Sébastien | 2021 | Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant de apologie. |
Alain Dumont | 2020 | [Ô] hommes, frères et pères, écoutez ma défense vers vous maintenant ! |
Osty et Trinquet | 1973 | “Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense”. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, pères, écoutez maintenant ma réponse. |
Bayard | 2018 | frères et pères, écoutez ce que j’ai à dire pour ma défense. |
Œcuménique | 1976 | «Frères et pères, écoutez donc la défense que j'ai maintenant à vous présenter.» |
Liturgie | 2013 | " Frères et pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense. " |
Jérusalem | 1973 | Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. |
Albert Rilliet | 1858 | « Frères et pères, écoutez la justification que je viens vous présenter. » |
AMIOT | 1950 | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. |
Darby | 1885 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. |
Darby Rev. | 2006 | Frères et pères, écoutez maintenant ce que j'ai à vous dire pour ma défense. |
LIENART | 1951 | “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” - |
Shora Kuetu | 2021 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma plaidoirie auprès de vous ! |
Peuples | 2005 | « Frères et pères, écoutez un peu, laissez-moi m’expliquer. » |
Chouraqui | 1977 | « Hommes, frères et pères, entendez de moi ma défense maintenant en face de vous. » |
Pirot et Clamer | 1950 | “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” - |
Abbé Crampon | 1923 | " Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. " |
David Martin | 1744 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie. |
King James | 1611 | Hommes, frères et pères, écoutez ma défense, que je fais maintenant auprès de vous. |
Ostervald | 1881 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
Genève | 1669 | Hommes freres & peres, eſcoutez-moi en la defenſe dont j'uſe maintenant envers vous. |
Lausanne | 1872 | Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. - |
Sacy | 1759 | Mes frères & mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma justification. |
Segond 21 | 2007 | «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!» |
Louis Segond | 1910 | Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense! |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes, frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Hommes, frères et pères, entendez maintenant ma défense auprès de vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mes frères et mes pères,, «Écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour me justifier» |
Oltramare | 1874 | «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire présentement pour ma défense.» |
Neufchâtel | 1899 | Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense. |
Parole de vie | 2000 | « Frères et pères, écoutez ce que je vais dire maintenant pour me défendre. » |
Français C. N. | 2019 | « Vous qui appartenez au même peuple que moi, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. » |
Français C. | 1982 | «Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.» |
Semeur | 2000 | — Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense. |
Parole vivante | 2013 | —Mes frères, mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense. |
Sébastien | 2021 | ayants écoutés cependant en ce que à la Hébraïque à dialecte sonnait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare· |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il : |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. [Paul] dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, le calme se fit plus grand encore. Il dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils l’entendirent s’exprimer en hébreu ils redoublèrent de silence. Il dit : |
Bayard | 2018 | Entendant qu’il leur parlait en hébreu, ils lui ont davantage prêté attention. |
Œcuménique | 1976 | Le calme s'accrut encore quand ils entendirent que Paul s'adressait à eux en langue hébraïque. |
Liturgie | 2013 | Quand ils l’entendirent s’adresser à eux en araméen, le calme se fit plus grand encore. Il leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, leur silence se fit plus profond. Il poursuivit: |
Albert Rilliet | 1858 | Quand ils entendirent qu'il les haranguait en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et il dit: |
AMIOT | 1950 | En l'entendant parler en langue hébraïque, ils redoublèrent d'attention. |
Darby | 1885 | Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit : |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors : |
LIENART | 1951 | Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. - |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit : |
Peuples | 2005 | Quand ils ont vu qu’il leur parlait en hébreu, ils se sont tenus plus tranquilles. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils entendent qu’il leur parle en langue hébraïque, ils se font encore plus silencieux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. - |
Abbé Crampon | 1923 | Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit: |
David Martin | 1744 | Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit : |
King James | 1611 | (Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:) |
Ostervald | 1881 | Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. |
Genève | 1669 | Et quand ils ouïrent qu'il parloit à eux en langue Hebraïque, ils firent tant plus de ſilence. Alors il dit, |
Lausanne | 1872 | Et quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langage hébraïque, ils firent encore plus silence; |
Sacy | 1759 | Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils écoutèrent avec encore plus de silence; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme. Paul dit alors: |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, quand ils entendirent que Paul leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Il poursuivit : |
Monde Nouveau | 1995 | (Eh bien, quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence, et il dit :) |
Edmond Stapfer | 1889 | — (quand on l'entendit parler en hébreu, on redoubla d'attention) — |
Oltramare | 1874 | Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et Paul dit: |
Neufchâtel | 1899 | Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit: |
Parole de vie | 2000 | Quand ils entendent Paul parler dans leur langue, ils sont encore plus calmes. Paul continue : |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara : |
Français C. | 1982 | Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara: |
Semeur | 2000 | Lorsqu’ils l’entendirent parler en araméen, le calme se fit plus grand encore. Paul reprit: |
Parole vivante | 2013 | En l’entendant parler en araméen, ils redoublèrent d’attention ; le silence se fit encore plus profond. Paul poursuivit :— |
Sébastien | 2021 | moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude du paternel de loi, zélote jaloux subsistant du Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui· |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été instruit selon l'exactitude de la Loi des ancêtres. J'étais rempli de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je suis un Juif né à Tarse de Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville–ci et éduqué, aux pieds de Gamaliel, dans la stricte conformité à la loi de nos pères. J’avais une passion jalouse pour Dieu, comme vous tous aujourd’hui. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé dans cette ville-ci et formé aux pieds de Gamaliel, à la stricte observance de la loi ancestrale; et zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui : |
Bayard | 2018 | Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici, dans cette ville, auprès de Gamaliel, éduqué dans le respect scrupuleux de la Loi des pères, zélateur de Dieu comme vous tous, à présent. |
Œcuménique | 1976 | «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais c'est ici, dans cette ville, que j'ai été élevé et que j'ai reçu aux pieds de Gamaliel une formation strictement conforme à la Loi de nos pères. J'étais un partisan farouche de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui, |
Liturgie | 2013 | " Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé ici dans cette ville, où, à l’école de Gamaliel, j’ai reçu une éducation strictement conforme à la Loi de nos pères ; j’avais pour Dieu une ardeur jalouse, comme vous tous aujourd’hui. |
Jérusalem | 1973 | Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j'ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été formé à l'exacte observance de la Loi de nos pères, et j'étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Albert Rilliet | 1858 | « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, où j'ai été exactement instruit aux pieds de Gamaliel dans la loi de nos pères, et où je me suis montré zélateur de Dieu comme tous vous l'êtes aujourd'hui; |
AMIOT | 1950 | Et il dit : Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville et j'ai été formé, aux pieds de Gamaliel, à la stricte observance de la Loi de nos pères ; rempli de zèle pour Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Darby | 1885 | Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui; |
Darby Rev. | 2006 | Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais c'est ici, dans cette ville, que j'ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la Loi de nos pères : j'étais zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui, |
LIENART | 1951 | “Je suis, disait-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie ; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis vraiment juif, un homme né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, et instruit dans la connaissance exacte de la torah de nos pères, étant zélateur d'Elohîm, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Peuples | 2005 | Il a alors continué : « Je suis né Juif, je suis de Tarse en Cilicie mais j’ai été éduqué ici dans cette ville. Avec Gamaliel comme maître, j’ai été instruit de la Loi de nos pères de la façon la plus correcte et j’étais fanatique pour Dieu comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Je suis un homme, un Iehoudi, né à Tarse en Cilicie, élevé dans cette ville, instruit aux pieds de Gamliél. J’ai reçu l’enseignement de la tora de nos pères dans toute sa précision, plein de zèle pour Elohîms, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je suis, dit-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Abbé Crampon | 1923 | " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
David Martin | 1744 | Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ; |
King James | 1611 | Je suis absolument Juif, né à Tarse, ville en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit selon la manière exacte de la loi des pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Ostervald | 1881 | Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il dit: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Genève | 1669 | Certes je ſuis homme Juif, né à Tharſe de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliël, ayant eſté inſtruit en la perfection de la Loi des Peres, eſtant zelateur de Dieu, comme vous eſtes tous aujourd'hui: |
Lausanne | 1872 | et il dit: Pour moi je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon l'exactitude de la loi des pères, étant zélateur de Dieu, comme vous l'êtes, vous tous, aujourd'hui. |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Je suis Juif, né à Tarse, en Cilicie. J’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, & instruit dans la manière la plus exacte d’observer la loi de nos pères, étant zélé pour la loi, comme vous l’êtes encore tous aujourd’hui. |
Segond 21 | 2007 | «Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres; j'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Louis Segond | 1910 | je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais j’ai été instruit ici dans cette ville directement par Gamaliel, j’ai été enseigné dans le respect le plus strict de la Loi ancestrale, étant zélé pour Dieu comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je suis un Juif, né à Tarse de Cilicie, mais éduqué dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon la rigueur de la Loi ancestrale, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Edmond Stapfer | 1889 | il continua: «Je suis un Juif, né à Tarse, en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, j'ai fait mes études aux pieds de Gamaliel, dans toute la rigueur de la Loi de nos pères; j'ai été plein de zèle pour la cause de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Oltramare | 1874 | «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé ici, dans cette ville, et j'y ai été instruit aux pieds de Gamaliel dans l'observance stricte de la Loi de nos pères, ayant pour Dieu le même zèle que vous avez tous aujourd'hui. |
Neufchâtel | 1899 | Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville- ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui, |
Parole de vie | 2000 | « Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu Gamaliel comme maître. Il m'a enseigné de façon très exacte la loi de nos ancêtres. J'étais plein d'ardeur pour Dieu, comme vous tous aujourd'hui. |
Français C. N. | 2019 | « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu comme maître Gamaliel qui m'a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Français C. | 1982 | «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu comme maître Gamaliel qui m'a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J'étais aussi plein de zèle pour Dieu que vous l'êtes tous aujourd'hui. |
Semeur | 2000 | — Je suis Juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. |
Parole vivante | 2013 | Je suis juif, moi aussi, je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a inculqué comment il fallait observer scrupuleusement la loi de nos ancêtres. Aussi, j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu – comme vous l’êtes tous aujourd’hui. C’est avec un zèle passionné et enthousiaste que je l’ai servie. |
Sébastien | 2021 | lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas liant et livrant envers gardes hommes et aussi et femmes, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est moi] qui, ce chemin-ci, ai-poursuivi jusqu’au trépas, tenant-en-liens et livrant envers une prison aussi-bien homme et femmes… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de liens et jetant en prison hommes et femmes, |
Segond NBS | 2002 | J’ai persécuté à mort cette voie, liant hommes et femmes pour les mettre en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | j’ai persécuté à mort cette voie, faisant lier et jeter en prison hommes et femmes; |
Bayard | 2018 | J’ai persécuté, jusqu’à ce que mort s’ensuive, cette Voie*, jetant sous les chaînes et sous les verrous hommes et femmes. |
Œcuménique | 1976 | et, persécutant à mort cette Voie, j'ai fait enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes. |
Liturgie | 2013 | J’ai persécuté à mort ceux qui suivent le Chemin du Seigneur Jésus ; j’arrêtais hommes et femmes, et les jetais en prison ; |
Jérusalem | 1973 | J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes, |
Albert Rilliet | 1858 | aussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes, |
AMIOT | 1950 | J'ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes, |
Darby | 1885 | et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison, |
Darby Rev. | 2006 | et j'ai persécuté cette Voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant pour être jetés en prison, |
LIENART | 1951 | J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes, |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai persécuté jusqu'à la mort la Voie, liant et mettant en prison hommes et femmes. |
Peuples | 2005 | J’ai donc poursuivi à mort ce Chemin : je faisais arrêter et mettre en prison les femmes comme les hommes. |
Chouraqui | 1977 | J’ai persécuté à mort cette route ; j’ai lié et livré à la prison hommes et femmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes, |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes, |
David Martin | 1744 | [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ; |
King James | 1611 | Et j'ai persécuté à mort cette voie, liant et mettant en prisons tant les hommes que les femmes, |
Ostervald | 1881 | J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes, |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes, |
Genève | 1669 | Qui ai perſecuté cette doctrine juſques à la mort, liant & mettant és priſons tant hommes que femmes: |
Lausanne | 1872 | J'ai persécuté jusqu'à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes, |
Sacy | 1759 | C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte, jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes & femmes, & les mettant en prison, |
Segond 21 | 2007 | J'ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes. |
Louis Segond | 1910 | J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai persécuté à mort les gens qui suivaient ce Chemin, j’ai lié et jeté en prison aussi bien des hommes que des femmes, |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai persécuté à mort cette Voie, liant et livrant aux prisons hommes et femmes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette secte, je l'ai persécutée à mort; j'ai chargé de chaînes, j'ai jeté en prison hommes et femmes, |
Oltramare | 1874 | C'est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes. |
Neufchâtel | 1899 | moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes; |
Parole de vie | 2000 | J'ai fait souffrir jusqu'à la mort ceux qui suivaient le chemin de Jésus. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes. |
Français C. N. | 2019 | J'ai persécuté à mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes. |
Français C. | 1982 | J'ai persécuté jusqu'à la mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes. |
Semeur | 2000 | J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes. |
Parole vivante | 2013 | J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie (des chrétiens) : j’ai fait arrêter les hommes et les femmes qui la suivaient et je les ai fait jeter en prison chargés de chaînes. |
Sébastien | 2021 | comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que soient puni. |
Alain Dumont | 2020 | ... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | comme le grand prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, je m'y rendais en vue d'amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être châtiés. |
Segond NBS | 2002 | Le grand prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouveraient et de les amener à Jérusalem pour qu’ils soient châtiés. |
Jean Grosjean | 1971 | le grand prêtre même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens : c’est d’eux que je recevais des lettres pour les frères de Damas; j’y allais pour que ceux de là-bas, amenés liés à Jérusalem, soient punis. |
Bayard | 2018 | Le grand prêtre et tout le conseil des anciens peuvent en témoigner : ils m’ont remis des lettres pour les frères, je me suis rendu à Damas pour amener ceux de là-bas, eux aussi ligotés, à Jérusalem, et les punir. |
Œcuménique | 1976 | Le Grand Prêtre et tout le collège des anciens peuvent en témoigner: c'est d'eux en effet que j'avais reçu des lettres pour nos frères lorsque je me suis rendu à Damas avec mission d'enchaîner et d'amener à Jérusalem, pour les faire punir, ceux qui étaient là-bas. |
Liturgie | 2013 | le grand prêtre et tout le collège des Anciens peuvent en témoigner. Ces derniers m’avaient donné des lettres pour nos frères de Damas où je me rendais : je devais ramener à Jérusalem, ceux de là-bas, enchaînés, pour qu’ils subissent leur châtiment. |
Jérusalem | 1973 | comme le grand prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. J'avais même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, et je m'y rendais en vue d'amener ceux de là-bas enchaînés à Jérusalem pour y être châtiés. |
Albert Rilliet | 1858 | comme le grand prêtre et tout le corps des anciens m'en rendaient aussi le témoignage. En outre, ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas, afin de ramener aussi à Jérusalem, chargés de chaînes, ceux qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis; |
AMIOT | 1950 | ainsi que le grand prêtre et tout le collège des anciens peuvent m'en rendre témoignage. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, je m'y rendais, afin d'amener enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, pour les faire punir. |
Darby | 1885 | comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis. |
Darby Rev. | 2006 | comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J'avais aussi reçu d'eux des lettres pour les frères, quand j'allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu'ils soient punis. |
LIENART | 1951 | comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins ; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme aussi le grand-prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener aussi liés à Yeroushalaim ceux qui étaient là afin qu’ils soient punis. |
Peuples | 2005 | Le grand prêtre et tout le conseil des Anciens peuvent le dire : avec des lettres de pouvoir qu’ils m’ont données, je suis parti chez nos frères de Damas. Je devais faire arrêter ceux du Chemin qui s’y trouvaient et les ramener à Jérusalem pour y recevoir leur condamnation. |
Chouraqui | 1977 | Comme le grand desservant et toute l’assemblée des anciens l’attestent, j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas. Je suis parti pour amener liés à Ieroushalaîm ceux de là-bas afin qu’ils soient punis. |
Pirot et Clamer | 1950 | comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient. |
Abbé Crampon | 1923 | comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'il fussent punis. |
David Martin | 1744 | Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir. |
King James | 1611 | Comme le grand prêtre m' est témoin, et tout le corps des anciens; de qui j'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils soient punis. |
Ostervald | 1881 | Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis. |
Abbé Fillion | 1895 | ainsi que le grand prêtre et tous les anciens m'en rendent témoignage; ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis. |
Genève | 1669 | Comme meſmes le ſouverain Sacrificateur m'eſt teſmoin, & toute l'aſſemblée des Anciens: deſquels auſſi ayant receu des lettres [addreſſantes] aux freres, j'allois à Damas pour amener auſſi liez à Jeruſalem ceux qui eſtoyent là, afin qu'ils fuſſent punis. |
Lausanne | 1872 | comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem, ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis. |
Sacy | 1759 | comme le grand prêtre & tout le sénat m’en sont témoins: jusque-là même qu’ayant pris d’eux des lettres pour les frères de Damas, j’y allai pour amener aussi prisonniers à Jérusalem ceux de cette même secte qui étaient là, afin qu’ils fussent punis. |
Segond 21 | 2007 | Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m'en sont témoins, puisque j'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d'arrêter ceux qui s'y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir. |
Louis Segond | 1910 | Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. |
Monde Nouveau | 2018 | comme peuvent en témoigner le grand prêtre et tout le conseil des anciens. J’ai même obtenu d’eux des lettres pour nos frères de Damas, et j’étais en route pour arrêter ceux de là-bas et les ramener liés à Jérusalem, afin qu’ils soient punis. |
Monde Nouveau | 1995 | comme m’en sont témoins le grand prêtre et toute l’assemblée des anciens. J’ai même obtenu d’eux des lettres pour les frères de Damas, et j’étais en route en vue d’amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être punis. |
Edmond Stapfer | 1889 | comme peuvent l'attester le grand-prêtre et le Sanhédrin tout entier. Car c'est d'eux que j'ai reçu des lettres pour nos frères de Damas, et j'y allai pour amener prisonniers à Jérusalem ceux que j'y trouverais et les faire punir. |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens, de qui j'ai même reçu des lettres pour les frères, lorsque je suis allé à Damas, afin d'amener enchaînés à Jérusalem ceux de cette secte qui s'y trouvaient, et de les faire punir. |
Neufchâtel | 1899 | comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu'ils fussent punis. |
Parole de vie | 2000 | Le grand-prêtre et tout le Conseil des anciens peuvent dire que c'est vrai. En effet, ils m'ont donné des lettres d'autorisation pour les frères juifs de Damas. Alors, je suis parti pour arrêter les chrétiens qui étaient là-bas, pour les emmener à Jérusalem et les faire punir. » |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre et l'assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville : je voulais arrêter les croyants qui s'y trouvaient, et de les amener ligotés à Jérusalem pour les faire punir. |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre et l'assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J'ai reçu d'eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville: je voulais arrêter les croyants qui s'y trouvaient, afin de les amener à Jérusalem pour les faire punir.» |
Semeur | 2000 | Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. Car c’est d’eux, précisément, que j’avais reçu des lettres de recommandation pour nos frères. Je suis alors parti pour Damas, bien résolu à faire enchaîner et à ramener à Jérusalem, afin de faire punir tous les adhérents de cette Voie que je trouverais là-bas. |
Parole vivante | 2013 | Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. C’est de leurs propres mains que j’ai reçu des mandats d’arrestation pour nos frères. Je suis parti pour Damas, bien résolu à ramener ici à Jérusalem, pieds et poings liés, tous les adhérents de cette Voie que j’y trouverais, et à les faire punir. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant à moi à allant et à approchant à la Damas autour midi soudainement hors du ciel éclairer autour lumière assez-important autour moi, |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, chemin faisant et comme j'approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière. |
Segond NBS | 2002 | J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand, soudain, vers midi, une grande lumière venant du ciel a resplendi tout autour de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en chemin, et comme j’approchais de Damas, voilà que soudain, vers midi, une grande lumière du ciel m’a ébloui; |
Bayard | 2018 | Sur mon chemin et alors que j’approchais de Damas, vers le milieu du jour, une lumière éclatante, venant du ciel, a soudainement resplendi autour de moi. |
Œcuménique | 1976 | «Je poursuivais donc ma route et j'approchais de Damas quand soudain, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppe de son éclat. |
Liturgie | 2013 | Donc, comme j’étais en route et que j’approchais de Damas, soudain vers midi, une grande lumière venant du ciel m’enveloppa de sa clarté. |
Jérusalem | 1973 | Je faisais route et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppa de son éclat. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, pendant que j'étais en route, et comme j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi, |
AMIOT | 1950 | Or, comme étant en chemin j'approchais de Damas, voici que soudain, vers midi, une vive lumière venue du ciel resplendit autour de moi. |
Darby | 1885 | Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. |
LIENART | 1951 | Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advint que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il arriva que comme j'allais et que j'approchais de Damas, soudainement, vers midi, une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu'un éclair autour de moi. |
Peuples | 2005 | J’étais sur la route et déjà proche de Damas quand, aux environs de midi, tout d’un coup il y a eu comme un éclair, une lumière qui du ciel se projetait sur moi. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand j’allais et approchais de Damas, vers midi, soudain, du ciel, une grande lumière m’a enveloppé de son éclat. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
David Martin | 1744 | Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi, tout à coup une grande lumière resplendit du ciel autour de moi. |
Ostervald | 1881 | Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi; |
Genève | 1669 | Or il avint comme je cheminois & approchois de Damas, environ le midi, que ſubitement une grande lumiere venant du ciel, reſplendit comme un eſclair à l'entour de moi. |
Lausanne | 1872 | Et comme j'allais et que j'approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu'un éclair, autour de moi; |
Sacy | 1759 | Mais il arriva que comme j’étais en chemin, & que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup & frappé d’une grande lumière qui venait du ciel; |
Segond 21 | 2007 | »J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. |
Louis Segond | 1910 | Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais vers midi, alors que j’approchais de Damas, une grande lumière venant du ciel a soudain brillé tout autour de moi, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais comme je faisais route et que j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, une grande lumière a brillé tout autour de moi, |
Edmond Stapfer | 1889 | J'étais en chemin et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi, |
Oltramare | 1874 | Mais, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m'enveloppa de sa clarté. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Parole de vie | 2000 | « J'étais en route et j'approchais de Damas. Tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel a brillé autour de moi. |
Français C. N. | 2019 | J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi. |
Français C. | 1982 | «J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi. |
Semeur | 2000 | Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé. |
Parole vivante | 2013 | Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière resplendit du ciel et m’enveloppa comme un éclair. |
Sébastien | 2021 | je tombai et aussi envers le sol et j'écoutai de son de voix de disante à moi· Saul Saul, quel moi tu poursuis ? |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? - |
Segond NBS | 2002 | Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? » |
Jean Grosjean | 1971 | je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix me dire : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ? |
Bayard | 2018 | Je tombe à terre et j’entends une voix me dire : « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?» |
Œcuménique | 1976 | Je tombe à terre et j'entends une voix me dire: ‹Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter?› |
Liturgie | 2013 | Je tombai sur le sol, et j’entendis une voix me dire : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ?” |
Jérusalem | 1973 | Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? |
Albert Rilliet | 1858 | et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? » |
AMIOT | 1950 | Je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? |
Darby | 1885 | Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? |
LIENART | 1951 | je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? |
Peuples | 2005 | Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Je suis tombé à terre et, entendant une voix qui me parle : ‹ Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? › |
Pirot et Clamer | 1950 | je tombai à terre et entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Abbé Crampon | 1923 | Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? " |
David Martin | 1744 | Et je tombai sur la place ; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? |
King James | 1611 | Et je tombai au sol, et j'entendis une voix me disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Ostervald | 1881 | Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | et tombant à terre, j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? |
Genève | 1669 | Et je tombai ſur la place: & ouïs une voix qui me dit, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu? |
Lausanne | 1872 | et je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? |
Sacy | 1759 | et étant tombé par terre, j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait: 'Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?' |
Louis Segond | 1910 | Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | et je suis tombé par terre ; j’ai entendu une voix me dire : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?” |
Monde Nouveau | 1995 | et je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | je tombai par terre et j'entendis une voix qui me disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? » |
Oltramare | 1874 | Je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? » |
Neufchâtel | 1899 | Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Parole de vie | 2000 | Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait : “Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? ” |
Français C. N. | 2019 | Je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?” |
Français C. | 1982 | Je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?” |
Semeur | 2000 | Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me demandait: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" Je me suis écrié: |
Parole vivante | 2013 | Je fus précipité à terre et j’entendis une voix qui me demandait :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?Je me suis écrié :— |
Sébastien | 2021 | moi cependant je fus répondu· quel tu es, Maître ? dit et aussi vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? - Il me dit : Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes. - |
Segond NBS | 2002 | J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Il m’a dit: « Moi, je suis Jésus le Nazoréen, celui que, toi, tu persécutes. » |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai répondu : Qui es-tu, seigneur? Il m’a dit : Je suis Jésus le nazaréen, que tu poursuis. |
Bayard | 2018 | Je réponds : « Qui es-tu, Seigneur ? » Lui me dit : « Moi, je suis Jésus le Nazôréen, celui que toi tu persécutes ! » |
Œcuménique | 1976 | Je réponds: ‹Qui es-tu, Seigneur?› La voix reprend: ‹Je suis Jésus le Nazôréen, c'est moi que tu persécutes.› |
Liturgie | 2013 | Et moi je répondis : “Qui es-tu, Seigneur ? – Je suis Jésus le Nazaréen, celui que tu persécutes.” |
Jérusalem | 1973 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Il me dit alors: Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je répliquai: « Qui es-tu, Seigneur? » Et il me dit: « Je suis Jésus le Nazoréen que tu persécutes. » |
AMIOT | 1950 | Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Darby | 1885 | Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
LIENART | 1951 | Je répondis : Qui êtes-vous Seigneur? La voix me dit : C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai répondu : Qui es-tu Seigneur ? Il m'a dit : Moi, je suis Yéhoshoua, le Nazaréen, que tu persécutes. |
Peuples | 2005 | J’ai répondu : « Qui es-tu, Seigneur ? » et lui m’a dit : « Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes. » |
Chouraqui | 1977 | Je réponds et dis : ‹ Qui es-tu, Adôn ? › Il me dit : ‹ Moi, je suis Iéshoua’ le Nazoréen, que tu persécutes. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? La voix me dit: C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Abbé Crampon | 1923 | Je répondis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et il me dit: " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. " |
David Martin | 1744 | Et je répondis : qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes. |
King James | 1611 | Et je répondis: Qui es-tu: SEIGNEUR? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes. |
Ostervald | 1881 | Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Abbé Fillion | 1895 | Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Genève | 1669 | Et je reſpondis, Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit, Je ſuis Jeſus le Nazarien, lequel tu perſecutes. |
Lausanne | 1872 | Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. |
Sacy | 1759 | Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Et celui qui me parlait, me dit: Je suis Jesus de Nazareth, que vous persécutez. |
Segond 21 | 2007 | J'ai répondu: 'Qui es-tu, Seigneur?' Il m'a dit: 'Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.' |
Louis Segond | 1910 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai répondu : “Qui es-tu, Seigneur ?” La voix m’a dit : “Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.” |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai répondu : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et il m’a dit : ‘ Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | — Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» — La voix me dit: «Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.» |
Oltramare | 1874 | Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur me dit: «Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. |
Parole de vie | 2000 | J'ai demandé : “Seigneur, qui es-tu ? ” La voix m'a répondu : “Je suis Jésus de Nazareth, c'est moi que tu fais souffrir.” |
Français C. N. | 2019 | J'ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Il m'a répondu : “Je suis Jésus de Nazareth, celui que toi tu persécutes.” |
Français C. | 1982 | J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” La voix a répondu: “Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.” |
Semeur | 2000 | "Qui es-tu Seigneur?" Alors la voix m’a dit: "Je suis, moi, Jésus de Nazareth, que tu persécutes." |
Parole vivante | 2013 | Qui es-tu, Seigneur ?Alors, la voix m’a dit :—Je suis Jésus, Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant avec à moi étants le certes lumière contemplèrent la cependant son de voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux étant avec moi, certes, [c’est à] la lumière [qu’]ils ont-porté-leur-attention, cependant-que la voix, ils ne l’ont- pas -écoutée, [celle] de [celui] qui s’adressait à moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu celui qui me parlait. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Bayard | 2018 | Ceux qui m’accompagnent voient la lumière mais n’entendent pas la voix qui m’a parlé. |
Œcuménique | 1976 | Mes compagnons avaient bien vu la lumière mais ils n'avaient pas entendu la voix qui me parlait. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
AMIOT | 1950 | Mes compagnons virent bien la lumière, mais ne comprirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Darby | 1885 | Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
LIENART | 1951 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui étaient avec moi ont vraiment vu la lumière et ont été effrayés, mais ils n'ont pas compris la voix de celui qui me parlait. |
Peuples | 2005 | Ceux qui m’accompagnaient avaient vu la lumière, mais ils n’entendaient pas celui qui me parlait. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n’entendirent pas la voix de qui me parlait. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
King James | 1611 | Et ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et avaient peur; mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de Celui qui me parlait. |
Genève | 1669 | Or ceux qui eſtoyent avec moi virent bien la lumiere, & en furent tout effrayez: mais ils n'ouïrent point la voix de celui qui parloit à moi. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Sacy | 1759 | Ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière; mais ils n’entendirent point ce que disait celui qui me parlait. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n'ont pas compris celui qui me parlait. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. |
Monde Nouveau | 2018 | Les hommes qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les hommes qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Edmond Stapfer | 1889 | — Ceux qui étaient avec moi avaient vu la lumière, mais n'avaient pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et furent saisis d'effroi; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. |
Neufchâtel | 1899 | Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui étaient avec moi voyaient la lumière, mais ils n'entendaient pas celui qui me parlait. |
Français C. N. | 2019 | Mes compagnons de voyage ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Français C. | 1982 | Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Semeur | 2000 | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait. |
Parole vivante | 2013 | Mes compagnons ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant· quel que je fasse, Maître ? le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? - Et le Seigneur me dit : Relève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est prescrit de faire. - |
Segond NBS | 2002 | Alors j’ai dit: « Que dois–je faire, Seigneur? » Le Seigneur m’a dit: « Lève–toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu’il t’est ordonné de faire. » |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai dit : Que faire, seigneur ? Et le Seigneur m’a dit : Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu as à faire. |
Bayard | 2018 | Je demande alors : « Que ferai-je, Seigneur ? » Il me répond : « Lève-toi, rends-toi à Damas et là-bas il te sera dit tout ce qu’il t’est ordonné de faire. » |
Œcuménique | 1976 | Je demande: ‹Que dois-je faire, Seigneur?› Et le Seigneur me répond: ‹Relève-toi, va à Damas, et là on t'indiquera dans le détail la tâche qui t'est assignée.› |
Liturgie | 2013 | Alors je dis : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur me répondit : “Relève-toi, va jusqu’à Damas ; et là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.” |
Jérusalem | 1973 | Je repris: Que dois-je faire, Seigneur? Le Seigneur me dit: Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je dis: « Que dois-je faire, Seigneur? » Et le seigneur me dit: « Lève-toi, et rends-toi à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire. » |
AMIOT | 1950 | Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Darby | 1885 | Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire. |
Darby Rev. | 2006 | Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas ; là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire. |
LIENART | 1951 | Je repris : Que ferai-je Seigneur? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai dit : Que ferai-je Seigneur ? Et le Seigneur m'a dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire. |
Peuples | 2005 | Alors j’ai dit : « Seigneur, que dois-je faire ? » Le Seigneur m’a répondu : « Relève-toi, va à Damas et là on te dira ce que tu dois faire, comme c’est déjà prévu pour toi. » |
Chouraqui | 1977 | Et je dis : ‹ Que ferai-je, Adôn ? › L’Adôn me dit : ‹ Lève-toi, va à Damas ; il te sera dit là tout ce qu’il t’est commandé de faire. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Je repris: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors je dis: " Qu'ai-je à faire, Seigneur? " Et le Seigneur me dit: " Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. " |
David Martin | 1744 | Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
King James | 1611 | Et je dis: SEIGNEUR, que ferai-je? Et le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira toutes les choses qui te seront assignées de faire. |
Ostervald | 1881 | Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Genève | 1669 | Alors je dis, Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit, Leve-toi, & t'en va à Damas: & là il te ſera parlé touchant tout ce qui t'eſt ordonné de faire. |
Lausanne | 1872 | Et je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire. |
Sacy | 1759 | Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Levez-vous, & allez à Damas; & on vous dira là tout ce que vous devez faire. |
Segond 21 | 2007 | Alors j'ai dit: 'Que dois-je faire, Seigneur?' Et le Seigneur m'a dit: 'Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.' |
Louis Segond | 1910 | Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai alors demandé : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur m’a dit : “Lève-toi, va à Damas, et là on t’expliquera tout ce qu’il est prévu que tu fasses.” |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai dit alors : ‘ Que dois-je faire, Seigneur ? ’ Le Seigneur m’a dit : ‘ Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est prescrit de faire. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Je dis alors: «Que dois-je faire, Seigneur?» et le Seigneur me répondit: «Relève-toi, rendstoi à Damas, et là on te dira tout ce que tu as l'ordre de faire.» |
Oltramare | 1874 | Alors je dis; «Que dois-je faire, Seigneur?» Le Seigneur me répondit: «Lève-toi, va-t'en à Damas, et là on t'instruira de tout ce que tu dois faire.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je dis: Que ferai-je. Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire. |
Parole de vie | 2000 | J'ai demandé : “Seigneur, qu'est-ce que je dois faire ? ” Le Seigneur m'a répondu : “Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu dois faire.” |
Français C. N. | 2019 | J'ai demandé : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur m'a dit : “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire.” |
Français C. | 1982 | J'ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t'ordonne de faire.” |
Semeur | 2000 | J’ai demandé: "Que dois-je donc faire, Seigneur?" Et le Seigneur m’a dit: "Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu devras faire!" |
Parole vivante | 2013 | J’ai demandé :—Que dois-je donc faire, Seigneur ?Et le Seigneur m’a dit :—Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu devras faire ! |
Sébastien | 2021 | comme cependant non je regardais envers au loin de la gloire du lumière de celui-là, étant mené en main sous de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme je n'y voyais pas à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas. |
Segond NBS | 2002 | Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont conduit par la main, et je suis arrivé à Damas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme je n’y voyais plus, à cause de la gloire de cette lumière, c’est en donnant la main à mes compagnons que je suis arrivé à Damas. |
Bayard | 2018 | Comme l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons m’ont conduit par la main jusqu’à Damas. |
Œcuménique | 1976 | Mais, comme l'éclat de cette lumière m'avait ôté la vue, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrive à Damas. |
Liturgie | 2013 | Comme je n’y voyais plus rien, à cause de l’éclat de cette lumière, je me rendis à Damas, conduit par la main de mes compagnons. |
Jérusalem | 1973 | Mais comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme je ne voyais rien à cause de l'éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas. |
AMIOT | 1950 | Comme je n'y voyais plus, à cause de l'éclat de cette lumière, mes compagnons me conduisirent par la main et j'arrivai ainsi à Damas. |
Darby | 1885 | Et il comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Darby Rev. | 2006 | Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, conduit par la main de mes compagnons. |
LIENART | 1951 | Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme je ne voyais rien à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Peuples | 2005 | La lumière avait été telle que je restais sans voir ; mes compagnons m’ont donc pris par la main jusqu’à l’arrivée à Damas. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je ne pouvais plus rien voir, à cause de l’éclat de cette lumière. Ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main et je vins à Damas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas. |
David Martin | 1744 | Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas. |
King James | 1611 | Et comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas. |
Ostervald | 1881 | Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas. |
Genève | 1669 | Et parce que je ne voyois goute, à cauſe de la ſplendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, & vins à Damas. |
Lausanne | 1872 | Et comme je n'y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Sacy | 1759 | Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, & me menèrent à Damas. |
Segond 21 | 2007 | Comme je ne voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m'ont pris par la main et je suis arrivé à Damas. |
Louis Segond | 1910 | Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais comme je ne voyais plus, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont conduit à Damas en me tenant par la main. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme je ne voyais rien à cause de la gloire de cette lumière, c’est conduit par la main de ceux qui étaient avec moi que je suis arrivé à Damas. |
Edmond Stapfer | 1889 | — Comme je n'y voyais pas (la lumière m'avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas. |
Oltramare | 1874 | Comme je n'y voyais pas, par l'effet de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. |
Parole de vie | 2000 | J'étais devenu aveugle à cause de cette lumière si brillante. Alors ceux qui m'accompagnaient m'ont pris par la main et ils m'ont conduit à Damas. |
Français C. N. | 2019 | Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, les personnes qui m'accompagnaient m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas. |
Français C. | 1982 | Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, mes compagnons m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas. |
Semeur | 2000 | Mais je n’y voyais plus: l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas. |
Parole vivante | 2013 | Comme, toutefois, l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons ont dû me prendre par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas. |
Sébastien | 2021 | Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous de tous des colonisants de Ioudaiens, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison… |
Osty et Trinquet | 1973 | Un certain Ananie, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs habitant [la ville] rendaient un bon témoignage, |
Segond NBS | 2002 | Or un certain Ananias, un homme pieux selon la loi, de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage, |
Jean Grosjean | 1971 | Un certain Ananie, homme pieux selon la Loi et en renom auprès de tous les habitants juifs, |
Bayard | 2018 | Or un certain Ananias, homme pieux, respectueux de la Loi, bien connu de tous les juifs de la ville, |
Œcuménique | 1976 | «Il y avait là un certain Ananias; c'était un homme pieux, fidèle à la Loi, dont la réputation était bonne auprès de tous les Juifs qui habitaient là. |
Liturgie | 2013 | Or, Ananie, un homme religieux selon la Loi, à qui tous les Juifs résidant là rendaient un bon témoignage, |
Jérusalem | 1973 | Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville; |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l'endroit rendaient un bon témoignage, |
AMIOT | 1950 | Or, un certain Ananie, pieux observateur de la Loi, de qui tous les Juifs de la ville rendaient bon témoignage, |
Darby | 1885 | Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là], |
Darby Rev. | 2006 | Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, |
LIENART | 1951 | Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les juifs établis à Damas, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, un certain Chananyah, homme pieux selon la torah, et de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage, |
Peuples | 2005 | Il y avait là un certain Ananias, un homme très observant de la Loi : tous les Juifs installés là-bas en disent du bien. |
Chouraqui | 1977 | Un homme fervent selon la tora, un certain Hananyah, de bon renom d’après tous les Iehoudîm établis là, |
Pirot et Clamer | 1950 | Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas, |
Abbé Crampon | 1923 | Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage, |
David Martin | 1744 | Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver. |
King James | 1611 | Et un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, |
Ostervald | 1881 | Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi; |
Abbé Fillion | 1895 | Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage, |
Genève | 1669 | Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu ſelon la Loi, ayant teſmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi: |
Lausanne | 1872 | Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas], |
Sacy | 1759 | Or il y avait, à Damas un homme pieux selon la loi, nommé Ananie, à la vertu duquel tous les Juifs qui y demeuraient, rendaient témoignage. |
Segond 21 | 2007 | »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas, |
Louis Segond | 1910 | Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, |
Monde Nouveau | 2018 | « Alors Ananias, un homme fervent selon les critères de la Loi et qui avait une bonne réputation auprès de tous les Juifs vivant là, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Or Ananias, un certain homme qui craignait Dieu selon la Loi et de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage, |
Edmond Stapfer | 1889 | Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs, |
Oltramare | 1874 | Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver. |
Neufchâtel | 1899 | Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage, |
Parole de vie | 2000 | « Là, il y avait un homme appelé Ananias. Il était fidèle à Dieu et à la loi de Moïse. Tous les Juifs qui habitent Damas disaient du bien de lui. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un certain Ananias, un homme qui honorait Dieu en suivant la Loi et que tous les Juifs de Damas estimaient. |
Français C. | 1982 | «Il y avait là un certain Ananias, homme pieux et fidèle à notre loi et que tous les Juifs de Damas estimaient. |
Semeur | 2000 | Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la Loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville. |
Sébastien | 2021 | ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à l'heure je regardai de bas en haut envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | vint vers moi et, se présentant, il me dit : Saoul, mon frère, recouvre la vue. - Et moi, au même instant, je recouvrai la vue et le regardai. |
Segond NBS | 2002 | est venu à moi et m’a dit: « Saoul, mon frère, retrouve la vue! » À ce moment même j’ai retrouvé la vue, et je l’ai vu. |
Jean Grosjean | 1971 | est venu vers moi et, après s’être présenté, il m’a dit : Saül, mon frère, vois ! Et à l’heure même, je l’ai vu. |
Bayard | 2018 | est venu vers moi et s’est présenté avec ces mots : « Saoul, frère, retrouve la vue ! » Aussitôt je retrouve la vue et je le vois. |
Œcuménique | 1976 | Il vient me trouver et me dit alors: ‹Saoul, mon frère, retrouve la vue!› Et, à l'instant même, je la retrouve et je le vois. |
Liturgie | 2013 | vint se placer près de moi et me dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue.” Et moi, au même instant, je retrouvai la vue, et je le vis. |
Jérusalem | 1973 | il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit: Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir. |
Albert Rilliet | 1858 | vint auprès de moi, et, s'étant approché, il me dit: « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai. |
AMIOT | 1950 | vint me trouver, et s'approchant me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je pus le voir. |
Darby | 1885 | venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. |
Darby Rev. | 2006 | vint se présenter à moi et me dit : Saul, frère, retrouve la vue. À l'instant même, en levant les yeux, je le vis. |
LIENART | 1951 | vint à moi et m'aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai. |
Shora Kuetu | 2021 | étant venu vers moi et se tenant là, me dit : Shaoul, frère, recouvre la vue ! Et à cette heure même je l'ai vu. |
Peuples | 2005 | Il est venu me trouver et il m’a dit : « Frère Saul, recouvre la vue ! » Au même moment j’ai pu voir. |
Chouraqui | 1977 | vint à moi, se présenta et dit : ‹ Shaoul, frère, vois !’ Et au même instant, je le vis. |
Pirot et Clamer | 1950 | vint à moi et m'aborda en ces termes: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai. |
Abbé Crampon | 1923 | vint à moi et, se tenant près de moi, me dit: " Saul, mon frère, recouvre la vue. " Et au même instant je le regardai. |
David Martin | 1744 | Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis]. |
King James | 1611 | Vint vers moi, et se tint là et me dit: Frère Saul, recouvre la vue. Et sur l'heure je le vis. |
Ostervald | 1881 | Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. |
Abbé Fillion | 1895 | vint me trouver, et s'approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis. |
Genève | 1669 | Et eſant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette meſme heure je regardai vers lui. |
Lausanne | 1872 | étant venu vers moi et se tenant là, me dit: Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui. |
Sacy | 1759 | Il vint me trouver, & s’ approchant de moi, il me dit: Mon frère Saul, recouvrez la vue. Et au même instant je vis & le regardai. |
Segond 21 | 2007 | est venu me trouver. Il m'a dit: 'Saul, mon frère, retrouve la vue.' Au même instant, j'ai pu le voir. |
Louis Segond | 1910 | vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. |
Monde Nouveau | 2018 | est venu me voir. Il s’est tenu près de moi et m’a dit : “Saul, frère, retrouve la vue !” J’ai aussitôt levé les yeux, et je l’ai vu. |
Monde Nouveau | 1995 | est venu vers moi et, se tenant près de moi, il m’a dit : ‘ Saul, frère, retrouve la vue ! ’ Et j’ai levé les yeux sur lui à l’heure même. |
Edmond Stapfer | 1889 | vint se présenter à moi et me dit: «Saul, mon frère, regarde», — et immédiatement je le vis. |
Oltramare | 1874 | Il se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l'instant même je vis, et je le regardai. |
Neufchâtel | 1899 | étant venu vers moi et s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Ananias est venu me trouver et il m'a dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue ! ” Et au même moment, j'ai vu Ananias clairement. |
Français C. N. | 2019 | Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et il m'a dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue !” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu. |
Français C. | 1982 | Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu. |
Semeur | 2000 | Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit: "Saul, mon frère, recouvre la vue!" A l’instant même, je vis de nouveau et je l’ai vu. |
Parole vivante | 2013 | Il est venu me trouver, il s’est approché de moi et m’a dit :—Saul, mon frère, que la vue te soit rendue !Au même instant, je vis de nouveau clair et je le regardai. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· le Dieu des pères de nous mainmit en avant toi connaître son volonté et voir le juste et écouter son de voix hors du bouche de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre une voix sortie de sa bouche ; |
Segond NBS | 2002 | Il a dit: « Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre sa voix; |
Jean Grosjean | 1971 | Il m’a dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre une voix de sa bouche, |
Bayard | 2018 | II a dit : « Le Dieu de nos pères t’a désigné pour connaître sa volonté, discerner le juste* et entendre les sons de sa bouche. |
Œcuménique | 1976 | Il me dit: ‹Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre sa propre voix. |
Liturgie | 2013 | Il me dit encore : “Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir celui qui est le Juste et à entendre la voix qui sort de sa bouche. |
Jérusalem | 1973 | Il dit alors: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix sortie de sa bouche; |
Albert Rilliet | 1858 | Puis il me dit: « Le Dieu de nos pères t'a élu d'avance pour que tu connusses Sa volonté, que tu visses le juste, et que tu entendisses les paroles de sa bouche, |
AMIOT | 1950 | Puis il me dit : Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche ; |
Darby | 1885 | Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche; |
Darby Rev. | 2006 | Il reprit : Le Dieu de nos pères t'a choisi à l'avance pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et entendre une voix de sa bouche ; |
LIENART | 1951 | Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : L'Elohîm de nos pères t'a désigné pour connaître sa volonté et pour voir le Juste et pour entendre une voix de sa bouche, |
Peuples | 2005 | Il m’a dit alors : « Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître ses desseins, pour voir le Juste et entendre sa propre voix. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ L’Elohîms de nos pères t’a choisi d’avance pour pénétrer son vouloir, pour regarder le juste, et pour entendre la voix de sa bouche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit: " Le Dieu de nos pères t'as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche, |
David Martin | 1744 | Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche. |
King James | 1611 | Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi pour que tu connaisse sa volonté, et vois le Seul Juste, et tu entendes la voix de sa bouche. |
Ostervald | 1881 | Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il dit: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné pour connaître Sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de Sa bouche; |
Genève | 1669 | Et il dit, Le Dieu de nos Peres t'a preordonné pour connoiſtre ſa volonté, & voir le Juſte, & ouïr la voix de ſa bouche. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a désigné pour connaître sa volonté et pour voir le Juste, et pour entendre une voix [sortant] de sa bouche; |
Sacy | 1759 | Il me dit ensuite: Le Dieu de nos pères vous a prédestiné pour connaître sa volonté, pour voir le Juste, & pour entendre les paroles de sa bouche: |
Segond 21 | 2007 | Il a ajouté: 'Le Dieu de nos ancêtres t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche, |
Louis Segond | 1910 | Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; |
Monde Nouveau | 2018 | Il m’a dit : “Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre sa voix, |
Monde Nouveau | 1995 | Il a dit : ‘ Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre la voix de sa bouche, |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il me dit: «Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche; |
Oltramare | 1874 | Il ajouta: «Le Dieu de nos pères a disposé de toi, pour que tu connusses sa volonté, que tu visses le Juste, et que tu entendisses le son de sa voix; |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour entendre des paroles de sa bouche; |
Parole de vie | 2000 | Il m'a dit aussi : “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses ce qui lui plaît. Il t'a choisi pour que tu voies Jésus, le Juste, et que tu entendes sa voix. |
Français C. N. | 2019 | Il a ajouté : “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix. |
Français C. | 1982 | Il a ajouté: “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix. |
Semeur | 2000 | Alors il m’a dit: "Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste et que tu entendes sa voix, |
Parole vivante | 2013 | Puis il me dit :—Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste (par excellence) et que tu entendes sa propre voix, |
Sébastien | 2021 | en ce que tu seras témoin à lui vers tous êtres humains de lesquels tu as vu et tu écoutas. |
Alain Dumont | 2020 | …parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées. |
Osty et Trinquet | 1973 | car pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
Segond NBS | 2002 | car tu seras pour lui témoin, devant tous, de ce que tu as vu et entendu. |
Jean Grosjean | 1971 | car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
Bayard | 2018 | Car tu seras témoin, pour lui, auprès de tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
Œcuménique | 1976 | Tu dois en effet être témoin pour lui, devant tous les hommes, de ce que tu auras vu et entendu. |
Liturgie | 2013 | Car tu seras pour lui, devant tous les hommes, le témoin de ce que tu as vu et entendu. |
Jérusalem | 1973 | car pour lui tu dois être témoin devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que tu lui serviras de témoin auprès de tous les hommes pour ce que tu as vu et entendu. |
AMIOT | 1950 | car tu dois lui servir de témoin auprès de tous les hommes pour ce que tu as vu et entendu. |
Darby | 1885 | car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Darby Rev. | 2006 | car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu. |
LIENART | 1951 | car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que tu seras pour lui, témoin devant tous les humains, des choses que tu as vues et entendues. |
Peuples | 2005 | Avec tout ce que tu as vu et entendu, tu lui rendras témoignage devant les personnes les plus diverses. |
Chouraqui | 1977 | Tu seras témoin pour lui, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
Pirot et Clamer | 1950 | car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
David Martin | 1744 | Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes. |
King James | 1611 | Car tu seras son témoin envers tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
Ostervald | 1881 | Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues. |
Abbé Fillion | 1895 | car tu seras Son témoin devant les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu. |
Genève | 1669 | Car tu lui ſeras teſmoin envers tous hommes des choſes que tu as veuës & ouïes. |
Lausanne | 1872 | parce que tu lui seras témoin auprès de tous [les] hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Sacy | 1759 | car vous lui rendez témoignage devant tous les hommes, de ce que vous avez vu & entendu. |
Segond 21 | 2007 | car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
Louis Segond | 1910 | car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que tu dois témoigner pour lui, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que tu dois être témoin pour lui, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Edmond Stapfer | 1889 | car tu seras son témoin auprès de tous les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu. |
Oltramare | 1874 | parce que tu lui serviras de témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Neufchâtel | 1899 | car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tu dois être son témoin, devant le monde entier. Tu annonceras ce que tu as vu et entendu. |
Français C. N. | 2019 | Car tu seras son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu. |
Français C. | 1982 | Car tu dois être son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu. |
Semeur | 2000 | car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu. |
Parole vivante | 2013 | car tu lui serviras de témoin auprès de tous les hommes en leur annonçant tout ce que tu as vu et entendu. |
Sébastien | 2021 | et maintenant quel tu immines ? ayant placé debout de bas en haut baptise et baigne complètement les péchés de toi ayant surnommé son nom. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lave-toi de tes péchés en invoquant son nom. |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, pourquoi tardes–tu? Lève–toi, fais–toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, qu’attends-tu? Lève-toi, fais-toi immerger et laver de tes péchés en invoquant son nom. |
Bayard | 2018 | Qu’attends-tu donc désormais ? Lève-toi ! Sois baptisé et, en appelant son nom, sois lavé de tes fautes ! » |
Œcuménique | 1976 | Pourquoi donc hésiterais-tu? Allons! Reçois le baptême et la purification de tes péchés en invoquant son nom.› |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi et reçois le baptême, sois lavé de tes péchés en invoquant son nom.” |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi tarder encore? Allons! Reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant pourquoi tardes-tu? Lève-toi pour recevoir dans le baptême l'ablution de tes péchés, en invoquant son nom. » |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois purifié de tes péchés en invoquant son Nom. |
Darby | 1885 | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lave-toi de tes péchés, en invoquant son nom. |
LIENART | 1951 | Et maintenant pourquoi tarder? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et purifié de tes péchés en invoquant le Nom du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Que te reste-t-il à faire ? Reçois le baptême et invoque son Nom : ainsi tu seras lavé de tes péchés. » |
Chouraqui | 1977 | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi immerger, lave-toi de tes fautes en invoquant son nom. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant pourquoi tarder? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifies-toi de tes péchés en invoquant son nom. " |
David Martin | 1744 | Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur. |
King James | 1611 | Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom. |
Genève | 1669 | Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & ſois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Qu’attendez-vous donc? Levez-vous, & recevez le baptême, & lavez vos péchés en invoquant le nom du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.' |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et lave-toi de tes péchés en faisant appel à son nom.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et lave-toi de tes péchés en invoquant son nom. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant pourquoi tarderais-tu? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.» |
Oltramare | 1874 | Que tardes-tu? Lève-toi, fais-toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom.» |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom. |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, pourquoi attendre ? Viens, reçois le baptême et le pardon de tes péchés en faisant appel à son nom ! ” |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, pourquoi attendre encore ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” |
Français C. | 1982 | Et maintenant, pourquoi attendre encore? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” » |
Semeur | 2000 | Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en te confiant dans le Seigneur." |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, qu’attends-tu ? Pourquoi hésites-tu encore ? Allons, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en te confiant dans le Seigneur et dans ce qu’il est pour toi. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le sanctuaire devenir moi en à extase |
Alain Dumont | 2020 | Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, de retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, j'entrai en extase |
Segond NBS | 2002 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
Jean Grosjean | 1971 | Et de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, voilà que j’ai été hors de moi |
Bayard | 2018 | De retour à Jérusalem, alors que je priais dans le Temple, j’ai une extase. |
Œcuménique | 1976 | «De retour à Jérusalem, un jour que j'étais en prière dans le temple, il m'est arrivé de tomber en extase; |
Liturgie | 2013 | Revenu à Jérusalem, j’étais en prière dans le Temple quand je tombai en extase. |
Jérusalem | 1973 | De retour à Jérusalem, il m'est arrivé, un jour que je priais dans le Temple, de tomber en extase. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m'advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase, |
AMIOT | 1950 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, il m'arriva d'entrer en extase, |
Darby | 1885 | Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, et de le voir me disant : |
Darby Rev. | 2006 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus en extase |
LIENART | 1951 | Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il m'arriva qu'étant de retour à Yeroushalaim, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase |
Peuples | 2005 | Après mon retour à Jérusalem, un jour où je priais au Temple, j’ai eu une extase. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand je revins à Ieroushalaîm, je priais au sanctuaire ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase, |
Abbé Crampon | 1923 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, |
David Martin | 1744 | Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ; |
King James | 1611 | Et il arriva lorsque j'étais de retour à Jérusalem, pendant que je priais dans le temple, je fus en extase; |
Ostervald | 1881 | Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j'eus un ravissement d'esprit, |
Genève | 1669 | Or apres il avint que quand je fus retourné à Jeruſalem, & que je priois au temple, je fus ravi en extaſe: |
Lausanne | 1872 | Et il m'arriva, quand je fus de retour à Jérusalem, qu'étant en prière dans le lieu sacré, j'eus un ravissement d'esprit, |
Sacy | 1759 | Or il arriva qu’étant revenu depuis à Jérusalem, lorsque j’étais en prière dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit, |
Segond 21 | 2007 | »De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
Louis Segond | 1910 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais de retour à Jérusalem, tandis que je priais dans le Temple, je suis tombé en extase |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais après être retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
Edmond Stapfer | 1889 | De retour à Jérusalem, comme j'étais en prière au Temple, je tombai en extase, |
Oltramare | 1874 | Un jour que j'étais revenu à Jérusalem, il m'arriva, comme je priais dans le temple, de tomber en extase: |
Neufchâtel | 1899 | Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase; |
Parole de vie | 2000 | « Ensuite, je suis retourné à Jérusalem. Un jour, je priais dans le temple, et le Seigneur s'est montré à moi. |
Français C. N. | 2019 | Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision. |
Français C. | 1982 | «Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision. |
Semeur | 2000 | Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase |
Parole vivante | 2013 | Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du temple, je tombai en extase |
Sébastien | 2021 | et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse hors de Ierousalem, parce que non accepteront à côté de toi déposition de témoignage autour de moi. |
Alain Dumont | 2020 | ... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | et je vis le [Seigneur] qui me disait : Hâte- toi et sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. - |
Segond NBS | 2002 | et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit: « Dépêche–toi, quitte vite Jérusalem, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rends. » |
Jean Grosjean | 1971 | et je l’ai vu, lui, qui me disait : Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. |
Bayard | 2018 | Je le vois, il me dit : « Hâte-toi, fuis Jérusalem car ils n’accueilleront pas ton témoignage sur moi. » |
Œcuménique | 1976 | je vois le Seigneur qui me disait: ‹Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rendras.› |
Liturgie | 2013 | Je vis le Seigneur qui me disait : “Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.” |
Jérusalem | 1973 | Je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. — |
Albert Rilliet | 1858 | et de le voir qui me disait: « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. » |
AMIOT | 1950 | et de voir le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car on n'y accueillera pas ton témoignage à mon sujet. |
Darby | 1885 | Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. |
Darby Rev. | 2006 | et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. |
LIENART | 1951 | et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends. |
Shora Kuetu | 2021 | et je le vis qui me disait : Hâte-toi et sors promptement de Yeroushalaim, parce qu'ils ne recevront pas le témoignage que tu me rends. |
Peuples | 2005 | Je l’ai vu qui me disait : « N’attends pas davantage, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne feront aucun cas de ton témoignage à mon sujet. » |
Chouraqui | 1977 | et tombant en extase, je le vis me parler : ‹ Hâte-toi, sors vite de Ieroushalaîm, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage sur moi. › |
Pirot et Clamer | 1950 | et je le vis qui me disait: Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends. |
Abbé Crampon | 1923 | et je vis (le Seigneur) qui me disait: " Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi. " |
David Martin | 1744 | Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi. |
King James | 1611 | Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet. |
Ostervald | 1881 | Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi. |
Genève | 1669 | Et je le vis qui me diſoit, Haſte-toi, & pars legerement de Jeruſalem: car ils ne recevront point le teſmoignage que tu leur rendras de moi. |
Lausanne | 1872 | et je le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. - |
Sacy | 1759 | et je le vis qui me dit: Hâtez-vous, & sortez promptement de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi. |
Segond 21 | 2007 | et j'ai vu le Seigneur qui me disait: 'Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.' |
Louis Segond | 1910 | et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. |
Monde Nouveau | 2018 | et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
Monde Nouveau | 1995 | et je l’ai vu qui me disait : ‘ Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et je le vis qui me disait: «Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.» |
Oltramare | 1874 | je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | et je le vis, qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi. |
Parole de vie | 2000 | Je l'ai vu et il m'a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem ! En effet, ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
Français C. N. | 2019 | J'ai vu le Seigneur qui m'a dit : “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
Français C. | 1982 | J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” |
Semeur | 2000 | et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit: "Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet." |
Parole vivante | 2013 | et je vis le Seigneur. Il me dit :—Dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. |
Sébastien | 2021 | et moi je dis· Maître, eux établissent sûrement en ce que moi j'étais mettant en garde et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi, |
Alain Dumont | 2020 | Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi je dis : Seigneur, ils savent, eux, que c'est moi qui faisais mettre en prison et battre, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ; |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’ai dit: « Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors j’ai dit : Seigneur, ils savent pourtant que c’est moi qui faisais emprisonner et battre, dans les syna-gogues, ceux qui se fient à toi! |
Bayard | 2018 | Je lui réponds : « Seigneur, ils savent que je suis allé de synagogue en synagogue pour emprisonner et brutaliser ceux qui croient en toi. |
Œcuménique | 1976 | Je réponds: ‹Mais, Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui allais dans les synagogues pour faire mettre en prison et battre de verges ceux qui croient en toi. |
Liturgie | 2013 | Et moi je répondis : “Seigneur, ces gens le savent bien : c’est moi qui allais d’une synagogue à l’autre pour mettre en prison et faire flageller ceux qui croyaient en toi ; |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi; |
Albert Rilliet | 1858 | Et je dis: « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi, |
AMIOT | 1950 | Et je dis : Seigneur, ils savent bien que je faisais mettre en prison et battre de verges dans toutes les synagogues ceux qui croient en vous ; |
Darby | 1885 | Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi; |
Darby Rev. | 2006 | Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; |
LIENART | 1951 | Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'ai dit : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c'est vraiment moi qui, de synagogue en synagogue, emprisonnais et battais de verges ceux qui croient en toi. |
Peuples | 2005 | J’ai répondu : « Seigneur, ils savent bien que j’emprisonnais ceux qui croient en toi et que je les faisais flageller dans les synagogues. |
Chouraqui | 1977 | Et moi je dis : ‹ Adôn, ils ont appris que j’ai jeté en prison et fait battre de synagogue en synagogue ceux qui adhéraient à toi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je répondis: Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous; |
Abbé Crampon | 1923 | Et je dis: " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous; |
David Martin | 1744 | Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi. |
King James | 1611 | Et je dis: SEIGNEUR, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; |
Ostervald | 1881 | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; |
Abbé Fillion | 1895 | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous; |
Genève | 1669 | Et je dis, Seigneur, eux-meſmes ſçavent comme je mettois en priſon, & foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi. |
Lausanne | 1872 | Et moi je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que c'est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi, |
Sacy | 1759 | Je lui répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’était moi qui mettais en prison, & qui faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous; |
Segond 21 | 2007 | J'ai répondu: 'Seigneur, ils savent bien que j'allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi. |
Louis Segond | 1910 | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai dit : “Mais Seigneur, ils savent bien, eux, que de synagogue en synagogue, j’emprisonnais et je flagellais ceux qui croient en toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai dit : ‘ Seigneur, ils savent bien, eux, que c’est moi qui emprisonnais et flagellais, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je lui dis: «Seigneur, il savent eux-mêmes que j'ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi, |
Oltramare | 1874 | Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, |
Neufchâtel | 1899 | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi; |
Parole de vie | 2000 | J'ai répondu : “Seigneur, ils le savent bien, j'allais dans les maisons de prière chercher ceux qui croient en toi. Je les jetais en prison et je les faisais frapper. |
Français C. N. | 2019 | J'ai répondu : “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans chaque synagogue pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi. |
Français C. | 1982 | J'ai répondu: “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans les synagogues pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi. |
Semeur | 2000 | J’ai répondu: "Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi. |
Parole vivante | 2013 | Je répondis :—Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi. |
Sébastien | 2021 | et lorsque était déversé le sang de Stephanos du témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | et lorsqu'on répandait le sang d'Étienne, ton témoin, moi aussi j'étais présent, j'approuvais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. - |
Segond NBS | 2002 | et lorsqu’on a répandu le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi–même présent, je les approuvais, je gardais même les vêtements de ceux qui l’ont supprimé. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand on répandait le sang d’Étienne, ton témoin, j’y étais, je m’y complaisais, je gardais les vêtements de ceux qui le supprimaient. |
Bayard | 2018 | Lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, j étais présent et, d’accord avec ses bourreaux, j’ai veillé sur leurs vêtements. |
Œcuménique | 1976 | Et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, a été répandu, moi aussi j'étais là, j'approuvais ses meurtriers et je gardais leurs vêtements.› |
Liturgie | 2013 | et quand on versait le sang d’Étienne ton témoin, je me tenais là, moi aussi ; j’étais d’accord, et je gardais les vêtements de ses meurtriers.” |
Jérusalem | 1973 | et quand on répandait le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais là, moi aussi, d'accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements'' |
Albert Rilliet | 1858 | et, lorsque fut versé le sang d'Étienne ton témoin, moi-même j'étais aussi présent, applaudissant avec les autres et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. » |
AMIOT | 1950 | et lorsque fut répandu le sang d'Étienne, votre témoin, j'étais là, moi aussi, approuvant et gardant les vêtements de ses meurtriers. |
Darby | 1885 | et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. |
Darby Rev. | 2006 | et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et pleinement d'accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. |
LIENART | 1951 | et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'on a répandu le sang de Stephanos, ton témoin, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. |
Peuples | 2005 | Et quand on a versé le sang d’Étienne, ton martyr, j’étais présent et j’étais d’accord. Même je gardais les vêtements de ceux qui le mettaient à mort. » |
Chouraqui | 1977 | Quand fut répandu le sang de Stephanos, ton témoin, j’étais, moi aussi, présent et d’accord avec eux : je gardais les vêtements de ses tueurs. › |
Pirot et Clamer | 1950 | et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux. |
Abbé Crampon | 1923 | et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. " |
David Martin | 1744 | Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. |
King James | 1611 | Et lorsque le sang de ton martyr Étienne, fut répandu, j'étais moi-même présent, et consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, Votre témoin, j'étais présent et j'y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. |
Genève | 1669 | Et lors que le ſang d'Eſtienne ton martyr fut eſpandu, j'y eſtois auſſi preſent, & conſentois à ſa mort, & gardois les veſtemens de ceux qui le mettoyent à mort. |
Lausanne | 1872 | et que, lorsqu'on versait le sang d'Etienne ton témoin, j'étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. - |
Sacy | 1759 | et que lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Etienne, j’étais présent, & consentais à sa mort, & je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient. |
Segond 21 | 2007 | De plus, lorsqu'on a versé le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.' |
Louis Segond | 1910 | et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ceux qui étaient en train de le tuer.” |
Monde Nouveau | 1995 | et quand on répandait le sang d’Étienne ton témoin, moi aussi je me tenais là, j’approuvais et je gardais les vêtements de dessus de ceux qui le supprimaient. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand ils ont versé le sang, d'Étienne, ton témoin, j'étais là, présent, j'applaudissais, je gardais les vêtements des bourreaux»; |
Oltramare | 1874 | et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais là, y assistant en personne, j'applaudissais aussi, et je gardais les manteaux de ceux qui le tuaient.» |
Neufchâtel | 1899 | et que lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, était répandu, j'étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. |
Parole de vie | 2000 | Et quand on a fait mourir Étienne, ton témoin, j'étais là, moi aussi. J'étais d'accord avec ceux qui le tuaient et je gardais leurs vêtements.” |
Français C. N. | 2019 | Et quand Étienne, ton témoin, a été mis à mort, j'étais là moi aussi. J'ai approuvé ceux qui le tuaient, j'ai même gardé leurs vêtements.” |
Français C. | 1982 | Et lorsqu'on a mis à mort Étienne, ton témoin, j'étais là moi aussi. J'ai approuvé ceux qui le tuaient et j'ai gardé leurs vêtements.” |
Semeur | 2000 | Lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, en personne, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ses meurtriers." |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là moi aussi, j’approuvais ceux qui l’ont tué et je gardais leurs vêtements. |
Sébastien | 2021 | et dit vers moi· va, en ce que moi envers ethnies distancément j'enverrai dehors toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il me dit : Va, parce que moi, c'est vers les nations, au loin, que je t'enverrai”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il m’a dit: « Va; moi, je t’enverrai au loin, vers les non–Juifs… » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il m’a dit : Va, car je t’enverrai au loin, vers les nations. |
Bayard | 2018 | —Pars, car je t’envoie, au loin, vers les peuples étrangers », me dit-il. |
Œcuménique | 1976 | Mais il me dit: ‹Va, c'est au loin, vers les nations païennes, que je vais, moi, t'envoyer.› » |
Liturgie | 2013 | Il me dit alors : “Va, car moi je vais t’envoyer au loin, vers les nations.” " |
Jérusalem | 1973 | Il me dit alors: Va; c'est au loin, vers les païens, que moi, je veux t'envoyer." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il me dit: « Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils.... » |
AMIOT | 1950 | Et il me dit : Va, car c'est au loin, chez les païens que je vais t'envoyer. |
Darby | 1885 | Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations. |
LIENART | 1951 | Il me dit alors : Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il m'a dit : Va, parce que moi je t'enverrai au loin vers les nations. |
Peuples | 2005 | Mais le Seigneur m’a dit : « Pars, je t’envoie au loin, vers les païens ! » |
Chouraqui | 1977 | Il me dit : ‹ Va ! Moi, vers les goîm, au loin, je t’envoie’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il me dit alors: Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il me dit: " Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer. " |
David Martin | 1744 | Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils. |
King James | 1611 | Et il me dit: Va; car je t'enverrai loin d'ici vers les Gentils. |
Ostervald | 1881 | Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Il me dit: Va, car Je t'enverrai au loin chez les nations. |
Genève | 1669 | Mais il me dit, Va-t'en, car je t'envoyerai loin vers les Gentils. |
Lausanne | 1872 | Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations. |
Sacy | 1759 | Mais il me dit: Allez-vous-en: car je vous enverrai bien loin, vers les gentils. |
Segond 21 | 2007 | Alors le Seigneur m'a dit: 'Vas-y, car je t'enverrai au loin vers les non-Juifs.'» |
Louis Segond | 1910 | Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations.... |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant il m’a répondu : “Pars, car je vais t’envoyer vers des nations lointaines.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant il m’a dit : ‘ Va, parce que moi je t’enverrai vers des nations au loin. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il me dit: «Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.» |
Oltramare | 1874 | Et il me dit: «Va, car je t'enverrai bien loin chez les Gentils...» |
Neufchâtel | 1899 | Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les païens. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur m'a dit : “Va, je t'envoie au loin, vers tous ceux qui ne sont pas juifs.” » |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur m'a dit alors : “Va, car je t'enverrai au loin, vers les autres peuples !” » |
Français C. | 1982 | Le Seigneur m'a dit alors: “Va, car je t'enverrai au loin, vers d'autres nations!” » |
Semeur | 2000 | Le Seigneur m’a dit alors: "Va, je vais t’envoyer au loin vers les païens…" |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur me dit alors :—Va, car je veux t’envoyer au loin chez les autres peuples. |
Sébastien | 2021 | Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci du discours et élevèrent la son de voix de eux disants· lève au loin de la terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre. |
Alain Dumont | 2020 | Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Les Juifs] l'avaient écouté jusqu'à cette parole ; mais alors ils élevèrent la voix, disant : “Enlève de la terre un tel homme ! Il ne convient pas qu'il vive”. |
Segond NBS | 2002 | Ils l’avaient écouté jusqu’à cette parole, mais alors ils élevèrent la voix et dirent: À mort! Il ne faut pas laisser un tel individu en vie! |
Jean Grosjean | 1971 | Jusque-là ils l’avaient écouté mais, à cette parole, ils élevèrent la voix et dirent : Enlevez-le de la terre! Il n’aurait jamais dû vivre! |
Bayard | 2018 | Jusque-là ils l’avaient écouté. Ils élevèrent la voix : Ôte de la terre un tel individu ! Qu’il vive est un scandale ! |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs qui avaient écouté Paul jusqu'à ces mots se mirent alors à pousser des cris: «Qu'on débarrasse la terre d'un tel individu! Il ne doit pas rester vivant!» |
Liturgie | 2013 | Jusqu’à cette parole, les gens l’écoutaient. Mais alors, ils se mirent à élever la voix : " Débarrassez la terre d’un tel individu ! Il ne faut pas qu’il vive ! " |
Jérusalem | 1973 | Jusque-là on l'écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier: "Otez de la terre un pareil individu! Il n'est pas digne de vivre." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, après l'avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant: « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. » |
AMIOT | 1950 | Ils l'avaient écouté jusque là ; mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil individu ! Il n'est pas digne de vivre. |
Darby | 1885 | Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs avaient écouté Paul jusqu'à cette parole, mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre ! |
LIENART | 1951 | Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre! |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : Ôte de la Terre un tel homme ! Car il n'est pas concevable qu'il vive. |
Peuples | 2005 | Jusqu’à cette dernière phrase on avait écouté Paul. Mais alors ils se mirent à crier : « Débarrassez le monde de cet individu, il n’a pas le droit de vivre ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils l’entendent jusqu’à cette parole, puis ils élèvent la voix et disent : « Enlevez de la terre un tel individu ! Il ne devrait pas vivre ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer: Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre! |
Abbé Crampon | 1923 | (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant: " Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre. " |
David Martin | 1744 | Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive. |
King James | 1611 | Ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre. |
Ostervald | 1881 | Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre. |
Genève | 1669 | Or ils l'eſcouterent juſques à ce mot: alors ils éleverent leurs voix, diſans, Oſte de la terre un tel homme, car il n'eſt point convenable qu'il vive. |
Lausanne | 1872 | Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant: Ôte de la terre un tel homme, car il n'est pas convenable qu'il vive. - |
Sacy | 1759 | Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, & crièrent: Ôtez du monde ce méchant; car ce serait un crime de le laisser vivre. |
Segond 21 | 2007 | La foule l'avait écouté jusqu'à ces mots, mais ils se mirent alors à crier: «Fais disparaître de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.» |
Louis Segond | 1910 | Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils l’écoutèrent jusqu’à ce qu’il prononce ces mots. Et là, ils crièrent : « Fais disparaître cet homme de la terre ! Il ne mérite pas de vivre ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, puis ils élevèrent la voix, disant : “ Enlève de la terre un tel [homme], car il n’était pas digne de vivre ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On l'avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent: «A mort, cet homme! il ne faut pas lui laisser la vie!» |
Oltramare | 1874 | Ils l'écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n'est pas digne de vivre.» |
Neufchâtel | 1899 | Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre. |
Parole de vie | 2000 | Les gens ont écouté Paul jusqu'au moment où il dit ces mots, mais maintenant, ils se mettent à crier : « Supprimez cet homme ! À mort ! Il ne mérite pas de vivre ! » |
Français C. N. | 2019 | La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots ; puis tous commencèrent à crier : « Débarrassez-nous de cet homme ! À mort ! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre ! » |
Français C. | 1982 | La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: «Faites disparaître cet homme! A mort! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre!» |
Semeur | 2000 | La foule l’avait écouté jusque là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier: — A mort! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu! Il n’a pas le droit de vivre! |
Parole vivante | 2013 | Jusque là, ils l’avaient écouté attentivement, mais à ces mots, ils se mirent à crier :—À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il ne mérite pas de vivre ! |
Sébastien | 2021 | de criants et aussi de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers l'air, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,... |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils vociféraient, lançaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air, |
Segond NBS | 2002 | Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils criaient, ils rejetaient leurs vêtements, ils jetaient de la poussière en l’air, |
Bayard | 2018 | Ils hurlaient, jetaient leurs vêtements à terre et faisaient voler de la poussière. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils vociféraient, jetaient leurs manteaux et lançaient en l'air de la poussière, |
Liturgie | 2013 | Ils poussaient des cris, arrachaient leurs vêtements, jetaient de la poussière en l’air. |
Jérusalem | 1973 | On vociférait, on jetait ses vêtements, on lançait de la poussière en l'air. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme ils poussaient des cris, et se débarrassaient de leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air, |
AMIOT | 1950 | Ils vociféraient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air. |
Darby | 1885 | Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air, |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air, |
LIENART | 1951 | Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux, criant avec force et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l'air, |
Peuples | 2005 | Ils criaient, ils déchiraient leurs vêtements et soulevaient des nuages de poussière. |
Chouraqui | 1977 | Ils crient, secouent leurs manteaux et jettent de la poussière en l’air. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air, |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air, |
David Martin | 1744 | Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air, |
King James | 1611 | Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, |
Ostervald | 1881 | Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, |
Genève | 1669 | Et comme ils crioyent à haute voix, & ſecoüoyent leurs veſtemens, & jettoyent la poudre en l'air. |
Lausanne | 1872 | Eux donc poussant des clameurs et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l'air, |
Sacy | 1759 | Et comme ils criaient, & jetaient leurs vêtements, & faisaient voler la poussière en l’air, |
Segond 21 | 2007 | Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air. |
Louis Segond | 1910 | Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils hurlaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l’air. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme ils criaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l’air, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils vociféraient, ôtaient leurs vêtements, faisaient voler la poussière. |
Oltramare | 1874 | Ils vociféraient, ils lançaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l'air. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils criaient, et qu'ils jetaient leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air, |
Parole de vie | 2000 | Ils poussent des cris, ils jettent leurs vêtements en l'air et font voler la poussière. |
Français C. N. | 2019 | Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air. |
Français C. | 1982 | Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air. |
Semeur | 2000 | Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air. |
Parole vivante | 2013 | Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l’air. |
Sébastien | 2021 | ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers l'installation de côté, ayant dit aux fouets être examiné de bas en haut lui afin que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui. |
Alain Dumont | 2020 | …il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse, et il dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
Segond NBS | 2002 | Le tribun militaire ordonna de le faire entrer dans la forteresse et de le fouetter pour le faire parler, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
Jean Grosjean | 1971 | si bien que le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de le mettre à la question par le fouet, pour savoir pour quel motif on vociférait ainsi contre lui. |
Bayard | 2018 | Le tribun a ordonné de le conduire dans le quartier militaire et de l’interroger sous la torture pour découvrir la raison pour laquelle on hurlait ainsi contre lui. |
Œcuménique | 1976 | le tribun donna l'ordre de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui appliquer la question par le fouet, pour découvrir le motif de ces cris qu'on poussait contre lui. |
Liturgie | 2013 | Alors le commandant ordonna de le faire entrer dans la forteresse. Il dit de procéder à un interrogatoire par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait contre lui de cette manière. |
Jérusalem | 1973 | Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
Albert Rilliet | 1858 | le commandant ordonna qu'on le fît entrer au quartier, après avoir enjoint qu'on lui donnât la question à coups de fouet, afin d'apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
AMIOT | 1950 | Le tribun le fit alors conduire dans la forteresse, en ordonnant de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Darby | 1885 | le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Darby Rev. | 2006 | le commandant donna l'ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
LIENART | 1951 | le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
Shora Kuetu | 2021 | le tribun ordonna de faire entrer Paulos dans la forteresse, disant de l'interroger sous la torture, par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Peuples | 2005 | Le commandant ordonna de faire passer Paul dans la forteresse, puis il demanda de le flageller jusqu’à ce qu’on sache pourquoi on criait tellement contre lui. |
Chouraqui | 1977 | Le tribun ordonne de le faire entrer dans la caserne. Il dit de le soumettre à la question à coups de trique, afin de savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
Abbé Crampon | 1923 | le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
David Martin | 1744 | le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
King James | 1611 | Le commandant ordonna qu'il soit mené dans la forteresse, et demanda qu'on l'examine par le fouet, afin qu'il puisse savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui. |
Ostervald | 1881 | Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Abbé Fillion | 1895 | le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Genève | 1669 | Le Capitaine commanda qu'il fuſt mené en la fortereſſe, & ordonna qu'il fuſt examiné par le foüet, afin qu'il ſceuſt pour quelle cauſe ils crioyent ainſi contre lui. |
Lausanne | 1872 | le commandant ordonna de le conduire dans la forteresse, disant qu'on lui donnât la question par les verges, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Sacy | 1759 | le tribun le fit mener dans la forteresse, & commanda qu’on lui donnât la question en le fouettant, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui. |
Segond 21 | 2007 | Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Louis Segond | 1910 | Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant ordonna donc qu’on fasse entrer Paul dans la caserne et dit de le fouetter pour le faire parler, car il voulait savoir exactement pourquoi la foule criait ainsi contre lui. |
Monde Nouveau | 1995 | le commandant ordonna de le faire entrer au quartier et dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir exactement pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun commanda alors de le faire entrer dans la Forteresse et de le mettre à la question pour savoir la vraie cause de tous ces cris contre lui. |
Oltramare | 1874 | Le tribun donna l'ordre d'emmener Paul dans la caserne, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quelle cause on poussait de tels cris contre lui. |
Neufchâtel | 1899 | le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. |
Parole de vie | 2000 | Alors le commandant des soldats romains donne cet ordre : « Faites entrer Paul dans la caserne et frappez-le à coups de fouet pour l'obliger à parler ! Je veux savoir pourquoi la foule crie contre lui de cette façon. » |
Français C. N. | 2019 | Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la caserne et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui. |
Français C. | 1982 | Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui. |
Semeur | 2000 | Alors le commandant donna l’ordre de faire entrer Paul dans la citadelle et de le soumettre à la torture à coups de fouet, afin de savoir pourquoi les Juifs criaient ainsi contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le commandant donna l’ordre de faire entrer Paul dans la citadelle et commanda de le mettre à la question, à coups de fouet, afin de savoir pourquoi les Juifs criaient si furieusement contre lui. |
Sébastien | 2021 | comme cependant étendirent en avant lui aux courroies, dit vers le ayant placé debout chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous flageller ? |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand on l'étendit pour la flagellation, Paul dit au centurion qui se tenait là : “Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et cela sans jugement ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme on l’attachait avec des lanières, Paul dit au centurion qui était là: Vous est–il permis de fouetter un citoyen romain qui n’est pas condamné? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand on l’eut fait étendre pour le flageller, Paul dit au centurion qui était là : Avez-vous le droit de fouet-ter sans jugement un Romain ? |
Bayard | 2018 | Quand on l’eut ligoté, Paul s’adressa au centurion de garde : Vous est-il permis de fouetter et de condamner sans jugement un Romain? |
Œcuménique | 1976 | On allait étendre Paul pour le fouetter quand il dit au centurion de service: «Un citoyen romain, qui n'a même pas été jugé, avez-vous le droit de lui appliquer le fouet?» |
Liturgie | 2013 | Comme on l’étendait en l’attachant avec des courroies, Paul dit au centurion de service : " Un citoyen romain, qui n’a même pas été jugé, avez-vous le droit de lui donner le fouet ? " |
Jérusalem | 1973 | Quand on l'eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service: "Un citoyen romain, et qui n'a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsqu'on l'eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent: « Est-ce qu'il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement? » |
AMIOT | 1950 | On l'attachait avec des courroies quand Paul dit au centurion de service : Est-ce qu'il vous est permis de donner le fouet à un citoyen Romain, et cela sans jugement ? |
Darby | 1885 | Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand on l'eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ? |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme on l'étendait avec des courroies de cuir, Paulos dit à l'officier de l'armée romaine qui était près de lui : Est-il légal pour vous de châtier avec un fouet un homme, un romain, et qui n'est même pas condamné ? |
Peuples | 2005 | Mais quand on voulut lui enlever ses vêtements, Paul dit au centurion : « Avez-vous le droit de flageller un citoyen romain tant qu’il n’a pas été jugé ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais quand ils l’attachent avec des courroies, il dit au centurion debout près de lui : « Un homme, un Romain, et qui n’a même pas été condamné, vous est-il permis de le flageller ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là: " Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? " |
David Martin | 1744 | Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ? |
King James | 1611 | Et comme ils l'avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n'est pas condamné? |
Ostervald | 1881 | Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné? |
Abbé Fillion | 1895 | Quand on l'eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'a pas même été condamné? |
Genève | 1669 | Quand donc ils l'eurent garotté de couroyes, Paul dit au Centenier qui eſtoit prés de lui, vous eſt-il permis de foüetter un homme Romain, & non condamné? |
Lausanne | 1872 | Quand donc il l'eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là: Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges? - |
Sacy | 1759 | Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, & qui n’a point été condamné? |
Segond 21 | 2007 | Alors qu'ils l'attachaient avec des courroies, Paul dit à l'officier qui était présent: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'est pas même condamné?» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui était là : « Vous est-il permis de fouetter un Romain qui n’a pas été condamné ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui se tenait là : “ Vous est-il permis de fouetter un homme qui est un Romain et qui n’est pas condamné ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme on l'avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait: «Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n'est pas même condamné?» |
Oltramare | 1874 | Quand on l'eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là: «Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore? » |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné? |
Parole de vie | 2000 | On va attacher Paul pour le fouetter. Mais à ce moment-là, il dit à l'officier qui est présent : « Vous voulez fouetter un citoyen romain que vous n'avez même pas jugé ! Est-ce que vous en avez le droit ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais quand on l'attacha pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé ? » |
Français C. | 1982 | Mais quand on l'eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé?» |
Semeur | 2000 | On était en train de l’attacher avec des courroies, quand il demanda à l’officier de service: — Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain, et sans même l’avoir jugé? |
Parole vivante | 2013 | Déjà, on l’avait fait étendre par terre et on était en train de l’attacher avec des courroies, quand Paul demanda à l’officier de service :—A-t-on le droit de fouetter un citoyen romain qui, de plus, n’a même pas été jugé ? |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le chiliarque annonça disant· quel tu immines faire ? le car être humain celui-ci Romain est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A ces mots, le centurion alla prévenir le tribun : “Que vas-tu faire ? Cet homme est un Romain”. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut entendu cela, le centurion alla l’annoncer au tribun, en disant: Que vas–tu faire? Cet homme est un citoyen romain! |
Jean Grosjean | 1971 | À cette parole, le centurion alla prévenir le tribun : Qu’est-ce que tu vas faire ? Cet homme est un Romain ! |
Bayard | 2018 | À ces mots, le centurion va trouver le tribun et lui rapporte le fait. Il dit : Que vas-tu faire ? Cet homme est romain. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, le centurion alla mettre le tribun au courant: «Qu'allais-tu faire! L'homme est citoyen romain!» |
Liturgie | 2013 | Quand le centurion entendit cela, il alla trouver le commandant pour le mettre au courant : " Qu’allais-tu faire ? Cet homme est un Romain ! " |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le prévenir: "Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que le centurion ayant ouï, il vint au commandant lui en faire rapport en disant: « Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. » |
AMIOT | 1950 | A ces mots, le centurion alla avertir le tribun et lui dit : Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen Romain. |
Darby | 1885 | Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain ! |
LIENART | 1951 | A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun : Que vas-tu faire? dit-il, cet homme est romain. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'officier de l'armée romaine ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun en disant : Prends garde à ce que tu feras, car cet homme est Romain. |
Peuples | 2005 | Le centurion alla aussitôt trouver le commandant pour lui dire : « Il est romain, qu’est-ce que tu veux faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Le centurion entend, s’approche du tribun et le prévient en disant : « Que vas-tu faire ? Oui, cet homme est un Romain. » |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun: Que vas-tu faire? dit-il, cet homme est romain. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant: " Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. " |
David Martin | 1744 | Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain. |
King James | 1611 | Lorsque le centurion entendit cela, il alla le rapporter au commandant, disant: Prends garde à ce que tu fais; car cet homme est Romain. |
Ostervald | 1881 | Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu cela, le centurion s'approcha du tribun, et lui dit: Que vas-tu faire? car cet homme est citoyen romain. |
Genève | 1669 | Ce que le Centenier ayant entendu, il s'en alla au Capitaine pour l'advertir, diſant, Regarde ce que tu as à faire: car cet homme-ci eſt Romain. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant entendu, le capitaine alla en faire rapport au commandant, en disant: Prends garde à ce que tu vas faire, car cet homme est romain. - |
Sacy | 1759 | Le centenier ayant entendu ces paroles, alla trouver le tribun, & lui dit: Que pensez-vous faire? Cet homme est citoyen romain. |
Segond 21 | 2007 | A ces mots, l'officier alla avertir le commandant en disant: «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain.» |
Louis Segond | 1910 | A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsqu’il entendit cela, l’officier alla le dire au commandant et lui demanda : « Que comptes-tu faire ? Car c’est un Romain ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand l’officier entendit cela, il alla faire son rapport au commandant, disant : “ Que comptes-tu faire ? C’est que cet homme est un Romain. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces paroles, le centurion alla en référer au tribun: «Que vas-tu faire? lui dit-il, cet homme est citoyen romain.» |
Oltramare | 1874 | A ces mots, le centurion alla faire rapport au tribun, disant: «Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain.» |
Neufchâtel | 1899 | Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain. |
Parole de vie | 2000 | Quand l'officier entend cela, il va prévenir le commandant : « Qu'est-ce que tu allais faire ! Cet homme est citoyen romain ! » |
Français C. N. | 2019 | Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant : « Que vas-tu faire ? lui dit-il. C'est un citoyen romain ! » |
Français C. | 1982 | Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: «Qu'allais-tu faire? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain!» |
Semeur | 2000 | Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant: — Sais-tu ce que tu allais faire? Cet homme est citoyen romain. |
Parole vivante | 2013 | Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant :—Tu te rends compte de ce que tu allais faire ? Cet homme est un citoyen romain. |
Sébastien | 2021 | ayant approché cependant le chiliarque dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es ? celui cependant déclarait· oui. |
Alain Dumont | 2020 | Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le tribun alla donc trouver Paul et lui dit : “Dis-moi, tu es Romain ?” Il déclara : “Oui”. |
Segond NBS | 2002 | Le tribun vint donc et lui dit: Dis–moi, toi, tu es citoyen romain? — Oui, répondit–il. |
Jean Grosjean | 1971 | Le tribun alla donc trouver Paul : Dis-moi : tu es romain ? Il lui dit : Oui. |
Bayard | 2018 | Le tribun s’est approché et lui a demandé s’il était bien romain. Il lui a répondu qu’il l’était. |
Œcuménique | 1976 | Le tribun revint donc demander à Paul: «Dis-moi, tu es vraiment citoyen romain?» - «Oui», dit Paul. |
Liturgie | 2013 | Le commandant alla trouver Paul et lui demanda : " Dis-moi : tu es romain, toi ? – Oui, répondit-il. " |
Jérusalem | 1973 | Le tribun vint donc demander à Paul: "Dis-moi, tu es citoyen romain?" — "Oui", répondit-il. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le commandant étant venu lui dit: « Dis-moi, es-tu Romain? » Et il dit: « Oui. » |
AMIOT | 1950 | Le tribun vint aussitôt et dit à Paul : Dis-moi, tu es Romain ? Oui, répondit-il. |
Darby | 1885 | Et le chiliarque s'approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui. |
Darby Rev. | 2006 | Le commandant s'approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui. |
LIENART | 1951 | Le tribun se rendit vers lui : Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain? - Oui, répondit Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le tribun s'étant approché, lui dit : Dis-moi si tu es Romain ? Et il dit : Oui. |
Peuples | 2005 | Le commandant s’approcha de Paul : « Dis-moi : tu es citoyen romain ? » Paul répondit : « Oui. » |
Chouraqui | 1977 | Le tribun s’approche et dit : « Dis-moi, es-tu Romain ? Il dit : »Oui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tribun se rendit vers lui: Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain? - Oui, répondit Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Le tribun vin et dit à Paul: " Dis-moi, es-tu Romain? " Et il dit: " Oui. " |
David Martin | 1744 | Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement. |
King James | 1611 | Le commandant vint donc vers Paul, et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Il répondit: Oui. |
Ostervald | 1881 | Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui. |
Abbé Fillion | 1895 | Le tribun s'approchant lui demanda: Dis-moi si tu es citoyen romain? Et il dit: Oui. |
Genève | 1669 | Et le Capitaine vint à lui, & lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il [reſpon]dit, Oui vrayement. |
Lausanne | 1872 | Et le commandant s'étant approché, lui dit: Dis-moi si tu es romain? - Et il dit: Oui. - |
Sacy | 1759 | Le tribun aussitôt vint à Paul, & lui dit: Êtes-vous citoyen romain? Paul lui répondit: Oui, je le suis |
Segond 21 | 2007 | S'approchant de Paul, le commandant lui demanda: «Dis-moi, es-tu romain?» «Oui», répondit-il. |
Louis Segond | 1910 | Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant alla donc voir Paul : « Dis-moi, es-tu Romain ? » « Oui », répondit-il. |
Monde Nouveau | 1995 | Le commandant s’avança donc et lui dit : “ Dis-moi : Es-tu Romain ? ” Il dit : “ Oui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun vint à Paul et lui dit: «Réponds-moi, es-tu citoyen romain?» — «Oui», lui dit Paul. |
Oltramare | 1874 | Le tribun vint, et dit à Paul: «Dis-moi, tu es citoyen romain?» — «Oui,» dit-il. |
Neufchâtel | 1899 | Et le tribun vint vers lui et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui. |
Parole de vie | 2000 | Alors le commandant vient trouver Paul et lui demande : « Dis-moi, est-ce que tu es citoyen romain ? » Paul répond : « Oui. » |
Français C. N. | 2019 | Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda : « Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain ? » « Oui », répondit Paul. |
Français C. | 1982 | Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda: «Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain?» - «Oui», répondit Paul. |
Semeur | 2000 | Le commandant se rendit aussitôt auprès de Paul et lui demanda: — Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain? — Oui, répondit-il. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, le commandant se rendit auprès de Paul et lui demanda :—Dis-moi, tu es vraiment citoyen romain ?—Parfaitement, répondit-il.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu cependant le chiliarque· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci j'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le tribun reprit : “Moi, c'est par une forte somme que j'ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l'ai de naissance”. |
Segond NBS | 2002 | Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen! — Moi, dit Paul, je l’ai de naissance. |
Jean Grosjean | 1971 | Le tribun répondit : Cette citoyenneté, je l’ai acquise moyennant un gros capital. Et Paul lui dit : Moi, c’est de naissance. |
Bayard | 2018 | Le tribun lui a dit : J’ai payé cher, moi, pour acquérir ce titre de citoyen. Paul a répondu : Je l’ai reçu, moi, en naissant. |
Œcuménique | 1976 | Le tribun reprit: «Moi, j'ai dû payer la forte somme pour acquérir ce droit.» - «Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.» |
Liturgie | 2013 | Le commandant reprit : " Moi, j’ai payé une grosse somme pour acquérir cette citoyenneté. " Paul répliqua : " Moi, je l’ai de naissance. " |
Jérusalem | 1973 | Le tribun reprit: "Moi, il m'a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" — "Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance." |
Albert Rilliet | 1858 | Sur quoi le commandant reprit: « Pour moi, c'est au prix d'une grosse somme que j'ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit: « Quant à moi, je le possède par ma naissance. » |
AMIOT | 1950 | Le tribun reprit : Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. Paul repartit : Et, moi je l'ai de naissance. |
Darby | 1885 | Et le chiliarque reprit : Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance. |
Darby Rev. | 2006 | Le commandant reprit : Moi, j'ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance. |
LIENART | 1951 | Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, répartit Paul, je l'ai de naissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le tribun répondit : Moi, j'ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme d'argent. Et Paulos dit : Mais moi, je suis né tel. |
Peuples | 2005 | Le commandant fit cette réflexion : « J’ai dû payer cher pour acheter ce titre. » Paul lui dit : « Moi, je le suis de naissance. » |
Chouraqui | 1977 | Le tribun répond : « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit : « Mais moi, je suis né avec. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tribun reprit: Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l'ai de naissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le tribun repris: " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paul dit: " Mais moi, je l'ai de naissance. " |
David Martin | 1744 | Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance. |
King James | 1611 | Et le commandant répondit: J'ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre. |
Ostervald | 1881 | Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance. |
Abbé Fillion | 1895 | Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l'ai par ma naissance. |
Genève | 1669 | Le Capitaine [lui] dit, J'ai acquis cette bourgeoiſie à grande ſomme d'argent: Et Paul dit, Et moi je le ſuis de naiſſance. |
Lausanne | 1872 | Le commandant reprit: Moi, c'est pour une grosse somme que j'ai acheté cette bourgeoisie. - Et Paul dit: Mais moi, je suis né tel. |
Sacy | 1759 | Le tribun lui repartit: Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance. |
Segond 21 | 2007 | Le commandant reprit: «C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l'ai de naissance.» |
Louis Segond | 1910 | Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant ajouta : « J’ai acheté très cher ces droits de citoyen. » « Mais moi, je les ai de naissance », dit Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | Le commandant répondit : “ J’ai acheté ces droits de citoyen contre une grosse somme [d’argent]. ” Paul dit : “ Mais moi, je suis né [avec]. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun repartit: «Moi, j'ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre.» — «Et moi, lui répliqua Paul, je l'ai par ma naissance.» |
Oltramare | 1874 | Le tribun reprit: «Moi, j'ai donné une forte somme d'argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le tribun reprit: Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai de naissance. |
Parole de vie | 2000 | Le commandant lui dit : « Moi, j'ai dû acheter très cher le droit de devenir citoyen romain. » Paul répond : « Et moi, je le suis depuis ma naissance ! » |
Français C. N. | 2019 | Le commandant reprit : « J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. » |
Français C. | 1982 | Le commandant dit alors: «J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain.» - «Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance.» |
Semeur | 2000 | — Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. — Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance. |
Parole vivante | 2013 | Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour avoir ce titre.—Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance. |
Sébastien | 2021 | directement donc placèrent debout au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chiliarque cependant fut effrayé ayant reconnu en ce que Romain est et en ce que lui était ayant attaché de lien. |
Alain Dumont | 2020 | Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui, et le tribun prit peur, sachant que c'était un Romain qu'il avait fait lier. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt, ceux qui devaient le faire parler s’éloignèrent, et le tribun prit peur, comprenant que c’était bien un citoyen romain qu’il avait fait lier. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la ques-tion le quittèrent, et le tribun fut effrayé de reconnaître qu’il avait fait lier un Romain. |
Bayard | 2018 | Ceux qui s’apprêtaient à le soumettre à l’interrogatoire se sont aussitôt éloignés de lui. En apprenant qu’il était romain et qu’il l’avait fait ligoter, le tribun a eu peur. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent donc immédiatement; quant au tribun, il avait pris peur en découvrant que c'était un citoyen romain qu'il gardait enchaîné. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, ceux qui allaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent ; et le commandant prit peur en se rendant compte que c’était un citoyen romain et qu’il l’avait fait ligoter. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu'il avait chargé de chaînes. |
Albert Rilliet | 1858 | En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait charger de chaînes. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt ceux qui allaient lui donner la question s'écartèrent de lui, et le tribun lui-même prit peur en voyant qu'il avait fait enchaîner un citoyen Romain. |
Darby | 1885 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était romain, et parce qu'il l'avait fait lier. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier. |
LIENART | 1951 | Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner. |
Shora Kuetu | 2021 | Immédiatement, ceux qui devaient l'interroger sous la torture s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant qu'il est romain et qu'il l'avait fait lier. |
Peuples | 2005 | Aussitôt se retirèrent les soldats qui devaient faire avouer Paul, et le commandant eut peur en pensant qu’il avait passé des chaînes à un citoyen romain. |
Chouraqui | 1977 | Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question s’éloignent. Le tribun frémit, sachant que c’était un Romain qu’il avait fait lier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier. |
King James | 1611 | Donc ceux qui devaient l'examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le commandant aussi eut peur, après qu'il ait su qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier. |
Ostervald | 1881 | Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier. |
Genève | 1669 | Incontinent donc ceux qui le devoyent examiner ſe retirerent de lui: & le Capitaine auſſi craignit quand il eut connu qu'il eſtoit bourgeois de Rome, & qu'il l'avoit lié. |
Lausanne | 1872 | Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent de lui; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu'il est romain, parce qu'il l'avait fait lier. |
Sacy | 1759 | En même temps ceux qui devaient lui donner la question, se retirèrent; & le tribun eut peur, voyant que Paul était citoyen romain, & qu’il l’avait fait lier. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt ceux qui devaient procéder à l'interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu'il l'avait fait enchaîner. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt, les hommes qui étaient sur le point de le soumettre à l’interrogatoire s’écartèrent de lui. Et quand il sut que Paul était Romain, le commandant prit peur, car il l’avait attaché avec des chaînes. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussitôt donc, les hommes qui allaient le mettre à la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant prit peur en se rendant compte qu’il était Romain et qu’il l’avait lié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les exécuteurs s'écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu'il avait fait mettre aux fers un citoyen romain. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent de lui; et le tribun eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu'il l'avait fait attacher. |
Neufchâtel | 1899 | Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui voulaient frapper Paul pour l'obliger à parler le laissent aussitôt. Quand le commandant se rend compte qu'il a fait attacher un citoyen romain avec des chaînes, il a peur. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui ; le commandant lui-même prit peur, quand il se rendit compte que Paul était un citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, ceux qui allaient le torturer le laissèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait bel et bien fait enchaîner un citoyen romain. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question le lâchèrent et se retirèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait fait enchaîner un citoyen romain. |
Sébastien | 2021 | à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous des Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, voulant savoir d'une manière sûre de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça devant eux. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, souhaitant savoir au juste de quoi les Juifs l’accusaient, il le fit délier et donna l’ordre aux grands prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit descendre Paul et le plaça devant eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, comme il voulait savoir le fin mot de ce dont les Juifs l’accusaient, il le fit délier et ordonna de rassembler les grands prêtres et tout le Sanhédrin; puis il ramena Paul pour le faire comparaître devant eux. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, voulant savoir précisément ce dont il était accusé par les juifs, il l’a détaché et a donné l’ordre de réunir les grands prêtres et le Sanhédrin au grand complet. Ayant fait descendre Paul, il le confronta à eux. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, décidé à savoir avec certitude ce dont les Juifs accusaient Paul, il lui fit enlever ses chaînes; puis il ordonna une réunion des grands prêtres avec tout le Sanhédrin et fit descendre Paul pour comparaître devant eux. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il lui fit enlever ses liens ; puis il convoqua les grands prêtres et tout le Conseil suprême, et il fit descendre Paul pour l’amener devant eux. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l'accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu'à tout le Sanhédrin de se réunir; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le lendemain, voulant savoir exactement à quoi s'en tenir sur ce dont il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses chaînes, et ordonna que les grands prêtres et tout le sanhédrin se rassemblassent, et, ayant fait descendre Paul avec lui, il le plaça au milieu d'eux. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, voulant tirer au clair ce dont les Juifs l'accusaient, il lui fit ôter ses chaînes et donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir. Puis, ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux. |
Darby | 1885 | Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier, et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi il est accusé par les Juifs, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir et, ayant fait descendre Paulos, il le plaça devant eux. |
Peuples | 2005 | Le lendemain il fit délier Paul. Il voulait savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il demanda aux grands prêtres de se réunir avec tout le Sanhédrin, et il fit descendre Paul pour qu’il s’explique devant eux. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, il veut connaître clairement de quoi les Iehoudîm l’accusent. Il le fait délier de ses chaînes et ordonne de réunir les chefs des desservants, ainsi que tout le sanhédrîn. Il fait descendre Paulos et le place au milieu d’eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. |
David Martin | 1744 | Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux. |
King James | 1611 | Le lendemain, voulant savoir avec certitude pourquoi il était accusé des Juifs, il fit délier ses liens, et ordonna aux chefs des prêtres et à tout le conseil de s'assembler, et de faire descendre Paul, il le plaça devant eux. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour suivant, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses liens; puis ayant ordonné que les prêtres et tout le conseil s'assemblassent, et amenant Paul, il le plaça au milieu d'eux. |
Genève | 1669 | Or le lendemain voulant ſçavoir pour certain pour quelle cauſe il eſtoit accuſé des Juifs, il le délia des liens, & commanda que les principaux Sacrificateurs s'aſſemblaſſent, & tout le conſeil, & amena Paul, & le preſenta devant eux. |
Lausanne | 1872 | Or le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi il était accusé par les Juifs, il le délia de ses liens, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout leur conseil de venir; et, ayant fait descendre Paul, il le plaça en face d'eux. |
Sacy | 1759 | Le lendemain, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses chaînes, & ayant ordonné que les princes des prêtres & tout le conseil s’assemblassent, il amena Paul, & le présenta devant eux. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient. Il le fit détacher et donna l'ordre aux chefs des prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit venir Paul et le plaça au milieu d'eux. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude de quoi les Juifs accusaient Paul, il le fit détacher et ordonna aux prêtres en chef et à tout le sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude pourquoi il était accusé par les Juifs, il le libéra et ordonna aux prêtres en chef et à tout le Sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d’eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, voulant savoir positivement quels griefs articulaient les Juifs, il lui fit ôter les fers et donna ordre de convoquer le haut sacerdoce et le Sanhédrin en entier; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, voulant savoir positivement de quoi les Juifs l'accusaient, il lui ôta ses chaînes, et, ayant fait assembler les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin, il amena Paul et le fit comparaître devant eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or le lendemain, voulant savoir positivement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier; et il ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et, ayant fait descendre Paul il le plaça au milieu d'eux. |
Parole de vie | 2000 | Le commandant veut savoir de façon sûre pourquoi des chefs juifs accusent Paul. Donc, le jour suivant, il donne l'ordre aux chefs des prêtres et à tout le Tribunal religieux de se réunir. Il libère Paul de ses chaînes, il le fait amener et le place devant eux. |
Français C. N. | 2019 | Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les autorités juives accusaient Paul ; c'est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les grands-prêtres et tout le conseil suprême. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux. |
Français C. | 1982 | Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les Juifs accusaient Paul; c'est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, dès le lendemain, il voulut éclaircir l’affaire et savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul. Il le fit délier et, après avoir convoqué les chefs des prêtres et tout le Grand-Conseil, il le fit descendre et le plaça en face d’eux. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi il voulut éclaircir l’affaire dès le lendemain, pour savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul ; il le fit délier de ses chaînes et, après avoir fait convoquer les chefs des prêtres et tout le Grand Conseil, il ordonna de faire comparaître l’accusé devant eux. |