MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27[\ CH. 28 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayants étés sauvés complètement alors nous reconnûmes en ce que Malte l'île est appelé.
Alain Dumont 2020Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée.
Osty et Trinquet 1973Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
Segond NBS 2002Une fois arrivés sains et saufs, nous avons appris que l’île s’appelait Malte.
Jean Grosjean 1971Une fois sauvés, nous avons reconnu que l’île s’appe-lait Malte.
Bayard 2018Une fois sauvés, nous avons appris que l’île s’appelle Malte.
Œcuménique 1976Une fois hors de danger, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.
Liturgie 2013Une fois sauvés, nous avons découvert que l’île s’appelait Malte.
Jérusalem 1973Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
Albert Rilliet 1858Et, quand nous nous fûmes tirés d'affaire, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte;
AMIOT 1950Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec des égards peu ordinaires ;
Darby 1885Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
Darby Rev. 2006Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.
LIENART 1951Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
Shora Kuetu 2021Et ayant été préservés du danger, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.
Peuples 2005Nous étions donc sauvés. C’est alors que nous avons su que l’île s’appelait Malte.
Chouraqui 1977Alors sauvés, nous apprenons que l’île s’appelle Malte.
Pirot et Clamer 1950Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
Abbé Crampon 1923Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l'île s'appelait Malte.
David Martin 1744S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.
King James 1611Et après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.
Ostervald 1881Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.
Abbé Fillion 1895Lorsque nous fûmes sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les Barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune;
Genève 1669Eſtans donc venus à ſauveté, ils reconnurent alors que l'Iſle eſtoit appellée Malte.
Lausanne 1872Et ayant été sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.
Sacy 1759Nous étant ainsi sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte; & les barbares nous traitèrent avec beaucoup de bonté:
Segond 21 2007Une fois hors de danger, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.
Louis Segond 1910Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
Monde Nouveau 2018Une fois en sécurité, nous avons appris que l’île s’appelait Malte.
Monde Nouveau 1995Après avoir réussi à échapper au danger, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte.
Edmond Stapfer 1889Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s'appelait Malte.
Oltramare 1874Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
Neufchâtel 1899Et après avoir été sauvés, nous reconnûmes alors que l'île s'appelait Malte.
Parole de vie 2000Après cela, nous apprenons que l'île s'appelle Malte.
Français C. N. 2019Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.
Français C. 1982Une fois sauvés, nous avons appris que l'île s'appelait Malte.
Semeur 2000Une fois hors de danger, nous avons appris que notre île s’appelait Malte.
Parole vivante 2013Une fois hors de danger, nous avons appris que nous venions d’échouer sur l’île de Malte.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.
Alain Dumont 2020Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.
Osty et Trinquet 1973Les Barbares nous témoignèrent une humanité peu commune. Ayant allumé un grand feu, ils nous prirent tous avec eux, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
Segond NBS 2002Les barbares nous ont témoigné une humanité extraordinaire; ils nous ont tous accueillis près d’un grand feu, qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui s’était mise à tomber et du froid.
Jean Grosjean 1971Et les barbares nous ont témoigné une humanité peu commune, car ils nous ont reçus auprès d’un feu qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui tombait, et à cause du froid.
Bayard 2018Les indigènes manifestaient à notre égard une amabilité extraordinaire. Ils ont allumé un feu pour nous accueillir tous, en raison de l’averse qui était survenue et du froid.
Œcuménique 1976Les autochtones nous ont témoigné une humanité peu ordinaire. Allumant en effet un grand feu, ils nous en ont tous fait approcher, car la pluie s'était mise à tomber, et il faisait froid.
Liturgie 2013Les indigènes nous ont traités avec une humanité peu ordinaire. Ils avaient allumé un grand feu, et ils nous ont tous pris avec eux, car la pluie s’était mise à tomber et il faisait froid.
Jérusalem 1973Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.
Albert Rilliet 1858et les barbares nous montrèrent une humanité plus qu'ordinaire; car, ayant allumé un feu, ils nous en firent tous approcher à cause de la pluie qui était tout à coup survenue, et à cause du froid.
AMIOT 1950ils allumèrent du feu pour nous réconforter, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid.
Darby 1885Et les barbares usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
Darby Rev. 2006Les Barbares firent preuve à notre égard d'une humanité peu commune : ils allumèrent un feu et nous secoururent tous (car il pleuvait et il faisait froid).
LIENART 1951Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous.
Shora Kuetu 2021Et les barbares nous traitèrent avec beaucoup d'humanité, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid.
Peuples 2005Les indigènes nous ont accueillis avec une cordialité peu courante. Ils ont allumé un feu et on s’est occupé de nous, car maintenant la pluie tombait, et il faisait froid.
Chouraqui 1977Les indigènes nous offrent un accueil peu ordinaire : oui, ils allument un feu, et nous recueillent tous, à cause de la pluie qui tombe et du froid.
Pirot et Clamer 1950Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune: en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous.
Abbé Crampon 1923Les barbares nous témoignèrent une humanité peu commune; car, ayant allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qu'il faisait et du froid.
David Martin 1744Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
King James 1611Et les barbares nous traitaient avec une grande amabilité; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
Ostervald 1881Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
Abbé Fillion 1895car, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous.
Genève 1669Et les Barbares uſerent d'une ſinguliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, & nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous preſſoit, & pour le froid.
Lausanne 1872Et les barbares usèrent envers nous d'une philanthropie peu commune, car ayant allumé un bûcher, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid.
Sacy 1759car ils nous reçurent tous chez eux, & ils y allumèrent un grand feu, à cause de la pluie & du froid qu’il faisait.
Segond 21 2007Ses habitants nous ont témoigné une bienveillance peu courante; ils nous ont tous accueillis près d'un grand feu qu'ils avaient allumé, car la pluie tombait et il faisait très froid.
Louis Segond 1910Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
Monde Nouveau 2018Les gens de l’endroit nous ont témoigné une bonté remarquable. Ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, parce qu’il s’était mis à pleuvoir et qu’il faisait froid.
Monde Nouveau 1995Et les gens de langue étrangère nous ont témoigné une humanité remarquable, car ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
Edmond Stapfer 1889Les indigènes nous accueillirent avec une humanité peu ordinaire; ils allumèrent un grand feu et nous y réunirent tous, car la pluie tombait, et il faisait froid.
Oltramare 1874Les barbares nous traitèrent avec une bonté peu commune; car ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause du froid et de la pluie qui était survenue.
Neufchâtel 1899Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s'était établie, et à cause du froid.
Parole de vie 2000Ses habitants sont très bons pour nous. Ils allument un grand feu et ils nous accueillent tous autour du feu. En effet, la pluie s'est mise à tomber et il fait froid.
Français C. N. 2019Ses habitants nous traitèrent avec une très grande bienveillance : comme la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid, ils allumèrent un grand feu autour duquel ils nous accueillirent tous.
Français C. 1982Ses habitants nous traitèrent avec une grande bienveillance: comme la pluie s'était mise à tomber et qu'il faisait froid, ils allumèrent un grand feu autour duquel ils nous accueillirent tous.
Semeur 2000Les habitants, qui ne parlaient pas le grec, nous ont témoigné une bienveillance peu ordinaire. Ils ont allumé un grand feu et nous ont tous accueillis à sa chaleur, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid.
Parole vivante 2013Ses habitants étaient d’une amabilité remarquable. Ils nous ont accueillis tout près d’un grand feu allumé pour nous réconforter, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021de Ayant tourné ensemble cependant du Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant imposé sur la feu, vipère au loin de la chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de sa main.
Alain Dumont 2020Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.
Osty et Trinquet 1973Paul ayant ramassé une certaine quantité de bois mort et l'ayant posé sur le feu, la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'accrocha à sa main.
Segond NBS 2002Paul avait ramassé une brassée de bois mort pour la mettre dans le feu, mais, par l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est attachée à sa main.
Jean Grosjean 1971Paul avait réuni une quantité de bois mort qu’il posait sur le feu, quand la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main.
Bayard 2018Paul a ramassé du bois mort et l’a jeté dans le feu ; une vipère surgie sous l’effet de la chaleur s’accrocha à sa main.
Œcuménique 1976Paul avait ramassé une brassée de bois mort et la jetait dans le feu, lorsque la chaleur en a fait sortir une vipère qui s'accrocha à sa main.
Liturgie 2013Or comme Paul avait ramassé une brassée de bois mort et l’avait jetée dans le feu, la chaleur a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main.
Jérusalem 1973Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'accrocha à sa main.
Albert Rilliet 1858Or Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l'ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main;
AMIOT 1950Paul, ayant ramassé une poignée de broussailles pour les jeter au feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui le mordit à la main.
Darby 1885Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main.
Darby Rev. 2006Paul, ayant ramassé une brassée de bois mort, la mit ensuite sur le feu : une vipère en sortit, à cause de la chaleur, et s'accrocha à sa main.
LIENART 1951Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
Shora Kuetu 2021Mais Paulos ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur et s'attacha à sa main.
Peuples 2005Paul avait ramassé une brassée de bois sec. Au moment où il l’a jetée dans le feu, la chaleur en a fait sortir une vipère qui est restée accrochée à sa main.
Chouraqui 1977Paulos ramasse un tas de broussailles et les pose sur le feu. Il en sort une vipère à cause de la chaleur : elle s’accroche à sa main.
Pirot et Clamer 1950Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
Abbé Crampon 1923Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main.
David Martin 1744Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
King James 1611Et lorsque Paul ramassa un fagot de branches, et l'ayant mis au feu, une vipère sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.
Ostervald 1881Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.
Abbé Fillion 1895Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'élança sur sa main.
Genève 1669Alors Paul ayant ramaſſé quelque quantité de ſarmens, comme il les eut mis au feu, une vipere ſortit hors à cauſe de la chaleur, & lui ſaiſit la main.
Lausanne 1872Et Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
Sacy 1759Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, & les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main.
Segond 21 2007Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l'effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s'est accrochée à sa main.
Louis Segond 1910Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
Monde Nouveau 2018Mais lorsque Paul a ramassé un fagot de bois sec et l’a posé sur le feu, une vipère en est sortie sous l’effet de la chaleur et s’est accrochée à sa main.
Monde Nouveau 1995Mais lorsque Paul a ramassé un certain fagot de bois sec et l’a posé sur le feu, une vipère en est sortie par l’effet de la chaleur et s’est accrochée à sa main.
Edmond Stapfer 1889Comme Paul prenait une poignée de bois sec et la jetait dans le brasier, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
Oltramare 1874Paul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'attacha à sa main.
Neufchâtel 1899Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main.
Parole de vie 2000Paul ramasse un tas de bois mort et il le jette dans le feu. Mais une vipère sort du tas de bois à cause de la chaleur et elle s'accroche à la main de Paul.
Français C. N. 2019Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais une vipère en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main.
Français C. 1982Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main.
Semeur 2000Paul avait ramassé une brassée de bois sec et il allait la jeter dans le feu quand la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main.
Parole vivante 2013Paul a ramassé une brassée de bois sec et s’apprêtait à la jeter sur le feu quand une vipère, réveillée par la chaleur, en est sortie et a enfoncé ses crochets dans la main de l’apôtre.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de sa main, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est l'être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la mer l'exécution en justice vivre non permit.
Alain Dumont 2020Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.
Osty et Trinquet 1973Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : “A coup sûr, cet homme est un meurtrier, puisque, sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive”.
Segond NBS 2002Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre.
Jean Grosjean 1971Quand les barbares ont vu la bête pendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres : Cet homme est évidem-ment un meurtrier : il s’est sauvé de la mer, la Justice ne le laisse pas vivre.
Bayard 2018À la vue de l’animal rivé à sa main, ils se sont dit : L’homme doit être un assassin. Il a été épargné par la mer, mais le destin * lui refuse la vie.
Œcuménique 1976À la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre.»
Liturgie 2013À la vue de la bête suspendue à sa main, les indigènes se disaient entre eux : " Cet homme est sûrement un meurtrier : il est sorti sain et sauf de la mer, mais la justice divine ne permet pas qu’il reste en vie. "
Jérusalem 1973Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est un assassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre."
Albert Rilliet 1858mais, lorsque les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux: « Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n'a pas voulu laissé vivre, après qu'il est sorti de la mer sain et sauf. »
AMIOT 1950En voyant ce reptile suspendu à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : Cet homme est pour sûr un meurtrier, car, après qu'il a échappé à la mer, la Justice divine ne l'a pas laissé vivre.
Darby 1885Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût.
Darby Rev. 2006Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine a-t­il été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive.
LIENART 1951Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive.
Shora Kuetu 2021Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns les autres : Sûrement, cet homme est un meurtrier ! Bien qu’il ait été préservé du danger hors de la mer, Diké ne permet pas qu'il vive.
Peuples 2005Voyant la vipère qui pendait de sa main, les indigènes se sont dit : « Celui-là est sûrement un meurtrier : il a eu beau échapper à la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. »
Chouraqui 1977Les indigènes voient le reptile suspendu à sa main. Ils se disent les uns aux autres : « Sûrement, cet homme est un meurtrier ! Il est sauvé de la mer, mais Dikè ne lui permet pas de vivre. »
Pirot et Clamer 1950Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres: assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive.
Abbé Crampon 1923En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres: " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne l'a pas laissé vivre. "
David Martin 1744Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.
King James 1611Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.
Ostervald 1881Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive.
Abbé Fillion 1895Quand les Barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la Vengeance ne permet pas qu'il vive.
Genève 1669Et quand les Barbares virent la beſte pendante à ſa main, ils dirent l'un à l'autre, Certainement cet homme-ci eſt meurtrier: lequel apres eſtre eſchappé de la mer, la vengeance ne permet point qu'il vive.
Lausanne 1872Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu'après qu'il a été sauvé de la mer, la justice ne permet pas qu'il vive.
Sacy 1759Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s’entredirent: Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, & ne veut pas le laisser vivre.
Segond 21 2007Lorsque les habitants de l'île ont vu l'animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: «Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n'a pas voulu le laisser vivre bien qu'il ait été sauvé de la mer.»
Louis Segond 1910Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
Monde Nouveau 2018Quand les gens de l’endroit ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : « Cet homme est sûrement un meurtrier. Même s’il a réussi à échapper à la mer, la Justice ne lui a pas permis de rester en vie. »
Monde Nouveau 1995Quand les gens de langue étrangère ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : “ Certainement cet homme est un meurtrier, et bien qu’il ait réussi à échapper à la mer, la justice punitive ne lui a pas permis de rester en vie. ”
Edmond Stapfer 1889Quand les indigènes virent l'animal qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Certainement c'est un meurtrier que cet homme; à peine échappe-t-il à la mer et la Justice divine ne veut pas lui laisser la vie!»
Oltramare 1874Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Bien certainement cet homme est un meurtrier: à peine réchappé de la mer, il est saisi par la Justice divine, qui ne permet pas qu'il vive.»
Neufchâtel 1899Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût.
Parole de vie 2000Quand les habitants de l'île voient la vipère pendue à la main de Paul, ils se disent entre eux : « Cet homme est sûrement un assassin. Il a échappé à la mer, mais la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre. »
Français C. N. 2019Quand les habitants de l'île virent cette vipère suspendue à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. »
Français C. 1982Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.»
Semeur 2000En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux: — Pas de doute: cet homme est un criminel! Il a pu échapper à la mer, mais la justice ne l’a pas laissé vivre!
Parole vivante 2013Lorsque les habitants de l’île ont vu l’animal suspendu à son poignet, ils se sont dit entre eux :—Certainement cet homme est un criminel ! À peine a-t-il échappé à la mer, que la justice le poursuit et le frappe à mort.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun mauvais,
Alain Dumont 2020Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse.
Osty et Trinquet 1973Mais lui, secouant la bête dans le feu, ne souffrit aucun mal,
Segond NBS 2002Mais il a secoué la bête dans le feu et n’en a éprouvé aucun mal.
Jean Grosjean 1971Il a donc secoué la bête dans le feu et n’en a souffert aucun mal,
Bayard 2018Paul a secoué la bête dans le feu et n’a ressenti aucune douleur.
Œcuménique 1976Paul, en réalité, a secoué la bête dans le feu sans ressentir le moindre mal.
Liturgie 2013Or Paul a secoué la bête pour la faire tomber dans le feu, et il n’en a éprouvé aucun mal,
Jérusalem 1973Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
Albert Rilliet 1858Quant à lui, ayant secoué l'animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal,
AMIOT 1950Mais Paul secoua le reptile dans le feu et ne ressentit aucun mal.
Darby 1885Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal;
Darby Rev. 2006Mais Paul secoua la bête dans le feu, sans subir le moindre mal ;
LIENART 1951Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal.
Shora Kuetu 2021Lui donc, ayant secoué la bête sauvage dans le feu, ne ressentit en effet aucun mal.
Peuples 2005Mais Paul a secoué la bête dans le brasier et lui n’a eu aucun mal.
Chouraqui 1977Il secoue la bête dans le feu, et ne souffre d’aucun mal.
Pirot et Clamer 1950Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal.
Abbé Crampon 1923Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
David Martin 1744Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal ;
King James 1611Mais il secoua la bête dans le feu, n'en ressentit aucun mal.
Ostervald 1881Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.
Abbé Fillion 1895Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal.
Genève 1669Mais lui ayant ſecoüé la beſte dans le feu, n'en eut aucun mal:
Lausanne 1872Mais lui, secouant la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal;
Sacy 1759Mais Paul ayant secoué la vipère dans le feu, n’en reçut aucun mal.
Segond 21 2007Mais Paul a secoué l'animal dans le feu et n'a ressenti aucun mal.
Louis Segond 1910Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
Monde Nouveau 2018Cependant, il a secoué la bête pour la faire tomber dans le feu et n’a rien ressenti.
Monde Nouveau 1995Cependant, il a secoué la bête venimeuse dans le feu et n’a ressenti aucun mal.
Edmond Stapfer 1889Mais lui secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal.
Oltramare 1874Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal,
Neufchâtel 1899Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal.
Parole de vie 2000Alors Paul secoue la vipère dans le feu et il ne souffre pas du tout.
Français C. N. 2019Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal.
Français C. 1982Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal.
Semeur 2000Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
Parole vivante 2013Mais Paul a secoué l’animal dans le feu et ne paraissait ressentir aucun mal.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.
Osty et Trinquet 1973alors qu'eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Après une longue attente, constatant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changeaient d'avis et disaient : “C'est un dieu !”
Segond NBS 2002Les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup; mais, après avoir attendu longtemps, voyant qu’il ne lui arrivait rien de mal, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu.
Jean Grosjean 1971alors qu’eux s’attendaient à ce qu’il enfle ou que soudain il tombe mort. Après avoir beaucoup attendu et, remarquant qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils ont changé d’avis et dit que c’était un dieu.
Bayard 2018Les autres s’attendaient à le voir enfler ou s’effondrer de mort subite. Après une longue attente, ils ont constaté que rien de fâcheux ne lui arrivait. Aussi ont-ils changé d’avis et déclaré qu’il était un dieu.
Œcuménique 1976Eux s'attendaient à le voir enfler, ou tomber raide mort; mais, après une longue attente, ils ont constaté qu'il ne lui arrivait rien d'anormal. Changeant alors d'avis, ils répétaient: «C'est un dieu!»
Liturgie 2013alors que les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu un bon moment, et vu qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils ont changé complètement d’avis : ils disaient que Paul était un dieu.
Jérusalem 1973Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il ne lui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu.
Albert Rilliet 1858tandis que ces gens s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort incontinent. Mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'opinion et dirent que c'était un dieu.
AMIOT 1950Ils s'attendaient à le voir enfler et tomber raide mort ; mais après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
Darby 1885et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait à mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu.
Darby Rev. 2006eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, quand ils eurent constaté qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
LIENART 1951Eux s'attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu.
Shora Kuetu 2021Ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou qu'il tomberait mort soudainement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'opinion et dirent que c'était un elohîm.
Peuples 2005Les autres s’attendaient à le voir enfler et tomber mort subitement, mais le temps passait et rien d’anormal ne lui arrivait. En voyant cela, ils ont changé d’avis et ils ont commencé à dire que c’était un dieu.
Chouraqui 1977Eux s’attendent à ce qu’il enfle ou qu’il tombe mort, soudain. Ils attendent longtemps. Voyant qu’il ne lui arrive rien d’anormal, ils changent d’avis et disent qu’il est un dieu.
Pirot et Clamer 1950Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu.
Abbé Crampon 1923Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis, et ils disaient: " C'est un dieu. "
David Martin 1744Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c'était un Dieu.
King James 1611Néanmoins ils s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.
Ostervald 1881Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.
Abbé Fillion 1895Ils pensaient qu'il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir; mais lorsqu'ils eurent attendu longtemps, et qu'ils virent qu'il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c'était un dieu.
Genève 1669Au lieu qu'ils s'attendoyent qu'il deuſt s'enfler, ou ſubitement choir tout mort: mais quand ils eurent long-temps attendu, & qu'ils eurent veu que nul inconvenient ne lui en advenoit, ils changerent [de langage], diſans, Qu'il eſtoit Dieu.
Lausanne 1872tandis qu'eux s'attendaient qu'il enflerait ou qu'il tomberait mort subitement. Et quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.
Sacy 1759Les barbares s’attendaient qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort tout d’un coup; mais après avoir attendu longtemps, lorsqu’ils virent qu’il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, & dirent que c’était un dieu.
Segond 21 2007Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils ont changé d'avis et ont déclaré que c'était un dieu.
Louis Segond 1910Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
Monde Nouveau 2018Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Mais après avoir attendu un bon moment et voyant qu’il ne lui arrivait rien, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu.
Monde Nouveau 1995Mais ils s’attendaient à le voir enfler d’inflammation, ou tomber mort subitement. Après avoir attendu longtemps et avoir vu qu’il ne lui arrivait rien de nuisible, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire qu’il était un dieu.
Edmond Stapfer 1889Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Pendant longtemps ils attendirent, et voyant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent d'avis et déclarèrent qu'il était un dieu.
Oltramare 1874tandis que ces gens s'attendaient à ce qu'il allait enfler, ou tomber mort tout d'un coup. Après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent de sentiment et dirent que c'était un dieu.
Neufchâtel 1899Eux cependant s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais ayant attendu longtemps, et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ayant changé de sentiment, ils disaient que c'était un dieu.
Parole de vie 2000Les autres croient que Paul va enfler ou qu'il va tomber mort tout à coup. Ils attendent longtemps, mais ils voient que rien de mal n'arrive à Paul. Alors ils changent d'avis et ils disent : « C'est un dieu ! »
Français C. N. 2019Les autres s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais, après avoir attendu longtemps, ils constatèrent qu'il ne lui arrivait aucun mal ; ils changèrent d'avis et dirent qu'il était un dieu.
Français C. 1982Les autres s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais, après avoir attendu longtemps, ils constatèrent qu'il ne lui arrivait aucun mal; ils changèrent alors d'idée et dirent qu'il était un dieu.
Semeur 2000Tous s’attendaient à le voir enfler ou bien tomber subitement raide mort. Après une longue attente, voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire: — C’est un dieu.
Parole vivante 2013Tous s’attendaient à le voir enfler ou tomber subitement raide mort. Ils l’ont observé longtemps. Quand ils ont vu qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire :—Ce doit être un dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le premier de l'île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.
Alain Dumont 2020Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –
Osty et Trinquet 1973Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité.
Segond NBS 2002Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l’île, un nommé Publius, qui nous a accueillis et logés amicalement pendant trois jours.
Jean Grosjean 1971Dans les environs, il y avait des domaines apparte-nant au Premier de l’île; il s’appelait Publius. Il nous a reçus et nous a aimablement logés pendant trois jours.
Bayard 2018Publius, le personnage le plus éminent de l’île, possédait dans les environs un domaine. Il nous y a offert l’hospitalité et nous y a hébergés amicalement durant trois jours.
Œcuménique 1976Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l'île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours.
Liturgie 2013Il y avait là une propriété appartenant à Publius, le premier magistrat de l’île ; il nous a accueillis et, pendant trois jours, nous a donné une hospitalité cordiale.
Jérusalem 1973Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.
Albert Rilliet 1858Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l'île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours.
AMIOT 1950Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale.
Darby 1885Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Darby Rev. 2006Aux environs de cet endroit, se trouvaient des domaines du premier magistrat de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
LIENART 1951Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut.
Shora Kuetu 2021Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l'île, du nom de Poplios, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours d'une manière amicale.
Peuples 2005Les terres près de là appartenaient au premier personnage de l’île : il s’appelait Publius. Il nous a accueillis et nous a offert très aimablement l’hospitalité durant trois jours.
Chouraqui 1977Dans les environs, il y a un domaine appartenant au chef de l’île, un nommé Publius. Il nous reçoit dans sa maison et nous héberge, en sa bonté, trois jours.
Pirot et Clamer 1950Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut.
Abbé Crampon 1923Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale.
David Martin 1744Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
King James 1611En ce même endroit se trouvaient les possessions de l'homme le plus important de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.
Ostervald 1881Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.
Abbé Fillion 1895Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l'hospitalité pendant trois jours.
Genève 1669Or en cet endroit-là eſtoyent les poſſeſſions du principal de l'Iſle nommé Publius, lequel nous recueillit, & durant trois jours nous logea fort gracieuſement.
Lausanne 1872Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l'île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours.
Sacy 1759Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, & qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours.
Segond 21 2007Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l'île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours.
Louis Segond 1910Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Monde Nouveau 2018Près de cet endroit, il y avait des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius. Cet homme nous a bien accueillis et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours.
Monde Nouveau 1995Or dans le voisinage de cet endroit le principal personnage de l’île, nommé Publius, avait des terres ; il nous a accueillis avec hospitalité et nous a logés de façon bienveillante pendant trois jours.
Edmond Stapfer 1889Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l'île, un certain Publius; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d'hospitalité.
Oltramare 1874Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours.
Neufchâtel 1899Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.
Parole de vie 2000Près de cet endroit, il y a la propriété du principal notable de l'île. Il s'appelle Publius. Pendant trois jours, il nous reçoit et il nous loge comme des amis dans sa maison.
Français C. N. 2019Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un homme du nom de Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours.
Français C. 1982Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours.
Semeur 2000Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier personnage de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours.
Parole vivante 2013Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier magistrat de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021devint cependant le père du Publius aux fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.
Osty et Trinquet 1973Or donc, le père de Publius était couché, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul entra chez lui, pria, posa les mains sur lui et le guérit.
Segond NBS 2002Le père de Publius était alité, en proie à la fièvre et à la dysenterie; Paul est entré chez lui, il a prié, il lui a imposé les mains et il l’a guéri.
Jean Grosjean 1971Or le père de Publius était couché, oppressé par les fièvres et la dysenterie. Paul est entré auprès de lui, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri.
Bayard 2018II se trouvait que le père de Publius était alité, souffrant de fièvres et de dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet. Il a prié, posé ses mains sur lui et l’a guéri.
Œcuménique 1976Son père se trouvait alors alité, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul s'est rendu à son chevet et, par la prière et l'imposition des mains, il l'a guéri.
Liturgie 2013Or son père était au lit, atteint de fièvre et de dysenterie. Paul est allé le voir, il a prié, lui a imposé les mains et lui a rendu la santé.
Jérusalem 1973Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit.
Albert Rilliet 1858Or il advint que le père de Poplius était retenu au lit par des accès de fièvre et par une dyssenterie; Paul, s'étant rendu auprès de lui, lui imposa les mains après avoir prié et le guérit;
AMIOT 1950Il se trouva que le père de Publius était retenu au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul alla le voir et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit.
Darby 1885Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit.
Darby Rev. 2006Il arriva que le père de Publius était alité, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; Paul, qui était entré auprès de lui, pria, lui imposa les mains et le guérit.
LIENART 1951Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui ; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que le père de Poplios était couché, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paulos, étant entré vers lui et ayant prié en lui imposant les mains, le guérit.
Peuples 2005Le père de Publius était retenu au lit par une dysenterie et il avait de la fièvre. Paul est allé le voir ; il a prié et lui a fait l’imposition des mains, et il l’a guéri.
Chouraqui 1977Et c’est le père de Publius ; il est justement alité, malade de fièvre et de dysenterie. Paulos entre chez lui, prie, lui impose les mains et le rétablit.
Pirot et Clamer 1950Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit.
Abbé Crampon 1923Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit.
David Martin 1744Et il arriva que le père de Publius était au lit malade de la fièvre et de la dyssenterie, et Paul l'étant allé voir, il fit la prière, lui imposa les mains, et le guérit.
King James 1611Et il arriva, que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; et Paul entra chez lui; et pria, et lui imposa les mains, et le guérit.
Ostervald 1881Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit.
Abbé Fillion 1895Or il se trouva que le père de Publius était au lit, tourmenté par la fièvre et la dysenterie. Paul entra chez lui; et après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit.
Genève 1669Et il avint que le pere de Publius giſoit detenu de fievre & de dyſenterie, vers lequel Paul alla: & quand il eut prié, & lui eut impoſé les mains, il le guerit.
Lausanne 1872Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, atteint de fièvre et de dysenterie. Paul, étant entré vers lui et ayant prié en lui imposant les mains, le guérit.
Sacy 1759Or il se rencontra que son père était malade de fièvre & de dysenterie: Paul alla donc le voir, & ayant fait sa prière, il lui imposa les mains, & le guérit.
Segond 21 2007Le père de Publius était alors retenu au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul s'est rendu vers lui, a prié, posé les mains sur lui et l'a guéri.
Louis Segond 1910Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
Monde Nouveau 2018Or le père de Publius souffrait de dysenterie ; il était alité, avec de la fièvre. Paul est allé le voir, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri.
Monde Nouveau 1995Mais il arriva que le père de Publius était couché, oppressé par la fièvre et la dysenterie ; Paul est entré chez lui, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri.
Edmond Stapfer 1889Or le père de ce Publius était retenu au lit par des accès de fièvre et la dysenterie. Paul entra chez lui, fit la prière, lui imposa les mains et le guérit.
Oltramare 1874Le père de Publius étant retenu au lit par des accès de fièvre et par la dysenterie, Paul alla le voir, et, après avoir prié en lui imposant les mains, il le guérit.
Neufchâtel 1899Or il arriva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul étant entré auprès de lui, et ayant prié, le guérit en lui imposant les mains.
Parole de vie 2000Le père de Publius est couché, il a de la fièvre et la dysenterie. Paul va le voir, il prie en posant la main sur sa tête et il le guérit.
Français C. N. 2019Le père de Publius était au lit ; il souffrait de fièvre et de dysenterie. Paul alla le voir, pria, posa les mains sur lui et le guérit.
Français C. 1982Le père de Publius était au lit; il avait de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le voir, pria, posa les mains sur lui et le guérit.
Semeur 2000Or, son père était justement cloué au lit par la fièvre et la dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet, a prié en lui imposant les mains, et l’a guéri.
Parole vivante 2013Or, son père était justement cloué au lit par des accès de fièvre et une pernicieuse dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet et, par la prière et l’imposition des mains, il l’a guéri.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de celui-ci cependant de ayant devenu aussi les restants ceux en à l'île ayants infirmités approchaient et étaient soigné,
Alain Dumont 2020Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…
Osty et Trinquet 1973Là-dessus, les autres habitants de l'île qui avaient des maladies venaient le trouver, et ils étaient guéris.
Segond NBS 2002Là–dessus, les autres malades de l’île sont venus aussi, et ils ont été guéris.
Jean Grosjean 1971Ce qui fait que les autres malades de l’île venaient aussi se faire soigner.
Bayard 2018Après cet événement, tous les insulaires atteints de maladie venaient aussi auprès de lui et ils guérissaient.
Œcuménique 1976Par la suite, tous les autres habitants de l'île qui étaient malades venaient le trouver, et ils étaient guéris à leur tour.
Liturgie 2013À la suite de cet événement, tous les autres malades de l’île venaient à lui et ils étaient guéris.
Jérusalem 1973Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris.
Albert Rilliet 1858là-dessus tous ceux qui, dans l'île, avaient des infirmités accoururent, et ils étaient guéris;
AMIOT 1950Sur quoi, les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie accoururent aussi et furent guéris.
Darby 1885Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris.
Darby Rev. 2006Là-dessus, tous les autres malades qui se trouvaient dans l'île vinrent à leur tour et furent guéris.
LIENART 1951Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris.
Shora Kuetu 2021Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui avaient des maladies vinrent aussi et furent guéris.
Peuples 2005Du coup tous les autres de l’île qui avaient des malades se sont présentés et ils ont été rétablis.
Chouraqui 1977Cela fait, les autres infirmes de l’île s’approchent aussi et sont guéris.
Pirot et Clamer 1950Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris.
Abbé Crampon 1923Sur quoi, les autres malades de l'île venaient aussi, et ils étaient guéris.
David Martin 1744Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris.
King James 1611Quand cela fut arrivé, les autres malades aussi qui étaient dans l'île vinrent, et furent guéris.
Ostervald 1881Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.
Abbé Fillion 1895Après ce fait, tous ceux qui, dans l'île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris.
Genève 1669Cela donc eſtant avenu, tous les autres auſſi de l'Iſle qui eſtoyent malades, vinrent vers lui, & furent gueris.
Lausanne 1872Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui avaient des infirmités vinrent aussi et furent guéris;
Sacy 1759Après ce miracle, tous ceux de l’île qui étaient malades, vinrent à lui, & furent guéris.
Segond 21 2007Là-dessus, les autres malades de l'île sont venus, et ils ont été guéris.
Louis Segond 1910Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
Monde Nouveau 2018Après cela, les autres habitants de l’île qui étaient malades ont commencé à venir vers Paul et ont été guéris.
Monde Nouveau 1995Après que cela fut arrivé, les autres gens de l’île qui avaient des maladies venaient aussi vers lui et étaient guéris.
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, tous les autres habitants malades de l'île vinrent aussi et furent guéris.
Oltramare 1874Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris.
Neufchâtel 1899Cela étant donc arrivé, les autres habitants de l'île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris.
Parole de vie 2000Alors tous les autres malades de l'île viennent voir Paul, et celui-ci les guérit.
Français C. N. 2019Après cela, les autres personne de l'île qui étaient malades vinrent aussi et elles furent guéries.
Français C. 1982Après cela, les autres malades de l'île vinrent aussi et ils furent guéris.
Semeur 2000Après cela, tous les autres malades de l’île venaient le voir et ils étaient guéris, eux aussi.
Parole vivante 2013Là-dessus, on a vu accourir tous les autres malades de l’île, et ils ont été guéris à leur tour.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021lesquels aussi à nombreuses aux valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut imposèrent ces vers les nécessités.
Alain Dumont 2020... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins.
Osty et Trinquet 1973Aussi nous comblèrent-ils d'honneurs et, quand nous gagnâmes le large, ils pourvurent à nos besoins.
Segond NBS 2002On nous a rendu de grands honneurs et, à notre départ, on nous a fourni ce dont nous avions besoin.
Jean Grosjean 1971Ils nous ont même honorés de beaucoup d’hon-neurs et, quand nous avons pris la mer, ils ont pourvu à nos besoins.
Bayard 2018Eux aussi nous ont honorés de nombreuses marques d’estime et, quand nous avons levé l’ancre, ils nous ont fourni ce dont nous avions besoin.
Œcuménique 1976Ils nous ont donné de multiples marques d'honneur et, quand nous avons pris la mer, ils avaient pourvu à nos besoins.
Liturgie 2013On nous a comblés d’honneurs et, lorsque nous avons pris la mer, on nous a fourni tout ce dont nous avions besoin.
Jérusalem 1973Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils du nécessaire.
Albert Rilliet 1858ils nous rendirent aussi toute sorte d'honneurs, et, quand nous partîmes, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
AMIOT 1950Ils nous rendirent de grands honneurs et, à notre départ, ils nous pourvurent de tout le nécessaire.
Darby 1885Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
Darby Rev. 2006Aussi nous montrèrent-ils de grandes marques d'estime et, à notre départ, nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
LIENART 1951Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin.
Shora Kuetu 2021Ils nous rendirent aussi de grands honneurs et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent ce qui était nécessaire.
Peuples 2005Ils nous ont donc montré beaucoup d’égards, et quand nous sommes repartis, ils nous ont pourvus de tout le nécessaire.
Chouraqui 1977Ils nous honorent et nous offrent tout le nécessaire, quand nous gagnons le large.
Pirot et Clamer 1950Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin.
Abbé Crampon 1923On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.
David Martin 1744Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
King James 1611Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et, à notre départ nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaire.
Ostervald 1881On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.
Abbé Fillion 1895Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
Genève 1669Leſquels auſſi nous firent de grands honneurs, & au depart nous fournirent ce qui [nous] eſtoit neceſſaire.
Lausanne 1872et ils nous comblèrent d'honneurs, et quand nous démarrâmes, ils nous fournirent ce qui était nécessaire.
Sacy 1759Ils nous rendirent aussi de grands honneurs; & lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de tout ce qui nous était nécessaire pour notre voyage.
Segond 21 2007Ils nous ont rendu de grands honneurs et, à notre départ, nous ont fourni ce dont nous avions besoin.
Louis Segond 1910On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
Monde Nouveau 2018Ils nous ont aussi honorés en nous offrant beaucoup de cadeaux et, au moment où nous avons repris la mer, ils nous ont fourni tout ce dont nous avions besoin.
Monde Nouveau 1995Ils nous ont aussi honorés avec beaucoup de cadeaux et, au moment où nous embarquions, ils nous ont chargés de [toutes sortes de] choses pour nos besoins.
Edmond Stapfer 1889Aussi nous rendirent-ils toutes sortes d'honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
Oltramare 1874Ils nous rendirent toute sorte d'honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
Neufchâtel 1899Ils nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
Parole de vie 2000Les gens nous montrent beaucoup de respect. Quand nous partons, ils nous donnent tout ce qu'il faut pour le voyage.
Français C. N. 2019On nous manifesta toutes sortes de marques d'honneur et, au moment où nous embarquions, on nous fournit tout ce qui était nécessaire pour notre voyage.
Français C. 1982Ils nous montrèrent toutes sortes de marques de respect et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent tout ce qui était nécessaire pour notre voyage.
Semeur 2000Cela nous a valu toutes sortes de marques d’honneur et, quand est venu le moment de reprendre la mer, on a pourvu à tous les besoins de notre voyage.
Parole vivante 2013Cela nous a valu toutes sortes de marques d’honneur et de reconnaissance et, quand est venu le moment de reprendre la mer, on a pourvu à tous les besoins de notre voyage.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à l'île, à Alexandrinus, à marqué à côté aux Dioscures.
Alain Dumont 2020À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures.
Osty et Trinquet 1973Trois mois après, nous gagnâmes le large sur un bateau qui avait hiverné dans l'île, un [bateau] d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures.
Segond NBS 2002Après un séjour de trois mois, nous avons gagné le large sur un bateau d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Jean Grosjean 1971Trois mois après, nous avons repris la mer sur un navire qui avait hiverné dans l’île : un alexandrin, à l’enseigne des Dioscures.
Bayard 2018Trois mois plus tard, nous embarquions sur un navire qui avait hiverné dans l’île. C’était un navire alexandrin, à l’enseigne des Dioscures*.
Œcuménique 1976C'est trois mois plus tard que nous avons pris la mer sur un bateau qui avait hiverné dans l'île; il était d'Alexandrie et portait les Dioscures comme enseigne.
Liturgie 2013C’est au bout de trois mois que nous avons repris la mer à bord d’un navire d’Alexandrie, portant comme emblème les Dioscures, et qui avait passé l’hiver dans l’île.
Jérusalem 1973Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateau alexandrin, à l'enseigne des Dioscures.
Albert Rilliet 1858Ce fut au bout de trois mois que nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et qui portait le signe des Dioscures.
AMIOT 1950Au bout de trois mois, nous prîmes un bateau d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et portait l'enseigne des Dioscures.
Darby 1885Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
Darby Rev. 2006Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île et qui avait pour enseigne les Dioscures.
LIENART 1951Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne de Dioscures, qui avait hiverné dans l'île.
Shora Kuetu 2021Or au bout de 3 mois, nous avons embarqué sur un navire d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui était marqué par l'image des Dioskouroi.
Peuples 2005Trois mois plus tard, nous partions sur un bateau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île ; il portait le pavillon des Dioscures.
Chouraqui 1977Après trois mois, nous embarquons sur un bateau d’Alexandrie, à l’enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l’île.
Pirot et Clamer 1950Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l'île.
Abbé Crampon 1923Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait passé l'hiver dans l'île.
David Martin 1744Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
King James 1611Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un bâteau d'Alexandrie, qui avait hiverner dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Polux.
Ostervald 1881Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Abbé Fillion 1895Après trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Castors.
Genève 1669Or trois mois apres nous partiſmes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Iſle, & avoit pour enſeigne Caſtor & Pollux.
Lausanne 1872Or au bout de trois mois, nous démarrâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures (Castor et Pollux).
Sacy 1759Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, & qui portait pour enseigne Castor & Pollux.
Segond 21 2007Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Louis Segond 1910Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Monde Nouveau 2018Après avoir passé trois mois dans l’île, nous avons embarqué sur un bateau qui portait comme figure de proue les « fils de Zeus ». Il était d’Alexandrie et avait hiverné dans l’île.
Monde Nouveau 1995Trois mois plus tard, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île et qui portait les “ Fils de Zeus ” comme figure de proue.
Edmond Stapfer 1889Trois mois plus tard, nous prenions passage sur un navire alexandrin, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans le port de l'île.
Oltramare 1874Au bout de trois mois, nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Neufchâtel 1899Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Parole de vie 2000Au bout de trois mois, nous partons sur un bateau d'Alexandrie. C'est le « Castor et Pollux » qui avait passé la mauvaise saison dans l'île.
Français C. N. 2019Trois mois plus tard, nous sommes repartis sur un bateau d'Alexandrie, appelé Les Dioscures et qui avait passé l'hiver dans un port de l'île.
Français C. 1982Au bout de trois mois, nous sommes partis sur un bateau d'Alexandrie, appelé «Les Dioscures», qui avait passé l'hiver dans un port de l'île.
Semeur 2000C’est seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, à l’emblème de Castor et Pollux, qui avait passé l’hiver dans un port de l’île.
Parole vivante 2013Ce fut seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, aux emblèmes de Castor et Pollux. Il avait passé l’hiver dans un port de l’île.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et ayants étés menés de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,
Alain Dumont 2020Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours.
Osty et Trinquet 1973Nous abordâmes à Syracuse et y restâmes trois jours.
Segond NBS 2002Ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeuré trois jours.
Jean Grosjean 1971Nous avons abordé à Syracuse, où nous avons demeuré trois jours
Bayard 2018Nous fîmes, à Syracuse, une escale de trois jours.
Œcuménique 1976Nous avons débarqué à Syracuse pour une escale de trois jours.
Liturgie 2013Nous avons abordé à Syracuse et nous y sommes restés trois jours.
Jérusalem 1973Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.
Albert Rilliet 1858Arrivés à Syracuse, nous y restâmes trois jours;
AMIOT 1950Nous touchâmes à Syracuse et y restâmes trois jours.
Darby 1885Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
Darby Rev. 2006Après avoir abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.
LIENART 1951Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours ;
Shora Kuetu 2021Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés 3 jours.
Peuples 2005Nous avons mis à la voile sur Syracuse où nous sommes restés trois jours.
Chouraqui 1977Nous accostons à Syracuse, où nous restons trois jours.
Pirot et Clamer 1950Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours;
Abbé Crampon 1923Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
David Martin 1744Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
King James 1611Et ayant abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.
Ostervald 1881Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
Abbé Fillion 1895Lorsque nous fûmes arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
Genève 1669Et eſtans arrivez à Syracuſe, nous demeuraſmes [là] trois jours.
Lausanne 1872Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours,
Sacy 1759Nous abordâmes à Syracuse, où nous demeurâmes trois jours.
Segond 21 2007Nous avons abordé à Syracuse où nous sommes restés 3 jours.
Louis Segond 1910Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
Monde Nouveau 2018Nous avons fait escale à Syracuse, où nous sommes restés trois jours ;
Monde Nouveau 1995Relâchant à Syracuse, nous y sommes restés trois jours ;
Edmond Stapfer 1889Puis nous gagnions Syracuse et nous y passions trois jours;
Oltramare 1874Nous touchâmes à Syracuse, et nous y restâmes trois jours.
Neufchâtel 1899Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
Parole de vie 2000Nous arrivons à Syracuse et nous y restons trois jours.
Français C. N. 2019Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours.
Français C. 1982Nous sommes arrivés à Syracuse où nous sommes restés trois jours.
Semeur 2000Nous avons fait escale pendant trois jours à Syracuse.
Parole vivante 2013Notre prochaine escale fut Syracuse, où nous sommes restés trois jours.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021d'où ayants enlevés autour nous arrivâmes envers Regium. et avec au-delà une journée de ayant arrivé sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,
Alain Dumont 2020D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï…
Osty et Trinquet 1973De là, en suivant la côte, nous arrivâmes à Rhegium. Un jour après, le vent du sud se leva, et le deuxième jour, nous vînmes à Pouzzoles.
Segond NBS 2002De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s’étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles,
Jean Grosjean 1971et, de là, en suivant la côte, nous sommes arrivés à Rhégium. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, le deuxième jour, nous sommes venus à Pouzzoles,
Bayard 2018De là, levant l’ancre, nous sommes arrivés à Rhégion. Un jour plus tard, le vent du sud s’étant levé, nous accostions à Pouzzoles,
Œcuménique 1976De là, bordant la côte, nous avons gagné Reggio. Le lendemain, le vent du sud s'était levé et nous sommes arrivés, en deux jours, à Pouzzoles.
Liturgie 2013Après avoir levé l’ancre, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, est survenu un vent du sud, et en deux jours nous sommes arrivés à Pouzzoles.
Jérusalem 1973De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain à Puteoli.
Albert Rilliet 1858et de là, rangeant la côte, nous vînmes à Rhegio. Le lendemain, un vent du sud s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles,
AMIOT 1950De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio. Le lendemain, le vent du sud se leva, et le jour suivant nous arrivâmes à Pouzzoles,
Darby 1885De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles,
Darby Rev. 2006De là nous avons suivi la côte et nous sommes arrivés à Rhegium ; un jour après, le vent du midi s'est levé, et le surlendemain nous avons atteint Pouzzoles ;
LIENART 1951de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour.
Shora Kuetu 2021De là nous avons fait un circuit et sommes arrivés à Reggio. Et un jour après, un vent du midi s'est levé et nous sommes parvenus le deuxième jour à Pouzzoles,
Peuples 2005De là, longeant la côte, nous avons atteint Reggio. Le jour suivant le vent du sud est arrivé et deux jours plus tard nous étions à Potioles.
Chouraqui 1977De là, en louvoyant, nous parvenons à Rhegium. Le lendemain, le vent du sud se lève. Après deux jours, nous arrivons à Puteoli.
Pirot et Clamer 1950de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour.
Abbé Crampon 1923De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles.
David Martin 1744De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège ; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles ;
King James 1611De là, nous avons côtoyé, et sommes arrivés à Rhegium; et après un jour, le vent du sud souffla, et nous sommes arrivés le lendemain à Pouzzoles;
Ostervald 1881De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles;
Abbé Fillion 1895De là, en suivant la côte, nous vînmes à Rhégium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles,
Genève 1669De là ayans tournoyé, nous arrivaſmes à Rhege. Et un jour apres, le vent de Midi eſtant ſurvenu, nous vinſmes le deuxiéme jour à Puzol.
Lausanne 1872d'où, en louvoyant, nous arrivâmes à Reggio; et un jour après, le vent du sud étant survenu, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles,
Sacy 1759De là, en côtoyant la Sicile, nous vînmes à Rhége; & un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles;
Segond 21 2007De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, le vent du sud s'est levé et en 2 jours nous avons fait le trajet jusqu'à Pouzzoles.
Louis Segond 1910De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,
Monde Nouveau 2018puis poursuivant notre route, nous sommes arrivés à Rhegium. Le lendemain, un vent du sud s’est levé, et en deux jours nous sommes parvenus à Puteoli.
Monde Nouveau 1995de là nous avons fait un circuit et sommes arrivés à Rhegium. Un jour plus tard, un vent du sud s’est levé et nous sommes parvenus à Puteoli le deuxième jour.
Edmond Stapfer 1889de là, longeant toujours la côte, nous touchions à Reggio. Le lendemain le vent du sud se leva, et, en deux jours, nous étions à Pouzzoles.
Oltramare 1874De là, en suivant le contour, nous vînmes à Rheggio, et le lendemain, le vent du sud s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles:
Neufchâtel 1899De là, en longeant la côte, nous arrivâmes à Reggio. Et un jour après, le vent du sud s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles;
Parole de vie 2000De là, nous suivons la côte et nous allons à Reggio. Le jour suivant, le vent du sud se met à souffler, et en deux jours, nous arrivons à Pouzzoles.
Français C. N. 2019De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles.
Français C. 1982De là, nous avons suivi la côte pour atteindre Reggio. Le lendemain, le vent du sud se mit à souffler et nous sommes parvenus en deux jours à Pouzzoles.
Semeur 2000De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles.
Parole vivante 2013De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé, et en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.
Alain Dumont 2020... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus.
Osty et Trinquet 1973Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de rester sept jours chez eux ; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome.
Segond NBS 2002où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de demeurer sept jours avec eux. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Rome.
Jean Grosjean 1971où nous avons trouvé des frères qui nous ont priés de demeurer sept jours avec eux; et c’est ainsi que nous sommes venus à Rome.
Bayard 2018où nous avons trouvé des frères qui nous demandèrent de rester parmi eux sept jours. C’est de cette manière que nous sommes arrivés à Rome.
Œcuménique 1976Nous avons trouvé là des frères qui nous ont invités à passer une semaine chez eux. Voilà comment nous sommes allés à Rome.
Liturgie 2013Nous y avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer sept jours chez eux. Voici comment nous sommes arrivés à Rome.
Jérusalem 1973Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
Albert Rilliet 1858où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
AMIOT 1950où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer une semaine avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
Darby 1885où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome.
Darby Rev. 2006nous y avons trouvé des frères, qui nous ont priés de demeurer avec eux sept jours : c'est ainsi que nous sommes allés à Rome.
LIENART 1951Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome.
Shora Kuetu 2021où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de rester 7 jours avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome.
Peuples 2005Là nous avons trouvé les frères, qui ont insisté pour que nous nous arrêtions chez eux huit jours. Et ainsi nous avons atteint Rome.
Chouraqui 1977Là, nous trouvons des frères. Ils nous pressent de rester avec eux sept jours. Et c’est ainsi que nous arrivons à Rome.
Pirot et Clamer 1950Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome.
Abbé Crampon 1923Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome.
David Martin 1744Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
King James 1611Nous y avons trouvé des frères, qui nous avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome.
Ostervald 1881Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allâmes ainsi à Rome.
Abbé Fillion 1895où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux; et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
Genève 1669Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fuſmes priez de demeurer avec eux ſept jours. Et ainſi nous vinſmes à Rome.
Lausanne 1872où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours, et ainsi, nous nous rendîmes à Rome.
Sacy 1759où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer chez eux sept jours; & ensuite nous prîmes le chemin de Rome.
Segond 21 2007Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés jusqu'à Rome.
Louis Segond 1910où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
Monde Nouveau 2018Là, nous avons trouvé des frères qui ont insisté pour que nous restions avec eux sept jours ; ensuite nous avons pris la direction de Rome.
Monde Nouveau 1995Ici nous avons trouvé des frères et avons été instamment priés de rester sept jours avec eux ; et c’est ainsi que nous sommes venus vers Rome.
Edmond Stapfer 1889Nous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome.
Oltramare 1874nous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome.
Neufchâtel 1899où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours: et ainsi nous vînmes à Rome.
Parole de vie 2000Dans cette ville, nous trouvons des chrétiens qui nous invitent à passer une semaine chez eux. Et voici comment nous allons à Rome.
Français C. N. 2019Dans cette ville, nous avons trouvé des frères et des sœurs qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est ainsi que nous sommes arrivés à Rome.
Français C. 1982Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous invitèrent à passer une semaine avec eux. C'est dans ces conditions que nous sommes allés à Rome.
Semeur 2000Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.
Parole vivante 2013Dans cette ville, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer une semaine avec eux. Ensuite, nous avons pris le chemin de Rome.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le Dieu prit courage.
Alain Dumont 2020Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.
Osty et Trinquet 1973De là, les frères, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâce à Dieu et prit courage.
Segond NBS 2002Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois–Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et il a pris courage.
Jean Grosjean 1971Les frères de là-bas avaient entendu parler de nous ; ils sont venus au-devant de nous jusqu’au forum d’Ap-pius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâces à Dieu et a pris courage.
Bayard 2018De là, les frères, ayant entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Quand il les a vus, Paul a dit sa gratitude à Dieu et a repris courage.
Œcuménique 1976Depuis cette ville les frères, qui avaient appris notre arrivée, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; quand il les a vus, Paul a rendu grâce à Dieu: il avait repris confiance.
Liturgie 2013De la ville, les frères, qui avaient entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu’au lieu-dit Forum-d’Appius et à celui des Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et repris courage.
Jérusalem 1973Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
Albert Rilliet 1858De cette dernière ville vinrent à notre rencontre, jusques au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes, des frères qui avaient entendu parler de nous; leur vue fut pour Paul une occasion de rendre grâces à Dieu et de prendre courage.
AMIOT 1950Les frères de cette ville, prévenus de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et reprit courage.
Darby 1885Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.
Darby Rev. 2006De cette ville, les frères, qui avaient appris tout ce qui nous était arrivé, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes ; quand il les vit, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage.
LIENART 1951Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
Shora Kuetu 2021Et de là, les frères qui avaient entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paulos a rendu grâce à Elohîm et il a pris courage.
Peuples 2005Les frères y avaient reçu de nos nouvelles et ils sont venus jusqu’au Forum d’Appius, aux Trois-Tavernes, pour nous rencontrer. En les voyant, Paul a rendu grâces à Dieu et s’est senti réconforté.
Chouraqui 1977De là, les frères entendent dire ce qui nous concerne. Ils viennent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paulos les voit ; il remercie Elohîms et reprend confiance.
Pirot et Clamer 1950Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
Abbé Crampon 1923De là, les frères, informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant rendit grâces à Dieu et prit confiance.
David Martin 1744Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
King James 1611Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage.
Ostervald 1881Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
Abbé Fillion 1895Lorsque les frères eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces â Dieu et fut rempli de confiance.
Genève 1669Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous juſques au Marché d'Appius, & aux Trois boutiques: leſquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, & prit courage.
Lausanne 1872Et de là, les frères ayant appris ce qui nous concernait, sortirent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois Hôtelleries; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu et prit courage.
Sacy 1759Lorsque les frères de Rome eurent appris des nouvelles de notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au lieu appelé le Marché d’Appius, & aux Trois Loges; & Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu, & fut rempli d’une nouvelle confiance.
Segond 21 2007Les frères de Rome, qui avaient reçu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a remercié Dieu et pris courage.
Louis Segond 1910De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
Monde Nouveau 2018Quand les frères de Rome ont appris que nous arrivions, ils sont venus jusqu’à la Place du Marché d’Appius et aux Trois-Auberges pour nous voir. En les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage.
Monde Nouveau 1995De là les frères, lorsqu’ils ont appris la nouvelle à notre sujet, sont venus à notre rencontre jusqu’à la Place du Marché d’Appius et aux Trois-Tavernes, et, en les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage.
Edmond Stapfer 1889Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'à «Forum d'Appius» et jusqu'à «Les Trois Tavernes». A leur vue, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage.
Oltramare 1874Les frères de cette ville ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, bénit Dieu, et prit courage.
Neufchâtel 1899Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu'au forum d'Appius, et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
Parole de vie 2000Les chrétiens de Rome ont appris que nous arrivions. Ils viennent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois-Auberges. Quand Paul les voit, il remercie Dieu et reprend courage.
Français C. N. 2019Les frères et les sœurs de Rome avaient reçu des nouvelles à notre sujet et vinrent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et à Trois-Auberges. Dès que Paul les vit, il remercia Dieu et se sentit encouragé.
Français C. 1982Les frères de Rome avaient reçu des nouvelles à notre sujet et vinrent à notre rencontre jusqu'au Marché d'Appius et à Trois-Auberges. Dès que Paul les vit, il remercia Dieu et se sentit encouragé.
Semeur 2000Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Quand Paul les a vus, il a remercié Dieu et a pris courage.
Parole vivante 2013Dès que les frères de cette ville apprirent notre arrivée, ils sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius (à soixante kilomètres de Rome). Une seconde délégation nous a rejoints aux Trois-Tavernes (à quarante-cinq kilomètres de la ville). Quand Paul les a vus, il a remercié Dieu et repris courage.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le Paulus rester selon lui-même avec à le gardant lui à soldat.
Alain Dumont 2020Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.
Osty et Trinquet 1973Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait.
Segond NBS 2002Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait.
Jean Grosjean 1971Et quand nous sommes entrés dans Rome, Paul a eu la permission d’avoir un chez-soi et d’y demeurer avec le soldat qui le gardait.
Bayard 2018Lors de notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à demeurer dans une maison, en compagnie du soldat qui le surveillait.
Œcuménique 1976Lors de notre arrivée à Rome, Paul avait obtenu l'autorisation d'avoir un domicile personnel, avec un soldat pour le garder.
Liturgie 2013À notre arrivée à Rome, il a reçu l’autorisation d’habiter en ville avec le soldat qui le gardait.
Jérusalem 1973Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Albert Rilliet 1858Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.
AMIOT 1950Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec un soldat qui le gardait.
Darby 1885Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Darby Rev. 2006À notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
LIENART 1951Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque nous sommes arrivés à Rome, l'officier de l'armée romaine livra les prisonniers entre les mains du préfet du prétoire. Mais on a permis à Paulos de demeurer à part avec le soldat qui le gardait.
Peuples 2005Quand nous sommes entrés dans Rome, le centurion a remis les prisonniers au gouverneur militaire, mais Paul a eu l’autorisation de se loger à ses frais, avec le soldat qui le gardait.
Chouraqui 1977À notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder.
Pirot et Clamer 1950Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
Abbé Crampon 1923Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
David Martin 1744Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
King James 1611Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
Ostervald 1881Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Abbé Fillion 1895Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
Genève 1669Quand donc nous fuſmes venus à Rome, le Centenier livra les priſonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un ſoldat qui le gardoit.
Lausanne 1872Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Sacy 1759Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.
Segond 21 2007A notre arrivée à Rome, [l'officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d'habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.
Louis Segond 1910Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Monde Nouveau 2018Finalement, nous sommes arrivés à Rome, où l’on a permis à Paul d’avoir un domicile privé et d’y habiter sous la garde d’un soldat.
Monde Nouveau 1995Quand, finalement, nous sommes entrés dans Rome, on a permis à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait.
Edmond Stapfer 1889Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
Oltramare 1874Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
Neufchâtel 1899Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.
Parole de vie 2000Nous arrivons à Rome. On permet à Paul d'habiter dans un logement privé avec un soldat pour le garder.
Français C. N. 2019Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul d'avoir un domicile personnel, avec un soldat qui le gardait.
Français C. 1982Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.
Semeur 2000Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
Parole vivante 2013Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger, sous la garde d’un soldat, dans un appartement personnel.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants des Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le peuple ou aux coutumes aux paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains des Romains,
Alain Dumont 2020Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…
Osty et Trinquet 1973Or donc, trois jours après, il convoqua les notables juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : “Moi, frères, qui n'ai rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des ancêtres, je suis prisonnier depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré aux mains des Romains.
Segond NBS 2002Au bout de trois jours, il convoqua les notables des Juifs; quand ils furent réunis, il se mit à leur dire: Mes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, moi, je suis prisonnier depuis qu’à Jérusalem j’ai été livré aux Romains.
Jean Grosjean 1971Trois jours après, il convoqua les premiers des Juifs et, quand iis se furent assemblés, il leur dit : Frères, je n’ai rien fait contre le peuple ni contre les usages ancestraux, et me voilà prisonnier depuis Jérusalem, où on m’a livré aux mains des Romains.
Bayard 2018Trois jours plus tard, il convoquait les notables juifs. Quand ils furent rassemblés, il leur a dit : Frères, moi qui n’ai commis aucun acte hostile à l’encontre du peuple et des coutumes des pères, j’ai été livré, à Jérusalem, comme prisonnier aux mains des Romains.
Œcuménique 1976Trois jours plus tard, il invita les notables juifs à s'y retrouver. Quand ils furent réunis, il leur déclara: «Frères, moi qui n'ai rien fait contre notre peuple ou contre les règles reçues de nos pères, je suis prisonnier depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré aux mains des Romains.
Liturgie 2013Trois jours après, il fit appeler les notables des Juifs. Quand ils arrivèrent, il leur dit : " Frères, moi qui n’ai rien fait contre notre peuple et les coutumes reçues de nos pères, je suis prisonnier depuis Jérusalem où j’ai été livré aux mains des Romains.
Jérusalem 1973Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: "Frères, alors que je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Albert Rilliet 1858Cependant, au bout de trois jours, il convoqua les principaux des Juifs, et, quand ils furent réunis, il leur dit: « Frères, moi qui n'avais commis aucun crime, ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, on m'a, de Jérusalem, livré comme prisonnier entre les mains des Romains,
AMIOT 1950Trois jours après, il convoqua les principaux d'entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : Frères, sans avoir rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Darby 1885Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui,
Darby Rev. 2006Trois jours après, Paul fit venir ceux qui étaient les notables des Juifs ; quand ils furent assemblés, il leur dit : Frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem, puis livré entre les mains des Romains ;
LIENART 1951Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive, puis lorsqu'ils furent réunis, il leur dit : Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et liv
Shora Kuetu 2021Or, il arriva 3 jours après, que Paulos convoqua les principaux des Juifs. Et quand ils furent réunis, il leur dit : Hommes frères ! Sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été mis en prison à Yeroushalaim et livré entre les mains des Romains,
Peuples 2005Trois jours plus tard Paul convoquait les plus importants des Juifs. Quand ils furent chez lui, il commença à leur dire : « Frères, on m’a amené de Jérusalem comme prisonnier ; j’ai été livré aux Romains alors que je n’avais offensé en rien les autorités de notre peuple ou les coutumes de nos pères.
Chouraqui 1977Et c’est, au bout de trois jours, Paulos convoque les chefs des Iehoudîm. Quand ils sont réunis, il leur dit : « Moi, hommes frères, je n’ai rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes ancestrales. Fait prisonnier à Ieroushalaîm, j’ai été livré aux mains des Romains.
Pirot et Clamer 1950Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive; puis, lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et
Abbé Crampon 1923Or il advint que (Paul), trois jours après, convoqua les principaux d'entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit: " Frères, sans avoir rien fait ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier depuis Jérusalem, j'ai été livré aux mains des Romains.
David Martin 1744Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères ! quoique je n'aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères, toutefois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains,
King James 1611Et il arriva, que trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes et frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, toute fois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livrés entre les mains des Romains,
Ostervald 1881Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains,
Abbé Fillion 1895Après trois jours, il convoqua les principaux d'entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit: Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été enchaîné â Jérusalem et livré aux mains des Romains.
Genève 1669Or il avint trois jours apres, que Paul convoqua les principaux des Juifs: & quand ils furent venus, il leur dit, Hommes freres: bien que je n'aye rien commis contre le peuple, ni contre les couſtumes des Peres, toutefois eſtant empriſonné dés Jeruſalem, j'ai eſté livré és mains des Romains:
Lausanne 1872Or trois jours après, Paul fit appeler les principaux des Juifs; et lorsqu'ils furent réunis, il leur disait: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j'ai été [conduit] prisonnier de Jérusalem et livré entre les mains des Romains,
Sacy 1759Trois jours après, Paul pria les principaux d’entre les Juifs de venir le trouver; & quand ils furent venus, il leur dit: Mes frères, quoique je n’eusse rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, & mis entre les mains des Romains;
Segond 21 2007Au bout de 3 jours, Paul a convoqué les chefs des Juifs. Quand ils ont été réunis, il leur a adressé ces paroles: «Mes frères, bien que n'ayant rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
Louis Segond 1910Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
Monde Nouveau 2018Trois jours plus tard, il convoqua les notables juifs. Quand ils se furent réunis, il leur dit : « Hommes, frères, bien que je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres, j’ai été fait prisonnier à Jérusalem et livré aux Romains.
Monde Nouveau 1995Cependant, trois jours plus tard, il convoqua ceux qui étaient les principaux personnages d’entre les Juifs. Quand ils se furent réunis, il se mit à leur dire : “ Hommes, frères, bien que je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres, j’ai été livré comme prisonnier — depuis Jérusalem — entre les mains des Romains.
Edmond Stapfer 1889Trois jours après, cependant, il convoqua les Juifs de Rome les plus considérés, et quand ils furent réunis, il leur dit: «Mes frères, je n'avais rien fait de contraire à notre peuple et aux institutions de nos pères, lorsqu'on m'a arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
Oltramare 1874Trois jours après, Paul convoqua les principaux d'entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les institutions de nos pères, j'ai été mis en prison, et transféré de Jérusalem à Césarée, pour être livré aux Romains.
Neufchâtel 1899Or il arriva que, trois jours après, Paul convoqua les principaux des Juifs; et quand ils furent réunis, il leur disait: Hommes frères, quoique je n'eusse rien commis contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains,
Parole de vie 2000Trois jours plus tard, Paul invite les notables juifs de Rome à venir chez lui. Quand ils sont réunis, il leur dit : « Frères, je n'ai rien fait contre notre peuple, ni contre les coutumes de nos ancêtres. Pourtant, on m'a arrêté à Jérusalem et on m'a livré aux Romains.
Français C. N. 2019Trois jours plus tard, Paul invita chez lui les notables des Juifs de Rome. Quand ils furent réunis, il leur dit : « Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux Romains.
Français C. 1982Trois jours plus tard, Paul invita chez lui les chefs des Juifs de Rome. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Frères, quoique je n'aie rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux Romains.
Semeur 2000Au bout de trois jours, il invita les chefs des Juifs à le rencontrer. Quand ils furent réunis chez lui, il leur dit: — Mes frères, bien que je n’aie rien fait de contraire aux intérêts de notre peuple, ni aux traditions de nos ancêtres, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
Parole vivante 2013Dès le surlendemain, il invita les responsables des communautés juives à le rencontrer. Quand ils furent réunis chez lui, il leur dit :—Mes frères, bien que je n’aie rien fait de contraire aux intérêts de notre peuple ni aux traditions de nos pères, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas une cause de trépas subsister en à moi.
Alain Dumont 2020... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci, m'ayant interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun motif qui méritât la mort ;
Segond NBS 2002Après m’avoir interrogé, ceux–ci étaient décidés à me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.
Jean Grosjean 1971Ceux-ci m’ont interrogé, et ils voulaient me relâcher parce qu’il n’y avait en moi aucun motif de mort.
Bayard 2018Ceux-ci, après une enquête, ont voulu me relâcher car ils n’avaient contre moi aucune accusation passible de mort.
Œcuménique 1976Au terme de leur enquête, ces derniers voulaient me relâcher, car il n'y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.
Liturgie 2013Après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, puisque, dans mon cas, il n’y avait aucun motif de condamnation à mort.
Jérusalem 1973Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
Albert Rilliet 1858qui, après m'avoir interrogé, voulaient m'élargir parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort;
AMIOT 1950Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
Darby 1885après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.
Darby Rev. 2006après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.
LIENART 1951Ceux-ci après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort ;
Shora Kuetu 2021qui après m'avoir jugé, voulaient me relâcher parce qu'il n'y avait en moi aucun crime qui mérite la mort.
Peuples 2005Après examen, les Romains voulaient me relâcher, vu qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.
Chouraqui 1977Ceux-ci, après m’avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, n’ayant trouvé en moi rien qui fût passible de mort.
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort;
Abbé Crampon 1923Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
David Martin 1744Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.
King James 1611Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.
Ostervald 1881Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort.
Abbé Fillion 1895Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort.
Genève 1669Leſquels apres m'avoir examiné me vouloyent relaſcher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
Lausanne 1872qui, après m'avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun sujet de me condamner à mort.
Sacy 1759qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.
Segond 21 2007Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait chez moi rien qui mérite la mort,
Louis Segond 1910Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
Monde Nouveau 2018Après interrogatoire, ils voulaient me relâcher, car ils n’avaient trouvé contre moi aucun motif de condamnation à mort.
Monde Nouveau 1995Et ceux-ci, après interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun motif de mort.
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.
Oltramare 1874Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,
Neufchâtel 1899qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
Parole de vie 2000Ceux-ci m'ont interrogé et ils voulaient me libérer. En effet, ils n'avaient pas trouvé de raison pour me condamner à mort.
Français C. N. 2019Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort.
Français C. 1982Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort.
Semeur 2000Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.
Parole vivante 2013Ceux-ci, après enquête, ont voulu me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de controversants cependant des Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de l'ethnie de moi ayant un quelconque accuser.
Alain Dumont 2020Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.
Osty et Trinquet 1973mais, devant l'opposition des Juifs, je me suis vu forcé d'en appeler à César, sans vouloir pour autant accuser en rien ma nation.
Segond NBS 2002Mais les Juifs s’y sont opposés et j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir pour autant l’intention d’accuser ma nation.
Jean Grosjean 1971Mais comme les Juifs y contredisaient, j’ai été forcé d’en appeler à César, sans pour autant accuser en rien ma nation.
Bayard 2018Les juifs s’étant opposés à cette mesure, j’ai été contraint de faire appel auprès de l’empereur, sans pour autant vouloir porter aucune accusation contre ma nation.
Œcuménique 1976Mais l'opposition des Juifs m'a contraint de faire appel à l'empereur, sans avoir pour autant l'intention de mettre en cause ma nation.
Liturgie 2013Mais, devant l’opposition des Juifs, j’ai été obligé de faire appel à l’empereur, sans vouloir pour autant accuser ma nation.
Jérusalem 1973Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation.
Albert Rilliet 1858mais, les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans avoir toutefois l'intention de porter aucune plainte contre ma nation.
AMIOT 1950Les Juifs s'y étant opposés, je me suis vu contraint d'en appeler à César, sans avoir pour autant l'intention d'accuser mes compatriotes.
Darby 1885Mais les Juifs s'y opposant, j’ai été contraint d'en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.
Darby Rev. 2006Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, non pas que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.
LIENART 1951comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre ma nation.
Shora Kuetu 2021Mais les Juifs s'y opposèrent, j'ai été contraint d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
Peuples 2005Mais devant l’opposition des Juifs, j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir pourtant la moindre intention d’accuser les autorités de mon peuple.
Chouraqui 1977Mais des Iehoudîm se sont dressés contre moi, et j’ai été contraint d’en appeler à Caesar, sans vouloir en rien accuser ma nation.
Pirot et Clamer 1950comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre nia nation.
Abbé Crampon 1923Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
David Martin 1744Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César ; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation.
King James 1611Mais quand les Juifs s'y opposèrent, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que je doive accuser ma nation.
Ostervald 1881Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation.
Abbé Fillion 1895Mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d'accuser en rien ma nation.
Genève 1669Mais les Juifs s'y oppoſans, j'ai eſté contraint d'en appeller à Ceſar, non point que j'aye dequoi accuſer ma nation.
Lausanne 1872Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.
Sacy 1759Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie dessein néanmoins d’accuser en aucune chose ceux de ma nation.
Segond 21 2007mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai été forcé d'en appeler à l'empereur, sans aucune intention d'accuser ma nation.
Louis Segond 1910Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
Monde Nouveau 2018Toutefois, comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été obligé d’en appeler à César, mais pas parce que je voulais accuser ma nation de quoi que ce soit.
Monde Nouveau 1995Mais comme les Juifs parlaient contre cela, j’ai été obligé d’en appeler à César, mais non comme si j’avais quelque chose dont je puisse accuser ma nation.
Edmond Stapfer 1889Mais les Juifs, s'y étant opposés, je me vis forcé d'en appeler à l'Empereur, sans cependant vouloir me plaindre de mes compatriotes.
Oltramare 1874mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à César, sans avoir aucunement le dessein d'accuser ma nation:
Neufchâtel 1899Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
Parole de vie 2000Mais les chefs juifs n'étaient pas d'accord, et j'ai été obligé de faire appel à l'empereur romain. Pourtant, je ne veux pas accuser mon peuple.
Français C. N. 2019Mais les autorités juives s'y sont opposées et j'ai été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser mon peuple.
Français C. 1982Mais les Juifs s'y sont opposés et j'ai alors été obligé d'en appeler à l'empereur, sans pourtant avoir l'intention d'accuser ma nation.
Semeur 2000Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
Parole vivante 2013Mais comme les Juifs s’opposaient violemment à ma libération, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, en cause car de l'espérance du Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.
Alain Dumont 2020En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée.
Osty et Trinquet 1973Voilà donc pour quel motif j'ai demandé à vous voir et à vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne”.
Segond NBS 2002C’est pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.
Jean Grosjean 1971Voilà le motif pour lequel j’ai demandé à vous voir et à vous parler : car c’est à cause de l’espérance d’Is-raël qu’on m’a passé cette chaîne.
Bayard 2018C’est pour cette raison que j’ai demandé à vous voir et à vous parler : si je suis enchaîné, c’est pour l’espérance d’Israël.
Œcuménique 1976C'est la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir et à m'entretenir avec vous. En réalité, c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte ces chaînes.»
Liturgie 2013C’est donc pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. "
Jérusalem 1973Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte les chaînes que voici."
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi donc je vous ai mandés afin de vous voir et de vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. »
AMIOT 1950C'est pour cela que j'ai demandé à vous voir et à vous parler. Car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte ces chaînes.
Darby 1885C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Darby Rev. 2006Voilà donc le motif pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
LIENART 1951C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir ; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Shora Kuetu 2021C'est pour ce sujet que je vous ai appelés, afin de vous voir et vous parler. Car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis entouré de cette chaîne.
Peuples 2005Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler. Si je porte cette chaîne, c’est à cause de l’espérance d’Israël. »
Chouraqui 1977Voilà pourquoi je vous ai pressés de venir pour vous voir et vous parler : oui, c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis captif de cette chaîne. »
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Abbé Crampon 1923Voilà la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. "
David Martin 1744C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
King James 1611Pour ce sujet donc, je vous ai appelés pour vous et vous parler; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis lié avec cette chaîne.
Ostervald 1881C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.
Abbé Fillion 1895C'est donc pour ce motif que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.
Genève 1669Pour cette cauſe donc je vous ai appellez, pour vous voir & parler à vous: car c'eſt pour l'eſperance d'Iſraël que je ſuis environné de cette chaiſne.
Lausanne 1872C'est donc pour ce sujet que je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis entouré de cette chaîne.
Sacy 1759C’est pour ce sujet que je vous ai priés de venir ici, afin de vous voir & de vous parler: car c’est pour ce qui fait l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
Segond 21 2007Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
Louis Segond 1910Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
Monde Nouveau 2018C’est pour cela que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est en raison de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. »
Monde Nouveau 1995Voilà donc pourquoi j’ai demandé instamment à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que j’ai cette chaîne autour de moi. ”
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi je vous ai demandés; je voulais vous voir et vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
Oltramare 1874tel est le motif qui m'a fait désirer vous voir et vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
Neufchâtel 1899C'est donc pour ce sujet que j'ai demandé à vous voir et vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.
Parole de vie 2000Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à parler avec vous. Vous savez ce que le peuple d'Israël espère, oui, c'est à cause de cela que je suis attaché avec ces chaînes. »
Français C. N. 2019Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, je porte ces chaînes à cause de celui qu'espère le peuple d'Israël. »
Français C. 1982Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, je porte ces chaînes à cause de celui qu'espère le peuple d'Israël.»
Semeur 2000Et c’est ce qui explique que je vous aie invité à venir me voir et vous entretenir avec moi: car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je vous ai prié de venir : je voulais vous voir et m’entretenir avec vous, car si je porte les chaînes que voici, c’est parce que je proclame l’espérance du peuple d’Israël.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous acceptâmes au loin de la Ioudaia ni ayant devenu à côté un quelconque des frères annonça ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Nous n'avons pas reçu à ton sujet de lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rapporté ou dit du mal de toi.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucun écrit à ton sujet, et aucun frère n’est venu pour rapporter ou dire du mal de toi.
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés ne nous a rapporté ou dit du mal de toi;
Bayard 2018Voici quelle fut leur réponse : Nous n’avons, pour notre part, reçu de Judée aucune lettre à ton sujet. Pas un frère de passage ne nous a rapporté ou dit quoi que ce soit de mal te concernant.
Œcuménique 1976Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu, quant à nous, aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun frère, à son arrivée, ne nous a fait part d'un rapport ou d'un bruit fâcheux sur ton compte.
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Pour notre part, nous n’avons pas reçu à ton sujet de lettre en provenance de Judée, et aucun frère venu ici n’a rapporté ou dit du mal de toi.
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
Albert Rilliet 1858Mais ils lui dirent: « Nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et il n'est venu aucun frère qui ait transmis sur ton compte un rapport ou un bruit défavorable;
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères arrivés ici n'a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard.
Darby 1885Mais ils lui dirent : pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi;
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi ;
LIENART 1951Eux lui répondirent : pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi.
Shora Kuetu 2021Mais ils lui dirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
Peuples 2005Ils lui dirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont passés ne nous a dit ou transmis quelque chose de défavorable à ton sujet.
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Nous n’avons pas reçu de lettre de Iehouda à ton sujet, et il n’est pas arrivé de frère ici qui ait annoncé ou dit du mal de toi.
Pirot et Clamer 1950Eux lui répondirent: pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi.
Abbé Crampon 1923Ils lui répondirent: " Pour nous, nous n'avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
David Martin 1744Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
King James 1611Et ils lui dirent: Nous n'avons ni reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun frère qui soit venu n'ait rapporté ou dit du mal de toi.
Ostervald 1881Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi.
Genève 1669Mais ils lui [reſpon]dirent, Nous n'avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni perſonne des freres n'eſt venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Quant à nous, nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n'est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi;
Sacy 1759Ils lui répondirent: Nous n’avons point reçu de lettres de Judée sur votre sujet, & il n’est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous.
Segond 21 2007Ils lui ont répondu: «Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n'est venu rapporter ou dire du mal de toi.
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères venus de là-bas n’a rapporté ou dit du mal de toi.
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit sur ton compte quelque chose de mauvais.
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent: «Nous n'avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n'est venu nous faire de rapport ni nous dire du mal de toi.
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Pour nous, nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus, n’a fait de rapport, ni rien dit de défavorable sur ton compte.
Neufchâtel 1899Et eux lui dirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.
Parole de vie 2000Les notables juifs lui répondent : « Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet. Aucun de nos frères n'est venu ici pour faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi.
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi.
Semeur 2000Les Juifs lui répondirent: — En ce qui nous concerne, nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.
Parole vivante 2013Les Juifs lui dirent :—En ce qui nous concerne, nous n’avons pas reçu de consigne écrite de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères revenus de là-bas n’est venu, officiellement ou en privé, nous dire du mal de toi.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021nous jugeons digne cependant à côté de toi écouter lesquels tu penses, autour certes car de l'hérésie de celle-ci connu à nous est en ce que partout est controversé.
Alain Dumont 2020Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
Osty et Trinquet 1973Mais nous voudrions entendre de toi ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout la contradiction”.
Segond NBS 2002Mais nous voudrions t’entendre parler toi–même de ce que tu penses, car nous savons que ce parti rencontre partout la contradiction.
Jean Grosjean 1971mais nous jugeons convenable d’entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette seéte, nous savons qu’elle est contredite partout.
Bayard 2018Nous sommes disposés à t’entendre, personnellement, au sujet de ce parti. Nous savons seulement que partout on s’y oppose.
Œcuménique 1976Mais nous demandons à t'entendre exposer toi-même ce que tu penses: car, pour ta secte, nous savons bien qu'elle rencontre partout de l'opposition.»
Liturgie 2013Nous souhaitons pourtant apprendre de toi ce que tu penses, car nous avons été informés que votre groupe est contesté partout. "
Jérusalem 1973Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, nous savons qu'il rencontre partout la contradiction."
Albert Rilliet 1858mais nous désirons apprendre de toi quelles sont tes opinions, car, quant à cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite. »
AMIOT 1950Mais nous voudrions t'entendre toi-même exposer ce que tu penses. Car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de la contradiction.
Darby 1885mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
Darby Rev. 2006mais nous demandons à entendre de ta bouche ce que tu penses ; car, pour ce qui concerne cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
LIENART 1951Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses ; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite.
Shora Kuetu 2021Mais nous jugeons digne d’entendre de toi ce que tu penses, car pour ce qui est de cette secte, nous savons en effet qu'on la contredit partout.
Peuples 2005Mais nous aimerions entendre de toi comment tu te situes, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition.
Chouraqui 1977Cependant nous désirons entendre de toi-même ce que tu penses. Oui, nous le savons : ce parti suscite partout la dispute. »
Pirot et Clamer 1950Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite.
Abbé Crampon 1923Mais nous estimons juste d'entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de l'opposition. "
David Martin 1744Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout.
King James 1611Néanmoins, nous désirons apprendre de toi ce que tu penses, car quant à cette secte nous savons que partout on la contredit.
Ostervald 1881Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.
Abbé Fillion 1895Mais nous demandons à apprendre de toi ce que tu penses; car au sujet de cette secte, nous savons qu'on la contredit partout.
Genève 1669Neantmoins nous entendrons bien volontiers de toi quel eſt ton ſentiment: car quant à cette ſecte, il nous eſt notoire qu'on lui contredit par tout.
Lausanne 1872mais nous jugeons à propos d'entendre de toi ce que tu penses; car quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
Sacy 1759Mais nous voudrions bien que vous nous dissiez vous-même vos sentiments: car ce que nous savons de cette secte, c’est qu’on la combat partout.
Segond 21 2007Cependant, nous voudrions t'entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l'opposition partout.»
Louis Segond 1910Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
Monde Nouveau 2018Mais il nous semble approprié d’entendre de ta bouche ce que tu penses, car nous savons que partout on parle en mal de ce mouvement. »
Monde Nouveau 1995Mais nous jugeons convenable d’entendre de toi quelles sont tes pensées, car, vraiment, pour ce qui est de cette secte, nous savons que partout on parle contre elle. ”
Edmond Stapfer 1889Cependant nous voudrions bien apprendre de toi ce que tu penses; car, à notre connaissance, ce parti-là rencontre partout de l'opposition.»
Oltramare 1874Mais nous voudrions bien entendre de ta bouche ce que tu penses, car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'on s'y oppose partout.»
Neufchâtel 1899Or nous estimons juste d'entendre de toi-même ce que tu penses; car, à l'égard de cette secte, il nous est connu qu'on la contredit partout.
Parole de vie 2000Mais nous voulons que tu nous expliques toi-même ce que tu penses. En effet, nous le savons, partout il y a des gens qui disent du mal de ton groupe. »
Français C. N. 2019Mais nous voudrions bien t'entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout des personnes s'opposent à ce parti auquel tu te rattaches. »
Français C. 1982Mais nous voudrions bien t'entendre exprimer ce que tu penses, car nous savons que partout on s'oppose à ce parti auquel tu te rattaches.»
Semeur 2000Mais nous pensons devoir t’entendre exposer toi-même ta pensée. Quant à la secte dont tu fais partie, nous savons qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition.
Parole vivante 2013Mais nous pensons qu’il serait juste de t’entendre exposer toi-même ton point de vue et nous serions heureux de savoir ce que tu penses, car tout ce que nous savons de cette nouvelle secte dont tu fais partie, c’est qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers l'étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté du Dieu, persuadant et aussi eux autour du Iésous au loin et aussi du loi de Môusês et des prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.
Alain Dumont 2020Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.
Osty et Trinquet 1973Et, lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis. Il leur fit un exposé, rendant témoignage au royaume de Dieu et s'efforçant de les persuader au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu'au soir.
Segond NBS 2002Ils lui fixèrent un jour et revinrent le trouver en plus grand nombre dans son logis. Dans son exposé, il rendait témoignage au règne de Dieu et s’efforçait, par la loi de Moïse et les Prophètes, de les persuader de tout ce qui concerne Jésus, et cela depuis le matin jusqu’au soir.
Jean Grosjean 1971Ils lui assignèrent un jour et vinrent plus nombreux à son logis ; et il leur exposa son témoignage du règne de Dieu, en les persuadant, au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, et cela depuis l’aube jusqu’au soir.
Bayard 2018Ils décidèrent d’une date. Ils sont venus, en plus grand nombre, à son domicile. De l’aube jusqu’au soir, il a témoigné, leur parlant du royaume de Dieu, tentant de les persuader à propos de Jésus, à partir de la loi de Moïse et des Prophètes.
Œcuménique 1976Ayant convenu d'un jour avec lui, ils vinrent le retrouver en plus grand nombre à son domicile. Dans sa présentation, Paul rendait témoignage au Règne de Dieu et, du matin au soir, il s'efforça de les convaincre, en parlant de Jésus à partir de la loi de Moïse et des Prophètes.
Liturgie 2013Après lui avoir fixé une date, ils vinrent le trouver en plus grand nombre dans son logement. Paul rendait témoignage au royaume de Dieu, dans ce qu’il leur exposait, et il s’efforçait de les convaincre à propos de Jésus, en partant de la loi de Moïse ainsi que des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu’au soir.
Jérusalem 1973Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposé qu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir.
Albert Rilliet 1858Ayant pris jour avec lui, ils se rendirent en plus grand nombre auprès de lui dans la maison de son hôte, et, du matin jusqu'au soir, il leur exposait, en rendant témoignage, le royaume de Dieu, cherchant à les persuader, d'après la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus.
AMIOT 1950Ayant donc pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à son logement. Il leur exposa le Royaume de Dieu, lui rendant témoignage, et s'efforçant de les convaincre au sujet de Jésus, par la Loi de Moïse et les Prophètes, et cela depuis le matin jusqu'au soir.
Darby 1885Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.
Darby Rev. 2006Ils lui fixèrent donc un jour, et un certain nombre vinrent le trouver à son domicile : il leur exposait la vérité, en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, les persuadant de ce qui concerne Jésus, à partir de la loi de Moïse et des prophètes.
LIENART 1951Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes.
Shora Kuetu 2021Et lui ayant assigné un jour, ils vinrent auprès de lui en plus grand nombre dans son logement et, du matin au soir, il leur exposait le Royaume d'Elohîm, en rendant témoignage, et en les persuadant de ce qui concerne Yéhoshoua, tant par la torah de Moshé que par les prophètes.
Peuples 2005Ils fixèrent avec lui un rendez-vous, et un bon nombre d’entre eux vinrent à son logement. Il leur fit tout un exposé : depuis le matin jusqu’au soir il leur parla du royaume de Dieu, partant de la loi de Moïse et des Prophètes, pour les convaincre au sujet de Jésus.
Chouraqui 1977Ils lui fixent un jour et viennent en grand nombre dans son logement. Il témoigne et leur explique le royaume d’Elohîms. Il les persuade au sujet de Iéshoua’ par la tora de Moshè et par les inspirés, du matin au soir.
Pirot et Clamer 1950Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes.
Abbé Crampon 1923Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son témoignage et cherchant à les convaincre par la loi de Moïse et les Prophètes de ce qui concerne Jésus, (cela) depuis le matin jusqu'au soir.
David Martin 1744Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes.
King James 1611Et après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir les portant à croire en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes.
Ostervald 1881Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
Abbé Fillion 1895Lui ayant alors fixé un jour, ils vinrent en grand nombre le trouver dans son logement, et depuis le matin jusqu'au soir il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage et tâchant de les persuader, par la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus.
Genève 1669Et quand ils eurent aſſigné un jour, pluſieurs vinrent à lui au logis: auſquels il expoſoit par teſmoignages le royaume de Dieu, & les induiſoit à croire ce qui eſt de Jeſus, tant par la Loi de Moyſe que par les Prophetes, depuis le matin juſques au ſoir.
Lausanne 1872Et lui ayant fixé un jour, plusieurs vinrent à lui dans la maison où il logeait, et, du matin au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en leur persuadant les choses qui regardent Jésus, d'après la loi de Moïse et les prophètes.
Sacy 1759Ayant donc pris jour avec lui, ils vinrent en grand nombre le trouver en son logis; & il leur prêchait le royaume de Dieu, leur confirmant ce qu’il leur disait par plusieurs témoignages; & depuis le matin jusqu’au soir il tâchait de leur persuader, par la loi de Moïse & par les Prophètes, ce qui regarde Jesus.
Segond 21 2007Ils lui ont fixé un jour et sont venus en plus grand nombre le trouver dans son logement. Paul leur a fait un exposé: il a rendu témoignage du royaume de Dieu et a cherché, à partir de la loi de Moïse et des prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien a duré depuis le matin jusqu'au soir.
Louis Segond 1910Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
Monde Nouveau 2018Ils convinrent donc d’un jour pour se revoir, et ils vinrent en plus grand nombre encore à l’endroit où il logeait. Et depuis le matin jusqu’au soir, à l’aide de la Loi de Moïse et des Prophètes, il leur donna des explications en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu, pour les persuader de croire en Jésus.
Monde Nouveau 1995Ils convinrent donc d’un jour avec lui, et ils vinrent vers lui en plus grand nombre à l’endroit où il logeait. Et il leur expliqua la chose en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu et en usant de persuasion avec eux au sujet de Jésus, à partir de la loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu’au soir.
Edmond Stapfer 1889Alors ils prirent jour ensemble et un plus grand nombre encore vint le trouver chez lui. Du matin au soir il leur exposait ce que c'était que le Royaume de Dieu et les suppliait en leur démontrant par la «Loi et les Prophètes» tout ce qui concerne Jésus.
Oltramare 1874Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis: Paul, depuis le matin jusqu'au soir, leur exposa, dans son instruction, ce qui a trait au royaume de Dieu, cherchant à les persuader par la Loi de Moïse et par les Prophètes, de ce qui regarde Jésus.
Neufchâtel 1899Et lui ayant assigné un jour, ils vinrent à lui, en plus grand nombre, dans son logis; et depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage, et cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
Parole de vie 2000Les notables juifs choisissent avec Paul un jour pour le rencontrer, et ce jour-là, ils reviennent le voir chez lui. Cette fois, ils sont plus nombreux. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donne des explications et il leur annonce avec force le Royaume de Dieu. Il leur parle de Jésus et il essaie de les persuader. Pour cela, il se sert de la loi de Moïse et des livres des prophètes.
Français C. N. 2019Ils fixèrent un rendez-vous avec Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à l'endroit où il logeait. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donna des explications : il leur annonçait le règne de Dieu et cherchait à les convaincre au sujet de Jésus en citant la loi de Moïse et les livres des Prophètes.
Français C. 1982Ils fixèrent un rendez-vous avec Paul, et, le jour prévu, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à l'endroit où il logeait. Depuis le matin jusqu'au soir, Paul leur donna des explications: il leur annonçait le Royaume de Dieu et cherchait à les convaincre au sujet de Jésus en citant la loi de Moïse et les livres des Prophètes.
Semeur 2000Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa sa doctrine: il leur annonça le règne de Dieu et, en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les paroles des prophètes, il cherchait à les convaincre au sujet de Jésus.
Parole vivante 2013Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, ils revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa et leur attesta tout ce qui concerne le règne de Dieu et, s’appuyant sur des citations de la loi de Moïse et des paroles des prophètes, il s’efforçait de les convaincre et de les gagner à Jésus.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·
Alain Dumont 2020Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Les uns étaient persuadés par ce qu'il disait, les autres refusaient de croire.
Segond NBS 2002Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent pas.
Jean Grosjean 1971À ses paroles, les uns étaient persuadés, les autres se méfiaient.
Bayard 2018Certains étaient convaincus ; d’autres étaient incrédules.
Œcuménique 1976Les uns se laissaient convaincre par ce qu'il disait, les autres refusaient de croire.
Liturgie 2013Les uns se laissaient convaincre par de telles paroles, les autres refusaient de croire.
Jérusalem 1973Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.
Albert Rilliet 1858Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules.
AMIOT 1950Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, les autres restèrent incrédules.
Darby 1885Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait; et les autres ne croyaient pas.
Darby Rev. 2006Et les uns étaient convaincus par ses paroles, tandis que les autres refusaient de croire.
LIENART 1951Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules.
Shora Kuetu 2021Et les uns furent en effet persuadés par les choses qui étaient dites, mais les autres n'y crurent pas.
Peuples 2005Certains se laissaient persuader par ses raisons, les autres refusaient de croire.
Chouraqui 1977Les uns se laissent persuader par ce qu’il dit. Les autres n’adhèrent pas.
Pirot et Clamer 1950Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules.
Abbé Crampon 1923Les uns étaient convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient point.
David Martin 1744Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres n'y croyaient point.
King James 1611Et quelques uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas.
Ostervald 1881Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point.
Abbé Fillion 1895Et les uns croyaient ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient pas.
Genève 1669Et les uns furent perſuadez par les choſes qu'il diſoit: mais les autres n'y croioyent point.
Lausanne 1872Et les uns étaient persuadés des choses qu'il disait, mais les autres ne croyaient pas.
Sacy 1759Les uns croyaient ce qu’il disait, & les autres ne le croyaient pas.
Segond 21 2007Les uns ont été convaincus par ce qu'il disait, les autres n'ont pas cru.
Louis Segond 1910Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
Monde Nouveau 2018Certains se mirent à croire ce qu’il disait ; d’autres, non.
Monde Nouveau 1995Les uns se mirent à croire ce qui était dit, les autres refusaient de croire.
Edmond Stapfer 1889Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules.
Oltramare 1874Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point.
Neufchâtel 1899Et les uns étaient persuadés par ce qu'il disait; mais les autres ne croyaient point.
Parole de vie 2000Les uns sont persuadés par ce qu'il dit, mais les autres refusent de croire.
Français C. N. 2019Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire.
Français C. 1982Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire.
Semeur 2000Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
Parole vivante 2013Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres restèrent sceptiques et incrédules.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021sans consonances de voix cependant étants vers les uns les autres déliaient au loin de ayant dit du Paulus oral un, en ce que bellement l'esprit le saint bavarda par de Ésaïa du prophète vers les pères de vous
Alain Dumont 2020Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…
Osty et Trinquet 1973Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L'Esprit, l'[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète :
Segond NBS 2002Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n’ajouta que ceci: L’Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l’entremise du prophète Ésaïe,
Jean Grosjean 1971Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se séparaient quand Paul leur dit cette seule parole : L’Esprit saint a bien parlé, quand il a dit à vos pères, par le prophète Isaïe :
Bayard 2018Avant qu’ils ne se séparent, en désaccord les uns avec les autres, Paul eut un seul propos : Le Souffle saint a bien parlé à vos pères, par Isaïe le prophète, avec ces mots :
Œcuménique 1976Au moment de s'en aller, ils n'étaient toujours pas d'accord entre eux; Paul n'ajouta qu'un mot: «Comme elle est juste, cette parole de l'Esprit Saint qui a déclaré à vos pères par le prophète Esaïe:
Liturgie 2013N’étant pas d’accord les uns avec les autres, ils s’en allaient, quand Paul leur adressa cette seule parole : " L’Esprit Saint a bien parlé, quand il a dit à vos pères par le prophète Isaïe :
Jérusalem 1973Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:
Albert Rilliet 1858Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité: « L'esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950Ils se séparèrent sans pouvoir se mettre d'accord, tandis que Paul se contentait de leur dire : Elle est bien vraie cette parole que l'Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe :
Darby 1885Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :
Darby Rev. 2006Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par le moyen du prophète Ésaïe, quand il déclarait :
LIENART 1951Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes :
Shora Kuetu 2021Mais n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent après que Paulos leur eut dit ces paroles : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par le prophète Yesha`yah,
Peuples 2005Ils n’étaient pas d’accord entre eux quand ils se retirèrent, et Paul leur dit ces mots : « L’Esprit Saint a dit vrai quand il parlait par le prophète Isaïe au sujet de vos pères :
Chouraqui 1977Ils sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot : « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha’yahou à vos père, disant :
Pirot et Clamer 1950Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot: c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes:
Abbé Crampon 1923Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot: " C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe:
David Martin 1744C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète,
King James 1611Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: La Sainte Présence a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète,
Ostervald 1881Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:
Abbé Fillion 1895Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit:
Genève 1669C'eſt pourquoi eſtans en diſcord entr'eux, ils ſe departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, [aſſavoir], Le Saint Eſprit a bien parlé à nos Peres par Eſaïe le Prophete,
Lausanne 1872Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole: C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe
Sacy 1759Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole: C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe,
Segond 21 2007Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'a ajouté que ces mots: «C'est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Esaïe:
Louis Segond 1910Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,
Monde Nouveau 2018Comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils commencèrent à partir ; Paul se contenta de faire cette remarque :« C’est avec raison que l’esprit saint a dit à vos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Isaïe :
Monde Nouveau 1995Et comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils s’en allaient, tandis que Paul faisait cette seule observation : “ C’est avec raison que l’esprit saint a parlé à vos ancêtres par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète,
Edmond Stapfer 1889Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d'accord, Paul leur dit ce simple mot: «L'Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe:
Oltramare 1874Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu'ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe:
Neufchâtel 1899Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant:
Parole de vie 2000Au moment de partir, ils ne sont toujours pas d'accord entre eux. Paul leur dit seulement : « L'Esprit Saint avait raison quand il a dit à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe :
Français C. N. 2019Alors qu'ils s'en allaient sans parvenir à se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci : « L'Esprit saint avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe !
Français C. 1982Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe!
Semeur 2000Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion: — Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Esaïe:
Parole vivante 2013Au moment de se séparer, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux. Paul fit simplement cette réflexion :—Combien sont vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe :

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez·
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.
Osty et Trinquet 1973Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
Segond NBS 2002quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais;
Jean Grosjean 1971Va à ce peuple et dis-lui : Vous entendrez ce que vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez ce que vous regarderez, mais vous ne verrez pas.
Bayard 2018« Va vers ce peuple et dis-lui : Vous écouterez de vos oreilles, vous ne comprendrez pas. Vous regarderez de vos yeux, vous ne verrez pas.
Œcuménique 1976Va trouver ce peuple et dis-lui: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Liturgie 2013Va dire à ce peuple : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Jérusalem 1973Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Albert Rilliet 1858Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez par l'ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas,
AMIOT 1950Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas.
Darby 1885«Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point;
Darby Rev. 2006Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en regardant vous regarderez et vous ne verrez pas ;
LIENART 1951va vers ce peuple et dis : vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas.
Shora Kuetu 2021en disant : Va vers ce peuple et dis-lui : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez jamais et, en regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez jamais.
Peuples 2005Va vers ce peuple et dis-leur : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez rien ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
Chouraqui 1977‹ Va et à ce peuple dis : Vous entendrez, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas, vous verrez, vous verrez, mais vous ne pénétrerez pas.
Pirot et Clamer 1950va vers ce peuple et dis: vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas.
Abbé Crampon 1923Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
David Martin 1744En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.
King James 1611Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas.
Ostervald 1881Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.
Abbé Fillion 1895Va vers ce peuple, et dis-leur: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point;
Genève 1669Diſant, Va vers ce peuple, & di, Vous orrez de l'oreille, & n'entendrez point: & en regardant vous verrez, & n'appercevrez point.
Lausanne 1872le prophète, en disant: " Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point;
Sacy 1759a dit: Allez vers ce peuple, & lui dites: Vous écouterez, & en écoutant vous n’entendrez point; vous verrez, & en voyant vous ne verrez point.
Segond 21 2007Va vers ce peuple et dis: 'Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.'
Louis Segond 1910a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Monde Nouveau 2018“Va dire à ce peuple : ‘Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien.
Monde Nouveau 1995quand il a dit : ‘ Va vers ce peuple et dis : “ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous ne comprendrez ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas.
Edmond Stapfer 1889«Va vers ce peuple et dis-lui: Vos oreilles entendront et vous ne comprendrez pas; Vos yeux regarderont et vous ne verrez pas,
Oltramare 1874«Va vers ce peuple, et dis lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
Neufchâtel 1899Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
Parole de vie 2000“Va voir ce peuple et dis-lui :
   Vous entendrez bien,
   mais vous ne comprendrez pas.
   Vous regarderez bien,
   mais vous ne verrez pas.
Français C. N. 2019Il déclarait : “Va dire à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas ; vous regarderez, mais vous ne verrez pas.
Français C. 1982Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
Semeur 2000Va trouver ce peuple et dis-lui: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau voir, vous ne saisirez pas.
Parole vivante 2013Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous aurez beau entendre de vos oreilles, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder de vos yeux, vous ne saisirez pas.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021fut épaissi car la coeur du peuple de celui-ci et aux oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que voient aux yeux et aux oreilles que écoutent et à la coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.
Alain Dumont 2020En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.
Osty et Trinquet 1973car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et n'entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur coeur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris !
Segond NBS 2002car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris!
Jean Grosjean 1971Car le cœur de ce peuple s’est encrassé, ils se sont fait durs d’oreille et se sont bouché les yeux de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se retourner et que je ne les guérisse.
Bayard 2018Car ce peuple a le cœur endurci : des oreilles, ils peinent à entendre ; ils se voilent les yeux : pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur cœur, ne pas se tourner vers ailleurs, —et je les guérirai ! »
Œcuménique 1976Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, ils sont devenus durs d'oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur et pour ne pas se tourner vers Dieu. Et je les guérirais?
Liturgie 2013Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.
Jérusalem 1973C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent. Et je les aurais guéris!
Albert Rilliet 1858car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient avec les yeux et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent, et Je les guérirai.
AMIOT 1950Car le cœur de ce peuple s'est épaissi ; ils sont devenus durs d'oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse.
Darby 1885car le cœur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse».
Darby Rev. 2006car le coeur de ce peuple s'est épaissi : ils sont devenus durs d'oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
LIENART 1951Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés ; de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et ne
Shora Kuetu 2021Car le cœur de ce peuple s'est engraissé, et de leurs oreilles ils ont entendu avec difficulté et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur cœur, et qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Peuples 2005Oui, ce peuple a la conscience endurcie ; leurs oreilles ne savent plus entendre, et leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, mais alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais.
Chouraqui 1977Oui, le cœur de ce peuple est gras, ses oreilles pour entendre sont lourdes, et ses yeux sont ternis, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, n’entendent pas de leurs oreilles et ne comprennent pas avec leur cœur, et qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? ›
Pirot et Clamer 1950Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et
Abbé Crampon 1923Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse.
David Martin 1744Car le coeur de ce peuple est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
King James 1611Car le coeur de ce peuple s'est engraissé; ils sont durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils voient de leurs yeux, qu'ils entendent de leurs oreilles, qu'ils comprennent de leur coeur, et qu'ils se convertissent, et que je les guérisse.
Ostervald 1881Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cour, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Abbé Fillion 1895car le coeur de ce peuple s'est appesanti, et leurs oreilles ont entendu difficilement, et ils ont fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
Genève 1669Car le coeur de ce peuple eſt engraiſſé: & ils ont ouï dur des oreilles, & ont cligné de leurs yeux, afin qu'ils ne voyent des yeux, & qu'ils n'oyent des oreilles, & qu'ils n'entendent du coeur, & qu'ils ne ſe convertiſſent, & que je ne les gueriſſe.
Lausanne 1872car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10)
Sacy 1759Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, & leurs oreilles sont devenues sourdes, & ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, & que, s’étant convertis, je ne les guérisse.
Segond 21 2007En effet, le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, de peur qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Louis Segond 1910Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Monde Nouveau 2018En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.’”
Monde Nouveau 1995Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ” ’
Edmond Stapfer 1889Car le coeur de ce peuple s'est endurci; Ils ont fait la sourde oreille; ils ont fermé les yeux, Pour que leurs yeux ne voient pas, que leurs oreilles n'entendent pas, Que leurs coeurs ne comprennent pas Pour se convertir et que je puisse les guérir.»
Oltramare 1874En effet, ce peuple s'est épaissi l'intelligence, il est dur d'oreille, et il a fermé les yeux, de peur de voir de ses yeux, d'entendre de ses oreilles, de comprendre avec son intelligence et de se convertir: aussi ne le guérirai-je point.»
Neufchâtel 1899Car le cœur de ce peuple s'est engraissé; et ils ont ouï difficilement des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Parole de vie 2000Oui, ce peuple ne veut pas comprendre.
   Ils ont bouché leurs oreilles,
   ils ont fermé leurs yeux.
   Ils n'ont pas voulu voir avec leurs yeux,
   entendre avec leurs oreilles,
   comprendre avec leur cœur.
   Ils n'ont pas voulu se tourner vers moi.
   C'est pourquoi je n'ai pas pu les guérir.”  »
Français C. N. 2019Car ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d'entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur intelligence et ainsi de revenir à moi pour que je les guérisse.”
Français C. 1982Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre et ainsi ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.”
Semeur 2000Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, de peur qu’ils ne comprennent, qu’ils ne se tournent vers moi et que je ne les guérisse.
Parole vivante 2013Car le cœur de ce peuple s’est endurci, son esprit est devenu insensible. Ces hommes ont fait la sourde oreille et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur esprit ne comprenne et qu’ils ne soient amenés à se tourner vers moi pour que je les guérisse.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021connu donc soit à vous en ce que aux ethnies fut envoyé celui-ci le salut du Dieu· eux et écouteront.
Alain Dumont 2020Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront.
Osty et Trinquet 1973Sachez-le donc : c'est aux nations qu'a été envoyé ce salut de Dieu ; eux, ils écouteront ”.
Segond NBS 2002Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux non–Juifs: eux, ils écouteront.
Jean Grosjean 1971Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux nations. Eux écouteront.
Bayard 2018Sachez donc que cette délivrance de Dieu a été envoyée aux autres peuples ; eux, ils entendront.
Œcuménique 1976Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu; eux, ils écouteront.»
Liturgie 2013Donc, sachez-le : c’est aux nations que ce salut de Dieu a été envoyé. Les nations, elles, écouteront. "
Jérusalem 1973Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront.
Albert Rilliet 1858Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, certes, ils l'écouteront. »
AMIOT 1950Sachez donc que c'est aux païens qu'a été envoyé le salut divin. Eux l'écouteront.
Darby 1885Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations; et eux écouteront.
Darby Rev. 2006Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé à ceux des nations ; eux, ils écouteront.
LIENART 1951Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé ; eux, ils l'écouteront.
Shora Kuetu 2021Qu'il vous soit donc connu que le salut d'Elohîm a été envoyé aux nations et que même elles l'écouteront.
Peuples 2005Sachez que déjà, ce salut de Dieu a été annoncé aux païens : eux l’écouteront. »
Chouraqui 1977Ainsi, pénétrez-le : ce salut d’Elohîms est envoyé aux goîm ; ils l’entendront, eux » !
Pirot et Clamer 1950Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé; eux, ils écouteront.
Abbé Crampon 1923Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; eux, ils entendront. "
David Martin 1744Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.
King James 1611Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'entendront.
Ostervald 1881Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.
Abbé Fillion 1895Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu'ils l'écouteront.
Genève 1669Qu'il vous ſoit donc notoire, que ce ſalut de Dieu eſt envoyé aux Gentils, & ils l'orront.
Lausanne 1872Qu'il vous soit donc notoire que le salut de Dieu a été envoyé aux [gens des] nations, et que même ils l'écouteront. -
Sacy 1759Sachez donc, que ce salut de Dieu est envoyé aux gentils, & qu’ils le recevront.
Segond 21 2007Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux non-Juifs, et eux, ils l'écouteront.»
Louis Segond 1910Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.
Monde Nouveau 2018Sachez donc que ce salut venant de Dieu a été envoyé aux gens des nations ; eux l’écouteront, c’est certain. »
Monde Nouveau 1995Sachez donc que ceci, le moyen par lequel Dieu sauve, a été envoyé aux nations ; à coup sûr, eux, ils l’écouteront. ”
Edmond Stapfer 1889«Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens; ceux-là l'écouteront!»
Oltramare 1874Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, ils l'écouteront.»
Neufchâtel 1899Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens; et eux l'écouteront.
Parole de vie 2000Paul dit encore : « Vous devez savoir une chose : Dieu a envoyé la Bonne Nouvelle du salut à ceux qui ne sont pas juifs. Eux, ils l'écouteront ! »
Français C. N. 2019Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas Juifs : ils l'écouteront, eux ! » [
Français C. 1982Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas juifs: ils l'écouteront, eux!»
Semeur 2000Et Paul ajouta: — Sachez-le donc: désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux païens; eux, ils écouteront ce message.
Parole vivante 2013Et Paul ajouta :—Sachez-le donc : ce salut qui vient de Dieu est maintenant offert aux peuples qui ne sont pas juifs. Eux du moins, ils l’écouteront et l’accepteront.

Δ VERSET 29  GRE
Alain Dumont 2020//Et lui ayant-parlé-de ces-choses, ils se-sont-éloignés, les Juifs, ayant un considérable objet-de-controverse parmi eux-mêmes //
Osty et Trinquet 1973[]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, tout en ayant entre eux une grosse discussion.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013Quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux.
Jérusalem 1973Quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux.
Albert Rilliet 1858Et quand il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en ayant entre eux une vive discussion.
AMIOT 1950(Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux).
Darby 1885[Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]
Darby Rev. 2006Quand il eut prononcé ces mots, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande discussion.
LIENART 1951(Après qu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.)
Shora Kuetu 2021Et quand il eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande discussion.
Peuples 2005(Sur ce les Juifs repartirent, ayant entre eux de fortes discussions.)
Chouraqui 1977Après ces paroles, les Iehoudîm se retirent, discutant fort entre eux.
Pirot et Clamer 1950(Après qu’il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.)
Abbé Crampon 1923[Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre eux].
David Martin 1744Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une grande contestation entre eux.
King James 1611Et quand il eut dit ces paroles, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande discussion entre eux.
Ostervald 1881Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent d'auprès de lui, discutant vivement entre eux.
Genève 1669Et quand il eut dit ces choſes, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande diſpute entr'eux.
Lausanne 1872Et quand il eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant entre eux une grande contestation.
Sacy 1759Lorsqu’il leur eut dit ces choses, les Juifs s’en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.
Segond 21 2007[Lorsqu'il a dit cela, les Juifs sont partis en discutant vivement entre eux.]
Louis Segond 1910Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Et quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux.
Edmond Stapfer 1889(Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.)
Oltramare 1874[Quand il eut dit ces mots, les Juifs se retirèrent en disputant vivement entre eux.]
Neufchâtel 1899[Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.]
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[A ces mots de Paul, les Juifs s'en allèrent en discutant vivement entre eux.]
Semeur 2000Lorsque Paul eut dit cela, les Juifs s’en allèrent en discutant vivement entre eux.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et acceptait loin tous ceux allants à l'intérieur vers lui,
Alain Dumont 2020Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…
Osty et Trinquet 1973[Paul] demeura deux années entières dans un logement qu'il avait loué. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui,
Segond NBS 2002Il demeura deux années entières au domicile qu’il avait loué. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir;
Jean Grosjean 1971Paul demeura deux ans entiers dans sa location. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui,
Bayard 2018Paul demeura deux années entières dans la maison qu’il avait louée et il y recevait tous ceux qui venaient à lui.
Œcuménique 1976Paul vécut ainsi deux années entières à ses frais et il recevait tous ceux qui venaient le trouver,
Liturgie 2013Paul demeura deux années entières dans le logement qu’il avait loué ; il accueillait tous ceux qui venaient chez lui ;
Jérusalem 1973Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver,
Albert Rilliet 1858Or, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
AMIOT 1950Paul resta deux années entières dans une maison qu'il avait louée ; il y accueillait tous ceux qui venaient le trouver,
Darby 1885Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
Darby Rev. 2006Paul demeura deux années entières dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
LIENART 1951Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ;
Shora Kuetu 2021Et Paulos demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Peuples 2005Paul, donc, avait ce logement particulier qu’il louait ; il y resta deux années entières. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir ;
Chouraqui 1977Paulos, deux ans complets, demeure dans une maison qu’il avait louée. Il accueille tous ceux qui viennent à lui.
Pirot et Clamer 1950Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui;
Abbé Crampon 1923Or Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient chez lui,
David Martin 1744Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,
King James 1611Et Paul demeura deux années entières dans une maison qu'il avait louée pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Ostervald 1881Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Abbé Fillion 1895Il demeura deux ans entiers dans le logement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Genève 1669Mais Paul demeura deux ans entiers en ſon propre loüage, & recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
Lausanne 1872Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement à lui qu'il avait loué,
Sacy 1759Paul ensuite demeura deux ans entiers dans un logis qu’il avait loué, où il recevait tous ceux qui venaient le voir;
Segond 21 2007Paul est resté deux années entières dans une maison qu'il avait louée. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir.
Louis Segond 1910Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Monde Nouveau 2018Il resta deux années entières dans la maison qu’il louait, et il accueillait aimablement tous ceux qui venaient le voir,
Monde Nouveau 1995Et il demeura deux années entières dans sa propre maison, [une maison] louée, et il accueillait aimablement tous ceux qui entraient chez lui,
Edmond Stapfer 1889Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué à ses frais;
Oltramare 1874Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
Neufchâtel 1899Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Parole de vie 2000Paul reste encore deux années entières dans le logement qu'il a loué, et il reçoit tous ceux qui viennent le voir.
Français C. N. 2019Paul demeura deux années entières dans le logement qu'il avait loué. Il y recevait toutes les personnes qui venaient le voir.
Français C. 1982Paul demeura deux années entières dans le logement qu'il avait loué. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir.
Semeur 2000Paul resta deux années entières dans le logement qu’il avait loué. Il y recevait tous ceux qui venaient le voir.
Parole vivante 2013Paul resta deux années entières dans le logement qu’il avait loué. Il pouvait y recevoir tous ceux qui désiraient le voir.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021proclamant la royauté du Dieu et enseignant ces autour du Maître de Iésous de Christ avec au-delà de toute de parole entière sans empêchement.
Alain Dumont 2020annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement.
Osty et Trinquet 1973proclamant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance, sans entrave.
Segond NBS 2002il proclamait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus–Christ avec une entière assurance, sans empêchement.
Jean Grosjean 1971proclamant le règne de Dieu et enseignant, au sujet du seigneur Jésus Christ, en toute franchise et sans empê-chement.
Bayard 2018II annonçait le royaume de Dieu et délivrait son enseignement sur le Seigneur Jésus Christ, librement, sans la moindre entrave.
Œcuménique 1976proclamant le Règne de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance et sans entraves.
Liturgie 2013il annonçait le règne de Dieu et il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec une entière assurance et sans obstacle.
Jérusalem 1973proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.
Albert Rilliet 1858prêchant le royaume de Dieu et enseignant, avec une pleine assurance, ce qui concernait le seigneur Jésus-Christ, sans qu'on l'en empêchât.
AMIOT 1950prêchant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement.
Darby 1885prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.
Darby Rev. 2006Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait tout ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.
LIENART 1951il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance.
Shora Kuetu 2021prêchant le Royaume d'Elohîm et enseignant les choses qui concernent le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, en toute liberté dans les paroles et sans aucun empêchement.
Peuples 2005il leur faisait l’annonce du Royaume de Dieu et leur enseignait avec beaucoup d’assurance tout ce qui a trait au Christ Jésus, le Seigneur, et personne ne l’en empêchait.
Chouraqui 1977Il crie le royaume d’Elohîms et enseigne ce qui concerne l’Adôn Iéshoua’, le messie, en toute liberté, sans entrave.
Pirot et Clamer 1950il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance.
Abbé Crampon 1923prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance, sans empêchement.
David Martin 1744Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement.
King James 1611Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui concernent le SEIGNEUR Jésus Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement.
Ostervald 1881Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.
Abbé Fillion 1895prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement.
Genève 1669Preſchant le royaume de Dieu, & enſeignant les choſes qui ſont du Seigneur Jeſus Chriſt, avec toute hardieſſe de parler, ſans aucun empeſchement.
Lausanne 1872et il accueillait tous ceux qui venaient vers lui, prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute assurance, sans empêchement.
Sacy 1759prêchant le royaume de Dieu, & enseignant ce qui regarde le Seigneur Jesus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât.
Segond 21 2007Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle.
Louis Segond 1910prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Monde Nouveau 2018leur prêchant le royaume de Dieu et leur enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec une très grande assurance, sans rencontrer d’empêchement.
Monde Nouveau 1995leur prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses concernant le Seigneur Jésus Christ avec la plus grande franchise, sans empêchement.
Edmond Stapfer 1889il pouvait y recevoir tous ceux qui venaient le voir; il prêchait le Royaume de Dieu; il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ sans difficultés et en toute liberté.
Oltramare 1874Il prêchait le royaume de Dieu, et enseignait ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement.
Neufchâtel 1899prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.
Parole de vie 2000Il annonce le Royaume de Dieu et dans son enseignement, il présente le Seigneur Jésus-Christ avec beaucoup d'assurance et en toute liberté.
Français C. N. 2019Il annonçait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une pleine assurance et librement.
Français C. 1982Il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une pleine assurance et librement.
Semeur 2000Il proclamait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun empêchement, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Il annonçait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun obstacle, tout ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.