Sébastien | 2021 | Parce que donc certes nombreux mirent la main sur ordonnancer de bas en haut narration autour des ayants étés portés à plénitude en à nous de actes, |
Alain Dumont | 2020 | Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous… |
Jacqueline | 1992 | Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous |
Osty et Trinquet | 1973 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Segond NBS | 2002 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous, |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque beaucoup ont entrepris de raconter l’histoire des faits dont nous avons la certitude |
Bayard | 2018 | Puisque d’autres ont entrepris de relater les événements ayant eu lieu parmi nous, |
Œcuménique | 1976 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements accomplis parmi nous, |
Liturgie | 2013 | BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Jérusalem | 1973 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Albert Rilliet | 1858 | Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance |
AMIOT | 1950 | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses accomplies parmi nous, |
Darby | 1885 | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, |
Darby Rev. | 2006 | Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçus parmi nous, |
LIENART | 1951 | Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des évènements accomplis parmi nous, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que beaucoup se sont appliqués à mettre par ordre un récit des événements qui ont été pleinement certifiés parmi nous, |
Peuples | 2005 | Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
Chouraqui | 1977 | Déjà plusieurs ont entrepris de composer le récit des faits accomplis parmi nous, |
Tresmontant | 2007 | voici qu'ils sont nombreux ceux qui ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, |
David Martin | 1744 | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; |
King James | 1611 | Puisque beaucoup ont entrepris d'écrire avec ordre un récit des choses qui sont crues le plus assurément parmi nous; |
Ostervald | 1881 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; |
Abbé Fillion | 1895 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
Genève | 1669 | Parce que pluſieurs ſe ſont appliquez à mettre par ordre un recit des choſes qui ont eſté pleinement certifiées entre nous. |
Lausanne | 1872 | Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion {Ou certitude.}, |
Sacy | 1759 | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous, |
Segond 21 | 2007 | Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits auxquels nous croyons fermement, |
Monde Nouveau | 1995 | Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous, |
Oltramare | 1874 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Neufchâtel | 1899 | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous, |
Parole de vie | 2000 | Certains ont vu depuis le début ce que Dieu a fait chez nous. Ensuite, ils ont annoncé sa parole. Puis, ils nous ont raconté tout cela et beaucoup d'entre nous ont commencé à en écrire l'histoire. |
Français C. N. | 2019 | Plusieurs personnes ont entrepris d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous. |
Français C. | 1982 | Cher Théophile, Plusieurs personnes ont essayé d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous. |
Semeur | 2000 | Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous, |
Parole vivante | 2013 | Plusieurs personnes ont entrepris de rédiger l’histoire des événements qui se sont déroulés parmi nous, |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme livrèrent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres ayants devenus du discours, |
Alain Dumont | 2020 | …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole… |
Jacqueline | 1992 | tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole |
Osty et Trinquet | 1973 | selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole, |
Segond NBS | 2002 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole, |
Jean Grosjean | 1971 | et que nous ont transmis les témoins initiaux qui sont au service de la parole, |
Bayard | 2018 | conformément à ce que nous ont raconté ceux qui en furent, dès le commencement, les témoins et qui sont depuis devenus les serviteurs de la Parole, |
Œcuménique | 1976 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole, |
Liturgie | 2013 | d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la Parole. |
Jérusalem | 1973 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole, |
Albert Rilliet | 1858 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole, |
AMIOT | 1950 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires, et sont devenus serviteurs de la Parole, |
Darby | 1885 | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
Darby Rev. | 2006 | comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole, |
LIENART | 1951 | s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, |
Shora Kuetu | 2021 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs de la parole. |
Peuples | 2005 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
Chouraqui | 1977 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole. |
Tresmontant | 2007 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole |
Pirot et Clamer | 1950 | s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, |
Abbé Crampon | 1923 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, |
David Martin | 1744 | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
King James | 1611 | Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole; |
Ostervald | 1881 | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
Abbé Fillion | 1895 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |
Genève | 1669 | Comme nous les ont baillé à connoiſtre ceux qui les ont veuës eux-meſmes dés le commencement, & ont eſté miniſtres de la Parole. |
Lausanne | 1872 | selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole, |
Sacy | 1759 | suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, & qui ont été les ministres de la parole: |
Segond 21 | 2007 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. |
Louis Segond | 1910 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Monde Nouveau | 2018 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le début, en ont été témoins et sont devenus serviteurs de la parole, |
Monde Nouveau | 1995 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message, |
Edmond Stapfer | 1889 | tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole, |
Oltramare | 1874 | d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole, |
Neufchâtel | 1899 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole; |
Parole de vie | 2000 | {voir Luc 1:1} (~) |
Français C. N. | 2019 | Elles ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue. |
Sébastien | 2021 | estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi écrire, très fort Théophile, |
Alain Dumont | 2020 | … il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile… |
Jacqueline | 1992 | il m'a paru bon à moi aussi qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision de l'écrire en ordre pour toi illustre Théophile |
Osty et Trinquet | 1973 | j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis le début, d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile, |
Segond NBS | 2002 | il m’a semblé bon, à moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines, de te l’exposer par écrit d’une manière suivie, très excellent Théophile, |
Jean Grosjean | 1971 | j’ai voulu tout reprendre avec exactitude depuis le début et te l’écrire en ordre, noble Théophile, |
Bayard | 2018 | j’ai de même estimé bon, après m’être très précisément informé depuis l’origine, de tout consigner par écrit à ton intention avec rigueur et méthode, très cher Théophile, |
Œcuménique | 1976 | il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout à partir des origines, d'en écrire pour toi un récit ordonné, très honorable Théophile, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi, |
Jérusalem | 1973 | j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toi l'exposé suivi, excellent Théophile, |
Albert Rilliet | 1858 | il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile, |
AMIOT | 1950 | il m'a paru bon à moi aussi, après m'être informé avec soin de tout depuis l'origine, d'en écrire pour toi un récit suivi, illustre Théophile, |
Darby | 1885 | il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, |
Darby Rev. | 2006 | il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t'en écrire le récit ordonné, très excellent Théophile, |
LIENART | 1951 | il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile, |
Shora Kuetu | 2021 | Il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Theophilos, |
Peuples | 2005 | Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, j’ai cru convenable, moi aussi, ayant tout scruté en remontant à la source, de l’écrire pour toi avec ordre, excellent Theophilos, |
Tresmontant | 2007 | alors il m'a paru bon à moi aussi qui ai suivi de près en remontant [aux origines] tout [ce qui est arrivé] d'une manière exacte [et] ordonnée pour toi de [P]écrire excellent ami de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile, |
Abbé Crampon | 1923 | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, |
David Martin | 1744 | Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ; |
King James | 1611 | Il m'a semblé bon aussi, qu'ayant une parfaite connaissance de toutes ces choses depuis le commencement, je devais te les écrire en ordre, très excellent Théophile, |
Ostervald | 1881 | J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; |
Abbé Fillion | 1895 | il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
Genève | 1669 | Il m'a auſſi ſemblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement juſques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre. |
Lausanne | 1872 | il m'a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de t'en écrire par ordre, très puissant Théophile, |
Sacy | 1759 | j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite; |
Segond 21 | 2007 | Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
Louis Segond | 1910 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
Monde Nouveau | 2018 | j’ai décidé à mon tour, parce que j’ai recherché avec soin tout ce qui s’est passé depuis le début, de te l’écrire, très excellent Théophile, dans un ordre logique |
Monde Nouveau | 1995 | j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile, |
Edmond Stapfer | 1889 | j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie, |
Oltramare | 1874 | j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile, |
Neufchâtel | 1899 | il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile; |
Parole de vie | 2000 | Alors, je me suis renseigné avec soin sur tout ce qui s'est passé depuis le début, et j'ai décidé, moi aussi, d'écrire un récit bien composé. Je fais cela pour toi, très cher Théophile. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début ; et il m'a semblé bon, très cher Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début et il m'a semblé bon, illustre Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi. |
Semeur | 2000 | J’ai donc décidé à mon tour de m’informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l’exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile; |
Parole vivante | 2013 | J’ai donc décidé, cher ami de Dieu, de faire, à mon tour, une enquête exacte sur tout ce qui s’est passé. J’ai recueilli des informations précises sur tous les événements depuis leur origine, je les ai vérifiés soigneusement et je vais te les exposer par écrit d’une manière suivie. |
Sébastien | 2021 | afin que tu reconnaisses autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité. |
Alain Dumont | 2020 | afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté. |
Jacqueline | 1992 | afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
Segond NBS | 2002 | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que tu reconnaisses la solidité de ce qu’on t’a appris. |
Bayard | 2018 | afin que tu mesures pleinement la validité de renseignement que tu as reçu. |
Œcuménique | 1976 | afin que tu puisses constater la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Liturgie | 2013 | afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus. |
Jérusalem | 1973 | pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
AMIOT | 1950 | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements qui t'ont été donnés. |
Darby | 1885 | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Darby Rev. | 2006 | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
LIENART | 1951 | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que tu reconnaisses la sûreté des paroles que l'on t'a enseignées oralement. |
Peuples | 2005 | Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
Chouraqui | 1977 | afin que tu pénètres la sûreté des paroles que tu as reçues. |
Tresmontant | 2007 | afin que tu parviennes à connaître au sujet des événements dont tu as été instruit oralement la certitude |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
David Martin | 1744 | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
King James | 1611 | Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dont tu as été instruit. |
Ostervald | 1881 | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. |
Genève | 1669 | Afin que tu connoiſſes la certitude des choſes, deſquelles tu as eſté informé. |
Lausanne | 1872 | afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Sacy | 1759 | afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé. |
Segond 21 | 2007 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Louis Segond | 1910 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que tu constates la véracité des choses qu’on t’a enseignées de vive voix. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que tu connaisses pleinement la certitude des choses qu’on t’a enseignées de vive voix. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Oltramare | 1874 | afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction. |
Neufchâtel | 1899 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, tu pourras voir que tu as reçu des enseignements solides. |
Français C. N. | 2019 | Je le fais pour que tu puisses reconnaître la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Français C. | 1982 | Je le fais pour que tu puisses reconnaître la vérité des enseignements que tu as reçus. |
Semeur | 2000 | ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, tu pourras constater que les enseignements qui t’ont été donnés de vive voix sont vrais et entièrement dignes de confiance. |
Sébastien | 2021 | Devint en aux journées de Hérode de roi de la Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia hors de sur journée de Abia, et femme à lui hors des filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth. |
Jacqueline | 1992 | Il est aux jours d'Hérode roi de la Judée un prêtre du nom de Zacharie de la classe d'Abia et sa femme est des filles d'Aaron. Son nom : Élisabeth. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth. |
Segond NBS | 2002 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abiya; sa femme était une descendante d’Aaron, et son nom était Elisabeth. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre appelé Zacharie, du groupe d’Abia, et dont la femme, appelée Élisabeth, était une des filles d’Aaron. |
Bayard | 2018 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre appelé Zacharie. Il appartenait à la classe sacerdotale d’Abias* ; sa femme Élisabeth descendait d’Aaron. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme appartenait à la descendance d'Aaron et s'appelait Elisabeth. |
Liturgie | 2013 | Il y avait, au temps d’Hérode le Grand, roi de Judée, un prêtre du groupe d’Abia, nommé Zacharie. Sa femme aussi était descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth. |
Jérusalem | 1973 | Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabet. |
AMIOT | 1950 | Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia, et sa femme, des filles d'Aaron, s'appelait Élisabeth. |
Darby | 1885 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
Darby Rev. | 2006 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était de la descendance d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
LIENART | 1951 | Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
Shora Kuetu | 2021 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre du nom de Zekaryah, de la classe d'Abiyah, et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Éliysheba. |
Peuples | 2005 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias ; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. › |
Tresmontant | 2007 | [et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c'est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c'était] eli-scheba |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
Abbé Crampon | 1923 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. |
David Martin | 1744 | Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. |
King James | 1611 | il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
Ostervald | 1881 | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
Genève | 1669 | Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: & ſa femme [eſtoit] des filles d'Aaron: & ſon nom eſtoit Elizabeth. |
Lausanne | 1872 | Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et se nommait Elisabeth. |
Sacy | 1759 | Il y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; & sa femme était aussi de la race d’Aaron, & s’appelait Élisabeth. |
Segond 21 | 2007 | Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth. |
Louis Segond | 1910 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
Monde Nouveau | 2018 | À l’époque où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie et qui était de la division d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth. |
Monde Nouveau | 1995 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain prêtre nommé Zekaria de la division d’Abiya, et il avait une femme d’entre les filles d’Aaron, et son nom c’était Élisabeth. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth. |
Oltramare | 1874 | Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth. |
Neufchâtel | 1899 | Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Hérode le Grand est roi de Judée, il y a un prêtre appelé Zakarie. Il fait partie de la famille d'Abia, une famille de prêtres. Sa femme appartient au clan d'Aaron et elle s'appelle Élisabeth. |
Français C. N. | 2019 | Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth. |
Français C. | 1982 | Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth. |
Semeur | 2000 | Il y avait, à l’époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron; elle s’appelait Elisabeth. |
Parole vivante | 2013 | Tout a commencé à l’époque où Hérode était roi de Judée. En ce temps-là, il y avait un prêtre nommé Zacharie. Il faisait partie de la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme Élisabeth appartenait (comme lui) à la descendance d’Aaron. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant justes tous deux devant du Dieu, allants en à toutes aux commandements et aux actes de justifications du Maître sans blâmes. |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. – |
Jacqueline | 1992 | Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur irréprochables. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous deux, devant Dieu, étaient justes et suivaient, irréprochables, tous les commandements et jugements du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Devant Dieu, l’un comme l’autre se conduisaient en justes, vivant irréprochables selon tous les commandements et ordres du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
Liturgie | 2013 | Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur de façon irréprochable. |
Jérusalem | 1973 | Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
LIENART | 1951 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils étaient tous deux justes devant Elohîm, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Peuples | 2005 | Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
David Martin | 1744 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
King James | 1611 | Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables. |
Ostervald | 1881 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
Genève | 1669 | Et ils eſtoyent tous deux juſtes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens & [en toutes] les ordonnances du Seigneur, ſans reproche. |
Lausanne | 1872 | Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Sacy | 1759 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, & ils marchaient dans tous les commandements & les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible. |
Segond 21 | 2007 | Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu les considérait tous les deux comme justes, parce qu’ils obéissaient de façon irréprochable à tous les commandements et à toutes les lois de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous deux étaient justes devant Dieu, parce qu’ils marchaient de façon irréprochable selon tous les commandements et exigences légales de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
Parole de vie | 2000 | Tous les deux sont justes devant Dieu, ils obéissent parfaitement aux lois et aux commandements du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et ils suivaient toutes les lois et les commandements du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable. |
Parole vivante | 2013 | Tous deux étaient pieux et vivaient sous le regard de Dieu. Ils observaient fidèlement tous les commandements du Seigneur et leur conduite était irréprochable. |
Sébastien | 2021 | et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en aux journées de eux étaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient. |
Jacqueline | 1992 | Ils n'avaient point d'enfant du fait qu'Élisabeth était stérile et tous deux étaient avancés dans leurs jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était Stérile, et tous deux étaient d’âge avancé. |
Bayard | 2018 | Cependant ils n’avaient pas d’enfants ; Élisabeth était stérile et tous deux étaient vieux. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile et ils étaient tous deux avancés en âge. |
Liturgie | 2013 | Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et, de plus, ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Jérusalem | 1973 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabet était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
AMIOT | 1950 | Ils n'avaient point d'enfants, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge. |
Darby | 1885 | Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. |
Darby Rev. | 2006 | Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés. |
LIENART | 1951 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Éliysheba était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge. |
Peuples | 2005 | Mais ils n’avaient pas d’enfant : Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
Chouraqui | 1977 | Ils n’ont pas d’enfant : oui, Èlishèba’ est stérile, et tous les deux sont avancés dans leurs jours. |
Tresmontant | 2007 | et il n'était point à eux d'enfant parce qu'elle était stérile eli-scheba et tous les deux ils étaient avancés dans leurs jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
David Martin | 1744 | Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge. |
King James | 1611 | Et ils n'avaient pas d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge. |
Ostervald | 1881 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
Genève | 1669 | Et ils n'avoyent point d'enfans, à cauſe qu'Elizabeth eſtoit ſterile: & tous deux eſtoyent fort avancez en âge. |
Lausanne | 1872 | Et ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. - |
Sacy | 1759 | Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, & qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge. |
Segond 21 | 2007 | Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé. |
Louis Segond | 1910 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous les deux très avancés en âge. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge. |
Oltramare | 1874 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
Parole de vie | 2000 | Ils n'ont pas d'enfant parce qu'Élisabeth ne peut pas en avoir, et ils sont déjà vieux tous les deux. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. |
Français C. | 1982 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. |
Semeur | 2000 | Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés. |
Parole vivante | 2013 | Ils vivaient sans enfant : Élisabeth ne pouvait pas en avoir et tous deux étaient déjà très âgés. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la mise en ordre de sa sur journée en-devant du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu… |
Jacqueline | 1992 | Or quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe devant Dieu |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Or, dans l’exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme c’était au tour de son groupe d’être de ser-vice devant Dieu, |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il accomplissait, face à Dieu, le service selon son rang, voici ce qui est arrivé : |
Œcuménique | 1976 | Vint pour Zacharie le temps d'officier devant Dieu selon le tour de sa classe; |
Liturgie | 2013 | Or, tandis que Zacharie, durant la période attribuée aux prêtres de son groupe, assurait le service du culte devant Dieu, |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu, |
AMIOT | 1950 | Or, il arriva que remplissant devant Dieu, suivant le tour de sa classe, les fonctions sacerdotales, |
Darby | 1885 | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l'ordre de sa classe, |
LIENART | 1951 | Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe, |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva que, comme il exerçait la prêtrise devant Elohîm, selon l'ordre de sa classe, |
Peuples | 2005 | Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il sert, au tour de sa classe, en face d’Elohîms, |
Tresmontant | 2007 | or il advint un jour tandis qu'il était en train d'exercer ses fonctions de kôhen au tour de sa classe [sacerdotale] devant la face de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; |
King James | 1611 | Et il arriva pendant qu'il exerçait la prêtrise devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
Ostervald | 1881 | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, |
Genève | 1669 | Or il advint comme Zacharie exerçoit la ſacrificature devant le Seigneur à ſon tour; |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de son tour de service, |
Sacy | 1759 | Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille, |
Segond 21 | 2007 | Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu - c'était le tour de sa classe - |
Louis Segond | 1910 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Zacharie accomplissait son service de prêtre devant Dieu avec sa division, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme il servait en tant que prêtre dans la tâche assignée à sa division devant Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales, |
Oltramare | 1874 | Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe, |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Zakarie fait son travail de prêtre dans le temple de Dieu parce que c'est le tour de sa famille. |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire. |
Français C. | 1982 | Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire. |
Semeur | 2000 | Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu: c’était le tour de sa classe sacerdotale. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, alors que la classe (d’Abia) était chargée des fonctions sacerdotales, Zacharie assurait son service devant Dieu. |
Sébastien | 2021 | selon le coutume de la sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l’encens ayant venu à l'intérieur envers le temple du Maître, |
Alain Dumont | 2020 | ...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | selon la coutume sacerdotale il est tiré au sort pour brûler l'encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens. |
Segond NBS | 2002 | il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
Jean Grosjean | 1971 | il fut tiré au sort, selon l’usage du clergé, pour entrer brûler l’encens dans le sanctuaire du Seigneur, |
Bayard | 2018 | tiré au sort, selon l’usage sacerdotal, il entre dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l’encens. |
Œcuménique | 1976 | suivant la coutume du sacerdoce, il fut désigné par le sort pour offrir l'encens à l'intérieur du sanctuaire du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | il fut désigné par le sort, suivant l’usage des prêtres, pour aller offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. |
Albert Rilliet | 1858 | que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur; |
AMIOT | 1950 | il fut désigné par le sort, suivant la coutume des prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et brûler l'encens. |
Darby | 1885 | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. |
LIENART | 1951 | il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | il fut désigné par le sort, selon la coutume de la prêtrise, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler l'encens. |
Peuples | 2005 | selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
Chouraqui | 1977 | il est désigné par le sort, selon la coutume des desservants, pour faire brûler l’encens. Il entre ainsi au sanctuaire des sanctuaires de IHVH-Adonaï. |
Tresmontant | 2007 | conformément à la règle du service liturgique des kôhanim il a été désigné par le sort pour faire brûler l'encens et il est entré dans le temple de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. |
David Martin | 1744 | Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. |
King James | 1611 | Que selon la coutume de la prêtrise, se fut son tour d'entrer pour brûler l'encens dans le temple du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. |
Genève | 1669 | Que ſelon la couſtume de la ſacrificature le ſort lui eſcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
Sacy | 1759 | il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums. |
Segond 21 | 2007 | il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum. |
Louis Segond | 1910 | il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
Monde Nouveau | 2018 | ce fut à son tour, selon la règle établie pour la prêtrise, d’entrer dans le sanctuaire de Jéhovah pour offrir de l’encens. |
Monde Nouveau | 1995 | suivant la règle solennelle de la fonction de prêtre ce fut à son tour d’offrir de l’encens après être entré dans le sanctuaire de Jéhovah ; |
Edmond Stapfer | 1889 | il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens. |
Oltramare | 1874 | il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Selon la coutume des prêtres, on choisit quelqu'un pour entrer dans le lieu saint du Seigneur. Et ce jour-là, c'est Zakarie qui entre pour offrir l'encens. |
Français C. N. | 2019 | Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. |
Français C. | 1982 | Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. |
Semeur | 2000 | Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
Parole vivante | 2013 | En effet, suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et tout le multitude était du peuple priant au-dehors à l'heure du sacrifice de l'encens. |
Alain Dumont | 2020 | Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens. |
Jacqueline | 1992 | Toute la multitude du peuple est à prier dehors à l'heure de l'encens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens. |
Segond NBS | 2002 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. |
Jean Grosjean | 1971 | et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure de l’encens. |
Bayard | 2018 | Dehors, pendant l’offlande de l’encens, le peuple, très nombreux, prie. |
Œcuménique | 1976 | Toute la multitude du peuple était en prière au-dehors à l'heure de l'offrande de l'encens. |
Liturgie | 2013 | Toute la multitude du peuple était en prière au dehors, à l’heure de l’offrande de l’encens. |
Jérusalem | 1973 | Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. |
Albert Rilliet | 1858 | et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens. |
AMIOT | 1950 | Toute la multitude du peuple se tenait en prière au dehors, à l'heure de l'encens, |
Darby | 1885 | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. |
Darby Rev. | 2006 | Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure du parfum. |
LIENART | 1951 | Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'encens. |
Peuples | 2005 | Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
Chouraqui | 1977 | Toute la multitude du peuple prie dehors : c’est l’heure de l’encens. |
Tresmontant | 2007 | et toute l'assemblée du peuple était en train de prier au-dehors à l'heure de l'encens |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. |
David Martin | 1744 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. |
King James | 1611 | Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l'heure de l'encens. |
Ostervald | 1881 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. |
Genève | 1669 | Et toute la multitude du peuple eſtoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum. |
Lausanne | 1872 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l'heure du parfum. |
Sacy | 1759 | Cependant toute la multitude du peuple & dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums, |
Segond 21 | 2007 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum. |
Louis Segond | 1910 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. |
Monde Nouveau | 2018 | Et toute la foule priait dehors à l’heure où l’on offre l’encens. |
Monde Nouveau | 1995 | et toute la multitude du peuple priait dehors à l’heure de l’offrande de l’encens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait. |
Oltramare | 1874 | Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums, |
Neufchâtel | 1899 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum. |
Parole de vie | 2000 | Tout le peuple de Dieu prie dehors au moment où on brûle l'encens. |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens du peuple priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens. |
Français C. | 1982 | Toute la foule des fidèles priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens. |
Semeur | 2000 | A l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l’extérieur. |
Parole vivante | 2013 | C’était l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude des fidèles se tenait dehors (dans le parvis) pour prier. |
Sébastien | 2021 | fut vu cependant à lui messager de Maître ayant placé debout hors de droits de l'autel des sacrifices du sacrifice de l'encens. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens. |
Jacqueline | 1992 | Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l'autel de l'encens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Segond NBS | 2002 | Alors l’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il vit un ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Bayard | 2018 | Un messager du Seigneur * se manifeste à lui. Il se tient à droite de l’autel de l’encens. |
Œcuménique | 1976 | Alors lui apparut un ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
Liturgie | 2013 | L’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Jérusalem | 1973 | Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
Albert Rilliet | 1858 | Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut, |
AMIOT | 1950 | et un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel de l'encens. |
Darby | 1885 | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
Darby Rev. | 2006 | Or un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel du parfum. |
LIENART | 1951 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement, |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
Chouraqui | 1977 | Un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît, debout, à droite de l’autel de l’encens. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est fait voir à lui le messager de yhwh qui se tenait debout à la droite de l'autel de l'encens |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement, |
Abbé Crampon | 1923 | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. |
David Martin | 1744 | Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. |
King James | 1611 | Et un ange du SEIGNEUR lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel de l'encens. |
Ostervald | 1881 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens. |
Genève | 1669 | Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, ſe tenant du coſté droit de l'autel du parfum. |
Lausanne | 1872 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel du parfum. |
Sacy | 1759 | et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums. |
Segond 21 | 2007 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
Louis Segond | 1910 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange de Jéhovah apparut à Zacharie, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Monde Nouveau | 1995 | L’ange de Jéhovah lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui. |
Oltramare | 1874 | un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums. |
Neufchâtel | 1899 | Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
Parole de vie | 2000 | Alors un ange du Seigneur se montre à Zakarie. L'ange se tient à droite de l'autel où on brûle l'encens. |
Français C. N. | 2019 | Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie : il se tenait à la droite de l'autel où on brûlait de l'encens. |
Français C. | 1982 | Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie: il se tenait à la droite de l'autel servant à l'offrande de l'encens. |
Semeur | 2000 | Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, debout à la droite de l’autel des parfums. |
Sébastien | 2021 | et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui. |
Jacqueline | 1992 | Zacharie se trouble à sa vue : une crainte tombe sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à cette vue, Zacharie fut troublé, et la crainte tomba sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Zacharie fut troublé en le voyant; la peur s’empara de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, Zacharie fut troublé et une crainte tomba sur lui. |
Bayard | 2018 | À sa vue Zacharie est inquiet. Il a peur. |
Œcuménique | 1976 | À sa vue, Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui. |
Liturgie | 2013 | À sa vue, Zacharie fut bouleversé et la crainte le saisit. |
Jérusalem | 1973 | A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui. |
AMIOT | 1950 | A sa vue, Zacharie fut troublé, et la crainte l'envahit. |
Darby | 1885 | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
Darby Rev. | 2006 | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
LIENART | 1951 | et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Zekaryah fut troublé en le voyant, et la crainte tomba sur lui. |
Peuples | 2005 | À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
Chouraqui | 1977 | Zekharyah se trouble. Il voit, et un frémissement tombe sur lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a été épouvanté zekariah lorsqu'il l'a vu et la terreur est tombée sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
David Martin | 1744 | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. |
King James | 1611 | Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui. |
Ostervald | 1881 | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
Abbé Fillion | 1895 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. |
Genève | 1669 | Et Zacharie fut troublé quand il le vid, & la crainte le ſaiſit. |
Lausanne | 1872 | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. - |
Sacy | 1759 | Zacharie le voyant, en fut tout troublé, & la frayeur le saisit. |
Segond 21 | 2007 | Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui. |
Louis Segond | 1910 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | En le voyant, Zacharie fut troublé, et la crainte le saisit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Zekaria se troubla à cette vue, et la crainte tomba sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit. |
Oltramare | 1874 | Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui; |
Neufchâtel | 1899 | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit. |
Parole de vie | 2000 | Quand Zakarie le voit, il est ému et il a très peur, |
Français C. N. | 2019 | Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte. |
Français C. | 1982 | Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte. |
Semeur | 2000 | Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s’empara de lui. |
Parole vivante | 2013 | Quand Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur s’empara de lui. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras son nom Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean. |
Jacqueline | 1992 | L'ange lui dit : « Ne crains plus Zacharie ! Ton imploration a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils et tu l'appelleras de son nom : Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
Segond NBS | 2002 | Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils et tu l’appelleras Jean. |
Bayard | 2018 | Le messager lui dit : N’aie plus peur, Zacharie. Ta prière a été entendue : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils. Tu le nommeras Jean. |
Œcuménique | 1976 | Mais l'ange lui dit: «Sois sans crainte, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean. |
Liturgie | 2013 | L’ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée : ta femme Élisabeth mettra au monde pour toi un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Jérusalem | 1973 | Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabet t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean; |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; Élisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Darby | 1885 | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
LIENART | 1951 | Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appellera du nom de Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'ange lui dit : Zekaryah, n'aie pas peur, car ta supplication a été entendue. Et ta femme Éliysheba t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Yohanan. |
Peuples | 2005 | Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée ; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
Chouraqui | 1977 | Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit le messager n'aie pas peur zekar-iah parce qu'elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais l'ange lui dit: “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. |
David Martin | 1744 | Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
King James | 1611 | Mais l'ange lui dit: n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Ostervald | 1881 | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
Genève | 1669 | Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere eſt exaucée, & Elizabeth ta femme enfantera un fils, & tu appelleras ſon nom Jean. |
Lausanne | 1872 | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean; |
Sacy | 1759 | Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; & Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean. |
Louis Segond | 1910 | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta supplication : ta femme, Élisabeth, te donnera un fils, et tu devras l’appeler Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, l’ange lui dit : “ N’aie pas peur, Zekaria, parce que ta supplication a été entendue favorablement, et ta femme Élisabeth deviendra mère d’un fils pour toi, et tu devras l’appeler du nom de Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean. |
Oltramare | 1874 | mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean; |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean; |
Parole de vie | 2000 | mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zakarie. Oui, Dieu a entendu ta prière. Élisabeth, ta femme, te donnera un fils, tu l'appelleras Jean. |
Français C. N. | 2019 | Mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils auquel tu donneras le nom de Jean. |
Français C. | 1982 | Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean. |
Semeur | 2000 | Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’ange lui dit :—N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière fervente. Ta femme Élisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean. |
Sébastien | 2021 | et sera joie à toi et allégresse et nombreux sur à sa genèse seront réjoui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse. |
Jacqueline | 1992 | Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Segond NBS | 2002 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Jean Grosjean | 1971 | Il fera ta joie et ton allégresse et beaucoup se réjoui-ront de sa naissance. |
Bayard | 2018 | Tu recevras joie et exultation. Ils seront nombreux à se réjouir de sa naissance. |
Œcuménique | 1976 | Tu en auras joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Liturgie | 2013 | Tu seras dans la joie et l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Jérusalem | 1973 | Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Albert Rilliet | 1858 | et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; |
AMIOT | 1950 | Tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Darby | 1885 | Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Darby Rev. | 2006 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
LIENART | 1951 | Ce sera pour toi joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il sera pour toi le sujet d'une grande joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Peuples | 2005 | Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
Chouraqui | 1977 | Et pour toi ce sera chérissement, exultation. Beaucoup se réjouiront de son enfantement. |
Tresmontant | 2007 | et il sera joie pour toi et allégresse et ils seront nombreux ceux qui à cause de sa naissance se réjouiront |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; |
David Martin | 1744 | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
King James | 1611 | Et tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance. |
Ostervald | 1881 | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Abbé Fillion | 1895 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Genève | 1669 | Et tu en auras joye & lieſſe & pluſieurs s'éjouïront de ſa naiſſance. |
Lausanne | 1872 | et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; |
Sacy | 1759 | Vous en serez dans la joie & dans le ravissement, & beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance |
Segond 21 | 2007 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Louis Segond | 1910 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu auras de la joie, une très grande joie, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Monde Nouveau | 1995 | Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur, |
Oltramare | 1874 | il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Neufchâtel | 1899 | et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; |
Parole de vie | 2000 | Alors tu seras rempli de bonheur et de joie, et quand ton fils naîtra, beaucoup d'autres personnes seront dans la joie. |
Français C. N. | 2019 | Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance. |
Français C. | 1982 | Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance. |
Semeur | 2000 | Il sera pour toi le sujet d’une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance. |
Parole vivante | 2013 | Il sera pour toi un sujet de joie et de bonheur ; beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance. |
Sébastien | 2021 | sera car grand en devant du Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que boive, et de esprit de saint sera rempli encore hors de cavité ventrale de mère de lui, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère. |
Jacqueline | 1992 | Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte , et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère, |
Segond NBS | 2002 | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d’Esprit saint depuis le ventre de sa mère |
Jean Grosjean | 1971 | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien de fermenté, il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère, |
Bayard | 2018 | II sera grand devant le Seigneur*, ne buvant ni vin ni alcool. Dès le ventre de sa mère, il sera rempli d’un souffle* saint. |
Œcuménique | 1976 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson fermentée et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère. |
Liturgie | 2013 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère ; |
Jérusalem | 1973 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère |
Albert Rilliet | 1858 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère; |
AMIOT | 1950 | car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
Darby | 1885 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. |
Darby Rev. | 2006 | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dès le ventre de sa mère. |
LIENART | 1951 | Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; |
Shora Kuetu | 2021 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira jamais de vin, ni de boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
Peuples | 2005 | car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint ; |
Chouraqui | 1977 | Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère. |
Tresmontant | 2007 | car il sera grand devant la face de yhwh et du vin et de la liqueur fermentée il ne boira pas et de l'esprit saint il sera rempli déjà depuis le ventre de sa mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
Abbé Crampon | 1923 | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
David Martin | 1744 | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
King James | 1611 | Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère. |
Ostervald | 1881 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
Abbé Fillion | 1895 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
Genève | 1669 | Car il ſera grand devant le Seigneur, & ne boira ni vin ni cervoiſe: & ſera rempli du Saint Eſprit dés le ventre de ſa mere. |
Lausanne | 1872 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli d'Esprit saint dès le ventre de sa mère, |
Sacy | 1759 | car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; & il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
Segond 21 | 2007 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. |
Louis Segond | 1910 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
Monde Nouveau | 2018 | car il sera grand du point de vue de Jéhovah. Mais il ne devra pas boire du tout de vin ni de boisson alcoolisée. Il sera rempli d’esprit saint avant même de naître |
Monde Nouveau | 1995 | car il sera grand devant Jéhovah. Mais en aucun cas il ne devra boire du vin et de la boisson forte, et il sera rempli d’esprit saint dès la matrice de sa mère ; |
Edmond Stapfer | 1889 | en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère, |
Oltramare | 1874 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
Neufchâtel | 1899 | car il sera grand devant le Seigneur; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il sera quelqu'un d'important pour le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucun autre alcool. Il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dans le ventre de sa mère. |
Français C. N. | 2019 | Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. |
Français C. | 1982 | Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée. Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance. |
Semeur | 2000 | Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein maternel. |
Parole vivante | 2013 | Il sera un grand homme, précieux aux yeux de Dieu. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée. Dès avant sa naissance, il sera rempli de l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | et nombreux des fils de Israël retournera au-dessus sur Maître le Dieu de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il y a beaucoup de fils d'Israël qu'il fera revenir au Seigneur leur Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et il retournera beaucoup de fils d’Israël vers le Seigneur leur Dieu. |
Bayard | 2018 | II fera que nombre des fils d’Israël se tournent à nouveau vers le Seigneur, leur Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
Liturgie | 2013 | il fera revenir de nombreux fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
AMIOT | 1950 | Il ramènera de nombreux enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
Darby | 1885 | Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il fera retourner un grand nombre des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
LIENART | 1951 | il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ramènera beaucoup des fils d’Israël au Seigneur, leur Elohîm. |
Peuples | 2005 | il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il fera retourner à IHVH-Adonaï, leur Elohîms, beaucoup de Benéi Israël. |
Tresmontant | 2007 | et ils seront nombreux parmi les fils d'israël ceux qu'il fera revenir à yhwh leur dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
David Martin | 1744 | Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
King James | 1611 | Et beaucoup parmi les enfants d'Israël se tourneront vers le SEIGNEUR leur Dieu, |
Ostervald | 1881 | Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
Genève | 1669 | Et il convertira pluſieurs des enfans d'Iſraël au Seigneur leur Dieu. |
Lausanne | 1872 | et il fera retourner beaucoup des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
Sacy | 1759 | Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
Louis Segond | 1910 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | et il ramènera beaucoup de fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et il ramènera beaucoup des fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël. |
Oltramare | 1874 | il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Il ramènera beaucoup de gens d'Israël vers le Seigneur leur Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu. |
Français C. | 1982 | Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu. |
Semeur | 2000 | Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Par son action, beaucoup d’Israélites se convertiront et reviendront au Seigneur, leur Dieu. |
Sébastien | 2021 | et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté. |
Jacqueline | 1992 | Et lui il ira en avant devant sa face dans l'esprit et la puissance d'Élie pour faire revenir les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles au discernement des justes préparer pour le Seigneur un peuple aplani. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui-même marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé”. |
Segond NBS | 2002 | Il ira devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, afin de ramener le cœur des pères vers les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple préparé. |
Jean Grosjean | 1971 | Lui-même le précédera avec l’esprit et la puissance d’Élie pour retourner le cœur des pères vers les enfants, les indociles, vers le bon sens des justes, et pour apprêter au Seigneur un peuple préparé. |
Bayard | 2018 | Dans le souffle et la puissance d’Élie, il avancera devant Dieu : « Il ramènera les cœurs des pères vers leurs enfants » et les rebelles seront gagnés à l’intelligence des justes afin d’établir un peuple prêt pour le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | et il marchera par devant sous le regard de Dieu, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à penser comme les justes, afin de former pour le Seigneur un peuple préparé.» |
Liturgie | 2013 | il marchera devant, en présence du Seigneur, avec l’esprit et la puissance du prophète Élie, pour faire revenir le cœur des pères vers leurs enfants, ramener les rebelles à la sagesse des justes, et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " |
Jérusalem | 1973 | Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." |
Albert Rilliet | 1858 | et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. » |
AMIOT | 1950 | Lui-même le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les cœurs des pères vers leurs enfants, et les rebelles aux sentiments des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
Darby | 1885 | Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
Darby Rev. | 2006 | Et il ira devant Lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
LIENART | 1951 | et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Éliyah pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé. » |
Chouraqui | 1977 | Et lui, il avancera, devant ses faces, avec le souffle et le pouvoir d’Élyahou pour faire revenir le cœur des pères aux enfants, et les rebelles au discernement des justes, préparer, pour IHVH-Adonaï, un peuple bien disposé. » |
Tresmontant | 2007 | et c'est lui qui marchera devant sa face dans l'esprit et la puissance d'eliiahou pour faire revenir le cœur des pères vers les fils et les impies dans la sagesse des justes [pour] préparer pour yhwh un peuple bien disposé |
Pirot et Clamer | 1950 | et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.” |
Abbé Crampon | 1923 | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " |
David Martin | 1744 | Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
King James | 1611 | Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. |
Genève | 1669 | Et ira devant lui en l'eſprit & en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiſſe les coeurs des peres envers les enfans, & les rebelles à la prudence des juſtes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné. |
Lausanne | 1872 | et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères sur les enfants et les rebelles à l'intelligence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. - |
Sacy | 1759 | et il marchera devant lui dans l’esprit & dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, & rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple parfait. |
Segond 21 | 2007 | Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.» |
Louis Segond | 1910 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, pour aider les désobéissants à agir avec sagesse comme les justes et pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Éliya, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les désobéissants à la sagesse pratique des justes, pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» — |
Oltramare | 1874 | et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants,» et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» |
Neufchâtel | 1899 | et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
Parole de vie | 2000 | Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie. Comme Élie, ton fils fera la paix entre les parents et leurs enfants. Il changera le cœur de ceux qui n'obéissent pas à Dieu, et ils se mettront à penser comme des personnes justes. Ainsi il formera pour le Seigneur un peuple bien préparé. » |
Français C. N. | 2019 | Il marchera devant, sous le regard du Seigneur, avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants. Il ramènera les désobéissants à la sagesse des justes ; il préparera un peuple bien disposé pour le Seigneur. » |
Français C. | 1982 | Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants et ramener les désobéissants à la sagesse des justes; il formera un peuple prêt pour le Seigneur.» |
Semeur | 2000 | Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l’esprit et la puissance d’Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Il marchera en précurseur sous le regard de Dieu, dans le même esprit et avec la même puissance que le prophète Élie, pour réconcilier les parents avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et pour former ainsi un peuple bien disposé, prêt à accueillir le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et dit Zacharia vers le messager· selon quel je connaîtrai celui-ci ? moi car je suis vieillard et la femme de moi ayante avancée en aux journées de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours. |
Jacqueline | 1992 | Zacharie dit à l'ange : « D'après quoi en être sûr ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Zacharie dit à l’Ange : “ A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”. |
Segond NBS | 2002 | Zacharie dit à l’ange: À quoi le saurai–je? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Jean Grosjean | 1971 | Zacharie dit à l’ange : À quoi m’y reconnaître ? Car je suis vieux, moi, et ma femme est d’âge avancé. |
Bayard | 2018 | Zacharie demande au messager : Par quoi le saurai-je ? Je suis un vieillard et ma femme est vieille... |
Œcuménique | 1976 | Zacharie dit à l'ange: «À quoi le saurai-je? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.» |
Liturgie | 2013 | Alors Zacharie dit à l’ange : " Comment vais-je savoir que cela arrivera ? Moi, en effet, je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. " |
Jérusalem | 1973 | Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? » |
AMIOT | 1950 | Et Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? car je suis vieux et ma femme est avancée en âge. |
Darby | 1885 | Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. |
Darby Rev. | 2006 | Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée ? |
LIENART | 1951 | Zacharie dit à l'ange : “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Zekaryah dit à l'ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car moi, je suis un vieillard et ma femme est d'un âge avancé. |
Peuples | 2005 | Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-je croire cela ? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée ! » |
Chouraqui | 1977 | Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit zekariah en s'adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Zacharie dit à l'ange; “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.” |
Abbé Crampon | 1923 | Zacharie dit à l'ange: " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " |
David Martin | 1744 | Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. |
King James | 1611 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge. |
Ostervald | 1881 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? |
Abbé Fillion | 1895 | Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Genève | 1669 | Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je ſuis ancien, & ma femme eſt fort âgée? |
Lausanne | 1872 | Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge? |
Sacy | 1759 | Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, & ma femme est déjà avancée en âge. |
Segond 21 | 2007 | Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.» |
Louis Segond | 1910 | Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Monde Nouveau | 2018 | Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-je en être sûr ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge elle aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Zekaria dit à l’ange : “ Comment puis-je en être certain ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.» |
Oltramare | 1874 | Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge. |
Parole de vie | 2000 | Zakarie dit à l'ange : « Comment savoir que c'est vrai ? Je suis bien vieux et ma femme aussi est âgée. » |
Français C. N. | 2019 | Zacharie dit à l'ange : « Comment saurai-je que cela est vrai ? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée. » |
Français C. | 1982 | Mais Zacharie dit à l'ange: «Comment saurai-je que cela est vrai? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée.» |
Semeur | 2000 | Zacharie demanda à l’ange: A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée. |
Parole vivante | 2013 | Zacharie demanda à l’ange :—Comment reconnaîtrai-je que tu dis vrai ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le messager dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant placé debout à côté en devant du Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ceux-ci· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi. |
Jacqueline | 1992 | L'ange répond et lui dit : « Moi je suis Gabriel je me tiens en face de Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Segond NBS | 2002 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange lui répondit : Moi je suis Gabriel et je me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cela. |
Bayard | 2018 | Le messager répond : Je suis Gabriel *, celui qui fait face à Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer tout cela. |
Œcuménique | 1976 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Liturgie | 2013 | L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel et je me tiens en présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
AMIOT | 1950 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'apporter cette bonne nouvelle. |
Darby | 1885 | Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Darby Rev. | 2006 | L'ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
LIENART | 1951 | L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriy'el, je me tiens devant Elohîm et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Peuples | 2005 | Mais l’ange lui répondit : « J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Le messager lui répond et lui dit : « Moi, Gabriél, debout en face d’Elohîms, j’ai été envoyé pour te parler, pour te l’annoncer. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu le messager et il lui a dit c'est moi qui suis gabri-el celui qui se tient debout devant la face de dieu et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette heureuse nouvelle |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ange lui répondit: “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Abbé Crampon | 1923 | L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. |
David Martin | 1744 | Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
King James | 1611 | Et l'ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te dire ces bonnes nouvelles. |
Ostervald | 1881 | Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Genève | 1669 | Et l'Ange reſpondant lui dit, Je ſuis Gabriel qui aſſiſte devant Dieu, & qui ai eſté envoyé pour parler à toi & t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, l'ange lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles; |
Sacy | 1759 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, & pour vous annoncer cette heureuse nouvelle: |
Segond 21 | 2007 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Louis Segond | 1910 | L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près de lui, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse l’ange lui dit : “ Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près [de lui], et j’ai été envoyé pour parler avec toi et t’annoncer la bonne nouvelle de ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle. |
Oltramare | 1874 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
Parole de vie | 2000 | L'ange lui répond : « Moi, je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu pour le servir. Il m'a envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | L'ange lui répondit : « Moi, je suis Gabriel ; je me tiens devant Dieu pour le servir ; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Et l'ange lui répondit: «Je suis Gabriel; je me tiens devant Dieu pour le servir; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle. |
Semeur | 2000 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | L’ange lui répondit :—Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu pour le servir, il m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle. |
Sébastien | 2021 | et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus aux discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : tu devras te taire et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront puisque tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà : tu vas te taire et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu ne t’es pas fié à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Bayard | 2018 | Tu garderas le silence, tu seras incapable de parler jusqu’au moment où ces choses se dérouleront. Car tu n’as pas eu confiance en mes paroles. Elles se réaliseront en leur temps. |
Œcuménique | 1976 | Eh bien, tu vas être réduit au silence et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.» |
Liturgie | 2013 | Mais voici que tu seras réduit au silence et, jusqu’au jour où cela se réalisera, tu ne pourras plus parler, parce que tu n’as pas cru à mes paroles ; celles-ci s’accompliront en leur temps. " |
Jérusalem | 1973 | Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. » |
AMIOT | 1950 | Et voici que tu seras réduit au silence, et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as point cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
Darby | 1885 | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
LIENART | 1951 | Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
Peuples | 2005 | Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence ; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira. » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. » |
Tresmontant | 2007 | et voici que tu vas rester muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera tout cela parce que tu n'as pas été certain de la vérité de mes paroles qui seront accomplies en leur temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici: tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. " |
David Martin | 1744 | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
King James | 1611 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
Ostervald | 1881 | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
Genève | 1669 | Dont voici, tu ſeras ſans parler, & de fait tu ne pourras parler juſqu'au jour que ces choſes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui ſeront accomplies en leur ſaiſon. |
Lausanne | 1872 | et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu'au jour où arriveront ces choses, parce que tu n'as pas cru mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. - |
Sacy | 1759 | et dans ce moment vous allez devenir muet, & vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
Segond 21 | 2007 | Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais puisque tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au moment fixé, tu seras muet : tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais voici que tu seras silencieux et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps fixé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.» |
Oltramare | 1874 | Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
Parole de vie | 2000 | Mais tu n'as pas cru à mes paroles. Tu vas donc devenir muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où tout cela se réalisera. Oui, ce que je t'ai dit arrivera au moment que Dieu a fixé. » |
Français C. N. | 2019 | Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront pourtant au moment voulu ; c'est pourquoi tu deviendras muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements arriveront. » |
Français C. | 1982 | Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui se réaliseront pourtant au moment voulu; c'est pourquoi tu vas devenir muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements se produiront.» |
Semeur | 2000 | Alors, voici: tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu. |
Parole vivante | 2013 | Mais, puisque tu n’as pas cru à mes paroles, tu vas devenir muet et tu ne pourras prononcer un seul mot jusqu’au jour où tout ce que je t’ai dit se réalisera, car, sois-en certain, mes paroles s’accompliront au temps prévu. |
Sébastien | 2021 | Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le temple. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire. |
Jacqueline | 1992 | Le peuple est à attendre Zacharie étonné qu'il tarde dans le sanctuaire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le peuple était dans l’attente de Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le Sanctuaire. |
Segond NBS | 2002 | Cependant le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le peuple attendait Zacharie, on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
Bayard | 2018 | Le peuple, étonné qu’il s’attarde dans le sanctuaire, attendait Zacharie. |
Œcuménique | 1976 | Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
Liturgie | 2013 | Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
Jérusalem | 1973 | Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire; |
AMIOT | 1950 | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
Darby | 1885 | Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple. |
Darby Rev. | 2006 | Le peuple attendait Zacharie ; on s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple. |
LIENART | 1951 | Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le peuple attendait Zekaryah et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le temple. |
Peuples | 2005 | Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
Chouraqui | 1977 | Le peuple attend Zekharyah. Ils s’étonnent de ce qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
Tresmontant | 2007 | et le peuple était en train d'attendre zekariah et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait dans le temple |
Pirot et Clamer | 1950 | Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
David Martin | 1744 | Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. |
King James | 1611 | Et le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait si longtemps dans le temple. |
Ostervald | 1881 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. |
Genève | 1669 | Or le peuple attendoit Zacharie, & s'eſtonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple. |
Lausanne | 1872 | Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
Sacy | 1759 | Cependant le peuple attendait Zacharie, & s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple. |
Louis Segond | 1910 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il reste aussi longtemps dans le sanctuaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant ce temps, le peuple attendait Zekaria, et on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire. |
Oltramare | 1874 | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire. |
Neufchâtel | 1899 | Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
Parole de vie | 2000 | Pendant ce temps, le peuple attend Zakarie. Les gens s'étonnent de le voir rester si longtemps dans le lieu saint. |
Français C. N. | 2019 | Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire. |
Français C. | 1982 | Pendant ce temps, les fidèles attendaient Zacharie et s'étonnaient qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie; elle s’étonnait de le voir s’attarder dans le sanctuaire. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie et s’étonnait de le voir rester si longtemps dans le sanctuaire. |
Sébastien | 2021 | ayant sorti cependant non pouvait bavarder à eux, et reconnurent en ce que apparition a vu en à le temple· et lui était faisant signe en long à eux et restait constamment sourd muet. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet. |
Jacqueline | 1992 | Quand il sort il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu'il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui il leur faisait des signes et restait muet. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet. |
Segond NBS | 2002 | À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il sortit il ne pouvait pas leur parler, et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le sanctuaire. Lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Bayard | 2018 | À sa sortie, il était incapable de leur parler. Ils ont compris qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur a fait des signes. Il est demeuré muet. |
Œcuménique | 1976 | Quand il sortit, il ne pouvait leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes et demeurait muet. |
Liturgie | 2013 | Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent que, dans le sanctuaire, il avait eu une vision. Il leur faisait des signes et restait muet. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. |
Albert Rilliet | 1858 | mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
AMIOT | 1950 | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Darby | 1885 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet. |
LIENART | 1951 | Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une apparition dans le temple, car il leur faisait des signes et il resta muet d'une façon permanente. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
Chouraqui | 1977 | Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est sorti il ne pouvait pas leur parler et alors ils ont connu qu'il avait vu une vision dans le temple et lui il leur faisait des signes et il est resté muet |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; lui, il leur faisait des signes et il resta muet. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. |
David Martin | 1744 | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. |
King James | 1611 | Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple, car il le leur faisait des signes, et il demeura sans parler. |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
Genève | 1669 | Et quand il fut ſorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] viſion au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par ſignes: & il demeura muët. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu'il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l'indiquait par des signes; et il demeura muet. - |
Sacy | 1759 | Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; & comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; & il demeura muet. |
Segond 21 | 2007 | Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet. |
Louis Segond | 1910 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il sortit, il fut incapable de leur parler. Ils comprirent alors qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes, mais il restait muet. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire ; et il leur faisait sans cesse des signes, mais restait muet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet. |
Oltramare | 1874 | Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes; et il demeurait muet. |
Parole de vie | 2000 | Quand il sort, il ne peut pas leur parler, il leur fait des signes et il reste muet. Alors les gens comprennent qu'il a vu dans le lieu très saint quelque chose venant de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand il sortit, il était incapable de leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet. |
Français C. | 1982 | Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il sortit enfin, il fut incapable de leur parler, il pouvait seulement s’expliquer par gestes. Ils comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Et il resta muet. |
Sébastien | 2021 | et devint comme furent rempli les journées de sa liturgie, éloigna envers son maison. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison. |
Jacqueline | 1992 | Or quand sont accomplis ses jours de liturgie il s'en va dans son logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand furent passés ses jours de service, il s’en alla dans sa maison. |
Bayard | 2018 | Lorsque son service s’est achevé, il est retourné chez lui. |
Œcuménique | 1976 | Quand prit fin son temps de service, il repartit chez lui. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’il eut achevé son temps de service liturgique, il repartit chez lui. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure. |
AMIOT | 1950 | Et quand le temps de son service fut achevé, il s'en retourna chez lui. |
Darby | 1885 | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu'il repartit chez lui. |
LIENART | 1951 | Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que, quand les jours de son service furent achevés, il retourna dans sa maison. |
Peuples | 2005 | Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son service alors il s'en est allé dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
King James | 1611 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. |
Genève | 1669 | Et il advint que quand les jours de ſon miniſtere furent achevez, il retourna en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir terminé son temps de service, il rentra chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand les jours de son service public furent accomplis, il s’en alla chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison; |
Oltramare | 1874 | Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison |
Parole de vie | 2000 | Puis, quand Zakarie a fini son temps de service dans le temple, il rentre chez lui. |
Français C. N. | 2019 | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
Français C. | 1982 | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il eut terminé son temps de service au temple, il rentra chez lui. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant. |
Jacqueline | 1992 | Après ces jours Élisabeth sa femme conçoit et s'entoure de secret cinq mois. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “ |
Segond NBS | 2002 | Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois; elle disait: |
Jean Grosjean | 1971 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut et elle se cacha cinq mois, elle disait : |
Bayard | 2018 | Puis Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle s’est cachée durant cinq mois. Elle a dit : |
Œcuménique | 1976 | Après quoi Elisabeth, sa femme, devint enceinte; cinq mois durant elle s'en cacha; elle se disait: |
Liturgie | 2013 | Quelque temps plus tard, sa femme Élisabeth conçut un enfant. Pendant cinq mois, elle garda le secret. Elle se disait : |
Jérusalem | 1973 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
Albert Rilliet | 1858 | Or après ce temps-là Élisabet sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, |
AMIOT | 1950 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, disant : |
Darby | 1885 | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : |
LIENART | 1951 | Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée durant cinq mois, disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Et après ces jours-là, Éliysheba, sa femme, conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : |
Peuples | 2005 | Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait : |
Chouraqui | 1977 | Après ces jours, Èlishèba’, sa femme, conçoit et se cache cinq mois. Elle dit : |
Tresmontant | 2007 | et après ces jourslà elle a été enceinte eli-scheba sa femme et elle s'est cachée elle-même pendant cinq mois et elle a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois, |
Abbé Crampon | 1923 | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant: |
David Martin | 1744 | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : |
King James | 1611 | Et quelques jours après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant: |
Ostervald | 1881 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: |
Abbé Fillion | 1895 | Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant: |
Genève | 1669 | Et apres ces jours-là, Elizabeth ſa femme conceut: & elle ſe cacha par l'eſpace de cinq mois, en diſant, |
Lausanne | 1872 | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant: |
Sacy | 1759 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, & elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
Louis Segond | 1910 | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
Monde Nouveau | 2018 | Quelque temps plus tard, Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle demeura cachée pendant cinq mois. Elle disait : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après ces jours, Élisabeth sa femme devint enceinte ; et elle vécut retirée pendant cinq mois, disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure. |
Oltramare | 1874 | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle, |
Neufchâtel | 1899 | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant: |
Parole de vie | 2000 | Après cela, sa femme Élisabeth devient enceinte et pendant cinq mois, elle se cache dans sa maison. Elle se dit : |
Français C. N. | 2019 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait : |
Français C. | 1982 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait: |
Semeur | 2000 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait: |
Parole vivante | 2013 | Quelque temps après, sa femme Élisabeth remarqua qu’elle était enceinte et, pendant cinq mois, elle vécut retirée dans sa maison. Elle se disait :— |
Sébastien | 2021 | en ce que ainsi à moi a fait Maître en aux journées à lesquelles vit dessus saisir au loin opprobre de moi en aux êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
Jacqueline | 1992 | Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !” |
Segond NBS | 2002 | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi le jour où il s’est avisé d’arracher mon opprobre chez les hommes. |
Bayard | 2018 | Voici comment le Seigneur a agi à mon égard quand il m’a regardée : il a effacé ma disgrâce devant les gens. |
Œcuménique | 1976 | «Voilà ce qu'a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.» |
Liturgie | 2013 | " Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, en ces jours où il a posé son regard pour effacer ce qui était ma honte devant les hommes. " |
Jérusalem | 1973 | Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes! |
Albert Rilliet | 1858 | « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. » |
AMIOT | 1950 | Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il lui a plu d'effacer mon opprobre aux yeux des hommes ! |
Darby | 1885 | Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi m'a fait le Seigneur dans les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
LIENART | 1951 | “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes!” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée pour ôter ma honte parmi les humains. |
Peuples | 2005 | « Voilà bien ce que le Seigneur a fait ! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer. » |
Chouraqui | 1977 | « Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. » Gabriél |
Tresmontant | 2007 | c'est ainsi que pour moi il a agi yhwh dans les jours où il m'a visitée pour enlever ma honte au milieu des hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes! |
Abbé Crampon | 1923 | " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. " |
David Martin | 1744 | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. |
King James | 1611 | Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m' a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
Ostervald | 1881 | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
Genève | 1669 | Certes le Seigneur m'a fait ainſi és jours eſquels il m'a regardée, pour oſter mon opprobre d'entre les hommes. |
Lausanne | 1872 | C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Sacy | 1759 | C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes. |
Segond 21 | 2007 | «C'est l'oeuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.» |
Louis Segond | 1910 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | « Voilà ce que Jéhovah a fait pour moi : il s’est intéressé à moi et a enlevé ma honte. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est ainsi que Jéhovah a agi avec moi en ces jours où il m’a accordé son attention pour enlever mon opprobre parmi les hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.» |
Oltramare | 1874 | c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Parole de vie | 2000 | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J'avais honte devant mon peuple parce que je n'avais pas d'enfant. Mais maintenant le Seigneur s'est occupé de moi, il a enlevé ma honte. » |
Français C. N. | 2019 | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. » |
Français C. | 1982 | «Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.» |
Semeur | 2000 | C’est l’oeuvre du Seigneur! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous. |
Parole vivante | 2013 | C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous. |
Sébastien | 2021 | En cependant à le mois à le sixième fut envoyé le messager Gabriel au loin du Dieu envers ville de la Galilée à laquelle nom Nazareth |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth, |
Jacqueline | 1992 | Au sixième mois l'ange Gabriel est envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth |
Osty et Trinquet | 1973 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
Segond NBS | 2002 | Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, |
Jean Grosjean | 1971 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
Bayard | 2018 | Au sixième mois, Dieu a envoyé le messager Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth |
Œcuménique | 1976 | Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, |
Liturgie | 2013 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Jérusalem | 1973 | Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazaret, |
AMIOT | 1950 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
Darby | 1885 | Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
Darby Rev. | 2006 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
LIENART | 1951 | au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
Shora Kuetu | 2021 | Or au sixième mois, l'ange Gabriy'el fut envoyé par Elohîm dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Peuples | 2005 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
Chouraqui | 1977 | Au sixième mois, le messager Gabriél est envoyé par Elohîms dans une ville de Galil nommée Nasèrèt, |
Tresmontant | 2007 | [et il est arrivé] au sixième mois [et] il a été envoyé le messager gabri-el de la part de dieu dans une ville de galilée dont le nom [c'est] natzaret |
Pirot et Clamer | 1950 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
Abbé Crampon | 1923 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
David Martin | 1744 | Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; |
King James | 1611 | Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Ostervald | 1881 | Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, |
Abbé Fillion | 1895 | Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Genève | 1669 | Or au ſixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth. |
Lausanne | 1872 | Or au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
Sacy | 1759 | Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Segond 21 | 2007 | Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Louis Segond | 1910 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’elle était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu à Nazareth, une ville de Galilée, |
Monde Nouveau | 1995 | [Quand elle se trouva] dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Oltramare | 1874 | Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
Neufchâtel | 1899 | Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
Parole de vie | 2000 | Élisabeth est enceinte depuis six mois. Voici que Dieu envoie l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth. |
Français C. N. | 2019 | Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth, |
Français C. | 1982 | Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth, |
Semeur | 2000 | Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
Parole vivante | 2013 | Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth |
Sébastien | 2021 | vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph hors de maison de David et le nom de la vierge Mariam. |
Alain Dumont | 2020 | vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie. |
Jacqueline | 1992 | vers une vierge promise à un homme du nom de Joseph de la maison de David et le nom de la vierge : Marie. |
Osty et Trinquet | 1973 | à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
Segond NBS | 2002 | chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie. |
Jean Grosjean | 1971 | à une vierge fiancée à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et la vierge s’appelait Marie. |
Bayard | 2018 | auprès d’une jeune femme fiancée* à un homme nommé Joseph. Il appartenait à la maison de David. La jeune femme se nommait Marie. |
Œcuménique | 1976 | à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David; cette jeune fille s'appelait Marie. |
Liturgie | 2013 | à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. |
Jérusalem | 1973 | à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
Albert Rilliet | 1858 | auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie. |
AMIOT | 1950 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie. |
Darby | 1885 | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
Darby Rev. | 2006 | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
LIENART | 1951 | vers une vierge unie à un homme appelée Joseph, de la maison de Davis, et le nom de la vierge était Marie. |
Shora Kuetu | 2021 | vers une vierge fiancée à un homme nommé Yossef, qui était de la maison de David. Et le nom de la vierge était Myriam. |
Peuples | 2005 | auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David ; le nom de la vierge était Marie. |
Chouraqui | 1977 | vers une nubile fiancée à un homme. Son nom : Iosseph, de la maison de David. Nom de la nubile : Miriâm. |
Tresmontant | 2007 | à une vierge [qui était] promise en mariage à un homme dont le nom [c'était] iôseph issu de la maison de dawid et le nom de la vierge [c'était] mariam |
Pirot et Clamer | 1950 | vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. |
Abbé Crampon | 1923 | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. |
David Martin | 1744 | Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. |
King James | 1611 | A une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
Ostervald | 1881 | appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. |
Abbé Fillion | 1895 | auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie. |
Genève | 1669 | Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joſeph, de la maiſon de David: & le nom de la Vierge [eſtoit] Marie. |
Lausanne | 1872 | vers une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de cette vierge était Marie. |
Sacy | 1759 | à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; & cette vierge s’appelait Marie. |
Segond 21 | 2007 | chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
Louis Segond | 1910 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
Monde Nouveau | 2018 | chez une vierge qui était promise en mariage à un homme appelé Joseph, un descendant de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
Monde Nouveau | 1995 | vers une vierge promise en mariage à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
Edmond Stapfer | 1889 | vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
Oltramare | 1874 | vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie. |
Neufchâtel | 1899 | vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
Parole de vie | 2000 | Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie. |
Français C. N. | 2019 | chez une jeune fille dont le fiancé s'appelait Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie. |
Français C. | 1982 | chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie. |
Semeur | 2000 | chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie. |
Parole vivante | 2013 | chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie. |
Sébastien | 2021 | et ayant venu à l'intérieur vers elle le messager dit· réjouis, ayante étée graciée, le Maître avec au-delà de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi. |
Jacqueline | 1992 | Il entre et lui dit : « Grâce sur toi comblée de grâce le Seigneur avec toi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”. |
Segond NBS | 2002 | Il entra chez elle et dit: Réjouis–toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Il entra chez elle et dit : Réjouis-toi, gracieuse, le Seigneur est avec toi. |
Bayard | 2018 | II s’est approché d’elle et a dit : Salut, toi que le Seigneur favorise et accompagne. |
Œcuménique | 1976 | L'ange entra auprès d'elle et lui dit: «Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.» |
Liturgie | 2013 | L’ange entra chez elle et dit : " Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. " |
Jérusalem | 1973 | Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! » |
AMIOT | 1950 | L'ange étant entré chez elle, lui dit : Salut, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous (vous êtes bénie entre les femmes). |
Darby | 1885 | Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Darby Rev. | 2006 | L'ange entra auprès d'elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes. |
LIENART | 1951 | Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâces, le Seigneur est avec toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes. |
Peuples | 2005 | L’ange vint à elle et lui dit : « Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. » |
Chouraqui | 1977 | Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! » |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant entré chez elle, l'ange lui dit: “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Etant entré où elle était, il lui dit: " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " |
David Martin | 1744 | Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
King James | 1611 | Et l'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes. |
Ostervald | 1881 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
Abbé Fillion | 1895 | L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. |
Genève | 1669 | Et l'Ange eſtant entré au lieu où elle eſtoit, [lui] dit, Bien te ſoit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur eſt avec toi: tu [es] benite entre les femmes. |
Lausanne | 1872 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Joie te soit, reçue en grâce {Ou rendue agréable.}! le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
Sacy | 1759 | L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue, ô pleine de grâce: le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes. |
Segond 21 | 2007 | L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]» |
Louis Segond | 1910 | L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
Monde Nouveau | 2018 | En entrant, l’ange dit à Marie : « Bonjour, femme extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il entra chez elle, il dit : “ Bonjour, [femme] extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!» |
Oltramare | 1874 | L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi! |
Parole de vie | 2000 | L'ange entre chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. Il est avec toi. » |
Français C. N. | 2019 | L'ange entra chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. » |
Français C. | 1982 | L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.» |
Semeur | 2000 | L’ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi. |
Parole vivante | 2013 | En entrant dans sa chambre, l’ange lui dit :—Réjouis-toi ! Le Seigneur est avec toi et t’accorde sa faveur. |
Sébastien | 2021 | celle cependant sur à le discours fut perturbé entièrement et calculait au-travers de quel que soit le salutation celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci. |
Jacqueline | 1992 | Elle à cette parole se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ? |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Segond NBS | 2002 | Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette parole elle se troubla, elle se demandait quelle était cette salutation. |
Bayard | 2018 | Ces mots l’inquiétaient. Elle cherchait à comprendre le sens de cette salutation. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, elle fut très troublée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
Liturgie | 2013 | À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
Jérusalem | 1973 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation. |
AMIOT | 1950 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
Darby | 1885 | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. |
Darby Rev. | 2006 | Elle fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation. |
LIENART | 1951 | Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en le voyant, elle fut grandement agitée par sa parole et elle se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Peuples | 2005 | Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
Chouraqui | 1977 | Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ? |
Tresmontant | 2007 | et alors elle à cette parole elle a été bouleversée et elle réfléchissait [pour savoir] ce que pouvait bien être cette salutation |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
David Martin | 1744 | Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. |
King James | 1611 | Et quand elle vit l'ange, elle fut troublée à son propos, et elle considérait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
Ostervald | 1881 | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. |
Genève | 1669 | Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cauſe des paroles d'icelui: & penſoit en elle-meſme quelle eſtoit cette ſalutation. |
Lausanne | 1872 | Mais elle, l'ayant vu, fut toute troublée de sa parole; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Sacy | 1759 | Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, & elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation. |
Segond 21 | 2007 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Louis Segond | 1910 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle fut profondément troublée par ces paroles et elle essaya de comprendre ce que cette salutation pouvait signifier. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais elle fut profondément troublée à cette parole et se mit à réfléchir : quel genre de salutation cela pouvait-il bien être ? |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation. |
Oltramare | 1874 | Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation. |
Neufchâtel | 1899 | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Parole de vie | 2000 | En entendant cela, Marie est très émue, elle se demande : « Que veut dire cette façon de saluer ? » |
Français C. N. | 2019 | Marie fut très troublée par ces mots ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
Français C. | 1982 | Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
Semeur | 2000 | Marie fut profondément troublée par ces paroles; elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
Parole vivante | 2013 | Marie fut profondément troublée par ces paroles, elle se demanda ce que pouvait bien signifier cette salutation. |
Sébastien | 2021 | Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | L'ange lui dit : « Ne crains plus Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | L’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Bayard | 2018 | Le messager lui a dit : N’aie plus peur, Marie. Tu as attiré la faveur de Dieu : |
Œcuménique | 1976 | L'ange lui dit: «Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Liturgie | 2013 | L’ange lui dit alors : " Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Darby | 1885 | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | L'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
LIENART | 1951 | L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Maire, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange lui dit : Myriam, n'aie pas peur, car tu as trouvé grâce devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais l’ange lui dit : « Ne crains pas, Marie ! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Miriâm ! Oui, tu as trouvé chérissement auprès d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit le messager en s'adressant à elle n'aie pas peur mariam car tu as trouvé grâce aux yeux de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ange lui dit alors: “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
King James | 1611 | Et l'ange lui dit: N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Genève | 1669 | Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu; |
Sacy | 1759 | L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange lui dit alors : « N’aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | L’ange lui dit alors : “ N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur auprès de Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu. |
Oltramare | 1874 | L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu; |
Parole de vie | 2000 | L'ange lui dit : « N'aie pas peur, Marie ! Oui, Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. |
Français C. N. | 2019 | L'ange lui dit alors : « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
Français C. | 1982 | L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
Semeur | 2000 | L’ange lui dit alors: N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur. |
Parole vivante | 2013 | L’ange lui dit alors :—N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur. |
Sébastien | 2021 | et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras son nom Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu l'appelleras de son nom : Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà que tu vas concevoir et enfanter un fils. Tu l’appelleras Jésus. |
Bayard | 2018 | tu seras enceinte et tu accoucheras d’un fils. Nomme-le Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS. |
AMIOT | 1950 | Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Darby | 1885 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
LIENART | 1951 | Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils. |
Tresmontant | 2007 | et voici que tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom ieschoua et lui il sera grand |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
David Martin | 1744 | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. |
King James | 1611 | Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus. |
Ostervald | 1881 | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Genève | 1669 | Et voici, tu concevras en ton ventre, & tu enfanteras un fils, & appelleras ſon nom JESUS. |
Lausanne | 1872 | et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur); |
Sacy | 1759 | Vous concevrez dans votre sein, & vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoute ! Tu vas être enceinte et tu donneras naissance à un fils. Tu devras l’appeler Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et voici que tu concevras dans ta matrice et tu mettras au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Bientôt tu seras enceinte, et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
Français C. | 1982 | Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus. |
Semeur | 2000 | Voici: bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils; tu le nommeras Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt, tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus. |
Sébastien | 2021 | celui-ci sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de David du père de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père, |
Jacqueline | 1992 | Lui sera grand il sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
Segond NBS | 2002 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très–Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
Jean Grosjean | 1971 | Il sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
Bayard | 2018 | II sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Dieu le Seigneur lui donnera le trône de David, son père. |
Œcuménique | 1976 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
Liturgie | 2013 | Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
Jérusalem | 1973 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; |
Albert Rilliet | 1858 | Il sera grand, et il sera appelé fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
AMIOT | 1950 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob à jamais, |
Darby | 1885 | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
Darby Rev. | 2006 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
LIENART | 1951 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de Davis, son Père, |
Shora Kuetu | 2021 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Elohîm lui donnera le trône de David, son père. |
Peuples | 2005 | Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
Chouraqui | 1977 | Tu crieras son nom : Iéshoua’. Il sera grand et sera appelé Bèn ’Éliôn - fils du Suprême. IHVH-Adonaï Elohîms lui donnera le trône de David, son père. |
Tresmontant | 2007 | et fils du trèshaut il sera appelé et il lui donnera yhwh dieu le trône de dawid son père |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père, |
Abbé Crampon | 1923 | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
David Martin | 1744 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
King James | 1611 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le SEIGNEUR Dieu lui donnera le trône de son père David. |
Ostervald | 1881 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
Abbé Fillion | 1895 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob, |
Genève | 1669 | Il ſera grand & ſera appellé le Fils du Souverain, & le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David ſon pere. |
Lausanne | 1872 | il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
Sacy | 1759 | Il sera grand, & sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob; |
Segond 21 | 2007 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
Louis Segond | 1910 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
Monde Nouveau | 2018 | Il deviendra quelqu’un de grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Jéhovah Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; et Jéhovah Dieu lui donnera le trône de David son père, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père; |
Oltramare | 1874 | Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; |
Neufchâtel | 1899 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
Parole de vie | 2000 | Personne ne sera aussi important que lui. On l'appellera Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le royaume de David, son ancêtre. |
Français C. N. | 2019 | Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre, |
Français C. | 1982 | Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre, |
Semeur | 2000 | Il sera grand. Il sera appelé "Fils du Très-Haut," et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
Parole vivante | 2013 | Il sera grand. Il portera le titre de « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera un pouvoir royal semblable à celui de David, son ancêtre. |
Sébastien | 2021 | et régnera sur le maison de Iakob envers les ères et de sa royauté non sera fin. |
Alain Dumont | 2020 | et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Il régnera sur la maison de Jacob pour l'éternité. À son royaume il n'y aura point de fin. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et il régnera sur la maison de Jacob pour [tous] les siècles, et son règne n’aura pas de fin”. |
Segond NBS | 2002 | Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob; son règne n’aura pas de fin. |
Jean Grosjean | 1971 | Il régnera au long des âges sur la maison de Jacob et son règne n’aura pas de fin. |
Bayard | 2018 | II régnera sur la maison de Jacob, éternellement. Il n’y aura pas de fin à ce règne. |
Œcuménique | 1976 | il régnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son règne n'aura pas de fin.» |
Liturgie | 2013 | il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. " |
Jérusalem | 1973 | il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." |
Albert Rilliet | 1858 | et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » |
AMIOT | 1950 | et son règne n'aura point de fin. |
Darby | 1885 | et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. |
Darby Rev. | 2006 | il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. |
LIENART | 1951 | il règnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il régnera sur la maison de Yaacov pour l’éternité et son royaume n'aura pas de fin. |
Peuples | 2005 | Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » |
Chouraqui | 1977 | Il régnera sur la maison de Ia’acob en pérennité, sans fin à son royaume. » |
Tresmontant | 2007 | et il régnera sur la maison de iaaqôb dans les durées éternelles à venir et de son règne il n'y aura pas de fin |
Pirot et Clamer | 1950 | il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.” |
Abbé Crampon | 1923 | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. " |
David Martin | 1744 | Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. |
King James | 1611 | Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin. |
Ostervald | 1881 | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. |
Abbé Fillion | 1895 | et Son règne n'aura pas de fin. |
Genève | 1669 | Et il regnera ſur la maiſon de Jacob eternellement, & il n'y aura nulle fin à ſon regne. |
Lausanne | 1872 | et il régnera sur la maison de Jacob pendant les siècles, et il n'y aura point de fin à son royaume {Ou règne.}. |
Sacy | 1759 | et son règne n’aura point de fin. |
Segond 21 | 2007 | Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.» |
Louis Segond | 1910 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. |
Monde Nouveau | 2018 | Il régnera sur les descendants de Jacob pour toujours, et son royaume n’aura pas de fin. » |
Monde Nouveau | 1995 | et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» |
Oltramare | 1874 | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» |
Neufchâtel | 1899 | et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne. |
Parole de vie | 2000 | Il sera le roi du peuple d'Israël pour toujours, et son pouvoir ne finira jamais. » |
Français C. N. | 2019 | et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura pas de fin. » |
Français C. | 1982 | et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura point de fin.» |
Semeur | 2000 | Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. |
Parole vivante | 2013 | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob et son règne ne cessera jamais. |
Sébastien | 2021 | dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ? |
Jacqueline | 1992 | Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il puisque d'homme je ne connais point ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?” |
Segond NBS | 2002 | Marie dit à l’ange: Comment cela se produira–t–il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme? |
Jean Grosjean | 1971 | Marie dit à l’ange : Comment ce sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? |
Bayard | 2018 | Marie a demandé au messager : Comment est-ce possible puisque je ne vis auprès d’aucun homme ? |
Œcuménique | 1976 | Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il puisque je n'ai pas de relations conjugales?» |
Liturgie | 2013 | Marie dit à l’ange : " Comment cela va-t-il se faire puisque je ne connais pas d’homme ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? » |
AMIOT | 1950 | Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? |
Darby | 1885 | Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? |
Darby Rev. | 2006 | Marie dit à l'ange : Comment cela arrivera-til, puisque je ne connais pas d'homme ? |
LIENART | 1951 | Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Myriam dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? |
Peuples | 2005 | Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? » |
Chouraqui | 1977 | Miriâm dit au messager : « Comment cela peut-il être, puisque aucun homme ne m’a pénétrée ? |
Tresmontant | 2007 | et alors elle a dit mariam en s'adressant au messager comment est-ce que ce sera cela puisque d'homme je n'en connais pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie dit à l'ange: “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?” |
Abbé Crampon | 1923 | Marie dit à l'ange: " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? " |
David Martin | 1744 | Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ? |
King James | 1611 | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, vu que je ne connais pas d'homme? |
Ostervald | 1881 | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme. |
Genève | 1669 | Alors Marie dit à l'Ange, Comment ſe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme? |
Lausanne | 1872 | Mais Marie dit à l'ange: Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? - |
Sacy | 1759 | Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme. |
Segond 21 | 2007 | Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?» |
Louis Segond | 1910 | Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela arrivera-t-il puisque je n’ai pas de relations sexuelles avec un homme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Marie dit à l’ange : “ Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?» |
Oltramare | 1874 | Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
Parole de vie | 2000 | Marie dit à l'ange : « Comment cela va-t-il arriver ? En effet, je ne vis pas avec un homme. » |
Français C. N. | 2019 | Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge ? » |
Français C. | 1982 | Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge?» |
Semeur | 2000 | Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge? |
Parole vivante | 2013 | Marie dit à l’ange :—Comment est-ce possible, puisque je n’ai de relations avec aucun homme ? |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | L'ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi Puissance du Très-Haut t'obombrera. Ainsi ce qui va naître saint sera appelé Fils de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | L’ange lui répondit: L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très–Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange lui répondit : L’Esprit saint surviendra sur toi, la puissance du Très-Haut te couvrira : c’est pourquoi l’enfant sera saint et on l’appellera fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Le messager a dit: Un souffle saint* viendra sur toi et une force du Très-Haut te couvrira d’ombre. C’est pourquoi celui qui va naître est saint et sera appelé fils de Dieu*. |
Œcuménique | 1976 | L'ange lui répondit: «L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi celui qui va naître sera saint et sera appelé Fils de Dieu. |
Liturgie | 2013 | L’ange lui répondit : " L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c’est pourquoi celui qui va naître sera saint, il sera appelé Fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ange lui répliqua: « L'esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant saint, qui naîtra de vous, sera appelé FILS DE DIEU. |
Darby | 1885 | Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | L'ange lui répondit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi celui qui naîtra, saint, sera appelé Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange lui répondit, et dit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le Saint qui naîtra de toi sera appelé le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais l’ange lui répondit : « L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Le messager répond et lui dit : « Le souffle sacré viendra sur toi, la puissance du Suprême t’obombrera. Ainsi, celui qui naîtra de toi, sacré, sera appelé Bèn Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu le messager et il lui a dit c'est l'esprit saint qui va venir sur toi et c'est la puissance du très-haut qui va te recouvrir et c'est pourquoi aussi l'enfant qui va naître saint il sera appelé fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ange lui répondit: “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Et l'ange répondit et lui dit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et l'Ange reſpondant, lui dit, Le Saint Eſprit ſurviendra en toi, & la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auſſi qui naiſtra [de toi] Saint, ſera appellé le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, l'ange lui dit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, & la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange lui répondit : « De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse l’ange lui dit : “ De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi aussi ce qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu! |
Oltramare | 1874 | L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange, répondant, lui dit: L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | L'ange lui répond : « L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira comme l'ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, et on l'appellera Fils de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | L'ange lui répondit : « L'Esprit saint viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, on l'appellera Fils de Dieu. |
Français C. | 1982 | L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi on appellera saint et Fils de Dieu l'enfant qui doit naître. |
Semeur | 2000 | L’ange lui répondit: L’Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’ange lui répondit :—L’Esprit saint descendra en toi, et la puissance du Dieu très-haut t’enveloppera comme d’une ombre. C’est pourquoi l’enfant auquel tu donneras naissance sera saint, et on l’appellera Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vieillesse de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile· |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : Élisabeth ta parente elle aussi a conçu un fils en son vieil âge et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile ; |
Segond NBS | 2002 | Elisabeth, ta parente, a elle aussi conçu un fils, dans sa vieillesse: celle qu’on appelait femme stérile est dans son sixième mois. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qu’on appelait Stérile; |
Bayard | 2018 | Élisabeth ta parente est enceinte, elle aussi, dans ses vieux jours, d’un fils. Elle le porte depuis six mois et pourtant on l’avait dite stérile. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que Elisabeth, ta parente, est elle aussi enceinte d'un fils dans sa vieillesse et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile, |
Liturgie | 2013 | Or voici que, dans sa vieillesse, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils et en est à son sixième mois, alors qu’on l’appelait la femme stérile. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, Élisabet ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile; |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait la stérile en est à son sixième mois ; |
Darby | 1885 | Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ; |
LIENART | 1951 | Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour elle qu'on appelait stérile ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'Éliysheba, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse. Et celle que l'on appelle la stérile est dans son sixième mois. |
Peuples | 2005 | Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
Chouraqui | 1977 | Voici, Èlishèba’, ta parente, elle aussi a conçu un fils dans son vieil âge. C’est le sixième mois pour elle, appelée stérile. |
Tresmontant | 2007 | et voici que elischeba ta parente elle aussi elle est enceinte d'un fils dans sa vieillesse et ce mois-ci c'est le sixième pour elle elle qui était appelée la stérile |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile; |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, |
David Martin | 1744 | Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. |
King James | 1611 | Et voici, ta cousine Élisabeth elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est le sixième mois pour elle qui était appelée stérile. |
Ostervald | 1881 | Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile; |
Genève | 1669 | Et voila Elizabeth ta couſine, elle a auſſi conceu un fils en ſa vieilleſſe: & c'eſt ici le ſixiéme mois à celle qui eſtoit appellée ſterile. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'Elisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui était appelée stérile; |
Sacy | 1759 | Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, & que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile; |
Segond 21 | 2007 | Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait 'la stérile' est dans son sixième mois. |
Louis Segond | 1910 | Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici qu’Élisabeth, qui est de ta famille, est enceinte elle aussi, dans sa vieillesse, et elle attend un fils. Elle, qu’on appelait la stérile, en est à son sixième mois, |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici qu’Élisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour elle, celle qu’on appelait la stérile ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois. |
Oltramare | 1874 | Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois: |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile, |
Parole de vie | 2000 | Écoute ! Élisabeth, qui est de ta famille, elle aussi est enceinte et elle aura un fils. Pourtant elle est vieille. On disait qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfant, et maintenant, elle est enceinte depuis six mois ! |
Français C. N. | 2019 | Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge ; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois. |
Français C. | 1982 | Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois. |
Semeur | 2000 | Vois: ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge; on disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et elle en est à son sixième mois. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, ta cousine Élisabeth, malgré son grand âge, attend, elle aussi, un fils. On disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et voici qu’elle en est maintenant à son sixième mois, |
Sébastien | 2021 | en ce que non sera impuissant à côté du Dieu tout oral. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos. |
Jacqueline | 1992 | Oui : rien d'impossible à Dieu aucun mot ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | car rien n’est impossible de la part de Dieu ”. |
Segond NBS | 2002 | Car rien n’est impossible de la part de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car rien n’est impossible à Dieu. |
Bayard | 2018 | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | car rien n'est impossible à Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Car rien n’est impossible à Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | car rien n'est impossible à Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. » |
AMIOT | 1950 | car rien n'est impossible à Dieu. |
Darby | 1885 | car rien ne sera impossible à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car rien ne sera impossible à Dieu. |
LIENART | 1951 | car rien n'est impossible à Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car aucune parole ne sera impossible à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Car rien n’est impossible à Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Aucune parole n’est impossible à Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | parce que n'est pas impossible venant de la part de dieu toute parole |
Pirot et Clamer | 1950 | car rien n'est impossible à Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | car rien ne sera impossible pour Dieu. " |
David Martin | 1744 | Car rien ne sera impossible à Dieu. |
King James | 1611 | Car avec Dieu rien n'est impossible. |
Ostervald | 1881 | Car rien n'est impossible à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | car il n'y a rien d'impossible à Dieu. |
Genève | 1669 | Car choſe quelconque ne ſera impoſſible par devers Dieu. |
Lausanne | 1872 | parce qu'aucune chose ne sera impossible à Dieu. - |
Sacy | 1759 | parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, rien n'est impossible à Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Car rien n'est impossible à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | car aucune déclaration n’est impossible pour Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | parce que chez Dieu aucune déclaration ne sera quelque chose d’impossible. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Rien n'est impossible à Dieu.» |
Oltramare | 1874 | rien ne sera impossible à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | parce que rien ne sera impossible à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Non, rien n'est impossible pour Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Car rien n'est impossible à Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Car rien n'est impossible à Dieu.» |
Semeur | 2000 | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | car pour Dieu, rien n’est impossible et aucune de ses promesses ne demeure sans accomplissement. |
Sébastien | 2021 | dit cependant Mariam· voici l'esclave de Maître· que devienne à moi selon l'oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur. |
Jacqueline | 1992 | Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur qu'il m'advienne selon ton mot ! » Et l'ange s'en va d'auprès d'elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta. |
Segond NBS | 2002 | Marie dit: Je suis l’esclave du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur. Qu’il en soit de moi comme tu dis. Et l’ange la quitta. |
Bayard | 2018 | Marie a répondu : Je suis l’esclave du Seigneur. Qu’il m’arrive selon ce que tu dis. Le messager l’a quittée. |
Œcuménique | 1976 | Marie dit alors: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu me l'as dit!» Et l'ange la quitta. |
Liturgie | 2013 | Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur ; que tout m’advienne selon ta parole. " Alors l’ange la quitta. |
Jérusalem | 1973 | Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle. |
AMIOT | 1950 | Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange la quitta. |
Darby | 1885 | Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
Darby Rev. | 2006 | Marie dit alors : Voici l'esclave du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. |
LIENART | 1951 | Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Myriam dit : Voici l'esclave du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. |
Peuples | 2005 | Marie dit alors : « Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole ! » Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle. Tu es bénie |
Tresmontant | 2007 | et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu'il me soit fait selon ta parole et il s'en est allé loin d'elle le messager |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie dit: “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta. |
Abbé Crampon | 1923 | Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta. |
David Martin | 1744 | Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle. |
King James | 1611 | Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
Ostervald | 1881 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle. |
Genève | 1669 | Et Marie dit, voici la ſervante du Seigneur: qu'il me ſoit fait ſelon ta parole. Ainſi l'ange partit d'avec elle. |
Lausanne | 1872 | Alors Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il m'arrive selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. |
Sacy | 1759 | Alors Marie lui dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle. |
Segond 21 | 2007 | Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!» Et l'ange la quitta. |
Louis Segond | 1910 | Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Marie dit : « Je suis l’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi comme tu l’as dit. » Puis l’ange la quitta. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Marie dit : “ Vois ! L’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi selon ta déclaration. ” Sur quoi l’ange la quitta. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta. |
Oltramare | 1874 | Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta. |
Neufchâtel | 1899 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. |
Parole de vie | 2000 | Marie répond : « Je suis la servante du Seigneur. Que Dieu fasse pour moi ce que tu as dit ! » Alors l'ange la quitte. |
Français C. N. | 2019 | Alors Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur ; que tout se passe pour moi selon ta parole. » Et l'ange la quitta. |
Français C. | 1982 | Alors Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi comme tu l'as dit.» Et l'ange la quitta. |
Semeur | 2000 | Alors Marie répondit: Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Marie répondit :—J’appartiens au Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu viens de le dire.Et l’ange la quitta. |
Sébastien | 2021 | Ayante placée debout de bas en haut cependant Mariam en aux journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec au-delà de hâte envers ville de Iouda, |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda, |
Jacqueline | 1992 | Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays en hâte dans une ville de Juda. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda. |
Jean Grosjean | 1971 | Ces jours-là, Marie se leva, se rendit à la montagne avec empressement, vers une ville de Juda, |
Bayard | 2018 | À ce moment, Marie s’est mise en route pour une ville de Juda, dans la montagne. |
Œcuménique | 1976 | En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda. |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une ville de Judée. |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda, |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, Marie partit et s'en alla en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda. |
Darby | 1885 | Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda. |
Shora Kuetu | 2021 | Or en ces jours-là, Myriam se leva et s'en alla en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Yéhouda. |
Peuples | 2005 | En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm se lève en ces jours, elle va dans la montagne, et s’empresse vers une ville de Iehouda. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle s'est levée mariam dans ces jours-là et elle s'en est allée dans la région montagneuse en hâte dans la province de iehoudah |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda. |
Abbé Crampon | 1923 | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. |
David Martin | 1744 | Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. |
King James | 1611 | Alors Marie se leva en ces jours-là, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Ostervald | 1881 | Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Abbé Fillion | 1895 | En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; |
Genève | 1669 | Or en ces jours-là Marie ſe leva, & s'en alla en haſte au païs des montagnes, en une ville de Juda. |
Lausanne | 1872 | Or en ces jours-là, Marie s'étant levée, s'en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Sacy | 1759 | Marie partit en ce même temps, & s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda; |
Segond 21 | 2007 | A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda. |
Louis Segond | 1910 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Marie partit et se rendit au plus vite dans la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
Monde Nouveau | 1995 | Marie donc se leva en ces jours-là et se rendit en hâte dans la région montagneuse, vers une ville de Juda, |
Edmond Stapfer | 1889 | En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda. |
Oltramare | 1874 | Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda; |
Neufchâtel | 1899 | Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda; |
Parole de vie | 2000 | Peu de temps après, Marie s'en va. Elle marche vite vers les montagnes, dans une ville de Judée. |
Français C. N. | 2019 | Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée. |
Français C. | 1982 | Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée. |
Semeur | 2000 | Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée. |
Parole vivante | 2013 | Peu après, Marie s’empressa de partir pour la région montagneuse du territoire de Juda (où vivait sa cousine). |
Sébastien | 2021 | et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et salua la Élisabeth. |
Alain Dumont | 2020 | et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth. |
Jacqueline | 1992 | Elle entre dans le logis de Zacharie et salue Élisabeth. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
Segond NBS | 2002 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
Jean Grosjean | 1971 | et, entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
Bayard | 2018 | Elle est entrée dans la maison de Zacharie. Elle a salué Elisabeth. |
Œcuménique | 1976 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
Liturgie | 2013 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
Jérusalem | 1973 | Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
Albert Rilliet | 1858 | et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabet. |
AMIOT | 1950 | Et elle entra chez Zacharie, et salua Élisabeth. |
Darby | 1885 | Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
Darby Rev. | 2006 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
LIENART | 1951 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle entra dans la maison de Zekaryah, et salua Éliysheba. |
Peuples | 2005 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
Chouraqui | 1977 | Elle entre dans la maison de Zekharyah et salue Èlishèba. › |
Tresmontant | 2007 | et elle est entrée dans la maison de zekariah et elle a demandé à eli-scheba ce qu'il en est de la paix |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
Abbé Crampon | 1923 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
David Martin | 1744 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
King James | 1611 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
Ostervald | 1881 | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
Abbé Fillion | 1895 | et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
Genève | 1669 | Et entra en la maiſon de Zacharie, & ſalüa Elizabeth. |
Lausanne | 1872 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
Sacy | 1759 | et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth. |
Segond 21 | 2007 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
Louis Segond | 1910 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
Monde Nouveau | 1995 | et elle entra chez Zekaria et salua Élisabeth. |
Edmond Stapfer | 1889 | En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth. |
Oltramare | 1874 | étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth. |
Neufchâtel | 1899 | et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
Parole de vie | 2000 | Elle entre dans la maison de Zakarie et salue Élisabeth. |
Français C. N. | 2019 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
Français C. | 1982 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
Semeur | 2000 | Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
Parole vivante | 2013 | Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
Sébastien | 2021 | et devint comme écouta le salutation de la Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth, |
Alain Dumont | 2020 | et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth. |
Jacqueline | 1992 | Or quand Élisabeth entend la salutation de Marie l'enfant tressaille dans son ventre et Élisabeth est remplie d'Esprit saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ; |
Segond NBS | 2002 | Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d’Esprit saint |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressauta dans son ventre, et Élisabeth fut rem-plie de l’Esprit saint, |
Bayard | 2018 | Et voici ce qui est arrivé quand Élisabeth a entendu la voix de Marie : l’enfant a bondi dans son ventre. Élisabeth a été remplie du souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Or, lorsque Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son sein et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit. |
Liturgie | 2013 | Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint, |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque Élisabet entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabet fut remplie de l'esprit saint, |
AMIOT | 1950 | Aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint ; |
LIENART | 1951 | Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rempli de l'Esprit-Saint ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva, aussitôt qu'Éliysheba eut entendu la salutation de Myriam, que le bébé tressaillit dans son ventre. Alors Éliysheba fut remplie de l'Esprit Saint, |
Peuples | 2005 | Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand Èlishèba’ entend la salutation de Miriâm, l’enfant tressaille dans son ventre. Èlishèba’ est remplie par le souffle sacré. |
Tresmontant | 2007 | et il advint lorsqu'elle a entendu la salutation de mariam eli-scheba alors il a bondi [de joie] le bébé dans son ventre et elle a été remplie de l'esprit saint eli-scheba |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint; |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Et il arriva, que, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé tressaillit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Genève | 1669 | Et il advint que ſi toſt qu'Elizabeth eût ouï la ſalutation de Marie, le petit enfant treſſaillit en ſon ventre, & Elizabeth fut remplie du Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie d'Esprit saint; |
Sacy | 1759 | Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, & Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé dans son ventre bondit. Et Élisabeth fut remplie d’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le tout petit enfant dans sa matrice bondit ; et Élisabeth fut remplie d’esprit saint, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, |
Parole de vie | 2000 | Quand Élisabeth entend la salutation de Marie, l'enfant remue dans son ventre. Alors Élisabeth est remplie de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint |
Français C. | 1982 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant remua en elle. Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit |
Semeur | 2000 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit |
Parole vivante | 2013 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut elle-même remplie du Saint-Esprit |
Sébastien | 2021 | et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en aux femmes et ayant été élogié le fruit de la cavité ventrale de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre. |
Jacqueline | 1992 | Elle élève la voix avec un grand cri et dit : « Bénie es-tu parmi les femmes et béni le fruit de ton ventre ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et elle poussa un grand cri et dit : “Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre ! |
Segond NBS | 2002 | et cria: Bénie sois–tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre! |
Jean Grosjean | 1971 | elle poussa un grand cri et dit : ô bénie entre les femmes; et béni, le fruit de ton ventre! |
Bayard | 2018 | D’une voix très forte, elle a dit : Bénie parmi les femmes ! béni ce que ton ventre porte ! |
Œcuménique | 1976 | Elle poussa un grand cri et dit: «Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein! |
Liturgie | 2013 | et s’écria d’une voix forte : " Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. |
Jérusalem | 1973 | Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
Albert Rilliet | 1858 | et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni! |
AMIOT | 1950 | Et, poussant un grand cri, elle dit : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni ; |
Darby | 1885 | et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! |
Darby Rev. | 2006 | elle s'écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! |
LIENART | 1951 | et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein! |
Shora Kuetu | 2021 | et elle s'écria d'une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. |
Peuples | 2005 | et elle s’écria : « Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni ! |
Chouraqui | 1977 | Elle crie d’une voix forte et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre ! |
Tresmontant | 2007 | et elle s'est mise à crier d'une voix forte et elle a dit bénie [tu es] toi parmi les femmes et béni [il est] le fruit de ton ventre |
Pirot et Clamer | 1950 | et elle s'exclama à haute voix et dit: “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein! |
Abbé Crampon | 1923 | Et elle s'écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. |
David Martin | 1744 | Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. |
King James | 1611 | Et elle s'écria à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. |
Ostervald | 1881 | Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. |
Genève | 1669 | Et elle s'écria à haute voix, & dit, Tu es benite entre les femmes, & benit [eſt] le fruit de ton ventre. |
Lausanne | 1872 | et elle s'écria d'une grande voix, et dit: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni; |
Sacy | 1759 | Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes & le fruit de votre sein est béni; |
Segond 21 | 2007 | Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni. |
Louis Segond | 1910 | Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle s’écria d’une voix forte : « Tu es la plus bénie de toutes les femmes ! Et béni est l’enfant que tu portes ! |
Monde Nouveau | 1995 | et elle poussa un grand cri et dit : “ Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ta matrice ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni! |
Oltramare | 1874 | Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni. |
Neufchâtel | 1899 | et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit: Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni! |
Parole de vie | 2000 | Elle dit d'une voix forte : « Dieu te bénit plus que toutes les autres femmes, et il bénit aussi l'enfant que tu portes en toi ! |
Français C. N. | 2019 | et s'écria d'une voix forte : « Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu portes ! |
Français C. | 1982 | et s'écria d'une voix forte: «Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras! |
Semeur | 2000 | et s’écria d’une voix forte: Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni. |
Parole vivante | 2013 | et s’écria à haute voix :—Bénie sois-tu entre toutes les femmes, et béni soit l’enfant que tu portes en toi ! |
Sébastien | 2021 | et d'où à moi celui-ci afin que vienne la mère du Maître de moi vers moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ? |
Jacqueline | 1992 | D'où cela à moi que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et d’où m’est-il donné que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ? |
Segond NBS | 2002 | Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir? |
Jean Grosjean | 1971 | D’où me vient que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Bayard | 2018 | Comment se fait-il que la mère de mon seigneur vienne jusqu’à moi ? |
Œcuménique | 1976 | Comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
Liturgie | 2013 | D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? |
Jérusalem | 1973 | Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
Albert Rilliet | 1858 | Et comment m'est-il accordé que la mère de mon seigneur vienne à moi? |
AMIOT | 1950 | et comment m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Darby | 1885 | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Darby Rev. | 2006 | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
LIENART | 1951 | D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venu jusqu'à moi? |
Shora Kuetu | 2021 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Peuples | 2005 | Que m’arrive-t-il donc ? La mère de mon Seigneur vient à moi ! |
Chouraqui | 1977 | Pour moi, d’où cela, que la mère de mon Adôn vienne vers moi ? |
Tresmontant | 2007 | et d'où me [vient] ceci qu'elle vienne la mère de mon seigneur vers moi |
Pirot et Clamer | 1950 | D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi? |
Abbé Crampon | 1923 | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? |
David Martin | 1744 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
King James | 1611 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon SEIGNEUR vienne vers moi? |
Ostervald | 1881 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
Abbé Fillion | 1895 | Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? |
Genève | 1669 | Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? |
Lausanne | 1872 | et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi? |
Sacy | 1759 | et d’où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
Segond 21 | 2007 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
Louis Segond | 1910 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? |
Monde Nouveau | 2018 | Comment donc se fait-il que j’aie l’honneur de recevoir la visite de la mère de mon Seigneur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Comment donc se fait-il que ce [privilège] soit mien : qu’on fasse venir vers moi la mère de mon Seigneur ? |
Edmond Stapfer | 1889 | D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
Oltramare | 1874 | Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
Neufchâtel | 1899 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
Parole de vie | 2000 | La mère de mon Seigneur vient chez moi ! Quel honneur pour moi ! |
Français C. N. | 2019 | Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne jusqu'à moi ? |
Français C. | 1982 | Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne chez moi? |
Semeur | 2000 | Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir? |
Parole vivante | 2013 | Comment ai-je mérité l’honneur d’une visite de la mère de mon Seigneur ? |
Sébastien | 2021 | voici car comme devint la son de voix du salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la cavité ventrale de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre. |
Jacqueline | 1992 | Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles il a tressailli d'exultation l'enfant dans mon ventre ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre. |
Segond NBS | 2002 | Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand la voix de ta salutation m’est arrivée aux oreilles voilà que l’enfant dans mon ventre a sauté d’allé-gresse. |
Bayard | 2018 | * * * Lorsque tu as salué et que mes oreilles ont entendu ta voix, l’enfant a bondi d’exaltation dans mon ventre. |
Œcuménique | 1976 | Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l'enfant a bondi d'allégresse en mon sein. |
Liturgie | 2013 | Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi. |
Jérusalem | 1973 | Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein. |
Albert Rilliet | 1858 | Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein. |
AMIOT | 1950 | Car voyez, dès que votre salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Darby | 1885 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. |
Darby Rev. | 2006 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon ventre. |
LIENART | 1951 | Car voici que, dès qu'est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
Shora Kuetu | 2021 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a tressailli d'allégresse dans mon ventre. |
Peuples | 2005 | Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre ! |
Chouraqui | 1977 | Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ; |
Tresmontant | 2007 | car voici lorsqu'elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre |
Pirot et Clamer | 1950 | Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
Abbé Crampon | 1923 | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
David Martin | 1744 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
King James | 1611 | Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre. |
Ostervald | 1881 | Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Abbé Fillion | 1895 | Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Genève | 1669 | Car voici, incontinent que la voix de ta ſalutation eſt parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treſſailli de joye en mon ventre. |
Lausanne | 1872 | Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d'allégresse dans mon ventre. |
Sacy | 1759 | Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Segond 21 | 2007 | En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi. |
Louis Segond | 1910 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
Monde Nouveau | 2018 | Car au moment où j’ai entendu ta salutation, le bébé dans mon ventre a bondi de joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, vois-tu, au moment où le son de ta salutation a frappé mes oreilles, le tout petit enfant dans ma matrice a bondi d’allégresse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Oltramare | 1874 | Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Neufchâtel | 1899 | Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
Parole de vie | 2000 | Oui, quand mes oreilles ont entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie dans mon ventre. |
Français C. N. | 2019 | Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant s'est mis à bondir de joie dans mon ventre. |
Français C. | 1982 | Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi. |
Semeur | 2000 | Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi. |
Parole vivante | 2013 | Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendue me saluer, mon enfant s’est mis à bondir de joie en moi. |
Sébastien | 2021 | et bienheureuse celle ayante crue en ce que sera perfection à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Heureuse celle qui a cru que serait accompli ce qui lui fut dit de la part du Seigneur ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et bienheureuse, celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !” |
Segond NBS | 2002 | Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifique celle qui a eu foi! car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira. |
Bayard | 2018 | Bonheur pour celle qui a cru que se réaliserait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur ! |
Œcuménique | 1976 | Bienheureuse celle qui a cru: ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira!» |
Liturgie | 2013 | Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! » |
AMIOT | 1950 | Et bienheureuse celle qui a cru que s'accomplirait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Et bienheureuse est celle qui a cru, parce qu'il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !” |
Shora Kuetu | 2021 | Et bénie est celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites par le Seigneur auront leur accomplissement. |
Peuples | 2005 | Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire : Heureuse es-tu ! » |
Chouraqui | 1977 | En marche, celle qui adhère à la réalisation plénière de ce qui lui a été dit de la part de IHVH-Adonaï » ! |
Tresmontant | 2007 | et heureuse [estu toi] [celle] qui a été certaine de la vérité qu'il y aura accomplissement aux paroles qui lui ont été dites [venant] de la part de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " |
David Martin | 1744 | Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. |
King James | 1611 | Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. |
Genève | 1669 | Or bien-heureuſe [eſt] celle qui a creu: car les choſes qui lui ont eſté dites par le Seigneur, auront leur accompliſſement. |
Lausanne | 1872 | Et bienheureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur consommation. - |
Sacy | 1759 | Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli. |
Segond 21 | 2007 | Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.» |
Louis Segond | 1910 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
Monde Nouveau | 2018 | Heureuse aussi est celle qui a cru aux choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah, car elles se réaliseront complètement. » |
Monde Nouveau | 1995 | Heureuse aussi est celle qui a cru, parce qu’il y aura une réalisation complète des choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!» |
Oltramare | 1874 | Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!» |
Neufchâtel | 1899 | Et heureuse celle qui a cru! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
Parole de vie | 2000 | Tu es heureuse ! En effet, tu as fait confiance au Seigneur, et ce qu'il t'a dit arrivera. » |
Français C. N. | 2019 | Tu es heureuse : tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé ! » |
Français C. | 1982 | Tu es heureuse: tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé!» |
Semeur | 2000 | Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé. |
Parole vivante | 2013 | Tu es heureuse, toi qui as cru que la promesse du Seigneur s’accomplira. |
Sébastien | 2021 | Et dit Mariam· Agrandit l'âme de moi le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur, |
Jacqueline | 1992 | Et Marie dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Marie dit : “Mon âme magnifie le Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | Et Marie dit: Je magnifie le Seigneur, |
Jean Grosjean | 1971 | Et Marie dit : Mon âme célèbre le Seigneur |
Bayard | 2018 | Marie a dit : Je reconnais la grandeur du Seigneur, |
Œcuménique | 1976 | Alors Marie dit: «Mon âme exalte le Seigneur |
Liturgie | 2013 | Marie dit alors : " Mon âme exalte le Seigneur, |
Jérusalem | 1973 | Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | Et Marie dit:  « Mon âme exalte le Seigneur, |
AMIOT | 1950 | Alors Marie dit : âme glorifie le Seigneur, |
Darby | 1885 | Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur , |
LIENART | 1951 | Marie dit alors : “Mon âme glorifie le Seigneur, - |
Shora Kuetu | 2021 | Et Myriam dit : Mon âme magnifie le Seigneur, |
Peuples | 2005 | Marie dit alors : |
Chouraqui | 1977 | Et Miriâm dit : « Mon être exalte IHVH-Adonaï ; |
Tresmontant | 2007 | et alors elle a dit mariam elle magnifie mon âme yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie dit alors: |
Abbé Crampon | 1923 | Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur, |
David Martin | 1744 | Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; |
King James | 1611 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur, |
Genève | 1669 | Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur, |
Lausanne | 1872 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
Sacy | 1759 | Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur, |
Segond 21 | 2007 | Marie dit: «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur |
Louis Segond | 1910 | Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, |
Monde Nouveau | 2018 | Et Marie dit : « Mon âme loue la grandeur de Jéhovah, |
Monde Nouveau | 1995 | Et Marie dit : “ Mon âme magnifie Jéhovah, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur, |
Oltramare | 1874 | Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
Parole de vie | 2000 | Marie dit alors : « Oui, vraiment, le Seigneur est grand ! Je le chante ! |
Français C. N. | 2019 | Marie dit alors : « De tout mon être je dirai la grandeur du Seigneur, |
Français C. | 1982 | Marie dit alors: «De tout mon être je veux dire la grandeur du Seigneur, |
Semeur | 2000 | Alors Marie dit: Mon âme chante la grandeur du Seigneur |
Parole vivante | 2013 | Alors, Marie se mit à chanter :Mon âme déborde de louanges et chante la grandeur du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et exulta mon esprit sur à le Dieu à le sauveur de moi, |
Alain Dumont | 2020 | et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur, |
Jacqueline | 1992 | « Exalte mon âme le Seigneur ! Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur |
Osty et Trinquet | 1973 | et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur , |
Segond NBS | 2002 | je suis transportée d’allégresse en Dieu, mon Sauveur, |
Jean Grosjean | 1971 | et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur |
Bayard | 2018 | par Dieu qui me sauve je jubile. |
Œcuménique | 1976 | et mon esprit s'est rempli d'allégresse à cause de Dieu, mon Sauveur, |
Liturgie | 2013 | exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! |
Jérusalem | 1973 | et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, |
Albert Rilliet | 1858 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur, |
AMIOT | 1950 | Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur ; |
Darby | 1885 | et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, |
Darby Rev. | 2006 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, |
LIENART | 1951 | et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, - |
Shora Kuetu | 2021 | et mon esprit exulte en Elohîm, mon Sauveur. |
Peuples | 2005 | mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur ! |
Chouraqui | 1977 | mon souffle exalte pour Elohîms, mon sauveur, |
Tresmontant | 2007 | et il a exulté mon esprit en dieu mon sauveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon âme glorifie le Seigneur, - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, - |
Abbé Crampon | 1923 | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, |
David Martin | 1744 | Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. |
King James | 1611 | Et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur. |
Ostervald | 1881 | Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; |
Abbé Fillion | 1895 | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
Genève | 1669 | Et mon eſprit s'eſt éjouï en Dieu, qui eſt mon Sauveur. |
Lausanne | 1872 | et mon esprit a été dans l'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
Sacy | 1759 | et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur; |
Segond 21 | 2007 | et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
Louis Segond | 1910 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
Monde Nouveau | 2018 | et mon esprit ne peut pas s’empêcher de déborder de joie au sujet de Dieu mon Sauveur, |
Monde Nouveau | 1995 | et mon esprit ne peut s’empêcher d’être transporté de joie au sujet de Dieu mon Sauveur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur, |
Oltramare | 1874 | et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur, |
Neufchâtel | 1899 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur; |
Parole de vie | 2000 | Mon cœur est dans la joie à cause de Dieu qui me sauve. |
Français C. N. | 2019 | mon cœur déborde de joie à cause de Dieu, mon sauveur ! |
Français C. | 1982 | mon coeur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur; |
Semeur | 2000 | et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur. |
Parole vivante | 2013 | Mon esprit exulte de joie et triomphe en Dieu, mon Sauveur. |
Sébastien | 2021 | en ce que regarda sur sur la bassesse de sa esclave. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations, |
Alain Dumont | 2020 | parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations, |
Jacqueline | 1992 | parce qu'il a posé son regard sur l'humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant tous les âges diront mon bonheur |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave . Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ; |
Segond NBS | 2002 | parce qu’il a porté les regards sur l’abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse, |
Jean Grosjean | 1971 | parce qu’il a regardé l’humilité de son esclave; car voilà que désormais toutes les générations me diront magnifique |
Bayard | 2018 | II a tenu compte de l'humiliation de son esclave. Maintenant, voilà : toutes les générations m’appelleront l’Heureuse, |
Œcuménique | 1976 | parce qu'il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse, |
Liturgie | 2013 | Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
Jérusalem | 1973 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Albert Rilliet | 1858 | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.  Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse, |
AMIOT | 1950 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante ; Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
Darby | 1885 | car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; |
Darby Rev. | 2006 | parce qu'il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
LIENART | 1951 | car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, - |
Shora Kuetu | 2021 | Car il a tourné les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bénie, |
Peuples | 2005 | Car il a regardé son humble servante |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront : En marche ! |
Tresmontant | 2007 | parce que [regarder] il a regardé sur l'humiliation de sa servante et voici qu'à partir de maintenant elles me diront heureuse toutes les générations |
Pirot et Clamer | 1950 | car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, - |
Abbé Crampon | 1923 | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse, |
David Martin | 1744 | Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
King James | 1611 | Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m'appelleront bénie. |
Ostervald | 1881 | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
Abbé Fillion | 1895 | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
Genève | 1669 | Car il a regardé la petiteſſe de ſa ſervante: voici, certes d'oreſnavant tous âges me diront bien-heureuſe. |
Lausanne | 1872 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de son esclave; car voici que désormais toutes les générations {Ou races.} me diront bienheureuse, |
Sacy | 1759 | parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles; |
Segond 21 | 2007 | parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, |
Louis Segond | 1910 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’il a remarqué l’humble condition de son esclave. Voici qu’à partir de maintenant toutes les générations me déclareront heureuse, |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il a regardé la basse condition de son esclave. Car, voyez, à partir de maintenant toutes les générations me proclameront heureuse, |
Edmond Stapfer | 1889 | Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse, |
Oltramare | 1874 | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Neufchâtel | 1899 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse. |
Parole de vie | 2000 | Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur. |
Français C. N. | 2019 | Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
Français C. | 1982 | car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
Semeur | 2000 | Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse. |
Parole vivante | 2013 | Car il a bien voulu jeter les yeux sur son humble servante. C’est pourquoi, dans tous les âges à venir, on dira que je suis la plus heureuse des femmes. |
Sébastien | 2021 | en ce que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui, |
Alain Dumont | 2020 | parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom, |
Jacqueline | 1992 | parce qu'il a fait pour moi de grandes choses le Puissant : saint est son Nom ! |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses ; et Saint est son nom , |
Segond NBS | 2002 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacré, |
Jean Grosjean | 1971 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son nom est saint |
Bayard | 2018 | puisque pour moi le Puissant a fait des prodiges. Son nom est saint. |
Œcuménique | 1976 | parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses: saint est son Nom. |
Liturgie | 2013 | Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! |
Jérusalem | 1973 | car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, |
Albert Rilliet | 1858 | parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.  Et Son nom est saint, |
AMIOT | 1950 | Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Et son nom est saint. |
Darby | 1885 | car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; |
Darby Rev. | 2006 | parce que le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint, |
LIENART | 1951 | parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est saint, - |
Shora Kuetu | 2021 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son Nom est Saint, |
Peuples | 2005 | Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, |
Chouraqui | 1977 | Oui, le Puissant fait pour moi des grandeurs, et son nom est sacré. |
Tresmontant | 2007 | parce qu'il a fait pour moi de grandes choses celui qui est puissant et saint [il est] son nom |
Pirot et Clamer | 1950 | parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, - |
Abbé Crampon | 1923 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, |
David Martin | 1744 | Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. |
King James | 1611 | Car celui qui est puissant m'a fait de grandes choses; et saint est son nom. |
Ostervald | 1881 | Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; |
Abbé Fillion | 1895 | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
Genève | 1669 | Car le Puiſſant m'a fait de grandes choſes, & ſon Nom eſt Saint. |
Lausanne | 1872 | parce que le Puissant m'a fait de grandes choses; et son nom est saint, |
Sacy | 1759 | parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, & de qui le nom est saint. |
Segond 21 | 2007 | parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint, |
Louis Segond | 1910 | Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
Monde Nouveau | 2018 | parce que le Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que le Puissant a fait de grandes actions pour moi, et saint est son nom ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint, |
Oltramare | 1874 | parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint, |
Neufchâtel | 1899 | Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; |
Parole de vie | 2000 | Le Dieu tout-puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Son nom est saint. |
Français C. N. | 2019 | car celui qui est puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint, |
Français C. | 1982 | car Dieu le Tout-Puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint, |
Semeur | 2000 | Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses; saint est son nom. |
Parole vivante | 2013 | Car le Tout-Puissant a fait pour moi un grand miracle. Saint est son nom. |
Sébastien | 2021 | et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à effrayants lui. |
Alain Dumont | 2020 | et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent. |
Jacqueline | 1992 | Et sa miséricorde d'âges en âges sur ceux qui le craignent. |
Osty et Trinquet | 1973 | et sa miséricorde va de génération en génération sur ceux qui le craignent . |
Segond NBS | 2002 | et sa compassion s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
Jean Grosjean | 1971 | et sa miséricorde va de génération en génération à ceux qui le craignent. |
Bayard | 2018 | II est généreux, sur des générations et des généra tions, envers ceux qui le craignent. |
Œcuménique | 1976 | Sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
Liturgie | 2013 | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Jérusalem | 1973 | et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Albert Rilliet | 1858 | et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent. |
AMIOT | 1950 | Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Darby | 1885 | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
Darby Rev. | 2006 | et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent. |
LIENART | 1951 | sa miséricorde est pour ceux qui le craignent. |
Shora Kuetu | 2021 | et sa miséricorde s'étend de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
Peuples | 2005 | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Chouraqui | 1977 | Son secours matriciel, d’âge en âge sur ses frémissants, |
Tresmontant | 2007 | et sa grâce sur les générations et les générations pour ceux qui le craignent |
Pirot et Clamer | 1950 | sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent. |
Abbé Crampon | 1923 | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. |
David Martin | 1744 | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
King James | 1611 | Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération. |
Ostervald | 1881 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Abbé Fillion | 1895 | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Genève | 1669 | Et ſa miſericorde eſt de generation en generation, à ceux qui le craignent. |
Lausanne | 1872 | et sa miséricorde [va] de générations en générations {Ou de races en races.} pour ceux qui le craignent. |
Sacy | 1759 | Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Segond 21 | 2007 | et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
Louis Segond | 1910 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et de génération en génération, il est miséricordieux envers ceux qui le craignent. |
Monde Nouveau | 1995 | et de générations en générations sa miséricorde est sur ceux qui le craignent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent. |
Oltramare | 1874 | et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Neufchâtel | 1899 | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
Parole de vie | 2000 | Il sera plein de bonté pour toujours envers ceux qui le respectent avec confiance. |
Français C. N. | 2019 | il est plein de bonté de génération en génération pour ceux qui reconnaissent son autorité. |
Français C. | 1982 | il est plein de bonté en tout temps pour ceux qui le respectent. |
Semeur | 2000 | Et sa bonté s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le révèrent. |
Parole vivante | 2013 | Il témoigne sa bonté de génération en génération à tous ceux qui le révèrent. |
Sébastien | 2021 | Fit force en à bras de lui, dispersa au travers brillants hautains à capacité d’intelligence de coeur de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61. |
Jacqueline | 1992 | Il fait vigueur de son bras il disperse ceux qui s'enorgueillissent en pensée dans leur cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux. |
Segond NBS | 2002 | Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses, |
Jean Grosjean | 1971 | Il a dominé à la force de son bras, dispersé les hommes au cœur outrecuidant, |
Bayard | 2018 | De son bras il fait œuvre de puissance et disperse les cœurs arrogants. |
Œcuménique | 1976 | Il est intervenu de toute la force de son bras; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse; |
Liturgie | 2013 | Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. |
Jérusalem | 1973 | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. |
Albert Rilliet | 1858 | Il a exercé la force avec Son bras;  Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; |
AMIOT | 1950 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses. |
Darby | 1885 | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; |
Darby Rev. | 2006 | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux ; |
LIENART | 1951 | Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; - |
Shora Kuetu | 2021 | Il a exercé la force souveraine avec son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
Peuples | 2005 | Il a fait un coup d’éclat, |
Chouraqui | 1977 | il fait prouesse de son bras ; il disperse les orgueilleux en l’intelligence de leur cœur. |
Tresmontant | 2007 | il a fait [acte de] puissance par son bras il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans leur cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes; - |
Abbé Crampon | 1923 | Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; |
David Martin | 1744 | Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. |
King James | 1611 | Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leurs coeurs; |
Ostervald | 1881 | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; |
Abbé Fillion | 1895 | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. |
Genève | 1669 | Il a operé puiſſamment par ſon bras: il a diſſipé les orgueilleux en la penſée de leur coeur. |
Lausanne | 1872 | Il a puissamment agi par son bras; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur coeur. |
Sacy | 1759 | Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur. |
Segond 21 | 2007 | Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
Louis Segond | 1910 | Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a agi puissamment avec son bras ; il a dispersé les orgueilleux. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a agi puissamment avec son bras, il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans l’intention de leur cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes, |
Oltramare | 1874 | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs; |
Neufchâtel | 1899 | Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur. |
Parole de vie | 2000 | Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux. |
Français C. N. | 2019 | Il a montré son pouvoir en déployant sa force : il a mis en déroute ceux qui ont le cœur orgueilleux, |
Français C. | 1982 | Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au coeur orgueilleux, |
Semeur | 2000 | Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d’orgueil. |
Parole vivante | 2013 | Il est intervenu avec toute sa puissance pour disperser ceux qui portent dans leur cœur des desseins orgueilleux. |
Sébastien | 2021 | saisit de haut en bas dynastes au loin de trônes et haussa bas, |
Alain Dumont | 2020 | Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles, |
Jacqueline | 1992 | Il descend les puissants des trônes et il hausse les humbles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a renversé les souverains de leurs trônes et élevé les humbles, |
Segond NBS | 2002 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, élevé les humbles, |
Jean Grosjean | 1971 | détrôné les souverains, haussé les humbles, |
Bayard | 2018 | II détrône les souverains et élève ceux qu’ils ont piétinés. |
Œcuménique | 1976 | il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles; |
Liturgie | 2013 | Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. |
Jérusalem | 1973 | Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, |
Albert Rilliet | 1858 | Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles; |
AMIOT | 1950 | Il a renversé les potentats de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
Darby | 1885 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; |
Darby Rev. | 2006 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ; |
LIENART | 1951 | il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; - |
Shora Kuetu | 2021 | Il a renversé les princes de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
Peuples | 2005 | Il a renversé les puissants de leur trône, |
Chouraqui | 1977 | Il fait descendre les puissants des trônes, mais relève les humbles. |
Tresmontant | 2007 | il a précipité les tyrans de leurs trônes et il a relevé les humbles |
Pirot et Clamer | 1950 | il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles; - |
Abbé Crampon | 1923 | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; |
David Martin | 1744 | Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. |
King James | 1611 | Il a détrôné les puissants de leur sièges, et il a élevé les petits; |
Ostervald | 1881 | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; |
Abbé Fillion | 1895 | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
Genève | 1669 | Il a mis bas de leurs trônes les puiſſans, & a élevé les petits. |
Lausanne | 1872 | Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles; |
Sacy | 1759 | Il a renversé les grands de leurs trônes, & il a élevé les petits. |
Segond 21 | 2007 | Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
Louis Segond | 1910 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a fait descendre les hommes puissants de leurs trônes et a élevé les humbles. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a fait descendre les puissants des trônes et il a élevé les humbles ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles; |
Oltramare | 1874 | il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; |
Neufchâtel | 1899 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
Parole de vie | 2000 | Il renverse les rois de leurs sièges, et il relève les petits. |
Français C. N. | 2019 | il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humiliés au premier rang. |
Français C. | 1982 | il a renversé les rois de leurs trônes et il a placé les humbles au premier rang. |
Semeur | 2000 | Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
Parole vivante | 2013 | Il a précipité les puissants de leur trône, mais il a élevé les humbles au premier rang. |
Sébastien | 2021 | ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides. |
Alain Dumont | 2020 | [ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont faim il les comble de biens et les riches il les renvoie vides. |
Osty et Trinquet | 1973 | il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
Segond NBS | 2002 | rassasié de biens les affamés, renvoyé les riches les mains vides. |
Jean Grosjean | 1971 | rassasié de biens les affamés et renvoyé sans rien les riches. |
Bayard | 2018 | Les affamés sont comblés ; les riches sont congédiés les mains vides. |
Œcuménique | 1976 | les affamés, il les a comblés de biens et les riches, il les a renvoyés les mains vides. |
Liturgie | 2013 | Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. |
Jérusalem | 1973 | Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
Albert Rilliet | 1858 | Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout; |
AMIOT | 1950 | Il a rassasié de biens les affamés, Et renvoyé les riches les mains vides. |
Darby | 1885 | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; |
Darby Rev. | 2006 | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; |
LIENART | 1951 | il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Shora Kuetu | 2021 | Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Peuples | 2005 | Il a comblé de biens les affamés |
Chouraqui | 1977 | Il remplit de biens les affamés ; et les riches, il les renvoie, vides. |
Tresmontant | 2007 | ceux qui ont faim il les a remplis de biens et ceux qui sont riches il les a renvoyés vides |
Pirot et Clamer | 1950 | il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Abbé Crampon | 1923 | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
David Martin | 1744 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. |
King James | 1611 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches vide. |
Ostervald | 1881 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
Abbé Fillion | 1895 | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Genève | 1669 | Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides. |
Lausanne | 1872 | il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches; |
Sacy | 1759 | Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, & il a renvoyé vides ceux qui étaient riches. |
Segond 21 | 2007 | Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Louis Segond | 1910 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a comblé de bonnes choses les affamés et a renvoyé les riches les mains vides. |
Monde Nouveau | 1995 | il a pleinement rassasié de bonnes choses les affamés et renvoyé, vides, les riches. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide; |
Oltramare | 1874 | il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Neufchâtel | 1899 | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
Parole de vie | 2000 | Il donne beaucoup de richesses à ceux qui ont faim, et les riches, il les renvoie les mains vides. |
Français C. N. | 2019 | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Français C. | 1982 | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Semeur | 2000 | Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
Parole vivante | 2013 | Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés et renvoyé les mains vides ceux qui étaient riches et satisfaits. |
Sébastien | 2021 | prit contre de Israël de jeune servant de lui, être mémorisé de miséricorde, |
Alain Dumont | 2020 | Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde… |
Jacqueline | 1992 | Il vient en aide à Israël son enfant se souvenant de sa miséricorde |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a secouru Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde , |
Segond NBS | 2002 | Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa compassion |
Jean Grosjean | 1971 | Il a secouru Israël son serviteur en souvenir de cette miséricorde, |
Bayard | 2018 | II prend le parti de son serviteur Israël, fidèle à sa générosité, |
Œcuménique | 1976 | Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté, |
Liturgie | 2013 | Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, |
Jérusalem | 1973 | Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, — |
Albert Rilliet | 1858 | Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde, |
AMIOT | 1950 | Il a secouru Israël, son serviteur, Se souvenant de sa miséricorde, |
Darby | 1885 | il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
Darby Rev. | 2006 | il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
LIENART | 1951 | Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, - |
Shora Kuetu | 2021 | Il a pris sous sa protection Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de la miséricorde, |
Peuples | 2005 | Il a repris de la main Israël, son serviteur, |
Chouraqui | 1977 | Il soutient Israël, son enfant, ayant en mémoire de le matricier, |
Tresmontant | 2007 | il est venu au secours d'israël son serviteur et il s'est souvenu de sa grâce |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, - |
Abbé Crampon | 1923 | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, |
David Martin | 1744 | Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; |
King James | 1611 | Il a aidé son serviteur Israël, pour se souvenir de sa miséricorde; |
Ostervald | 1881 | Il a pris en sa protection Israël son serviteur; |
Abbé Fillion | 1895 | Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde: |
Genève | 1669 | Il a receu en ſa protection Iſraël ſon ſerviteur, afin d'avoir ſouvenance de ſa miſericorde, |
Lausanne | 1872 | il a pris en sa protection Israël son serviteur {Ou son enfant.}, afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham |
Sacy | 1759 | Il s’est souvenu de sa miséricorde, & il a pris en sa protection Israël, son serviteur, |
Segond 21 | 2007 | Il a secouru Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa bonté |
Louis Segond | 1910 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, — |
Monde Nouveau | 2018 | Il est venu en aide à son serviteur Israël, se souvenant pour toujours de sa miséricorde, |
Monde Nouveau | 1995 | Il est venu en aide à Israël son serviteur, pour se souvenir de la miséricorde, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde, |
Oltramare | 1874 | Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde |
Neufchâtel | 1899 | Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
Parole de vie | 2000 | Il vient au secours du peuple d'Israël, son serviteur. Il n'oublie pas de montrer sa bonté. |
Français C. N. | 2019 | Il est venu en aide à Israël, le peuple qui le sert : il n'a pas oublié de manifester sa bonté |
Français C. | 1982 | Il est venu en aide au peuple d'Israël, son serviteur: il n'a pas oublié de manifester sa bonté |
Semeur | 2000 | Oui, il a pris en main la cause d’Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert, |
Parole vivante | 2013 | Il a pris en main la cause d’Israël, du peuple qui le sert, et il est venu à son secours. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme bavarda vers les pères de nous, à le Abraam et à le semence de lui envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères. |
Jacqueline | 1992 | comme il a parlé à nos pères en faveur d'Abraham et de sa semence pour l'éternité. » |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !” |
Segond NBS | 2002 | — comme il l’avait dit à nos pères — envers Abraham et sa descendance, pour toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | dont il parlait à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence au long des âges. |
Bayard | 2018 | comme il l’avait dit à nos pères, pour toujours favorable à Abraham et à ses descendants. |
Œcuménique | 1976 | comme il l'avait dit à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.» |
Liturgie | 2013 | de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. " |
Jérusalem | 1973 | selon qu'il l'avait annoncé à nos pères — en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" |
Albert Rilliet | 1858 | comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » |
AMIOT | 1950 | Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, En faveur d'Abraham et de sa postérité, à jamais. |
Darby | 1885 | (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. |
Darby Rev. | 2006 | (comme il l'avait déclaré à nos pères ) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais. |
Shora Kuetu | 2021 | comme il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. |
Peuples | 2005 | comme il l’avait promis à nos pères, |
Chouraqui | 1977 | comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | comme il l'a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais. |
Abbé Crampon | 1923 | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. " |
David Martin | 1744 | ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
King James | 1611 | Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Abbé Fillion | 1895 | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Genève | 1669 | (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [aſſavoir] à Abraham & à ſa poſterité) à jamais. |
Lausanne | 1872 | et sa postérité {Grec sa semence.} pour toujours {Ou pour le siècle.}, selon qu'il a parlé à nos pères. |
Sacy | 1759 | selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham & à sa race pour toujours. |
Segond 21 | 2007 | - comme il l'avait dit à nos ancêtres - en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.» |
Louis Segond | 1910 | Comme il l'avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Monde Nouveau | 2018 | comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa descendance. » |
Monde Nouveau | 1995 | comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa semence, pour toujours. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» |
Oltramare | 1874 | envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» |
Neufchâtel | 1899 | envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce qu'il a promis à nos ancêtres, à Abraham et à sa famille pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres. » |
Français C. | 1982 | envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres.» |
Semeur | 2000 | comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps. |
Parole vivante | 2013 | Il s’est souvenu de sa bonté envers Abraham et il n’a pas oublié de la manifester à ses descendants. Il a tenu la promesse qu’il avait faite à nos ancêtres. Sa parole demeure à jamais. |
Sébastien | 2021 | Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison. |
Jacqueline | 1992 | Marie reste avec elle quelque trois mois et elle revient dans son logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. |
Segond NBS | 2002 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois et s’en retourna dans sa maison. |
Bayard | 2018 | Marie est demeurée avec elle environ trois mois. Puis elle est retournée chez elle. |
Œcuménique | 1976 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
Liturgie | 2013 | Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. |
Jérusalem | 1973 | Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison. |
AMIOT | 1950 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s'en retourna chez elle. |
Darby | 1885 | — Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle. |
LIENART | 1951 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Myriam demeura avec elle environ trois mois. Et elle retourna dans sa maison. |
Peuples | 2005 | Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm demeure avec elle trois mois environ ; puis elle revient dans sa maison. Iohanân est son nom |
Tresmontant | 2007 | et elle est restée mariam avec elle environ trois mois et puis elle s'en est retournée dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. |
David Martin | 1744 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
King James | 1611 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison. |
Ostervald | 1881 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison. |
Genève | 1669 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
Sacy | 1759 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; & elle s’en retourna ensuite en sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
Louis Segond | 1910 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
Monde Nouveau | 2018 | Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison. |
Oltramare | 1874 | Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Marie reste avec Élisabeth pendant trois mois environ, puis elle retourne chez elle. |
Français C. N. | 2019 | Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
Français C. | 1982 | Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
Semeur | 2000 | Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
Parole vivante | 2013 | Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
Sébastien | 2021 | à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils. |
Jacqueline | 1992 | Pour Élisabeth s'accomplit le temps de son enfantement et elle met au monde un fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils. |
Segond NBS | 2002 | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ce fut pour Élisabeth le temps d’enfanter, elle donna naissance à un fils. |
Bayard | 2018 | Le temps d’accoucher est arrivé pour Élisabeth. Elle met au monde un fils. |
Œcuménique | 1976 | Pour Elisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils. |
Liturgie | 2013 | Quand fut accompli le temps où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le moment où Élisabet devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
AMIOT | 1950 | Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils. |
Darby | 1885 | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
Darby Rev. | 2006 | Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils. |
LIENART | 1951 | Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le temps où Éliysheba devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils. |
Peuples | 2005 | Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
Chouraqui | 1977 | Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils. |
Tresmontant | 2007 | et pour elischeba il fut rempli le temps d'enfanter et elle a enfanté un fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
David Martin | 1744 | Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. |
King James | 1611 | Or le terme d'Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils. |
Ostervald | 1881 | Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. |
Genève | 1669 | Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: & elle enfanta un fils. |
Lausanne | 1872 | Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils. |
Sacy | 1759 | Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, & elle enfanta un fils. |
Segond 21 | 2007 | Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. |
Louis Segond | 1910 | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle eut un fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le moment arriva où Élisabeth devait accoucher, et elle devint mère d’un fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils. |
Oltramare | 1874 | Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils. |
Neufchâtel | 1899 | Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils. |
Parole de vie | 2000 | C'est le moment où Élisabeth doit accoucher, et elle met au monde un fils. |
Français C. N. | 2019 | Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils. |
Français C. | 1982 | Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils. |
Semeur | 2000 | Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. |
Parole vivante | 2013 | Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. |
Sébastien | 2021 | et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître son miséricorde avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle. |
Jacqueline | 1992 | Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. |
Segond NBS | 2002 | Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d’une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait redoublé de miséricorde à son égard et ils se réjouis-saient avec elle. |
Bayard | 2018 | Les voisins et sa famille ont appris que pour elle le Seigneur a manifesté avec grandeur sa générosité. Ils se sont réjouis avec elle. |
Œcuménique | 1976 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l'avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle. |
Liturgie | 2013 | Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait montré la grandeur de sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. |
Jérusalem | 1973 | Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. |
AMIOT | 1950 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. |
Darby | 1885 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Darby Rev. | 2006 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
LIENART | 1951 | Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
Peuples | 2005 | Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
Chouraqui | 1977 | Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu'il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. |
David Martin | 1744 | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
King James | 1611 | Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Ostervald | 1881 | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. |
Genève | 1669 | Et [ſes] circonvoiſins & ſes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré ſa miſericorde envers elle, s'en réjouïſſoyent avec elle. |
Lausanne | 1872 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Sacy | 1759 | Ses voisins & ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle; |
Segond 21 | 2007 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Louis Segond | 1910 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait été très miséricordieux envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils se réjouissaient avec elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie. |
Oltramare | 1874 | Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle. |
Parole de vie | 2000 | Ses voisins et les gens de sa famille apprennent cela. Le Seigneur est grand ! Il a été très bon pour elle, et ils sont dans la joie avec Élisabeth. |
Français C. N. | 2019 | Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle. |
Français C. | 1982 | Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle. |
Semeur | 2000 | Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Parole vivante | 2013 | Ses voisins et les membres de sa famille avaient appris quelle faveur le Seigneur lui avait témoignée. Ils se réjouirent avec elle. |
Sébastien | 2021 | Et devint en à la journée à l'huitième vinrent circoncire le jeune enfant et appelaient lui sur à le nom du père de lui Zacharia. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie. |
Jacqueline | 1992 | Or au huitième jour ils viennent circoncire le petit enfant et ils vont l'appeler du nom de son père : Zacharie… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. |
Segond NBS | 2002 | Le huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et ils allaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
Jean Grosjean | 1971 | Le huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Bayard | 2018 | Le huitième jour, ils viennent pour la circoncision de l’en-fant Ils veulent lui donner le nom de son père, Zacharie. |
Œcuménique | 1976 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant et ils voulaient l'appeler comme son père, Zacharie. |
Liturgie | 2013 | Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie, |
AMIOT | 1950 | Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils voulaient l'appeler Zacharie, du nom de son père. |
Darby | 1885 | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
LIENART | 1951 | Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zekaryah, du nom de son père. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l’appellent selon de nom de son père : Zekharyah. |
Tresmontant | 2007 | et il advint au huitième jour ils sont venus pour circoncire l'enfant et ils l'ont appelé [en se fondant] sur le nom de son père zekar-iah |
Pirot et Clamer | 1950 | Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant: on lui donnait le nom de son père, Zacharie. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
King James | 1611 | Et il arriva, qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelèrent Zacharie, du nom de son père. |
Ostervald | 1881 | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Genève | 1669 | Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, & l'appelloyent Zacharie du nom de ſon pere. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Sacy | 1759 | et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père. |
Segond 21 | 2007 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père, |
Louis Segond | 1910 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Monde Nouveau | 2018 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils allaient l’appeler Zacharie, comme son père. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils allaient l’appeler du nom de son père : Zekaria. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père, |
Oltramare | 1874 | Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père, |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Parole de vie | 2000 | Une semaine plus tard, ils viennent pour faire circoncire l'enfant. Ils veulent lui donner le nom de son père : Zakarie, |
Français C. N. | 2019 | Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant ; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
Français C. | 1982 | Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
Semeur | 2000 | Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père, |
Parole vivante | 2013 | Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. On voulait l’appeler Zacharie comme son père, |
Sébastien | 2021 | et ayante étée répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean. |
Jacqueline | 1992 | Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s'appelera Jean ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”. |
Segond NBS | 2002 | Mais sa mère dit: Non, il sera appelé Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa mère répondit : Non! il s’appellera Jean. |
Bayard | 2018 | Sa mère refuse, dit qu’il sera nommé Jean. |
Œcuménique | 1976 | Alors sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il s'appellera Jean.» |
Liturgie | 2013 | Mais sa mère prit la parole et déclara : " Non, il s’appellera Jean. " |
Jérusalem | 1973 | mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." |
Albert Rilliet | 1858 | mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. » |
AMIOT | 1950 | Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il s'appellera Jean. |
Darby | 1885 | Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. |
Darby Rev. | 2006 | Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean. |
LIENART | 1951 | Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement! Il sera appelé Jean.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais sa mère répondit et dit : Non, mais il sera appelé Yohanan. |
Peuples | 2005 | Mais sa mère déclara : « Non ! Il s’appellera Jean ! » |
Chouraqui | 1977 | Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. » |
Tresmontant | 2007 | et elle a répondu sa mère et elle a dit non mais il s'appellera iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, prenant la parole, sa mère dit: “Nullement! Il sera appelé Jean.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. " |
David Martin | 1744 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
King James | 1611 | Et sa mère répondit et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean. |
Ostervald | 1881 | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. |
Genève | 1669 | Mais ſa mere prit la parole, & dit, Non, mais il ſera nommé Jean. |
Lausanne | 1872 | Et sa mère prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. |
Sacy | 1759 | Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean. |
Segond 21 | 2007 | mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.» |
Louis Segond | 1910 | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais sa mère dit : « Non ! Il s’appellera Jean. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais sa mère répondit et dit : “ Non, pas du tout, mais il s’appellera Jean. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» — |
Oltramare | 1874 | lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.» |
Neufchâtel | 1899 | Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
Parole de vie | 2000 | mais sa mère prend la parole : « Non, il s'appellera Jean. » |
Français C. N. | 2019 | Mais sa mère déclara : « Non, il s'appellera Jean. » |
Français C. | 1982 | Mais sa mère déclara: «Non, il s'appellera Jean.» |
Semeur | 2000 | mais sa mère intervint et dit: Non, il s’appellera Jean. |
Parole vivante | 2013 | mais sa mère intervint et dit :—Non, il s’appellera Jean.— |
Sébastien | 2021 | et dirent vers elle en ce que aucun est hors de la parenté de toi lequel est appelé à le nom à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Il n'y a personne de ta famille qui s'appelle de ce nom. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom! |
Bayard | 2018 | Ils répondent : Dans ta famille, personne ne porte ce nom. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta parenté qui porte ce nom.» |
Liturgie | 2013 | On lui dit : " Personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! " |
Jérusalem | 1973 | Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom. |
Darby | 1885 | Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
LIENART | 1951 | On lui dit : “Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
Peuples | 2005 | Ils lui répliquèrent : « Personne dans ta famille ne porte ce nom. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Personne de ta famille ne s’appelle de ce nom ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont dit il n'y a personne [qui soit] issu de ta famille et qui soit appelé par ce nom |
Pirot et Clamer | 1950 | On lui dit: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom. |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui ſoit appellé de ce nom, |
Lausanne | 1872 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Mais il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom. » |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi ils lui dirent : “ Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : « Dans ta famille, personne ne porte ce nom-là ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui dirent : « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom ! » |
Français C. | 1982 | Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!» |
Semeur | 2000 | Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là! |
Parole vivante | 2013 | Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! |
Sébastien | 2021 | faisaient des signes cependant à le père de lui ce quel le cas échéant que veuille être appelé lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24. |
Jacqueline | 1992 | Ils font signe à son père : comment il voudrait l'appeler ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle. |
Segond NBS | 2002 | Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l’appeler. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle. |
Bayard | 2018 | Par un geste ils demandent à son père le nom qu’il veut lui donner. |
Œcuménique | 1976 | Et ils faisaient des signes au père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
Liturgie | 2013 | On demandait par signes au père comment il voulait l’appeler. |
Jérusalem | 1973 | Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât. |
AMIOT | 1950 | Et ils demandèrent par signes au père comment il voulait qu'on le nommât. |
Darby | 1885 | Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils firent signe à son père de déclarer comment il voulait qu'il soit appelé. |
LIENART | 1951 | Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelle. |
Peuples | 2005 | Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
Chouraqui | 1977 | Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu'on l'appelle |
Pirot et Clamer | 1950 | Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. |
David Martin | 1744 | Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. |
King James | 1611 | Et ils firent signe à son père comment il voulait qu'il soit appelé. |
Ostervald | 1881 | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. |
Genève | 1669 | Alors ils firent ſigne au pere d'icelui, [qu'il declaraſt] comment il vouloit qu'il fuſt nommé. |
Lausanne | 1872 | Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu'il fût appelé; |
Sacy | 1759 | Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât. |
Segond 21 | 2007 | et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
Louis Segond | 1910 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils demandèrent à son père par signes comment il voulait qu’on l’appelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer. |
Oltramare | 1874 | et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât. |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât. |
Parole de vie | 2000 | Et ils font des signes au père pour lui demander : « Comment veux-tu l'appeler ? » |
Français C. N. | 2019 | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
Français C. | 1982 | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
Semeur | 2000 | Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils interrogèrent le père par des signes, pour savoir comment il voulait que l’enfant soit appelé. |
Sébastien | 2021 | et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous. |
Jacqueline | 1992 | Il demande une tablette et écrit ceci : « Jean est son nom. » Ils s'étonnent tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant demandé une tablette, il écrivit : “Jean est son nom” ; et ils furent tous étonnés. |
Segond NBS | 2002 | Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il demanda une tablette et écrivit : Son nom est Jean. Et ils furent tous étonnés. |
Bayard | 2018 | II réclame une écritoire. Il écrit : « Il se nomme Jean. » Tous s’étonnent. |
Œcuménique | 1976 | Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean»; et tous furent étonnés. |
Liturgie | 2013 | Il se fit donner une tablette sur laquelle il écrivit : " Jean est son nom. " Et tout le monde en fut étonné. |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés. |
AMIOT | 1950 | Celui-ci, ayant demandé une tablette, écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
Darby | 1885 | Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ; |
LIENART | 1951 | Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Yohanan est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
Peuples | 2005 | Il demanda une tablette et écrivit ceci : « Son nom est Jean. » Ce fut une surprise pour tous. |
Chouraqui | 1977 | Il demande une tablette et écrit : « Iohanân est son nom. » Ils s’en intriguent tous. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a demandé une tablette et il a écrit pour dire iôhanan c'est son nom et ils ont été très étonnés tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci: “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient. |
Abbé Crampon | 1923 | S'étant fait donner une tablette, il écrivit: " Jean est son nom; " et tous furent dans l'étonnement. |
David Martin | 1744 | Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés. |
King James | 1611 | Et Zacharie demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés. |
Ostervald | 1881 | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
Genève | 1669 | Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, diſant, Jean eſt ſon nom. Dont tous furent eſtonnez. |
Lausanne | 1872 | et ayant demandé des tablettes, il écrivit ces mots: Jean est son nom. Et ils furent tous dans l'étonnement. |
Sacy | 1759 | Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement. |
Segond 21 | 2007 | Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.» Tous furent dans l'étonnement. |
Louis Segond | 1910 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
Monde Nouveau | 2018 | Il demanda une tablette et écrivit : « Son nom est Jean. » Ils furent tous très étonnés. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il demanda une tablette et écrivit : “ Jean est son nom. ” Mais ils s’en étonnèrent tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris. |
Oltramare | 1874 | Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés. |
Neufchâtel | 1899 | Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit: Jean est son nom; et ils en furent tous dans l'étonnement. |
Parole de vie | 2000 | Zakarie demande quelque chose pour écrire. Il écrit : « Son nom est Jean. » Tous sont très étonnés. |
Français C. N. | 2019 | Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots : « Jean est bien son nom. » Ils s'en étonnèrent tous. |
Français C. | 1982 | Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots: «Jean est bien son nom.» Ils s'en étonnèrent tous. |
Semeur | 2000 | Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots: Son nom est Jean. |
Parole vivante | 2013 | Zacharie se fit apporter une tablette à écrire. Au grand étonnement de tous, il y traça ces mots :—Son nom est Jean. |
Sébastien | 2021 | fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Sa bouche s'ouvre soudain et sa langue : il parle en bénissant Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia; il se mit à parler et à bénir Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais tout de suite sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait et bénissait Dieu. |
Bayard | 2018 | Aussitôt sa bouche s’ouvre ; sa langue se défie. Il parle et bénit Dieu. I |
Œcuménique | 1976 | À l'instant sa bouche et sa langue furent libérées et il parlait, bénissant Dieu. |
Liturgie | 2013 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia : il parlait et il bénissait Dieu. |
Jérusalem | 1973 | A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Darby | 1885 | Et ils en furent tous étonnés. Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | et à l'instant sa bouche fut ouverte, sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu. |
LIENART | 1951 | Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait, bénissant Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Et soudain sa bouche s’ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle s'est ouverte sa bouche tout d'un coup et sa langue et il s'est mis à parler et à bénir dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. |
David Martin | 1744 | Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu. |
King James | 1611 | Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait en louait Dieu. |
Ostervald | 1881 | A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
Genève | 1669 | Et à l'inſtant ſa bouche fut ouverte, & ſa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu. |
Sacy | 1759 | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, & il parlait en bénissant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | À l’instant même, il retrouva la parole. Et il se mit à parler et à louer Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il se mit à parler, bénissant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu. |
Oltramare | 1874 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, Zakarie peut de nouveau parler : il chante la bonté de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler : il se mit à louer Dieu à haute voix. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler: il se mit à louer Dieu à haute voix. |
Semeur | 2000 | A cet instant, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia: il parlait et louait Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Au même instant sa bouche et sa langue furent déliées, et il put de nouveau parler ; il se mit à louer Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la montagneuse de la Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci, |
Alain Dumont | 2020 | Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos. |
Jacqueline | 1992 | Et il advient une crainte sur tous leurs voisins. Dans le haut-pays entier de la Judée on ébruite toutes ces choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la crainte s’empara de tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
Segond NBS | 2002 | Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on discutait de tous ces événements. |
Jean Grosjean | 1971 | La crainte fut sur tout le voisinage, toutes ces paroles étaient commentées dans toute la montagne de Judée, |
Bayard | 2018 | Tout leur entourage était dans la crainte. Dans tout le pays montagneux de la Judée, on parlait de ce qui était arrivé. |
Œcuménique | 1976 | Alors la crainte s'empara de tous ceux qui habitaient alentour; et dans le haut pays de Judée tout entier on parlait de tous ces événements. |
Liturgie | 2013 | La crainte saisit alors tous les gens du voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée, on racontait tous ces événements. |
Jérusalem | 1973 | La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits, |
AMIOT | 1950 | Tous les voisins furent saisis de crainte ; et dans toute la montagne de Judée on se racontait toutes ces choses. |
Darby | 1885 | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; |
Darby Rev. | 2006 | Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ; |
LIENART | 1951 | Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la crainte vint sur tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on parlait de toutes ces choses. |
Peuples | 2005 | Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est sur tous un frémissement, sur ceux qui habitent autour d’eux. Dans toute la montagne de Iehouda tous ces dires sont rapportés. |
Tresmontant | 2007 | et elle fut sur tous la crainte [de dieu] [tous] ceux qui habitaient dans les alentours et dans toute la région montagneuse de la judée on se racontait toutes ces paroles |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous leurs voisins furent saisis de crainte; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses. |
Abbé Crampon | 1923 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. |
David Martin | 1744 | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. |
King James | 1611 | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
Ostervald | 1881 | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. |
Genève | 1669 | Dont crainte ſurvint à tous leurs circonvoiſins: & toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée. |
Lausanne | 1872 | Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d'eux, et on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée. |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée: |
Segond 21 | 2007 | La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements. |
Louis Segond | 1910 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tous ceux qui habitaient dans leur voisinage furent saisis de crainte. Et on parla de ces choses dans toute la région montagneuse de Judée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la crainte tomba sur tous ceux qui habitaient dans leur voisinage ; et dans toute la région montagneuse de Judée, on parlait de toutes ces choses, |
Edmond Stapfer | 1889 | Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses. |
Oltramare | 1874 | La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Alors tous les voisins ont peur, et dans toute la région des montagnes de Judée, on raconte tout ce qui s'est passé. |
Français C. N. | 2019 | Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de la Judée on se racontait ces événements. |
Français C. | 1982 | Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de Judée l'on se racontait ces événements. |
Semeur | 2000 | Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée. |
Parole vivante | 2013 | Tous les gens du voisinage furent remplis d’un saint respect, et l’on se racontait ces événements partout dans les montagnes de Judée. |
Sébastien | 2021 | et posèrent tous ceux ayants écoutés en à la coeur de eux disants· quel alors le jeune enfant celui-ci sera ? aussi car main de Maître était avec au-delà de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et tous ceux qui les entendaient les mirent dans leurs cœurs, ils disaient : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Bayard | 2018 | Ceux qui en entendaient parler ne pouvaient s’en détacher *. Ils disaient : Que deviendra cet enfant-là ? En effet la main du Seigneur était avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur coeur; ils se disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et vraiment la main du Seigneur était avec lui. |
Liturgie | 2013 | Tous ceux qui les apprenaient les conservaient dans leur cœur et disaient : " Que sera donc cet enfant ? " En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui en entendaient parler les gravaient dans leur cœur, en se disant : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Darby | 1885 | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Peuples | 2005 | Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient: “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Genève | 1669 | Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, diſans, Que ſera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eſtoit avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. - |
Sacy | 1759 | et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, & ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui en entendirent parler y réfléchirent. Ils se demandaient : « Que deviendra donc cet enfant ? » Car Jéhovah était vraiment avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | et tous ceux qui apprirent [cela] en prirent note dans leur cœur, en disant : “ Que sera donc ce petit enfant ? ” Car la main de Jéhovah était vraiment avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Oltramare | 1874 | Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant: Que sera donc ce petit enfant? car aussi la main du Seigneur était avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui apprennent cela le gardent dans leur cœur. Ils se demandent : « Quel sera l'avenir de cet enfant ? » En effet, la puissance du Seigneur est avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui en entendaient parler y repensaient et ils se demandaient : « Que deviendra donc ce petit enfant ? » La puissance du Seigneur était en effet avec lui. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient: "Que sera donc cet enfant?" Car le Seigneur était avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui en entendaient parler étaient profondément impressionnés et se demandaient :—Que deviendra cet enfant ?Car, visiblement, le Seigneur le bénissait. |
Sébastien | 2021 | Et Zacharia le père de lui fut rempli de esprit de saint et prophétisa disant· |
Alain Dumont | 2020 | Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Zacharie son père est rempli d'Esprit saint. il prophétise en disant : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et il prophétisa en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit saint et se mit à parler en prophète, en disant: |
Jean Grosjean | 1971 | Et Zacharie son père fut rempli de l’Esprit saint, il prophétisa et dit : |
Bayard | 2018 | Zacharie, son père, était rempli d’un souffle saint et il prophéti- sait Il disait : |
Œcuménique | 1976 | Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et il prophétisa en ces termes: |
Liturgie | 2013 | Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et prononça ces paroles prophétiques : |
Jérusalem | 1973 | Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: |
Albert Rilliet | 1858 | Et Zacharie son père fut rempli de l'esprit saint, et prophétisa en ces termes: |
AMIOT | 1950 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant : |
Darby | 1885 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa : |
LIENART | 1951 | Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes : |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Zekaryah son père fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant : |
Peuples | 2005 | Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique : |
Chouraqui | 1977 | Zekharyah, son père, est rempli du souffle sacré. Il est inspiré et dit : |
Tresmontant | 2007 | et zekariah son père il a été rempli de l'esprit saint et il a prophétisé et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes: |
Abbé Crampon | 1923 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant: |
David Martin | 1744 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : |
King James | 1611 | Et son père Zacharie fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, disant: |
Ostervald | 1881 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
Genève | 1669 | Alors Zacharie ſon pere fut rempli du Saint Eſprit, & prophetiza, diſant, |
Lausanne | 1872 | Et Zacharie son père fut rempli d'Esprit saint, et prophétisa, disant: |
Sacy | 1759 | Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes: |
Louis Segond | 1910 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots: |
Monde Nouveau | 2018 | Et Zacharie, son père, fut rempli d’esprit saint et prophétisa : |
Monde Nouveau | 1995 | Et Zekaria son père fut rempli d’esprit saint, et il prophétisa en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes: |
Oltramare | 1874 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes: |
Neufchâtel | 1899 | Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant: |
Parole de vie | 2000 | Puis Zakarie, le père de l'enfant, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il parle comme un prophète : |
Français C. N. | 2019 | Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli de l'Esprit saint ; il se mit à prophétiser : |
Français C. | 1982 | Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il se mit à prophétiser en ces termes: |
Semeur | 2000 | Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa en ces termes: |
Parole vivante | 2013 | Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit saint et prophétisa en ces termes : |
Sébastien | 2021 | Élogié Maître le Dieu du Israël, en ce que visita et fit rançonnement à le peuple de lui, |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple, |
Jacqueline | 1992 | « Béni le Seigneur Dieu d'Israël ! Il a visité et fait délivrance pour son peuple |
Osty et Trinquet | 1973 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël , de ce qu’il a visité son peuple, opéré son rachat, |
Segond NBS | 2002 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, d’être intervenu en faveur de son peuple, d’avoir assuré sa rédemption |
Jean Grosjean | 1971 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël parce qu’il a visité et racheté son peuple |
Bayard | 2018 | Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël, il a visité son peuple. Pour lui, il a payé un tribut. |
Œcuménique | 1976 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité son peuple, accompli sa libération, |
Liturgie | 2013 | " Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui visite et rachète son peuple. |
Jérusalem | 1973 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
Albert Rilliet | 1858 | « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple; |
AMIOT | 1950 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
Darby | 1885 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple, |
Darby Rev. | 2006 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple, |
LIENART | 1951 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, - |
Shora Kuetu | 2021 | Béni soit le Seigneur, l'Elohîm d'Israël, de ce qu'il a visité et accompli la rédemption de son peuple, |
Peuples | 2005 | « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, |
Chouraqui | 1977 | « Il est béni, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël ! Il visite son peuple et lui envoie la rédemption. |
Tresmontant | 2007 | béni [soit] yhwh le dieu d'israël parce qu'il a visité [son peuple] et il a fait rédemption pour son peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, - |
Abbé Crampon | 1923 | " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. |
David Martin | 1744 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ; |
King James | 1611 | Béni soit le SEIGNEUR Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple, |
Ostervald | 1881 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
Abbé Fillion | 1895 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
Genève | 1669 | Benit [ſoit] le Seigneur, le Dieu d'Iſraël, de ce qu'il a viſité & a fait délivrance de ſon peuple. |
Lausanne | 1872 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
Sacy | 1759 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité & racheté son peuple; |
Segond 21 | 2007 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. |
Louis Segond | 1910 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
Monde Nouveau | 2018 | « Que Jéhovah, le Dieu d’Israël, soit loué, parce qu’il s’est occupé de son peuple et l’a délivré. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël, parce qu’il s’est occupé de son peuple et a accompli la délivrance à son égard. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption; |
Oltramare | 1874 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple; |
Parole de vie | 2000 | « Chantons la louange du Seigneur, Dieu d'Israël. Il vient au secours de son peuple, il le rend libre. |
Français C. N. | 2019 | « Béni soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est venu secourir son peuple et l'a délivré ! |
Français C. | 1982 | «Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est intervenu en faveur de son peuple et l'a délivré. |
Semeur | 2000 | Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d’Israël, car il a pris soin de son peuple et il l’a délivré. |
Parole vivante | 2013 | Loué et béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il est venu visiter et libérer son peuple ! |
Sébastien | 2021 | et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de David de jeune servant de lui, |
Alain Dumont | 2020 | et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur, |
Jacqueline | 1992 | et dressé pour nous une corne de salut dans la maison de David son enfant. |
Osty et Trinquet | 1973 | et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David son serviteur, |
Segond NBS | 2002 | et de nous avoir suscité une corne de salut dans la maison de David, son serviteur, |
Jean Grosjean | 1971 | et suscité pour nous une corne de salut dans la mai-son de David son serviteur, |
Bayard | 2018 | * Dans la maison de David son serviteur, il a fait surgir pour nous une force de délivrance, |
Œcuménique | 1976 | et nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur. |
Liturgie | 2013 | Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur, |
Jérusalem | 1973 | et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, |
Albert Rilliet | 1858 | de ce qu'Il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur, |
AMIOT | 1950 | Et nous a suscité une puissance de salut Dans la maison de David, son serviteur, |
Darby | 1885 | et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, |
Darby Rev. | 2006 | et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David. |
LIENART | 1951 | et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur. |
Shora Kuetu | 2021 | et de ce qu'il nous a suscité la corne du salut dans la maison de David, son serviteur, |
Peuples | 2005 | Voici que pour nous se lève en force le salut |
Chouraqui | 1977 | Il a réveillé pour nous le shophar du salut dans la maison de David, son serviteur. |
Tresmontant | 2007 | et il a suscité une corne de salut pour nous dans la maison de dawid son serviteur |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, |
David Martin | 1744 | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. |
King James | 1611 | Et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David; |
Ostervald | 1881 | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; |
Abbé Fillion | 1895 | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
Genève | 1669 | Et nous a élevé la corne de ſalut, en la maiſon de David ſon ſerviteur: |
Lausanne | 1872 | et de ce qu'il nous a suscité une corne de salut dans la maison de David son serviteur {Ou son enfant.}, |
Sacy | 1759 | de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David, |
Segond 21 | 2007 | Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David. |
Louis Segond | 1910 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
Monde Nouveau | 2018 | Et il nous a donné un puissant sauveur, de la famille de son serviteur David, |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a suscité pour nous une corne de salut dans la maison de David son serviteur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur. |
Oltramare | 1874 | Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur, |
Neufchâtel | 1899 | et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur; |
Parole de vie | 2000 | Il nous donne un grand Sauveur dans la famille de David, son serviteur. |
Français C. N. | 2019 | Il a fait lever pour nous une force qui nous sauve, parmi les descendants du roi David, son serviteur. |
Français C. | 1982 | Il a fait apparaître un puissant Sauveur, pour nous, parmi les descendants du roi David, son serviteur. |
Semeur | 2000 | Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force. |
Parole vivante | 2013 | Il a fait naître pour nous, parmi les descendants du roi David, un puissant libérateur. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme bavarda par de bouche des saints au loin de ère de prophètes de lui, |
Alain Dumont | 2020 | selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ; |
Jacqueline | 1992 | Comme il a parlé par la bouche des saints dès l'éternité ses prophètes |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
Segond NBS | 2002 | — comme il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois — |
Jean Grosjean | 1971 | comme il le disait, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes, |
Bayard | 2018 | comme il l’avait promis par la bouche de ses saints prophètes, autrefois : |
Œcuménique | 1976 | C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois: |
Liturgie | 2013 | comme il l’avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens : |
Jérusalem | 1973 | selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
Albert Rilliet | 1858 | selon ce qu'Il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, |
AMIOT | 1950 | Comme il l'avait promis par la bouche de ses saints prophètes Des temps anciens ; |
Darby | 1885 | selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps : |
LIENART | 1951 | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : - |
Shora Kuetu | 2021 | comme il l'avait dit par la bouche de ses saints prophètes pour toujours. |
Peuples | 2005 | Comme il l’avait dit dès les temps anciens, |
Chouraqui | 1977 | Comme il l’a dit par la bouche de ses inspirés consacrés, de toute pérennité : |
Tresmontant | 2007 | comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes ceux de la durée du temps passé |
Pirot et Clamer | 1950 | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois: - |
Abbé Crampon | 1923 | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - |
David Martin | 1744 | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ; |
King James | 1611 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde; |
Ostervald | 1881 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; |
Abbé Fillion | 1895 | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
Genève | 1669 | Ainſi qu'il en a parlé par la bouche de ſes ſaints Prophetes, qui ont eſté de tout temps. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps {Ou dès le siècle.}! |
Sacy | 1759 | selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés, |
Segond 21 | 2007 | C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens: |
Louis Segond | 1910 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, — |
Monde Nouveau | 2018 | comme il l’a dit par l’intermédiaire de ses saints prophètes des temps anciens. |
Monde Nouveau | 1995 | comme il l’a dit par la bouche de ses saints prophètes depuis les temps anciens, |
Edmond Stapfer | 1889 | (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) |
Oltramare | 1874 | selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps, |
Parole de vie | 2000 | Il avait annoncé cela depuis longtemps. Oui, il avait dit par les saints prophètes : |
Français C. N. | 2019 | C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par les prophètes de Dieu : |
Français C. | 1982 | C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par ses saints prophètes: |
Semeur | 2000 | Il vient d’accomplir la promesse qu’il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints prophètes |
Parole vivante | 2013 | Depuis le commencement des temps, il l’avait annoncé par la voix de ses saints prophètes et il vient d’accomplir sa promesse. |
Sébastien | 2021 | sauvetage hors de ennemis de nous et hors de main de tous de ceux de haïssants nous, |
Alain Dumont | 2020 | Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent, |
Jacqueline | 1992 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
Osty et Trinquet | 1973 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Segond NBS | 2002 | un salut qui nous délivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous détestent. |
Jean Grosjean | 1971 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous détestent, |
Bayard | 2018 | délivrance vis-à-vis de nos ennemis, délivrance des mains haineuses. |
Œcuménique | 1976 | un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent. |
Liturgie | 2013 | salut qui nous arrache à l’ennemi, à la main de tous nos oppresseurs, |
Jérusalem | 1973 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
Albert Rilliet | 1858 | délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
AMIOT | 1950 | Pour nous sauver de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Darby | 1885 | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Darby Rev. | 2006 | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
LIENART | 1951 | pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, - |
Shora Kuetu | 2021 | La délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! |
Peuples | 2005 | il nous sauverait de nos ennemis, |
Chouraqui | 1977 | Voici le salut qui nous sauve de nos ennemis et de la main de tous nos haineux, |
Tresmontant | 2007 | le salut de [la main de] nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
Pirot et Clamer | 1950 | pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, - |
Abbé Crampon | 1923 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
David Martin | 1744 | [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
King James | 1611 | Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Ostervald | 1881 | De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Abbé Fillion | 1895 | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Genève | 1669 | [Que] nous ſerions ſauvez d'entre les mains de nos ennemis, & de la main de tous ceux qui nous haïſſent. |
Lausanne | 1872 | Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
Sacy | 1759 | de nous délivrer de nos ennemis, & des mains de tous ceux qui nous haïssent: |
Segond 21 | 2007 | un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent! |
Louis Segond | 1910 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sauveur doit nous sauver de nos ennemis et de tous ceux qui nous haïssent. |
Monde Nouveau | 1995 | [parlant] d’un salut [qui nous sauverait] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
Oltramare | 1874 | une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent. |
Neufchâtel | 1899 | la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
Parole de vie | 2000 | “Je vous sauverai de vos ennemis et de la main de ceux qui vous détestent.” |
Français C. N. | 2019 | il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal. |
Français C. | 1982 | il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal. |
Semeur | 2000 | qu’il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent. |
Parole vivante | 2013 | Ce Sauveur nous délivrera de nos ennemis et de l’emprise de tous ceux qui nous haïssent. |
Sébastien | 2021 | faire miséricorde avec au-delà des pères de nous et être mémorisé de testament de sainte de lui, |
Alain Dumont | 2020 | [pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint, |
Jacqueline | 1992 | faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte, |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi qu’il montre sa compassion envers nos pères et qu’il se souvient de son alliance sacrée, |
Jean Grosjean | 1971 | et pour faire miséricorde à nos pères en souvenir de son alliance sainte, |
Bayard | 2018 | Géné- reux pour nos pères, il n’a pas oublié l’alliance sainte, |
Œcuménique | 1976 | Il a montré sa bonté envers nos pères et s'est rappelé son alliance sainte, |
Liturgie | 2013 | amour qu’il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte, |
Jérusalem | 1973 | Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, |
Albert Rilliet | 1858 | voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance, |
AMIOT | 1950 | Faisant ainsi miséricorde à nos pères, Et se souvenant de son alliance sainte, |
Darby | 1885 | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, |
Darby Rev. | 2006 | Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance , |
LIENART | 1951 | exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, - |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance, |
Peuples | 2005 | il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, |
Chouraqui | 1977 | pour matricier nos pères et mémoriser son pacte sacré : |
Tresmontant | 2007 | pour faire [un acte de] grâce avec nos pères et pour se souvenir de son alliance sainte |
Pirot et Clamer | 1950 | exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, - |
Abbé Crampon | 1923 | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, |
David Martin | 1744 | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; |
King James | 1611 | Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
Ostervald | 1881 | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
Abbé Fillion | 1895 | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
Genève | 1669 | Pour faire miſericorde envers nos peres, & avoir memoire de ſa ſainte alliance: |
Lausanne | 1872 | pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance {Ou de son saint testament.}. |
Sacy | 1759 | pour exercer sa miséricorde envers nos pères, & se souvenir de son alliance sainte; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance, |
Louis Segond | 1910 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, Dieu nous témoignera la miséricorde qu’il a promise à nos ancêtres et il se souviendra de sa sainte alliance, |
Monde Nouveau | 1995 | pour exercer la miséricorde à propos de nos ancêtres et se souvenir de sa sainte alliance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance; |
Oltramare | 1874 | Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance, |
Neufchâtel | 1899 | pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte, |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, Dieu a été bon pour nos ancêtres. Aujourd'hui encore, il se souvient de son alliance sainte. |
Français C. N. | 2019 | Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et il s'est souvenu de son alliance qui est sainte. |
Français C. | 1982 | Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et n'a pas oublié sa sainte alliance. |
Semeur | 2000 | Il manifeste sa bonté à l’égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte. |
Parole vivante | 2013 | Il nous a témoigné ainsi sa compassion, comme à nos ancêtres, et il s’est souvenu de son alliance sainte, |
Sébastien | 2021 | serment lequel jura vers Abraam le père de nous, de ce donner à nous |
Alain Dumont | 2020 | serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner |
Jacqueline | 1992 | Serment juré à Abraham notre père de nous donner |
Osty et Trinquet | 1973 | du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder que, |
Segond NBS | 2002 | selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père; ainsi nous accorde–t–il, |
Jean Grosjean | 1971 | et du serment juré à Abraham notre père qu’il nous donnerait |
Bayard | 2018 | le serment juré à notre père Abraham nous faisant, |
Œcuménique | 1976 | le serment qu'il a fait à Abraham notre père: il nous accorderait, |
Liturgie | 2013 | serment juré à notre père Abraham de nous rendre sans crainte, |
Jérusalem | 1973 | du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder |
Albert Rilliet | 1858 | du serment qu'Il avait fait à Abraham notre père |
AMIOT | 1950 | Du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, |
Darby | 1885 | du serment qu’il a juré à Abraham notre père, |
Darby Rev. | 2006 | du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder, |
LIENART | 1951 | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - |
Shora Kuetu | 2021 | le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
Peuples | 2005 | Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
Chouraqui | 1977 | le serment qu’il a juré à Abrahâm, notre père, de nous donner, que, sans frémir, |
Tresmontant | 2007 | le jurement qu'il a juré à abraham notre père de donner à nous |
Pirot et Clamer | 1950 | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que |
Abbé Crampon | 1923 | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, |
David Martin | 1744 | [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ; |
King James | 1611 | Le serment qu'il a juré à Abraham notre père, |
Ostervald | 1881 | Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, |
Abbé Fillion | 1895 | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
Genève | 1669 | [Qui eſt] le jurement qu'il a juré à Abraham noſtre pere: |
Lausanne | 1872 | Serment par lequel il jura à Abraham notre père, |
Sacy | 1759 | selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce, |
Segond 21 | 2007 | conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre: |
Louis Segond | 1910 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
Monde Nouveau | 2018 | c’est-à-dire du serment qu’il a fait à notre ancêtre Abraham |
Monde Nouveau | 1995 | du serment qu’il a juré à Abraham notre ancêtre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous, |
Oltramare | 1874 | selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père, |
Neufchâtel | 1899 | selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père, |
Parole de vie | 2000 | C'est le serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre. Oui, il avait dit en parlant de nous : |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre, |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre, |
Semeur | 2000 | Il accomplit pour nous le serment qu’il a fait à notre ancêtre, Abraham, |
Parole vivante | 2013 | conformément à ce qu’il avait juré à Abraham, notre ancêtre, |
Sébastien | 2021 | sans effrayement hors de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui |
Alain Dumont | 2020 | sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte |
Jacqueline | 1992 | sans crainte libérés de la main d'ennemis |
Osty et Trinquet | 1973 | sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte |
Segond NBS | 2002 | après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte |
Jean Grosjean | 1971 | de le servir, sans crainte et délivrés de la main de nos ennemis, |
Bayard | 2018 | soustraits à la main de nos ennemis, le servir sans crainte, |
Œcuménique | 1976 | après nous avoir arrachés aux mains des ennemis, de lui rendre sans crainte notre culte |
Liturgie | 2013 | afin que, délivrés de la main des ennemis, |
Jérusalem | 1973 | que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
Albert Rilliet | 1858 | de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte, |
AMIOT | 1950 | De nous accorder, que sans crainte, Délivrés de la main de nos ennemis, |
Darby | 1885 | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
Darby Rev. | 2006 | une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
LIENART | 1951 | de nous accorder que sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions |
Shora Kuetu | 2021 | de nous permettre, étant délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
Peuples | 2005 | il nous a libérés des mains ennemies |
Chouraqui | 1977 | délivrés de la main de nos ennemis, |
Tresmontant | 2007 | sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés |
Pirot et Clamer | 1950 | sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions |
Abbé Crampon | 1923 | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, |
David Martin | 1744 | [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
King James | 1611 | Qu'il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Ostervald | 1881 | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Abbé Fillion | 1895 | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
Genève | 1669 | [Aſſavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres eſtre delivrez de la main de nos ennemis, nous le ſervirions ſans crainte, |
Lausanne | 1872 | de nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte, |
Sacy | 1759 | qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Segond 21 | 2007 | il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte, |
Louis Segond | 1910 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
Monde Nouveau | 2018 | de nous permettre, après que nous aurions été délivrés de nos ennemis, de lui offrir sans crainte un service sacré |
Monde Nouveau | 1995 | de nous accorder, après que nous aurions été délivrés de la main de nos ennemis, le privilège de lui offrir sans crainte un service sacré, |
Edmond Stapfer | 1889 | délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie; |
Oltramare | 1874 | de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
Neufchâtel | 1899 | de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
Parole de vie | 2000 | “J'arracherai tes enfants aux mains de leurs ennemis, alors ils pourront me servir sans avoir peur. |
Français C. N. | 2019 | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
Français C. | 1982 | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
Semeur | 2000 | de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis, |
Parole vivante | 2013 | qu’après nous avoir délivrés du pouvoir de nos ennemis, il nous accorderait la grâce |
Sébastien | 2021 | en à piété sacré et à justice en devant de lui à toutes aux journées de nous. |
Alain Dumont | 2020 | dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours. |
Jacqueline | 1992 | de l'adorer dans la piété et la justice en sa présence pour tous nos jours… |
Osty et Trinquet | 1973 | en sainteté et justice, devant lui, durant tous nos jours. |
Segond NBS | 2002 | dans la sainteté et la justice, devant lui, tout au long de nos jours. |
Jean Grosjean | 1971 | avec piété et justice devant lui durant tous nos jours. |
Bayard | 2018 | pieux et justes, face à lui, pour toute notre vie. |
Œcuménique | 1976 | dans la piété et la justice sous son regard, tout au long de nos jours. |
Liturgie | 2013 | nous le servions dans la justice et la sainteté, en sa présence, tout au long de nos jours. |
Jérusalem | 1973 | en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. |
Albert Rilliet | 1858 | en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie. |
AMIOT | 1950 | Nous le servions en sainteté et justice, Sous ses yeux, tous les jours de notre vie. |
Darby | 1885 | en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. |
Darby Rev. | 2006 | en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. |
LIENART | 1951 | dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie. |
Shora Kuetu | 2021 | dans la sainteté et dans la justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
Peuples | 2005 | et nous a donné de le servir sans crainte |
Chouraqui | 1977 | nous le servions dans la consécration et la justice, en face de lui, tous nos jours. |
Tresmontant | 2007 | [pour] le servir dans la sainteté et dans la justice devant sa face tous les jours de notre vie |
Pirot et Clamer | 1950 | dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie. |
Abbé Crampon | 1923 | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). |
David Martin | 1744 | En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
King James | 1611 | En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie. |
Ostervald | 1881 | Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. |
Abbé Fillion | 1895 | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Genève | 1669 | En ſainteté & en juſtice, devant lui, tous les jours de nôtre vie. |
Lausanne | 1872 | en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie! - |
Sacy | 1759 | dans la sainteté & dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie. |
Segond 21 | 2007 | en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
Louis Segond | 1910 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
Monde Nouveau | 2018 | avec fidélité et justice tous les jours de notre vie. |
Monde Nouveau | 1995 | avec fidélité et justice devant lui, tous nos jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours |
Oltramare | 1874 | en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie. |
Neufchâtel | 1899 | dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours! |
Parole de vie | 2000 | Ils pourront être saints et justes devant moi, tous les jours de leur vie.” » |
Français C. N. | 2019 | en vivant tous les jours d'une façon digne de lui, accordée à sa volonté et sous son regard. |
Français C. | 1982 | pour que nous soyons saints et justes devant lui tous les jours de notre vie. |
Semeur | 2000 | de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie. |
Parole vivante | 2013 | de le servir sans crainte et de marcher en sa présence dans la sainteté et la droiture tous les jours de notre vie. |
Sébastien | 2021 | Aussi toi cependant, jeune enfant, prophète de très haut tu seras appelé· tu marcheras en avant car en devant de Maître préparer chemins de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins, |
Jacqueline | 1992 | Et toi petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant en face du Seigneur pour préparer ses chemins |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, |
Segond NBS | 2002 | Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très–Haut; car tu iras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, |
Jean Grosjean | 1971 | Et toi, enfant, on t’appellera prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour apprêter ses chemins |
Bayard | 2018 | Toi l’enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut Parce que tu précéderas le Seigneur, pour préparer son chemin. |
Œcuménique | 1976 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras par devant sous le regard du Seigneur, pour préparer ses routes, |
Liturgie | 2013 | Toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins |
Jérusalem | 1973 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies, |
AMIOT | 1950 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour préparer ses voies, |
Darby | 1885 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
Darby Rev. | 2006 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
LIENART | 1951 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, - |
Shora Kuetu | 2021 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras en face du Seigneur pour préparer ses voies, |
Peuples | 2005 | Et toi, petit enfant, |
Chouraqui | 1977 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé inspiré d’’Éliôn. Oui, tu marcheras en face de IHVH-Adonaï, pour préparer ses routes |
Tresmontant | 2007 | et toi le petit enfant prophète du très-haut tu seras appelé parce que tu marcheras devant la face de yhwh pour préparer ses voies |
Pirot et Clamer | 1950 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, - |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, |
David Martin | 1744 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; |
King James | 1611 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du SEIGNEUR, pour préparer ses chemins; |
Ostervald | 1881 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Abbé Fillion | 1895 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
Genève | 1669 | Et toi, petit enfant, tu ſeras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer ſon chemin: |
Lausanne | 1872 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
Sacy | 1759 | Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies; |
Segond 21 | 2007 | »Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins |
Louis Segond | 1910 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah pour préparer son chemin, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah, en avant [de lui], pour préparer ses voies, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies; |
Oltramare | 1874 | «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Neufchâtel | 1899 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; |
Parole de vie | 2000 | Zakarie dit encore : « Et toi, mon enfant, on t'appellera prophète du Très-Haut. Tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer son chemin. |
Français C. N. | 2019 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins |
Français C. | 1982 | Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin |
Semeur | 2000 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route, |
Parole vivante | 2013 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu précéderas le Seigneur et tu prépareras le chemin pour sa venue. |
Sébastien | 2021 | de ce donner connaissance de sauvetage à le peuple de lui en à abandon de péchés de eux, |
Alain Dumont | 2020 | pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés, |
Jacqueline | 1992 | donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés |
Osty et Trinquet | 1973 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ; |
Segond NBS | 2002 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
Jean Grosjean | 1971 | et donner à son peuple connaissance d’un salut par la rémission de leurs péchés. |
Bayard | 2018 | Tu feras connaître à son peuple la délivrance, par l’effacement de ses fautes, |
Œcuménique | 1976 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés. |
Liturgie | 2013 | pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés, |
Jérusalem | 1973 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; |
Albert Rilliet | 1858 | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés, |
AMIOT | 1950 | Pour donner à son peuple la connaissance du salut, Dans la rémission de ses péchés ; |
Darby | 1885 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
Darby Rev. | 2006 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans le pardon de leurs péchés, |
LIENART | 1951 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, - |
Shora Kuetu | 2021 | afin de donner à son peuple la connaissance du salut, par le pardon de leurs péchés, |
Peuples | 2005 | pour dire à son peuple ce que sera le salut : |
Chouraqui | 1977 | et donner la pénétration du salut à son peuple, dans la rémission de leurs fautes. |
Tresmontant | 2007 | pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, - |
Abbé Crampon | 1923 | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, |
David Martin | 1744 | Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ; |
King James | 1611 | Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés, |
Ostervald | 1881 | Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
Abbé Fillion | 1895 | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
Genève | 1669 | Et pour donner connoiſſance du ſalut à ſon peuple, par la remiſſion de leurs pechez. |
Lausanne | 1872 | afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés, |
Sacy | 1759 | pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés, |
Segond 21 | 2007 | et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
Louis Segond | 1910 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
Monde Nouveau | 2018 | pour faire savoir à son peuple qu’il va les sauver en pardonnant leurs péchés, |
Monde Nouveau | 1995 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de leurs péchés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis; |
Oltramare | 1874 | afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés. |
Neufchâtel | 1899 | afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés, |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que tu annonceras à son peuple : Dieu vous sauve en pardonnant vos péchés ! |
Français C. N. | 2019 | et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés. |
Français C. | 1982 | et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés. |
Semeur | 2000 | en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu’il pardonne ses péchés. |
Parole vivante | 2013 | Tu feras savoir à son peuple qu’il peut être sauvé et tu lui diras que ses péchés lui seront pardonnés. |
Sébastien | 2021 | par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à lesquels visitera nous levant hors de hauteur, |
Alain Dumont | 2020 | à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur. |
Jacqueline | 1992 | dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter Orient venu d'en haut |
Osty et Trinquet | 1973 | grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut, |
Segond NBS | 2002 | grâce à la tendre compassion de notre Dieu. C’est par elle que le soleil levant brillera sur nous d’en haut |
Jean Grosjean | 1971 | ô entrailles de miséricorde de notre Dieu par qui va nous visiter d’en haut un Levant |
Bayard | 2018 | issue du cœur généreux de notre Dieu, par lequel se lèvera l’astre du del. |
Œcuménique | 1976 | C'est l'effet de la bonté profonde de notre Dieu: grâce à elle nous a visités l'astre levant venu d'en haut. |
Liturgie | 2013 | grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, quand nous visite l’astre d’en haut, |
Jérusalem | 1973 | grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, |
Albert Rilliet | 1858 | à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera |
AMIOT | 1950 | A cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, Qui nous amènera d'en haut la visite du soleil levant ; Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, |
Darby | 1885 | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités, |
Darby Rev. | 2006 | par la profonde miséricorde de notre Dieu, selon laquelle l'Orient d'en haut nous a visités , |
LIENART | 1951 | grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; - |
Shora Kuetu | 2021 | grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Elohîm, en vertu de laquelle le Soleil Levant nous a visités d'en haut, |
Peuples | 2005 | fruit de la miséricorde de notre Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Par les matrices du secours de notre Elohîms, il nous visitera, soleil levant venu d’en haut, |
Tresmontant | 2007 | par les entrailles de compassion de notre dieu dans lesquelles [par lesquelles] il va venir nous visiter-].; celui qui se lève de l'orient le germe qui vient d'en haut |
Pirot et Clamer | 1950 | grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut; - |
Abbé Crampon | 1923 | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut |
David Martin | 1744 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. |
King James | 1611 | Par l'affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l'aube du jour d'en haut nous a visités, |
Ostervald | 1881 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; |
Abbé Fillion | 1895 | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
Genève | 1669 | Par les entrailles de la miſericorde de noſtre Dieu, deſquelles nous a viſité l'Orient d'en haut. |
Lausanne | 1872 | à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l'Orient nous a visités d'en haut, |
Sacy | 1759 | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut, |
Segond 21 | 2007 | à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut |
Louis Segond | 1910 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, |
Monde Nouveau | 2018 | en raison de sa tendre compassion. Cette compassion qui nous visitera d’en haut sera comme une aube |
Monde Nouveau | 1995 | à cause de la tendre compassion de notre Dieu. Avec cette [compassion] une aube nous visitera d’en haut, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève; |
Oltramare | 1874 | Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil |
Neufchâtel | 1899 | à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut: |
Parole de vie | 2000 | Oui, notre Dieu est plein de tendresse et de bonté. Il a fait briller sur nous une lumière venue d'en haut, comme celle du soleil levant. |
Français C. N. | 2019 | Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté : il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant, |
Français C. | 1982 | Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté: il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant, |
Semeur | 2000 | Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant viendra pour nous d’en haut, |
Parole vivante | 2013 | Que la compassion de notre Dieu est merveilleuse ! Dans sa bonté paternelle, il a fait lever pour nous un jour nouveau sur lequel brille la lumière céleste, une lumière aussi éclatante que celle du soleil levant. |
Sébastien | 2021 | briller sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix. |
Alain Dumont | 2020 | [pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix. |
Jacqueline | 1992 | pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort pour mener nos pieds sur un chemin de paix. » |
Osty et Trinquet | 1973 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort , pour diriger nos pas vers un chemin de paix”. |
Segond NBS | 2002 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix. |
Jean Grosjean | 1971 | qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres à l’ombre de la mort et dirigera nos pas vers un chemin de paix ! |
Bayard | 2018 | II se fera voir à ceux qui habitent le noir et l’obscurité de la mort pour remettre nos pas dans le chemin de la paix |
Œcuménique | 1976 | Il est apparu à ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas sur la route de la paix.» |
Liturgie | 2013 | pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort, pour conduire nos pas au chemin de la paix. " |
Jérusalem | 1973 | pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix." |
Albert Rilliet | 1858 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. » |
AMIOT | 1950 | Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Darby | 1885 | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
Darby Rev. | 2006 | afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
LIENART | 1951 | afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, - afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix. |
Shora Kuetu | 2021 | pour apparaître sur ceux qui sont assis dans la ténèbre et dans l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Peuples | 2005 | pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres |
Chouraqui | 1977 | pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. » |
Tresmontant | 2007 | pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l'ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix |
Pirot et Clamer | 1950 | afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix. |
Abbé Crampon | 1923 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " |
David Martin | 1744 | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
King James | 1611 | Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix. |
Ostervald | 1881 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Abbé Fillion | 1895 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Genève | 1669 | Afin qu'il reluiſe à ceux qui ſont aſſis en tenebres & en ombre de mort, pour addreſſer nos pieds au chemin de paix. |
Lausanne | 1872 | pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
Sacy | 1759 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres & dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
Segond 21 | 2007 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
Louis Segond | 1910 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Monde Nouveau | 2018 | qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et qui dirigera nos pieds sur le chemin de la paix. » |
Monde Nouveau | 1995 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds avec succès sur le chemin de la paix. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.» |
Oltramare | 1874 | qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.» |
Neufchâtel | 1899 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
Parole de vie | 2000 | Elle éclairera ceux qui vivent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, elle guidera nos pas sur la route de la paix. » |
Français C. N. | 2019 | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. » |
Français C. | 1982 | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
Semeur | 2000 | pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix. |
Parole vivante | 2013 | Elle éclairera ceux qui vivent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et elle guidera nos pas sur le chemin de la paix.Le petit enfant grandissait et se développait spirituellement. Plus tard, il vécut dans des endroits déserts, jusqu’au jour où il commença son ministère public au milieu du peuple d’Israël. |
Sébastien | 2021 | Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié à esprit, et était en aux désertes jusqu'à ce que de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël. |
Jacqueline | 1992 | Le petit enfant croissait et se fortifiait en Esprit. Il était dans les déserts jusqu'au jour où il surgit en Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à l’enfant, il croissait, et son esprit se fortifiait. Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël. |
Segond NBS | 2002 | Or l’enfant grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’enfant croissait, son esprit se fortifiait; il fut dans les déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël. |
Bayard | 2018 | Le jeune enfant a grandi. En lui l’esprit se renforçait. Il a habité le désert jusqu’au moment où il s’est manifesté à Israël. |
Œcuménique | 1976 | Quant à l'enfant, il grandissait et son esprit se fortifiait; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Liturgie | 2013 | L’enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Il alla vivre au désert jusqu’au jour où il se fit connaître à Israël. |
Jérusalem | 1973 | Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël. |
AMIOT | 1950 | Or, l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Darby | 1885 | Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Darby Rev. | 2006 | Or l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
LIENART | 1951 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeura dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta à Israël. |
Peuples | 2005 | L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |
Chouraqui | 1977 | Le petit enfant croît et se fortifie dans le souffle. Il est dans les déserts, jusqu’au jour où il se manifeste à Israël. |
Tresmontant | 2007 | et le petit enfant a grandi et il s'est fortifié dans l'esprit et il a été dans les déserts jusqu'au jour où il s'est fait voir à israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. |
David Martin | 1744 | Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. |
King James | 1611 | Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Ostervald | 1881 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Genève | 1669 | Et le petit enfant croiſſoit, & eſtoit fortifié en Eſprit, & il fut dans les deſerts, juſques au jour qu'il devoit eſtre donné à connoiſtre à Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}; et il fut dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Sacy | 1759 | Or l’enfant croissait, & se fortifiait en esprit; & il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
Louis Segond | 1910 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | L’enfant grandit et acquit une grande force de caractère. Puis il vécut dans le désert jusqu’au jour où il se fit connaître aux habitants d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il resta dans les déserts jusqu’au jour où il se montra ouvertement à Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure. |
Oltramare | 1874 | Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël. |
Neufchâtel | 1899 | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
Parole de vie | 2000 | L'enfant grandit et peu à peu, il devient adulte. Il vit dans un endroit désert jusqu'au jour où il va se montrer au peuple d'Israël. |
Français C. N. | 2019 | L'enfant grandissait et son esprit se développait. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël. |
Français C. | 1982 | L'enfant grandissait et se développait spirituellement. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël. |
Semeur | 2000 | Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël. |