Sébastien | 2021 | Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la Ioudaia et de l'autre côté du Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait. |
Jacqueline | 1992 | De là il se lève et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules de nouveau font route vers lui et comme d'habitude de nouveau il les enseigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait. |
Segond NBS | 2002 | Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire. |
Jean Grosjean | 1971 | De là il se lève et vient vers le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et des foules s’acheminent encore vers lui. Et il les enseignait encore, comme de coutume. |
Bayard | 2018 | Là-dessus, il se leva et repartit vers la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. À nouveau, des foules allaient vers lui et à nouveau, comme d’habitude, il les instruisait. |
Œcuménique | 1976 | Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude. |
Liturgie | 2013 | Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait. |
Jérusalem | 1973 | Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau. |
AMIOT | 1950 | Partant de là, Jésus se rend dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent autour de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les instruisait. |
Darby | 1885 | Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. |
Darby Rev. | 2006 | Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude. |
LIENART | 1951 | Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant levé, il se rend dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden. Et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait. |
Peuples | 2005 | Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire. |
Chouraqui | 1977 | Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui ; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne. |
Tresmontant | 2007 | et il est parti de là et il s'est levé et il entré dans le territoire de la judée et de l'autre côté du iarden et elles ont recommencé à marcher avec lui les foules du peuple et cette fois-ci comme les autres fois il a recommencé à les enseigner |
Pirot et Clamer | 1950 | Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner. |
David Martin | 1744 | Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. |
King James | 1611 | Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude. |
Ostervald | 1881 | Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau. |
Genève | 1669 | Puis eſtant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'aſſemblerent vers lui, & derechef il les enſeignoit, comme il avoit accouſtumé. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l'autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait. |
Sacy | 1759 | Jesus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; & le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume. |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. |
Monde Nouveau | 2018 | De là, Jésus alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. De nouveau, des foules se rassemblèrent autour de lui et, comme à son habitude, il se mit à les enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | De là il se leva et vint aux frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain, et de nouveau des foules se rassemblèrent auprès de lui et, comme il le faisait d’habitude, de nouveau il les enseignait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait. |
Oltramare | 1874 | Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit. Il va dans la région de Judée, qui est de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent auprès de lui, et il les enseigne, comme il en a l'habitude. |
Français C. N. | 2019 | Jésus part de là et se rend dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemble près de lui et il les enseignait, comme il en avait l'habitude. |
Français C. | 1982 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours. |
Semeur | 2000 | Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner. |
Parole vivante | 2013 | Jésus se remit en route pour se rendre aux confins de la Judée, puis au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, une fois de plus, selon son habitude, il se mit à les enseigner. |
Sébastien | 2021 | Et ayants approchés Pharisiens demandaient sur lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve. |
Jacqueline | 1992 | Des pharisiens s'approchent et l'interrogent : « S'il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C'est pour l'éprouver. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve. |
Segond NBS | 2002 | Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l’épreuve, s’il est permis à un mari de répudier sa femme. |
Jean Grosjean | 1971 | Des pharisiens s’approchèrent; ils lui demandaient si un homme a le droit de renvoyer sa femme. C’était pour le mettre à l’épreuve. |
Bayard | 2018 | Des Séparés s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent s’il est permis à un mari de renvoyer sa femme. |
Œcuménique | 1976 | Des Pharisiens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandaient s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
Liturgie | 2013 | Des pharisiens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : " Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? " |
Jérusalem | 1973 | S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve. |
Albert Rilliet | 1858 | Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve. |
AMIOT | 1950 | Des pharisiens vinrent à lui et, pour l'embarrasser, lui demandèrent s'il était permis à un homme de répudier sa femme. |
Darby | 1885 | Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? |
LIENART | 1951 | Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est légal pour un homme de répudier une femme. |
Peuples | 2005 | À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve : « Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme ? » |
Chouraqui | 1977 | Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l'épreuve |
Pirot et Clamer | 1950 | Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient: “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve. |
Abbé Crampon | 1923 | Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve. |
David Martin | 1744 | Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? |
King James | 1611 | Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme? |
Ostervald | 1881 | Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme? |
Genève | 1669 | Alors les Phariſiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eſt-il permis à l'homme de delaiſſer ſa femme? |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens s'approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est permis à un homme de répudier une femme. |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme? |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
Monde Nouveau | 2018 | Des pharisiens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent si un homme a le droit de divorcer de sa femme. |
Monde Nouveau | 1995 | Des Pharisiens s’avancèrent alors et, pour le mettre à l’épreuve, ils l’interrogeaient [pour savoir] s’il est permis à un homme de divorcer d’avec [sa] femme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve. |
Oltramare | 1874 | Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve. |
Neufchâtel | 1899 | Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? |
Parole de vie | 2000 | Des Pharisiens s'approchent de Jésus, ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme ? » |
Français C. N. | 2019 | Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? » |
Français C. | 1982 | Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?» |
Semeur | 2000 | Des pharisiens s’approchèrent et lui posèrent une question: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme? Ils voulaient par là lui tendre un piège. |
Parole vivante | 2013 | Survinrent des pharisiens qui lui posèrent cette question pour le prendre au piège :—Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à eux· quel à vous commanda Môusês ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur dit : “Que vous a commandé Moïse ?” |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? |
Bayard | 2018 | II leur répondit : —Que vous a commandé Moïse ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Que vous a prescrit Moïse ? " |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Que vous a prescrit Moïse? » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Que vous a ordonné Moïse ? |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? |
LIENART | 1951 | Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il leur dit : Que vous a ordonné Moshé ? |
Peuples | 2005 | Et lui leur demande : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et leur dit : « Que vous a prescrit Moshè ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit qu'est-ce qu'il vous a commandé môscheh |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur fit cette réponse: “Que vous a prescrit Moïse?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse?" |
David Martin | 1744 | Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? |
King James | 1611 | Et il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? |
Ostervald | 1881 | Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse? |
Genève | 1669 | Il reſpondit, & leur dit, Qu'eſt-ce que Moyſe vous a commandé? |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il leur dit: Que vous a commandé Moïse? |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse? |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?» |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur dit : “ Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur demande à son tour : « Quel est le commandement que Moïse vous a donné ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit par cette question : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit par cette question: «Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?» |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Quel commandement Moïse vous a-t-il donné? |
Parole vivante | 2013 | Il leur demanda à son tour :—Qu’est-ce que Moïse vous a ordonné ?— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat écrire et délier au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui]. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”. |
Segond NBS | 2002 | — Moïse, dirent–ils, a permis d’écrire une attestation de rupture et de répudier. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de répudiation et de renvoyer. |
Bayard | 2018 | —Il l’a permis, à condition d’écrire une lettre de répudiation. |
Œcuménique | 1976 | Ils dirent: «Moïse a permis d'écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent : " Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. " |
Jérusalem | 1973 | Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui dirent: « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. » |
AMIOT | 1950 | Ils dirent : Moïse à permis de dresser un acte de divorce et de répudier. |
Darby | 1885 | Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme. |
LIENART | 1951 | Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent : Moshé a permis d'écrire une lettre de répudiation et de répudier. |
Peuples | 2005 | Ils répondent : « Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont dit il a dit môscheh d'écrire un rouleau de séparation et de renvoyer |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils dirent: “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils dirent: " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. " |
David Martin | 1744 | Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. |
King James | 1611 | Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de la répudier. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer. |
Genève | 1669 | Ils dirent, Moyſe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiſſer. |
Lausanne | 1872 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. |
Sacy | 1759 | Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie. |
Segond 21 | 2007 | «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.» |
Louis Segond | 1910 | Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent : « Moïse a permis d’écrire une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils dirent : “ Moïse a permis d’écrire un acte de renvoi et de divorcer [d’avec elle]. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.» |
Oltramare | 1874 | — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Moïse a permis à l'homme d'écrire une lettre de divorce pour renvoyer sa femme. » |
Français C. N. | 2019 | Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. » |
Français C. | 1982 | Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme.» |
Semeur | 2000 | — Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce. |
Parole vivante | 2013 | Moïse, lui dirent-ils, a permis de renvoyer sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous écrivit à vous la commandement celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « C'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a écrit ce commandement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement, |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté qu’il vous a écrit ce commandement. |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : — C’est pour tenir compte de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement. |
Liturgie | 2013 | Jésus répliqua : " C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous ces préceptes. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription ; |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre coeur. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voſtre coeur. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement; |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné cette règle. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus leur dit : « C’est parce que vous avez le cœur dur qu’il vous a donné ce commandement. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus leur dit : “ C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a écrit ce commandement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement. |
Oltramare | 1874 | Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous, parce que votre cœur est fermé. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le coeur dur. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse a écrit ce commandement pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus de répliquer :—Moïse vous a concédé cette réglementation parce que vous avez des cœurs de pierre. |
Sébastien | 2021 | au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31. |
Jacqueline | 1992 | Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits". |
Osty et Trinquet | 1973 | mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ; |
Segond NBS | 2002 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme; |
Jean Grosjean | 1971 | Au commencement de la création Dieu les a faits mâle et femelle; |
Bayard | 2018 | Mais, à l’origine de la création, « Il les fit mâle et femelle. |
Œcuménique | 1976 | Mais au commencement du monde, Dieu les fit mâle et femelle; |
Liturgie | 2013 | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
Jérusalem | 1973 | Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme. |
Albert Rilliet | 1858 | mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle; |
AMIOT | 1950 | Mais au commencement de la création Dieu les fit homme et femme ; |
Darby | 1885 | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : |
Darby Rev. | 2006 | mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme : |
LIENART | 1951 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, dès le commencement de la création, Elohîm les fit mâle et femelle. |
Peuples | 2005 | Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme. |
Chouraqui | 1977 | Mais entête, à la création : Mâle et femelle, il les a créés. |
Tresmontant | 2007 | mais depuis le commencement de la création c'est mâle et femelle qu'il les a créés dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
David Martin | 1744 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
King James | 1611 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
Ostervald | 1881 | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
Genève | 1669 | Mais au commencement de la creation, Dieu les fit maſle & femelle. |
Lausanne | 1872 | mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
Sacy | 1759 | Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme & une femme. |
Segond 21 | 2007 | Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme; |
Louis Segond | 1910 | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, il est écrit que, dès le début, “Dieu les a faits homme et femme. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, dès [le] commencement de [la] création ‘ Il les fit mâle et femelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle», |
Oltramare | 1874 | mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme; |
Neufchâtel | 1899 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
Parole de vie | 2000 | Mais au commencement, quand Dieu a créé le monde, “il a fait l'homme et la femme. |
Français C. N. | 2019 | Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture. |
Français C. | 1982 | Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture. |
Semeur | 2000 | Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme. |
Parole vivante | 2013 | Mais à l’origine, au moment de la création du monde, les choses étaient différentes. Dieu a créé un homme et une femme. |
Sébastien | 2021 | en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain son père et la mère, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//… |
Jacqueline | 1992 | À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère |
Osty et Trinquet | 1973 | à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
Segond NBS | 2002 | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, |
Jean Grosjean | 1971 | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et restera uni à sa femme, |
Œcuménique | 1976 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, |
Liturgie | 2013 | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère, |
Albert Rilliet | 1858 | à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, |
AMIOT | 1950 | c'est pourquoi : L'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; |
Darby | 1885 | c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
Darby Rev. | 2006 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, |
Peuples | 2005 | Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère |
Chouraqui | 1977 | Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
Abbé Crampon | 1923 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe l'homme laiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: |
Lausanne | 1872 | " À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il est dit: L’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme; |
Segond 21 | 2007 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme], |
Louis Segond | 1910 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, |
Monde Nouveau | 1995 | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
Edmond Stapfer | 1889 | «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère |
Oltramare | 1874 | pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
Neufchâtel | 1899 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. |
Français C. N. | 2019 | “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
Français C. | 1982 | “C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi il est dit :L’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, |
Sébastien | 2021 | et seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. |
Jacqueline | 1992 | et ils seront les deux une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Segond NBS | 2002 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Jean Grosjean | 1971 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
Bayard | 2018 | et les deux deviendront une seule chair », en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Œcuménique | 1976 | et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Liturgie | 2013 | il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Jérusalem | 1973 | et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Albert Rilliet | 1858 | et les deux deviendront une seule chair; en sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
AMIOT | 1950 | et tous deux deviendront un seul être. Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. |
Darby | 1885 | et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Darby Rev. | 2006 | et les deux seront une seule chair ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
LIENART | 1951 | et les deux seront une seule chair. |
Shora Kuetu | 2021 | et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Peuples | 2005 | et les deux seront une seule chair. Ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Chouraqui | 1977 | et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Tresmontant | 2007 | et ils seront tous les deux une chair unique et s'il en est ainsi alors ils ne sont plus deux [êtres] mais une unique chair |
Pirot et Clamer | 1950 | et les deux seront en une seule chair. |
Abbé Crampon | 1923 | et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
David Martin | 1744 | Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
King James | 1611 | Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Ostervald | 1881 | Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Genève | 1669 | Et les deux ſeront une meſme chair: partant ils ne ſont plus deux, mais une meſme chair. |
Lausanne | 1872 | et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24) En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Sacy | 1759 | et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Segond 21 | 2007 | et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. |
Louis Segond | 1910 | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
Monde Nouveau | 2018 | et les deux seront une seule chair”. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Monde Nouveau | 1995 | et les deux seront une seule chair ’ ; si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Oltramare | 1874 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
Neufchâtel | 1899 | et les deux deviendront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
Parole de vie | 2000 | Et les deux deviendront comme une seule personne.” Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. |
Français C. N. | 2019 | et les deux deviendront une seule chair.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
Français C. | 1982 | et les deux deviendront un seul être.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. |
Semeur | 2000 | et les deux ne feront plus qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux, ils font un. |
Parole vivante | 2013 | et les deux ne feront plus qu’un, si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être. |
Sébastien | 2021 | lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare. |
Alain Dumont | 2020 | Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. |
Jacqueline | 1992 | Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”. |
Segond NBS | 2002 | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas. |
Bayard | 2018 | Donc, ce que Dieu a attelé sous le même joug, que l’homme ne le sépare pas ! |
Œcuménique | 1976 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
Liturgie | 2013 | Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer." |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. » |
AMIOT | 1950 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu à uni. |
Darby | 1885 | Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
Darby Rev. | 2006 | Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
LIENART | 1951 | Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas!” |
Shora Kuetu | 2021 | Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug. |
Peuples | 2005 | Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
Chouraqui | 1977 | Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. » |
Tresmontant | 2007 | et par conséquent ce que dieu lui-même a lié ensemble que l'homme ne le sépare pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas! |
Abbé Crampon | 1923 | Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! " |
David Martin | 1744 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
King James | 1611 | Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l'homme ne le sépare pas. |
Ostervald | 1881 | Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas. |
Genève | 1669 | Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point. |
Lausanne | 1872 | Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point. |
Sacy | 1759 | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Segond 21 | 2007 | Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
Louis Segond | 1910 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.» |
Oltramare | 1874 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
Neufchâtel | 1899 | Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point. |
Parole de vie | 2000 | Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. » |
Français C. N. | 2019 | Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. » |
Français C. | 1982 | Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
Semeur | 2000 | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
Parole vivante | 2013 | Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée. |
Sébastien | 2021 | Et envers la maisonnée de nouveau les disciples autour de celui-ci demandaient sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions. |
Jacqueline | 1992 | À la maison de nouveau les disciples l'interrogent là-dessus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l’interroger à ce sujet. |
Jean Grosjean | 1971 | À la maison, les disciples le questionnaient encore là-dessus. |
Bayard | 2018 | Et quand, à la maison, les disciples l’interrogèrent de nouveau à ce sujet, |
Œcuménique | 1976 | À la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce sujet. |
Liturgie | 2013 | De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question. |
Jérusalem | 1973 | Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point. |
Albert Rilliet | 1858 | Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet; |
AMIOT | 1950 | Et à la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur ce point. |
Darby | 1885 | Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit : |
Darby Rev. | 2006 | De retour à la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit : |
LIENART | 1951 | En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet. |
Peuples | 2005 | De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet |
Chouraqui | 1977 | À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela. |
Tresmontant | 2007 | et dans la maison ils sont retournés les compagnons qui apprenaient avec lui et au sujet de cette parole ils l'ont interrogé |
Pirot et Clamer | 1950 | En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point. |
Abbé Crampon | 1923 | De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet, |
David Martin | 1744 | Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. |
King James | 1611 | Et dans la maison ses disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet; |
Ostervald | 1881 | Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; |
Abbé Fillion | 1895 | Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet. |
Genève | 1669 | Derechef ſes diſciples l'interrogerent de cela meſme en la maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet. |
Sacy | 1759 | Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples l’interrogèrent à ce sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples se mirent à l’interroger là-dessus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet. |
Oltramare | 1874 | Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet; |
Neufchâtel | 1899 | Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet. |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples sont de retour à la maison, ils posent encore des questions à Jésus. |
Français C. N. | 2019 | De retour à la maison, les disciples questionnaient de nouveau Jésus à ce propos. |
Français C. | 1982 | Quand ils furent dans la maison, les disciples posèrent de nouveau des questions à Jésus à ce propos. |
Semeur | 2000 | De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet. |
Parole vivante | 2013 | Une fois rentrés à la maison, les disciples lui posèrent de nouveau des questions à ce sujet. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· lequel le cas échéant que délie au loin sa femme et que marie autre fait adultère sur elle· |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre il est adultère envers elle ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ; |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première, |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre, il est adultère envers la première ; |
Bayard | 2018 | il précisa: — Un homme oui répudie sa femme et en épouse une autre trahit sa première femme. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, il est adultère à l'égard de la première; |
Liturgie | 2013 | Il leur déclara : " Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle; |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère à l'égard de la première ; |
Darby | 1885 | Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l'adultère envers la première ; |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre commet un adultère contre elle. |
Peuples | 2005 | et il leur déclare : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard ; |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit l'homme qui renvoie sa femme et qui prend pour lui une autre femme il commet la faute d'infidélité sur elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle. |
Abbé Crampon | 1923 | et il leur dit: " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle; |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Quiconque delaiſſera ſa femme, & ſe mariera à une autre,commet adultere contre elle. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard; |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme & en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée; |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle, |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère envers elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Quiconque divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère contre elle, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première. |
Oltramare | 1874 | et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première; |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère envers la première. |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers la première ; |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Si un homme renvoie sa femme et en épouse une autre, il commet un adultère envers la première; |
Semeur | 2000 | Il leur dit: — Celui qui divorce et se remarie commet un adultère à l’égard de sa première femme. |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit :—Celui qui divorce d’avec sa femme et en épouse une autre, commet un adultère vis-à-vis de la première. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant elle ayante déliée au loin l'homme de elle que marie autre fait adultère. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère. |
Jacqueline | 1992 | Et si elle renvoie son mari et se marie avec un autre elle est adultère ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et si c’est elle qui, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet l’adultère”. |
Segond NBS | 2002 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | et si c’est elle qui renvoie son homme pour se marier avec un autre, elle est adultère. |
Bayard | 2018 | Et une femme qui répudie son mari et épouse un autre homme commet aussi une trahison. |
Œcuménique | 1976 | et si la femme répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.» |
Liturgie | 2013 | Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. " |
Jérusalem | 1973 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère." |
Albert Rilliet | 1858 | et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. » |
AMIOT | 1950 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
Darby | 1885 | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. |
Darby Rev. | 2006 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère. |
LIENART | 1951 | Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère. |
Peuples | 2005 | et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère. » |
Chouraqui | 1977 | Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, elle-même adultère. » |
Tresmontant | 2007 | et si cette [femme] qui a été renvoyée elle prend pour mari un autre [homme] alors elle commet la faute d'infidélité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère. " |
David Martin | 1744 | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. |
King James | 1611 | Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère. |
Ostervald | 1881 | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
Genève | 1669 | Pareillement ſi la femme delaiſſe ſon mari, & ſe marie à un autre, elle commet adultere. |
Lausanne | 1872 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère. |
Sacy | 1759 | et si une femme quitte son mari & en épouse un autre, elle commet un adultère. |
Segond 21 | 2007 | et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
Louis Segond | 1910 | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si jamais une femme, après avoir divorcé de son mari, se marie avec un autre homme, elle se rend coupable d’adultère. » |
Monde Nouveau | 1995 | et si jamais une femme, après avoir divorcé d’avec son mari, épouse un autre [homme], elle commet l’adultère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
Oltramare | 1874 | et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère. |
Parole de vie | 2000 | Et quand une femme quitte son mari et se marie avec un autre, elle commet un adultère. » |
Français C. N. | 2019 | et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. » |
Français C. | 1982 | de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère.» |
Semeur | 2000 | Et si une femme divorce et se remarie, elle commet un adultère. |
Parole vivante | 2013 | Et si une femme divorce d’avec son mari et épouse un autre homme, elle aussi commet un adultère. |
Sébastien | 2021 | Et apportaient à lui jeunes enfants afin que de eux que touche· les cependant disciples survalorisèrent à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui présentent des petits enfants pour qu'il les touche. Les disciples les rabrouent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent. |
Segond NBS | 2002 | Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche; mais les disciples les tançaient. |
Bayard | 2018 | Les disciples rabrouaient ceux qui lui amenaient de petits enfants pour qu’il les touche. |
Œcuménique | 1976 | Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche, mais les disciples les rabrouèrent. |
Liturgie | 2013 | Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement. |
Jérusalem | 1973 | On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
AMIOT | 1950 | On lui présentait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. |
Darby | 1885 | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ; |
Darby Rev. | 2006 | On lui apportait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ; |
LIENART | 1951 | Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et on lui apporta des enfants afin qu'il les touche. Mais les disciples réprimandèrent d'une manière tranchante ceux qui les apportent. |
Peuples | 2005 | On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples leur faisaient des observations. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait approcher de lui des enfants pour qu'il les touche mais les compagnons qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier contre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient. |
Abbé Crampon | 1923 | On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. |
David Martin | 1744 | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ; |
King James | 1611 | Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu'il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient. |
Ostervald | 1881 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
Abbé Fillion | 1895 | On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient. |
Genève | 1669 | Et ils lui preſenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaſt: mais les diſciples tançoyent ceux qui les preſentoyent. |
Lausanne | 1872 | Et on lui présentait de petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient |
Sacy | 1759 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; & comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient, |
Segond 21 | 2007 | Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
Louis Segond | 1910 | On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Des gens commencèrent à lui amener des jeunes enfants pour qu’il les touche, mais les disciples les réprimandèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Or des gens lui amenaient des petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples les réprimandèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient. |
Oltramare | 1874 | On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient, |
Neufchâtel | 1899 | Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient. |
Parole de vie | 2000 | Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu'il les touche. Mais les disciples leur font des reproches. |
Français C. N. | 2019 | Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
Français C. | 1982 | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
Semeur | 2000 | Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
Parole vivante | 2013 | Alors, quelques personnes présentent à Jésus des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples s’interposent et rabrouent ceux qui les amènent. |
Sébastien | 2021 | ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus voit s'indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ne les empêchez pas ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. |
Jean Grosjean | 1971 | En voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit : Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car le règne de Dieu est à leurs pareils. |
Bayard | 2018 | Jésus s’en indigna : — Laissez venir à moi les petits enfants. Ne les écartez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Œcuménique | 1976 | En voyant cela, Jésus s'indigna et leur dit: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Jérusalem | 1973 | Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus l'ayant vu en fut indigné, et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, Jésus se fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le Royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Darby | 1885 | et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, voyant cela, en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
LIENART | 1951 | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, voyant cela, fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les enfants et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Peuples | 2005 | Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ le voit, s’irrite et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas : oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a vu ieschoua et il s'est mis en colère et il a crié contre eux et il leur a dit mais laissez donc les enfants venir à moi et ne les empêchez pas parce que c'est à ceux qui sont comme eux qu'il appartient le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit: “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
David Martin | 1744 | Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
King James | 1611 | Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Genève | 1669 | Et Jeſus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les en empeſchez point: car à tels eſt le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels. |
Sacy | 1759 | Jesus le voyant s’en fâcha, & leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 | 2007 | Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi. N’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Monde Nouveau | 1995 | En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : “ Laissez les petits enfants venir vers moi ; n’essayez pas de les en empêcher, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit: «Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | mais Jésus, s'en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Parole de vie | 2000 | En voyant cela, Jésus se met en colère et il dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. |
Semeur | 2000 | Jésus le vit, et s’en indigna. — Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus s’en aperçoit, il se fâche et leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté du Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : Quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant n’y entrera pas. |
Bayard | 2018 | Je vous l’assure : celui qui n’accueille pas le royaume comme l’accueille un petit enfant n’y entrera pas. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.» |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas." |
Albert Rilliet | 1858 | en vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. » |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm, il n'y entrera jamais. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. » |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis celui qui ne reçoit pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dedans [le royaume de dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. " |
David Martin | 1744 | En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant ne pourra pas y entrer. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu avec la mentalité d’un petit enfant, n’y entrera jamais. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux. |
Jacqueline | 1992 | Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux. |
Segond NBS | 2002 | Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il les embrassa et les bénit en posant les mains sur eux. |
Bayard | 2018 | Et, les prenant dans ses bras et posant les mains sur eux, il les bénit |
Œcuménique | 1976 | Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. |
Liturgie | 2013 | Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. |
Jérusalem | 1973 | Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
AMIOT | 1950 | Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait. |
Darby | 1885 | Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
LIENART | 1951 | Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
Peuples | 2005 | Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. |
Chouraqui | 1977 | Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux. |
Tresmontant | 2007 | et il les a embrassés et il les a bénis et il a posé ses mains sur eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. |
David Martin | 1744 | Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. |
King James | 1611 | Et il les prit dans entre ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit. |
Ostervald | 1881 | Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait. |
Genève | 1669 | Et apres les avoir pris entre ſes bras, leur impoſant les mains, il les benit. |
Lausanne | 1872 | Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait. |
Sacy | 1759 | Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains. |
Segond 21 | 2007 | Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux. |
Louis Segond | 1910 | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit. |
Oltramare | 1874 | Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus embrasse les enfants et il les bénit en posant les mains sur leur tête. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux. |
Français C. | 1982 | Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, il les prend l’un après l’autre dans ses bras, pose ses mains sur eux et les bénit. |
Sébastien | 2021 | Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite ? |
Alain Dumont | 2020 | Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Comme il sort en chemin un homme court au-devant de lui tombe à genoux devant lui et l'interroge : « Bon maître que ferai-je pour hériter d'une vie éternelle ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : Bon maître, que faire pour hériter de la vie éternelle ? |
Bayard | 2018 | II s’éloignait quand un homme accourut et tomba à genoux devant lui en demandant : — Bon maître, que faire pour que mon lot soit la vie étemelle ? |
Œcuménique | 1976 | Comme il se mettait en route, quelqu'un vint en courant et se jeta à genoux devant lui; il lui demandait: «Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?» |
Liturgie | 2013 | Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? " |
Jérusalem | 1973 | Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » |
AMIOT | 1950 | Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut et, se jetant à ses genoux, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ? |
Darby | 1885 | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et en sortant sur la route, un homme accourut et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Bon Docteur, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Peuples | 2005 | Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui ; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Chouraqui | 1977 | Il part sur la route. Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ? |
Tresmontant | 2007 | et [il est arrivé] tandis qu'il sortait sur la route et alors [voici qu'] un homme a couru vers lui et il s'est mis à genoux devant sa face et il lui a demandé bon rabbi qu'est-ce que je dois faire afin d'hériter de la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait: “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? " |
David Martin | 1744 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
King James | 1611 | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle? |
Ostervald | 1881 | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle? |
Genève | 1669 | Et comme il ſortit [pour ſe mettre] en chemin, quelqu'un accourut, & s'eſtant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [diſant], Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle? |
Lausanne | 1872 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant agenouillé devant lui, lui demandait: Bon Docteur, que ferai-je afin d'hériter de la vie éternelle? |
Sacy | 1759 | Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, & se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle? |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il se mettait en route, un homme accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme il sortait [pour se mettre] en route, un certain homme accourut et tomba à genoux devant lui et lui posa la question : “ Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question: «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» |
Oltramare | 1874 | Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
Français C. N. | 2019 | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
Français C. | 1982 | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
Semeur | 2000 | Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: — Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
Parole vivante | 2013 | Au moment de partir, un homme accourt, se jette à genoux devant lui et lui demande :—Ô Maître, toi qui es bon, dis-moi : que puis-je faire pour gagner la vie éternelle ?— |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon ? aucun bon si ne pas un le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul. |
Bayard | 2018 | Jésus lui dit : — Pourquoi m’appelles-tu « bon » ? Personne n’est bon que Dieu, le seul Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon un seul : Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu : ‘bon’ ? Dieu seul est bon, nul autre que lui. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est un seul dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul: Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne qui soit bon, qu'un seul à savoir, Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul! |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sauf Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, à part Dieu seul. |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, à part Dieu seul. |
Semeur | 2000 | — Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui demande Jésus. Nul n’est bon, sauf Dieu. |
Sébastien | 2021 | les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère. |
Alain Dumont | 2020 | Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
Jacqueline | 1992 | Tu sais les commandements : Ne tue pas. N'adultère pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Ne fraude pas. Honore ton père et ta mère... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère”. |
Segond NBS | 2002 | Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu sais les commandements : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux, tu ne léseras personne; honore ton père et ta mère. |
Bayard | 2018 | Tu connais les commandements : « Ne tue pas, ne trahis pas ta femme ou ton mari, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. » |
Œcuménique | 1976 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère.» |
Liturgie | 2013 | Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. " |
Jérusalem | 1973 | Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère." |
Albert Rilliet | 1858 | Tu connais les commandements: Ne tue point; ne commets point d'adultère; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. » |
AMIOT | 1950 | Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras pas de tort ; honore ton père et ta mère. |
Darby | 1885 | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Darby Rev. | 2006 | Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d'adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
LIENART | 1951 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère, n'assassine pas, ne vole pas, ne dis pas de faux témoignage, ne fais aucun tort à personne, honore ton père et ta mère. |
Peuples | 2005 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère… » |
Chouraqui | 1977 | Tu sais les misvot : Ne tue pas, n’adultère pas, ne vole pas, ne réponds pas en témoin de mensonge, ne fraude pas, glorifie ton père et ta mère. » |
Tresmontant | 2007 | les commandements tu les connais tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme [de ton compagnon] tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge tu ne retrancheras pas [de la nourriture et du vêtement] [honore] couvre de gloire ton père et ta mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. " |
David Martin | 1744 | Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. |
King James | 1611 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. |
Ostervald | 1881 | Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère. |
Genève | 1669 | Tu ſçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perſonne. Honore ton pere & ta mere. |
Lausanne | 1872 | Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais point d'injustice; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16) |
Sacy | 1759 | Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père & votre mère. |
Segond 21 | 2007 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.» |
Louis Segond | 1910 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu connais les commandements : “N’assassine pas. Ne commets pas d’adultère. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Ne prends rien aux autres par tromperie. Honore ton père et ta mère.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu connais les commandements : ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Ne spolie [personne] ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage; tu ne commettras point de fraude; honore ton père et ta mère.» |
Oltramare | 1874 | Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et mère.» |
Neufchâtel | 1899 | Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. |
Parole de vie | 2000 | Tu connais les commandements : Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Ne fais pas de mal aux autres. Respecte ton père et ta mère. » |
Français C. N. | 2019 | Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu ne feras de tort à personne ; tu respecteras ton père et ta mère.” » |
Français C. | 1982 | Tu connais les commandements: “Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; ne prends rien aux autres par tromperie; respecte ton père et ta mère.” » |
Semeur | 2000 | Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. |
Parole vivante | 2013 | Tu n’es pas sans connaître les commandements : Ne commets pas de meurtre, pas d’adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, |
Sébastien | 2021 | celui cependant déclarait à lui· enseignant, ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Maître tout cela j'ai bien observé dès ma jeunesse. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci lui déclara : “Maître, tout cela je l’ai observé avec soin dès ma jeunesse”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Maître, j’ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
Bayard | 2018 | Et l’homme: — Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. |
Œcuménique | 1976 | L'homme lui dit: «Maître, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
Liturgie | 2013 | L’homme répondit : " Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. " |
Jérusalem | 1973 | Maître —, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » |
AMIOT | 1950 | Il lui répondit : Maître, j'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. |
Darby | 1885 | Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui répondit : Maître, j'ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
LIENART | 1951 | Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, il lui dit : Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Peuples | 2005 | L’autre déclara : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Rabbi, tout cela je l’observe depuis ma jeunesse. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il lui a dit rabbi tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui répondit: “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui répondit: " Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. " |
David Martin | 1744 | Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
King James | 1611 | Et il répondit et lui dit: Maître, je les ai tous observé depuis ma jeunesse. |
Ostervald | 1881 | Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
Genève | 1669 | Il reſpondit, & lui dit, Maiſtre, j'ai gardé toutes ces choſes-là dés ma jeuneſſe. |
Lausanne | 1872 | - Et répondant, il lui dit: Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. - |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Segond 21 | 2007 | Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.» |
Louis Segond | 1910 | Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme lui dit : « Enseignant, j’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
Monde Nouveau | 1995 | L’homme lui dit : “ Enseignant, tous [ces commandements] je les ai gardés depuis ma jeunesse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» — |
Oltramare | 1874 | Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Parole de vie | 2000 | L'homme lui dit : « Maître, j'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. » |
Français C. N. | 2019 | L'homme lui répondit : « Maître, j'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
Français C. | 1982 | L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.» |
Semeur | 2000 | — Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse. |
Parole vivante | 2013 | respecte ton père et ta mère.—Mais, Maître, lui répond l’homme, tout cela je l’ai scrupuleusement observé dès ma prime jeunesse ! |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne aux pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus après l'avoir fixé l'aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as vends donne aux pauvres et tu auras trésor en ciel ! Et viens suis-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus le regarda et l’aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus le regarda et l’aima; il lui dit : Une chose te manque : va-t’en, vends tout ce que tu as et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans le ciel. Et viens ici, suis-moi. |
Bayard | 2018 | Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Il lui dit : — Il ne te manque qu’une chose. Va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres. Tu posséderas un trésor dans le deL Puis suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | Jésus le regarda et se prit à l'aimer; il lui dit: «Une seule chose te manque; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.» |
Liturgie | 2013 | Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : " Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus l'ayant regardé l'aima, et lui dit; « Une seule chose te manque: va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l'aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. |
Darby | 1885 | Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
LIENART | 1951 | Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et, tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va et vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi en te chargeant de la croix. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus le fixa du regard et l’aima ; il lui dit : « Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le fixe, l’aime et lui dit : « Tu es en retard seulement de ceci : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il s'est tourné vers lui pour le regarder et il l'a aimé et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque allez va ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis allons marche derrière moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus le regarda, l'aima et lui dit: “Une seule chose te manque encore: va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. |
King James | 1611 | Et Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi. |
Genève | 1669 | Et Jeſus ayant jetté l'oeil ſur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une choſe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel, puis vien, & me ſui, ayant chargé la croix. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant regardé, Jésus l'aima et lui dit: Une chose te manque; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. - |
Sacy | 1759 | Et Jesus jetant la vue sur lui, l’aima, & lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez. |
Segond 21 | 2007 | L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus le regarda et ressentit de l’amour pour lui, et il lui dit : « Il te manque une chose : Va vendre tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus le regarda et éprouva de l’amour pour lui, et il lui dit : “ Une chose te manque : Va, vends tout ce que tu as, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: «Une chose te manque, va vendre ce que tu as; donnes-en le prix aux pauvres; tu auras alors un trésor dans le ciel; viens ensuite et suis-moi.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus le regarde avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus le regarda avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres ; ainsi tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. » |
Français C. | 1982 | Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel; puis viens et suis-moi.» |
Semeur | 2000 | Jésus posa sur cet homme un regard plein d’amour et lui dit: — Il ne te manque qu’une chose: va, vends tout ce que tu possèdes, donne le produit de la vente aux pauvres et tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis-moi. |
Parole vivante | 2013 | Jésus pose sur cet homme un regard plein d’affection et lui dit :—Une chose te manque… Va ! Vends tout ce que tu possèdes, donnes-en le produit aux pauvres, cela te fera un trésor au ciel. Ensuite, viens faire route avec moi. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant assombri sur à le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions. |
Jacqueline | 1992 | Lui s'assombrit à cette parole. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
Jean Grosjean | 1971 | Et lui, refroidi par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés. |
Bayard | 2018 | L’homme, à ces mots, s’assombrit et s’en alla désolé car il avait de grands biens. |
Œcuménique | 1976 | Mais à cette parole, il s'assombrit et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Liturgie | 2013 | Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés. |
AMIOT | 1950 | Mais lui s'assombrit à cette parole, et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Darby | 1885 | Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Darby Rev. | 2006 | Et lui, consterné par cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens. |
LIENART | 1951 | Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste parce qu'il avait de nombreuses propriétés. |
Peuples | 2005 | L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens ; il s’éloigna fort triste. |
Chouraqui | 1977 | Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu'il était en possession de propriétés nombreuses qu'il a reçues en héritage |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens. |
David Martin | 1744 | Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
King James | 1611 | Mais il fut attristé à ce propos, et s'en alla peiné, car il avait de grands biens. |
Ostervald | 1881 | Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens. |
Genève | 1669 | Mais il fut faſché de ce mot, & s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens. |
Lausanne | 1872 | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens. |
Sacy | 1759 | Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Louis Segond | 1910 | Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’homme eut de la peine en entendant la réponse de Jésus et il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais [l’homme] s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce langage l'affligea; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
Oltramare | 1874 | Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses. |
Français C. N. | 2019 | Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. |
Français C. | 1982 | Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. |
Semeur | 2000 | En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche. |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, l’homme s’assombrit, et il s’éloigne le cœur lourd… C’est qu’il est très riche. |
Sébastien | 2021 | Et ayant regardé autour le Iésous dit aux disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté du Dieu viendront à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus regarda tout autour et dit à ses disciples : Comme il va être difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu! |
Bayard | 2018 | Embrassant ses disciples du regard, Jésus leur dit : — Comme c’est dur, pour ceux qui possèdent des richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Œcuménique | 1976 | Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il sera difficile à ceux qui ont les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! » |
AMIOT | 1950 | Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui ; il déclara : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ regarde à la ronde et dit à ses adeptes : « Comme il est difficile à qui a des richesses d’entrer au royaume d’Elohîms ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est retourné ieschoua et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui combien c'est dur pour ceux à qui appartiennent des richesses d'entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples: “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! " |
David Martin | 1744 | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ayant regardé à l'entour, dit à ſes diſciples, Combien ceux qui ont des richeſſes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu! |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu! |
Sacy | 1759 | Alors Jesus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir regardé autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir regardé tout autour, Jésus dit à ses disciples : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!» |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit: — Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Jésus parcourt lentement du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit :—Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses, et qui y sont attachés, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | Les cependant disciples étaient effaré sur aux discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté du Dieu venir à l'intérieur· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Segond NBS | 2002 | Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit: Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles les disciples furent saisis. Et Jésus leur dit à part : Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le règne de Dieu! |
Bayard | 2018 | Les disciples étaient déroutés par ces paroles. Jésus reprit : — Comme c’est dur, mes enfants, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Œcuménique | 1976 | Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
Liturgie | 2013 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprenant la parole leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Jérusalem | 1973 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les disciples étaient terrifiés de son langage; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit: « Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu! |
AMIOT | 1950 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprend et leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses) d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Darby | 1885 | Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples s'étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s'adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu! |
Shora Kuetu | 2021 | Et les disciples furent effrayés par ses paroles. Mais Yéhoshoua reprenant la parole leur dit : Enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés ; mais de nouveau Jésus leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms ! |
Tresmontant | 2007 | et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont été stupéfaits au sujet de ses paroles et il a recommencé ieschoua et il a répondu et il leur a dit mes fils combien c'est dur pour ceux qui se confient en leurs richesses d'entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit: “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu! |
Abbé Crampon | 1923 | Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
King James | 1611 | Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples s'eſtonnerent de ce diſcours. Mais Jeſus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eſt difficile à ceux qui ſe fient és richeſſes, d'entrer au royaume de Dieu! |
Lausanne | 1872 | Et les disciples étaient frappés d'étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit: Enfants, qu'il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu! |
Sacy | 1759 | Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jesus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Louis Segond | 1910 | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples furent surpris par ces paroles. Jésus répéta donc : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples étaient tout surpris de ses paroles. Alors Jésus leur dit de nouveau : “ [Mes] enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes: «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
Oltramare | 1874 | Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Neufchâtel | 1899 | Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Les disciples sont très étonnés par ces paroles, mais Jésus leur dit encore : « Mes amis, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Les disciples étaient troublés par ces paroles. Jésus leur dit encore : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le règne de Dieu ! |
Français C. | 1982 | Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
Semeur | 2000 | Cette parole les surprit, mais Jésus insista: — Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Cette affirmation surprend les disciples, mais Jésus insiste :—Oui, mes enfants, vous ne savez à quel point il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté du Dieu venir à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de // l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il est plus facile à un chameau d'entrer par un chas d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer au royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | c'est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille plutôt que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. - |
Sacy | 1759 | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | II est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant surabondamment étaient choqué disants vers lui· et quel peut être sauvé ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ? |
Jacqueline | 1992 | Ils sont frappés outre mesure et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci n’en étaient que plus frappés ; ils disaient entre eux : “Et qui peut être sauvé ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé? |
Jean Grosjean | 1971 | De plus en plus frappés ils se disaient entre eux : Qui peut donc être sauvé ? |
Bayard | 2018 | De plus en plus déroutés, ils se disaient entre eux : — Alors, qui peut être sauvé ? |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient de plus en plus impressionnés; ils se disaient entre eux: «Alors qui peut être sauvé?» |
Liturgie | 2013 | De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : " Mais alors, qui peut être sauvé ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient: « Et qui peut être sauvé? » |
AMIOT | 1950 | Leur stupeur augmenta encore, et ils se disaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ? |
Darby | 1885 | Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
LIENART | 1951 | Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : “Qui peut être sauvé?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils furent encore plus choqués, et ils se dirent les uns les autres : Et qui peut être sauvé ? |
Peuples | 2005 | Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres : « Qui donc sera sauvé ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils sont extrêmement frappés et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? |
Tresmontant | 2007 | et alors eux c'est encore davantage qu'ils ont été stupéfaits et ils se sont dit chacun à son compagnon mais alors qui donc peut être sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux: Qui peut être sauvé?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: Et qui peut être sauvé? |
David Martin | 1744 | Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? |
King James | 1611 | Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: Qui donc peut être sauvé? |
Ostervald | 1881 | Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé? |
Genève | 1669 | Dont ils s'eſtonnerent d'autant plus, diſans entr'eux, Et qui peut eſtre ſauvé? |
Lausanne | 1872 | Et ils étaient encore plus frappés d'étonnement, se disant les uns aux autres: Et qui peut être sauvé? |
Sacy | 1759 | Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, & ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils furent encore plus surpris et lui dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils n’en étaient que plus frappés et lui dirent : “ Qui donc peut être sauvé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils furent absolument consternés: «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre. |
Oltramare | 1874 | Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux: Et qui peut être sauvé? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples sont de plus en plus étonnés et ils se disent entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Français C. N. | 2019 | De plus en plus étonnés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples étaient de plus en plus étonnés, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
Semeur | 2000 | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux: — Mais alors, qui peut être sauvé? |
Parole vivante | 2013 | En entendant cela, les disciples sont de plus en plus étonnés.—Mais alors, se demandent-ils entre eux, qui donc peut être sauvé ? |
Sébastien | 2021 | ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté aux êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes impossible mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus les regarda et dit: C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus les regarde et dit : C’est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
Bayard | 2018 | Jésuslesregarda. — Si cela dépendait des hommes, personne. Mais cela dépend de Dieu, et tout est possible à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Fixant sur eux son regard, Jésus dit: «Aux hommes, c'est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus les regarde et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, fixant sur eux son regard, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
Darby | 1885 | Et Jésus, les ayant regardés, dit : pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua les ayant regardés, leur dit : Pour les humains cela est impossible, mais non pas pour Elohîm, car tout est possible pour Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus les fixa du regard et leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l'homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n'est pas impossible toute parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus les regarda et dit: “Pour les hommes, impossible; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, les yeux fixés sur eux, dit: " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus les ayant regardez, dit, Il eſt impoſſible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choſes ſont poſſibles à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus, les regardant, dit: Quant aux hommes, impossible! mais non quant à Dieu; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu |
Segond 21 | 2007 | Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur répondit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu. Car pour Dieu, tout est possible. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les regardant bien en face, Jésus dit : “ Aux hommes, c’est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit en les regardant: «Aux hommes, cela est impossible; mais non à Dieu; car tout est possible à Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais non pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
Semeur | 2000 | Jésus les regarda et leur dit: — Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus les regarde droit dans les yeux et leur dit :—Oui, c’est tout à fait impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car pour Dieu, tout est possible. |
Sébastien | 2021 | Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi. |
Jacqueline | 1992 | Pierre commence à lui dire : « Voici nous nous avons tout laissé et nous te suivons. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !” |
Segond NBS | 2002 | Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre commença à lui dire : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. |
Bayard | 2018 | Pierre commença : — Regarde, nous avons tout lâché, nous, pour te suivre... |
Œcuménique | 1976 | Pierre se mit à lui dire: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé pour te suivre.» |
Liturgie | 2013 | Pierre se mit à dire à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi." |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre se mit à lui dire: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. » |
AMIOT | 1950 | Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ! |
Darby | 1885 | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
LIENART | 1951 | Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
Peuples | 2005 | Pierre fit alors remarquer : « Nous, nous avons tout laissé pour te suivre. » |
Chouraqui | 1977 | Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s'adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre se mit à lui dire: “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre se prit à lui dire: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. |
King James | 1611 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
Genève | 1669 | Alors Pierre ſe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons ſuivi. |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi. |
Sacy | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre commença à lui dire : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre se mit alors à lui dire: «Et nous, nous avons tout quitté! nous t'avons suivi!» |
Oltramare | 1874 | Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
Neufchâtel | 1899 | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre lui dit : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre lui dit : « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
Français C. | 1982 | Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre demanda: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit: |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre lui fait remarquer :—Et nous alors, tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre ? |
Sébastien | 2021 | déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maisonnée ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs en cause de moi et en cause de l'évangile, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation... |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit : « Amen je vous dis il n'est personne qui laisse maison ou frères ou sœurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’évangile, |
Bayard | 2018 | —Je vous le garantis, dit Jésus : quiconque, à cause de moi et de l’Évangile, a lâché une maison, des frères, des sœurs, une mère, des enfants ou des champs |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
Liturgie | 2013 | Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre |
Jérusalem | 1973 | Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « En vérité je vous le déclare, il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'évangile, |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : En vérité je vous le dis, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
Darby | 1885 | Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile, |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : En vérité, je vous le dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile , |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui n'ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté à cause de moi et de l'Évangile, maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, |
Peuples | 2005 | Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis : personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce, |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile, |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l'amour de moi et de l'évangile, |
Ostervald | 1881 | Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile, |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile, |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiſſé maiſon, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile, |
Lausanne | 1872 | Et répondant, Jésus dit: Amen, je vous le dis: Il n'y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | Jesus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi & pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres, |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Vraiment je vous le dis, personne n’a quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs pour moi et pour la bonne nouvelle, |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : Personne n’a quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l'évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un quitte maison, frères, sœurs, mère, père, enfants et champs à cause de moi et de la Bonne Nouvelle, |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte sa maison, ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle, |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour moi et pour la Bonne Nouvelle, sa maison, ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs, |
Semeur | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un quitte, à cause de moi et de l’Evangile, sa maison, ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses terres, |
Parole vivante | 2013 | C’est vrai, lui répond Jésus, et je vous le promets : personne n’aura quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et de la Bonne Nouvelle |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à l'ère à celui à venant vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | sans recevoir au centuple maintenant en ce temps-ci maisons et frères et sœurs et mères et enfants et champs — avec des persécutions. Et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres - avec des persécutions — et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, à l’instant, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | en reçoit cent fois plus maintenant, à l’heure où tout se joue maisons, frères, sœurs, mères, enfants, champs, avec des persécutions par-dessus le marché et, dans le monde qui vient, la vie étemelle. |
Œcuménique | 1976 | sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | qu'il ne reçoive au centuple, dès maintenant, au temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Darby | 1885 | qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | et qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, au centuple, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions et, dans l'âge à venir, la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions ; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps : maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, - avec des persécutions -, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | s'il ne reçoit pas cent fois autant ce coup-ci dès maintenant dans la durée du monde présent des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des fils et des champs avec des persécutions et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
King James | 1611 | Qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, soeurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maiſons, & freres, & ſoeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perſecutions: & au ſiecle à venir, la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle. |
Sacy | 1759 | que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants & de terres, avec des persécutions; & dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | qui ne reçoive cent fois plus dès maintenant — maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions — et dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, dans cette période-ci, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | cette personne recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde. Elle recevra des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs. En même temps, elle souffrira à cause de moi. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | il recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde : des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi ; et dans le monde à venir, il recevra la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | il recevra cent fois plus dès à présent: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | sans recevoir cent fois plus à partir de maintenant, même pendant cette vie : maisons, frères, sœurs, enfants et terres– avec des persécutions en surplus– et dans l’âge à venir, la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et // les // derniers, premiers. |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup seront premiers derniers et les derniers premiers ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers ! |
Bayard | 2018 | La plupart des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers.» |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. " |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. » |
AMIOT | 1950 | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |
Darby | 1885 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
Darby Rev. | 2006 | Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers. |
LIENART | 1951 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers et beaucoup des derniers seront les premiers. |
Peuples | 2005 | Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers. » |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers, premiers. » |
Tresmontant | 2007 | et ils seront nombreux [parmi ceux qui aujourd'hui sont] les premiers à venir après [et ils seront nombreux] [parmi ceux qui aujourd'hui] viennent après à être les premiers |
Pirot et Clamer | 1950 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. " |
David Martin | 1744 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
King James | 1611 | Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
Ostervald | 1881 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers. |
Genève | 1669 | Mais pluſieurs [qui ſont] les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers. |
Lausanne | 1872 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers. |
Sacy | 1759 | Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers. |
Segond 21 | 2007 | Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.» |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers.» |
Oltramare | 1874 | Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. |
Parole de vie | 2000 | Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. » |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. » |
Français C. | 1982 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.» |
Semeur | 2000 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers, seront les derniers, et beaucoup qui sont maintenant les derniers, seront les premiers. |
Parole vivante | 2013 | Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront alors parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers. |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant en à la chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir : |
Jacqueline | 1992 | Ils sont sur le chemin montant à Jérusalem et les précédant Jésus. Ils sont effrayés ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze il commence à leur dire ce qui va lui arriver. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “ |
Segond NBS | 2002 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
Jean Grosjean | 1971 | Ils étaient sur le chemin qui monte à Jérusalem, et Jésus marchait devant. Ils étaient saisis et ceux qui suivaient étaient effrayés. Il prit encore les douze et commença à leur dire ce qui allait lui arriver : |
Bayard | 2018 | Ils étaient sur la route, montant vers Jérusalem. Jésus marchait en tête, devant ses disciples troublés. Ceux qui les suivaient avaient peur. Il prit à part les Douze, pour leur répéter ce qui devait lui arriver : |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient en chemin et montaient à Jérusalem, Jésus marchait devant eux. Ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
Liturgie | 2013 | Les disciples étaient en route pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux ; ils étaient saisis de frayeur, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
Jérusalem | 1973 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver: |
AMIOT | 1950 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient frappés de stupeur et ceux qui suivaient étaient effrayés. Et prenant à nouveau les Douze avec lui, Jésus se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
Darby | 1885 | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
LIENART | 1951 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ils étaient en chemin, montant à Yeroushalaim, et Yéhoshoua allait devant eux. Et ils étaient effrayés et, en le suivant, ils avaient peur. Et ayant de nouveau pris à l'écart les douze, il commença à leur déclarer ce qui devait lui arriver : |
Peuples | 2005 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver : |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, ils sont sur la route ; ils montent à Ieroushalaîm. Iéshoua’ va devant eux. Ils sont effrayés, et ceux qui le suivent frémissent. Il prend à nouveau les Douze avec lui. Il commence à leur dire ce qui va lui arriver : |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient sur la route et ils montaient à ierouschalaïm et il les faisait marcher devant sa face ieschoua et ils étaient épouvantés et ceux qui marchaient derrière ils avaient peur et lui il a recommencé à prendre à part les douze et il a commencé à leur dire ce qui va lui arriver |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver: |
David Martin | 1744 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ; |
King James | 1611 | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devait lui arriver, |
Ostervald | 1881 | Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver: |
Abbé Fillion | 1895 | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver: |
Genève | 1669 | Or ils eſtoyent en chemin, montans à Jeruſalem: & Jeſus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en [le] ſuivant. Et ayant derechef pris les douze, il ſe mit à leur declarer les choſes qui lui devoyent avenir, |
Lausanne | 1872 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d'étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver: |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jesus marchait devant eux, & ils étaient tout étonnés, & le suivaient saisis de crainte. Et Jesus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
Segond 21 | 2007 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
Monde Nouveau | 2018 | Ils montaient à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient stupéfaits, mais ceux qui les suivaient se mirent à avoir peur. De nouveau, il prit les Douze à part et leur parla de ce qui allait lui arriver : |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur ; mais ceux qui suivaient prenaient peur. De nouveau il prit les douze à l’écart et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
Oltramare | 1874 | Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d'effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver: |
Neufchâtel | 1899 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver: |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ceux qui le suivent sont en route, ils montent à Jérusalem. Jésus marche devant eux. Ses disciples sont effrayés, et ceux qui les accompagnent ont peur. De nouveau, Jésus prend avec lui les douze apôtres pour leur parler. Il se met à leur dire ce qui va bientôt lui arriver : |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et il commença à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver : |
Français C. | 1982 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et se mit à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver. |
Semeur | 2000 | Ils étaient en route pour monter à Jérusalem. Jésus marchait en tête. L’angoisse s’était emparée des disciples et ceux qui les suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les Douze à part, et il se mit à leur dire ce qui allait arriver: |
Parole vivante | 2013 | Les voilà à présent en route pour monter à Jérusalem. Jésus marche en tête, ses disciples sont étonnés et consternés. Ceux qui le suivent encore le font avec crainte. De nouveau, Jésus prend les douze à part et leur annonce ce qui doit lui arriver :— |
Sébastien | 2021 | en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de l'être humain sera livré aux chefs sacrificateurs et aux scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui aux ethnies |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations, |
Jacqueline | 1992 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations, |
Segond NBS | 2002 | Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non–Juifs, |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà que nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations ; |
Bayard | 2018 | —Nous montons à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux lettrés. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, |
Œcuménique | 1976 | «Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, |
Liturgie | 2013 | " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux nations païennes, |
Jérusalem | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, |
Albert Rilliet | 1858 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils, |
AMIOT | 1950 | Voici que nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens ; |
Darby | 1885 | Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
Darby Rev. | 2006 | Voici, nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
LIENART | 1951 | “Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici que nous montons à Yeroushalaim et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux nations |
Peuples | 2005 | « Maintenant nous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers ; |
Chouraqui | 1977 | « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm : ils le condamneront à mort, ils le livreront aux goîm. |
Tresmontant | 2007 | voici que nous nous sommes en train de monter à ierouschalaïm et c'est le fils de l'homme qui va être livré aux sacrificateurs et aux lettrés et ils vont le déclarer coupable de crime jusqu'à mourir et ils vont le livrer aux païens |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils. |
Abbé Crampon | 1923 | " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils; |
David Martin | 1744 | [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ; |
King James | 1611 | Disant, Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. |
Ostervald | 1881 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils; |
Genève | 1669 | [Diſant], Voici, nous montons à Jeruſalem: & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations: |
Lausanne | 1872 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations: |
Sacy | 1759 | Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux Scribes & aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, & le livreront aux gentils; |
Segond 21 | 2007 | «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
Monde Nouveau | 2018 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux hommes des nations, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort et le livreront aux [hommes des] nations, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort; puis ils le livreront aux païens |
Oltramare | 1874 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens, |
Parole de vie | 2000 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. |
Français C. N. | 2019 | « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort et le livreront aux autorités étrangères. |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens. |
Semeur | 2000 | — Voici: nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des païens. |
Parole vivante | 2013 | Comme vous le voyez, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands-prêtres et aux interprètes de la loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des étrangers |
Sébastien | 2021 | et gamineront envers à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront catégoriquement, et avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera. |
Jacqueline | 1992 | ils le bafoueront cracheront sur lui le fouetteront et le tueront. Et après trois jours il se lèvera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”. |
Segond NBS | 2002 | se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront; et trois jours après il se relèvera. |
Jean Grosjean | 1971 | et on se moquera de lui, on crachera sur lui, on le fouettera, on le tuera et, trois jours après, il ressuscitera. |
Bayard | 2018 | qui le tourneront en dérision, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Au bout de trois jours, il se relèvera. |
Œcuménique | 1976 | ils se moqueront de lui, ils cracheront sur lui, ils le flagelleront, ils le tueront et, trois jours après, il ressuscitera.» |
Liturgie | 2013 | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. " |
Jérusalem | 1973 | ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. » |
AMIOT | 1950 | et on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le tuera ; et trois jours après il ressuscitera. |
Darby | 1885 | et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Darby Rev. | 2006 | ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
LIENART | 1951 | Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.” |
Shora Kuetu | 2021 | et ils se moqueront de lui, et ils le châtieront avec un fouet, et ils cracheront sur lui et le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. |
Peuples | 2005 | ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour. » |
Chouraqui | 1977 | Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Puis, après trois jours, il se relèvera. |
Tresmontant | 2007 | et ils vont se moquer de lui et ils vont cracher sur [sa face] et ils vont le frapper et ils le feront mettre à mort et au bout de trois jours se relever il se relèvera |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.” |
Abbé Crampon | 1923 | on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. " |
David Martin | 1744 | Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
King James | 1611 | Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
Ostervald | 1881 | Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Genève | 1669 | Et ſe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reſſuſcitera au troiſiéme jour. |
Lausanne | 1872 | et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront; et, le troisième jour, il se relèvera. |
Sacy | 1759 | ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; & il ressuscitera le troisième jour. |
Segond 21 | 2007 | Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.» |
Louis Segond | 1910 | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. |
Monde Nouveau | 2018 | qui se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront, puis le tueront. Mais trois jours après, il ressuscitera. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils se moqueront de lui, et cracheront sur lui, et le fouetteront, et le tueront, mais trois jours après il ressuscitera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.» |
Oltramare | 1874 | qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir; et après trois jours, il ressuscitera. |
Parole de vie | 2000 | Ceux-ci vont se moquer de lui, ils cracheront sur lui, ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Mais trois jours après, il se relèvera de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Celles-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il ressuscitera. » |
Français C. | 1982 | Ceux-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il se relèvera de la mort.» |
Semeur | 2000 | Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera. |
Parole vivante | 2013 | qui le ridiculiseront, lui cracheront au visage, le feront battre à coups de fouet et le feront mourir. Mais au bout de trois jours, il ressuscitera. |
Sébastien | 2021 | Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous. |
Jacqueline | 1992 | Se rapprochent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”. |
Segond NBS | 2002 | Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
Jean Grosjean | 1971 | Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancent vers lui et lui disent : Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. |
Bayard | 2018 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et dirent : — Maître, nous voulons te demander quelque chose. Quoi que ce soit, accorde-le-nous ! |
Œcuménique | 1976 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de Jésus et lui disent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.» |
Liturgie | 2013 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : " Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. " |
Jérusalem | 1973 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, et lui disent : Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. |
Darby | 1885 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
LIENART | 1951 | Jacques et Jean, fils de Zébédée s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yaacov et Yohanan, les fils de Zabdi, s'approchent de lui et lui disent : Docteur, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
Peuples | 2005 | C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » |
Chouraqui | 1977 | Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. » |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan les fils de zebad-iahou et ils lui ont dit rabbi nous voulons que ce que nous allons te demander tu le fasses pour nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent: “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent: " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander. |
David Martin | 1744 | Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
King James | 1611 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons. |
Ostervald | 1881 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. |
Genève | 1669 | Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, diſans, Maiſtre, nous voudrions que tu nous fiſſes ce que nous [te] demanderons. |
Lausanne | 1872 | Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui en disant: Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous. |
Sacy | 1759 | Alors Jacques & Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, & lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons. |
Segond 21 | 2007 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» |
Louis Segond | 1910 | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
Monde Nouveau | 2018 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui et lui dirent : “ Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.» |
Oltramare | 1874 | Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent : « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. » |
Français C. N. | 2019 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » – |
Français C. | 1982 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» - |
Semeur | 2000 | Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent: — Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent :—Maître, nous avons une demande à t’adresser et nous voudrions que tu nous l’accordes, quelle qu’elle soit.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· quel vous voulez moi que je fasse à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] // moi//, je fasse-désormais pour nous ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Que voulez-vous que moi je fasse pour vous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Que voulez-vous que je fasse pour vous ?” |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Bayard | 2018 | —Que voulez-vous ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Que désirez-vous que je fasse pour vous? » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Que désirez-vous que je fasse pour vous?” |
Abbé Crampon | 1923 | - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous? |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faſſe? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
Sacy | 1759 | il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «Que voudriez-vous que je vous accorde?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ? » |
Français C. N. | 2019 | « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » leur dit Jésus. |
Français C. | 1982 | «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» leur dit Jésus. |
Semeur | 2000 | — Que désirez-vous que je fasse pour vous? leur demanda-t-il. |
Parole vivante | 2013 | Et que voulez-vous que je fasse pour vous ? leur répond-il.— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi hors de droits et un hors de gauches de toi que nous asseyions en à la gloire de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Donne-nous d'être un à ta droite et un à gauche assis dans ta gloire. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”. |
Segond NBS | 2002 | — Donne–nous, lui dirent–ils, de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Donne-nous d’être assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ta gloire. |
Bayard | 2018 | — Accorde-nous de siéger dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: «Accorde-nous de siéger dans ta gloire l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Donne-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. " |
Jérusalem | 1973 | Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui dirent: « Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. » |
AMIOT | 1950 | Accordez-nous, lui dirent-ils, de siéger l'un à votre droite et l'autre à votre gauche, dans votre gloire. |
Darby | 1885 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils lui dirent : Accorde-nous d'être assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. |
LIENART | 1951 | Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. |
Peuples | 2005 | Ils reprennent : « Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. » |
Tresmontant | 2007 | et eux ils lui ont dit donne-nous que l'un à ta droite et l'un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui disent: “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. |
King James | 1611 | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta main droite et l'autre à ta main gauche. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire. |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous ſoyons aſſis en ta gloire, l'un à ta [main] droite & l'autre à ta gauche. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. - |
Sacy | 1759 | Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche. |
Segond 21 | 2007 | «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.» |
Louis Segond | 1910 | Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Permets-nous de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche quand tu seras dans ta gloire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Accorde-nous de nous asseoir, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
Oltramare | 1874 | — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous de nous asseoir à côté de toi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. » |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
Semeur | 2000 | Ils répondirent: — Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire. |
Parole vivante | 2013 | Promets-nous qu’au jour de ton triomphe dans ton royaume glorieux, nous siégerons I’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois? |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être immergés de l’immersion dont je suis immergé ? |
Bayard | 2018 | Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois ? Être engloutis dans le même baptême ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, être baptisé du baptême dans lequel je vais être plongé ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé? » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire ou bien encore la plongée que moi je vais être plongé dedans est-ce que vous pouvez y être [dedans] [vous aussi] |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus leur dit: “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? " |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ? |
King James | 1611 | Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé? |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé? |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, & être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus leur dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? Est-ce que vous pouvez être plongés dans la souffrance, comme je vais l'être ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ! Êtes-vous capables de boire la coupe de douleur que je vais boire, ou de recevoir le baptême dans lequel je vais être plongé ? » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur dit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur dit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de douleur) que je dois boire, ou de passer par le baptême (de souffrance) que j’aurai à subir ?— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent à lui· nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le coupe lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisé, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé vous serez baptisés ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois; |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez immergés de l’immersion dont je suis immergé; |
Bayard | 2018 | —Nous le pouvons. —Très bien, dit Jésus. Vous boirez la même coupe que moi, et serez engloutis dans le même baptême. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés. |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé. |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés; |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit: « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé; |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Darby | 1885 | Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Yéhoshoua leur dit : En effet, vous boirez la coupe que moi je bois et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé. |
Peuples | 2005 | Ils lui disent : « Nous le pouvons ! » Jésus leur dit : « Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Nous pouvons. » Iéshoua’ leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils lui ont dit nous le pouvons et ieschoua il leur a dit la coupe que moi je vais boire vous la boirez et la plongée que moi je vais être plongé [dedans] vous y serez plongés [vous aussi] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Nous le pouvons,” Jésus leur dit: “Le calice que je vais boire, vous le boirez; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
David Martin | 1744 | Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé; |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jeſus leur dit, Il eſt vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ſerez baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé: |
Lausanne | 1872 | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, & vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. |
Louis Segond | 1910 | Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » Alors Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que je suis en train de boire, et vous serez baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” Sur quoi Jésus leur dit : “ La coupe que je suis en train de boire, vous la boirez, et du baptême dont je suis en train d’être baptisé, vous serez baptisés. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua: «La coupe que je bois, vous la boirez; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
Oltramare | 1874 | — «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « Oui, vous boirez la coupe que je vais boire, et vous serez plongés dans la souffrance comme moi. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Nous en sommes capables. » Jésus leur dit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisé du baptême où je vais être plongé. |
Français C. | 1982 | Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. |
Semeur | 2000 | — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit: — Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer, |
Parole vivante | 2013 | Oui, lui répondent-ils, nous en sommes capables.Alors, Jésus reprend :—C’est bien, vous boirez en effet la coupe que je dois boire, et vous subirez le baptême par lequel j’aurai à passer, |
Sébastien | 2021 | ce cependant asseoir hors de droits de moi ou hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé. |
Jacqueline | 1992 | Quant à s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c'est préparé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”. |
Segond NBS | 2002 | mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite ou à ma gauche, les places sont à ceux pour qui on les a prévues. |
Bayard | 2018 | Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder. Dieu y a déjà pourvu. |
Œcuménique | 1976 | Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui cela est préparé.» |
Liturgie | 2013 | Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé. " |
Jérusalem | 1973 | quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux à qui cela a été destiné." |
Albert Rilliet | 1858 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé. » |
AMIOT | 1950 | mais pour siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux à qui cela est destiné. |
Darby | 1885 | mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. |
Darby Rev. | 2006 | mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé. |
LIENART | 1951 | Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé. |
Peuples | 2005 | Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner ; ils sont réservés à d’autres. » |
Chouraqui | 1977 | Quant à siéger à ma droite ou à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais… pour qui c’est préparé. » |
Tresmontant | 2007 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi qu'il appartient de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé [par dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner: c'est à ceux pour qui cela a été préparé.” |
Abbé Crampon | 1923 | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. " |
David Martin | 1744 | Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. |
King James | 1611 | Mais d'être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé. |
Ostervald | 1881 | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé. |
Genève | 1669 | Mais de ſeoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner: mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé. |
Lausanne | 1872 | mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé. |
Sacy | 1759 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé. |
Segond 21 | 2007 | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.» |
Louis Segond | 1910 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite ou à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui elles ont été préparées. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées.» |
Oltramare | 1874 | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.» |
Neufchâtel | 1899 | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé. |
Parole de vie | 2000 | Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est Dieu qui a préparé ces places pour certains, c'est à eux qu'il les donnera. » |
Français C. N. | 2019 | Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées. » |
Français C. | 1982 | Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées.» |
Semeur | 2000 | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder: ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées. |
Parole vivante | 2013 | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder : ces places appartiennent à ceux pour qui elles sont déjà réservées. |
Sébastien | 2021 | Et ayants écoutés les dix commencèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean.. |
Jacqueline | 1992 | Les dix entendent et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
Segond NBS | 2002 | Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, les dix commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
Bayard | 2018 | Ayant entendu cela, les dix autres s’élevèrent contre Jacques et Jean. |
Œcuménique | 1976 | Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Liturgie | 2013 | Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
Jérusalem | 1973 | Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean; |
AMIOT | 1950 | Et les dix autres, entendant cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Darby | 1885 | Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
LIENART | 1951 | Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les dix autres, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Yaacov et Yohanan. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean. |
Chouraqui | 1977 | Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia’acob et Iohanân. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont entendu cela les dix alors ils ont commencé à se mettre en colère contre iaaqôb et iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
David Martin | 1744 | Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. |
King James | 1611 | Et lorsque les dix l'entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean. |
Ostervald | 1881 | Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Genève | 1669 | Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean. |
Lausanne | 1872 | Et les dix entendant cela, se mirent à s'indigner au sujet de Jacques et de Jean. |
Sacy | 1759 | Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques & Jean. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Louis Segond | 1910 | Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait Jacques et Jean, ils s’indignèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand les dix autres apprirent cela, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean; |
Oltramare | 1874 | Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean. |
Neufchâtel | 1899 | Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
Parole de vie | 2000 | Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre Jacques et Jean. |
Français C. N. | 2019 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean. |
Français C. | 1982 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean. |
Semeur | 2000 | En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les dix autres surprennent cet entretien, ils se fâchent contre Jacques et Jean. |
Sébastien | 2021 | et ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en ce que ceux estimants commencer des ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands de eux dominent de haut en bas de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
Jacqueline | 1992 | Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir. |
Segond NBS | 2002 | Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que ceux qui semblent régenter les nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir. |
Bayard | 2018 | Jésus les rappela près de lui et leur dit : —Vous savez que, chez les païens, ceux qui passent pour les chefs dominent les autres et que les grands exercent l’autorité. |
Œcuménique | 1976 | Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination. |
Liturgie | 2013 | Jésus les appela et leur dit : " Vous le savez : ceux que l’on regarde comme chefs des nations les commandent en maîtres ; les grands leur font sentir leur pouvoir. |
Jérusalem | 1973 | Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
Albert Rilliet | 1858 | et Jésus les ayant appelés à lui leur dit: « Vous savez que ceux qui s'imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment; |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que chez les païens les chefs font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
Darby | 1885 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ; |
Darby Rev. | 2006 | Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d'autorité sur elles. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui pensent être les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands exercent leur autorité sur elles. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus les appelle et leur dit : « Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ les appelle et leur dit : « Vous le savez : oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux. |
Tresmontant | 2007 | et alors il les a appelés ieschoua et il leur a dit vous savez que ceux qui passent pour dominer sur les nations païennes ils les oppriment et leurs grands ils exercent leur domination sur elles |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus les appelle et leur dit: “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles |
David Martin | 1744 | Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. |
King James | 1611 | Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus les appellant, leur dit, Vous ſçavez que ceux qui font eſtat de dominer ſur les nations, les maiſtriſent: & les grands d'entr'eux uſent d'authorité ſur elles: |
Lausanne | 1872 | Mais les appelant à lui, Jésus leur dit: Vous savez que ceux qui pensent {Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent; et que leurs grands usent d'autorité sur elles. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent & que leurs princes les traitent avec empire. |
Segond 21 | 2007 | Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir. |
Louis Segond | 1910 | Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui paraissent diriger les nations les dominent et que les grands exercent le pouvoir sur elles. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, après les avoir appelés à lui, leur dit : “ Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations les commandent en maîtres et que leurs grands exercent le pouvoir sur elles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors les appela et leur dit: «Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux. |
Oltramare | 1874 | Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent; |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus les appela tous et leur dit : « Vous le savez, ceux que l'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les grands personnages leur font sentir leur pouvoir. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus les appela tous auprès de lui et leur dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: ceux que l’on considère comme les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser leur autorité sur eux. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus les appelle tous ensemble près de lui et leur dit :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : ceux qui sont considérés comme chefs et maîtres exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité. |
Sébastien | 2021 | non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand devenir en à vous sera de vous serviteur, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre… |
Jacqueline | 1992 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or il n’en est pas de même parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
Segond NBS | 2002 | Il n’en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’en est pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur, |
Bayard | 2018 | Parmi vous, c’est le contraire : |
Œcuménique | 1976 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. |
Liturgie | 2013 | Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
Jérusalem | 1973 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
Albert Rilliet | 1858 | mais il n'en est pas de même parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
AMIOT | 1950 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous devra être votre serviteur ; |
Darby | 1885 | mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
Darby Rev. | 2006 | Il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
LIENART | 1951 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'en sera pas de même parmi vous. Mais quiconque veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
Peuples | 2005 | Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur. |
Chouraqui | 1977 | Il n’en est pas ainsi de vous. Oui, quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur. |
Tresmontant | 2007 | il n'en [sera] pas ainsi chez vous mais celui qui voudra être [le plus] grand parmi vous il sera votre serviteur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur; |
David Martin | 1744 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. |
King James | 1611 | Mais il n'en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre. |
Ostervald | 1881 | Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur; |
Genève | 1669 | Mais il ne ſera point ainſi entre vous: ains quiconque voudra eſtre le plus grand entre vous, ſera voſtre miniſtre. |
Lausanne | 1872 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
Sacy | 1759 | Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir; |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; |
Louis Segond | 1910 | Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; |
Monde Nouveau | 2018 | Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur, |
Monde Nouveau | 1995 | Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur; |
Oltramare | 1874 | il n'en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur, |
Neufchâtel | 1899 | Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
Parole de vie | 2000 | Mais entre vous, cela ne se passe pas ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur. |
Français C. N. | 2019 | Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
Français C. | 1982 | Mais cela ne se passe pas ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur, |
Semeur | 2000 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous! Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur, |
Parole vivante | 2013 | Il ne faut pas qu’il en soit ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra la place d’un serviteur, |
Sébastien | 2021 | et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de tous esclave· |
Alain Dumont | 2020 | … et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous. |
Jacqueline | 1992 | Et qui voudra parmi vous être premier sera esclave de tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera l’esclave de tous. |
Segond NBS | 2002 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
Jean Grosjean | 1971 | et quiconque veut être premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
Bayard | 2018 | qui veut devenir grand sera votre serviteur. Qui veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
Œcuménique | 1976 | Et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
Liturgie | 2013 | Celui qui veut être parmi vous le premier sera l’esclave de tous : |
Jérusalem | 1973 | et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. |
Albert Rilliet | 1858 | et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous. |
AMIOT | 1950 | et celui qui veut être le premier parmi vous devra être l'esclave de tous. |
Darby | 1885 | et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous. |
Darby Rev. | 2006 | et celui d'entre vous qui voudra devenir le premier sera l'esclave de tous. |
LIENART | 1951 | et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous. |
Shora Kuetu | 2021 | et quiconque veut devenir le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
Peuples | 2005 | Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous. |
Chouraqui | 1977 | Quiconque parmi vous veut être premier doit être le serviteur de tous. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui voudra parmi vous être le premier il sera de tous l'esclave |
Pirot et Clamer | 1950 | et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous. |
Abbé Crampon | 1923 | et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous. |
David Martin | 1744 | Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. |
King James | 1611 | Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera le serviteur de tous. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous. |
Abbé Fillion | 1895 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous. |
Genève | 1669 | Et quiconque d'entre vous voudra eſtre le premier, ſera le ſerviteur de tous. |
Lausanne | 1872 | et quiconque d'entre vous veut être le premier, sera l'esclave de tous; |
Sacy | 1759 | et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous. |
Segond 21 | 2007 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
Louis Segond | 1910 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
Monde Nouveau | 2018 | et celui qui veut être le premier doit être l’esclave de tous. |
Monde Nouveau | 1995 | et quiconque veut être premier parmi vous doit être l’esclave de tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. |
Oltramare | 1874 | et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous. |
Neufchâtel | 1899 | et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous. |
Parole de vie | 2000 | Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous. |
Français C. N. | 2019 | et celui qui veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous. |
Français C. | 1982 | et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous. |
Semeur | 2000 | et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. |
Parole vivante | 2013 | et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous. |
Sébastien | 2021 | aussi car le fils de l'être humain non vint être servi mais servir et donner sa âme rançon en échange de nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux. |
Jacqueline | 1992 | Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”. |
Segond NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Bayard | 2018 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir, donner sa vie et payer pour tous. |
Œcuménique | 1976 | Car le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.» |
Liturgie | 2013 | car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. " |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude." |
Albert Rilliet | 1858 | En effet le fils de l'homme non plus n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. » |
AMIOT | 1950 | Aussi bien le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir, et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
Darby | 1885 | Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | Car, aussi, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre. |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Fils d'humain est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Peuples | 2005 | Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. |
Chouraqui | 1977 | Oui, même le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner son être en rançon pour beaucoup. » |
Tresmontant | 2007 | parce que même le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour être serviteur et pour donner son âme comme prix du rachat à la place d'un grand nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. " |
David Martin | 1744 | Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
King James | 1611 | Car même le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. |
Genève | 1669 | Car auſſi le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi: mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre. |
Sacy | 1759 | Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» |
Louis Segond | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Fils de l’homme lui-même est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.» |
Oltramare | 1874 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.» |
Neufchâtel | 1899 | Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. » |
Français C. N. | 2019 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. » |
Français C. | 1982 | Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.» |
Semeur | 2000 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
Parole vivante | 2013 | Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes. |
Sébastien | 2021 | Et viennent envers Iéricho. Et de allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de ses disciples et de foule de assez-important le fils de Timai Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19). |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule le fils de Timée Bartimée aveugle mendiant était assis au bord du chemin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Segond NBS | 2002 | Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | On vient donc à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et pas mal de monde, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Bayard | 2018 | Ils allèrent à Jéricho. Il sortait de la ville avec ses disciples et une foule considérable. Au bord de la route était assis un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée. |
Œcuménique | 1976 | Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, l'aveugle Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin en train de mendier. |
Liturgie | 2013 | Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin. |
Jérusalem | 1973 | Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, un mendiant aveugle, le fils de Timée, Bartimée, était assis au bord du chemin. |
Darby | 1885 | Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
Darby Rev. | 2006 | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
LIENART | 1951 | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils arrivent à Yeriycho. Et lorsqu'il sort de Yeriycho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timaios, Bartimaios l'aveugle, était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
Peuples | 2005 | Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin ; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont entrés dans iericho et lorsqu'il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin. |
David Martin | 1744 | Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. |
King James | 1611 | Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu'un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait. |
Ostervald | 1881 | Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône. |
Genève | 1669 | Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec ſes diſciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'eſt à dire], fils de Timée, eſtoit aſſis auprés du chemin, & mendioit: |
Lausanne | 1872 | Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant. |
Sacy | 1759 | Après cela ils vinrent à Jéricho; & comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône, |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils arrivèrent à Jéricho. Alors que Jésus et ses disciples sortaient de Jéricho accompagnés d’une très grande foule, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils arrivèrent à Jéricho. Mais comme lui et ses disciples et une foule considérable sortaient de Jéricho, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route. |
Oltramare | 1874 | Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho, puis ils sortent de la ville avec une grande foule. Un aveugle appelé Bartimée, fils de Timée, est assis au bord du chemin, c'est un mendiant. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivent à Jéricho. Alors que Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une foule de gens, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, ils arrivent à Jéricho. Lorsque Jésus et ses disciples sortent de la ville, une foule nombreuse les accompagne.Le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, est assis à sa place habituelle près de la route. |
Sébastien | 2021 | et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde ! |
Jacqueline | 1992 | Il entend que c'est Jésus le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David Jésus aie pitié de moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !” |
Segond NBS | 2002 | Il entendit que c’était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi! |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant que c’était Jésus de Nazareth il commença à crier : Jésus fils de David, aie pitié de moi! |
Bayard | 2018 | Entendant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : — Fils de David*, Jésus, aie pitié de moi ! |
Œcuménique | 1976 | Apprenant que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
Liturgie | 2013 | Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! " |
Jérusalem | 1973 | Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! » |
AMIOT | 1950 | Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Darby | 1885 | Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Darby Rev. | 2006 | Ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant entendu que c'était Yéhoshoua le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Peuples | 2005 | Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a entendu dire que c'est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Entendant dire: “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier: “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! " |
David Martin | 1744 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. |
King James | 1611 | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi. |
Ostervald | 1881 | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Genève | 1669 | Lequel ayant entendu que c'eſtoit Jeſus le Nazarien, ſe prit à crier, & à dire, Jeſus Fils de David, aye pitié de moi. |
Lausanne | 1872 | Et apprenant que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
Sacy | 1759 | ayant appris que c’était Jesus de Nazareth, se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Segond 21 | 2007 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
Louis Segond | 1910 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen, il commença à crier et à dire : “ Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
Oltramare | 1874 | Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
Parole de vie | 2000 | Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! » |
Français C. | 1982 | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: — Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il entend dire que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier :—Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Sébastien | 2021 | et survalorisaient à lui nombreux afin que silence· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup le rabrouent pour qu'il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !” |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup lui enjoignaient de se taire, mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi! |
Bayard | 2018 | On voulut le faire taire, mais il criait de plus belle : — Fils de David, aie pitié de moi ! |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup le rabrouaient pour qu'il se taise, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! " |
Jérusalem | 1973 | Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » |
AMIOT | 1950 | Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Darby | 1885 | Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi ! |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et beaucoup le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Peuples | 2005 | Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu'il se taise mais lui c'est d'autant plus fort qu'il criait fils de dawid aie pitié de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage: “Fils de David, aie pitié de moi!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! " |
David Martin | 1744 | Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
King James | 1611 | Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi. |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Abbé Fillion | 1895 | Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. |
Genève | 1669 | Et pluſieurs le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi. |
Lausanne | 1872 | Et beaucoup le réprimandaient afin qu'il se tût; mais lui criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Sacy | 1759 | Et plusieurs le reprenaient, & lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Oltramare | 1874 | Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! » |
Français C. | 1982 | Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Semeur | 2000 | Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle: — Fils de David, aie pitié de moi! |
Parole vivante | 2013 | Beaucoup de gens le rabrouent et insistent avec menaces pour qu’il se taise.Mais il n’en continue pas moins à crier de plus belle :—Fils de David, aie pitié de moi ! |
Sébastien | 2021 | et ayant placé debout le Iésous dit· sonnez de voix lui. et sonnent de voix le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, sonne de voix toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l'aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi il t'appelle ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’arrêta et dit: Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: Courage! Lève–toi, il t’appelle! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. On appelle l’aveugle, on lui dit : Courage, lève-toi, il t’appelle. |
Bayard | 2018 | Jésus s’arrêta. — Appelez-le. On appela l’aveugle : —Courage ! Lève-toi, il t’appelle. |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle, on lui dit: «Confiance, lève-toi, il t'appelle.» |
Liturgie | 2013 | Jésus s’arrête et dit : " Appelez-le. " On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : " Confiance, lève-toi ; il t’appelle. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'étant arrêté, dit: « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus s'arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l'aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t'appelle. |
Darby | 1885 | Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l'aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t'appelle. |
LIENART | 1951 | Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le.” On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage! Lève-toi! il t'appelle!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua s'étant arrêté dit : Appelez-le ! Ils appelèrent donc l'aveugle en lui disant : Prends courage ! Lève-toi, il t'appelle. |
Peuples | 2005 | Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle et on lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l'aveugle et ils lui ont dit n'aie pas peur lève-toi il t'appelle |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'arrêta et dit: “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant: “Courage! Lève-toi! il t'appelle!” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus s'arrêta et dit: " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit: " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
King James | 1611 | Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on l'appelle. Et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle. |
Genève | 1669 | Et Jeſus s'eſtant arreſté, dit qu'on l'appellaſt: & ils appellerent l'aveugle, lui diſans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle! |
Sacy | 1759 | Alors Jesus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle. |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus s’arrêta donc et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi : il t’appelle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus s’arrêta donc et dit : “ Appelez-le. ” Et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : “ Prends courage, lève-toi, il t’appelle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit: «Prends courage, lèvetoi, il t'appelle.» |
Oltramare | 1874 | Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Les gens appellent l'aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appellent donc l'aveugle et lui disent : « Courage, lève-toi, il t'appelle ! » |
Français C. | 1982 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.» |
Semeur | 2000 | Jésus s’arrêta et dit: — Appelez-le! On appela l’aveugle en lui disant: — Courage, lève-toi, il t’appelle. |
Parole vivante | 2013 | Jésus s’arrête et dit :—Faites-le venir.On appelle l’aveugle en lui disant :—Courage, lève-toi, il t’appelle. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant lancé loin son himation ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Il se débarrasse de son manteau bondit et vient à Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Il jeta son manteau et vint d’un bond vers Jésus. |
Bayard | 2018 | II sauta sur ses pieds, rejeta son manteau et alla vers Jésus, |
Œcuménique | 1976 | Rejetant son manteau, il se leva d'un bond et il vint vers Jésus. |
Liturgie | 2013 | L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et lui, jetant son manteau, fut d'un bond auprès de Jésus. |
Darby | 1885 | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d'un bond et vint à Jésus. |
LIENART | 1951 | Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a laissé tomber son vêtement et il s'est levé et il est venu vers ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus. |
David Martin | 1744 | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. |
King James | 1611 | Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint vers Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus. |
Genève | 1669 | Et en jettant bas ſon manteau, il ſe leva, & s'en vint vers Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus. |
Sacy | 1759 | Aussitôt il jeta son manteau, & se levant il vint à Jesus. |
Segond 21 | 2007 | L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. |
Louis Segond | 1910 | L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Il jeta alors son manteau, se leva d’un bond et alla vers Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Jetant son vêtement de dessus, il sauta sur ses pieds et alla vers Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus. |
Oltramare | 1874 | Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus. |
Parole de vie | 2000 | L'aveugle jette son manteau, il se lève d'un bond et il va vers Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Alors il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus. |
Français C. | 1982 | Alors il jeta son manteau, sauta sur ses pieds et vint vers Jésus. |
Semeur | 2000 | A ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, il se lève d’un bond, jette son manteau et s’élance vers Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse ? le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que je regarde de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui répond et dit : « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » L'aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui demanda: Que veux–tu que je fasse pour toi? — Rabbouni, lui dit l’aveugle, que je retrouve la vue! |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : Rabbouni, que j’y voie! |
Bayard | 2018 | qui lui dit : —Que veux -tu que je fasse pour toi ? — Maître, lais que je voie ! |
Œcuménique | 1976 | S'adressant à lui, Jésus dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Rabbouni, que je retrouve la vue!» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L’aveugle lui dit : " Rabbouni, que je retrouve la vue ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit: "Rabbouni, que je recouvre la vue!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus prenant la parole lui dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Et l'aveugle lui dit: « Rabbouni, que je recouvre la vue? » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui adressa la parole : Que veux-tu que je te fasse ? L'aveugle répondit : Maître, que j'y voie ! |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit : “Rabbouni, que je voie!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle lui dit : Rhabboni, que je recouvre la vue. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répond : « Rabbouni, que je voie ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : »Rabbouni ! que je voie » ! |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu'est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l'aveugle il lui a dit rabbouni l'ouverture des yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus lui demanda: “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit:”Rabbouni, que je voie!” |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la parole, Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? " L'aveugle lu dit: " Rabbouni, que je voie ! " |
David Martin | 1744 | Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faſſe? Et l'aveugle lui dit, Maiſtre, que je recouvre la veuë. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle lui dit: Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue! |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je retrouve la vue. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et en réponse Jésus dit : “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” L’aveugle lui dit : “ Rabbouni, que je retrouve la vue. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit: «Que j'y voie! Rabbouni!» |
Oltramare | 1874 | Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle dit: Rabbouni, que je recouvre la vue! |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, ce qui signifie “ maître ”, fais que je voie de nouveau ! » |
Français C. | 1982 | Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Que veux-tu que je fasse pour toi? — Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir! |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui demande :—Que veux-tu que je fasse pour toi ?—Cher Maître, lui répond l’aveugle, fais que je puisse voir.— |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Va-t’en, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il vit; et il le suivait sur le chemin. |
Bayard | 2018 | —Va ! dit Jésus. Ta confiance t’a sauvé. Aussitôt, l’aveugle vit. Il le suivait sur la route. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin. |
Liturgie | 2013 | Et Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. » Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. |
AMIOT | 1950 | Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et immédiatement il recouvra la vue, et suivit Yéhoshoua dans le chemin. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Va ! ta foi t’a sauvé ! » À l’instant même cet homme voit ; et il se met à suivre Jésus sur le chemin. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé et voici qu'ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route |
Pirot et Clamer | 1950 | | Jésus lui dit: “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suiva sur le chemin. |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. | Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
Sacy | 1759 | Allez, lui dit Jesus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, & il suivait Jesus dans le chemin. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » Il retrouva immédiatement la vue, et il se mit à suivre Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus lui dit : “ Va, ta foi t’a rétabli. ” Et aussitôt il retrouva la vue, et il se mit à le suivre sur la route. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin. |
Oltramare | 1874 | — «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. | Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt l'aveugle voit comme avant et il se met à suivre Jésus sur le chemin. |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Français C. | 1982 | Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Semeur | 2000 | — Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin. |
Parole vivante | 2013 | Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.À l’instant, il recouvre la vue et se joint à Jésus pour le suivre. |
Genève | 1669 | Et incontinent il recouvra la veuë, & ſuivoit Jeſus par le chemin. |