 2002 | Amassez–vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent. |
Jean Grosjean | 1971 | amassez-vous des trésors au ciel où la teigne ni la rouille ne rongent, où les voleurs ne percent ni ne volent; |
Bayard | 2018 | Amassez-vous plutôt une fortune dans le ciel, là où les mites et la rouille ne peuvent rien faire, où les voleurs ne peuvent ni saccager ni piller. |
Œcuménique | 1976 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni les vers ne font de ravages, où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Liturgie | 2013 | Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent, pas de voleurs qui percent les murs pour voler. |
Jérusalem | 1973 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent. |
Albert Rilliet | 1858 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent; |
AMIOT | 1950 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne percent les murs ni ne dérobent. |
Darby | 1885 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; |
Darby Rev. | 2006 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne font pas effraction ni ne dérobent ; |
LIENART | 1951 | Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. |
Shora Kuetu | 2021 | mais accumulez-vous des richesses et des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, où les voleurs ne percent ni ne volent. |
Peuples | 2005 | Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter. |
Chouraqui | 1977 | Mais thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que voleurs ne percent ni volent. |
Tresmontant | 2007 | mais thésaurisez pour vous des trésors dans les cieux là où le ver et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne percent pas et ne volent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. |
David Martin | 1744 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. |
King James | 1611 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne pénètrent ni ne dérobent; |
Ostervald | 1881 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Genève | 1669 | Mais amaſſez-vous des treſors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaſtent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent. |
Lausanne | 1872 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; |
Sacy | 1759 | Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, & où il n’y a point de voleurs qui les déterrent & qui les dérobent. |
Segond 21 | 2007 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler! |
Louis Segond | 1910 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Monde Nouveau | 2018 | Accumulez plutôt des trésors dans le ciel ; là, il n’y a pas de mites ni de rouille qui détruisent tout, et il n’y a pas de voleurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où ni mite ni rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent. |
Oltramare | 1874 | Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent; |
Neufchâtel | 1899 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent: |
Parole de vie | 2000 | Mais cherchez à posséder beaucoup de richesses auprès de Dieu. Là, les insectes et la rouille ne détruisent rien, les voleurs n'entrent pas et ils ne peuvent pas voler. |
Français C. N. | 2019 | Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n'y a ni mite ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler. |
Français C. | 1982 | Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler. |
Semeur | 2000 | Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler. |
Parole vivante | 2013 | Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs et dérobent. |
Sébastien | 2021 | là où car est le trésor de toi, là sera aussi la coeur de toi. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
Jacqueline | 1992 | Car où est ton trésor là sera aussi ton cœur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
Segond NBS | 2002 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | car où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Bayard | 2018 | Car le lieu de ta fortune sera aussi le lieu de ton cœur. |
Œcuménique | 1976 | Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. |
Liturgie | 2013 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Jérusalem | 1973 | Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | car là où est ton trésor, là sera ton cœur. |
AMIOT | 1950 | Car où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Darby | 1885 | car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
Darby Rev. | 2006 | car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
LIENART | 1951 | Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Peuples | 2005 | Oui ! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, là où est ton trésor, là aussi est ton cœur. |
Tresmontant | 2007 | car là où il est ton trésor là il sera aussi ton cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
David Martin | 1744 | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. |
King James | 1611 | Car où votre trésor est, là sera aussi votre coeur. |
Ostervald | 1881 | Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour. |
Abbé Fillion | 1895 | Car là où est ton trésor, là est aussi ton coeur. |
Genève | 1669 | Car là où eſt voſtre treſor, là auſſi ſera voſtre coeur. |
Lausanne | 1872 | car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. |
Sacy | 1759 | Car où est votre trésor, là est aussi votre coeur. |
Segond 21 | 2007 | En effet, là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. |
Louis Segond | 1910 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Car là où est ton trésor, c’est là aussi que sera ton cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.» |
Oltramare | 1874 | car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. |
Neufchâtel | 1899 | car où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
Parole de vie | 2000 | Oui, là où tu mets tes richesses, c'est là aussi que tu mettras ton cœur. » |
Français C. N. | 2019 | Car ton cœur sera toujours là où est ton trésor. |
Français C. | 1982 | Car ton coeur sera toujours là où sont tes richesses.» |
Semeur | 2000 | Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
Parole vivante | 2013 | Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
Sébastien | 2021 | Le chandelle du corps est l'oeil. si le cas échéant donc que soit l'oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumineux sera· |
Alain Dumont | 2020 | La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux. |
Jacqueline | 1992 | La lampe du corps c'est l'œil. Si donc ton œil est transparent ton corps entier sera lumineux. |
Osty et Trinquet | 1973 | La lampe du corps, c’est l’oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera lumineux ; |
Segond NBS | 2002 | L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est bon, tout ton corps sera illuminé, |
Jean Grosjean | 1971 | La lampe du corps c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera lumineux; |
Bayard | 2018 | L’œil est la lampe du corps. Si ton regard est franc, tout ton corps s’illumine. |
Œcuménique | 1976 | «La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera dans la lumière. |
Liturgie | 2013 | La lampe du corps, c’est l’œil. Donc, si ton œil est limpide, ton corps tout entier sera dans la lumière ; |
Jérusalem | 1973 | La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ton œil est la lampe du corps; si donc ton œil est sain, ton corps entier sera illuminé; |
AMIOT | 1950 | La lampe du corps c'est l'œil ; si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière. |
Darby | 1885 | La lampe du corps, c’est l’oeil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière; |
Darby Rev. | 2006 | La lampe du corps c'est l'oeil ; si donc ton oeil est en bon état, ton corps tout entier sera plein de lumière ; |
LIENART | 1951 | La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ; |
Shora Kuetu | 2021 | L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux. |
Peuples | 2005 | L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière. |
Chouraqui | 1977 | « La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est intact, tout ton corps est lumineux. |
Tresmontant | 2007 | la lampe du corps c'est l'œil si donc ton œil est parfait alors tout ton corps sera illuminé |
Pirot et Clamer | 1950 | La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé; |
Abbé Crampon | 1923 | La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres. |
David Martin | 1744 | L'oeil est la lumière du corps ; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé. |
King James | 1611 | La lumière du corps est l'oeil: si donc ton oeil est singulier, ton corps tout entier sera plein de lumière; |
Ostervald | 1881 | L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; |
Abbé Fillion | 1895 | La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; |
Genève | 1669 | L'oeil eſt la lumiere du corps: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps ſera éclairé: |
Lausanne | 1872 | La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé; |
Sacy | 1759 | Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple, tout votre corps sera lumineux. |
Segond 21 | 2007 | »L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; |
Louis Segond | 1910 | L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; |
Monde Nouveau | 2018 | « La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil fixe une seule chose, tout ton corps sera lumineux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ; |
Edmond Stapfer | 1889 | La lampe du corps est l'oeil; si ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière; |
Oltramare | 1874 | La lampe du corps, c'est l'oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé; |
Neufchâtel | 1899 | La lampe du corps est l'œil: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; |
Parole de vie | 2000 | « Les yeux sont la lampe du corps. Donc, si tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière. |
Français C. N. | 2019 | L'œil est la lampe du corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; |
Français C. | 1982 | «Les yeux sont la lampe du corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; |
Semeur | 2000 | — Les yeux sont comme une lampe pour le corps; si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant l'oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien lequel. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre ! |
Jacqueline | 1992 | Mais si ton œil est mauvais ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbre quelle ténèbre ! |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres ! |
Segond NBS | 2002 | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres! |
Jean Grosjean | 1971 | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Et si la lumière qui est en toi est ténèbre, quelle ténèbre ! |
Bayard | 2018 | Mais si ton regard est fuyant, tout ton corps s’éteint. Et comme elle sera noire, la nuit, si même la lumière en toi est obscure! |
Œcuménique | 1976 | Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! |
Liturgie | 2013 | mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, comme elles seront grandes, les ténèbres ! |
Jérusalem | 1973 | Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! |
Albert Rilliet | 1858 | mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres quelles sont-elles? |
AMIOT | 1950 | Mais si ton œil est malade, tout ton corps sera dans les ténèbres ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, que ne seront pas les ténèbres ! |
Darby | 1885 | mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres ! |
Darby Rev. | 2006 | mais si ton oeil est en mauvais état, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres ! |
LIENART | 1951 | mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbre, qu'elle est grande, la ténèbre ! |
Peuples | 2005 | Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais si ton œil est criminel tout ton corps est ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi s’enténèbre, qu’elle est grande, la ténèbre ! |
Tresmontant | 2007 | mais si ton œil est mauvais alors tout ton corps sera dans l'obscurité si donc la lumière qui est en toi est ténèbre alors la ténèbre combien sera-t-elle [abondante] |
Pirot et Clamer | 1950 | mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! |
David Martin | 1744 | Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ? |
King James | 1611 | Mais si ton oeil est mauvais, ton corps tout entier sera plein d'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien grande est cette obscurité! |
Ostervald | 1881 | Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! |
Abbé Fillion | 1895 | mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes! |
Genève | 1669 | Mais ſi ton oeil eſt mauvais, tout ton corps ſera tenebreux. Si donc la lumiere qui eſt en toi eſt tenebres, combien grandes ſeront ces tenebres-là? |
Lausanne | 1872 | mais si ton oeil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres! |
Sacy | 1759 | Mais si votre oeil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes? |
Segond 21 | 2007 | mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes! |
Louis Segond | 1910 | mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si ton œil est envieux, tout ton corps sera obscur. Si la lumière qui est en toi est obscurité, alors cette obscurité est très grande ! |
Monde Nouveau | 1995 | mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes ces ténèbres ! |
Edmond Stapfer | 1889 | si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!» |
Oltramare | 1874 | mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres! |
Neufchâtel | 1899 | mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! |
Parole de vie | 2000 | Mais si tes yeux sont malades, ton corps tout entier est dans la nuit. Alors, si la lumière qui est en toi est comme la nuit, ta nuit est bien noire ! » |
Français C. N. | 2019 | mais si ton œil est malade, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, comme cette obscurité sera grande ! |
Français C. | 1982 | mais si tes yeux sont malades, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, comme cette obscurité sera noire!» |
Semeur | 2000 | Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu! |
Parole vivante | 2013 | Mais s’ils sont malades, tout ton corps sera plongé dans les ténèbres. Si donc ta lumière intérieure n’est qu’obscurité, dans quelles profondes ténèbres tu te trouveras ! |
Sébastien | 2021 | Aucun peut à deux aux Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de l'autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn. |
Jacqueline | 1992 | Nul ne peut servir deux seigneurs : ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Nul ne peut s’asservir à deux maîtres : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne peut être esclave de deux maîtres; en effet, ou bien on détestera l’un et on aimera l’autre, ou bien on s’attachera à l’un et on méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détectera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon. |
Bayard | 2018 | Nul ne peut être soumis à deux maîtres. On aimera l’un, on haïra l’autre. On sera fidèle au premier, on méprisera le second. Vous ne pouvez à la fois être l’esclave de Dieu et de l’Argent |
Œcuménique | 1976 | «Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
Liturgie | 2013 | Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’Argent. |
Jérusalem | 1973 | Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
Albert Rilliet | 1858 | « Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamona. |
AMIOT | 1950 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
Darby | 1885 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses. |
LIENART | 1951 | Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.” |
Shora Kuetu | 2021 | Nul ne peut être esclave de deux seigneurs, car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon. |
Peuples | 2005 | « Personne ne peut servir bien deux maîtres ; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. |
Chouraqui | 1977 | « Nul ne peut servir deux Adôn : oui, ou il hait l’un et aime l’autre, ou il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez servir Elohîms et Mamôn. |
Tresmontant | 2007 | il ne peut pas un homme servir deux maîtres [à la fois] car ou bien l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mamôna |
Pirot et Clamer | 1950 | Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
David Martin | 1744 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
King James | 1611 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon. |
Ostervald | 1881 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Abbé Fillion | 1895 | Nul ne peut servir deux mâitres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Genève | 1669 | Nul ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu, & à Mammon. |
Lausanne | 1872 | Nul ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un et il aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et il méprisera l'autre: vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mammon. |
Sacy | 1759 | Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre: ou il se soumettra a l’un, & méprisera l’autre: Vous ne pouvez servir Dieu & les richesses. |
Segond 21 | 2007 | »Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent. |
Louis Segond | 1910 | Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
Monde Nouveau | 2018 | « Personne ne peut travailler comme esclave pour deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas travailler comme esclaves pour Dieu et pour l’Argent. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Personne ne peut travailler comme un esclave pour deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez travailler comme des esclaves pour Dieu et pour la Richesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nul ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn. |
Oltramare | 1874 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
Neufchâtel | 1899 | Nul ne peut servir deux, maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Parole de vie | 2000 | « Personne ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent ! » |
Français C. N. | 2019 | Personne ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent. |
Français C. | 1982 | «Personne ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.» |
Semeur | 2000 | — Nul ne peut être en même temps au service de deux maîtres, car ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne peut travailler en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent.— |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à l'âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le corps de vous quel que vous habilliez. non pas l'âme en plus nombreux que est de la nourriture et le corps du vêtement ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ? |
Jacqueline | 1992 | Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie : que manger que boire ? Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ? La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ? Et le corps que le vêtement ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est–elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement ? |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous le dis : Ne vous inquiétez pas de la vie ou de trouver de quoi manger, ni du corps et de ses habits. La vie n’est-elle pas plus qu’une affaire de nourriture, et le corps qu’une question de vêtements ? |
Œcuménique | 1976 | «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ? |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Est-ce que la vie n'est pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
LIENART | 1951 | “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. L’âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi je vous dis : ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
Chouraqui | 1977 | « C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour vos êtres : ‹ Que manger, que boire ? › Ni pour votre corps : ‹ De quoi le vêtir ? › L’être n’est-il pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi je vous [le] dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger ou bien qu'est-ce que vous allez boire ni pour votre corps [pour savoir] qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement est-ce que l'âme n'est pas plus que la nourriture et le corps [n'est-il pas plus] que le vêtement |
Pirot et Clamer | 1950 | “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Genève | 1669 | Partant je vous dis, Ne ſoyez point en ſouci pour voſtre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voſtre corps, dequoi vous ſerez veſtus. La vie n'eſt-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veſtement? |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie {Ou âme.}, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie {Ou âme.} n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement? |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Monde Nouveau | 2018 | « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez. La vie n’est-elle pas plus importante que la nourriture, et le corps plus important que les vêtements ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez ou à ce que vous boirez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez. L’âme ne signifie-t-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter: pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'estelle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Parole de vie | 2000 | « C'est pourquoi je vous dis : ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements. |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus important que les vêtements ? |
Français C. | 1982 | «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas? |
Semeur | 2000 | — C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: "Qu’allons-nous manger ou boire? Avec quoi allons-nous nous habiller?" La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits? |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je vous dis : ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? »La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits ? |
Sébastien | 2021 | regardez envers envers les volatiles du ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ? |
Jacqueline | 1992 | Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N'êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu'eux ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ? |
Segond NBS | 2002 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez–vous pas beaucoup plus qu’eux? |
Jean Grosjean | 1971 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ne moissonnent ni ne ramassent dans les granges, et votre père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas mieux qu’eux ? |
Bayard | 2018 | Observez les oiseaux dans le ciel : ils ignorent les semailles et les moissons, ils ne songent pas à faire des réserves de nourriture, et pourtant votre Père dans les cieux veille à les nourrir. Ne valez-vous pas mieux? |
Œcuménique | 1976 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent point dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Liturgie | 2013 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’amassent pas dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Vous-mêmes, ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Jérusalem | 1973 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux? |
Albert Rilliet | 1858 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous ne valez pas bien plus qu'eux? |
AMIOT | 1950 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n'amassent rien dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux ? |
Darby | 1885 | Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? |
Darby Rev. | 2006 | Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ? |
LIENART | 1951 | Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu’eux? |
Shora Kuetu | 2021 | Regardez les oiseaux du ciel, car ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ? |
Peuples | 2005 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors ? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? |
Chouraqui | 1977 | Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas, n’engrangent pas dans des granges. Mais votre père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ? |
Tresmontant | 2007 | levez les yeux et regardez les oiseaux des cieux ils ne sèment pas ils ne moissonnent pas ils n'amassent pas dans les greniers et votre père celui qui [est] dans les cieux il les nourrit est-ce que vous vous ne valez pas beaucoup plus qu'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu'eux? |
Abbé Crampon | 1923 | Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
David Martin | 1744 | Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ? |
King James | 1611 | Regardez les oiseaux dans l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? |
Ostervald | 1881 | Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Abbé Fillion | 1895 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent pas dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Genève | 1669 | Regardez aux oiſeaux du ciel: car ils ne ſement, ni ne moiſſonnent, ni n'aſſemblent en des greniers: & voſtre Pere celeſte les nourrit. N'eſtes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux? |
Lausanne | 1872 | Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. |
Sacy | 1759 | Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, & ils n’amassent rien dans des greniers; mais votre Père céleste les nourrit: n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux? |
Segond 21 | 2007 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Louis Segond | 1910 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Monde Nouveau | 2018 | Observez les oiseaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et ne font pas de réserves ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas plus de valeur qu’eux ? |
Monde Nouveau | 1995 | Observez attentivement les oiseaux du ciel, parce qu’ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des magasins ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu’eux ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Oltramare | 1874 | Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu'eux? |
Neufchâtel | 1899 | Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
Parole de vie | 2000 | Regardez les oiseaux. Ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas. Ils ne mettent pas de récoltes dans les greniers. Et votre Père qui est dans les cieux les nourrit ! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux ! |
Français C. N. | 2019 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils ne ramassent pas de récoltes dans des greniers, et votre Père qui est au ciel les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux ? |
Français C. | 1982 | Regardez les oiseaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent pas de récoltes dans des greniers, mais votre Père qui est au ciel les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux? |
Semeur | 2000 | Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux? |
Parole vivante | 2013 | Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et pourtant, votre Père céleste pourvoit à leur nourriture. N’avez-vous pas bien plus de valeur à ses yeux ? |
Sébastien | 2021 | quel cependant hors de vous inquiétant peut poser vers sur sa âge coudée un ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ? |
Jacqueline | 1992 | Qui d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter à son existence une seule coudée ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une seule coudée ? |
Segond NBS | 2002 | Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui de vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son âge une seule coudée ? |
Bayard | 2018 | Vous aurez beau vous inquiéter, vous ne pourrez ajouter une heure à la durée de votre vie. |
Œcuménique | 1976 | Et qui d'entre vous peut, par son inquiétude, prolonger tant soit peu son existence? |
Liturgie | 2013 | Qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? |
Jérusalem | 1973 | Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lequel d'entre vous peut par ses inquiétudes ajouter à sa taille une seule coudée? |
AMIOT | 1950 | Et qui d'entre vous pourrait, à force de soucis, ajouter à la durée de sa vie la longueur d'une coudée ? |
Darby | 1885 | Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
LIENART | 1951 | Qui de vous est capable à force de réflexions d’ajouter une coudée à sa vie? |
Shora Kuetu | 2021 | Et qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature ? |
Peuples | 2005 | Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée ? |
Chouraqui | 1977 | Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une seule coudée ? |
Tresmontant | 2007 | et quel est celui d'entre vous qui peut en se faisant du souci ajouter à sa taille une seule coudée |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui de vous est capable à force de réflexions d'ajouter une coudée à sa vie? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie? |
David Martin | 1744 | Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ? |
King James | 1611 | Lequel d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter une coudée à sa stature? |
Ostervald | 1881 | Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? |
Abbé Fillion | 1895 | Qui de vous, en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille? |
Genève | 1669 | Et qui eſt celui d'entre vous, qui par ſon ſouci puiſſe adjouſter une coudée à ſa ſtature? |
Lausanne | 1872 | Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée? |
Sacy | 1759 | Et qui est celui d’entre vous qui puisse avec tous ses soins ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée? |
Segond 21 | 2007 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie? |
Louis Segond | 1910 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? |
Monde Nouveau | 2018 | Qui de vous, en s’inquiétant, peut allonger, même un peu, la durée de sa vie ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter une seule coudée à la durée de sa vie ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie. |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille? |
Neufchâtel | 1899 | Qui d'entre vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie? |
Parole de vie | 2000 | « Ce n'est pas en vous faisant du souci que vous pouvez ajouter un seul jour à votre vie ! |
Français C. N. | 2019 | Qui d'entre vous parvient par ses soucis à prolonger un peu la durée de sa vie ? |
Français C. | 1982 | Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait? |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétude, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence – ne fût-ce que de quelques minutes ? |
Sébastien | 2021 | Et autour de vêtement quel vous inquiétez ? apprenez de haut en bas les lis du champ comment croissent· non peinent non cependant filent· |
Alain Dumont | 2020 | Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent… |
Jacqueline | 1992 | Et du vêtement pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent. |
Segond NBS | 2002 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Observez comment poussent les lis des champs: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; |
Jean Grosjean | 1971 | et à propos de vêtement pourquoi vous inquiéter ? observez les lis des champs comme ils croissent : ils ne se fatiguent ni ne filent; |
Bayard | 2018 | Quant à vous vêtir, pourquoi vous tracasser ? Prenez les fleurs sauvages : elles croissent, mais sans effort, sans avoir à manier le fuseau. |
Œcuménique | 1976 | Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils croissent: ils ne peinent ni ne filent, |
Liturgie | 2013 | Et au sujet des vêtements, pourquoi se faire tant de souci ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas. |
Jérusalem | 1973 | Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils ne peinent ni ne filent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Observez comment croissent les lis de la campagne; ils ne travaillent ni ne filent; |
AMIOT | 1950 | Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent point, ils ne filent point. |
Darby | 1885 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; |
Darby Rev. | 2006 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; |
LIENART | 1951 | Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Examinez soigneusement comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent, |
Peuples | 2005 | Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper ? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas, |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi vous inquiéter du vêtement ? Remarquez les amaryllis des champs, comme elles croissent sans peiner ni filer. |
Tresmontant | 2007 | et au sujet du vêtement pourquoi vous faites-vous du souci considérez les lis du champ comme ils croissent ils ne se donnent pas de peine ils ne filent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer. |
Abbé Crampon | 1923 | Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent: il ne peinent ni ne filent. |
David Martin | 1744 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ; |
King James | 1611 | Et pourquoi vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. |
Ostervald | 1881 | Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent. |
Genève | 1669 | Et pourquoi eſtes-vous en ſouci du veſtement? Apprenez bien comme croiſſent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent: |
Lausanne | 1872 | Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci? Étudiez les lis des champs; comment croissent-ils? Ils ne prennent point de peine et ne filent point; |
Sacy | 1759 | Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent point, ils ne filent point |
Segond 21 | 2007 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; |
Louis Segond | 1910 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet de ce que vous allez mettre ? Regardez ce que vous apprennent les lis des champs : ils poussent sans effort et ne tissent pas de vêtements. |
Monde Nouveau | 1995 | Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Recevez la leçon des lis des champs, [regardez] comment ils croissent ; ils ne peinent ni ne filent ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent. |
Oltramare | 1874 | Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; |
Neufchâtel | 1899 | Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous? Observez les lis des champs, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent. |
Parole de vie | 2000 | Pourquoi alors vous faire du souci pour les vêtements ? Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent. Elles ne filent pas et elles ne tissent pas. |
Français C. N. | 2019 | Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements ? Observez comment poussent les fleurs des champs : elles ne travaillent pas, elles ne se tissent pas de vêtements. |
Français C. | 1982 | «Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements. |
Semeur | 2000 | Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet? Observez les lis sauvages! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. |
Parole vivante | 2013 | Quant aux vêtements, pourquoi vous mettriez-vous en peine à leur sujet ? Observez les anémones sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : elles poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous en ce que non cependant Solomon en à toute à sa gloire jeta autour comme un de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci. |
Jacqueline | 1992 | Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Or je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond NBS | 2002 | et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | et je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Bayard | 2018 | Et pointant, je vous le dis, les atours d’un Salomon en majesté ne peuvent rivaliser avec ceux d’une seule de ces fleurs. |
Œcuménique | 1976 | et je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux! |
Liturgie | 2013 | Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux. |
Jérusalem | 1973 | Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l'un d'eux. |
AMIOT | 1950 | Et cependant je vous déclare que Salomon dans toute sa gloire n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux. |
Darby | 1885 | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
LIENART | 1951 | Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
Shora Kuetu | 2021 | cependant je vous dis que Shelomoh même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Peuples | 2005 | mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Or je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous [le] dis même schelômôh dans toute sa gloire n'a pas été habillé comme l'un d'entre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n'était pas habillé comme l'un d'eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
David Martin | 1744 | Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
King James | 1611 | Cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
Ostervald | 1881 | Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Genève | 1669 | Neantmoins, je vous dis, que Salomon meſmes en toute ſa gloire, n'a point eſté veſtu comme l'un d'eux. |
Lausanne | 1872 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Sacy | 1759 | et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond 21 | 2007 | cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles. |
Louis Segond | 1910 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été habillé comme l’un d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | mais je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été revêtu comme l’un de ceux-ci. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux. |
Oltramare | 1874 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis. |
Neufchâtel | 1899 | Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, je vous le dis : même Salomon, avec toute sa richesse, n'a jamais eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs. |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, je vous l'affirme, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs des champs. |
Français C. | 1982 | Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs. |
Semeur | 2000 | Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux! |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, malgré toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’une de ces fleurs ! |
Sébastien | 2021 | si cependant l'herbe du champ aujourd'hui étant et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, de petites croyances ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ? |
Jacqueline | 1992 | Si l'herbe du champ qui aujourd'hui est là et demain jetée au four Dieu l'habille ainsi combien plus pour vous minicroyants ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ? |
Segond NBS | 2002 | Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera–t–il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi? |
Jean Grosjean | 1971 | Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui, et qu’on jettera demain au four, que ne fera-t-il pas pour vous, gens de peu de foi ! |
Bayard | 2018 | Mais alors, si Dieu s’est donné la peine de vêtir ainsi une fleur sauvage, un jour vivante et le lendemain jetée dans le four, que ne fera-t-il pas pour vous ? Vous avez donc si peu confiance ? |
Œcuménique | 1976 | Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! |
Liturgie | 2013 | Si Dieu donne un tel vêtement à l’herbe des champs, qui est là aujourd’hui, et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien davantage pour vous, hommes de peu de foi ? |
Jérusalem | 1973 | Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe de la campagne qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi? |
AMIOT | 1950 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui sera demain jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, hommes de peu de foi ! |
Darby | 1885 | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? |
Darby Rev. | 2006 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-til pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ? |
LIENART | 1951 | Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si Elohîm habille ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de petite foi ? |
Peuples | 2005 | Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous ? Vous avez bien peu la foi ! |
Chouraqui | 1977 | Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, nains de l’adhérence ! |
Tresmontant | 2007 | si donc l'herbe du champ qui est [là] aujourd'hui et qui demain dans le four sera jetée si dieu l'habille de cette manière est-ce qu'il [ne fera pas] bien plus pour vous les chétifs [les petits] dans la certitude de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi! |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi? |
David Martin | 1744 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi? |
Ostervald | 1881 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! |
Genève | 1669 | Si Dieu donc reveſt ainſi l'herbe des champs, qui eſt aujourd'hui, & demain eſt miſe au four, ne vous reveſtira-t'il pas beaucoup pluſtoſt, ô gens de petite foi? |
Lausanne | 1872 | Et si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi? |
Sacy | 1759 | Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, & qui sera demain jetée dans le four; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi. |
Segond 21 | 2007 | Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi? |
Louis Segond | 1910 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? |
Monde Nouveau | 2018 | Si Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui, mais qui sera jetée au feu demain, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui et demain est jetée au four, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi!» |
Oltramare | 1874 | Si Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi? |
Neufchâtel | 1899 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? |
Parole de vie | 2000 | L'herbe est aujourd'hui dans les champs, et demain on la jettera au feu. Et pourtant, Dieu l'habille de vêtements magnifiques. Vous qui n'avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d'une chose : Dieu en fera au moins autant pour vous ! |
Français C. N. | 2019 | Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes ? Comme votre foi en lui est faible ! |
Français C. | 1982 | Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: alors ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre confiance en lui est faible! |
Semeur | 2000 | Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes? Ah, votre foi est encore bien petite! |
Parole vivante | 2013 | Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante champêtre qui est là aujourd’hui et demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement. Ah ! votre foi est encore bien petite ! |
Sébastien | 2021 | Ne pas donc que vous inquiétiez disants· quel que nous mangions ? ou· quel que nous buvions ? ou· quel que nous jetions autour ? |
Alain Dumont | 2020 | Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’ |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ? |
Segond NBS | 2002 | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu’allons–nous manger? » Ou bien: « Qu’allons–nous boire? » Ou bien: « De quoi allons–nous nous vêtir? » |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous inquiétez donc pas, ne dites pas : que mangerons-nous ? ou : que boirons-nous ? ou : de quoi serons-nous vêtus ? |
Bayard | 2018 | Ne vous inquiétez pas. Ne dites pas : « Aurons-nous à manger ? Aurons-nous à boire ? Comment nous vêtir ? » |
Œcuménique | 1976 | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: ‹Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? de quoi allons-nous nous vêtir?› |
Liturgie | 2013 | Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : “Qu’allons-nous manger ?” ou bien : “Qu’allons-nous boire ?” ou encore : “Avec quoi nous habiller ?” |
Jérusalem | 1973 | Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne dites donc pas dans votre inquiétude: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? |
AMIOT | 1950 | Ne vous inquiétez donc point, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? |
Darby | 1885 | Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ? |
LIENART | 1951 | Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? Ou : Que boirons-nous ? Ou : De quoi serons-nous vêtus ? |
Peuples | 2005 | Donc laissez là vos inquiétudes : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? Comment nous habiller ? |
Chouraqui | 1977 | Aussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›. |
Tresmontant | 2007 | ne vous faites donc pas du souci et ne dites pas qu'est-ce que nous allons manger ou bien qu'est-ce que nous allons boire ou bien qu'est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous mettez donc pas en peine disant: Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? |
David Martin | 1744 | Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? |
King James | 1611 | Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? |
Ostervald | 1881 | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous? |
Genève | 1669 | Ne ſoyez donc point en ſouci, diſans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ſerons-nous veſtus? |
Lausanne | 1872 | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus? |
Sacy | 1759 | Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou De quoi nous vêtirons-nous? |
Segond 21 | 2007 | Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: 'Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?' |
Louis Segond | 1910 | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous inquiétez donc jamais, disant : “Qu’allons-nous manger ?” ou : “Qu’allons-nous boire ?” ou : “Qu’allons-nous mettre ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous inquiétez donc jamais, disant : ‘ Qu’allons-nous manger ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous boire ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous mettre ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Donc, ne vous inquiétez pas, disant: «Que mangerons-nous?» ou: «que boirons-nous?» ou: «comment nous vêtirons-nous?» |
Oltramare | 1874 | Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?» |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons- nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? |
Parole de vie | 2000 | « Ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Qu'est-ce que nous allons boire ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” |
Français C. N. | 2019 | Ne vous inquiétez donc pas en disant : “Qu'allons-nous manger ? qu'allons-nous boire ? ou qu'allons-nous mettre pour nous habiller ?” |
Français C. | 1982 | Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?” |
Semeur | 2000 | Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: "Que mangerons-nous?" ou: "Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?" |
Parole vivante | 2013 | Bannissez donc toute inquiétude et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? », ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? » |
Sébastien | 2021 | tous car ceux-ci les ethnies cherchent davantage· a su car le père de vous le céleste en ce que vous nécessitez de ceux-ci de en totalités. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité. |
Jacqueline | 1992 | Car tout cela les païens le recherchent. Mais il sait votre père du ciel que vous avez besoin de tout cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | - tout cela, en effet, les païens le recherchent - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
Segond NBS | 2002 | — tout cela, c’est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relâche — car votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
Jean Grosjean | 1971 | toutes choses que recherchent les nations. Car votre père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
Bayard | 2018 | Laissez aux autres ces préoccupations. Votre Père dans les cieux connaît vos besoins. |
Œcuménique | 1976 | - tout cela, les païens le recherchent sans répit - , il sait bien, votre Père céleste, que vous avez besoin de toutes ces choses. |
Liturgie | 2013 | Tout cela, les païens le recherchent. Mais votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
Jérusalem | 1973 | Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce sont toutes ces choses-là que recherchent les gentils; en effet votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
AMIOT | 1950 | Ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses ; et votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
Darby | 1885 | car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ; |
Darby Rev. | 2006 | Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ; |
LIENART | 1951 | Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce sont les nations qui cherchent sérieusement toutes ces choses. Mais votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses. |
Peuples | 2005 | Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de tout cela les goîm sont en quête ; or il sait, votre père des ciels, que vous avez besoin de tout cela. |
Tresmontant | 2007 | car tout cela ce sont les païens qui le recherchent car il le sait votre père celui qui [est] dans les cieux que vous avez besoin de toutes ces choses |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin. |
Abbé Crampon | 1923 | - c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
David Martin | 1744 | Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. |
King James | 1611 | (Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses;) car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. |
Ostervald | 1881 | Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce sont les païens qui se préoccupent de toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela. |
Genève | 1669 | (Veu que les Payens recherchent toutes ces choſes) car voſtre Pere celeſte connoiſt que vous avez beſoin de toutes ces choſes-là. |
Lausanne | 1872 | car ce sont les nations qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avec besoin de toutes ces choses. |
Sacy | 1759 | comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses: car votre Père sait que vous en avez besoin. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
Louis Segond | 1910 | Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont là les choses dont les nations se préoccupent beaucoup. Votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce sont là, en effet, toutes les choses que les nations recherchent avidement. Car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela. |
Oltramare | 1874 | comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste sait que vous en avez besoin. |
Neufchâtel | 1899 | car toutes ces choses, les païens les recherchent; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les gens qui ne connaissent pas Dieu cherchent tout cela sans arrêt. Vous avez besoin de toutes ces choses, et votre Père qui est dans les cieux le sait bien. |
Français C. N. | 2019 | Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin. |
Français C. | 1982 | Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin. |
Semeur | 2000 | Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont les gens de ce monde qui ont sans cesse de tels soucis. Mais vous, vous avez au ciel un Père qui sait bien que vous avez besoin de tout cela. |
Sébastien | 2021 | cherchez cependant premièrement la royauté et sa justice, et ceux-ci tous sera posé vers à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous. |
Jacqueline | 1992 | Cherchez d'abord le royaume et sa justice et tout cela vous sera ajouté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cherchez d’abord le Royaume et sa justice, et tout cela vous sera surajouté. |
Segond NBS | 2002 | Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
Jean Grosjean | 1971 | Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera ajouté. |
Bayard | 2018 | Cherchez d’abord le règne des Cieux et la justice qu’il instaurera. Le reste viendra après. |
Œcuménique | 1976 | Cherchez d'abord le Royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
Liturgie | 2013 | Cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
Jérusalem | 1973 | Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais cherchez premièrement Sa justice et Son royaume, et toutes ces choses-là vous seront données par surcroît. |
AMIOT | 1950 | Cherchez donc premièrement le Royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
Darby | 1885 | mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Darby Rev. | 2006 | mais cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus. |
LIENART | 1951 | Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné en surcroît. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cherchez premièrement le Royaume d'Elohîm et sa justice, et toutes ces choses vous seront ajoutées. |
Peuples | 2005 | Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus. |
Chouraqui | 1977 | Mais cherchez en premier le royaume d’Elohîms et sa justice. Tout cela vous sera ajouté. |
Tresmontant | 2007 | recherchez donc d'abord le royaume [des cieux] et sa justice et tout cela vous sera donné en plus |
Pirot et Clamer | 1950 | Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
Abbé Crampon | 1923 | Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus. |
David Martin | 1744 | Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
King James | 1611 | Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa droiture, et toutes ces choses seront ajoutées par-dessus. |
Ostervald | 1881 | Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît. |
Genève | 1669 | Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & ſa juſtice, & toutes ces choſes vous ſeront baillées par deſſus. |
Lausanne | 1872 | Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Sacy | 1759 | Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront données par surcroît. |
Segond 21 | 2007 | Recherchez d'abord le royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné en plus. |
Louis Segond | 1910 | Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | « Donc, continuez à chercher d’abord le Royaume et la justice de Dieu, et toutes ces autres choses vous seront ajoutées. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Continuez donc à chercher d’abord le royaume et sa justice, et toutes ces [autres] choses vous seront ajoutées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.» |
Oltramare | 1874 | Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données pardessus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Parole de vie | 2000 | Cherchez d'abord le Royaume de Dieu et ce que Dieu demande. Il vous donnera tout le reste en plus. |
Français C. N. | 2019 | Cherchez d'abord le règne de Dieu, cherchez à faire sa volonté, et Dieu vous accordera aussi tout le reste. |
Français C. | 1982 | Préoccupez-vous d'abord du Royaume de Dieu et de la vie juste qu'il demande, et Dieu vous accordera aussi tout le reste. |
Semeur | 2000 | Faites donc du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux votre préoccupation première, et toutes ces choses vous seront données en plus. |
Parole vivante | 2013 | Préoccupez-vous donc en premier lieu du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux. Alors, tout le reste vous sera donné par-dessus le marché. |
Sébastien | 2021 | Ne pas donc que vous inquiétiez envers celle demain, celle car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la journée la malice de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal. |
Jacqueline | 1992 | Donc ne vous inquiétez pas pour demain : demain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous mettez donc pas en souci pour demain, car demain aura souci de lui ; à chaque jour suffit sa peine. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s’inquiétera de lui–même. À chaque jour suffit sa peine. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous inquiétez donc pas de demain : demain s’inquiétera de lui. À chaque jour suffit sa peine. |
Bayard | 2018 | Ne vous inquiétez pas du lendemain. Demain lui-même y pourvoira. Chaque jour a son lot de soucis, et c’est bien assez. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain: le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Liturgie | 2013 | Ne vous faites pas de souci pour demain : demain aura souci de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain s'inquiétera de lui-même; au jour suffit sa peine. |
AMIOT | 1950 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s'inquiètera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |
Darby | 1885 | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |
Darby Rev. | 2006 | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |
LIENART | 1951 | Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal. |
Peuples | 2005 | Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi ne vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Tresmontant | 2007 | ne vous faites donc pas du souci pour le jour du lendemain car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même elle suffit à chaque jour sa peine |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.” |
Abbé Crampon | 1923 | N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine. |
David Martin | 1744 | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine. |
King James | 1611 | Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Ostervald | 1881 | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal. |
Genève | 1669 | Ne ſoyez donc point en ſouci du lendemain: car le lendemain ſe ſouciera de ce qui le concerne. A chaque jour ſuffit ſon affliction. |
Lausanne | 1872 | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude, pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même: à chaque jour suffit son mal. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour ses problèmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour suffit son mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.» |
Oltramare | 1874 | Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain; car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Parole de vie | 2000 | « Donc, ne vous faites pas de souci pour demain. Demain se fera du souci pour lui-même. La fatigue d'aujourd'hui suffit pour aujourd'hui ! » |
Français C. N. | 2019 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain car le lendemain s'inquiètera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. |
Français C. | 1982 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.» |
Semeur | 2000 | Ne vous inquiétez pas pour le lendemain; le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous mettez pas en souci pour le lendemain ; il vous apportera ses propres soucis– et ses solutions. À chaque jour, sa peine. Vous avez suffisamment à porter avec celle d’aujourd’hui. |