MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS[\ 1 THESSALONICIENS /]2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Autour cependant des temps et des moments, frères, non nécessité vous avez à vous être écrit,
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive.
Jean Grosjean 1971Quant aux temps et aux moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive là-dessus.
Bayard 2018À propos des temps, à propos des moments, vous n’avez pas davantage, frères, besoin qu’on vous écrive.
Œcuménique 1976Quant aux temps et aux moments, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
Liturgie 2013Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre.
Jérusalem 1973Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Albert Rilliet 1858Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
AMIOT 1950Pour ce qui est du temps et de l'heure, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Darby 1885Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
Darby Rev. 2006Mais, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive ;
LIENART 1951Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
Shora Kuetu 2021Mais concernant les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive,
Peuples 2005Dans quel délai et quelles circonstances ? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
Chouraqui 1977Mais pour ce qui est des époques et des temps, vous n’avez pas besoin que cela vous soit écrit.
Pirot et Clamer 1950Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
Abbé Crampon 1923Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
David Martin 1744Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
King James 1611Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères,vous n'avez pas besoin, que je vous écrive.
Ostervald 1881Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Abbé Fillion 1895Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions;
Genève 1669Or touchant les temps & les momens, freres, vous n'avez point de beſoin qu'on vous en eſcrive.
Lausanne 1872Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
Sacy 1759Or pour ce qui regarde le temps & les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire;
Segond 21 2007En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et soeurs, qu'on vous écrive à ce sujet.
Louis Segond 1910Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Monde Nouveau 2018Or, en ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit.
Monde Nouveau 1995Or, quant aux temps et aux époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit.
Edmond Stapfer 1889Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Oltramare 1874Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive.
Neufchâtel 1899Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive;
Parole de vie 2000Frères et sœurs, au sujet de la date et du moment où le Seigneur viendra, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive.
Français C. N. 2019Vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera.
Français C. 1982Vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera.
Semeur 2000Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet:
Parole vivante 2013Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, d’instructions écrites supplémentaires.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021vous-mêmes car exactement vous avez su en ce que journée de Maître comme voleur en à nuit ainsi vient.
Alain Dumont 2020Vous en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su excactement que [le] jour du Seigneur, [c’est] comme un voleur dans une nuit [qu’]ainsi il-vient.
Osty et Trinquet 1973Vous le savez vous-mêmes exactement : comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le Jour du Seigneur.
Segond NBS 2002En effet, vous savez vous–mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Jean Grosjean 1971Car vous-mêmes vous savez exactement que le jour du Seigneur vient comme le voleur la nuit.
Bayard 2018Vous savez vous-mêmes fort bien que c’est en pleine nuit, comme un voleur, que vient le jour du seigneur.
Œcuménique 1976Vous-mêmes le savez parfaitement: le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Liturgie 2013Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Jérusalem 1973Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit.
Albert Rilliet 1858car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
AMIOT 1950Vous savez en effet très bien que le Jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit.
Darby 1885car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Darby Rev. 2006car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
LIENART 1951Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
Shora Kuetu 2021car vous savez vous-mêmes précisément que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Peuples 2005Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
Chouraqui 1977Oui, vous le savez vous-mêmes pertinemment : comme un voleur dans la nuit, ainsi viendra le jour de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
Abbé Crampon 1923Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
David Martin 1744Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
King James 1611Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du SEIGNEUR vient comme un voleur dans la nuit.
Ostervald 1881Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
Abbé Fillion 1895car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Genève 1669Car vous-meſmes ſçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
Lausanne 1872Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.
Sacy 1759parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit.
Segond 21 2007En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Louis Segond 1910Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Monde Nouveau 2018Car vous savez très bien vous-​mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit.
Monde Nouveau 1995Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit.
Edmond Stapfer 1889Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
Oltramare 1874Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Neufchâtel 1899car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Parole de vie 2000Vous le savez très bien vous-mêmes, le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit.
Français C. N. 2019Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit.
Français C. 1982Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit.
Semeur 2000vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit.
Parole vivante 2013Vous savez fort bien que le grand jour du Seigneur doit venir de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur dans la nuit.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.
Osty et Trinquet 1973Lorsque les [hommes] diront : “Paix et sûreté”, c'est alors que, soudain, fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils n'échapperont pas !
Segond NBS 2002Quand ils diront: « Paix et sécurité! », alors la destruction arrivera sur eux à l’improviste, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils n’échapperont en aucun cas.
Jean Grosjean 1971Quand ils diront : paix et sécurité, alors la perdition sera soudain sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’échapperont pas.
Bayard 2018Avec la soudaineté de contractions faisant se tordre une femme enceinte, c’est sur des hommes s’imaginant en paix et en sécurité que s’abattra cette catastrophe à laquelle ils ne pourront pas se soustraire.
Œcuménique 1976Quand les gens diront: «Quelle paix, quelle sécurité!», c'est alors que soudain la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
Liturgie 2013Quand les gens diront : " Quelle paix ! Quelle tranquillité ! ", c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper.
Jérusalem 1973Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
Albert Rilliet 1858Or, quand ils diront: « Paix et sûreté! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas.
AMIOT 1950C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que la ruine fondra soudain sur les hommes, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas.
Darby 1885Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
Darby Rev. 2006Quand ils diront : «Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont pas.
LIENART 1951C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas.
Shora Kuetu 2021Car quand ils disent : Paix et sûreté ! alors une destruction soudaine les surprend, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont jamais.
Peuples 2005Quand tous diront : « C’est la paix, la sécurité ! », la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.
Chouraqui 1977Quand ils diront : « Paix et sécurité », alors, soudain, la destruction se présentera pour eux comme la douleur d’une femme qui l’a dans le ventre ; ils ne pourront pas y échapper !
Pirot et Clamer 1950C'est quand ils diront: Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas.
Abbé Crampon 1923Quand les hommes diront: " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
David Martin 1744Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.
King James 1611Car lorsqu'ils diront: Paix et sécurité, alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme les douleurs du travail d'une femme enceinte; et ils n'échapperont pas.
Ostervald 1881Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Abbé Fillion 1895En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Genève 1669Car quand ils diront, Paix & ſeureté, alors il leur ſurviendra une ſoudaine deſtruction, comme le travail à celle qui eſt enceinte, & ils n'eſchapperont point.
Lausanne 1872Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l'enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
Sacy 1759Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix & en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver.
Segond 21 2007Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
Louis Segond 1910Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Monde Nouveau 2018Quand ils diront : « Paix et sécurité ! », alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs de l’accouchement sur une femme enceinte ; et ils ne pourront absolument pas y échapper.
Monde Nouveau 1995Quand ils diront : “ Paix et sécurité ! ” alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte ; et ils n’échapperont en aucune façon.
Edmond Stapfer 1889C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
Oltramare 1874Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Neufchâtel 1899Quand ils diront: paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Parole de vie 2000Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle sécurité ! », alors tout à coup, ce sera la catastrophe. Elle tombera sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront pas y échapper.
Français C. N. 2019Quand les gens diront : « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement surprennent une femme enceinte. Personne n'y échappera !
Français C. 1982Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité», c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper.
Semeur 2000Lorsque les gens diront: "Maintenant règne la paix! Maintenant nous sommes en sécurité!," alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
Parole vivante 2013Lorsque les hommes se diront : « Maintenant règne la paix ! Maintenant nous sommes en sécurité ! », précisément alors, subite et imprévue, la catastrophe fondra sur eux. Il en sera comme d’une femme enceinte surprise par les douleurs, et aucun n’échappera.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que saisisse de haut en bas·
Alain Dumont 2020Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais.
Osty et Trinquet 1973Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur ;
Segond NBS 2002Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne;
Jean Grosjean 1971Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur :
Bayard 2018Mais vous, frères, vous n’êtes pas plongés dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un tel voleur.
Œcuménique 1976Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Liturgie 2013Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
Jérusalem 1973Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour vous surprenne comme un voleur:
Albert Rilliet 1858Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs;
AMIOT 1950Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur.
Darby 1885Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
Darby Rev. 2006Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ;
LIENART 1951Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Shora Kuetu 2021Mais quant à vous, frères, vous n'êtes pas dans la ténèbre pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Peuples 2005Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
Chouraqui 1977Vous, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Pirot et Clamer 1950Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Abbé Crampon 1923Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
David Martin 1744Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
King James 1611Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans l'obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Ostervald 1881Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Abbé Fillion 1895Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Genève 1669Mais quant à vous, freres, vous n'eſtes point en tenebres, de ſorte que ce jour-là vous ſurprenne comme le larron.
Lausanne 1872Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur:
Sacy 1759Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur.
Segond 21 2007Mais vous, frères et soeurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Louis Segond 1910Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Monde Nouveau 2018Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres. Ce jour ne vous surprendra donc pas comme la lumière du jour surprendrait des voleurs,
Monde Nouveau 1995Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs,
Edmond Stapfer 1889Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
Oltramare 1874Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
Neufchâtel 1899Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Parole de vie 2000Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans la nuit, et ce jour-là ne peut pas vous surprendre comme un voleur.
Français C. N. 2019Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Français C. 1982Mais vous, frères, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Semeur 2000Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
Parole vivante 2013Mais vous, mes frères, vous n’êtes plus dans les ténèbres ; le jour du Seigneur ne saurait donc vous surprendre comme un voleur.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·
Alain Dumont 2020Tous  en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.
Osty et Trinquet 1973car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ;
Segond NBS 2002car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons pas à la nuit ni aux ténèbres.
Jean Grosjean 1971car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres;
Bayard 2018En effet, nous ne sommes pas, nous, des noctambules, nous ne rôdons pas, nous, dans les ténèbres : tous, vous êtes enfants de la lumière, tous fils du jour !
Œcuménique 1976Tous, en effet, vous êtes fils de la lumière, fils du jour: nous ne sommes ni de la nuit, ni des ténèbres.
Liturgie 2013En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres.
Jérusalem 1973tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres.
Albert Rilliet 1858car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres;
AMIOT 1950Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ;
Darby 1885car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Darby Rev. 2006car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
LIENART 1951Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
Shora Kuetu 2021Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni de la ténèbre.
Peuples 2005Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.
Chouraqui 1977Oui, vous êtes tous fils de la lumière, les fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni de la ténèbre.
Pirot et Clamer 1950Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
Abbé Crampon 1923Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
David Martin 1744Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
King James 1611Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l'obscurité.
Ostervald 1881Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
Abbé Fillion 1895car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
Genève 1669Vous eſtes tous enfans de lumiere, & enfans du jour: nous ne ſommes point de la nuit, ni des tenebres.
Lausanne 1872vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Sacy 1759Vous êtes tous des enfants de lumière & des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
Segond 21 2007Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Louis Segond 1910vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Monde Nouveau 2018car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
Monde Nouveau 1995car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
Edmond Stapfer 1889Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
Oltramare 1874vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Neufchâtel 1899car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Parole de vie 2000En effet, tous, vous appartenez à la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne vivons pas dans la nuit, nous ne vivons pas dans l'obscurité.
Français C. N. 2019Vous tous, en effet, vous êtes des personnes qui vivent dans la lumière, qui vivent en plein jour. Nous ne vivons ni dans la nuit ni dans l'obscurité.
Français C. 1982Vous tous, en effet, vous dépendez de la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne dépendons ni de la nuit ni de l'obscurité.
Semeur 2000Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
Parole vivante 2013Car vous êtes tous fils de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. N’ayons donc rien à faire avec elles.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021alors donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.
Alain Dumont 2020Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.
Osty et Trinquet 1973ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Segond NBS 2002Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Jean Grosjean 1971ne dormons donc pas comme les autres ; au contraire, tenons-nous éveillés et sobres.
Bayard 2018Par conséquent, ne donnons pas comme les autres, veillons et restons sobres
Œcuménique 1976Donc ne dormons pas comme les autres, mais soyons vigilants et sobres.
Liturgie 2013Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres.
Jérusalem 1973Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.
Albert Rilliet 1858ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
AMIOT 1950ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Darby 1885Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
Darby Rev. 2006Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
LIENART 1951Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Peuples 2005Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.
Chouraqui 1977Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Pirot et Clamer 1950Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Abbé Crampon 1923Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
David Martin 1744Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
King James 1611C'est pourquoi ne dormons pas comme font les autres, mais veillons et soyons sobres.
Ostervald 1881Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Abbé Fillion 1895Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres.
Genève 1669Ainſi donc ne dormons point comme les autres mais veillons & ſoyons ſobres.
Lausanne 1872Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Sacy 1759Ne dormons donc point comme les autres; mais veillons, & gardons-nous de l’enivrement de l’âme.
Segond 21 2007Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Louis Segond 1910Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et gardons notre bon sens.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais demeurons éveillés et restons dans notre bon sens.
Edmond Stapfer 1889Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres.
Oltramare 1874Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Neufchâtel 1899Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Parole de vie 2000Ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et soyons sobres.
Français C. N. 2019Ainsi, ne dormons pas comme les autres ; mais restons éveillés et sobres.
Français C. 1982Ainsi, ne dormons pas comme les autres; mais restons éveillés, sobres.
Semeur 2000Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et sobres.
Parole vivante 2013Ne nous laissons pas gagner par le sommeil qui plonge le reste des hommes dans l’inconscience, mais restons vigilants, sobres et conscients.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit délirent en ivresse·
Alain Dumont 2020En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui dorment, en effet, dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Segond NBS 2002Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent sont ivres la nuit.
Jean Grosjean 1971Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
Bayard 2018: la nuit ronflent ceux qui dorment, la nuit trinquent ceux qui s’en- ivrent!
Œcuménique 1976Ceux qui dorment, c'est la nuit qu'ils dorment, et ceux qui s'enivrent, c'est la nuit qu'ils s'enivrent;
Liturgie 2013Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres,
Jérusalem 1973Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Albert Rilliet 1858car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit,
AMIOT 1950Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Darby 1885car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;
Darby Rev. 2006car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit ;
LIENART 1951Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
Shora Kuetu 2021Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit.
Peuples 2005Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.
Chouraqui 1977Oui, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
Pirot et Clamer 1950L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
Abbé Crampon 1923Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
David Martin 1744Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
King James 1611Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Ostervald 1881Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Abbé Fillion 1895Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
Genève 1669Car ceux qui dorment, dorment de nuit: & ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit.
Lausanne 1872Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Sacy 1759Car ceux qui dorment, dorment durant la nuit; & ceux qui s’enivrent, s’enivrent durant la nuit.
Segond 21 2007En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Louis Segond 1910Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Monde Nouveau 2018En effet, ceux qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils s’enivrent.
Monde Nouveau 1995Ceux qui dorment, en effet, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
Oltramare 1874car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
Neufchâtel 1899Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Parole de vie 2000Ceux qui dorment dorment la nuit. Ceux qui boivent trop boivent la nuit.
Français C. N. 2019Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
Français C. 1982Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
Semeur 2000Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
Parole vivante 2013Les dormeurs se livrent au sommeil durant la nuit et les ivrognes choisissent aussi la nuit pour s’enivrer.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021nous cependant de journée étants que nous soyons sobre ayants habillés thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·
Alain Dumont 2020Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…
Osty et Trinquet 1973Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque l'espérance du salut.
Segond NBS 2002Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons pour cuirasse la foi et l’amour, et pour casque l’espérance du salut.
Jean Grosjean 1971Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, et le casque de l’espérance du salut;
Bayard 2018Nous, en revanche, qui sommes diurnes, restons tempérants, revêtons le plastron de la confiance et de l’amour et mettons le casque de l’espérance de la libération.
Œcuménique 1976mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtus de la cuirasse de la foi et de l'amour, avec le casque de l'espérance du salut.
Liturgie 2013mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut.
Jérusalem 1973Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.
Albert Rilliet 1858mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut,
AMIOT 1950Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la foi et la charité pour cuirasse, et pour casque l'espérance du salut.
Darby 1885mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;
Darby Rev. 2006mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour et, pour casque, l'espérance du salut.
LIENART 1951Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut.
Shora Kuetu 2021Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut.
Peuples 2005Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons : nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.
Chouraqui 1977Mais nous, étant du jour, soyons sobres. Revêtons pour cuirasse l’adhérence et l’amour, pour casque, l’espoir du salut.
Pirot et Clamer 1950Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut.
Abbé Crampon 1923Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
David Martin 1744Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
King James 1611Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi, et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut.
Ostervald 1881Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
Abbé Fillion 1895Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut;
Genève 1669Mais nous qui ſommes de jour, ſoyons ſobres, eſtant reveſtus du corcelet de la foi & de la charité, & pour caſque, de l'eſperance de ſalut.
Lausanne 1872Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut;
Sacy 1759Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse; & armons-nous en prenant pour cuirasse la foi & la charité, & pour casque l’espérance du salut.
Segond 21 2007Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
Louis Segond 1910Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Monde Nouveau 2018Mais nous qui appartenons au jour, gardons notre bon sens, revêtons la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons pour casque l’espérance du salut,
Monde Nouveau 1995Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque l’espérance du salut ;
Edmond Stapfer 1889Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
Oltramare 1874mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut.
Neufchâtel 1899Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Parole de vie 2000Mais nous, nous appartenons au jour : alors, soyons sobres ! Prenons la foi et l'amour comme vêtements de combat. Mettons comme casque l'espérance d'être sauvés.
Français C. N. 2019Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque.
Français C. 1982Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque.
Semeur 2000Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres: revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut.
Parole vivante 2013Mais nous autres, enfants du jour, nous voulons rester sobres et alertes. Revêtons notre armure : que la foi et l’amour soient notre cuirasse, l’assurance du salut, l’espérance de la délivrance, notre casque.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en ce que non posa nous le Dieu envers colère mais envers production autour de sauvetage par du Maître de nous de Iésous de Christ
Alain Dumont 2020… parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Segond NBS 2002Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut — par notre Seigneur Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971parce que Dieu ne nous a pas mis pour la colère mais pour l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ
Bayard 2018Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais bien pour que nousobtenions la libération grâce à notre seigneur Jésus, christ,
Œcuménique 1976Car Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Liturgie 2013Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Jérusalem 1973Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Albert Rilliet 1858car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus
AMIOT 1950Dieu ne nous a pas, en effet, destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby 1885car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,
Darby Rev. 2006Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
LIENART 1951Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Shora Kuetu 2021Parce qu'Elohîm ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.
Chouraqui 1977Elohîms ne nous a pas réservés pour la brûlure, mais pour l’acquisition du salut, par notre Adôn, Iéshoua’ le messie,
Pirot et Clamer 1950Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
David Martin 1744Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Car Dieu ne nous a pas promis à la colère, mais à obtenir le salut par notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
Ostervald 1881Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquiſition du ſalut par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt;
Lausanne 1872parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Sacy 1759Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jesus-Christ;
Segond 21 2007En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Louis Segond 1910Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018parce que Dieu nous a désignés, non pour subir sa colère, mais pour obtenir le salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère, mais pour l’acquisition du salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Oltramare 1874Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Dieu ne nous a pas appelés pour nous juger, mais pour que nous obtenions le salut, par notre Seigneur Jésus-Christ.
Français C. N. 2019En effet, Dieu n'a pas voulu que nous subissions sa colère, mais que nous possédions le salut par notre Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982En effet, Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ:
Parole vivante 2013Car Dieu ne nous a pas destinés à encourir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.
Alain Dumont 2020… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.
Osty et Trinquet 1973qui est mort pour nous, afin que veillant ou dormant, nous vivions ensemble avec lui.
Segond NBS 2002qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Jean Grosjean 1971qui est mort pour nous, pour qu’éveillés ou endormis nous vivions ensemble avec lui.
Bayard 2018lui qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions en union avec lui.
Œcuménique 1976mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions alors unis à lui.
Liturgie 2013mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir.
Jérusalem 1973qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.
Albert Rilliet 1858qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui.
AMIOT 1950qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions en union avec lui.
Darby 1885afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Darby Rev. 2006qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
LIENART 1951lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
Shora Kuetu 2021qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
Peuples 2005Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
Chouraqui 1977qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions ensemble auprès de lui.
Pirot et Clamer 1950lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
Abbé Crampon 1923qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
David Martin 1744Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
King James 1611Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Ostervald 1881Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Abbé Fillion 1895qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui.
Genève 1669Qui eſt mort pour nous, afin que ſoit que nous veillons, ſoit que nous dormions, nous vivions avec lui.
Lausanne 1872qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Sacy 1759qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui.
Segond 21 2007qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Louis Segond 1910qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Monde Nouveau 2018Celui-ci est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous soyons endormis, nous puissions vivre ensemble avec lui.
Monde Nouveau 1995Il est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Edmond Stapfer 1889mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui.
Oltramare 1874qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui.
Neufchâtel 1899qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Parole de vie 2000Jésus est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions unis à lui.
Français C. N. 2019Le Christ est mort pour nous, afin de nous faire vivre ensemble avec lui, que nous soyons vivants ou morts.
Français C. 1982Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra.
Semeur 2000il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
Parole vivante 2013Il est mort pour nous afin que nous vivions éternellement unis à lui, que nous soyons vivants ou déjà morts (lors de son retour).

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, de haut en bas comme aussi vous faites.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites.
Segond NBS 2002Ainsi donc, encouragez–vous mutuellement et contribuez à la construction de l’autre, comme vous le faites déjà.
Jean Grosjean 1971Aussi, exhortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous l’un l’autre, comme vous faites.
Bayard 2018C’est pourquoi il est nécessaire de vous réconforter mutuellement et de vous édifier les uns les autres, ainsi que déjà vous savez le faire.
Œcuménique 1976C'est pourquoi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà.
Liturgie 2013Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.
Jérusalem 1973C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, comme déjà vous le faites.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites.
AMIOT 1950Consolez-vous donc mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
Darby 1885C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
LIENART 1951C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous tous, les uns les autres, comme aussi vous le faites.
Peuples 2005Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
Chouraqui 1977Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà ! Demandes
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
David Martin 1744C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
King James 1611C'est pourquoi réconfortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
Ostervald 1881C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs.
Genève 1669C'eſt pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, & edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme auſſi vous faites.
Lausanne 1872C'est pourquoi exhortez-vous {Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
Sacy 1759C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, & édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites.
Segond 21 2007C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
Louis Segond 1910C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi continuez à vous encourager et à vous affermir les uns les autres, comme d’ailleurs vous le faites.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre, comme d’ailleurs vous le faites.
Edmond Stapfer 1889Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
Oltramare 1874Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
Parole de vie 2000Alors, encouragez-vous les uns les autres et construisez la communauté comme vous le faites déjà.
Français C. N. 2019Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà.
Français C. 1982Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà.
Semeur 2000C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Parole vivante 2013C’est pourquoi il faut vous réconforter et vous encourager mutuellement à progresser dans l’unité, comme vous le faites déjà.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Nous sollicitons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et plaçants debout devant de vous en à Maître et admonestants vous
Alain Dumont 2020Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…
Osty et Trinquet 1973Nous vous demandons, frères, d'apprécier ceux qui peinent parmi vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous avertissent.
Segond NBS 2002Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
Jean Grosjean 1971Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui se fatiguent parmi vous, qui vous mènent, dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
Bayard 2018À l’égard de ceux qui, établis par le seigneur pour veiller sur vous, se saignent aux quatre veines et rectifient vos erreurs, nous vous demandons, frères,
Œcuménique 1976Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui parmi vous se donnent de la peine, veillent sur vous dans le Seigneur et vous reprennent;
Liturgie 2013Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui se donnent de la peine parmi vous, ceux qui, dans le Seigneur, vous dirigent et vous donnent des avertissements ;
Jérusalem 1973Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.
Albert Rilliet 1858Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le seigneur, et qui vous avertissent,
AMIOT 1950Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous reprennent.
Darby 1885Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,
Darby Rev. 2006Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la tête dans le Seigneur et vous avertissent :
LIENART 1951Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
Shora Kuetu 2021Mais nous vous prions, frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
Peuples 2005Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous : ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.
Chouraqui 1977Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui peinent parmi vous et qui sont à votre tête dans l’Adôn et qui vous avertissent.
Pirot et Clamer 1950Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
Abbé Crampon 1923Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
David Martin 1744Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
King James 1611Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont au-dessus de vous dans le SEIGNEUR, et qui vous admonestent,
Ostervald 1881Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
Abbé Fillion 1895Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent;
Genève 1669Or, freres, nous vous prions que vous reconnoiſſiez ceux qui travaillent entre vous, & qui preſident ſur vous au Seigneur, & qui vous admoneſtent:
Lausanne 1872Or nous vous demandons, frères, de considérer {Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
Sacy 1759Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, & qui vous avertissent de votre devoir;
Segond 21 2007Nous vous demandons, frères et soeurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
Louis Segond 1910Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Monde Nouveau 2018Nous vous demandons, frères, de témoigner du respect à ceux qui travaillent dur parmi vous, qui vous guident dans le Seigneur et qui vous avertissent,
Monde Nouveau 1995Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ;
Edmond Stapfer 1889Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
Oltramare 1874Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
Neufchâtel 1899Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, nous vous demandons ceci : respectez ceux qui travaillent parmi vous comme responsables. Le Seigneur vous les a donnés pour vous conseiller.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent.
Français C. 1982Frères, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent.
Semeur 2000Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
Parole vivante 2013Nous vous prions, frères, de respecter et d’honorer ceux qui travaillent parmi vous au service du Seigneur ; apprenez à les connaître ; entourez d’égards et de témoignages de reconnaissance vos conducteurs spirituels qui président vos réunions et vous dirigent dans la communion avec le Seigneur : ils vous montrent le bon chemin par leurs conseils, leurs exhortations et leurs avertissements.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et gouverner eux superabondamment en à amour par le fait de l'action de eux. pacifiez en à vous-mêmes.
Alain Dumont 2020… et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes.
Osty et Trinquet 1973Estimez-les tant et plus avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Segond NBS 2002Ayez–les en très haute estime et aimez–les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Jean Grosjean 1971et de les estimer tant et plus, avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Bayard 2018d’avoir la plus haute estime et, pour tout ce qu’ils accomplissent, de les considérer avec amour. Soyez en paix entre vous,
Œcuménique 1976ayez pour eux la plus haute estime, avec amour, en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Liturgie 2013estimez-les infiniment avec amour en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Jérusalem 1973Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
Albert Rilliet 1858et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.
Gardez la paix entre vous;
AMIOT 1950Témoignez-leur une charité toute spéciale, en raison de leur fonction. Vivez en paix entre vous.
Darby 1885et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Darby Rev. 2006estimez-les très haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
LIENART 1951Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
Shora Kuetu 2021Et ayez pour eux beaucoup d'estime et d'amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Peuples 2005Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
Chouraqui 1977Estimez-les fort dans l’amour pour leur travail. Soyez en paix en vous-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
Abbé Crampon 1923Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
David Martin 1744et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
King James 1611Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur oeuvre. Et soyez en paix entre vous.
Ostervald 1881Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Abbé Fillion 1895ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux.
Genève 1669Et que vous les ayez en ſouveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Lausanne 1872et de les estimer extrêmement dans l'amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Sacy 1759et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux.
Segond 21 2007Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
Louis Segond 1910Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Monde Nouveau 2018et de leur manifester une très grande estime, avec amour, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
Monde Nouveau 1995et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
Edmond Stapfer 1889Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
Oltramare 1874Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
Neufchâtel 1899Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Parole de vie 2000Montrez-leur beaucoup de respect et d'amour à cause de ce qu'il font. Soyez en paix entre vous.
Français C. N. 2019Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de la peine qu'ils se donnent. Vivez en paix entre vous.
Français C. 1982Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous.
Semeur 2000Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Parole vivante 2013Estimez-les et témoignez-leur une affection particulière en raison de leur activité et de leur peine. Vivez dans la paix avec eux.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre des infirmes, éloignez fureur vers tous.
Alain Dumont 2020Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.
Osty et Trinquet 1973Nous vous y exhortons, frères : avertissez les hommes de désordre, réconfortez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Segond NBS 2002Nous vous y encourageons, frères: avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Jean Grosjean 1971Et nous vous exhortons, frères : avertissez les indisciplinés, réconfortez les timides, attachez-vous aux faibles, soyez généreux envers tous.
Bayard 2018nous vous y exhortons, frères, remettez dans le droit chemin les égarés, réconfortez les pusillanimes, soutenez les malades, soyez patients envers chacun,
Œcuménique 1976Nous vous y exhortons, frères: reprenez ceux qui vivent de manière désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu; soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Liturgie 2013Nous vous en prions, frères : avertissez ceux qui vivent de façon désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Jérusalem 1973Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.
Albert Rilliet 1858toutefois nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous;
AMIOT 1950Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les timides, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
Darby 1885Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
Darby Rev. 2006Nous vous y exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
LIENART 1951Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
Shora Kuetu 2021Mais nous vous y exhortons, frères, avertissez les désordonnés, encouragez les poltrons, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
Peuples 2005Nous faisons appel à vous, frères : reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.
Chouraqui 1977Nous vous y exhortons, frères : reprenez les turbulents, réconfortez les pusillanimes, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Pirot et Clamer 1950Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
Abbé Crampon 1923Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
David Martin 1744Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
King James 1611Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes.
Ostervald 1881Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
Abbé Fillion 1895Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Genève 1669Pareillement nous vous prions, freres, que vous admoneſtiez les déreglez: que vous conſoliez ceux qui ſont de petit courage: que vous ſoyez d'eſprit patient envers tous.
Lausanne 1872Or nous vous y exhortons, frères; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
Sacy 1759Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés; consolez ceux qui ont l’esprit abattu; supportez les faibles; soyez patients envers tous.
Segond 21 2007Nous vous y invitons, frères et soeurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
Louis Segond 1910Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Monde Nouveau 2018De plus, nous vous le recommandons, frères : avertissez les indisciplinés, parlez de façon consolante à ceux qui sont déprimés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Monde Nouveau 1995D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés, parlez de façon consolante aux âmes déprimées, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Edmond Stapfer 1889Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
Oltramare 1874Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
Neufchâtel 1899Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, nous vous demandons encore ceci : faites des reproches aux paresseux. Donnez du courage à ceux qui n'en ont pas beaucoup, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Français C. N. 2019Nous vous le recommandons, frères et sœurs, avertissez ceux qui n'assument pas leurs responsabilités, redonnez du courage à ceux qui sont abattus, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
Français C. 1982Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux, encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
Semeur 2000Nous vous le recommandons, frères: avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Parole vivante 2013Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui vivent sans discipline et refusent de se plier au bon ordre (dans votre assemblée). Reprenez les oisifs et les paresseux. Relevez les découragés. Encouragez les timides. Réconfortez les craintifs. Soutenez les faibles. Soyez très patients avec tous.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.
Alain Dumont 2020Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.
Osty et Trinquet 1973Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et envers tous.
Segond NBS 2002Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous.
Jean Grosjean 1971Attention que personne ne rende le mal pour le mal ! Au contraire, recherchez toujours le bien, les uns envers les autres, et envers tous.
Bayard 2018faites en sorte également que personne ne rende le mal pour le mal et, entre vous comme à l’égard des autres, soyez constamment à la recherche de ce qui est bon.
Œcuménique 1976Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tous.
Liturgie 2013Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bien, entre vous et avec tous.
Jérusalem 1973Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous.
Albert Rilliet 1858prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous.
AMIOT 1950Veillez à ce que nul ne rende le mal pour le mal ; efforcez-vous au contraire de faire toujours du bien entre vous et à tout le monde.
Darby 1885Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
Darby Rev. 2006Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l'égard de tous.
LIENART 1951Avivez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
Shora Kuetu 2021Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, et les uns envers les autres, et envers tous.
Peuples 2005Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
Chouraqui 1977Voyez que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, les uns avec les autres et envers tous.
Pirot et Clamer 1950Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
Abbé Crampon 1923Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
David Martin 1744Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
King James 1611Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
Ostervald 1881Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Abbé Fillion 1895Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous.
Genève 1669Aviſez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchaſſez toûjours ce qui eſt bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous.
Lausanne 1872Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.
Sacy 1759Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais cherchez toujours à faire du bien, & à vos frères, & à tout le monde.
Segond 21 2007Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
Louis Segond 1910Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Monde Nouveau 2018Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et envers tous les autres.
Monde Nouveau 1995Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres.
Edmond Stapfer 1889Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde.
Oltramare 1874Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tout le monde.
Neufchâtel 1899Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
Parole de vie 2000Attention, personne ne doit rendre le mal pour le mal ! Mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et avec tous.
Français C. N. 2019Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde.
Français C. 1982Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde.
Semeur 2000Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
Parole vivante 2013Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal. Soyez bons les uns envers les autres. Ayez sans cesse en vue le bien des autres, qu’il s’agisse de vos frères ou de tout le monde.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021En tout moment réjouissez,
Alain Dumont 2020En-tout-temps, réjouissez-vous.
Osty et Trinquet 1973Réjouissez-vous toujours.
Segond NBS 2002Réjouissez–vous toujours,
Jean Grosjean 1971Réjouissez-vous toujours;
Bayard 2018Montrez toujours un visage riant,
Œcuménique 1976Soyez toujours dans la joie,
Liturgie 2013Soyez toujours dans la joie,
Jérusalem 1973Restez toujours joyeux.
Albert Rilliet 1858Réjouissez-vous toujours;
AMIOT 1950Soyez toujours joyeux.
Darby 1885Réjouissez-vous toujours.
Darby Rev. 2006Réjouissez-vous toujours ;
LIENART 1951Soyez toujours joyeux ;
Shora Kuetu 2021Soyez toujours joyeux.
Peuples 2005Soyez toujours joyeux
Chouraqui 1977Réjouissez-vous toujours.
Pirot et Clamer 1950Soyez toujours joyeux;
Abbé Crampon 1923Soyez toujours joyeux.
David Martin 1744Soyez toujours joyeux.
King James 1611Réjouissez-vous toujours.
Ostervald 1881Soyez toujours joyeux.
Abbé Fillion 1895Soyez toujours dans la joie.
Genève 1669Soyez toûjours joyeux.
Lausanne 1872Soyez toujours joyeux.
Sacy 1759Soyez toujours dans la joie.
Segond 21 2007Soyez toujours joyeux.
Louis Segond 1910Soyez toujours joyeux.
Monde Nouveau 2018Réjouissez-​vous toujours.
Monde Nouveau 1995Réjouissez-vous toujours.
Edmond Stapfer 1889Soyez toujours dans la joie;
Oltramare 1874Soyez toujours joyeux.
Neufchâtel 1899Soyez toujours joyeux.
Parole de vie 2000Soyez toujours joyeux,
Français C. N. 2019Soyez toujours joyeux,
Français C. 1982Soyez toujours joyeux,
Semeur 2000Soyez toujours dans la joie.
Parole vivante 2013Conservez en tout temps votre joie.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021incessamment priez,
Alain Dumont 2020Sans-interruption, priez.
Osty et Trinquet 1973Priez sans relâche.
Segond NBS 2002priez continuellement,
Jean Grosjean 1971priez sans cesse;
Bayard 2018ne cessez jamais de prier,
Œcuménique 1976priez sans cesse,
Liturgie 2013priez sans relâche,
Jérusalem 1973Priez sans cesse.
Albert Rilliet 1858priez sans cesse;
AMIOT 1950Priez sans relâche.
Darby 1885Priez sans cesse.
Darby Rev. 2006priez sans cesse ;
LIENART 1951ne cessez de prier.
Shora Kuetu 2021Priez sans cesse.
Peuples 2005et ne vous lassez pas de prier.
Chouraqui 1977Priez sans cesse.
Pirot et Clamer 1950ne cessez de prier.
Abbé Crampon 1923Priez sans cesse.
David Martin 1744Priez sans cesse.
King James 1611Priez sans cesse.
Ostervald 1881Priez sans cesse.
Abbé Fillion 1895Priez sans cesse.
Genève 1669Priez ſans ceſſe.
Lausanne 1872Priez sans cesse.
Sacy 1759Priez sans cesse.
Segond 21 2007Priez sans cesse,
Louis Segond 1910Priez sans cesse.
Monde Nouveau 2018Priez constamment.
Monde Nouveau 1995Priez constamment.
Edmond Stapfer 1889priez sans cesse;
Oltramare 1874Priez sans cesse;
Neufchâtel 1899Priez sans cesse.
Parole de vie 2000priez sans cesse,
Français C. N. 2019priez sans cesse,
Français C. 1982priez sans cesse,
Semeur 2000Priez sans cesse.
Parole vivante 2013Que votre vie de prière ne se relâche pas.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021en à tout rendez grâce· celui-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.
Alain Dumont 2020En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.
Osty et Trinquet 1973Rendez grâce en tout ; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Christ Jésus.
Segond NBS 2002rendez grâce en toute circonstance: telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971rendez grâces en tout, car c’est pour vous la volonté de Dieu dans le christ Jésus.
Bayard 2018rendez grâce en tout : telle est, par le christ Jésus, la volonté de Dieu à votre sujet.
Œcuménique 1976rendez grâce en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus.
Liturgie 2013rendez grâce en toute circonstance : c’est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858rendez pour toutes choses des actions de grâces; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
AMIOT 1950Rendez grâces en toute circonstance, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
Darby 1885En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
Darby Rev. 2006en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
LIENART 1951En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021En toute chose rendez grâces, car telle est la volonté d'Elohîm en Mashiah Yéhoshoua pour vous.
Peuples 2005Rendez grâces pour tout : c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977Rendez grâces pour tout : oui, tel est le vouloir d’Elohîms à votre égard, dans le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923En toutes choses rendez grâces: car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
David Martin 1744Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
King James 1611En toutes choses remerciez; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
Ostervald 1881Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
Abbé Fillion 1895Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ.
Genève 1669Rendez graces en toutes choſes: car telle eſt la volonté de Dieu par Jeſus Chriſt envers vous.
Lausanne 1872Rendez grâces en toute chose, car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
Sacy 1759Rendez grâces à Dieu en toutes choses: car c’est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jesus Christ.
Segond 21 2007exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Exprimez votre reconnaissance pour tout. C’est là ce que Dieu attend de vous qui êtes en union avec Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Rendez grâces à propos de tout. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne.
Edmond Stapfer 1889soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
Oltramare 1874rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Rendez grâces en toutes choses; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
Parole de vie 2000remerciez Dieu en toute occasion. C'est ce qu'il attend de vous qui êtes unis au Christ Jésus.
Français C. N. 2019soyez reconnaissants en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus Christ.
Français C. 1982remerciez Dieu en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus-Christ.
Semeur 2000Remerciez Dieu en toute circonstance: telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Dites merci à Dieu pour tout et en toutes circonstances. Restez reconnaissants quoi qu’il arrive.Voilà ce que Dieu attend de vous, puisque vous appartenez à Jésus-Christ.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021l'esprit ne pas éteignez,
Alain Dumont 2020L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas.
Osty et Trinquet 1973N'éteignez pas l'Esprit.
Segond NBS 2002N’éteignez pas l’Esprit,
Jean Grosjean 1971N’éteignez pas l’Esprit;
Bayard 2018Ne bâillonnez pas le Souffle,
Œcuménique 1976N'éteignez pas l'Esprit,
Liturgie 2013N’éteignez pas l’Esprit,
Jérusalem 1973N'éteignez pas l'Esprit,
Albert Rilliet 1858N'éteignez pas l'Esprit,
AMIOT 1950N'éteignez pas l'Esprit.
Darby 1885N’éteignez pas l’Esprit ;
Darby Rev. 2006N'éteignez pas l'Esprit :
LIENART 1951N'éteignez pas l'Esprit.
Shora Kuetu 2021N'éteignez pas l'Esprit.
Peuples 2005N’éteignez pas l’esprit.
Chouraqui 1977N’éteignez pas le souffle.
Pirot et Clamer 1950N'éteignez pas l'Esprit.
Abbé Crampon 1923N'éteignez pas l'Esprit.
David Martin 1744N'éteignez point l'Esprit.
King James 1611N'éteignez pas l'Esprit.
Ostervald 1881N'éteignez point l'Esprit.
Abbé Fillion 1895N'éteignez pas l'Esprit.
Genève 1669N'eſteignez point l'Eſprit.
Lausanne 1872N'éteignez pas l'Esprit.
Sacy 1759N’éteignez pas l’Esprit.
Segond 21 2007N'éteignez pas l'Esprit,
Louis Segond 1910N'éteignez pas l'Esprit.
Monde Nouveau 2018N’éteignez pas le feu de l’esprit.
Monde Nouveau 1995N’éteignez pas le feu de l’esprit.
Edmond Stapfer 1889N'éteignez pas l'Esprit;
Oltramare 1874N'éteignez pas l'Esprit.
Neufchâtel 1899N'éteignez point l'Esprit.
Parole de vie 2000N'empêchez pas l'Esprit Saint d'agir,
Français C. N. 2019Ne faites pas obstacle à l'action de l'Esprit saint ;
Français C. 1982Ne faites pas obstacle à l'action du Saint-Esprit;
Semeur 2000N’empêchez pas l’Esprit de vous éclairer:
Parole vivante 2013N’entravez pas l’action de l’Esprit et ne l’empêchez pas de vous éclairer. Ne laissez pas son feu s’éteindre en vous.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021prophéties ne pas considérez comme rien,
Alain Dumont 2020[La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien.
Osty et Trinquet 1973Ne méprisez pas les prophéties.
Segond NBS 2002ne méprisez pas les messages de prophètes,
Jean Grosjean 1971ne méprisez pas les prophéties;
Bayard 2018ne faites pas preuve de mépris envers les prophéties,
Œcuménique 1976ne méprisez pas les paroles des prophètes;
Liturgie 2013ne méprisez pas les prophéties,
Jérusalem 1973ne dépréciez pas les dons de prophétie;
Albert Rilliet 1858ne méprisez pas les prophéties,
AMIOT 1950Ne méprisez pas les prophéties.
Darby 1885ne méprisez à pas les prophéties,
Darby Rev. 2006ne méprisez pas les prophéties,
LIENART 1951Ne méprisez pas les prophéties.
Shora Kuetu 2021Ne méprisez pas les prophéties.
Peuples 2005Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.
Chouraqui 1977Ne méprisez pas les inspirations.
Pirot et Clamer 1950Ne méprisez pas les prophéties.
Abbé Crampon 1923Ne méprisez pas les prophéties;
David Martin 1744Ne méprisez point les prophéties.
King James 1611Ne dédaignez pas les prophéties.
Ostervald 1881Ne méprisez point les prophéties.
Abbé Fillion 1895Ne méprisez pas les prophéties;
Genève 1669Ne meſpriſez point les propheties.
Lausanne 1872Ne méprisez pas les prophéties.
Sacy 1759Ne méprisez pas les prophéties.
Segond 21 2007ne méprisez pas les prophéties,
Louis Segond 1910Ne méprisez pas les prophéties.
Monde Nouveau 2018Ne traitez pas les prophéties avec mépris.
Monde Nouveau 1995Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris.
Edmond Stapfer 1889ne dédaignez pas les inspirations prophétiques.
Oltramare 1874Ne méprisez pas les prophéties,
Neufchâtel 1899Ne méprisez point les prophéties,
Parole de vie 2000ne méprisez pas les paroles des prophètes.
Français C. N. 2019ne méprisez pas les messages reçus de la part de Dieu.
Français C. 1982ne méprisez pas les messages inspirés.
Semeur 2000ne méprisez pas les prophéties;
Parole vivante 2013Ne dépréciez jamais les instructions ou les exhortations que les croyants animés par l’Esprit vous adressent, ne sous-estimez pas les révélations prophétiques. Ne méprisez pas, par votre conduite, la parole que le Saint-Esprit vous adresse.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021tous cependant éprouvez, le beau tenez de haut en bas,
Alain Dumont 2020Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…
Osty et Trinquet 1973Éprouvez tout, retenez ce qui est bon.
Segond NBS 2002examinez tout, retenez ce qui est bien;
Jean Grosjean 1971essayez tout, et gardez le bon;
Bayard 2018examinez toutes choses, n’en retenant que le beau,
Œcuménique 1976examinez tout avec discernement: retenez ce qui est bon;
Liturgie 2013mais discernez la valeur de toute chose : ce qui est bien, gardez-le ;
Jérusalem 1973mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;
Albert Rilliet 1858mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
AMIOT 1950Mais éprouvez tout et retenez ce qui est bon.
Darby 1885mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
Darby Rev. 2006mettez tout à l'épreuve, retenez ce qui est bon.
LIENART 1951Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon.
Shora Kuetu 2021Éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Peuples 2005Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.
Chouraqui 1977Éprouvez tout et gardez le bien.
Pirot et Clamer 1950Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon.
Abbé Crampon 1923mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
David Martin 1744Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
King James 1611Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon.
Ostervald 1881Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Abbé Fillion 1895mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Genève 1669Eſprouvez toutes choſes: retenez ce qui eſt bon.
Lausanne 1872Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Sacy 1759Eprouvez tout, & approuvez ce qui est bon,
Segond 21 2007mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
Louis Segond 1910Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Monde Nouveau 2018Vérifiez toutes choses ; restez attachés à ce qui est excellent.
Monde Nouveau 1995Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.
Edmond Stapfer 1889Examinez tout; retenez ce qui est bien.
Oltramare 1874mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
Neufchâtel 1899mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Parole de vie 2000Examinez tout avec soin et retenez ce qui est bon.
Français C. N. 2019Mais examinez toutes choses : retenez ce qui est bon,
Français C. 1982Mais examinez toutes choses: retenez ce qui est bon,
Semeur 2000au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon,
Parole vivante 2013Au contraire, mettez tout à l’épreuve, vérifiez si ce qu’on vous dit est exact. Ne retenez que ce qui est bon et digne d’être conservé.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021au loin de tout de aspect de méchant tenez au loin.
Alain Dumont 2020… loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.
Osty et Trinquet 1973Gardez-vous de toute espèce de mal.
Segond NBS 2002abstenez–vous du mal sous toutes ses formes.
Jean Grosjean 1971abstenez-vous de toute espèce de mal.
Bayard 2018et abstenez-vous de toute espèce de mauvaise action.
Œcuménique 1976tenez-vous à l'écart de toute espèce de mal.
Liturgie 2013éloignez-vous de toute espèce de mal.
Jérusalem 1973gardez-vous de toute espèce de mal.
Albert Rilliet 1858Abstenez-vous de toute espèce de mal.
AMIOT 1950Gardez-vous de toute espèce de mal.
Darby 1885Abstenez-vous de toute forme de mal.
Darby Rev. 2006Abstenez-vous de toute forme de mal.
LIENART 1951Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Shora Kuetu 2021Abstenez-vous de toute forme de mal.
Peuples 2005Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.
Chouraqui 1977Écartez-vous de toute forme de crime.
Pirot et Clamer 1950Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Abbé Crampon 1923abstenez-vous de toute apparence de mal.
David Martin 1744Abstenez-vous de toute apparence de mal.
King James 1611Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Ostervald 1881Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Abbé Fillion 1895Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Genève 1669Abſtenez-vous de toute apparence de mal.
Lausanne 1872Abstenez-vous de toute forme {Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal.
Sacy 1759Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.
Segond 21 2007Abstenez-vous de toute forme de mal.
Louis Segond 1910abstenez-vous de toute espèce de mal.
Monde Nouveau 2018Abstenez-​vous de toute forme de méchanceté.
Monde Nouveau 1995Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.
Edmond Stapfer 1889Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Oltramare 1874Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Neufchâtel 1899Abstenez vous de toute espèce de mal.
Parole de vie 2000Évitez le mal sous toutes ses formes.
Français C. N. 2019et gardez-vous de toute forme de mal.
Français C. 1982et gardez-vous de toute forme de mal.
Semeur 2000et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit.
Parole vivante 2013Gardez-vous du mal sous toutes ses formes, évitez-en même les apparences.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Lui-même cependant le Dieu de la paix que sanctifie vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous l'esprit et l'âme et le corps imblâmablement en à la présence du Maître de nous de Iésous de Christ que soit gardé.
Alain Dumont 2020Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être — esprit, âme et corps — soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002Que le Dieu de la paix vous consacre lui–même tout entiers; que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971Que le Dieu de paix lui-même vous sanétifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la venue de notre seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement, et qu’esprit, âme, corps*, tout votre être se révèle impeccable pour la venue de notre seigneur Jésus, christ !
Œcuménique 1976Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre esprit, votre âme et votre corps soient parfaitement gardés pour être irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers ; que votre esprit, votre âme et votre corps, soient tout entiers gardés sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ.
AMIOT 1950Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
LIENART 1951Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Mais que l'Elohîm de paix lui-même vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l’esprit, et l’âme et le corps soit gardé sans reproche en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
Peuples 2005Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne ; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.
Chouraqui 1977Lui, l’Elohîms de la paix, qu’il vous consacre, vous, les parfaits ; que tout de vous, souffle, être, corps, soit gardé sans reproche pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
David Martin 1744Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement, et je prie Dieu que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche jusqu'à la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ
Ostervald 1881Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Abbé Fillion 1895Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Genève 1669Or le Dieu de paix vous veuille ſanctifier entierement: & voſtre eſprit entier, & l'ame, & le corps, ſoit conſervé ſans reproche à la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier {Ou en état parfait.} et l'âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l'arrivée {Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ!
Sacy 1759Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière: afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme & le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ.
Segond 21 2007Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ!
Louis Segond 1910Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Monde Nouveau 2018Que le Dieu de paix lui-​même vous sanctifie complètement. Et que l’esprit, l’âme et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Que le Dieu de la paix lui-même vous fasse vivre totalement pour lui. Qu'il garde toute votre personne, votre esprit, votre âme et votre corps. Alors on ne pourra rien vous reprocher quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra.
Français C. N. 2019Que Dieu, la source de la paix, fasse que vous soyez totalement à lui ; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982Que Dieu, source de paix, fasse que vous soyez totalement à lui; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Que le Dieu de paix lui-même vous rende purs et entièrement consacrés à lui !Que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé dans son intégrité et dans la pureté, afin que vous paraissiez nets et irréprochables lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021croyant celui appelant vous, lequel aussi fera.
Alain Dumont 2020[Il est] digne-de-foi, celui qui-vous-appelle, lui-qui, aussi, [le] fera.
Osty et Trinquet 1973I1 est fidèle, Celui qui vous appelle : il le fera.
Segond NBS 2002Celui qui vous appelle est digne de confiance: c’est lui qui le fera.
Jean Grosjean 1971Celui qui vous appelle est fidèle et il le fera.
Bayard 2018Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui veillera à vous garder ainsi irréprochables.
Œcuménique 1976Celui qui vous appelle est fidèle: c'est lui encore qui agira.
Liturgie 2013Il est fidèle, Celui qui vous appelle : tout cela, il le fera.
Jérusalem 1973Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.
Albert Rilliet 1858Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera.
AMIOT 1950Celui qui vous appelle est fidèle, et il fera tout cela.
Darby 1885Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
Darby Rev. 2006Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
LIENART 1951Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela.
Shora Kuetu 2021Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
Peuples 2005Celui qui vous a appelés est digne de confiance : il le fera.
Chouraqui 1977Fidèle est celui qui vous appelle ; aussi, il agira.
Pirot et Clamer 1950Il est fidèle, celui qui vous a appelés: il fera encore cela.
Abbé Crampon 1923Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
David Martin 1744Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
King James 1611Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera.
Ostervald 1881Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
Abbé Fillion 1895Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela.
Genève 1669Celui qui vous appelle eſt fidele, qui auſſi le ſera.
Lausanne 1872Il est fidèle, celui qui vous appelle; et il le fera.
Sacy 1759Celui qui vous a appelés est fidèle, & c’est lui qui fera cela en vous.
Segond 21 2007Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
Louis Segond 1910Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Monde Nouveau 2018Celui qui vous appelle est fidèle ; il fera cela à coup sûr.
Monde Nouveau 1995Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera.
Edmond Stapfer 1889Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela.
Oltramare 1874Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera.
Neufchâtel 1899Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
Parole de vie 2000Celui qui vous a appelés est fidèle : il agira pour cela.
Français C. N. 2019Celui qui vous appelle est fidèle, c'est lui qui accomplira cela !
Français C. 1982Celui qui vous appelle accomplira cela, car il est fidèle.
Semeur 2000Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.
Parole vivante 2013Celui qui vous a appelés est fidèle. Vous pouvez lui faire confiance, il le fera et mènera à bonne fin l’œuvre commencée en vous.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Frères, priez aussi autour de nous.
Alain Dumont 2020Frères, priez // aussi // à-notre-sujet.
Osty et Trinquet 1973Frères, priez aussi pour nous.
Segond NBS 2002Frères, priez aussi pour nous.
Jean Grosjean 1971Frères, priez aussi pour nous.
Bayard 2018Frères, priez aussi pour nous.
Œcuménique 1976Frères, priez aussi pour nous.
Liturgie 2013Frères, priez aussi pour nous.
Jérusalem 1973Frères, priez vous aussi pour nous.
Albert Rilliet 1858Frères, priez aussi pour nous.
AMIOT 1950Frères, priez aussi pour nous.
Darby 1885Frères, priez pour nous.
Darby Rev. 2006Frères, priez pour nous.
LIENART 1951Frères, priez pour nous.
Shora Kuetu 2021Frères, priez pour nous.
Peuples 2005Frères, priez pour nous.
Chouraqui 1977Frères, priez aussi pour nous.
Pirot et Clamer 1950Frères, priez pour nous.
Abbé Crampon 1923Frères, priez pour nous.
David Martin 1744Mes frères, priez pour nous.
King James 1611Frères, priez pour nous.
Ostervald 1881Frères, priez pour nous.
Abbé Fillion 1895Frères, priez pour nous.
Genève 1669Freres priez pour nous.
Lausanne 1872Frères, priez pour nous.
Sacy 1759Mes frères, priez pour nous.
Segond 21 2007Frères et soeurs, priez pour nous.
Louis Segond 1910Frères, priez pour nous.
Monde Nouveau 2018Frères, continuez à prier pour nous.
Monde Nouveau 1995Frères, continuez à prier pour nous.
Edmond Stapfer 1889Frères, priez pour nous.,
Oltramare 1874Mes frères, priez pour nous.
Neufchâtel 1899Frères, priez pour nous.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, priez pour nous.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
Français C. 1982Frères, priez aussi pour nous.
Semeur 2000Frères, priez aussi pour nous.
Parole vivante 2013Frères, priez aussi pour nous.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Saluez les frères tous en à embrassade à saint.
Alain Dumont 2020Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.
Osty et Trinquet 1973Saluez tous les frères d'un saint baiser.
Segond NBS 2002Saluez tous les frères par un saint baiser.
Jean Grosjean 1971Saluez d’un saint baiser tous les frères.
Bayard 2018D’un saint baiser saluez tous les vôtres.
Œcuménique 1976Saluez tous les frères d'un saint baiser.
Liturgie 2013Saluez tous les frères par un baiser de paix.
Jérusalem 1973Saluez tous les frères par un saint baiser.
Albert Rilliet 1858Saluez tous les frères par un saint baiser.
AMIOT 1950Saluez tous les frères par un saint baiser.
Darby 1885Saluez tous les frères par un saint baiser.
Darby Rev. 2006Saluez tous les frères par un saint baiser.
LIENART 1951Saluez tous les frères d'un saint baiser.
Shora Kuetu 2021Saluez tous les frères par un saint baiser.
Peuples 2005Saluez tous les frères avec un saint baiser.
Chouraqui 1977Saluez tous les frères d’un baiser sacré.
Pirot et Clamer 1950Saluez tous les frères d'un saint baiser.
Abbé Crampon 1923Saluez tous les frères par un saint baiser.
David Martin 1744Saluez tous les frères par un saint baiser.
King James 1611Saluez tous les frères par un saint baiser.
Ostervald 1881Saluez tous les frères par un saint baiser.
Abbé Fillion 1895Saluez tous les frères par un saint baiser.
Genève 1669Saluëz tous les freres, par un ſaint baiſer.
Lausanne 1872Saluez tous les frères par un saint baiser.
Sacy 1759Saluez tous nos frères en leur donnant le saint baiser.
Segond 21 2007Saluez tous les frères et soeurs par un saint baiser.
Louis Segond 1910Saluez tous les frères par un saint baiser.
Monde Nouveau 2018Saluez tous les frères par un saint baiser.
Monde Nouveau 1995Saluez tous les frères par un saint baiser.
Edmond Stapfer 1889Saluez tous les frères d'un saint baiser.
Oltramare 1874Saluez tous les frères par un saint baiser.
Neufchâtel 1899Saluez tous les frères par un saint baiser.
Parole de vie 2000Saluez tous les chrétiens en les embrassant comme des frères et des sœurs.
Français C. N. 2019Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs.
Français C. 1982Saluez tous les frères d'un baiser fraternel.
Semeur 2000Saluez tous les frères en leur donnant le baiser fraternel.
Parole vivante 2013Saluez tous nos frères du baiser de paix.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021J'adjure en vous le Maître être lu l'épître à tous aux frères.
Alain Dumont 2020Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères.
Osty et Trinquet 1973Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
Segond NBS 2002Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères!
Jean Grosjean 1971Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
Bayard 2018Que cette lettre, je vous le demande instamment par le seigneur, soit lue à tous les frères !
Œcuménique 1976Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
Liturgie 2013Je vous en conjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
Jérusalem 1973Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Albert Rilliet 1858Je vous en adjure au nom du Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
AMIOT 1950Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Darby 1885Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Darby Rev. 2006Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
LIENART 1951Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre à tous les frères.
Shora Kuetu 2021Je vous en conjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
Peuples 2005Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.
Chouraqui 1977Je vous en adjure par l’Adôn, lisez cette lettre à tous les frères.
Pirot et Clamer 1950Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères.
Abbé Crampon 1923Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
David Martin 1744Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
King James 1611Je vous conjure par le SEIGNEUR, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Ostervald 1881Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Abbé Fillion 1895Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
Genève 1669Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiſtre ſoit leuë à tous les ſaints freres.
Lausanne 1872Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous {Ou par tous.} les saints frères.
Sacy 1759Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères.
Segond 21 2007Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et soeurs!
Louis Segond 1910Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Monde Nouveau 2018Je vous demande solennellement par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères.
Monde Nouveau 1995Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères.
Edmond Stapfer 1889Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
Oltramare 1874Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Neufchâtel 1899Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
Parole de vie 2000Je vous le demande au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les chrétiens.
Français C. N. 2019Je vous en supplie, au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les frères et sœurs.
Français C. 1982Je vous en supplie, au nom du Seigneur: lisez cette lettre à tous les frères.
Semeur 2000Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
Parole vivante 2013Je vous en conjure par le Seigneur : veillez à ce que cette lettre soit lue à tous les frères.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de vous.
Alain Dumont 2020[Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous.
Osty et Trinquet 1973La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Segond NBS 2002Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous!
Jean Grosjean 1971La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Bayard 2018Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous !
Œcuménique 1976Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Liturgie 2013La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Jérusalem 1973Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Albert Rilliet 1858Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
AMIOT 1950Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Darby 1885Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Darby Rev. 2006Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
LIENART 1951La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.
Chouraqui 1977Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec vous !
Pirot et Clamer 1950La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Abbé Crampon 1923Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
David Martin 1744Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Ostervald 1881La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous. Amen.
Lausanne 1872Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen!
Sacy 1759La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. Amen.
Segond 21 2007Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Louis Segond 1910Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Edmond Stapfer 1889La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Oltramare 1874Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Neufchâtel 1899La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Parole de vie 2000Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Français C. N. 2019Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Français C. 1982Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Semeur 2000Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Parole vivante 2013Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !