Sébastien | 2021 | Autour cependant des temps et des moments, frères, non nécessité vous avez à vous être écrit, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux temps et aux moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive là-dessus. |
Bayard | 2018 | À propos des temps, à propos des moments, vous n’avez pas davantage, frères, besoin qu’on vous écrive. |
Œcuménique | 1976 | Quant aux temps et aux moments, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
Liturgie | 2013 | Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre. |
Jérusalem | 1973 | Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; |
AMIOT | 1950 | Pour ce qui est du temps et de l'heure, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
Darby | 1885 | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive ; |
LIENART | 1951 | Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais concernant les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, |
Peuples | 2005 | Dans quel délai et quelles circonstances ? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. |
Chouraqui | 1977 | Mais pour ce qui est des époques et des temps, vous n’avez pas besoin que cela vous soit écrit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. |
David Martin | 1744 | Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; |
King James | 1611 | Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères,vous n'avez pas besoin, que je vous écrive. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions; |
Genève | 1669 | Or touchant les temps & les momens, freres, vous n'avez point de beſoin qu'on vous en eſcrive. |
Lausanne | 1872 | Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
Sacy | 1759 | Or pour ce qui regarde le temps & les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire; |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et soeurs, qu'on vous écrive à ce sujet. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, en ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quant aux temps et aux époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
Oltramare | 1874 | Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive. |
Neufchâtel | 1899 | Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, au sujet de la date et du moment où le Seigneur viendra, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive. |
Français C. N. | 2019 | Vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera. |
Français C. | 1982 | Vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera. |
Semeur | 2000 | Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet: |
Parole vivante | 2013 | Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, d’instructions écrites supplémentaires. |
Sébastien | 2021 | vous-mêmes car exactement vous avez su en ce que journée de Maître comme voleur en à nuit ainsi vient. |
Alain Dumont | 2020 | Vous en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su excactement que [le] jour du Seigneur, [c’est] comme un voleur dans une nuit [qu’]ainsi il-vient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous le savez vous-mêmes exactement : comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le Jour du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous savez vous–mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous-mêmes vous savez exactement que le jour du Seigneur vient comme le voleur la nuit. |
Bayard | 2018 | Vous savez vous-mêmes fort bien que c’est en pleine nuit, comme un voleur, que vient le jour du seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Vous-mêmes le savez parfaitement: le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Liturgie | 2013 | Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Jérusalem | 1973 | Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit. |
Albert Rilliet | 1858 | car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit. |
AMIOT | 1950 | Vous savez en effet très bien que le Jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit. |
Darby | 1885 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Darby Rev. | 2006 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
LIENART | 1951 | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur. |
Shora Kuetu | 2021 | car vous savez vous-mêmes précisément que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Peuples | 2005 | Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous le savez vous-mêmes pertinemment : comme un voleur dans la nuit, ainsi viendra le jour de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. |
David Martin | 1744 | Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
King James | 1611 | Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du SEIGNEUR vient comme un voleur dans la nuit. |
Ostervald | 1881 | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Genève | 1669 | Car vous-meſmes ſçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
Lausanne | 1872 | Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur. |
Sacy | 1759 | parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Louis Segond | 1910 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit. |
Oltramare | 1874 | Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
Neufchâtel | 1899 | car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez très bien vous-mêmes, le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit. |
Français C. | 1982 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit. |
Semeur | 2000 | vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez fort bien que le grand jour du Seigneur doit venir de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur dans la nuit. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque les [hommes] diront : “Paix et sûreté”, c'est alors que, soudain, fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils n'échapperont pas ! |
Segond NBS | 2002 | Quand ils diront: « Paix et sécurité! », alors la destruction arrivera sur eux à l’improviste, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils n’échapperont en aucun cas. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils diront : paix et sécurité, alors la perdition sera soudain sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’échapperont pas. |
Bayard | 2018 | Avec la soudaineté de contractions faisant se tordre une femme enceinte, c’est sur des hommes s’imaginant en paix et en sécurité que s’abattra cette catastrophe à laquelle ils ne pourront pas se soustraire. |
Œcuménique | 1976 | Quand les gens diront: «Quelle paix, quelle sécurité!», c'est alors que soudain la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
Liturgie | 2013 | Quand les gens diront : " Quelle paix ! Quelle tranquillité ! ", c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper. |
Jérusalem | 1973 | Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand ils diront: « Paix et sûreté! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas. |
AMIOT | 1950 | C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que la ruine fondra soudain sur les hommes, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas. |
Darby | 1885 | Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils diront : «Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont pas. |
LIENART | 1951 | C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quand ils disent : Paix et sûreté ! alors une destruction soudaine les surprend, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont jamais. |
Peuples | 2005 | Quand tous diront : « C’est la paix, la sécurité ! », la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils diront : « Paix et sécurité », alors, soudain, la destruction se présentera pour eux comme la douleur d’une femme qui l’a dans le ventre ; ils ne pourront pas y échapper ! |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est quand ils diront: Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand les hommes diront: " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. |
David Martin | 1744 | Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point. |
King James | 1611 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sécurité, alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme les douleurs du travail d'une femme enceinte; et ils n'échapperont pas. |
Ostervald | 1881 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
Genève | 1669 | Car quand ils diront, Paix & ſeureté, alors il leur ſurviendra une ſoudaine deſtruction, comme le travail à celle qui eſt enceinte, & ils n'eſchapperont point. |
Lausanne | 1872 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l'enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. |
Sacy | 1759 | Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix & en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver. |
Segond 21 | 2007 | Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas. |
Louis Segond | 1910 | Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils diront : « Paix et sécurité ! », alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs de l’accouchement sur une femme enceinte ; et ils ne pourront absolument pas y échapper. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils diront : “ Paix et sécurité ! ” alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte ; et ils n’échapperont en aucune façon. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas. |
Oltramare | 1874 | Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
Neufchâtel | 1899 | Quand ils diront: paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle sécurité ! », alors tout à coup, ce sera la catastrophe. Elle tombera sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront pas y échapper. |
Français C. N. | 2019 | Quand les gens diront : « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement surprennent une femme enceinte. Personne n'y échappera ! |
Français C. | 1982 | Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité», c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper. |
Semeur | 2000 | Lorsque les gens diront: "Maintenant règne la paix! Maintenant nous sommes en sécurité!," alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les hommes se diront : « Maintenant règne la paix ! Maintenant nous sommes en sécurité ! », précisément alors, subite et imprévue, la catastrophe fondra sur eux. Il en sera comme d’une femme enceinte surprise par les douleurs, et aucun n’échappera. |
Sébastien | 2021 | vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que saisisse de haut en bas· |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur ; |
Segond NBS | 2002 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur : |
Bayard | 2018 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas plongés dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un tel voleur. |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Liturgie | 2013 | Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour vous surprenne comme un voleur: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs; |
AMIOT | 1950 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur. |
Darby | 1885 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
LIENART | 1951 | Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes pas dans la ténèbre pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
Peuples | 2005 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
Chouraqui | 1977 | Vous, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
David Martin | 1744 | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. |
King James | 1611 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans l'obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
Ostervald | 1881 | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
Genève | 1669 | Mais quant à vous, freres, vous n'eſtes point en tenebres, de ſorte que ce jour-là vous ſurprenne comme le larron. |
Lausanne | 1872 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur: |
Sacy | 1759 | Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur. |
Segond 21 | 2007 | Mais vous, frères et soeurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Louis Segond | 1910 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres. Ce jour ne vous surprendra donc pas comme la lumière du jour surprendrait des voleurs, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur. |
Oltramare | 1874 | Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur; |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans la nuit, et ce jour-là ne peut pas vous surprendre comme un voleur. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Français C. | 1982 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
Semeur | 2000 | Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, mes frères, vous n’êtes plus dans les ténèbres ; le jour du Seigneur ne saurait donc vous surprendre comme un voleur. |
Sébastien | 2021 | tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre· |
Alain Dumont | 2020 | Tous en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre. |
Osty et Trinquet | 1973 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ; |
Segond NBS | 2002 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons pas à la nuit ni aux ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres; |
Bayard | 2018 | En effet, nous ne sommes pas, nous, des noctambules, nous ne rôdons pas, nous, dans les ténèbres : tous, vous êtes enfants de la lumière, tous fils du jour ! |
Œcuménique | 1976 | Tous, en effet, vous êtes fils de la lumière, fils du jour: nous ne sommes ni de la nuit, ni des ténèbres. |
Liturgie | 2013 | En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres. |
Jérusalem | 1973 | tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres. |
Albert Rilliet | 1858 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres; |
AMIOT | 1950 | Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ; |
Darby | 1885 | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Darby Rev. | 2006 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
LIENART | 1951 | Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni de la ténèbre. |
Peuples | 2005 | Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous êtes tous fils de la lumière, les fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni de la ténèbre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. |
David Martin | 1744 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. |
King James | 1611 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l'obscurité. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
Genève | 1669 | Vous eſtes tous enfans de lumiere, & enfans du jour: nous ne ſommes point de la nuit, ni des tenebres. |
Lausanne | 1872 | vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Sacy | 1759 | Vous êtes tous des enfants de lumière & des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Louis Segond | 1910 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. |
Monde Nouveau | 1995 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
Oltramare | 1874 | vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
Neufchâtel | 1899 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous, vous appartenez à la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne vivons pas dans la nuit, nous ne vivons pas dans l'obscurité. |
Français C. N. | 2019 | Vous tous, en effet, vous êtes des personnes qui vivent dans la lumière, qui vivent en plein jour. Nous ne vivons ni dans la nuit ni dans l'obscurité. |
Français C. | 1982 | Vous tous, en effet, vous dépendez de la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne dépendons ni de la nuit ni de l'obscurité. |
Semeur | 2000 | Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. |
Parole vivante | 2013 | Car vous êtes tous fils de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. N’ayons donc rien à faire avec elles. |
Sébastien | 2021 | alors donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Jean Grosjean | 1971 | ne dormons donc pas comme les autres ; au contraire, tenons-nous éveillés et sobres. |
Bayard | 2018 | Par conséquent, ne donnons pas comme les autres, veillons et restons sobres |
Œcuménique | 1976 | Donc ne dormons pas comme les autres, mais soyons vigilants et sobres. |
Liturgie | 2013 | Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres. |
Jérusalem | 1973 | Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
Albert Rilliet | 1858 | ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; |
AMIOT | 1950 | ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Darby | 1885 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; |
LIENART | 1951 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Peuples | 2005 | Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. |
Chouraqui | 1977 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ne dormons pas comme font les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Ostervald | 1881 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres. |
Genève | 1669 | Ainſi donc ne dormons point comme les autres mais veillons & ſoyons ſobres. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Sacy | 1759 | Ne dormons donc point comme les autres; mais veillons, & gardons-nous de l’enivrement de l’âme. |
Segond 21 | 2007 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Louis Segond | 1910 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et gardons notre bon sens. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais demeurons éveillés et restons dans notre bon sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres. |
Oltramare | 1874 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres; |
Neufchâtel | 1899 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
Parole de vie | 2000 | Ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et soyons sobres. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, ne dormons pas comme les autres ; mais restons éveillés et sobres. |
Français C. | 1982 | Ainsi, ne dormons pas comme les autres; mais restons éveillés, sobres. |
Semeur | 2000 | Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et sobres. |
Parole vivante | 2013 | Ne nous laissons pas gagner par le sommeil qui plonge le reste des hommes dans l’inconscience, mais restons vigilants, sobres et conscients. |
Sébastien | 2021 | Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit délirent en ivresse· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui dorment, en effet, dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
Segond NBS | 2002 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent sont ivres la nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
Bayard | 2018 | : la nuit ronflent ceux qui dorment, la nuit trinquent ceux qui s’en- ivrent! |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui dorment, c'est la nuit qu'ils dorment, et ceux qui s'enivrent, c'est la nuit qu'ils s'enivrent; |
Liturgie | 2013 | Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres, |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
Albert Rilliet | 1858 | car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit, |
AMIOT | 1950 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
Darby | 1885 | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ; |
Darby Rev. | 2006 | car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit ; |
LIENART | 1951 | Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit. |
Peuples | 2005 | Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
David Martin | 1744 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
King James | 1611 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
Ostervald | 1881 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. |
Genève | 1669 | Car ceux qui dorment, dorment de nuit: & ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit. |
Lausanne | 1872 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
Sacy | 1759 | Car ceux qui dorment, dorment durant la nuit; & ceux qui s’enivrent, s’enivrent durant la nuit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
Louis Segond | 1910 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ceux qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils s’enivrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui dorment, en effet, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. |
Oltramare | 1874 | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; |
Neufchâtel | 1899 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui dorment dorment la nuit. Ceux qui boivent trop boivent la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
Français C. | 1982 | Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
Semeur | 2000 | Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
Parole vivante | 2013 | Les dormeurs se livrent au sommeil durant la nuit et les ivrognes choisissent aussi la nuit pour s’enivrer. |
Sébastien | 2021 | nous cependant de journée étants que nous soyons sobre ayants habillés thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage· |
Alain Dumont | 2020 | Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque l'espérance du salut. |
Segond NBS | 2002 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons pour cuirasse la foi et l’amour, et pour casque l’espérance du salut. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, et le casque de l’espérance du salut; |
Bayard | 2018 | Nous, en revanche, qui sommes diurnes, restons tempérants, revêtons le plastron de la confiance et de l’amour et mettons le casque de l’espérance de la libération. |
Œcuménique | 1976 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtus de la cuirasse de la foi et de l'amour, avec le casque de l'espérance du salut. |
Liturgie | 2013 | mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut. |
Jérusalem | 1973 | Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
Albert Rilliet | 1858 | mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut, |
AMIOT | 1950 | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la foi et la charité pour cuirasse, et pour casque l'espérance du salut. |
Darby | 1885 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ; |
Darby Rev. | 2006 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour et, pour casque, l'espérance du salut. |
LIENART | 1951 | Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut. |
Peuples | 2005 | Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons : nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous, étant du jour, soyons sobres. Revêtons pour cuirasse l’adhérence et l’amour, pour casque, l’espoir du salut. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. |
David Martin | 1744 | Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
King James | 1611 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi, et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut. |
Ostervald | 1881 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut; |
Genève | 1669 | Mais nous qui ſommes de jour, ſoyons ſobres, eſtant reveſtus du corcelet de la foi & de la charité, & pour caſque, de l'eſperance de ſalut. |
Lausanne | 1872 | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut; |
Sacy | 1759 | Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse; & armons-nous en prenant pour cuirasse la foi & la charité, & pour casque l’espérance du salut. |
Segond 21 | 2007 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut. |
Louis Segond | 1910 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais nous qui appartenons au jour, gardons notre bon sens, revêtons la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons pour casque l’espérance du salut, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque l’espérance du salut ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut». |
Oltramare | 1874 | mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
Parole de vie | 2000 | Mais nous, nous appartenons au jour : alors, soyons sobres ! Prenons la foi et l'amour comme vêtements de combat. Mettons comme casque l'espérance d'être sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque. |
Français C. | 1982 | Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque. |
Semeur | 2000 | Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres: revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut. |
Parole vivante | 2013 | Mais nous autres, enfants du jour, nous voulons rester sobres et alertes. Revêtons notre armure : que la foi et l’amour soient notre cuirasse, l’assurance du salut, l’espérance de la délivrance, notre casque. |
Sébastien | 2021 | en ce que non posa nous le Dieu envers colère mais envers production autour de sauvetage par du Maître de nous de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | … parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut — par notre Seigneur Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | parce que Dieu ne nous a pas mis pour la colère mais pour l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ |
Bayard | 2018 | Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais bien pour que nousobtenions la libération grâce à notre seigneur Jésus, christ, |
Œcuménique | 1976 | Car Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
Jérusalem | 1973 | Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus |
AMIOT | 1950 | Dieu ne nous a pas, en effet, destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous, |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
LIENART | 1951 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'Elohîm ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms ne nous a pas réservés pour la brûlure, mais pour l’acquisition du salut, par notre Adôn, Iéshoua’ le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car Dieu ne nous a pas promis à la colère, mais à obtenir le salut par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquiſition du ſalut par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt; |
Lausanne | 1872 | parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | parce que Dieu nous a désignés, non pour subir sa colère, mais pour obtenir le salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère, mais pour l’acquisition du salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Dieu ne nous a pas appelés pour nous juger, mais pour que nous obtenions le salut, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu n'a pas voulu que nous subissions sa colère, mais que nous possédions le salut par notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ: |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu ne nous a pas destinés à encourir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions. |
Alain Dumont | 2020 | … lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui est mort pour nous, afin que veillant ou dormant, nous vivions ensemble avec lui. |
Segond NBS | 2002 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | qui est mort pour nous, pour qu’éveillés ou endormis nous vivions ensemble avec lui. |
Bayard | 2018 | lui qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions en union avec lui. |
Œcuménique | 1976 | mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions alors unis à lui. |
Liturgie | 2013 | mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir. |
Jérusalem | 1973 | qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
Albert Rilliet | 1858 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui. |
AMIOT | 1950 | qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions en union avec lui. |
Darby | 1885 | afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
LIENART | 1951 | lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
Peuples | 2005 | Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. |
Chouraqui | 1977 | qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions ensemble auprès de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
David Martin | 1744 | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
King James | 1611 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Ostervald | 1881 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui. |
Genève | 1669 | Qui eſt mort pour nous, afin que ſoit que nous veillons, ſoit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
Lausanne | 1872 | qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Sacy | 1759 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui. |
Segond 21 | 2007 | qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Louis Segond | 1910 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous soyons endormis, nous puissions vivre ensemble avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui. |
Oltramare | 1874 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions unis à lui. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ est mort pour nous, afin de nous faire vivre ensemble avec lui, que nous soyons vivants ou morts. |
Français C. | 1982 | Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra. |
Semeur | 2000 | il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. |
Parole vivante | 2013 | Il est mort pour nous afin que nous vivions éternellement unis à lui, que nous soyons vivants ou déjà morts (lors de son retour). |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, de haut en bas comme aussi vous faites. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, encouragez–vous mutuellement et contribuez à la construction de l’autre, comme vous le faites déjà. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, exhortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous l’un l’autre, comme vous faites. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi il est nécessaire de vous réconforter mutuellement et de vous édifier les uns les autres, ainsi que déjà vous savez le faire. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, comme déjà vous le faites. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites. |
AMIOT | 1950 | Consolez-vous donc mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous tous, les uns les autres, comme aussi vous le faites. |
Peuples | 2005 | Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. |
Chouraqui | 1977 | Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà ! Demandes |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
King James | 1611 | C'est pourquoi réconfortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, & edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme auſſi vous faites. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi exhortez-vous {Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, & édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi continuez à vous encourager et à vous affermir les uns les autres, comme d’ailleurs vous le faites. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre, comme d’ailleurs vous le faites. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà. |
Oltramare | 1874 | Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
Parole de vie | 2000 | Alors, encouragez-vous les uns les autres et construisez la communauté comme vous le faites déjà. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. |
Français C. | 1982 | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi il faut vous réconforter et vous encourager mutuellement à progresser dans l’unité, comme vous le faites déjà. |
Sébastien | 2021 | Nous sollicitons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et plaçants debout devant de vous en à Maître et admonestants vous |
Alain Dumont | 2020 | Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous demandons, frères, d'apprécier ceux qui peinent parmi vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
Segond NBS | 2002 | Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui se fatiguent parmi vous, qui vous mènent, dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
Bayard | 2018 | À l’égard de ceux qui, établis par le seigneur pour veiller sur vous, se saignent aux quatre veines et rectifient vos erreurs, nous vous demandons, frères, |
Œcuménique | 1976 | Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui parmi vous se donnent de la peine, veillent sur vous dans le Seigneur et vous reprennent; |
Liturgie | 2013 | Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui se donnent de la peine parmi vous, ceux qui, dans le Seigneur, vous dirigent et vous donnent des avertissements ; |
Jérusalem | 1973 | Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le seigneur, et qui vous avertissent, |
AMIOT | 1950 | Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
Darby | 1885 | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la tête dans le Seigneur et vous avertissent : |
LIENART | 1951 | Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous vous prions, frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
Peuples | 2005 | Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous : ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. |
Chouraqui | 1977 | Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui peinent parmi vous et qui sont à votre tête dans l’Adôn et qui vous avertissent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. |
David Martin | 1744 | Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; |
King James | 1611 | Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont au-dessus de vous dans le SEIGNEUR, et qui vous admonestent, |
Ostervald | 1881 | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, |
Abbé Fillion | 1895 | Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent; |
Genève | 1669 | Or, freres, nous vous prions que vous reconnoiſſiez ceux qui travaillent entre vous, & qui preſident ſur vous au Seigneur, & qui vous admoneſtent: |
Lausanne | 1872 | Or nous vous demandons, frères, de considérer {Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
Sacy | 1759 | Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, & qui vous avertissent de votre devoir; |
Segond 21 | 2007 | Nous vous demandons, frères et soeurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
Louis Segond | 1910 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous vous demandons, frères, de témoigner du respect à ceux qui travaillent dur parmi vous, qui vous guident dans le Seigneur et qui vous avertissent, |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent. |
Oltramare | 1874 | Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, nous vous demandons ceci : respectez ceux qui travaillent parmi vous comme responsables. Le Seigneur vous les a donnés pour vous conseiller. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent. |
Français C. | 1982 | Frères, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent. |
Semeur | 2000 | Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. |
Parole vivante | 2013 | Nous vous prions, frères, de respecter et d’honorer ceux qui travaillent parmi vous au service du Seigneur ; apprenez à les connaître ; entourez d’égards et de témoignages de reconnaissance vos conducteurs spirituels qui président vos réunions et vous dirigent dans la communion avec le Seigneur : ils vous montrent le bon chemin par leurs conseils, leurs exhortations et leurs avertissements. |
Sébastien | 2021 | et gouverner eux superabondamment en à amour par le fait de l'action de eux. pacifiez en à vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | … et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Estimez-les tant et plus avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
Segond NBS | 2002 | Ayez–les en très haute estime et aimez–les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Jean Grosjean | 1971 | et de les estimer tant et plus, avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Bayard | 2018 | d’avoir la plus haute estime et, pour tout ce qu’ils accomplissent, de les considérer avec amour. Soyez en paix entre vous, |
Œcuménique | 1976 | ayez pour eux la plus haute estime, avec amour, en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
Liturgie | 2013 | estimez-les infiniment avec amour en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
Jérusalem | 1973 | Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
Albert Rilliet | 1858 | et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre. Gardez la paix entre vous; |
AMIOT | 1950 | Témoignez-leur une charité toute spéciale, en raison de leur fonction. Vivez en paix entre vous. |
Darby | 1885 | et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Darby Rev. | 2006 | estimez-les très haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
LIENART | 1951 | Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayez pour eux beaucoup d'estime et d'amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Peuples | 2005 | Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Estimez-les fort dans l’amour pour leur travail. Soyez en paix en vous-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. |
David Martin | 1744 | et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. |
King James | 1611 | Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur oeuvre. Et soyez en paix entre vous. |
Ostervald | 1881 | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Abbé Fillion | 1895 | ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux. |
Genève | 1669 | Et que vous les ayez en ſouveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. |
Lausanne | 1872 | et de les estimer extrêmement dans l'amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
Sacy | 1759 | et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
Louis Segond | 1910 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
Monde Nouveau | 2018 | et de leur manifester une très grande estime, avec amour, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
Monde Nouveau | 1995 | et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
Oltramare | 1874 | Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous. |
Neufchâtel | 1899 | Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
Parole de vie | 2000 | Montrez-leur beaucoup de respect et d'amour à cause de ce qu'il font. Soyez en paix entre vous. |
Français C. N. | 2019 | Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de la peine qu'ils se donnent. Vivez en paix entre vous. |
Français C. | 1982 | Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous. |
Semeur | 2000 | Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
Parole vivante | 2013 | Estimez-les et témoignez-leur une affection particulière en raison de leur activité et de leur peine. Vivez dans la paix avec eux. |
Sébastien | 2021 | Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre des infirmes, éloignez fureur vers tous. |
Alain Dumont | 2020 | Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous y exhortons, frères : avertissez les hommes de désordre, réconfortez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Segond NBS | 2002 | Nous vous y encourageons, frères: avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous vous exhortons, frères : avertissez les indisciplinés, réconfortez les timides, attachez-vous aux faibles, soyez généreux envers tous. |
Bayard | 2018 | nous vous y exhortons, frères, remettez dans le droit chemin les égarés, réconfortez les pusillanimes, soutenez les malades, soyez patients envers chacun, |
Œcuménique | 1976 | Nous vous y exhortons, frères: reprenez ceux qui vivent de manière désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu; soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Liturgie | 2013 | Nous vous en prions, frères : avertissez ceux qui vivent de façon désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Jérusalem | 1973 | Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous; |
AMIOT | 1950 | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les timides, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Darby | 1885 | Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
Darby Rev. | 2006 | Nous vous y exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
LIENART | 1951 | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous vous y exhortons, frères, avertissez les désordonnés, encouragez les poltrons, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
Peuples | 2005 | Nous faisons appel à vous, frères : reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. |
Chouraqui | 1977 | Nous vous y exhortons, frères : reprenez les turbulents, réconfortez les pusillanimes, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
David Martin | 1744 | Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. |
King James | 1611 | Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes. |
Ostervald | 1881 | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Genève | 1669 | Pareillement nous vous prions, freres, que vous admoneſtiez les déreglez: que vous conſoliez ceux qui ſont de petit courage: que vous ſoyez d'eſprit patient envers tous. |
Lausanne | 1872 | Or nous vous y exhortons, frères; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
Sacy | 1759 | Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés; consolez ceux qui ont l’esprit abattu; supportez les faibles; soyez patients envers tous. |
Segond 21 | 2007 | Nous vous y invitons, frères et soeurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous. |
Louis Segond | 1910 | Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, nous vous le recommandons, frères : avertissez les indisciplinés, parlez de façon consolante à ceux qui sont déprimés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés, parlez de façon consolante aux âmes déprimées, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous. |
Oltramare | 1874 | Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous. |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, nous vous demandons encore ceci : faites des reproches aux paresseux. Donnez du courage à ceux qui n'en ont pas beaucoup, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Français C. N. | 2019 | Nous vous le recommandons, frères et sœurs, avertissez ceux qui n'assument pas leurs responsabilités, redonnez du courage à ceux qui sont abattus, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
Français C. | 1982 | Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux, encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
Semeur | 2000 | Nous vous le recommandons, frères: avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
Parole vivante | 2013 | Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui vivent sans discipline et refusent de se plier au bon ordre (dans votre assemblée). Reprenez les oisifs et les paresseux. Relevez les découragés. Encouragez les timides. Réconfortez les craintifs. Soutenez les faibles. Soyez très patients avec tous. |
Sébastien | 2021 | voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et envers tous. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Attention que personne ne rende le mal pour le mal ! Au contraire, recherchez toujours le bien, les uns envers les autres, et envers tous. |
Bayard | 2018 | faites en sorte également que personne ne rende le mal pour le mal et, entre vous comme à l’égard des autres, soyez constamment à la recherche de ce qui est bon. |
Œcuménique | 1976 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tous. |
Liturgie | 2013 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bien, entre vous et avec tous. |
Jérusalem | 1973 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous. |
Albert Rilliet | 1858 | prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous. |
AMIOT | 1950 | Veillez à ce que nul ne rende le mal pour le mal ; efforcez-vous au contraire de faire toujours du bien entre vous et à tout le monde. |
Darby | 1885 | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l'égard de tous. |
LIENART | 1951 | Avivez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, et les uns envers les autres, et envers tous. |
Peuples | 2005 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. |
Chouraqui | 1977 | Voyez que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, les uns avec les autres et envers tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
David Martin | 1744 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. |
King James | 1611 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes. |
Ostervald | 1881 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. |
Genève | 1669 | Aviſez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchaſſez toûjours ce qui eſt bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous. |
Lausanne | 1872 | Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous. |
Sacy | 1759 | Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais cherchez toujours à faire du bien, & à vos frères, & à tout le monde. |
Segond 21 | 2007 | Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et envers tous les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde. |
Oltramare | 1874 | Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tout le monde. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous. |
Parole de vie | 2000 | Attention, personne ne doit rendre le mal pour le mal ! Mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et avec tous. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
Français C. | 1982 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
Semeur | 2000 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal. Soyez bons les uns envers les autres. Ayez sans cesse en vue le bien des autres, qu’il s’agisse de vos frères ou de tout le monde. |
Sébastien | 2021 | En tout moment réjouissez, |
Alain Dumont | 2020 | En-tout-temps, réjouissez-vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Réjouissez-vous toujours. |
Segond NBS | 2002 | Réjouissez–vous toujours, |
Jean Grosjean | 1971 | Réjouissez-vous toujours; |
Bayard | 2018 | Montrez toujours un visage riant, |
Œcuménique | 1976 | Soyez toujours dans la joie, |
Liturgie | 2013 | Soyez toujours dans la joie, |
Jérusalem | 1973 | Restez toujours joyeux. |
Albert Rilliet | 1858 | Réjouissez-vous toujours; |
AMIOT | 1950 | Soyez toujours joyeux. |
Darby | 1885 | Réjouissez-vous toujours. |
Darby Rev. | 2006 | Réjouissez-vous toujours ; |
LIENART | 1951 | Soyez toujours joyeux ; |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez toujours joyeux. |
Peuples | 2005 | Soyez toujours joyeux |
Chouraqui | 1977 | Réjouissez-vous toujours. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez toujours joyeux; |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez toujours joyeux. |
David Martin | 1744 | Soyez toujours joyeux. |
King James | 1611 | Réjouissez-vous toujours. |
Ostervald | 1881 | Soyez toujours joyeux. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez toujours dans la joie. |
Genève | 1669 | Soyez toûjours joyeux. |
Lausanne | 1872 | Soyez toujours joyeux. |
Sacy | 1759 | Soyez toujours dans la joie. |
Segond 21 | 2007 | Soyez toujours joyeux. |
Louis Segond | 1910 | Soyez toujours joyeux. |
Monde Nouveau | 2018 | Réjouissez-vous toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | Réjouissez-vous toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez toujours dans la joie; |
Oltramare | 1874 | Soyez toujours joyeux. |
Neufchâtel | 1899 | Soyez toujours joyeux. |
Parole de vie | 2000 | Soyez toujours joyeux, |
Français C. N. | 2019 | Soyez toujours joyeux, |
Français C. | 1982 | Soyez toujours joyeux, |
Semeur | 2000 | Soyez toujours dans la joie. |
Parole vivante | 2013 | Conservez en tout temps votre joie. |
Sébastien | 2021 | incessamment priez, |
Alain Dumont | 2020 | Sans-interruption, priez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Priez sans relâche. |
Segond NBS | 2002 | priez continuellement, |
Jean Grosjean | 1971 | priez sans cesse; |
Bayard | 2018 | ne cessez jamais de prier, |
Œcuménique | 1976 | priez sans cesse, |
Liturgie | 2013 | priez sans relâche, |
Jérusalem | 1973 | Priez sans cesse. |
Albert Rilliet | 1858 | priez sans cesse; |
AMIOT | 1950 | Priez sans relâche. |
Darby | 1885 | Priez sans cesse. |
Darby Rev. | 2006 | priez sans cesse ; |
LIENART | 1951 | ne cessez de prier. |
Shora Kuetu | 2021 | Priez sans cesse. |
Peuples | 2005 | et ne vous lassez pas de prier. |
Chouraqui | 1977 | Priez sans cesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | ne cessez de prier. |
Abbé Crampon | 1923 | Priez sans cesse. |
David Martin | 1744 | Priez sans cesse. |
King James | 1611 | Priez sans cesse. |
Ostervald | 1881 | Priez sans cesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Priez sans cesse. |
Genève | 1669 | Priez ſans ceſſe. |
Lausanne | 1872 | Priez sans cesse. |
Sacy | 1759 | Priez sans cesse. |
Segond 21 | 2007 | Priez sans cesse, |
Louis Segond | 1910 | Priez sans cesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Priez constamment. |
Monde Nouveau | 1995 | Priez constamment. |
Edmond Stapfer | 1889 | priez sans cesse; |
Oltramare | 1874 | Priez sans cesse; |
Neufchâtel | 1899 | Priez sans cesse. |
Parole de vie | 2000 | priez sans cesse, |
Français C. N. | 2019 | priez sans cesse, |
Français C. | 1982 | priez sans cesse, |
Semeur | 2000 | Priez sans cesse. |
Parole vivante | 2013 | Que votre vie de prière ne se relâche pas. |
Sébastien | 2021 | en à tout rendez grâce· celui-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Rendez grâce en tout ; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | rendez grâce en toute circonstance: telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | rendez grâces en tout, car c’est pour vous la volonté de Dieu dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | rendez grâce en tout : telle est, par le christ Jésus, la volonté de Dieu à votre sujet. |
Œcuménique | 1976 | rendez grâce en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | rendez grâce en toute circonstance : c’est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | rendez pour toutes choses des actions de grâces; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard. |
AMIOT | 1950 | Rendez grâces en toute circonstance, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. |
Darby Rev. | 2006 | en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. |
LIENART | 1951 | En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | En toute chose rendez grâces, car telle est la volonté d'Elohîm en Mashiah Yéhoshoua pour vous. |
Peuples | 2005 | Rendez grâces pour tout : c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Rendez grâces pour tout : oui, tel est le vouloir d’Elohîms à votre égard, dans le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | En toutes choses rendez grâces: car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. |
David Martin | 1744 | Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. |
King James | 1611 | En toutes choses remerciez; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard. |
Ostervald | 1881 | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
Abbé Fillion | 1895 | Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Rendez graces en toutes choſes: car telle eſt la volonté de Dieu par Jeſus Chriſt envers vous. |
Lausanne | 1872 | Rendez grâces en toute chose, car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
Sacy | 1759 | Rendez grâces à Dieu en toutes choses: car c’est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jesus Christ. |
Segond 21 | 2007 | exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Exprimez votre reconnaissance pour tout. C’est là ce que Dieu attend de vous qui êtes en union avec Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Rendez grâces à propos de tout. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne. |
Edmond Stapfer | 1889 | soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Rendez grâces en toutes choses; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard. |
Parole de vie | 2000 | remerciez Dieu en toute occasion. C'est ce qu'il attend de vous qui êtes unis au Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | soyez reconnaissants en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | remerciez Dieu en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Remerciez Dieu en toute circonstance: telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Dites merci à Dieu pour tout et en toutes circonstances. Restez reconnaissants quoi qu’il arrive.Voilà ce que Dieu attend de vous, puisque vous appartenez à Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | l'esprit ne pas éteignez, |
Alain Dumont | 2020 | L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | N’éteignez pas l’Esprit, |
Jean Grosjean | 1971 | N’éteignez pas l’Esprit; |
Bayard | 2018 | Ne bâillonnez pas le Souffle, |
Œcuménique | 1976 | N'éteignez pas l'Esprit, |
Liturgie | 2013 | N’éteignez pas l’Esprit, |
Jérusalem | 1973 | N'éteignez pas l'Esprit, |
Albert Rilliet | 1858 | N'éteignez pas l'Esprit, |
AMIOT | 1950 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Darby | 1885 | N’éteignez pas l’Esprit ; |
Darby Rev. | 2006 | N'éteignez pas l'Esprit : |
LIENART | 1951 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Peuples | 2005 | N’éteignez pas l’esprit. |
Chouraqui | 1977 | N’éteignez pas le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | N'éteignez pas l'Esprit. |
David Martin | 1744 | N'éteignez point l'Esprit. |
King James | 1611 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | N'éteignez point l'Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Genève | 1669 | N'eſteignez point l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Sacy | 1759 | N’éteignez pas l’Esprit. |
Segond 21 | 2007 | N'éteignez pas l'Esprit, |
Louis Segond | 1910 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | N’éteignez pas le feu de l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | N’éteignez pas le feu de l’esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | N'éteignez pas l'Esprit; |
Oltramare | 1874 | N'éteignez pas l'Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | N'éteignez point l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | N'empêchez pas l'Esprit Saint d'agir, |
Français C. N. | 2019 | Ne faites pas obstacle à l'action de l'Esprit saint ; |
Français C. | 1982 | Ne faites pas obstacle à l'action du Saint-Esprit; |
Semeur | 2000 | N’empêchez pas l’Esprit de vous éclairer: |
Parole vivante | 2013 | N’entravez pas l’action de l’Esprit et ne l’empêchez pas de vous éclairer. Ne laissez pas son feu s’éteindre en vous. |
Sébastien | 2021 | prophéties ne pas considérez comme rien, |
Alain Dumont | 2020 | [La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Segond NBS | 2002 | ne méprisez pas les messages de prophètes, |
Jean Grosjean | 1971 | ne méprisez pas les prophéties; |
Bayard | 2018 | ne faites pas preuve de mépris envers les prophéties, |
Œcuménique | 1976 | ne méprisez pas les paroles des prophètes; |
Liturgie | 2013 | ne méprisez pas les prophéties, |
Jérusalem | 1973 | ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
Albert Rilliet | 1858 | ne méprisez pas les prophéties, |
AMIOT | 1950 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Darby | 1885 | ne méprisez à pas les prophéties, |
Darby Rev. | 2006 | ne méprisez pas les prophéties, |
LIENART | 1951 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Peuples | 2005 | Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Ne méprisez pas les inspirations. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne méprisez pas les prophéties; |
David Martin | 1744 | Ne méprisez point les prophéties. |
King James | 1611 | Ne dédaignez pas les prophéties. |
Ostervald | 1881 | Ne méprisez point les prophéties. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne méprisez pas les prophéties; |
Genève | 1669 | Ne meſpriſez point les propheties. |
Lausanne | 1872 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Sacy | 1759 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Segond 21 | 2007 | ne méprisez pas les prophéties, |
Louis Segond | 1910 | Ne méprisez pas les prophéties. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne traitez pas les prophéties avec mépris. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris. |
Edmond Stapfer | 1889 | ne dédaignez pas les inspirations prophétiques. |
Oltramare | 1874 | Ne méprisez pas les prophéties, |
Neufchâtel | 1899 | Ne méprisez point les prophéties, |
Parole de vie | 2000 | ne méprisez pas les paroles des prophètes. |
Français C. N. | 2019 | ne méprisez pas les messages reçus de la part de Dieu. |
Français C. | 1982 | ne méprisez pas les messages inspirés. |
Semeur | 2000 | ne méprisez pas les prophéties; |
Parole vivante | 2013 | Ne dépréciez jamais les instructions ou les exhortations que les croyants animés par l’Esprit vous adressent, ne sous-estimez pas les révélations prophétiques. Ne méprisez pas, par votre conduite, la parole que le Saint-Esprit vous adresse. |
Sébastien | 2021 | tous cependant éprouvez, le beau tenez de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau… |
Osty et Trinquet | 1973 | Éprouvez tout, retenez ce qui est bon. |
Segond NBS | 2002 | examinez tout, retenez ce qui est bien; |
Jean Grosjean | 1971 | essayez tout, et gardez le bon; |
Bayard | 2018 | examinez toutes choses, n’en retenant que le beau, |
Œcuménique | 1976 | examinez tout avec discernement: retenez ce qui est bon; |
Liturgie | 2013 | mais discernez la valeur de toute chose : ce qui est bien, gardez-le ; |
Jérusalem | 1973 | mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
Albert Rilliet | 1858 | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
AMIOT | 1950 | Mais éprouvez tout et retenez ce qui est bon. |
Darby | 1885 | mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. |
Darby Rev. | 2006 | mettez tout à l'épreuve, retenez ce qui est bon. |
LIENART | 1951 | Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon. |
Shora Kuetu | 2021 | Éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
Peuples | 2005 | Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. |
Chouraqui | 1977 | Éprouvez tout et gardez le bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon. |
Abbé Crampon | 1923 | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; |
David Martin | 1744 | Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. |
King James | 1611 | Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon. |
Ostervald | 1881 | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
Abbé Fillion | 1895 | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
Genève | 1669 | Eſprouvez toutes choſes: retenez ce qui eſt bon. |
Lausanne | 1872 | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
Sacy | 1759 | Eprouvez tout, & approuvez ce qui est bon, |
Segond 21 | 2007 | mais examinez tout et retenez ce qui est bon. |
Louis Segond | 1910 | Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; |
Monde Nouveau | 2018 | Vérifiez toutes choses ; restez attachés à ce qui est excellent. |
Monde Nouveau | 1995 | Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Examinez tout; retenez ce qui est bien. |
Oltramare | 1874 | mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon. |
Neufchâtel | 1899 | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
Parole de vie | 2000 | Examinez tout avec soin et retenez ce qui est bon. |
Français C. N. | 2019 | Mais examinez toutes choses : retenez ce qui est bon, |
Français C. | 1982 | Mais examinez toutes choses: retenez ce qui est bon, |
Semeur | 2000 | au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon, |
Parole vivante | 2013 | Au contraire, mettez tout à l’épreuve, vérifiez si ce qu’on vous dit est exact. Ne retenez que ce qui est bon et digne d’être conservé. |
Sébastien | 2021 | au loin de tout de aspect de méchant tenez au loin. |
Alain Dumont | 2020 | … loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Gardez-vous de toute espèce de mal. |
Segond NBS | 2002 | abstenez–vous du mal sous toutes ses formes. |
Jean Grosjean | 1971 | abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Bayard | 2018 | et abstenez-vous de toute espèce de mauvaise action. |
Œcuménique | 1976 | tenez-vous à l'écart de toute espèce de mal. |
Liturgie | 2013 | éloignez-vous de toute espèce de mal. |
Jérusalem | 1973 | gardez-vous de toute espèce de mal. |
Albert Rilliet | 1858 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
AMIOT | 1950 | Gardez-vous de toute espèce de mal. |
Darby | 1885 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
Darby Rev. | 2006 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
LIENART | 1951 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
Peuples | 2005 | Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. |
Chouraqui | 1977 | Écartez-vous de toute forme de crime. |
Pirot et Clamer | 1950 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Abbé Crampon | 1923 | abstenez-vous de toute apparence de mal. |
David Martin | 1744 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
King James | 1611 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
Ostervald | 1881 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Genève | 1669 | Abſtenez-vous de toute apparence de mal. |
Lausanne | 1872 | Abstenez-vous de toute forme {Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal. |
Sacy | 1759 | Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal. |
Segond 21 | 2007 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
Louis Segond | 1910 | abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. |
Monde Nouveau | 1995 | Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Oltramare | 1874 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
Neufchâtel | 1899 | Abstenez vous de toute espèce de mal. |
Parole de vie | 2000 | Évitez le mal sous toutes ses formes. |
Français C. N. | 2019 | et gardez-vous de toute forme de mal. |
Français C. | 1982 | et gardez-vous de toute forme de mal. |
Semeur | 2000 | et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit. |
Parole vivante | 2013 | Gardez-vous du mal sous toutes ses formes, évitez-en même les apparences. |
Sébastien | 2021 | Lui-même cependant le Dieu de la paix que sanctifie vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous l'esprit et l'âme et le corps imblâmablement en à la présence du Maître de nous de Iésous de Christ que soit gardé. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être — esprit, âme et corps — soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Que le Dieu de la paix vous consacre lui–même tout entiers; que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanétifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la venue de notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement, et qu’esprit, âme, corps*, tout votre être se révèle impeccable pour la venue de notre seigneur Jésus, christ ! |
Œcuménique | 1976 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre esprit, votre âme et votre corps soient parfaitement gardés pour être irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers ; que votre esprit, votre âme et votre corps, soient tout entiers gardés sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que l'Elohîm de paix lui-même vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l’esprit, et l’âme et le corps soit gardé sans reproche en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne ; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Lui, l’Elohîms de la paix, qu’il vous consacre, vous, les parfaits ; que tout de vous, souffle, être, corps, soit gardé sans reproche pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement, et je prie Dieu que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche jusqu'à la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ |
Ostervald | 1881 | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Or le Dieu de paix vous veuille ſanctifier entierement: & voſtre eſprit entier, & l'ame, & le corps, ſoit conſervé ſans reproche à la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier {Ou en état parfait.} et l'âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l'arrivée {Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière: afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme & le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et que l’esprit, l’âme et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Que le Dieu de la paix lui-même vous fasse vivre totalement pour lui. Qu'il garde toute votre personne, votre esprit, votre âme et votre corps. Alors on ne pourra rien vous reprocher quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra. |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu, la source de la paix, fasse que vous soyez totalement à lui ; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Que Dieu, source de paix, fasse que vous soyez totalement à lui; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Que le Dieu de paix lui-même vous rende purs et entièrement consacrés à lui !Que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé dans son intégrité et dans la pureté, afin que vous paraissiez nets et irréprochables lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra. |
Sébastien | 2021 | croyant celui appelant vous, lequel aussi fera. |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] digne-de-foi, celui qui-vous-appelle, lui-qui, aussi, [le] fera. |
Osty et Trinquet | 1973 | I1 est fidèle, Celui qui vous appelle : il le fera. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui vous appelle est digne de confiance: c’est lui qui le fera. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui vous appelle est fidèle et il le fera. |
Bayard | 2018 | Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui veillera à vous garder ainsi irréprochables. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui vous appelle est fidèle: c'est lui encore qui agira. |
Liturgie | 2013 | Il est fidèle, Celui qui vous appelle : tout cela, il le fera. |
Jérusalem | 1973 | Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera. |
AMIOT | 1950 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il fera tout cela. |
Darby | 1885 | Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera. |
LIENART | 1951 | Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera. |
Peuples | 2005 | Celui qui vous a appelés est digne de confiance : il le fera. |
Chouraqui | 1977 | Fidèle est celui qui vous appelle ; aussi, il agira. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est fidèle, celui qui vous a appelés: il fera encore cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. |
David Martin | 1744 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous]. |
King James | 1611 | Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela. |
Genève | 1669 | Celui qui vous appelle eſt fidele, qui auſſi le ſera. |
Lausanne | 1872 | Il est fidèle, celui qui vous appelle; et il le fera. |
Sacy | 1759 | Celui qui vous a appelés est fidèle, & c’est lui qui fera cela en vous. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui vous appelle est fidèle ; il fera cela à coup sûr. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela. |
Oltramare | 1874 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui vous a appelés est fidèle : il agira pour cela. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est lui qui accomplira cela ! |
Français C. | 1982 | Celui qui vous appelle accomplira cela, car il est fidèle. |
Semeur | 2000 | Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui vous a appelés est fidèle. Vous pouvez lui faire confiance, il le fera et mènera à bonne fin l’œuvre commencée en vous. |
Sébastien | 2021 | Frères, priez aussi autour de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Frères, priez // aussi // à-notre-sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, priez aussi pour nous. |
Segond NBS | 2002 | Frères, priez aussi pour nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, priez aussi pour nous. |
Bayard | 2018 | Frères, priez aussi pour nous. |
Œcuménique | 1976 | Frères, priez aussi pour nous. |
Liturgie | 2013 | Frères, priez aussi pour nous. |
Jérusalem | 1973 | Frères, priez vous aussi pour nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, priez aussi pour nous. |
AMIOT | 1950 | Frères, priez aussi pour nous. |
Darby | 1885 | Frères, priez pour nous. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, priez pour nous. |
LIENART | 1951 | Frères, priez pour nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, priez pour nous. |
Peuples | 2005 | Frères, priez pour nous. |
Chouraqui | 1977 | Frères, priez aussi pour nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, priez pour nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, priez pour nous. |
David Martin | 1744 | Mes frères, priez pour nous. |
King James | 1611 | Frères, priez pour nous. |
Ostervald | 1881 | Frères, priez pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Frères, priez pour nous. |
Genève | 1669 | Freres priez pour nous. |
Lausanne | 1872 | Frères, priez pour nous. |
Sacy | 1759 | Mes frères, priez pour nous. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, priez pour nous. |
Louis Segond | 1910 | Frères, priez pour nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, continuez à prier pour nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Frères, continuez à prier pour nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Frères, priez pour nous., |
Oltramare | 1874 | Mes frères, priez pour nous. |
Neufchâtel | 1899 | Frères, priez pour nous. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, priez pour nous. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, priez aussi pour nous. |
Français C. | 1982 | Frères, priez aussi pour nous. |
Semeur | 2000 | Frères, priez aussi pour nous. |
Parole vivante | 2013 | Frères, priez aussi pour nous. |
Sébastien | 2021 | Saluez les frères tous en à embrassade à saint. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
Segond NBS | 2002 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez d’un saint baiser tous les frères. |
Bayard | 2018 | D’un saint baiser saluez tous les vôtres. |
Œcuménique | 1976 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
Liturgie | 2013 | Saluez tous les frères par un baiser de paix. |
Jérusalem | 1973 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
AMIOT | 1950 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Darby | 1885 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
LIENART | 1951 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Peuples | 2005 | Saluez tous les frères avec un saint baiser. |
Chouraqui | 1977 | Saluez tous les frères d’un baiser sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
David Martin | 1744 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
King James | 1611 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Ostervald | 1881 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Genève | 1669 | Saluëz tous les freres, par un ſaint baiſer. |
Lausanne | 1872 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Sacy | 1759 | Saluez tous nos frères en leur donnant le saint baiser. |
Segond 21 | 2007 | Saluez tous les frères et soeurs par un saint baiser. |
Louis Segond | 1910 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
Oltramare | 1874 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Parole de vie | 2000 | Saluez tous les chrétiens en les embrassant comme des frères et des sœurs. |
Français C. N. | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. |
Français C. | 1982 | Saluez tous les frères d'un baiser fraternel. |
Semeur | 2000 | Saluez tous les frères en leur donnant le baiser fraternel. |
Parole vivante | 2013 | Saluez tous nos frères du baiser de paix. |
Sébastien | 2021 | J'adjure en vous le Maître être lu l'épître à tous aux frères. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Segond NBS | 2002 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères! |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Bayard | 2018 | Que cette lettre, je vous le demande instamment par le seigneur, soit lue à tous les frères ! |
Œcuménique | 1976 | Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Liturgie | 2013 | Je vous en conjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Jérusalem | 1973 | Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous en adjure au nom du Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères. |
AMIOT | 1950 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Darby | 1885 | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
LIENART | 1951 | Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre à tous les frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous en conjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
Peuples | 2005 | Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. |
Chouraqui | 1977 | Je vous en adjure par l’Adôn, lisez cette lettre à tous les frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. |
David Martin | 1744 | Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. |
King James | 1611 | Je vous conjure par le SEIGNEUR, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
Ostervald | 1881 | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
Genève | 1669 | Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiſtre ſoit leuë à tous les ſaints freres. |
Lausanne | 1872 | Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous {Ou par tous.} les saints frères. |
Sacy | 1759 | Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères. |
Segond 21 | 2007 | Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et soeurs! |
Louis Segond | 1910 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous demande solennellement par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères. |
Oltramare | 1874 | Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le demande au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Je vous en supplie, au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les frères et sœurs. |
Français C. | 1982 | Je vous en supplie, au nom du Seigneur: lisez cette lettre à tous les frères. |
Semeur | 2000 | Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Parole vivante | 2013 | Je vous en conjure par le Seigneur : veillez à ce que cette lettre soit lue à tous les frères. |
Sébastien | 2021 | La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Bayard | 2018 | Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous ! |
Œcuménique | 1976 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Liturgie | 2013 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Darby | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
LIENART | 1951 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! |
King James | 1611 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |
Genève | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen! |
Sacy | 1759 | La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Semeur | 2000 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |