MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la Ioudaia et de l'autre côté du Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.
Alain Dumont 2020Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.
Jacqueline 1992De là il se lève et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules de nouveau font route vers lui et comme d'habitude de nouveau il les enseigne.
Osty et Trinquet 1973Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait.
Segond NBS 2002Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire.
Jean Grosjean 1971De là il se lève et vient vers le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et des foules s’acheminent encore vers lui. Et il les enseignait encore, comme de coutume.
Bayard 2018Là-dessus, il se leva et repartit vers la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. À nouveau, des foules allaient vers lui et à nouveau, comme d’habitude, il les instruisait.
Œcuménique 1976Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude.
Liturgie 2013Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait.
Jérusalem 1973Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.
Albert Rilliet 1858Et s'étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau.
AMIOT 1950Partant de là, Jésus se rend dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent autour de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les instruisait.
Darby 1885Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
Darby Rev. 2006Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude.
LIENART 1951Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
Shora Kuetu 2021Et s'étant levé, il se rend dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden. Et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.
Peuples 2005Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire.
Chouraqui 1977Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui ; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne.
Tresmontant 2007et il est parti de là et il s'est levé et il entré dans le territoire de la judée et de l'autre côté du iarden et elles ont recommencé à marcher avec lui les foules du peuple et cette fois-ci comme les autres fois il a recommencé à les enseigner
Pirot et Clamer 1950Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
Abbé Crampon 1923Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
David Martin 1744Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
King James 1611Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude.
Ostervald 1881Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
Abbé Fillion 1895Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.
Genève 1669Puis eſtant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'aſſemblerent vers lui, & derechef il les enſeignoit, comme il avoit accouſtumé.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l'autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.
Sacy 1759Jesus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; & le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.
Segond 21 2007Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.
Louis Segond 1910Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
Monde Nouveau 2018De là, Jésus alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. De nouveau, des foules se rassemblèrent autour de lui et, comme à son habitude, il se mit à les enseigner.
Monde Nouveau 1995De là il se leva et vint aux frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain, et de nouveau des foules se rassemblèrent auprès de lui et, comme il le faisait d’habitude, de nouveau il les enseignait.
Edmond Stapfer 1889Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait.
Oltramare 1874Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner.
Neufchâtel 1899Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus quitte cet endroit. Il va dans la région de Judée, qui est de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent auprès de lui, et il les enseigne, comme il en a l'habitude.
Français C. N. 2019Jésus part de là et se rend dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemble près de lui et il les enseignait, comme il en avait l'habitude.
Français C. 1982Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours.
Semeur 2000Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
Parole vivante 2013Jésus se remit en route pour se rendre aux confins de la Judée, puis au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, une fois de plus, selon son habitude, il se mit à les enseigner.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et ayants approchés Pharisiens demandaient sur lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui.
Alain Dumont 2020Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve.
Jacqueline 1992Des pharisiens s'approchent et l'interrogent : « S'il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C'est pour l'éprouver.
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Segond NBS 2002Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l’épreuve, s’il est permis à un mari de répudier sa femme.
Jean Grosjean 1971Des pharisiens s’approchèrent; ils lui demandaient si un homme a le droit de renvoyer sa femme. C’était pour le mettre à l’épreuve.
Bayard 2018Des Séparés s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent s’il est permis à un mari de renvoyer sa femme.
Œcuménique 1976Des Pharisiens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandaient s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
Liturgie 2013Des pharisiens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : " Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? "
Jérusalem 1973S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve.
Albert Rilliet 1858Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve.
AMIOT 1950Des pharisiens vinrent à lui et, pour l'embarrasser, lui demandèrent s'il était permis à un homme de répudier sa femme.
Darby 1885Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Darby Rev. 2006Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
LIENART 1951Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est légal pour un homme de répudier une femme.
Peuples 2005À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve : « Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme ? »
Chouraqui 1977Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver.
Tresmontant 2007et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l'épreuve
Pirot et Clamer 1950Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient: “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
Abbé Crampon 1923Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
David Martin 1744Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
King James 1611Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
Ostervald 1881Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
Abbé Fillion 1895Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
Genève 1669Alors les Phariſiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eſt-il permis à l'homme de delaiſſer ſa femme?
Lausanne 1872Et les pharisiens s'approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est permis à un homme de répudier une femme.
Sacy 1759Les Pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
Segond 21 2007Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
Louis Segond 1910Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
Monde Nouveau 2018Des pharisiens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent si un homme a le droit de divorcer de sa femme.
Monde Nouveau 1995Des Pharisiens s’avancèrent alors et, pour le mettre à l’épreuve, ils l’interrogeaient [pour savoir] s’il est permis à un homme de divorcer d’avec [sa] femme.
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
Oltramare 1874Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
Neufchâtel 1899Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Parole de vie 2000Des Pharisiens s'approchent de Jésus, ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme ? »
Français C. N. 2019Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? »
Français C. 1982Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?»
Semeur 2000Des pharisiens s’approchèrent et lui posèrent une question: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme? Ils voulaient par là lui tendre un piège.
Parole vivante 2013Survinrent des pharisiens qui lui posèrent cette question pour le prendre au piège :—Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux· quel à vous commanda Môusês ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ?
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Que vous a commandé Moïse ?”
Segond NBS 2002Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse?
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
Bayard 2018II leur répondit : —Que vous a commandé Moïse ?
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Que vous a prescrit Moïse ? "
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" —
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Que vous a prescrit Moïse? »
AMIOT 1950Il leur répondit : Que vous a ordonné Moïse ?
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
LIENART 1951Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse?”
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il leur dit : Que vous a ordonné Moshé ?
Peuples 2005Et lui leur demande : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? »
Chouraqui 1977Il répond et leur dit : « Que vous a prescrit Moshè ?
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il leur a dit qu'est-ce qu'il vous a commandé môscheh
Pirot et Clamer 1950Il leur fit cette réponse: “Que vous a prescrit Moïse?”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse?"
David Martin 1744Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
King James 1611Et il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Ostervald 1881Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Abbé Fillion 1895Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
Genève 1669Il reſpondit, & leur dit, Qu'eſt-ce que Moyſe vous a commandé?
Lausanne 1872Mais répondant, il leur dit: Que vous a commandé Moïse?
Sacy 1759Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
Segond 21 2007Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»
Louis Segond 1910Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Quel commandement Moïse vous a-​t-​il donné ? »
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? ”
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit par ces paroles: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» —
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Parole de vie 2000Jésus leur demande à son tour : « Quel est le commandement que Moïse vous a donné ? »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit par cette question : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? »
Français C. 1982Jésus leur répondit par cette question: «Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?»
Semeur 2000Il leur répondit: — Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?
Parole vivante 2013Il leur demanda à son tour :—Qu’est-ce que Moïse vous a ordonné ?—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat écrire et délier au loin.
Alain Dumont 2020Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui].
Jacqueline 1992Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. »
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”.
Segond NBS 2002— Moïse, dirent–ils, a permis d’écrire une attestation de rupture et de répudier.
Jean Grosjean 1971Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de répudiation et de renvoyer.
Bayard 2018—Il l’a permis, à condition d’écrire une lettre de répudiation.
Œcuménique 1976Ils dirent: «Moïse a permis d'écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme.»
Liturgie 2013Ils lui dirent : " Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. "
Jérusalem 1973Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier.
Albert Rilliet 1858Et ils lui dirent: « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. »
AMIOT 1950Ils dirent : Moïse à permis de dresser un acte de divorce et de répudier.
Darby 1885Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
Darby Rev. 2006Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
LIENART 1951Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent : Moshé a permis d'écrire une lettre de répudiation et de répudier.
Peuples 2005Ils répondent : « Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme. »
Chouraqui 1977Ils disent : « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont dit il a dit môscheh d'écrire un rouleau de séparation et de renvoyer
Pirot et Clamer 1950Ils dirent: “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
Abbé Crampon 1923Ils dirent: " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
David Martin 1744Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
King James 1611Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
Abbé Fillion 1895Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.
Genève 1669Ils dirent, Moyſe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiſſer.
Lausanne 1872Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
Sacy 1759Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.
Segond 21 2007«Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.»
Louis Segond 1910Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent : « Moïse a permis d’écrire une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent : “ Moïse a permis d’écrire un acte de renvoi et de divorcer [d’avec elle]. ”
Edmond Stapfer 1889«Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.»
Oltramare 1874— «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.»
Neufchâtel 1899Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Moïse a permis à l'homme d'écrire une lettre de divorce pour renvoyer sa femme. »
Français C. N. 2019Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. »
Français C. 1982Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme.»
Semeur 2000— Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce.
Parole vivante 2013Moïse, lui dirent-ils, a permis de renvoyer sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous écrivit à vous la commandement celle-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « C'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement,
Segond NBS 2002Jésus leur dit: C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté qu’il vous a écrit ce commandement.
Bayard 2018Jésus leur dit : — C’est pour tenir compte de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
Liturgie 2013Jésus répliqua : " C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle.
Jérusalem 1973Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement;
AMIOT 1950Jésus leur dit : C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous ces préceptes.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription ;
LIENART 1951Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il leur a dit c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi.
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
King James 1611Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre coeur.
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voſtre coeur.
Lausanne 1872Et Jésus répondant leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement;
Sacy 1759Jesus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné cette règle.
Louis Segond 1910Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus leur dit : « C’est parce que vous avez le cœur dur qu’il vous a donné ce commandement.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus leur dit : “ C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a écrit ce commandement.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement.
Oltramare 1874Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,
Neufchâtel 1899Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous, parce que votre cœur est fermé.
Français C. N. 2019Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le coeur dur.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
Parole vivante 2013Et Jésus de répliquer :—Moïse vous a concédé cette réglementation parce que vous avez des cœurs de pierre.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux·
Alain Dumont 2020Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31.
Jacqueline 1992Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits".
Osty et Trinquet 1973mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ;
Segond NBS 2002Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme;
Jean Grosjean 1971Au commencement de la création Dieu les a faits mâle et femelle;
Bayard 2018Mais, à l’origine de la création, « Il les fit mâle et femelle.
Œcuménique 1976Mais au commencement du monde, Dieu les fit mâle et femelle;
Liturgie 2013Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Jérusalem 1973Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.
Albert Rilliet 1858mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle;
AMIOT 1950Mais au commencement de la création Dieu les fit homme et femme ;
Darby 1885mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
Darby Rev. 2006mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme :
LIENART 1951Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
Shora Kuetu 2021Mais, dès le commencement de la création, Elohîm les fit mâle et femelle.
Peuples 2005Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme.
Chouraqui 1977Mais entête, à la création : Mâle et femelle, il les a créés.
Tresmontant 2007mais depuis le commencement de la création c'est mâle et femelle qu'il les a créés dieu
Pirot et Clamer 1950Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
Abbé Crampon 1923Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
David Martin 1744Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
King James 1611Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
Ostervald 1881Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
Abbé Fillion 1895Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Genève 1669Mais au commencement de la creation, Dieu les fit maſle & femelle.
Lausanne 1872mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Sacy 1759Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme & une femme.
Segond 21 2007Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;
Louis Segond 1910Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
Monde Nouveau 2018Cependant, il est écrit que, dès le début, “Dieu les a faits homme et femme.
Monde Nouveau 1995Cependant, dès [le] commencement de [la] création ‘ Il les fit mâle et femelle.
Edmond Stapfer 1889Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
Oltramare 1874mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
Neufchâtel 1899Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Parole de vie 2000Mais au commencement, quand Dieu a créé le monde, “il a fait l'homme et la femme.
Français C. N. 2019Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture.
Français C. 1982Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture.
Semeur 2000Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme.
Parole vivante 2013Mais à l’origine, au moment de la création du monde, les choses étaient différentes. Dieu a créé un homme et une femme.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain son père et la mère,
Alain Dumont 2020[C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//…
Jacqueline 1992À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère
Osty et Trinquet 1973à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
Segond NBS 2002c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme,
Jean Grosjean 1971c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme,
Bayard 2018C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et restera uni à sa femme,
Œcuménique 1976c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
Liturgie 2013À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
Jérusalem 1973Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,
Albert Rilliet 1858à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
AMIOT 1950c'est pourquoi : L'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ;
Darby 1885c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Darby Rev. 2006c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
LIENART 1951C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
Shora Kuetu 2021À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et se joindra à sa femme,
Peuples 2005Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère
Chouraqui 1977Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ;
Tresmontant 2007c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
Abbé Crampon 1923A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
David Martin 1744C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
King James 1611C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
Ostervald 1881C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme,
Genève 1669Pour cette cauſe l'homme laiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme:
Lausanne 1872" À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Sacy 1759C’est pourquoi il est dit: L’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme;
Segond 21 2007c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],
Louis Segond 1910c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère,
Monde Nouveau 1995À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
Edmond Stapfer 1889«à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
Oltramare 1874pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
Neufchâtel 1899A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
Parole de vie 2000C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme.
Français C. N. 2019“C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
Français C. 1982“C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
Semeur 2000C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme
Parole vivante 2013C’est pourquoi il est dit :L’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair.
Alain Dumont 2020… et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair.
Jacqueline 1992et ils seront les deux une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair.
Osty et Trinquet 1973et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Segond NBS 2002et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Jean Grosjean 1971et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair.
Bayard 2018et les deux deviendront une seule chair », en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Œcuménique 1976et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Liturgie 2013il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Jérusalem 1973et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Albert Rilliet 1858et les deux deviendront une seule chair; en sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
AMIOT 1950et tous deux deviendront un seul être. Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être.
Darby 1885et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Darby Rev. 2006et les deux seront une seule chair ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
LIENART 1951et les deux seront une seule chair.
Shora Kuetu 2021et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Peuples 2005et les deux seront une seule chair. Ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Chouraqui 1977et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Tresmontant 2007et ils seront tous les deux une chair unique et s'il en est ainsi alors ils ne sont plus deux [êtres] mais une unique chair
Pirot et Clamer 1950et les deux seront en une seule chair.
Abbé Crampon 1923et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
David Martin 1744Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
King James 1611Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Ostervald 1881Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Abbé Fillion 1895et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Genève 1669Et les deux ſeront une meſme chair: partant ils ne ſont plus deux, mais une meſme chair.
Lausanne 1872et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24) En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Sacy 1759et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Segond 21 2007et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.
Louis Segond 1910et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Monde Nouveau 2018et les deux seront une seule chair”. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Monde Nouveau 1995et les deux seront une seule chair ’ ; si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Edmond Stapfer 1889et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Oltramare 1874et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Neufchâtel 1899et les deux deviendront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Parole de vie 2000Et les deux deviendront comme une seule personne.” Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne.
Français C. N. 2019et les deux deviendront une seule chair.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair.
Français C. 1982et les deux deviendront un seul être.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être.
Semeur 2000et les deux ne feront plus qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux, ils font un.
Parole vivante 2013et les deux ne feront plus qu’un, si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.
Alain Dumont 2020Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.
Jacqueline 1992Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! »
Osty et Trinquet 1973Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.
Segond NBS 2002Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
Jean Grosjean 1971Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
Bayard 2018Donc, ce que Dieu a attelé sous le même joug, que l’homme ne le sépare pas !
Œcuménique 1976Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
Liturgie 2013Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! "
Jérusalem 1973Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."
Albert Rilliet 1858Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
AMIOT 1950Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu à uni.
Darby 1885Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Darby Rev. 2006Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
LIENART 1951Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas!”
Shora Kuetu 2021Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug.
Peuples 2005Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
Chouraqui 1977Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. »
Tresmontant 2007et par conséquent ce que dieu lui-même a lié ensemble que l'homme ne le sépare pas
Pirot et Clamer 1950Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas!
Abbé Crampon 1923Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
David Martin 1744Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
King James 1611Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l'homme ne le sépare pas.
Ostervald 1881Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
Abbé Fillion 1895Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas.
Genève 1669Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point.
Lausanne 1872Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point.
Sacy 1759Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Segond 21 2007Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
Louis Segond 1910Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Monde Nouveau 2018Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
Monde Nouveau 1995Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ”
Edmond Stapfer 1889Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
Oltramare 1874Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
Neufchâtel 1899Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
Parole de vie 2000Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »
Français C. N. 2019Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »
Français C. 1982Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
Semeur 2000Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Parole vivante 2013Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et envers la maisonnée de nouveau les disciples autour de celui-ci demandaient sur lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions.
Jacqueline 1992À la maison de nouveau les disciples l'interrogent là-dessus.
Osty et Trinquet 1973Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l’interroger à ce sujet.
Jean Grosjean 1971À la maison, les disciples le questionnaient encore là-dessus.
Bayard 2018Et quand, à la maison, les disciples l’interrogèrent de nouveau à ce sujet,
Œcuménique 1976À la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce sujet.
Liturgie 2013De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question.
Jérusalem 1973Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.
Albert Rilliet 1858Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet;
AMIOT 1950Et à la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur ce point.
Darby 1885Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :
Darby Rev. 2006De retour à la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit :
LIENART 1951En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
Shora Kuetu 2021Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet.
Peuples 2005De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet
Chouraqui 1977À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela.
Tresmontant 2007et dans la maison ils sont retournés les compagnons qui apprenaient avec lui et au sujet de cette parole ils l'ont interrogé
Pirot et Clamer 1950En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
Abbé Crampon 1923De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
David Martin 1744Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
King James 1611Et dans la maison ses disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet;
Ostervald 1881Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
Abbé Fillion 1895Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet.
Genève 1669Derechef ſes diſciples l'interrogerent de cela meſme en la maiſon.
Lausanne 1872Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet.
Sacy 1759Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
Segond 21 2007Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
Monde Nouveau 2018Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples l’interrogèrent à ce sujet.
Monde Nouveau 1995Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples se mirent à l’interroger là-dessus.
Edmond Stapfer 1889Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.
Oltramare 1874Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
Neufchâtel 1899Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.
Parole de vie 2000Quand les disciples sont de retour à la maison, ils posent encore des questions à Jésus.
Français C. N. 2019De retour à la maison, les disciples questionnaient de nouveau Jésus à ce propos.
Français C. 1982Quand ils furent dans la maison, les disciples posèrent de nouveau des questions à Jésus à ce propos.
Semeur 2000De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
Parole vivante 2013Une fois rentrés à la maison, les disciples lui posèrent de nouveau des questions à ce sujet.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· lequel le cas échéant que délie au loin sa femme et que marie autre fait adultère sur elle·
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre il est adultère envers elle !
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ;
Segond NBS 2002Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première,
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre, il est adultère envers la première ;
Bayard 2018il précisa: — Un homme oui répudie sa femme et en épouse une autre trahit sa première femme.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, il est adultère à l'égard de la première;
Liturgie 2013Il leur déclara : " Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle.
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle;
AMIOT 1950Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère à l'égard de la première ;
Darby 1885Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
Darby Rev. 2006Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l'adultère envers la première ;
LIENART 1951Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre commet un adultère contre elle.
Peuples 2005et il leur déclare : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard ;
Chouraqui 1977Il leur dit : « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. »
Tresmontant 2007et il leur a dit l'homme qui renvoie sa femme et qui prend pour lui une autre femme il commet la faute d'infidélité sur elle
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
Abbé Crampon 1923et il leur dit: " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première.
David Martin 1744Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
King James 1611Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
Ostervald 1881Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là.
Genève 1669Et il leur dit, Quiconque delaiſſera ſa femme, & ſe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
Lausanne 1872Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard;
Sacy 1759et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme & en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée;
Segond 21 2007Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,
Louis Segond 1910Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère envers elle.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Quiconque divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère contre elle,
Edmond Stapfer 1889«Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
Oltramare 1874et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première;
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère envers la première.
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers la première ;
Français C. 1982Il leur répondit: «Si un homme renvoie sa femme et en épouse une autre, il commet un adultère envers la première;
Semeur 2000Il leur dit: — Celui qui divorce et se remarie commet un adultère à l’égard de sa première femme.
Parole vivante 2013Il leur dit :—Celui qui divorce d’avec sa femme et en épouse une autre, commet un adultère vis-à-vis de la première.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant elle ayante déliée au loin l'homme de elle que marie autre fait adultère.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère.
Jacqueline 1992Et si elle renvoie son mari et se marie avec un autre elle est adultère ! »
Osty et Trinquet 1973et si c’est elle qui, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet l’adultère”.
Segond NBS 2002et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
Jean Grosjean 1971et si c’est elle qui renvoie son homme pour se marier avec un autre, elle est adultère.
Bayard 2018Et une femme qui répudie son mari et épouse un autre homme commet aussi une trahison.
Œcuménique 1976et si la femme répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.»
Liturgie 2013Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. "
Jérusalem 1973et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."
Albert Rilliet 1858et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. »
AMIOT 1950et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Darby 1885et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
Darby Rev. 2006et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère.
LIENART 1951Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
Shora Kuetu 2021Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
Peuples 2005et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère. »
Chouraqui 1977Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, elle-même adultère. »
Tresmontant 2007et si cette [femme] qui a été renvoyée elle prend pour mari un autre [homme] alors elle commet la faute d'infidélité
Pirot et Clamer 1950Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
Abbé Crampon 1923Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère. "
David Martin 1744Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
King James 1611Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
Ostervald 1881Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Abbé Fillion 1895Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Genève 1669Pareillement ſi la femme delaiſſe ſon mari, & ſe marie à un autre, elle commet adultere.
Lausanne 1872et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
Sacy 1759et si une femme quitte son mari & en épouse un autre, elle commet un adultère.
Segond 21 2007et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
Louis Segond 1910et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Monde Nouveau 2018Et si jamais une femme, après avoir divorcé de son mari, se marie avec un autre homme, elle se rend coupable d’adultère. »
Monde Nouveau 1995et si jamais une femme, après avoir divorcé d’avec son mari, épouse un autre [homme], elle commet l’adultère. ”
Edmond Stapfer 1889Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.»
Oltramare 1874et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
Neufchâtel 1899Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.
Parole de vie 2000Et quand une femme quitte son mari et se marie avec un autre, elle commet un adultère. »
Français C. N. 2019et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. »
Français C. 1982de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère.»
Semeur 2000Et si une femme divorce et se remarie, elle commet un adultère.
Parole vivante 2013Et si une femme divorce d’avec son mari et épouse un autre homme, elle aussi commet un adultère.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et apportaient à lui jeunes enfants afin que de eux que touche· les cependant disciples survalorisèrent à eux.
Alain Dumont 2020Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.
Jacqueline 1992Ils lui présentent des petits enfants pour qu'il les touche. Les disciples les rabrouent.
Osty et Trinquet 1973Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent.
Segond NBS 2002Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent.
Jean Grosjean 1971Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche; mais les disciples les tançaient.
Bayard 2018Les disciples rabrouaient ceux qui lui amenaient de petits enfants pour qu’il les touche.
Œcuménique 1976Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche, mais les disciples les rabrouèrent.
Liturgie 2013Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement.
Jérusalem 1973On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
Albert Rilliet 1858Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
AMIOT 1950On lui présentait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
Darby 1885Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
Darby Rev. 2006On lui apportait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
LIENART 1951Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
Shora Kuetu 2021Et on lui apporta des enfants afin qu'il les touche. Mais les disciples réprimandèrent d'une manière tranchante ceux qui les apportent.
Peuples 2005On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples leur faisaient des observations.
Chouraqui 1977Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent.
Tresmontant 2007et ils ont fait approcher de lui des enfants pour qu'il les touche mais les compagnons qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier contre eux
Pirot et Clamer 1950Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
Abbé Crampon 1923On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
David Martin 1744Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
King James 1611Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu'il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
Ostervald 1881Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Abbé Fillion 1895On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
Genève 1669Et ils lui preſenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaſt: mais les diſciples tançoyent ceux qui les preſentoyent.
Lausanne 1872Et on lui présentait de petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient
Sacy 1759Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; & comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
Segond 21 2007Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
Louis Segond 1910On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Monde Nouveau 2018Des gens commencèrent à lui amener des jeunes enfants pour qu’il les touche, mais les disciples les réprimandèrent.
Monde Nouveau 1995Or des gens lui amenaient des petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples les réprimandèrent.
Edmond Stapfer 1889Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
Oltramare 1874On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
Neufchâtel 1899Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
Parole de vie 2000Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu'il les touche. Mais les disciples leur font des reproches.
Français C. N. 2019Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
Français C. 1982Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
Semeur 2000Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
Parole vivante 2013Alors, quelques personnes présentent à Jésus des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples s’interposent et rabrouent ceux qui les amènent.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Mais Jésus voit s'indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ne les empêchez pas ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu.
Osty et Trinquet 1973En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002Voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.
Jean Grosjean 1971En voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit : Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car le règne de Dieu est à leurs pareils.
Bayard 2018Jésus s’en indigna : — Laissez venir à moi les petits enfants. Ne les écartez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Œcuménique 1976En voyant cela, Jésus s'indigna et leur dit: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Liturgie 2013Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Jérusalem 1973Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858Or Jésus l'ayant vu en fut indigné, et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu;
AMIOT 1950Ce que voyant, Jésus se fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le Royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Darby 1885et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus, voyant cela, en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
LIENART 1951Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, voyant cela, fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les enfants et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm appartient à ceux qui leur ressemblent.
Peuples 2005Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ le voit, s’irrite et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas : oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
Tresmontant 2007et alors il l'a vu ieschoua et il s'est mis en colère et il a crié contre eux et il leur a dit mais laissez donc les enfants venir à moi et ne les empêchez pas parce que c'est à ceux qui sont comme eux qu'il appartient le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit: “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
David Martin 1744Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
King James 1611Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Abbé Fillion 1895Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Genève 1669Et Jeſus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les en empeſchez point: car à tels eſt le royaume de Dieu.
Lausanne 1872et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
Sacy 1759Jesus le voyant s’en fâcha, & leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond 21 2007Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Louis Segond 1910Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Monde Nouveau 2018En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi. N’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Monde Nouveau 1995En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : “ Laissez les petits enfants venir vers moi ; n’essayez pas de les en empêcher, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit: «Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874mais Jésus, s'en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Neufchâtel 1899Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Parole de vie 2000En voyant cela, Jésus se met en colère et il dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants.
Français C. N. 2019Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Français C. 1982Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
Semeur 2000Jésus le vit, et s’en indigna. — Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus s’en aperçoit, il se fâche et leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté du Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! »
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : Quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant n’y entrera pas.
Bayard 2018Je vous l’assure : celui qui n’accueille pas le royaume comme l’accueille un petit enfant n’y entrera pas.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.»
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. "
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas."
Albert Rilliet 1858en vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.
Darby 1885En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm, il n'y entrera jamais.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. »
Tresmontant 2007amèn je vous le dis celui qui ne reçoit pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dedans [le royaume de dieu]
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
David Martin 1744En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
King James 1611En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Genève 1669En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. »
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant ne pourra pas y entrer. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu avec la mentalité d’un petit enfant, n’y entrera jamais.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux.
Alain Dumont 2020Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux.
Jacqueline 1992Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux.
Osty et Trinquet 1973Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux.
Segond NBS 2002Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
Jean Grosjean 1971Et il les embrassa et les bénit en posant les mains sur eux.
Bayard 2018Et, les prenant dans ses bras et posant les mains sur eux, il les bénit
Œcuménique 1976Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.
Liturgie 2013Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.
Jérusalem 1973Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
Albert Rilliet 1858Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
AMIOT 1950Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait.
Darby 1885Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Darby Rev. 2006Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
LIENART 1951Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
Shora Kuetu 2021Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Peuples 2005Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
Chouraqui 1977Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux.
Tresmontant 2007et il les a embrassés et il les a bénis et il a posé ses mains sur eux
Pirot et Clamer 1950Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
Abbé Crampon 1923Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
David Martin 1744Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
King James 1611Et il les prit dans entre ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
Ostervald 1881Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Abbé Fillion 1895Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.
Genève 1669Et apres les avoir pris entre ſes bras, leur impoſant les mains, il les benit.
Lausanne 1872Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait.
Sacy 1759Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains.
Segond 21 2007Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
Louis Segond 1910Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Monde Nouveau 2018Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
Monde Nouveau 1995Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
Edmond Stapfer 1889Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
Oltramare 1874Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
Neufchâtel 1899Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus embrasse les enfants et il les bénit en posant les mains sur leur tête.
Français C. N. 2019Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux.
Français C. 1982Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit.
Semeur 2000Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
Parole vivante 2013Là-dessus, il les prend l’un après l’autre dans ses bras, pose ses mains sur eux et les bénit.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite ?
Alain Dumont 2020Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?
Jacqueline 1992Comme il sort en chemin un homme court au-devant de lui tombe à genoux devant lui et l'interroge : « Bon maître que ferai-je pour hériter d'une vie éternelle ? »
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
Segond NBS 2002Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?
Jean Grosjean 1971Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : Bon maître, que faire pour hériter de la vie éternelle ?
Bayard 2018II s’éloignait quand un homme accourut et tomba à genoux devant lui en demandant : — Bon maître, que faire pour que mon lot soit la vie étemelle ?
Œcuménique 1976Comme il se mettait en route, quelqu'un vint en courant et se jeta à genoux devant lui; il lui demandait: «Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?»
Liturgie 2013Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? "
Jérusalem 1973Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
Albert Rilliet 1858Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? »
AMIOT 1950Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut et, se jetant à ses genoux, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ?
Darby 1885Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
Darby Rev. 2006Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
LIENART 1951Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?”
Shora Kuetu 2021Et en sortant sur la route, un homme accourut et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Bon Docteur, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Peuples 2005Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui ; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
Chouraqui 1977Il part sur la route. Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ?
Tresmontant 2007et [il est arrivé] tandis qu'il sortait sur la route et alors [voici qu'] un homme a couru vers lui et il s'est mis à genoux devant sa face et il lui a demandé bon rabbi qu'est-ce que je dois faire afin d'hériter de la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait: “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?”
Abbé Crampon 1923Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? "
David Martin 1744Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
King James 1611Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
Ostervald 1881Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
Abbé Fillion 1895Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?
Genève 1669Et comme il ſortit [pour ſe mettre] en chemin, quelqu'un accourut, & s'eſtant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [diſant], Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
Lausanne 1872Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant agenouillé devant lui, lui demandait: Bon Docteur, que ferai-je afin d'hériter de la vie éternelle?
Sacy 1759Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, & se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?
Segond 21 2007Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
Louis Segond 1910Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Monde Nouveau 2018Alors qu’il se mettait en route, un homme accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-​je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
Monde Nouveau 1995Et comme il sortait [pour se mettre] en route, un certain homme accourut et tomba à genoux devant lui et lui posa la question : “ Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? ”
Edmond Stapfer 1889Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question: «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
Oltramare 1874Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
Neufchâtel 1899Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Parole de vie 2000Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
Français C. N. 2019Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
Français C. 1982Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
Semeur 2000Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: — Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
Parole vivante 2013Au moment de partir, un homme accourt, se jette à genoux devant lui et lui demande :—Ô Maître, toi qui es bon, dis-moi : que puis-je faire pour gagner la vie éternelle ?—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon ? aucun bon si ne pas un le Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul.
Bayard 2018Jésus lui dit : — Pourquoi m’appelles-tu « bon » ? Personne n’est bon que Dieu, le seul Dieu.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon un seul : Dieu.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu : ‘bon’ ? Dieu seul est bon, nul autre que lui.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est un seul dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul: Dieu.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
David Martin 1744Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
King James 1611Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne qui soit bon, qu'un seul à savoir, Dieu.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
Genève 1669Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-​tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul!
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sauf Dieu !
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, à part Dieu seul.
Français C. 1982Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, à part Dieu seul.
Semeur 2000— Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Parole vivante 2013Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui demande Jésus. Nul n’est bon, sauf Dieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.
Alain Dumont 2020Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.
Jacqueline 1992Tu sais les commandements : Ne tue pas. N'adultère pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Ne fraude pas. Honore ton père et ta mère... »
Osty et Trinquet 1973Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère”.
Segond NBS 2002Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère.
Jean Grosjean 1971Tu sais les commandements : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux, tu ne léseras personne; honore ton père et ta mère.
Bayard 2018Tu connais les commandements : « Ne tue pas, ne trahis pas ta femme ou ton mari, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. »
Œcuménique 1976Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère.»
Liturgie 2013Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. "
Jérusalem 1973Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."
Albert Rilliet 1858Tu connais les commandements: Ne tue point; ne commets point d'adultère; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
AMIOT 1950Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras pas de tort ; honore ton père et ta mère.
Darby 1885Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.
Darby Rev. 2006Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d'adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère.
LIENART 1951Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.”
Shora Kuetu 2021Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère, n'assassine pas, ne vole pas, ne dis pas de faux témoignage, ne fais aucun tort à personne, honore ton père et ta mère.
Peuples 2005Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère… »
Chouraqui 1977Tu sais les misvot : Ne tue pas, n’adultère pas, ne vole pas, ne réponds pas en témoin de mensonge, ne fraude pas, glorifie ton père et ta mère. »
Tresmontant 2007les commandements tu les connais tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme [de ton compagnon] tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge tu ne retrancheras pas [de la nourriture et du vêtement] [honore] couvre de gloire ton père et ta mère
Pirot et Clamer 1950Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.
Abbé Crampon 1923Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "
David Martin 1744Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
King James 1611Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
Ostervald 1881Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.
Abbé Fillion 1895Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère.
Genève 1669Tu ſçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perſonne. Honore ton pere & ta mere.
Lausanne 1872Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais point d'injustice; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16)
Sacy 1759Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père & votre mère.
Segond 21 2007Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»
Louis Segond 1910Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Monde Nouveau 2018Tu connais les commandements : “N’assassine pas. Ne commets pas d’adultère. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Ne prends rien aux autres par tromperie. Honore ton père et ta mère.” »
Monde Nouveau 1995Tu connais les commandements : ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Ne spolie [personne] ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage; tu ne commettras point de fraude; honore ton père et ta mère.»
Oltramare 1874Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et mère.»
Neufchâtel 1899Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Parole de vie 2000Tu connais les commandements : Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Ne fais pas de mal aux autres. Respecte ton père et ta mère. »
Français C. N. 2019Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu ne feras de tort à personne ; tu respecteras ton père et ta mère.” »
Français C. 1982Tu connais les commandements: “Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; ne prends rien aux autres par tromperie; respecte ton père et ta mère.” »
Semeur 2000Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère.
Parole vivante 2013Tu n’es pas sans connaître les commandements : Ne commets pas de meurtre, pas d’adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait à lui· enseignant, ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Maître tout cela j'ai bien observé dès ma jeunesse. »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci lui déclara : “Maître, tout cela je l’ai observé avec soin dès ma jeunesse”.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Maître, j’ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Bayard 2018Et l’homme: — Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse.
Œcuménique 1976L'homme lui dit: «Maître, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.»
Liturgie 2013L’homme répondit : " Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. "
Jérusalem 1973Maître —, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.
Albert Rilliet 1858Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
AMIOT 1950Il lui répondit : Maître, j'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
Darby 1885Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Darby Rev. 2006Il lui répondit : Maître, j'ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
LIENART 1951Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
Shora Kuetu 2021Et répondant, il lui dit : Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Peuples 2005L’autre déclara : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Rabbi, tout cela je l’observe depuis ma jeunesse. »
Tresmontant 2007et alors lui il lui a dit rabbi tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse
Pirot et Clamer 1950Il lui répondit: “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
Abbé Crampon 1923Il lui répondit: " Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "
David Martin 1744Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
King James 1611Et il répondit et lui dit: Maître, je les ai tous observé depuis ma jeunesse.
Ostervald 1881Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Abbé Fillion 1895Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
Genève 1669Il reſpondit, & lui dit, Maiſtre, j'ai gardé toutes ces choſes-là dés ma jeuneſſe.
Lausanne 1872- Et répondant, il lui dit: Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. -
Sacy 1759Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Segond 21 2007Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»
Louis Segond 1910Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Monde Nouveau 2018L’homme lui dit : « Enseignant, j’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
Monde Nouveau 1995L’homme lui dit : “ Enseignant, tous [ces commandements] je les ai gardés depuis ma jeunesse. ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
Oltramare 1874Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Parole de vie 2000L'homme lui dit : « Maître, j'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. »
Français C. N. 2019L'homme lui répondit : « Maître, j'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
Français C. 1982L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»
Semeur 2000— Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
Parole vivante 2013respecte ton père et ta mère.—Mais, Maître, lui répond l’homme, tout cela je l’ai scrupuleusement observé dès ma prime jeunesse !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne aux pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !
Jacqueline 1992Jésus après l'avoir fixé l'aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as vends donne aux pauvres et tu auras trésor en ciel ! Et viens suis-moi ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”.
Segond NBS 2002Jésus le regarda et l’aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis–moi.
Jean Grosjean 1971Jésus le regarda et l’aima; il lui dit : Une chose te manque : va-t’en, vends tout ce que tu as et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans le ciel. Et viens ici, suis-moi.
Bayard 2018Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Il lui dit : — Il ne te manque qu’une chose. Va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres. Tu posséderas un trésor dans le deL Puis suis-moi.
Œcuménique 1976Jésus le regarda et se prit à l'aimer; il lui dit: «Une seule chose te manque; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.»
Liturgie 2013Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : " Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. "
Jérusalem 1973Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi."
Albert Rilliet 1858Or Jésus l'ayant regardé l'aima, et lui dit; « Une seule chose te manque: va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. »
AMIOT 1950Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l'aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Darby Rev. 2006Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
LIENART 1951Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et, tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va et vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi en te chargeant de la croix.
Peuples 2005Alors Jésus le fixa du regard et l’aima ; il lui dit : « Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ le fixe, l’aime et lui dit : « Tu es en retard seulement de ceci : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi. »
Tresmontant 2007et alors ieschoua il s'est tourné vers lui pour le regarder et il l'a aimé et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque allez va ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis allons marche derrière moi
Pirot et Clamer 1950Jésus le regarda, l'aima et lui dit: “Une seule chose te manque encore: va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
Abbé Crampon 1923Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. "
David Martin 1744Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
King James 1611Et Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.
Ostervald 1881Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.
Abbé Fillion 1895Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.
Genève 1669Et Jeſus ayant jetté l'oeil ſur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une choſe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel, puis vien, & me ſui, ayant chargé la croix.
Lausanne 1872Et l'ayant regardé, Jésus l'aima et lui dit: Une chose te manque; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. -
Sacy 1759Et Jesus jetant la vue sur lui, l’aima, & lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez.
Segond 21 2007L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»
Louis Segond 1910Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Monde Nouveau 2018Jésus le regarda et ressentit de l’amour pour lui, et il lui dit : « Il te manque une chose : Va vendre tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-​moi. »
Monde Nouveau 1995Jésus le regarda et éprouva de l’amour pour lui, et il lui dit : “ Une chose te manque : Va, vends tout ce que tu as, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: «Une chose te manque, va vendre ce que tu as; donnes-en le prix aux pauvres; tu auras alors un trésor dans le ciel; viens ensuite et suis-moi.»
Oltramare 1874Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.»
Neufchâtel 1899Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.
Parole de vie 2000Jésus le regarde avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »
Français C. N. 2019Jésus le regarda avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres ; ainsi tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. »
Français C. 1982Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel; puis viens et suis-moi.»
Semeur 2000Jésus posa sur cet homme un regard plein d’amour et lui dit: — Il ne te manque qu’une chose: va, vends tout ce que tu possèdes, donne le produit de la vente aux pauvres et tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis-moi.
Parole vivante 2013Jésus pose sur cet homme un regard plein d’affection et lui dit :—Une chose te manque… Va ! Vends tout ce que tu possèdes, donnes-en le produit aux pauvres, cela te fera un trésor au ciel. Ensuite, viens faire route avec moi.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant assombri sur à le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions.
Jacqueline 1992Lui s'assombrit à cette parole. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions…
Osty et Trinquet 1973Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés.
Segond NBS 2002Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Jean Grosjean 1971Et lui, refroidi par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés.
Bayard 2018L’homme, à ces mots, s’assombrit et s’en alla désolé car il avait de grands biens.
Œcuménique 1976Mais à cette parole, il s'assombrit et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Liturgie 2013Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Jérusalem 1973Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
Albert Rilliet 1858Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
AMIOT 1950Mais lui s'assombrit à cette parole, et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Darby 1885Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Darby Rev. 2006Et lui, consterné par cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
LIENART 1951Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Shora Kuetu 2021Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste parce qu'il avait de nombreuses propriétés.
Peuples 2005L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens ; il s’éloigna fort triste.
Chouraqui 1977Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions.
Tresmontant 2007et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu'il était en possession de propriétés nombreuses qu'il a reçues en héritage
Pirot et Clamer 1950Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Abbé Crampon 1923Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
David Martin 1744Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
King James 1611Mais il fut attristé à ce propos, et s'en alla peiné, car il avait de grands biens.
Ostervald 1881Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Abbé Fillion 1895Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens.
Genève 1669Mais il fut faſché de ce mot, & s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens.
Lausanne 1872Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.
Sacy 1759Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Segond 21 2007Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Louis Segond 1910Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Monde Nouveau 2018Mais l’homme eut de la peine en entendant la réponse de Jésus et il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
Monde Nouveau 1995Mais [l’homme] s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
Edmond Stapfer 1889Ce langage l'affligea; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Oltramare 1874Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Neufchâtel 1899Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Parole de vie 2000Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses.
Français C. N. 2019Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.
Français C. 1982Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.
Semeur 2000En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
Parole vivante 2013À ces mots, l’homme s’assombrit, et il s’éloigne le cœur lourd… C’est qu’il est très riche.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et ayant regardé autour le Iésous dit aux disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté du Dieu viendront à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !
Jacqueline 1992Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !”
Segond NBS 2002Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu!
Jean Grosjean 1971Jésus regarda tout autour et dit à ses disciples : Comme il va être difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu!
Bayard 2018Embrassant ses disciples du regard, Jésus leur dit : — Comme c’est dur, pour ceux qui possèdent des richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !
Œcuménique 1976Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il sera difficile à ceux qui ont les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!»
Liturgie 2013Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! "
Jérusalem 1973Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! »
AMIOT 1950Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
Darby 1885Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Darby Rev. 2006Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
LIENART 1951Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui ; il déclara : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ regarde à la ronde et dit à ses adeptes : « Comme il est difficile à qui a des richesses d’entrer au royaume d’Elohîms ! »
Tresmontant 2007et alors il s'est retourné ieschoua et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui combien c'est dur pour ceux à qui appartiennent des richesses d'entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples: “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
David Martin 1744Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Ostervald 1881Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Genève 1669Alors Jeſus ayant regardé à l'entour, dit à ſes diſciples, Combien ceux qui ont des richeſſes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
Lausanne 1872Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu!
Sacy 1759Alors Jesus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
Louis Segond 1910Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Monde Nouveau 2018Après avoir regardé autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995Après avoir regardé tout autour, Jésus dit à ses disciples : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!»
Oltramare 1874Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
Neufchâtel 1899Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu!
Parole de vie 2000Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »
Français C. N. 2019Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! »
Français C. 1982Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!»
Semeur 2000Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit: — Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Parole vivante 2013Jésus parcourt lentement du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit :—Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses, et qui y sont attachés, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Les cependant disciples étaient effaré sur aux discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant été répondu dit à eux· enfants, comment difficile est envers la royauté du Dieu venir à l'intérieur·
Alain Dumont 2020Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !
Jacqueline 1992Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Segond NBS 2002Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit: Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu!
Jean Grosjean 1971À ces paroles les disciples furent saisis. Et Jésus leur dit à part : Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le règne de Dieu!
Bayard 2018Les disciples étaient déroutés par ces paroles. Jésus reprit : — Comme c’est dur, mes enfants, d’entrer dans le royaume de Dieu !
Œcuménique 1976Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Liturgie 2013Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprenant la parole leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Jérusalem 1973Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Albert Rilliet 1858Mais les disciples étaient terrifiés de son langage; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit: « Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu!
AMIOT 1950Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprend et leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses) d'entrer dans le Royaume de Dieu !
Darby 1885Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Darby Rev. 2006Les disciples s'étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s'adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
LIENART 1951Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu!
Shora Kuetu 2021Et les disciples furent effrayés par ses paroles. Mais Yéhoshoua reprenant la parole leur dit : Enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm !
Peuples 2005En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés ; mais de nouveau Jésus leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu.
Chouraqui 1977Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms !
Tresmontant 2007et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont été stupéfaits au sujet de ses paroles et il a recommencé ieschoua et il a répondu et il leur a dit mes fils combien c'est dur pour ceux qui se confient en leurs richesses d'entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit: “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu!
Abbé Crampon 1923Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
David Martin 1744Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
King James 1611Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Ostervald 1881Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Abbé Fillion 1895Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Genève 1669Et ſes diſciples s'eſtonnerent de ce diſcours. Mais Jeſus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eſt difficile à ceux qui ſe fient és richeſſes, d'entrer au royaume de Dieu!
Lausanne 1872Et les disciples étaient frappés d'étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit: Enfants, qu'il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu!
Sacy 1759Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jesus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu!
Louis Segond 1910Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Monde Nouveau 2018Les disciples furent surpris par ces paroles. Jésus répéta donc : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Monde Nouveau 1995Les disciples étaient tout surpris de ses paroles. Alors Jésus leur dit de nouveau : “ [Mes] enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Edmond Stapfer 1889Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes: «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Oltramare 1874Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Neufchâtel 1899Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Parole de vie 2000Les disciples sont très étonnés par ces paroles, mais Jésus leur dit encore : « Mes amis, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu !
Français C. N. 2019Les disciples étaient troublés par ces paroles. Jésus leur dit encore : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le règne de Dieu !
Français C. 1982Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Semeur 2000Cette parole les surprit, mais Jésus insista: — Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Cette affirmation surprend les disciples, mais Jésus insiste :—Oui, mes enfants, vous ne savez à quel point il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté du Dieu venir à l'intérieur.
Alain Dumont 2020[C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de //  l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Il est plus facile à un chameau d'entrer par un chas d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !”
Segond NBS 2002Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer au royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007c'est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille plutôt que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
David Martin 1744Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. -
Sacy 1759Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899II est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
Français C. N. 2019Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. »
Français C. 1982Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021ceux cependant surabondamment étaient choqué disants vers lui· et quel peut être sauvé ?
Alain Dumont 2020Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ?
Jacqueline 1992Ils sont frappés outre mesure et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? »
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci n’en étaient que plus frappés ; ils disaient entre eux : “Et qui peut être sauvé ?”
Segond NBS 2002Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé?
Jean Grosjean 1971De plus en plus frappés ils se disaient entre eux : Qui peut donc être sauvé ?
Bayard 2018De plus en plus déroutés, ils se disaient entre eux : — Alors, qui peut être sauvé ?
Œcuménique 1976Ils étaient de plus en plus impressionnés; ils se disaient entre eux: «Alors qui peut être sauvé?»
Liturgie 2013De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : " Mais alors, qui peut être sauvé ? "
Jérusalem 1973Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?"
Albert Rilliet 1858Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient: « Et qui peut être sauvé? »
AMIOT 1950Leur stupeur augmenta encore, et ils se disaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
Darby 1885Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Darby Rev. 2006Ils s'en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
LIENART 1951Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : “Qui peut être sauvé?”
Shora Kuetu 2021Mais ils furent encore plus choqués, et ils se dirent les uns les autres : Et qui peut être sauvé ?
Peuples 2005Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres : « Qui donc sera sauvé ? »
Chouraqui 1977Mais ils sont extrêmement frappés et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ?
Tresmontant 2007et alors eux c'est encore davantage qu'ils ont été stupéfaits et ils se sont dit chacun à son compagnon mais alors qui donc peut être sauvé
Pirot et Clamer 1950Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux: Qui peut être sauvé?”
Abbé Crampon 1923Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?
David Martin 1744Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?
King James 1611Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: Qui donc peut être sauvé?
Ostervald 1881Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
Abbé Fillion 1895Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé?
Genève 1669Dont ils s'eſtonnerent d'autant plus, diſans entr'eux, Et qui peut eſtre ſauvé?
Lausanne 1872Et ils étaient encore plus frappés d'étonnement, se disant les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?
Sacy 1759Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, & ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé?
Segond 21 2007Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»
Louis Segond 1910Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
Monde Nouveau 2018Ils furent encore plus surpris et lui dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »
Monde Nouveau 1995Ils n’en étaient que plus frappés et lui dirent : “ Qui donc peut être sauvé ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils furent absolument consternés: «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
Oltramare 1874Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?»
Neufchâtel 1899Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux: Et qui peut être sauvé?
Parole de vie 2000Les disciples sont de plus en plus étonnés et ils se disent entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Français C. N. 2019De plus en plus étonnés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Français C. 1982Les disciples étaient de plus en plus étonnés, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Mais qui donc peut être sauvé?»
Semeur 2000Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux: — Mais alors, qui peut être sauvé?
Parole vivante 2013En entendant cela, les disciples sont de plus en plus étonnés.—Mais alors, se demandent-ils entre eux, qui donc peut être sauvé ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté aux êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le Dieu.
Alain Dumont 2020Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.
Jacqueline 1992Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes impossible mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”.
Segond NBS 2002Jésus les regarda et dit: C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus les regarde et dit : C’est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
Bayard 2018Jésuslesregarda. — Si cela dépendait des hommes, personne. Mais cela dépend de Dieu, et tout est possible à Dieu.
Œcuménique 1976Fixant sur eux son regard, Jésus dit: «Aux hommes, c'est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
Liturgie 2013Jésus les regarde et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. "
Jérusalem 1973Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu."
Albert Rilliet 1858Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu. »
AMIOT 1950Mais Jésus, fixant sur eux son regard, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.
Darby 1885Et Jésus, les ayant regardés, dit : pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
LIENART 1951Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua les ayant regardés, leur dit : Pour les humains cela est impossible, mais non pas pour Elohîm, car tout est possible pour Elohîm.
Peuples 2005Jésus les fixa du regard et leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. »
Tresmontant 2007et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l'homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n'est pas impossible toute parole
Pirot et Clamer 1950Jésus les regarda et dit: “Pour les hommes, impossible; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
Abbé Crampon 1923Jésus, les yeux fixés sur eux, dit: " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "
David Martin 1744Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
King James 1611Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
Ostervald 1881Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
Genève 1669Mais Jeſus les ayant regardez, dit, Il eſt impoſſible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choſes ſont poſſibles à Dieu.
Lausanne 1872Mais Jésus, les regardant, dit: Quant aux hommes, impossible! mais non quant à Dieu; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Sacy 1759Mais Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu
Segond 21 2007Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
Monde Nouveau 2018Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur répondit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu. Car pour Dieu, tout est possible. »
Monde Nouveau 1995Les regardant bien en face, Jésus dit : “ Aux hommes, c’est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit en les regardant: «Aux hommes, cela est impossible; mais non à Dieu; car tout est possible à Dieu.»
Oltramare 1874Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
Neufchâtel 1899Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Parole de vie 2000Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. »
Français C. N. 2019Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais non pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. »
Français C. 1982Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
Semeur 2000Jésus les regarda et leur dit: — Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
Parole vivante 2013Jésus les regarde droit dans les yeux et leur dit :—Oui, c’est tout à fait impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car pour Dieu, tout est possible.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Commença dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.
Alain Dumont 2020Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.
Jacqueline 1992Pierre commence à lui dire : « Voici nous nous avons tout laissé et nous te suivons. »
Osty et Trinquet 1973Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !”
Segond NBS 2002Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.
Jean Grosjean 1971Pierre commença à lui dire : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi.
Bayard 2018Pierre commença : — Regarde, nous avons tout lâché, nous, pour te suivre...
Œcuménique 1976Pierre se mit à lui dire: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé pour te suivre.»
Liturgie 2013Pierre se mit à dire à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. "
Jérusalem 1973Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."
Albert Rilliet 1858Pierre se mit à lui dire: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. »
AMIOT 1950Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre !
Darby 1885Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Darby Rev. 2006Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
LIENART 1951Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
Shora Kuetu 2021Et Petros se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Peuples 2005Pierre fit alors remarquer : « Nous, nous avons tout laissé pour te suivre. »
Chouraqui 1977Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »
Tresmontant 2007et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s'adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi
Pirot et Clamer 1950Pierre se mit à lui dire: “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
Abbé Crampon 1923Pierre se prit à lui dire: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
David Martin 1744Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
King James 1611Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Ostervald 1881Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Abbé Fillion 1895Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Genève 1669Alors Pierre ſe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons ſuivi.
Lausanne 1872Alors Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi.
Sacy 1759Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi.
Segond 21 2007Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
Louis Segond 1910Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Monde Nouveau 2018Pierre lui dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
Monde Nouveau 1995Pierre commença à lui dire : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre se mit alors à lui dire: «Et nous, nous avons tout quitté! nous t'avons suivi!»
Oltramare 1874Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
Neufchâtel 1899Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Parole de vie 2000Alors Pierre lui dit : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. »
Français C. N. 2019Alors Pierre lui dit : « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. »
Français C. 1982Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.»
Semeur 2000Alors Pierre demanda: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit:
Parole vivante 2013Alors, Pierre lui fait remarquer :—Et nous alors, tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre ?

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maisonnée ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs en cause de moi et en cause de l'évangile,
Alain Dumont 2020Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...
Jacqueline 1992Jésus dit : « Amen je vous dis il n'est personne qui laisse maison ou frères ou sœurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle
Osty et Trinquet 1973Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
Segond NBS 2002Jésus répondit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres,
Jean Grosjean 1971Jésus dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’évangile,
Bayard 2018—Je vous le garantis, dit Jésus : quiconque, à cause de moi et de l’Évangile, a lâché une maison, des frères, des sœurs, une mère, des enfants ou des champs
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile,
Liturgie 2013Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre
Jérusalem 1973Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile,
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « En vérité je vous le déclare, il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'évangile,
AMIOT 1950Jésus répondit : En vérité je vous le dis, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
Darby 1885Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
Darby Rev. 2006Jésus répondit : En vérité, je vous le dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile ,
LIENART 1951Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui n'ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
Shora Kuetu 2021Et répondant, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté à cause de moi et de l'Évangile, maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres,
Peuples 2005Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis : personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce,
Tresmontant 2007et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
David Martin 1744Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
King James 1611Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l'amour de moi et de l'évangile,
Ostervald 1881Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile,
Genève 1669Jeſus reſpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiſſé maiſon, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile,
Lausanne 1872Et répondant, Jésus dit: Amen, je vous le dis: Il n'y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
Sacy 1759Jesus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi & pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
Segond 21 2007Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,
Louis Segond 1910Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Vraiment je vous le dis, personne n’a quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs pour moi et pour la bonne nouvelle,
Monde Nouveau 1995Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : Personne n’a quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle,
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
Oltramare 1874Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l'évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,
Neufchâtel 1899Jésus dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un quitte maison, frères, sœurs, mère, père, enfants et champs à cause de moi et de la Bonne Nouvelle,
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte sa maison, ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour moi et pour la Bonne Nouvelle, sa maison, ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs,
Semeur 2000— Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un quitte, à cause de moi et de l’Evangile, sa maison, ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses terres,
Parole vivante 2013C’est vrai, lui répond Jésus, et je vous le promets : personne n’aura quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et de la Bonne Nouvelle

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à l'ère à celui à venant vie éternelle.
Alain Dumont 2020… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.
Jacqueline 1992sans recevoir au centuple maintenant en ce temps-ci maisons et frères et sœurs et mères et enfants et champs — avec des persécutions. Et dans l'éternité qui vient une vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle.
Segond NBS 2002et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres - avec des persécutions — et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971qui ne reçoive au centuple, maintenant, à l’instant, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle.
Bayard 2018en reçoit cent fois plus maintenant, à l’heure où tout se joue maisons, frères, sœurs, mères, enfants, champs, avec des persécutions par-dessus le marché et, dans le monde qui vient, la vie étemelle.
Œcuménique 1976sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle.
Liturgie 2013sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Jérusalem 1973qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
AMIOT 1950qu'il ne reçoive au centuple, dès maintenant, au temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Darby 1885qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Darby Rev. 2006et qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
LIENART 1951qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, au centuple, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions et, dans l'âge à venir, la vie éternelle.
Peuples 2005sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions ; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle.
Chouraqui 1977sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps : maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, - avec des persécutions -, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité.
Tresmontant 2007s'il ne reçoit pas cent fois autant ce coup-ci dès maintenant dans la durée du monde présent des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des fils et des champs avec des persécutions et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
David Martin 1744Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
King James 1611Qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, soeurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Ostervald 1881Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
Genève 1669Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maiſons, & freres, & ſoeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perſecutions: & au ſiecle à venir, la vie eternelle.
Lausanne 1872qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle.
Sacy 1759que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants & de terres, avec des persécutions; & dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Segond 21 2007sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Louis Segond 1910ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018qui ne reçoive cent fois plus dès maintenant — maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions — et dans le monde à venir, la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995qui ne reçoive au centuple, maintenant, dans cette période-ci, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Oltramare 1874qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Neufchâtel 1899qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Parole de vie 2000cette personne recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde. Elle recevra des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs. En même temps, elle souffrira à cause de moi. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019il recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde : des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi ; et dans le monde à venir, il recevra la vie éternelle.
Français C. 1982il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle.
Semeur 2000il recevra cent fois plus dès à présent: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Parole vivante 2013sans recevoir cent fois plus à partir de maintenant, même pendant cette vie : maisons, frères, sœurs, enfants et terres– avec des persécutions en surplus– et dans l’âge à venir, la vie éternelle.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers.
Alain Dumont 2020Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et //  les // derniers, premiers.
Jacqueline 1992Beaucoup seront premiers derniers et les derniers premiers ! »
Osty et Trinquet 1973Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”.
Segond NBS 2002Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers !
Bayard 2018La plupart des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
Œcuménique 1976Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers.»
Liturgie 2013Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. "
Jérusalem 1973Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."
Albert Rilliet 1858Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. »
AMIOT 1950Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
Darby 1885Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
Darby Rev. 2006Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers.
LIENART 1951Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
Shora Kuetu 2021Mais beaucoup des premiers seront les derniers et beaucoup des derniers seront les premiers.
Peuples 2005Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers. »
Chouraqui 1977Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers, premiers. »
Tresmontant 2007et ils seront nombreux [parmi ceux qui aujourd'hui sont] les premiers à venir après [et ils seront nombreux] [parmi ceux qui aujourd'hui] viennent après à être les premiers
Pirot et Clamer 1950Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
Abbé Crampon 1923Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "
David Martin 1744Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
King James 1611Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
Ostervald 1881Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
Abbé Fillion 1895Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
Genève 1669Mais pluſieurs [qui ſont] les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers.
Lausanne 1872Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers.
Sacy 1759Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.
Segond 21 2007Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»
Louis Segond 1910Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Monde Nouveau 2018Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. »
Monde Nouveau 1995Cependant, beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers. ”
Edmond Stapfer 1889Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers.»
Oltramare 1874Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»
Neufchâtel 1899Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.
Parole de vie 2000Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. »
Français C. N. 2019Beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. »
Français C. 1982Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»
Semeur 2000Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers, seront les derniers, et beaucoup qui sont maintenant les derniers, seront les premiers.
Parole vivante 2013Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront alors parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant en à la chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :
Jacqueline 1992Ils sont sur le chemin montant à Jérusalem et les précédant Jésus. Ils sont effrayés ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze il commence à leur dire ce qui va lui arriver.
Osty et Trinquet 1973Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “
Segond NBS 2002Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
Jean Grosjean 1971Ils étaient sur le chemin qui monte à Jérusalem, et Jésus marchait devant. Ils étaient saisis et ceux qui suivaient étaient effrayés. Il prit encore les douze et commença à leur dire ce qui allait lui arriver :
Bayard 2018Ils étaient sur la route, montant vers Jérusalem. Jésus marchait en tête, devant ses disciples troublés. Ceux qui les suivaient avaient peur. Il prit à part les Douze, pour leur répéter ce qui devait lui arriver :
Œcuménique 1976Ils étaient en chemin et montaient à Jérusalem, Jésus marchait devant eux. Ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
Liturgie 2013Les disciples étaient en route pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux ; ils étaient saisis de frayeur, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
Jérusalem 1973Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
Albert Rilliet 1858Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver:
AMIOT 1950Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient frappés de stupeur et ceux qui suivaient étaient effrayés. Et prenant à nouveau les Douze avec lui, Jésus se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
Darby 1885Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Darby Rev. 2006Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
LIENART 1951Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
Shora Kuetu 2021Or ils étaient en chemin, montant à Yeroushalaim, et Yéhoshoua allait devant eux. Et ils étaient effrayés et, en le suivant, ils avaient peur. Et ayant de nouveau pris à l'écart les douze, il commença à leur déclarer ce qui devait lui arriver :
Peuples 2005Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver :
Chouraqui 1977Maintenant, ils sont sur la route ; ils montent à Ieroushalaîm. Iéshoua’ va devant eux. Ils sont effrayés, et ceux qui le suivent frémissent. Il prend à nouveau les Douze avec lui. Il commence à leur dire ce qui va lui arriver :
Tresmontant 2007et ils étaient sur la route et ils montaient à ierouschalaïm et il les faisait marcher devant sa face ieschoua et ils étaient épouvantés et ceux qui marchaient derrière ils avaient peur et lui il a recommencé à prendre à part les douze et il a commencé à leur dire ce qui va lui arriver
Pirot et Clamer 1950Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
Abbé Crampon 1923Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
David Martin 1744Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ;
King James 1611Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devait lui arriver,
Ostervald 1881Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:
Abbé Fillion 1895Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver:
Genève 1669Or ils eſtoyent en chemin, montans à Jeruſalem: & Jeſus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en [le] ſuivant. Et ayant derechef pris les douze, il ſe mit à leur declarer les choſes qui lui devoyent avenir,
Lausanne 1872Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d'étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver:
Sacy 1759Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jesus marchait devant eux, & ils étaient tout étonnés, & le suivaient saisis de crainte. Et Jesus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Segond 21 2007Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Louis Segond 1910Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Monde Nouveau 2018Ils montaient à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient stupéfaits, mais ceux qui les suivaient se mirent à avoir peur. De nouveau, il prit les Douze à part et leur parla de ce qui allait lui arriver :
Monde Nouveau 1995Et ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur ; mais ceux qui suivaient prenaient peur. De nouveau il prit les douze à l’écart et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Edmond Stapfer 1889Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
Oltramare 1874Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d'effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
Neufchâtel 1899Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver:
Parole de vie 2000Jésus et ceux qui le suivent sont en route, ils montent à Jérusalem. Jésus marche devant eux. Ses disciples sont effrayés, et ceux qui les accompagnent ont peur. De nouveau, Jésus prend avec lui les douze apôtres pour leur parler. Il se met à leur dire ce qui va bientôt lui arriver :
Français C. N. 2019Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et il commença à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver :
Français C. 1982Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et se mit à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver.
Semeur 2000Ils étaient en route pour monter à Jérusalem. Jésus marchait en tête. L’angoisse s’était emparée des disciples et ceux qui les suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les Douze à part, et il se mit à leur dire ce qui allait arriver:
Parole vivante 2013Les voilà à présent en route pour monter à Jérusalem. Jésus marche en tête, ses disciples sont étonnés et consternés. Ceux qui le suivent encore le font avec crainte. De nouveau, Jésus prend les douze à part et leur annonce ce qui doit lui arriver :—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de l'être humain sera livré aux chefs sacrificateurs et aux scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui aux ethnies
Alain Dumont 2020Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,
Jacqueline 1992« Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens
Osty et Trinquet 1973Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations,
Segond NBS 2002Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non–Juifs,
Jean Grosjean 1971Voilà que nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations ;
Bayard 2018—Nous montons à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux lettrés. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
Œcuménique 1976«Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
Liturgie 2013" Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux nations païennes,
Jérusalem 1973Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
Albert Rilliet 1858« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils,
AMIOT 1950Voici que nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens ;
Darby 1885Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
Darby Rev. 2006Voici, nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
LIENART 1951“Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
Shora Kuetu 2021Voici que nous montons à Yeroushalaim et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux nations
Peuples 2005« Maintenant nous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers ;
Chouraqui 1977« Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm : ils le condamneront à mort, ils le livreront aux goîm.
Tresmontant 2007voici que nous nous sommes en train de monter à ierouschalaïm et c'est le fils de l'homme qui va être livré aux sacrificateurs et aux lettrés et ils vont le déclarer coupable de crime jusqu'à mourir et ils vont le livrer aux païens
Pirot et Clamer 1950Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
Abbé Crampon 1923" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
David Martin 1744[Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ;
King James 1611Disant, Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
Ostervald 1881Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
Abbé Fillion 1895Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils;
Genève 1669[Diſant], Voici, nous montons à Jeruſalem: & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations:
Lausanne 1872Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations:
Sacy 1759Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux Scribes & aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, & le livreront aux gentils;
Segond 21 2007«Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.
Louis Segond 1910Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
Monde Nouveau 2018« Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux hommes des nations,
Monde Nouveau 1995“ Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort et le livreront aux [hommes des] nations,
Edmond Stapfer 1889«Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort; puis ils le livreront aux païens
Oltramare 1874«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils,
Neufchâtel 1899Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,
Parole de vie 2000« Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu.
Français C. N. 2019« Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort et le livreront aux autorités étrangères.
Français C. 1982Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens.
Semeur 2000— Voici: nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des païens.
Parole vivante 2013Comme vous le voyez, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands-prêtres et aux interprètes de la loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des étrangers

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et gamineront envers à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront catégoriquement, et avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.
Jacqueline 1992ils le bafoueront cracheront sur lui le fouetteront et le tueront. Et après trois jours il se lèvera. »
Osty et Trinquet 1973et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”.
Segond NBS 2002se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront; et trois jours après il se relèvera.
Jean Grosjean 1971et on se moquera de lui, on crachera sur lui, on le fouettera, on le tuera et, trois jours après, il ressuscitera.
Bayard 2018qui le tourneront en dérision, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Au bout de trois jours, il se relèvera.
Œcuménique 1976ils se moqueront de lui, ils cracheront sur lui, ils le flagelleront, ils le tueront et, trois jours après, il ressuscitera.»
Liturgie 2013qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. "
Jérusalem 1973ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."
Albert Rilliet 1858et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. »
AMIOT 1950et on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le tuera ; et trois jours après il ressuscitera.
Darby 1885et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Darby Rev. 2006ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
LIENART 1951Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
Shora Kuetu 2021et ils se moqueront de lui, et ils le châtieront avec un fouet, et ils cracheront sur lui et le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
Peuples 2005ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour. »
Chouraqui 1977Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Puis, après trois jours, il se relèvera.
Tresmontant 2007et ils vont se moquer de lui et ils vont cracher sur [sa face] et ils vont le frapper et ils le feront mettre à mort et au bout de trois jours se relever il se relèvera
Pirot et Clamer 1950Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
Abbé Crampon 1923on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
David Martin 1744Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
King James 1611Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Ostervald 1881Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
Abbé Fillion 1895et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.
Genève 1669Et ſe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reſſuſcitera au troiſiéme jour.
Lausanne 1872et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront; et, le troisième jour, il se relèvera.
Sacy 1759ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; & il ressuscitera le troisième jour.
Segond 21 2007Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»
Louis Segond 1910qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Monde Nouveau 2018qui se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront, puis le tueront. Mais trois jours après, il ressuscitera. »
Monde Nouveau 1995et ils se moqueront de lui, et cracheront sur lui, et le fouetteront, et le tueront, mais trois jours après il ressuscitera. ”
Edmond Stapfer 1889qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.»
Oltramare 1874qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.»
Neufchâtel 1899et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir; et après trois jours, il ressuscitera.
Parole de vie 2000Ceux-ci vont se moquer de lui, ils cracheront sur lui, ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Mais trois jours après, il se relèvera de la mort. »
Français C. N. 2019Celles-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il ressuscitera. »
Français C. 1982Ceux-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il se relèvera de la mort.»
Semeur 2000Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
Parole vivante 2013qui le ridiculiseront, lui cracheront au visage, le feront battre à coups de fouet et le feront mourir. Mais au bout de trois jours, il ressuscitera.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous.
Alain Dumont 2020Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.
Jacqueline 1992Se rapprochent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. »
Osty et Trinquet 1973Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”.
Segond NBS 2002Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
Jean Grosjean 1971Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancent vers lui et lui disent : Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
Bayard 2018Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et dirent : — Maître, nous voulons te demander quelque chose. Quoi que ce soit, accorde-le-nous !
Œcuménique 1976Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de Jésus et lui disent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.»
Liturgie 2013Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : " Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. "
Jérusalem 1973Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander."
Albert Rilliet 1858Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. »
AMIOT 1950Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, et lui disent : Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander.
Darby 1885Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Darby Rev. 2006Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
LIENART 1951Jacques et Jean, fils de Zébédée s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
Shora Kuetu 2021Et Yaacov et Yohanan, les fils de Zabdi, s'approchent de lui et lui disent : Docteur, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
Peuples 2005C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »
Chouraqui 1977Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. »
Tresmontant 2007et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan les fils de zebad-iahou et ils lui ont dit rabbi nous voulons que ce que nous allons te demander tu le fasses pour nous
Pirot et Clamer 1950Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent: “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
Abbé Crampon 1923Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent: " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.
David Martin 1744Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
King James 1611Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons.
Ostervald 1881Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
Abbé Fillion 1895Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
Genève 1669Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, diſans, Maiſtre, nous voudrions que tu nous fiſſes ce que nous [te] demanderons.
Lausanne 1872Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui en disant: Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous.
Sacy 1759Alors Jacques & Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, & lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.
Segond 21 2007Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»
Louis Segond 1910Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Monde Nouveau 2018Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »
Monde Nouveau 1995Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui et lui dirent : “ Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. ”
Edmond Stapfer 1889Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.»
Oltramare 1874Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.»
Neufchâtel 1899Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
Parole de vie 2000Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent : « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. »
Français C. N. 2019Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » –
Français C. 1982Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» -
Semeur 2000Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent: — Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
Parole vivante 2013Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent :—Maître, nous avons une demande à t’adresser et nous voudrions que tu nous l’accordes, quelle qu’elle soit.—

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· quel vous voulez moi que je fasse à vous ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] //  moi//, je fasse-désormais pour nous ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Que voulez-vous que moi je fasse pour vous ? »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Que voulez-vous que je fasse pour vous ?”
Segond NBS 2002Il leur dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Bayard 2018—Que voulez-vous ?
Œcuménique 1976Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Liturgie 2013Il leur dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? "
Jérusalem 1973Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" —
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Que désirez-vous que je fasse pour vous? »
AMIOT 1950Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Darby 1885Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Darby Rev. 2006Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
LIENART 1951Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous?”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Peuples 2005Jésus leur répond : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Que désirez-vous que je fasse pour vous?”
Abbé Crampon 1923- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
David Martin 1744Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ?
King James 1611Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Ostervald 1881Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous?
Genève 1669Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faſſe?
Lausanne 1872Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Sacy 1759il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Segond 21 2007Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Louis Segond 1910Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Que voulez-​vous que je fasse pour vous ? »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «Que voudriez-vous que je vous accorde?» —
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ? »
Français C. N. 2019« Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » leur dit Jésus.
Français C. 1982«Que voulez-vous que je fasse pour vous?» leur dit Jésus.
Semeur 2000— Que désirez-vous que je fasse pour vous? leur demanda-t-il.
Parole vivante 2013Et que voulez-vous que je fasse pour vous ? leur répond-il.—

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi hors de droits et un hors de gauches de toi que nous asseyions en à la gloire de toi.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Donne-nous d'être un à ta droite et un à gauche assis dans ta gloire. »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”.
Segond NBS 2002— Donne–nous, lui dirent–ils, de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire.
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Donne-nous d’être assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ta gloire.
Bayard 2018— Accorde-nous de siéger dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Accorde-nous de siéger dans ta gloire l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Donne-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. "
Jérusalem 1973Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.
Albert Rilliet 1858Et ils lui dirent: « Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. »
AMIOT 1950Accordez-nous, lui dirent-ils, de siéger l'un à votre droite et l'autre à votre gauche, dans votre gloire.
Darby 1885Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
Darby Rev. 2006Et ils lui dirent : Accorde-nous d'être assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.
LIENART 1951Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
Shora Kuetu 2021Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.
Peuples 2005Ils reprennent : « Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire. »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »
Tresmontant 2007et eux ils lui ont dit donne-nous que l'un à ta droite et l'un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire
Pirot et Clamer 1950Ils lui disent: “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
David Martin 1744Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
King James 1611Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta main droite et l'autre à ta main gauche.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
Abbé Fillion 1895Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire.
Genève 1669Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous ſoyons aſſis en ta gloire, l'un à ta [main] droite & l'autre à ta gauche.
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. -
Sacy 1759Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche.
Segond 21 2007«Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
Louis Segond 1910Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Permets-​nous de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche quand tu seras dans ta gloire. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Accorde-nous de nous asseoir, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. ”
Edmond Stapfer 1889«Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
Oltramare 1874— «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?»
Neufchâtel 1899Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous de nous asseoir à côté de toi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. »
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
Semeur 2000Ils répondirent: — Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
Parole vivante 2013Promets-nous qu’au jour de ton triomphe dans ton royaume glorieux, nous siégerons I’un à ta droite et l’autre à ta gauche.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé ?
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ?
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?”
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois?
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être immergés de l’immersion dont je suis immergé ?
Bayard 2018Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois ? Être engloutis dans le même baptême ?
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, être baptisé du baptême dans lequel je vais être plongé ? "
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé? »
AMIOT 1950Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
Darby 1885Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
Darby Rev. 2006Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
LIENART 1951Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ?
Tresmontant 2007et alors ieschoua il leur a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire ou bien encore la plongée que moi je vais être plongé dedans est-ce que vous pouvez y être [dedans] [vous aussi]
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus leur dit: “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? "
David Martin 1744Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
King James 1611Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé?
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé?
Lausanne 1872Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
Sacy 1759Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, & être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
Monde Nouveau 2018Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-​vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus leur dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?» —
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? Est-ce que vous pouvez être plongés dans la souffrance, comme je vais l'être ? »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ! Êtes-vous capables de boire la coupe de douleur que je vais boire, ou de recevoir le baptême dans lequel je vais être plongé ? »
Français C. 1982Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?»
Semeur 2000Mais Jésus leur dit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir?
Parole vivante 2013Mais Jésus leur dit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de douleur) que je dois boire, ou de passer par le baptême (de souffrance) que j’aurai à subir ?—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent à lui· nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le coupe lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé vous serez baptisés !
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois;
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez immergés de l’immersion dont je suis immergé;
Bayard 2018—Nous le pouvons. —Très bien, dit Jésus. Vous boirez la même coupe que moi, et serez engloutis dans le même baptême.
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés.
Liturgie 2013Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé.
Jérusalem 1973Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;
Albert Rilliet 1858Et ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit: « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé;
AMIOT 1950Ils répondirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
Darby 1885Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
LIENART 1951Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
Shora Kuetu 2021Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Yéhoshoua leur dit : En effet, vous boirez la coupe que moi je bois et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé.
Peuples 2005Ils lui disent : « Nous le pouvons ! » Jésus leur dit : « Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi.
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Nous pouvons. » Iéshoua’ leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés.
Tresmontant 2007et alors eux ils lui ont dit nous le pouvons et ieschoua il leur a dit la coupe que moi je vais boire vous la boirez et la plongée que moi je vais être plongé [dedans] vous y serez plongés [vous aussi]
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Nous le pouvons,” Jésus leur dit: “Le calice que je vais boire, vous le boirez; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
David Martin 1744Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;
King James 1611Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé;
Ostervald 1881Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé;
Genève 1669Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jeſus leur dit, Il eſt vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ſerez baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé:
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
Sacy 1759Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, & vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
Louis Segond 1910Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » Alors Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que je suis en train de boire, et vous serez baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé.
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” Sur quoi Jésus leur dit : “ La coupe que je suis en train de boire, vous la boirez, et du baptême dont je suis en train d’être baptisé, vous serez baptisés.
Edmond Stapfer 1889«Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua: «La coupe que je bois, vous la boirez; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
Oltramare 1874— «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
Neufchâtel 1899Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « Oui, vous boirez la coupe que je vais boire, et vous serez plongés dans la souffrance comme moi.
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Nous en sommes capables. » Jésus leur dit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisé du baptême où je vais être plongé.
Français C. 1982Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir.
Semeur 2000— Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit: — Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer,
Parole vivante 2013Oui, lui répondent-ils, nous en sommes capables.Alors, Jésus reprend :—C’est bien, vous boirez en effet la coupe que je dois boire, et vous subirez le baptême par lequel j’aurai à passer,

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ce cependant asseoir hors de droits de moi ou hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.
Alain Dumont 2020Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé.
Jacqueline 1992Quant à s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c'est préparé. »
Osty et Trinquet 1973Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”.
Segond NBS 2002mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées.
Jean Grosjean 1971mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite ou à ma gauche, les places sont à ceux pour qui on les a prévues.
Bayard 2018Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder. Dieu y a déjà pourvu.
Œcuménique 1976Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui cela est préparé.»
Liturgie 2013Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé. "
Jérusalem 1973quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux à qui cela a été destiné."
Albert Rilliet 1858mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé. »
AMIOT 1950mais pour siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux à qui cela est destiné.
Darby 1885mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
Darby Rev. 2006mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
LIENART 1951Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
Shora Kuetu 2021Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé.
Peuples 2005Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner ; ils sont réservés à d’autres. »
Chouraqui 1977Quant à siéger à ma droite ou à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais… pour qui c’est préparé. »
Tresmontant 2007mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi qu'il appartient de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé [par dieu]
Pirot et Clamer 1950Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner: c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
Abbé Crampon 1923mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "
David Martin 1744Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
King James 1611Mais d'être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
Ostervald 1881Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.
Abbé Fillion 1895mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
Genève 1669Mais de ſeoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner: mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé.
Lausanne 1872mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé.
Sacy 1759mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
Segond 21 2007Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»
Louis Segond 1910mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
Monde Nouveau 2018Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite ou à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui elles ont été préparées. »
Monde Nouveau 1995Cependant, de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé. ”
Edmond Stapfer 1889Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées.»
Oltramare 1874mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.»
Neufchâtel 1899mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.
Parole de vie 2000Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est Dieu qui a préparé ces places pour certains, c'est à eux qu'il les donnera. »
Français C. N. 2019Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées. »
Français C. 1982Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées.»
Semeur 2000mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder: ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
Parole vivante 2013mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder : ces places appartiennent à ceux pour qui elles sont déjà réservées.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Et ayants écoutés les dix commencèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean..
Jacqueline 1992Les dix entendent et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean.
Osty et Trinquet 1973Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Segond NBS 2002Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, les dix commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Bayard 2018Ayant entendu cela, les dix autres s’élevèrent contre Jacques et Jean.
Œcuménique 1976Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Liturgie 2013Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Jérusalem 1973Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Albert Rilliet 1858Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean;
AMIOT 1950Et les dix autres, entendant cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Darby 1885Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
Darby Rev. 2006Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
LIENART 1951Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
Shora Kuetu 2021Et les dix autres, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Yaacov et Yohanan.
Peuples 2005En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean.
Chouraqui 1977Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia’acob et Iohanân.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont entendu cela les dix alors ils ont commencé à se mettre en colère contre iaaqôb et iôhanan
Pirot et Clamer 1950Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
David Martin 1744Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
King James 1611Et lorsque les dix l'entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.
Ostervald 1881Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Abbé Fillion 1895Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Genève 1669Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
Lausanne 1872Et les dix entendant cela, se mirent à s'indigner au sujet de Jacques et de Jean.
Sacy 1759Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques & Jean.
Segond 21 2007Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Louis Segond 1910Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Monde Nouveau 2018Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait Jacques et Jean, ils s’indignèrent.
Monde Nouveau 1995Eh bien, quand les dix autres apprirent cela, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Edmond Stapfer 1889Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean;
Oltramare 1874Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.
Neufchâtel 1899Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Parole de vie 2000Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre Jacques et Jean.
Français C. N. 2019Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean.
Français C. 1982Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean.
Semeur 2000En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
Parole vivante 2013Lorsque les dix autres surprennent cet entretien, ils se fâchent contre Jacques et Jean.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en ce que ceux estimants commencer des ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands de eux dominent de haut en bas de eux.
Alain Dumont 2020Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
Jacqueline 1992Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
Osty et Trinquet 1973Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir.
Segond NBS 2002Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.
Jean Grosjean 1971Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que ceux qui semblent régenter les nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir.
Bayard 2018Jésus les rappela près de lui et leur dit : —Vous savez que, chez les païens, ceux qui passent pour les chefs dominent les autres et que les grands exercent l’autorité.
Œcuménique 1976Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination.
Liturgie 2013Jésus les appela et leur dit : " Vous le savez : ceux que l’on regarde comme chefs des nations les commandent en maîtres ; les grands leur font sentir leur pouvoir.
Jérusalem 1973Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
Albert Rilliet 1858et Jésus les ayant appelés à lui leur dit: « Vous savez que ceux qui s'imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment;
AMIOT 1950Mais Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que chez les païens les chefs font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
Darby 1885Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
Darby Rev. 2006Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d'autorité sur elles.
LIENART 1951Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui pensent être les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands exercent leur autorité sur elles.
Peuples 2005Alors Jésus les appelle et leur dit : « Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
Chouraqui 1977Iéshoua’ les appelle et leur dit : « Vous le savez : oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux.
Tresmontant 2007et alors il les a appelés ieschoua et il leur a dit vous savez que ceux qui passent pour dominer sur les nations païennes ils les oppriment et leurs grands ils exercent leur domination sur elles
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus les appelle et leur dit: “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
Abbé Crampon 1923Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
David Martin 1744Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
King James 1611Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
Ostervald 1881Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.
Genève 1669Mais Jeſus les appellant, leur dit, Vous ſçavez que ceux qui font eſtat de dominer ſur les nations, les maiſtriſent: & les grands d'entr'eux uſent d'authorité ſur elles:
Lausanne 1872Mais les appelant à lui, Jésus leur dit: Vous savez que ceux qui pensent {Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent; et que leurs grands usent d'autorité sur elles.
Sacy 1759Mais Jesus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent & que leurs princes les traitent avec empire.
Segond 21 2007Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.
Louis Segond 1910Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui paraissent diriger les nations les dominent et que les grands exercent le pouvoir sur elles.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, après les avoir appelés à lui, leur dit : “ Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations les commandent en maîtres et que leurs grands exercent le pouvoir sur elles.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors les appela et leur dit: «Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.
Oltramare 1874Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent;
Neufchâtel 1899Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.
Parole de vie 2000Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres.
Français C. N. 2019Alors Jésus les appela tous et leur dit : « Vous le savez, ceux que l'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir.
Français C. 1982Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les grands personnages leur font sentir leur pouvoir.
Semeur 2000Alors Jésus les appela tous auprès de lui et leur dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: ceux que l’on considère comme les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser leur autorité sur eux.
Parole vivante 2013Mais Jésus les appelle tous ensemble près de lui et leur dit :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : ceux qui sont considérés comme chefs et maîtres exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand devenir en à vous sera de vous serviteur,
Alain Dumont 2020Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre…
Jacqueline 1992Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
Osty et Trinquet 1973Or il n’en est pas de même parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
Segond NBS 2002Il n’en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
Jean Grosjean 1971Il n’en est pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur,
Bayard 2018Parmi vous, c’est le contraire :
Œcuménique 1976Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
Liturgie 2013Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
Jérusalem 1973Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Albert Rilliet 1858mais il n'en est pas de même parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
AMIOT 1950Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous devra être votre serviteur ;
Darby 1885mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Darby Rev. 2006Il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
LIENART 1951Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
Shora Kuetu 2021Il n'en sera pas de même parmi vous. Mais quiconque veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
Peuples 2005Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur.
Chouraqui 1977Il n’en est pas ainsi de vous. Oui, quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur.
Tresmontant 2007il n'en [sera] pas ainsi chez vous mais celui qui voudra être [le plus] grand parmi vous il sera votre serviteur
Pirot et Clamer 1950Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
Abbé Crampon 1923Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
David Martin 1744Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
King James 1611Mais il n'en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.
Ostervald 1881Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.
Abbé Fillion 1895Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur;
Genève 1669Mais il ne ſera point ainſi entre vous: ains quiconque voudra eſtre le plus grand entre vous, ſera voſtre miniſtre.
Lausanne 1872Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur;
Sacy 1759Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir;
Segond 21 2007Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;
Louis Segond 1910Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Monde Nouveau 2018Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur,
Monde Nouveau 1995Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur,
Edmond Stapfer 1889Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur;
Oltramare 1874il n'en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur,
Neufchâtel 1899Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur;
Parole de vie 2000Mais entre vous, cela ne se passe pas ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur.
Français C. N. 2019Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
Français C. 1982Mais cela ne se passe pas ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur,
Semeur 2000Il ne doit pas en être ainsi parmi vous! Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
Parole vivante 2013Il ne faut pas qu’il en soit ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra la place d’un serviteur,

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier sera de tous esclave·
Alain Dumont 2020… et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous.
Jacqueline 1992Et qui voudra parmi vous être premier sera esclave de tous.
Osty et Trinquet 1973et celui qui parmi vous veut être le premier sera l’esclave de tous.
Segond NBS 2002et quiconque veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous.
Jean Grosjean 1971et quiconque veut être premier parmi vous sera l’esclave de tous.
Bayard 2018qui veut devenir grand sera votre serviteur. Qui veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous.
Œcuménique 1976Et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Liturgie 2013Celui qui veut être parmi vous le premier sera l’esclave de tous :
Jérusalem 1973et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
Albert Rilliet 1858et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
AMIOT 1950et celui qui veut être le premier parmi vous devra être l'esclave de tous.
Darby 1885et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
Darby Rev. 2006et celui d'entre vous qui voudra devenir le premier sera l'esclave de tous.
LIENART 1951et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
Shora Kuetu 2021et quiconque veut devenir le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Peuples 2005Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous.
Chouraqui 1977Quiconque parmi vous veut être premier doit être le serviteur de tous.
Tresmontant 2007et celui qui voudra parmi vous être le premier il sera de tous l'esclave
Pirot et Clamer 1950et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
Abbé Crampon 1923et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
David Martin 1744Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
King James 1611Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera le serviteur de tous.
Ostervald 1881Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.
Abbé Fillion 1895et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
Genève 1669Et quiconque d'entre vous voudra eſtre le premier, ſera le ſerviteur de tous.
Lausanne 1872et quiconque d'entre vous veut être le premier, sera l'esclave de tous;
Sacy 1759et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous.
Segond 21 2007et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Louis Segond 1910et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Monde Nouveau 2018et celui qui veut être le premier doit être l’esclave de tous.
Monde Nouveau 1995et quiconque veut être premier parmi vous doit être l’esclave de tous.
Edmond Stapfer 1889qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
Oltramare 1874et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous.
Neufchâtel 1899et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.
Parole de vie 2000Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous.
Français C. N. 2019et celui qui veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
Français C. 1982et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous.
Semeur 2000et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
Parole vivante 2013et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021aussi car le fils de l'être humain non vint être servi mais servir et donner sa âme rançon en échange de nombreux.
Alain Dumont 2020Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux.
Jacqueline 1992Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
Osty et Trinquet 1973Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”.
Segond NBS 2002Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
Jean Grosjean 1971Car le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Bayard 2018Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir, donner sa vie et payer pour tous.
Œcuménique 1976Car le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.»
Liturgie 2013car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. "
Jérusalem 1973Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude."
Albert Rilliet 1858En effet le fils de l'homme non plus n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
AMIOT 1950Aussi bien le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir, et donner sa vie en rançon pour une multitude.
Darby 1885Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Darby Rev. 2006Car, aussi, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
LIENART 1951Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
Shora Kuetu 2021Car le Fils d'humain est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Peuples 2005Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.
Chouraqui 1977Oui, même le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner son être en rançon pour beaucoup. »
Tresmontant 2007parce que même le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour être serviteur et pour donner son âme comme prix du rachat à la place d'un grand nombre
Pirot et Clamer 1950Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
Abbé Crampon 1923Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
David Martin 1744Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
King James 1611Car même le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Ostervald 1881Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Abbé Fillion 1895Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
Genève 1669Car auſſi le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi: mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs.
Lausanne 1872car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre.
Sacy 1759Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
Segond 21 2007En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
Louis Segond 1910Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Monde Nouveau 2018Car le Fils de l’homme lui-​même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. »
Monde Nouveau 1995Car le Fils de l’homme lui-même est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ”
Edmond Stapfer 1889Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
Oltramare 1874Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
Neufchâtel 1899Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Parole de vie 2000En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. »
Français C. N. 2019Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. »
Français C. 1982Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.»
Semeur 2000Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Parole vivante 2013Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Et viennent envers Iéricho. Et de allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de ses disciples et de foule de assez-important le fils de Timai Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.
Alain Dumont 2020Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19).
Jacqueline 1992Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule le fils de Timée Bartimée aveugle mendiant était assis au bord du chemin.
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Segond NBS 2002Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin.
Jean Grosjean 1971On vient donc à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et pas mal de monde, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Bayard 2018Ils allèrent à Jéricho. Il sortait de la ville avec ses disciples et une foule considérable. Au bord de la route était assis un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée.
Œcuménique 1976Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, l'aveugle Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin en train de mendier.
Liturgie 2013Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin.
Jérusalem 1973Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Albert Rilliet 1858Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin.
AMIOT 1950Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, un mendiant aveugle, le fils de Timée, Bartimée, était assis au bord du chemin.
Darby 1885Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Darby Rev. 2006Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
LIENART 1951Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
Shora Kuetu 2021Et ils arrivent à Yeriycho. Et lorsqu'il sort de Yeriycho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timaios, Bartimaios l'aveugle, était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
Peuples 2005Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin ; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle.
Chouraqui 1977Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie.
Tresmontant 2007et ils sont entrés dans iericho et lorsqu'il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire
Pirot et Clamer 1950Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
Abbé Crampon 1923Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
David Martin 1744Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
King James 1611Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu'un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait.
Ostervald 1881Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.
Abbé Fillion 1895Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
Genève 1669Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec ſes diſciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'eſt à dire], fils de Timée, eſtoit aſſis auprés du chemin, & mendioit:
Lausanne 1872Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant.
Sacy 1759Après cela ils vinrent à Jéricho; & comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
Segond 21 2007Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Monde Nouveau 2018Ils arrivèrent à Jéricho. Alors que Jésus et ses disciples sortaient de Jéricho accompagnés d’une très grande foule, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route.
Monde Nouveau 1995Et ils arrivèrent à Jéricho. Mais comme lui et ses disciples et une foule considérable sortaient de Jéricho, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route.
Edmond Stapfer 1889Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.
Oltramare 1874Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route.
Neufchâtel 1899Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho, puis ils sortent de la ville avec une grande foule. Un aveugle appelé Bartimée, fils de Timée, est assis au bord du chemin, c'est un mendiant.
Français C. N. 2019Ils arrivent à Jéricho. Alors que Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une foule de gens, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
Français C. 1982Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
Semeur 2000Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Parole vivante 2013Entre-temps, ils arrivent à Jéricho. Lorsque Jésus et ses disciples sortent de la ville, une foule nombreuse les accompagne.Le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, est assis à sa place habituelle près de la route.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !
Jacqueline 1992Il entend que c'est Jésus le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David Jésus aie pitié de moi ! »
Osty et Trinquet 1973Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
Segond NBS 2002Il entendit que c’était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi!
Jean Grosjean 1971En entendant que c’était Jésus de Nazareth il commença à crier : Jésus fils de David, aie pitié de moi!
Bayard 2018Entendant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : — Fils de David*, Jésus, aie pitié de moi !
Œcuménique 1976Apprenant que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
Liturgie 2013Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! "
Jérusalem 1973Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!"
Albert Rilliet 1858Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! »
AMIOT 1950Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi !
Darby 1885Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Darby Rev. 2006Ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
LIENART 1951Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!”
Shora Kuetu 2021Et ayant entendu que c'était Yéhoshoua le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi !
Peuples 2005Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! »
Chouraqui 1977Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a entendu dire que c'est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi
Pirot et Clamer 1950Entendant dire: “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier: “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!”
Abbé Crampon 1923Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
David Martin 1744Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
King James 1611Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi.
Ostervald 1881Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Abbé Fillion 1895Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Genève 1669Lequel ayant entendu que c'eſtoit Jeſus le Nazarien, ſe prit à crier, & à dire, Jeſus Fils de David, aye pitié de moi.
Lausanne 1872Et apprenant que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Sacy 1759ayant appris que c’était Jesus de Nazareth, se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Segond 21 2007Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
Louis Segond 1910Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
Monde Nouveau 2018Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Monde Nouveau 1995Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen, il commença à crier et à dire : “ Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! ”
Edmond Stapfer 1889Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
Oltramare 1874Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»
Neufchâtel 1899Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Parole de vie 2000Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
Français C. N. 2019Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! »
Français C. 1982Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Semeur 2000Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: — Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Parole vivante 2013Lorsqu’il entend dire que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier :—Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021et survalorisaient à lui nombreux afin que silence· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.
Alain Dumont 2020Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
Jacqueline 1992Beaucoup le rabrouent pour qu'il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! »
Osty et Trinquet 1973Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond NBS 2002Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!
Jean Grosjean 1971Beaucoup lui enjoignaient de se taire, mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi!
Bayard 2018On voulut le faire taire, mais il criait de plus belle : — Fils de David, aie pitié de moi !
Œcuménique 1976Beaucoup le rabrouaient pour qu'il se taise, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Liturgie 2013Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! "
Jérusalem 1973Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!"
Albert Rilliet 1858Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
AMIOT 1950Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
Darby 1885Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi !
Darby Rev. 2006Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
LIENART 1951Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi!”
Shora Kuetu 2021Et beaucoup le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Peuples 2005Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Chouraqui 1977Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
Tresmontant 2007et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu'il se taise mais lui c'est d'autant plus fort qu'il criait fils de dawid aie pitié de moi
Pirot et Clamer 1950Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage: “Fils de David, aie pitié de moi!”
Abbé Crampon 1923Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
David Martin 1744Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
King James 1611Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi.
Ostervald 1881Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Abbé Fillion 1895Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
Genève 1669Et pluſieurs le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
Lausanne 1872Et beaucoup le réprimandaient afin qu'il se tût; mais lui criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Sacy 1759Et plusieurs le reprenaient, & lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi.
Segond 21 2007Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Louis Segond 1910Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Monde Nouveau 2018Beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Monde Nouveau 1995Et beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ”
Edmond Stapfer 1889Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Oltramare 1874Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
Neufchâtel 1899Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Parole de vie 2000Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Français C. N. 2019Beaucoup lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »
Français C. 1982Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Semeur 2000Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle: — Fils de David, aie pitié de moi!
Parole vivante 2013Beaucoup de gens le rabrouent et insistent avec menaces pour qu’il se taise.Mais il n’en continue pas moins à crier de plus belle :—Fils de David, aie pitié de moi !

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et ayant placé debout le Iésous dit· sonnez de voix lui. et sonnent de voix le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, sonne de voix toi.
Alain Dumont 2020Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.
Jacqueline 1992Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l'aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi il t'appelle ! »
Osty et Trinquet 1973Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !”
Segond NBS 2002Jésus s’arrêta et dit: Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: Courage! Lève–toi, il t’appelle!
Jean Grosjean 1971Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. On appelle l’aveugle, on lui dit : Courage, lève-toi, il t’appelle.
Bayard 2018Jésus s’arrêta. — Appelez-le. On appela l’aveugle : —Courage ! Lève-toi, il t’appelle.
Œcuménique 1976Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle, on lui dit: «Confiance, lève-toi, il t'appelle.»
Liturgie 2013Jésus s’arrête et dit : " Appelez-le. " On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : " Confiance, lève-toi ; il t’appelle. "
Jérusalem 1973Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle."
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'étant arrêté, dit: « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. »
AMIOT 1950Alors Jésus s'arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l'aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t'appelle.
Darby 1885Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Darby Rev. 2006Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l'aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t'appelle.
LIENART 1951Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le.” On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage! Lève-toi! il t'appelle!”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua s'étant arrêté dit : Appelez-le ! Ils appelèrent donc l'aveugle en lui disant : Prends courage ! Lève-toi, il t'appelle.
Peuples 2005Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle et on lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. »
Tresmontant 2007et alors il s'est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l'aveugle et ils lui ont dit n'aie pas peur lève-toi il t'appelle
Pirot et Clamer 1950Jésus s'arrêta et dit: “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant: “Courage! Lève-toi! il t'appelle!”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus s'arrêta et dit: " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit: " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. "
David Martin 1744Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.
King James 1611Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on l'appelle. Et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Ostervald 1881Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle.
Genève 1669Et Jeſus s'eſtant arreſté, dit qu'on l'appellaſt: & ils appellerent l'aveugle, lui diſans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
Lausanne 1872Et Jésus s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle!
Sacy 1759Alors Jesus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle.
Segond 21 2007Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
Louis Segond 1910Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Monde Nouveau 2018Jésus s’arrêta donc et dit : « Appelez-​le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-​toi : il t’appelle. »
Monde Nouveau 1995Jésus s’arrêta donc et dit : “ Appelez-le. ” Et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : “ Prends courage, lève-toi, il t’appelle. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit: «Prends courage, lèvetoi, il t'appelle.»
Oltramare 1874Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.»
Neufchâtel 1899Et Jésus s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Parole de vie 2000Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Les gens appellent l'aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! »
Français C. N. 2019Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appellent donc l'aveugle et lui disent : « Courage, lève-toi, il t'appelle ! »
Français C. 1982Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.»
Semeur 2000Jésus s’arrêta et dit: — Appelez-le! On appela l’aveugle en lui disant: — Courage, lève-toi, il t’appelle.
Parole vivante 2013Jésus s’arrête et dit :—Faites-le venir.On appelle l’aveugle en lui disant :—Courage, lève-toi, il t’appelle.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant lancé loin son himation ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus.
Jacqueline 1992Il se débarrasse de son manteau bondit et vient à Jésus.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus.
Segond NBS 2002Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
Jean Grosjean 1971Il jeta son manteau et vint d’un bond vers Jésus.
Bayard 2018II sauta sur ses pieds, rejeta son manteau et alla vers Jésus,
Œcuménique 1976Rejetant son manteau, il se leva d'un bond et il vint vers Jésus.
Liturgie 2013L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus.
Jérusalem 1973Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.
Albert Rilliet 1858Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
AMIOT 1950Et lui, jetant son manteau, fut d'un bond auprès de Jésus.
Darby 1885Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
Darby Rev. 2006Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d'un bond et vint à Jésus.
LIENART 1951Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
Shora Kuetu 2021Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Yéhoshoua.
Peuples 2005L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus.
Chouraqui 1977Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et alors lui il a laissé tomber son vêtement et il s'est levé et il est venu vers ieschoua
Pirot et Clamer 1950Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
Abbé Crampon 1923Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
David Martin 1744Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
King James 1611Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint vers Jésus.
Ostervald 1881Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
Abbé Fillion 1895Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
Genève 1669Et en jettant bas ſon manteau, il ſe leva, & s'en vint vers Jeſus.
Lausanne 1872Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus.
Sacy 1759Aussitôt il jeta son manteau, & se levant il vint à Jesus.
Segond 21 2007L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
Louis Segond 1910L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
Monde Nouveau 2018Il jeta alors son manteau, se leva d’un bond et alla vers Jésus.
Monde Nouveau 1995Jetant son vêtement de dessus, il sauta sur ses pieds et alla vers Jésus.
Edmond Stapfer 1889Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
Oltramare 1874Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
Neufchâtel 1899Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
Parole de vie 2000L'aveugle jette son manteau, il se lève d'un bond et il va vers Jésus.
Français C. N. 2019Alors il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
Français C. 1982Alors il jeta son manteau, sauta sur ses pieds et vint vers Jésus.
Semeur 2000A ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
Parole vivante 2013À ces mots, il se lève d’un bond, jette son manteau et s’élance vers Jésus.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse ? le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que je regarde de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !
Jacqueline 1992Jésus lui répond et dit : « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » L'aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! »
Osty et Trinquet 1973Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”.
Segond NBS 2002Jésus lui demanda: Que veux–tu que je fasse pour toi? — Rabbouni, lui dit l’aveugle, que je retrouve la vue!
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : Rabbouni, que j’y voie!
Bayard 2018qui lui dit : —Que veux -tu que je fasse pour toi ? — Maître, lais que je voie !
Œcuménique 1976S'adressant à lui, Jésus dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Rabbouni, que je retrouve la vue!»
Liturgie 2013Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L’aveugle lui dit : " Rabbouni, que je retrouve la vue ! "
Jérusalem 1973Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit: "Rabbouni, que je recouvre la vue!"
Albert Rilliet 1858Et Jésus prenant la parole lui dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Et l'aveugle lui dit: « Rabbouni, que je recouvre la vue? »
AMIOT 1950Et Jésus lui adressa la parole : Que veux-tu que je te fasse ? L'aveugle répondit : Maître, que j'y voie !
Darby 1885Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
LIENART 1951Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit : “Rabbouni, que je voie!”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle lui dit : Rhabboni, que je recouvre la vue.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répond : « Rabbouni, que je voie ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit :  »Rabbouni ! que je voie » !
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu'est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l'aveugle il lui a dit rabbouni l'ouverture des yeux
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus lui demanda: “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit:”Rabbouni, que je voie!”
Abbé Crampon 1923Prenant la parole, Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? " L'aveugle lu dit: " Rabbouni, que je voie ! "
David Martin 1744Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
King James 1611Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue.
Ostervald 1881Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.
Abbé Fillion 1895Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
Genève 1669Alors Jeſus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faſſe? Et l'aveugle lui dit, Maiſtre, que je recouvre la veuë.
Lausanne 1872Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle lui dit: Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue!
Sacy 1759Et Jesus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie.
Segond 21 2007Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»
Louis Segond 1910Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
Monde Nouveau 2018Jésus lui demanda : « Que veux-​tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je retrouve la vue. »
Monde Nouveau 1995Et en réponse Jésus dit : “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” L’aveugle lui dit : “ Rabbouni, que je retrouve la vue. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors lui adressa ces paroles: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit: «Que j'y voie! Rabbouni!»
Oltramare 1874Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
Neufchâtel 1899Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle dit: Rabbouni, que je recouvre la vue!
Parole de vie 2000Jésus lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! »
Français C. N. 2019Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, ce qui signifie “ maître ”, fais que je voie de nouveau ! »
Français C. 1982Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»
Semeur 2000Jésus lui dit: — Que veux-tu que je fasse pour toi? — Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir!
Parole vivante 2013Jésus lui demande :—Que veux-tu que je fasse pour toi ?—Cher Maître, lui répond l’aveugle, fais que je puisse voir.—

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la chemin.
Alain Dumont 2020Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Va-t’en, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il vit; et il le suivait sur le chemin.
Bayard 2018—Va ! dit Jésus. Ta confiance t’a sauvé. Aussitôt, l’aveugle vit. Il le suivait sur la route.
Œcuménique 1976Jésus dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin.
Liturgie 2013Et Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. » Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
AMIOT 1950Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et immédiatement il recouvra la vue, et suivit Yéhoshoua dans le chemin.
Peuples 2005Alors Jésus lui dit : « Va ! ta foi t’a sauvé ! » À l’instant même cet homme voit ; et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé et voici qu'ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route
Pirot et Clamer 1950| Jésus lui dit:
“Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suiva sur le chemin.
David Martin 1744Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
King James 1611Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.
| Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a ſauvé.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
Sacy 1759Allez, lui dit Jesus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, & il suivait Jesus dans le chemin.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
Louis Segond 1910Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » Il retrouva immédiatement la vue, et il se mit à suivre Jésus.
Monde Nouveau 1995Et Jésus lui dit : “ Va, ta foi t’a rétabli. ” Et aussitôt il retrouva la vue, et il se mit à le suivre sur la route.
Edmond Stapfer 1889«Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
Oltramare 1874— «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.
| Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt l'aveugle voit comme avant et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
Français C. N. 2019Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
Français C. 1982Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin.
Semeur 2000— Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
Parole vivante 2013Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.À l’instant, il recouvre la vue et se joint à Jésus pour le suivre.

Δ VERSET 53  GRE
Genève 1669Et incontinent il recouvra la veuë, & ſuivoit Jeſus par le chemin.