MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62V.63V.64V.65V.66V.67V.68V.69V.70V.71V.72V.73V.74V.75V.76V.77V.78V.79V.80

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Parce que donc certes nombreux mirent la main sur ordonnancer de bas en haut narration autour des ayants étés portés à plénitude en à nous de actes,
Alain Dumont 2020Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous…
Jacqueline 1992Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous
Osty et Trinquet 1973Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Segond NBS 2002Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous,
Jean Grosjean 1971Puisque beaucoup ont entrepris de raconter l’histoire des faits dont nous avons la certitude
Bayard 2018Puisque d’autres ont entrepris de relater les événements ayant eu lieu parmi nous,
Œcuménique 1976Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements accomplis parmi nous,
Liturgie 2013BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Jérusalem 1973Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Albert Rilliet 1858Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
AMIOT 1950Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses accomplies parmi nous,
Darby 1885Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Darby Rev. 2006Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçus parmi nous,
LIENART 1951Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des évènements accomplis parmi nous,
Shora Kuetu 2021Parce que beaucoup se sont appliqués à mettre par ordre un récit des événements qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
Peuples 2005Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
Chouraqui 1977Déjà plusieurs ont entrepris de composer le récit des faits accomplis parmi nous,
Tresmontant 2007voici qu'ils sont nombreux ceux qui ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous
Pirot et Clamer 1950Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
Abbé Crampon 1923Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
David Martin 1744Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;
King James 1611Puisque beaucoup ont entrepris d'écrire avec ordre un récit des choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
Ostervald 1881Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Abbé Fillion 1895Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Genève 1669Parce que pluſieurs ſe ſont appliquez à mettre par ordre un recit des choſes qui ont eſté pleinement certifiées entre nous.
Lausanne 1872Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion {Ou certitude.},
Sacy 1759Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
Segond 21 2007Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Louis Segond 1910Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Monde Nouveau 2018Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits auxquels nous croyons fermement,
Monde Nouveau 1995Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous,
Edmond Stapfer 1889Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Oltramare 1874Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Neufchâtel 1899Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
Parole de vie 2000Certains ont vu depuis le début ce que Dieu a fait chez nous. Ensuite, ils ont annoncé sa parole. Puis, ils nous ont raconté tout cela et beaucoup d'entre nous ont commencé à en écrire l'histoire.
Français C. N. 2019Plusieurs personnes ont entrepris d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous.
Français C. 1982Cher Théophile, Plusieurs personnes ont essayé d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous.
Semeur 2000Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous,
Parole vivante 2013Plusieurs personnes ont entrepris de rédiger l’histoire des événements qui se sont déroulés parmi nous,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme livrèrent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres ayants devenus du discours,
Alain Dumont 2020…selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole…
Jacqueline 1992tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole
Osty et Trinquet 1973selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole,
Segond NBS 2002tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole,
Jean Grosjean 1971et que nous ont transmis les témoins initiaux qui sont au service de la parole,
Bayard 2018conformément à ce que nous ont raconté ceux qui en furent, dès le commencement, les témoins et qui sont depuis devenus les serviteurs de la Parole,
Œcuménique 1976d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole,
Liturgie 2013d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la Parole.
Jérusalem 1973d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole,
Albert Rilliet 1858conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
AMIOT 1950d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires, et sont devenus serviteurs de la Parole,
Darby 1885comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Darby Rev. 2006comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
LIENART 1951s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
Shora Kuetu 2021conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs de la parole.
Peuples 2005tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
Chouraqui 1977tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole.
Tresmontant 2007suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole
Pirot et Clamer 1950s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
Abbé Crampon 1923conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
David Martin 1744Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
King James 1611Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole;
Ostervald 1881Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
Abbé Fillion 1895suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
Genève 1669Comme nous les ont baillé à connoiſtre ceux qui les ont veuës eux-meſmes dés le commencement, & ont eſté miniſtres de la Parole.
Lausanne 1872selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Sacy 1759suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, & qui ont été les ministres de la parole:
Segond 21 2007d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
Louis Segond 1910suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Monde Nouveau 2018tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le début, en ont été témoins et sont devenus serviteurs de la parole,
Monde Nouveau 1995tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message,
Edmond Stapfer 1889tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
Oltramare 1874d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
Neufchâtel 1899conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole;
Parole de vie 2000{voir Luc 1:1} (~)
Français C. N. 2019Elles ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu.
Français C. 1982Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu.
Semeur 2000d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi écrire, très fort Théophile,
Alain Dumont 2020… il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement  d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…
Jacqueline 1992il m'a paru bon à moi aussi qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision de l'écrire en ordre pour toi illustre Théophile
Osty et Trinquet 1973j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis le début, d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile,
Segond NBS 2002il m’a semblé bon, à moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines, de te l’exposer par écrit d’une manière suivie, très excellent Théophile,
Jean Grosjean 1971j’ai voulu tout reprendre avec exactitude depuis le début et te l’écrire en ordre, noble Théophile,
Bayard 2018j’ai de même estimé bon, après m’être très précisément informé depuis l’origine, de tout consigner par écrit à ton intention avec rigueur et méthode, très cher Théophile,
Œcuménique 1976il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout à partir des origines, d'en écrire pour toi un récit ordonné, très honorable Théophile,
Liturgie 2013C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi,
Jérusalem 1973j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toi l'exposé suivi, excellent Théophile,
Albert Rilliet 1858il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
AMIOT 1950il m'a paru bon à moi aussi, après m'être informé avec soin de tout depuis l'origine, d'en écrire pour toi un récit suivi, illustre Théophile,
Darby 1885il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
Darby Rev. 2006il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t'en écrire le récit ordonné, très excellent Théophile,
LIENART 1951il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
Shora Kuetu 2021Il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Theophilos,
Peuples 2005Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
Chouraqui 1977Ainsi, j’ai cru convenable, moi aussi, ayant tout scruté en remontant à la source, de l’écrire pour toi avec ordre, excellent Theophilos,
Tresmontant 2007alors il m'a paru bon à moi aussi qui ai suivi de près en remontant [aux origines] tout [ce qui est arrivé] d'une manière exacte [et] ordonnée pour toi de [P]écrire excellent ami de dieu
Pirot et Clamer 1950il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
Abbé Crampon 1923il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
David Martin 1744Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ;
King James 1611Il m'a semblé bon aussi, qu'ayant une parfaite connaissance de toutes ces choses depuis le commencement, je devais te les écrire en ordre, très excellent Théophile,
Ostervald 1881J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
Abbé Fillion 1895il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Genève 1669Il m'a auſſi ſemblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement juſques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
Lausanne 1872il m'a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de t'en écrire par ordre, très puissant Théophile,
Sacy 1759j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite;
Segond 21 2007Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Louis Segond 1910il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Monde Nouveau 2018j’ai décidé à mon tour, parce que j’ai recherché avec soin tout ce qui s’est passé depuis le début, de te l’écrire, très excellent Théophile, dans un ordre logique
Monde Nouveau 1995j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile,
Edmond Stapfer 1889j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
Oltramare 1874j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
Neufchâtel 1899il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile;
Parole de vie 2000Alors, je me suis renseigné avec soin sur tout ce qui s'est passé depuis le début, et j'ai décidé, moi aussi, d'écrire un récit bien composé. Je fais cela pour toi, très cher Théophile.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début ; et il m'a semblé bon, très cher Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi.
Français C. 1982C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début et il m'a semblé bon, illustre Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi.
Semeur 2000J’ai donc décidé à mon tour de m’informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l’exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile;
Parole vivante 2013J’ai donc décidé, cher ami de Dieu, de faire, à mon tour, une enquête exacte sur tout ce qui s’est passé. J’ai recueilli des informations précises sur tous les événements depuis leur origine, je les ai vérifiés soigneusement et je vais te les exposer par écrit d’une manière suivie.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021afin que tu reconnaisses autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.
Alain Dumont 2020afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.
Jacqueline 1992afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement.
Osty et Trinquet 1973pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
Segond NBS 2002afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Jean Grosjean 1971pour que tu reconnaisses la solidité de ce qu’on t’a appris.
Bayard 2018afin que tu mesures pleinement la validité de renseignement que tu as reçu.
Œcuménique 1976afin que tu puisses constater la solidité des enseignements que tu as reçus.
Liturgie 2013afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus.
Jérusalem 1973pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
Albert Rilliet 1858afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
AMIOT 1950afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements qui t'ont été donnés.
Darby 1885afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Darby Rev. 2006afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
LIENART 1951afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
Shora Kuetu 2021afin que tu reconnaisses la sûreté des paroles que l'on t'a enseignées oralement.
Peuples 2005Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
Chouraqui 1977afin que tu pénètres la sûreté des paroles que tu as reçues.
Tresmontant 2007afin que tu parviennes à connaître au sujet des événements dont tu as été instruit oralement la certitude
Pirot et Clamer 1950afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
Abbé Crampon 1923afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
David Martin 1744Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
King James 1611Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dont tu as été instruit.
Ostervald 1881Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Abbé Fillion 1895afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
Genève 1669Afin que tu connoiſſes la certitude des choſes, deſquelles tu as eſté informé.
Lausanne 1872afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Sacy 1759afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
Segond 21 2007afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Louis Segond 1910afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Monde Nouveau 2018pour que tu constates la véracité des choses qu’on t’a enseignées de vive voix.
Monde Nouveau 1995pour que tu connaisses pleinement la certitude des choses qu’on t’a enseignées de vive voix.
Edmond Stapfer 1889pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
Oltramare 1874afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
Neufchâtel 1899afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Parole de vie 2000Ainsi, tu pourras voir que tu as reçu des enseignements solides.
Français C. N. 2019Je le fais pour que tu puisses reconnaître la solidité des enseignements que tu as reçus.
Français C. 1982Je le fais pour que tu puisses reconnaître la vérité des enseignements que tu as reçus.
Semeur 2000ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus.
Parole vivante 2013Ainsi, tu pourras constater que les enseignements qui t’ont été donnés de vive voix sont vrais et entièrement dignes de confiance.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Devint en aux journées de Hérode de roi de la Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia hors de sur journée de Abia, et femme à lui hors des filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.
Alain Dumont 2020Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.
Jacqueline 1992Il est aux jours d'Hérode roi de la Judée un prêtre du nom de Zacharie de la classe d'Abia et sa femme est des filles d'Aaron. Son nom : Élisabeth.
Osty et Trinquet 1973Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth.
Segond NBS 2002Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abiya; sa femme était une descendante d’Aaron, et son nom était Elisabeth.
Jean Grosjean 1971Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre appelé Zacharie, du groupe d’Abia, et dont la femme, appelée Élisabeth, était une des filles d’Aaron.
Bayard 2018Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre appelé Zacharie. Il appartenait à la classe sacerdotale d’Abias* ; sa femme Élisabeth descendait d’Aaron.
Œcuménique 1976Il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme appartenait à la descendance d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
Liturgie 2013Il y avait, au temps d’Hérode le Grand, roi de Judée, un prêtre du groupe d’Abia, nommé Zacharie. Sa femme aussi était descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth.
Jérusalem 1973Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
Albert Rilliet 1858Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabet.
AMIOT 1950Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia, et sa femme, des filles d'Aaron, s'appelait Élisabeth.
Darby 1885Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Darby Rev. 2006Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était de la descendance d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
LIENART 1951Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
Shora Kuetu 2021Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre du nom de Zekaryah, de la classe d'Abiyah, et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Éliysheba.
Peuples 2005Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias ; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
Chouraqui 1977Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. ›
Tresmontant 2007[et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c'est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c'était] eli-scheba
Pirot et Clamer 1950Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
Abbé Crampon 1923Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth.
David Martin 1744Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
King James 1611il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
Ostervald 1881Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
Abbé Fillion 1895Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Genève 1669Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: & ſa femme [eſtoit] des filles d'Aaron: & ſon nom eſtoit Elizabeth.
Lausanne 1872Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et se nommait Elisabeth.
Sacy 1759Il y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; & sa femme était aussi de la race d’Aaron, & s’appelait Élisabeth.
Segond 21 2007Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
Louis Segond 1910Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Monde Nouveau 2018À l’époque où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie et qui était de la division d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth.
Monde Nouveau 1995Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain prêtre nommé Zekaria de la division d’Abiya, et il avait une femme d’entre les filles d’Aaron, et son nom c’était Élisabeth.
Edmond Stapfer 1889Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
Oltramare 1874Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
Neufchâtel 1899Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
Parole de vie 2000Au moment où Hérode le Grand est roi de Judée, il y a un prêtre appelé Zakarie. Il fait partie de la famille d'Abia, une famille de prêtres. Sa femme appartient au clan d'Aaron et elle s'appelle Élisabeth.
Français C. N. 2019Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth.
Français C. 1982Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth.
Semeur 2000Il y avait, à l’époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron; elle s’appelait Elisabeth.
Parole vivante 2013Tout a commencé à l’époque où Hérode était roi de Judée. En ce temps-là, il y avait un prêtre nommé Zacharie. Il faisait partie de la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme Élisabeth appartenait (comme lui) à la descendance d’Aaron.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021étaient cependant justes tous deux devant du Dieu, allants en à toutes aux commandements et aux actes de justifications du Maître sans blâmes.
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –
Jacqueline 1992Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur irréprochables.
Osty et Trinquet 1973Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Segond NBS 2002Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Tous deux, devant Dieu, étaient justes et suivaient, irréprochables, tous les commandements et jugements du Seigneur.
Bayard 2018Devant Dieu, l’un comme l’autre se conduisaient en justes, vivant irréprochables selon tous les commandements et ordres du Seigneur.
Œcuménique 1976Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d'une manière irréprochable.
Liturgie 2013Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur de façon irréprochable.
Jérusalem 1973Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
AMIOT 1950Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur.
Darby 1885Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Darby Rev. 2006Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
LIENART 1951Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
Shora Kuetu 2021Et ils étaient tous deux justes devant Elohîm, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Peuples 2005Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
Chouraqui 1977Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï.
Tresmontant 2007et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables
Pirot et Clamer 1950Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
Abbé Crampon 1923Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
David Martin 1744Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
King James 1611Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables.
Ostervald 1881Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Abbé Fillion 1895Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Genève 1669Et ils eſtoyent tous deux juſtes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens & [en toutes] les ordonnances du Seigneur, ſans reproche.
Lausanne 1872Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Sacy 1759Ils étaient tous deux justes devant Dieu, & ils marchaient dans tous les commandements & les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
Segond 21 2007Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
Louis Segond 1910Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Dieu les considérait tous les deux comme justes, parce qu’ils obéissaient de façon irréprochable à tous les commandements et à toutes les lois de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Tous deux étaient justes devant Dieu, parce qu’ils marchaient de façon irréprochable selon tous les commandements et exigences légales de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Oltramare 1874Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
Neufchâtel 1899Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
Parole de vie 2000Tous les deux sont justes devant Dieu, ils obéissent parfaitement aux lois et aux commandements du Seigneur.
Français C. N. 2019Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et ils suivaient toutes les lois et les commandements du Seigneur.
Français C. 1982Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur.
Semeur 2000Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.
Parole vivante 2013Tous deux étaient pieux et vivaient sous le regard de Dieu. Ils observaient fidèlement tous les commandements du Seigneur et leur conduite était irréprochable.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en aux journées de eux étaient.
Alain Dumont 2020Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient.
Jacqueline 1992Ils n'avaient point d'enfant du fait qu'Élisabeth était stérile et tous deux étaient avancés dans leurs jours.
Osty et Trinquet 1973Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
Segond NBS 2002Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Jean Grosjean 1971Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était Stérile, et tous deux étaient d’âge avancé.
Bayard 2018Cependant ils n’avaient pas d’enfants ; Élisabeth était stérile et tous deux étaient vieux.
Œcuménique 1976Mais ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile et ils étaient tous deux avancés en âge.
Liturgie 2013Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et, de plus, ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Jérusalem 1973Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
Albert Rilliet 1858Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabet était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
AMIOT 1950Ils n'avaient point d'enfants, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
Darby 1885Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
Darby Rev. 2006Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.
LIENART 1951Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
Shora Kuetu 2021Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Éliysheba était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge.
Peuples 2005Mais ils n’avaient pas d’enfant : Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
Chouraqui 1977Ils n’ont pas d’enfant : oui, Èlishèba’ est stérile, et tous les deux sont avancés dans leurs jours.
Tresmontant 2007et il n'était point à eux d'enfant parce qu'elle était stérile eli-scheba et tous les deux ils étaient avancés dans leurs jours
Pirot et Clamer 1950Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
Abbé Crampon 1923Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
David Martin 1744Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
King James 1611Et ils n'avaient pas d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
Ostervald 1881Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Abbé Fillion 1895Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Genève 1669Et ils n'avoyent point d'enfans, à cauſe qu'Elizabeth eſtoit ſterile: & tous deux eſtoyent fort avancez en âge.
Lausanne 1872Et ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. -
Sacy 1759Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, & qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
Segond 21 2007Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
Louis Segond 1910Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Monde Nouveau 2018Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous les deux très avancés en âge.
Monde Nouveau 1995Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge.
Edmond Stapfer 1889Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
Oltramare 1874Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Neufchâtel 1899Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Parole de vie 2000Ils n'ont pas d'enfant parce qu'Élisabeth ne peut pas en avoir, et ils sont déjà vieux tous les deux.
Français C. N. 2019Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux.
Français C. 1982Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux.
Semeur 2000Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés.
Parole vivante 2013Ils vivaient sans enfant : Élisabeth ne pouvait pas en avoir et tous deux étaient déjà très âgés.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la mise en ordre de sa sur journée en-devant du Dieu,
Alain Dumont 2020Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu…
Jacqueline 1992Or quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe devant Dieu
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu,
Segond NBS 2002Or, dans l’exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Jean Grosjean 1971Comme c’était au tour de son groupe d’être de ser-vice devant Dieu,
Bayard 2018Pendant qu’il accomplissait, face à Dieu, le service selon son rang, voici ce qui est arrivé :
Œcuménique 1976Vint pour Zacharie le temps d'officier devant Dieu selon le tour de sa classe;
Liturgie 2013Or, tandis que Zacharie, durant la période attribuée aux prêtres de son groupe, assurait le service du culte devant Dieu,
Jérusalem 1973Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
Albert Rilliet 1858Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
AMIOT 1950Or, il arriva que remplissant devant Dieu, suivant le tour de sa classe, les fonctions sacerdotales,
Darby 1885Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Darby Rev. 2006Or il arriva, pendant qu'il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
LIENART 1951Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
Shora Kuetu 2021Or il arriva que, comme il exerçait la prêtrise devant Elohîm, selon l'ordre de sa classe,
Peuples 2005Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
Chouraqui 1977Et c’est, quand il sert, au tour de sa classe, en face d’Elohîms,
Tresmontant 2007or il advint un jour tandis qu'il était en train d'exercer ses fonctions de kôhen au tour de sa classe [sacerdotale] devant la face de dieu
Pirot et Clamer 1950Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
Abbé Crampon 1923Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
David Martin 1744Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
King James 1611Et il arriva pendant qu'il exerçait la prêtrise devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Ostervald 1881Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Abbé Fillion 1895Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
Genève 1669Or il advint comme Zacharie exerçoit la ſacrificature devant le Seigneur à ſon tour;
Lausanne 1872Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de son tour de service,
Sacy 1759Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
Segond 21 2007Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu - c'était le tour de sa classe -
Louis Segond 1910Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Monde Nouveau 2018Alors que Zacharie accomplissait son service de prêtre devant Dieu avec sa division,
Monde Nouveau 1995Or, comme il servait en tant que prêtre dans la tâche assignée à sa division devant Dieu,
Edmond Stapfer 1889Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
Oltramare 1874Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
Neufchâtel 1899Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
Parole de vie 2000Un jour, Zakarie fait son travail de prêtre dans le temple de Dieu parce que c'est le tour de sa famille.
Français C. N. 2019Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire.
Français C. 1982Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire.
Semeur 2000Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu: c’était le tour de sa classe sacerdotale.
Parole vivante 2013Un jour, alors que la classe (d’Abia) était chargée des fonctions sacerdotales, Zacharie assurait son service devant Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021selon le coutume de la sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l’encens ayant venu à l'intérieur envers le temple du Maître,
Alain Dumont 2020...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.
Jacqueline 1992selon la coutume sacerdotale il est tiré au sort pour brûler l'encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.
Segond NBS 2002il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
Jean Grosjean 1971il fut tiré au sort, selon l’usage du clergé, pour entrer brûler l’encens dans le sanctuaire du Seigneur,
Bayard 2018tiré au sort, selon l’usage sacerdotal, il entre dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l’encens.
Œcuménique 1976suivant la coutume du sacerdoce, il fut désigné par le sort pour offrir l'encens à l'intérieur du sanctuaire du Seigneur.
Liturgie 2013il fut désigné par le sort, suivant l’usage des prêtres, pour aller offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.
Jérusalem 1973qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens.
Albert Rilliet 1858que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
AMIOT 1950il fut désigné par le sort, suivant la coutume des prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et brûler l'encens.
Darby 1885que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
Darby Rev. 2006que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
LIENART 1951il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
Shora Kuetu 2021il fut désigné par le sort, selon la coutume de la prêtrise, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler l'encens.
Peuples 2005selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
Chouraqui 1977il est désigné par le sort, selon la coutume des desservants, pour faire brûler l’encens. Il entre ainsi au sanctuaire des sanctuaires de IHVH-Adonaï.
Tresmontant 2007conformément à la règle du service liturgique des kôhanim il a été désigné par le sort pour faire brûler l'encens et il est entré dans le temple de yhwh
Pirot et Clamer 1950il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
Abbé Crampon 1923il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
David Martin 1744Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
King James 1611Que selon la coutume de la prêtrise, se fut son tour d'entrer pour brûler l'encens dans le temple du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
Abbé Fillion 1895qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
Genève 1669Que ſelon la couſtume de la ſacrificature le ſort lui eſcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
Lausanne 1872que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Sacy 1759il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums.
Segond 21 2007il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
Louis Segond 1910il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Monde Nouveau 2018ce fut à son tour, selon la règle établie pour la prêtrise, d’entrer dans le sanctuaire de Jéhovah pour offrir de l’encens.
Monde Nouveau 1995suivant la règle solennelle de la fonction de prêtre ce fut à son tour d’offrir de l’encens après être entré dans le sanctuaire de Jéhovah ;
Edmond Stapfer 1889il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
Oltramare 1874il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
Neufchâtel 1899que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
Parole de vie 2000Selon la coutume des prêtres, on choisit quelqu'un pour entrer dans le lieu saint du Seigneur. Et ce jour-là, c'est Zakarie qui entre pour offrir l'encens.
Français C. N. 2019Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens.
Français C. 1982Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens.
Semeur 2000Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
Parole vivante 2013En effet, suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et tout le multitude était du peuple priant au-dehors à l'heure du sacrifice de l'encens.
Alain Dumont 2020Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.
Jacqueline 1992Toute la multitude du peuple est à prier dehors à l'heure de l'encens.
Osty et Trinquet 1973Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens.
Segond NBS 2002Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
Jean Grosjean 1971et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure de l’encens.
Bayard 2018Dehors, pendant l’offlande de l’encens, le peuple, très nombreux, prie.
Œcuménique 1976Toute la multitude du peuple était en prière au-dehors à l'heure de l'offrande de l'encens.
Liturgie 2013Toute la multitude du peuple était en prière au dehors, à l’heure de l’offrande de l’encens.
Jérusalem 1973Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
Albert Rilliet 1858et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
AMIOT 1950Toute la multitude du peuple se tenait en prière au dehors, à l'heure de l'encens,
Darby 1885Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
Darby Rev. 2006Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure du parfum.
LIENART 1951Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
Shora Kuetu 2021Mais toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'encens.
Peuples 2005Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
Chouraqui 1977Toute la multitude du peuple prie dehors : c’est l’heure de l’encens.
Tresmontant 2007et toute l'assemblée du peuple était en train de prier au-dehors à l'heure de l'encens
Pirot et Clamer 1950Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
Abbé Crampon 1923Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
David Martin 1744Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
King James 1611Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l'heure de l'encens.
Ostervald 1881Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
Abbé Fillion 1895Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
Genève 1669Et toute la multitude du peuple eſtoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
Lausanne 1872Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l'heure du parfum.
Sacy 1759Cependant toute la multitude du peuple & dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums,
Segond 21 2007Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
Louis Segond 1910Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Monde Nouveau 2018Et toute la foule priait dehors à l’heure où l’on offre l’encens.
Monde Nouveau 1995et toute la multitude du peuple priait dehors à l’heure de l’offrande de l’encens.
Edmond Stapfer 1889Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
Oltramare 1874Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
Neufchâtel 1899Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
Parole de vie 2000Tout le peuple de Dieu prie dehors au moment où on brûle l'encens.
Français C. N. 2019Une foule de gens du peuple priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens.
Français C. 1982Toute la foule des fidèles priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens.
Semeur 2000A l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l’extérieur.
Parole vivante 2013C’était l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude des fidèles se tenait dehors (dans le parvis) pour prier.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021fut vu cependant à lui messager de Maître ayant placé debout hors de droits de l'autel des sacrifices du sacrifice de l'encens.
Alain Dumont 2020Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.
Jacqueline 1992Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l'autel de l'encens.
Osty et Trinquet 1973Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens.
Segond NBS 2002Alors l’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Jean Grosjean 1971Et il vit un ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens.
Bayard 2018Un messager du Seigneur * se manifeste à lui. Il se tient à droite de l’autel de l’encens.
Œcuménique 1976Alors lui apparut un ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
Liturgie 2013L’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Jérusalem 1973Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
Albert Rilliet 1858Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
AMIOT 1950et un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel de l'encens.
Darby 1885Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Darby Rev. 2006Or un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel du parfum.
LIENART 1951Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
Shora Kuetu 2021Et l'ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens.
Peuples 2005C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
Chouraqui 1977Un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît, debout, à droite de l’autel de l’encens.
Tresmontant 2007et alors il s'est fait voir à lui le messager de yhwh qui se tenait debout à la droite de l'autel de l'encens
Pirot et Clamer 1950Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
Abbé Crampon 1923Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
David Martin 1744Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
King James 1611Et un ange du SEIGNEUR lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel de l'encens.
Ostervald 1881Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Abbé Fillion 1895Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens.
Genève 1669Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, ſe tenant du coſté droit de l'autel du parfum.
Lausanne 1872Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel du parfum.
Sacy 1759et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums.
Segond 21 2007Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Louis Segond 1910Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Monde Nouveau 2018L’ange de Jéhovah apparut à Zacharie, debout à droite de l’autel de l’encens.
Monde Nouveau 1995L’ange de Jéhovah lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Edmond Stapfer 1889Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
Oltramare 1874un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
Neufchâtel 1899Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Parole de vie 2000Alors un ange du Seigneur se montre à Zakarie. L'ange se tient à droite de l'autel où on brûle l'encens.
Français C. N. 2019Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie : il se tenait à la droite de l'autel où on brûlait de l'encens.
Français C. 1982Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie: il se tenait à la droite de l'autel servant à l'offrande de l'encens.
Semeur 2000Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums.
Parole vivante 2013Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, debout à la droite de l’autel des parfums.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.
Alain Dumont 2020Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.
Jacqueline 1992Zacharie se trouble à sa vue : une crainte tombe sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et à cette vue, Zacharie fut troublé, et la crainte tomba sur lui.
Segond NBS 2002Zacharie fut troublé en le voyant; la peur s’empara de lui.
Jean Grosjean 1971À cette vue, Zacharie fut troublé et une crainte tomba sur lui.
Bayard 2018À sa vue Zacharie est inquiet. Il a peur.
Œcuménique 1976À sa vue, Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
Liturgie 2013À sa vue, Zacharie fut bouleversé et la crainte le saisit.
Jérusalem 1973A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
Albert Rilliet 1858et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
AMIOT 1950A sa vue, Zacharie fut troublé, et la crainte l'envahit.
Darby 1885Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Darby Rev. 2006Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
LIENART 1951et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
Shora Kuetu 2021Et Zekaryah fut troublé en le voyant, et la crainte tomba sur lui.
Peuples 2005À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
Chouraqui 1977Zekharyah se trouble. Il voit, et un frémissement tombe sur lui.
Tresmontant 2007et il a été épouvanté zekariah lorsqu'il l'a vu et la terreur est tombée sur lui
Pirot et Clamer 1950et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
Abbé Crampon 1923Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
David Martin 1744Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
King James 1611Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui.
Ostervald 1881Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Abbé Fillion 1895Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
Genève 1669Et Zacharie fut troublé quand il le vid, & la crainte le ſaiſit.
Lausanne 1872Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. -
Sacy 1759Zacharie le voyant, en fut tout troublé, & la frayeur le saisit.
Segond 21 2007Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
Louis Segond 1910Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Monde Nouveau 2018En le voyant, Zacharie fut troublé, et la crainte le saisit.
Monde Nouveau 1995Mais Zekaria se troubla à cette vue, et la crainte tomba sur lui.
Edmond Stapfer 1889A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
Oltramare 1874Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
Neufchâtel 1899Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
Parole de vie 2000Quand Zakarie le voit, il est ému et il a très peur,
Français C. N. 2019Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte.
Français C. 1982Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte.
Semeur 2000Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s’empara de lui.
Parole vivante 2013Quand Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur s’empara de lui.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras son nom Ioannes.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.
Jacqueline 1992L'ange lui dit : « Ne crains plus Zacharie ! Ton imploration a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils et tu l'appelleras de son nom : Jean.
Osty et Trinquet 1973Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
Segond NBS 2002Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
Jean Grosjean 1971L’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils et tu l’appelleras Jean.
Bayard 2018Le messager lui dit : N’aie plus peur, Zacharie. Ta prière a été entendue : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils. Tu le nommeras Jean.
Œcuménique 1976Mais l'ange lui dit: «Sois sans crainte, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean.
Liturgie 2013L’ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée : ta femme Élisabeth mettra au monde pour toi un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Jérusalem 1973Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
Albert Rilliet 1858Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabet t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
AMIOT 1950Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; Élisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Darby 1885Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Darby Rev. 2006Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
LIENART 1951Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appellera du nom de Jean.
Shora Kuetu 2021Mais l'ange lui dit : Zekaryah, n'aie pas peur, car ta supplication a été entendue. Et ta femme Éliysheba t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Yohanan.
Peuples 2005Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée ; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
Chouraqui 1977Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân.
Tresmontant 2007alors il lui a dit le messager n'aie pas peur zekar-iah parce qu'elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan
Pirot et Clamer 1950Mais l'ange lui dit: “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
Abbé Crampon 1923Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
David Martin 1744Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
King James 1611Mais l'ange lui dit: n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Ostervald 1881Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Abbé Fillion 1895Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
Genève 1669Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere eſt exaucée, & Elizabeth ta femme enfantera un fils, & tu appelleras ſon nom Jean.
Lausanne 1872Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean;
Sacy 1759Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; & Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
Segond 21 2007Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
Louis Segond 1910Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Monde Nouveau 2018Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta supplication : ta femme, Élisabeth, te donnera un fils, et tu devras l’appeler Jean.
Monde Nouveau 1995Cependant, l’ange lui dit : “ N’aie pas peur, Zekaria, parce que ta supplication a été entendue favorablement, et ta femme Élisabeth deviendra mère d’un fils pour toi, et tu devras l’appeler du nom de Jean.
Edmond Stapfer 1889«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
Oltramare 1874mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
Neufchâtel 1899Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean;
Parole de vie 2000mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zakarie. Oui, Dieu a entendu ta prière. Élisabeth, ta femme, te donnera un fils, tu l'appelleras Jean.
Français C. N. 2019Mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils auquel tu donneras le nom de Jean.
Français C. 1982Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean.
Semeur 2000Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean.
Parole vivante 2013Mais l’ange lui dit :—N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière fervente. Ta femme Élisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et sera joie à toi et allégresse et nombreux sur à sa genèse seront réjoui.
Alain Dumont 2020Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse.
Jacqueline 1992Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Osty et Trinquet 1973Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Segond NBS 2002Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Jean Grosjean 1971Il fera ta joie et ton allégresse et beaucoup se réjoui-ront de sa naissance.
Bayard 2018Tu recevras joie et exultation. Ils seront nombreux à se réjouir de sa naissance.
Œcuménique 1976Tu en auras joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Liturgie 2013Tu seras dans la joie et l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
Jérusalem 1973Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Albert Rilliet 1858et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
AMIOT 1950Tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
Darby 1885Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
Darby Rev. 2006Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
LIENART 1951Ce sera pour toi joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Shora Kuetu 2021Et il sera pour toi le sujet d'une grande joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
Peuples 2005Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
Chouraqui 1977Et pour toi ce sera chérissement, exultation. Beaucoup se réjouiront de son enfantement.
Tresmontant 2007et il sera joie pour toi et allégresse et ils seront nombreux ceux qui à cause de sa naissance se réjouiront
Pirot et Clamer 1950Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Abbé Crampon 1923Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
David Martin 1744Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
King James 1611Et tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance.
Ostervald 1881Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Abbé Fillion 1895Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
Genève 1669Et tu en auras joye & lieſſe & pluſieurs s'éjouïront de ſa naiſſance.
Lausanne 1872et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
Sacy 1759Vous en serez dans la joie & dans le ravissement, & beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance
Segond 21 2007Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
Louis Segond 1910Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Monde Nouveau 2018Tu auras de la joie, une très grande joie, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
Monde Nouveau 1995Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
Edmond Stapfer 1889Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
Oltramare 1874il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Neufchâtel 1899et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Parole de vie 2000Alors tu seras rempli de bonheur et de joie, et quand ton fils naîtra, beaucoup d'autres personnes seront dans la joie.
Français C. N. 2019Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance.
Français C. 1982Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance.
Semeur 2000Il sera pour toi le sujet d’une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance.
Parole vivante 2013Il sera pour toi un sujet de joie et de bonheur ; beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021sera car grand en devant du Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que boive, et de esprit de saint sera rempli encore hors de cavité ventrale de mère de lui,
Alain Dumont 2020En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.
Jacqueline 1992Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère.
Osty et Trinquet 1973Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte , et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère,
Segond NBS 2002Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d’Esprit saint depuis le ventre de sa mère
Jean Grosjean 1971Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien de fermenté, il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère,
Bayard 2018II sera grand devant le Seigneur*, ne buvant ni vin ni alcool. Dès le ventre de sa mère, il sera rempli d’un souffle* saint.
Œcuménique 1976Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson fermentée et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère.
Liturgie 2013car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère ;
Jérusalem 1973Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère
Albert Rilliet 1858car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
AMIOT 1950car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Darby 1885car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Darby Rev. 2006car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dès le ventre de sa mère.
LIENART 1951Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
Shora Kuetu 2021car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira jamais de vin, ni de boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Peuples 2005car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint ;
Chouraqui 1977Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère.
Tresmontant 2007car il sera grand devant la face de yhwh et du vin et de la liqueur fermentée il ne boira pas et de l'esprit saint il sera rempli déjà depuis le ventre de sa mère
Pirot et Clamer 1950Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Abbé Crampon 1923car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
David Martin 1744Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
King James 1611Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère.
Ostervald 1881Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Abbé Fillion 1895car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Genève 1669Car il ſera grand devant le Seigneur, & ne boira ni vin ni cervoiſe: & ſera rempli du Saint Eſprit dés le ventre de ſa mere.
Lausanne 1872car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli d'Esprit saint dès le ventre de sa mère,
Sacy 1759car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; & il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Segond 21 2007car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
Louis Segond 1910Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Monde Nouveau 2018car il sera grand du point de vue de Jéhovah. Mais il ne devra pas boire du tout de vin ni de boisson alcoolisée. Il sera rempli d’esprit saint avant même de naître
Monde Nouveau 1995car il sera grand devant Jéhovah. Mais en aucun cas il ne devra boire du vin et de la boisson forte, et il sera rempli d’esprit saint dès la matrice de sa mère ;
Edmond Stapfer 1889en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
Oltramare 1874Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Neufchâtel 1899car il sera grand devant le Seigneur; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
Parole de vie 2000En effet, il sera quelqu'un d'important pour le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucun autre alcool. Il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dans le ventre de sa mère.
Français C. N. 2019Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
Français C. 1982Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée. Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance.
Semeur 2000Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein maternel.
Parole vivante 2013Il sera un grand homme, précieux aux yeux de Dieu. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée. Dès avant sa naissance, il sera rempli de l’Esprit saint.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et nombreux des fils de Israël retournera au-dessus sur Maître le Dieu de eux.
Alain Dumont 2020Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.
Jacqueline 1992Il y a beaucoup de fils d'Israël qu'il fera revenir au Seigneur leur Dieu.
Osty et Trinquet 1973et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu.
Segond NBS 2002et il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
Jean Grosjean 1971et il retournera beaucoup de fils d’Israël vers le Seigneur leur Dieu.
Bayard 2018II fera que nombre des fils d’Israël se tournent à nouveau vers le Seigneur, leur Dieu.
Œcuménique 1976Il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
Liturgie 2013il fera revenir de nombreux fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ;
Jérusalem 1973et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
Albert Rilliet 1858et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
AMIOT 1950Il ramènera de nombreux enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
Darby 1885Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
Darby Rev. 2006Il fera retourner un grand nombre des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu.
LIENART 1951il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Shora Kuetu 2021Et il ramènera beaucoup des fils d’Israël au Seigneur, leur Elohîm.
Peuples 2005il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
Chouraqui 1977Il fera retourner à IHVH-Adonaï, leur Elohîms, beaucoup de Benéi Israël.
Tresmontant 2007et ils seront nombreux parmi les fils d'israël ceux qu'il fera revenir à yhwh leur dieu
Pirot et Clamer 1950il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Abbé Crampon 1923il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
David Martin 1744Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
King James 1611Et beaucoup parmi les enfants d'Israël se tourneront vers le SEIGNEUR leur Dieu,
Ostervald 1881Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Abbé Fillion 1895et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
Genève 1669Et il convertira pluſieurs des enfans d'Iſraël au Seigneur leur Dieu.
Lausanne 1872et il fera retourner beaucoup des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
Sacy 1759Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
Segond 21 2007Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
Louis Segond 1910il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Monde Nouveau 2018et il ramènera beaucoup de fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu.
Monde Nouveau 1995et il ramènera beaucoup des fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu.
Edmond Stapfer 1889il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
Oltramare 1874il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Neufchâtel 1899Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
Parole de vie 2000Il ramènera beaucoup de gens d'Israël vers le Seigneur leur Dieu.
Français C. N. 2019Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu.
Français C. 1982Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu.
Semeur 2000Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
Parole vivante 2013Par son action, beaucoup d’Israélites se convertiront et reviendront au Seigneur, leur Dieu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.
Jacqueline 1992Et lui il ira en avant devant sa face dans l'esprit et la puissance d'Élie pour faire revenir les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles au discernement des justes préparer pour le Seigneur un peuple aplani. »
Osty et Trinquet 1973Et lui-même marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé”.
Segond NBS 2002Il ira devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, afin de ramener le cœur des pères vers les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple préparé.
Jean Grosjean 1971Lui-même le précédera avec l’esprit et la puissance d’Élie pour retourner le cœur des pères vers les enfants, les indociles, vers le bon sens des justes, et pour apprêter au Seigneur un peuple préparé.
Bayard 2018Dans le souffle et la puissance d’Élie, il avancera devant Dieu : « Il ramènera les cœurs des pères vers leurs enfants » et les rebelles seront gagnés à l’intelligence des justes afin d’établir un peuple prêt pour le Seigneur.
Œcuménique 1976et il marchera par devant sous le regard de Dieu, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à penser comme les justes, afin de former pour le Seigneur un peuple préparé.»
Liturgie 2013il marchera devant, en présence du Seigneur, avec l’esprit et la puissance du prophète Élie, pour faire revenir le cœur des pères vers leurs enfants, ramener les rebelles à la sagesse des justes, et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
Jérusalem 1973Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
Albert Rilliet 1858et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
AMIOT 1950Lui-même le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les cœurs des pères vers leurs enfants, et les rebelles aux sentiments des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Darby 1885Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Darby Rev. 2006Et il ira devant Lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
LIENART 1951et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
Shora Kuetu 2021Car il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Éliyah pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le Seigneur.
Peuples 2005Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
Chouraqui 1977Et lui, il avancera, devant ses faces, avec le souffle et le pouvoir d’Élyahou pour faire revenir le cœur des pères aux enfants, et les rebelles au discernement des justes, préparer, pour IHVH-Adonaï, un peuple bien disposé. »
Tresmontant 2007et c'est lui qui marchera devant sa face dans l'esprit et la puissance d'eliiahou pour faire revenir le cœur des pères vers les fils et les impies dans la sagesse des justes [pour] préparer pour yhwh un peuple bien disposé
Pirot et Clamer 1950et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
Abbé Crampon 1923et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
David Martin 1744Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
King James 1611Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Abbé Fillion 1895Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
Genève 1669Et ira devant lui en l'eſprit & en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiſſe les coeurs des peres envers les enfans, & les rebelles à la prudence des juſtes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
Lausanne 1872et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères sur les enfants et les rebelles à l'intelligence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. -
Sacy 1759et il marchera devant lui dans l’esprit & dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, & rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple parfait.
Segond 21 2007Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
Louis Segond 1910il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Monde Nouveau 2018De plus, il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, pour aider les désobéissants à agir avec sagesse comme les justes et pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. »
Monde Nouveau 1995De plus, il marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Éliya, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les désobéissants à la sagesse pratique des justes, pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. ”
Edmond Stapfer 1889Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
Oltramare 1874et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants,» et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
Neufchâtel 1899et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Parole de vie 2000Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie. Comme Élie, ton fils fera la paix entre les parents et leurs enfants. Il changera le cœur de ceux qui n'obéissent pas à Dieu, et ils se mettront à penser comme des personnes justes. Ainsi il formera pour le Seigneur un peuple bien préparé. »
Français C. N. 2019Il marchera devant, sous le regard du Seigneur, avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants. Il ramènera les désobéissants à la sagesse des justes ; il préparera un peuple bien disposé pour le Seigneur. »
Français C. 1982Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants et ramener les désobéissants à la sagesse des justes; il formera un peuple prêt pour le Seigneur.»
Semeur 2000Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l’esprit et la puissance d’Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur.
Parole vivante 2013Il marchera en précurseur sous le regard de Dieu, dans le même esprit et avec la même puissance que le prophète Élie, pour réconcilier les parents avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et pour former ainsi un peuple bien disposé, prêt à accueillir le Seigneur.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et dit Zacharia vers le messager· selon quel je connaîtrai celui-ci ? moi car je suis vieillard et la femme de moi ayante avancée en aux journées de elle.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.
Jacqueline 1992Zacharie dit à l'ange : « D'après quoi en être sûr ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours. »
Osty et Trinquet 1973Et Zacharie dit à l’Ange : “ A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”.
Segond NBS 2002Zacharie dit à l’ange: À quoi le saurai–je? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Jean Grosjean 1971Zacharie dit à l’ange : À quoi m’y reconnaître ? Car je suis vieux, moi, et ma femme est d’âge avancé.
Bayard 2018Zacharie demande au messager : Par quoi le saurai-je ? Je suis un vieillard et ma femme est vieille...
Œcuménique 1976Zacharie dit à l'ange: «À quoi le saurai-je? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
Liturgie 2013Alors Zacharie dit à l’ange : " Comment vais-je savoir que cela arrivera ? Moi, en effet, je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. "
Jérusalem 1973Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge."
Albert Rilliet 1858Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
AMIOT 1950Et Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.
Darby 1885Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Darby Rev. 2006Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée ?
LIENART 1951Zacharie dit à l'ange : “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
Shora Kuetu 2021Alors Zekaryah dit à l'ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car moi, je suis un vieillard et ma femme est d'un âge avancé.
Peuples 2005Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-je croire cela ? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée ! »
Chouraqui 1977Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. »
Tresmontant 2007et alors il a dit zekariah en s'adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours
Pirot et Clamer 1950Zacharie dit à l'ange; “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
Abbé Crampon 1923Zacharie dit à l'ange: " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
David Martin 1744Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
King James 1611Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
Ostervald 1881Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
Abbé Fillion 1895Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Genève 1669Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je ſuis ancien, & ma femme eſt fort âgée?
Lausanne 1872Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge?
Sacy 1759Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, & ma femme est déjà avancée en âge.
Segond 21 2007Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
Louis Segond 1910Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Monde Nouveau 2018Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-​je en être sûr ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge elle aussi. »
Monde Nouveau 1995Et Zekaria dit à l’ange : “ Comment puis-je en être certain ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge. ”
Edmond Stapfer 1889«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
Oltramare 1874Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
Neufchâtel 1899Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
Parole de vie 2000Zakarie dit à l'ange : « Comment savoir que c'est vrai ? Je suis bien vieux et ma femme aussi est âgée. »
Français C. N. 2019Zacharie dit à l'ange : « Comment saurai-je que cela est vrai ? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée. »
Français C. 1982Mais Zacharie dit à l'ange: «Comment saurai-je que cela est vrai? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée.»
Semeur 2000Zacharie demanda à l’ange: A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.
Parole vivante 2013Zacharie demanda à l’ange :—Comment reconnaîtrai-je que tu dis vrai ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le messager dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant placé debout à côté en devant du Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ceux-ci·
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.
Jacqueline 1992L'ange répond et lui dit : « Moi je suis Gabriel je me tiens en face de Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Segond NBS 2002L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971L’ange lui répondit : Moi je suis Gabriel et je me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cela.
Bayard 2018Le messager répond : Je suis Gabriel *, celui qui fait face à Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer tout cela.
Œcuménique 1976L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Liturgie 2013L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel et je me tiens en présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Jérusalem 1973Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Albert Rilliet 1858Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
AMIOT 1950L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'apporter cette bonne nouvelle.
Darby 1885Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Darby Rev. 2006L'ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
LIENART 1951L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Shora Kuetu 2021Et l'ange répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriy'el, je me tiens devant Elohîm et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Peuples 2005Mais l’ange lui répondit : « J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
Chouraqui 1977Le messager lui répond et lui dit : « Moi, Gabriél, debout en face d’Elohîms, j’ai été envoyé pour te parler, pour te l’annoncer.
Tresmontant 2007et alors il a répondu le messager et il lui a dit c'est moi qui suis gabri-el celui qui se tient debout devant la face de dieu et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette heureuse nouvelle
Pirot et Clamer 1950L'ange lui répondit: “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Abbé Crampon 1923L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
David Martin 1744Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
King James 1611Et l'ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te dire ces bonnes nouvelles.
Ostervald 1881Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Abbé Fillion 1895Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Genève 1669Et l'Ange reſpondant lui dit, Je ſuis Gabriel qui aſſiſte devant Dieu, & qui ai eſté envoyé pour parler à toi & t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Lausanne 1872Et répondant, l'ange lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles;
Sacy 1759L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, & pour vous annoncer cette heureuse nouvelle:
Segond 21 2007L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Louis Segond 1910L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Monde Nouveau 2018L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près de lui, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995En réponse l’ange lui dit : “ Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près [de lui], et j’ai été envoyé pour parler avec toi et t’annoncer la bonne nouvelle de ces choses.
Edmond Stapfer 1889L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
Oltramare 1874L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
Neufchâtel 1899Et l'ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Parole de vie 2000L'ange lui répond : « Moi, je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu pour le servir. Il m'a envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Français C. N. 2019L'ange lui répondit : « Moi, je suis Gabriel ; je me tiens devant Dieu pour le servir ; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle.
Français C. 1982Et l'ange lui répondit: «Je suis Gabriel; je me tiens devant Dieu pour le servir; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle.
Semeur 2000L’ange lui répondit: Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle.
Parole vivante 2013L’ange lui répondit :—Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu pour le servir, il m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et voici tu seras silençant et ne pas pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que devienne ceux-ci, en échange de lesquels non tu crus aux discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitude envers le moment de eux.
Alain Dumont 2020Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.
Jacqueline 1992Et voici : tu devras te taire et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront puisque tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. »
Osty et Trinquet 1973Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”.
Segond NBS 2002Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Jean Grosjean 1971Voilà : tu vas te taire et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu ne t’es pas fié à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Bayard 2018Tu garderas le silence, tu seras incapable de parler jusqu’au moment où ces choses se dérouleront. Car tu n’as pas eu confiance en mes paroles. Elles se réaliseront en leur temps.
Œcuménique 1976Eh bien, tu vas être réduit au silence et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.»
Liturgie 2013Mais voici que tu seras réduit au silence et, jusqu’au jour où cela se réalisera, tu ne pourras plus parler, parce que tu n’as pas cru à mes paroles ; celles-ci s’accompliront en leur temps. "
Jérusalem 1973Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
Albert Rilliet 1858Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
AMIOT 1950Et voici que tu seras réduit au silence, et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as point cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Darby 1885Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Darby Rev. 2006Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
LIENART 1951Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
Shora Kuetu 2021Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
Peuples 2005Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence ; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira. »
Chouraqui 1977Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
Tresmontant 2007et voici que tu vas rester muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera tout cela parce que tu n'as pas été certain de la vérité de mes paroles qui seront accomplies en leur temps
Pirot et Clamer 1950Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
Abbé Crampon 1923Et voici: tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
David Martin 1744Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
King James 1611Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Ostervald 1881Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Abbé Fillion 1895Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Genève 1669Dont voici, tu ſeras ſans parler, & de fait tu ne pourras parler juſqu'au jour que ces choſes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui ſeront accomplies en leur ſaiſon.
Lausanne 1872et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu'au jour où arriveront ces choses, parce que tu n'as pas cru mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. -
Sacy 1759et dans ce moment vous allez devenir muet, & vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Segond 21 2007Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
Louis Segond 1910Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Monde Nouveau 2018Mais puisque tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au moment fixé, tu seras muet : tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. »
Monde Nouveau 1995Mais voici que tu seras silencieux et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps fixé. ”
Edmond Stapfer 1889Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
Oltramare 1874Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
Neufchâtel 1899Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Parole de vie 2000Mais tu n'as pas cru à mes paroles. Tu vas donc devenir muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où tout cela se réalisera. Oui, ce que je t'ai dit arrivera au moment que Dieu a fixé. »
Français C. N. 2019Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront pourtant au moment voulu ; c'est pourquoi tu deviendras muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements arriveront. »
Français C. 1982Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui se réaliseront pourtant au moment voulu; c'est pourquoi tu vas devenir muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements se produiront.»
Semeur 2000Alors, voici: tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu.
Parole vivante 2013Mais, puisque tu n’as pas cru à mes paroles, tu vas devenir muet et tu ne pourras prononcer un seul mot jusqu’au jour où tout ce que je t’ai dit se réalisera, car, sois-en certain, mes paroles s’accompliront au temps prévu.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le temple.
Alain Dumont 2020Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.
Jacqueline 1992Le peuple est à attendre Zacharie étonné qu'il tarde dans le sanctuaire.
Osty et Trinquet 1973Et le peuple était dans l’attente de Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le Sanctuaire.
Segond NBS 2002Cependant le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
Jean Grosjean 1971Et le peuple attendait Zacharie, on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
Bayard 2018Le peuple, étonné qu’il s’attarde dans le sanctuaire, attendait Zacharie.
Œcuménique 1976Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
Liturgie 2013Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
Jérusalem 1973Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
Albert Rilliet 1858Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
AMIOT 1950Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
Darby 1885Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
Darby Rev. 2006Le peuple attendait Zacharie ; on s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple.
LIENART 1951Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
Shora Kuetu 2021Or le peuple attendait Zekaryah et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le temple.
Peuples 2005Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
Chouraqui 1977Le peuple attend Zekharyah. Ils s’étonnent de ce qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
Tresmontant 2007et le peuple était en train d'attendre zekariah et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait dans le temple
Pirot et Clamer 1950Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
Abbé Crampon 1923Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
David Martin 1744Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
King James 1611Et le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait si longtemps dans le temple.
Ostervald 1881Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Abbé Fillion 1895Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
Genève 1669Or le peuple attendoit Zacharie, & s'eſtonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple.
Lausanne 1872Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Sacy 1759Cependant le peuple attendait Zacharie, & s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple.
Segond 21 2007Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
Louis Segond 1910Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Monde Nouveau 2018Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il reste aussi longtemps dans le sanctuaire.
Monde Nouveau 1995Pendant ce temps, le peuple attendait Zekaria, et on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
Edmond Stapfer 1889Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
Oltramare 1874Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
Neufchâtel 1899Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Parole de vie 2000Pendant ce temps, le peuple attend Zakarie. Les gens s'étonnent de le voir rester si longtemps dans le lieu saint.
Français C. N. 2019Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire.
Français C. 1982Pendant ce temps, les fidèles attendaient Zacharie et s'étonnaient qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire.
Semeur 2000Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie; elle s’étonnait de le voir s’attarder dans le sanctuaire.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie et s’étonnait de le voir rester si longtemps dans le sanctuaire.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant sorti cependant non pouvait bavarder à eux, et reconnurent en ce que apparition a vu en à le temple· et lui était faisant signe en long à eux et restait constamment sourd muet.
Alain Dumont 2020Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.
Jacqueline 1992Quand il sort il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu'il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui il leur faisait des signes et restait muet.
Osty et Trinquet 1973Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet.
Segond NBS 2002À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet.
Jean Grosjean 1971Quand il sortit il ne pouvait pas leur parler, et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le sanctuaire. Lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Bayard 2018À sa sortie, il était incapable de leur parler. Ils ont compris qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur a fait des signes. Il est demeuré muet.
Œcuménique 1976Quand il sortit, il ne pouvait leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes et demeurait muet.
Liturgie 2013Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent que, dans le sanctuaire, il avait eu une vision. Il leur faisait des signes et restait muet.
Jérusalem 1973Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
Albert Rilliet 1858mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
AMIOT 1950Et étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui leur faisait des signes, et il demeura muet.
Darby 1885Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Darby Rev. 2006Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
LIENART 1951Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
Shora Kuetu 2021Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une apparition dans le temple, car il leur faisait des signes et il resta muet d'une façon permanente.
Peuples 2005Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
Chouraqui 1977Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est sorti il ne pouvait pas leur parler et alors ils ont connu qu'il avait vu une vision dans le temple et lui il leur faisait des signes et il est resté muet
Pirot et Clamer 1950Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
Abbé Crampon 1923Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
David Martin 1744Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.
King James 1611Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple, car il le leur faisait des signes, et il demeura sans parler.
Ostervald 1881Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Abbé Fillion 1895Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Genève 1669Et quand il fut ſorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] viſion au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par ſignes: & il demeura muët.
Lausanne 1872Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu'il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l'indiquait par des signes; et il demeura muet. -
Sacy 1759Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; & comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; & il demeura muet.
Segond 21 2007Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
Louis Segond 1910Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Monde Nouveau 2018Quand il sortit, il fut incapable de leur parler. Ils comprirent alors qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes, mais il restait muet.
Monde Nouveau 1995Mais quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire ; et il leur faisait sans cesse des signes, mais restait muet.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
Oltramare 1874Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
Neufchâtel 1899Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes; et il demeurait muet.
Parole de vie 2000Quand il sort, il ne peut pas leur parler, il leur fait des signes et il reste muet. Alors les gens comprennent qu'il a vu dans le lieu très saint quelque chose venant de Dieu.
Français C. N. 2019Mais quand il sortit, il était incapable de leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet.
Français C. 1982Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet.
Semeur 2000Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.
Parole vivante 2013Lorsqu’il sortit enfin, il fut incapable de leur parler, il pouvait seulement s’expliquer par gestes. Ils comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Et il resta muet.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et devint comme furent rempli les journées de sa liturgie, éloigna envers son maison.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.
Jacqueline 1992Or quand sont accomplis ses jours de liturgie il s'en va dans son logis.
Osty et Trinquet 1973Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui.
Segond NBS 2002Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui.
Jean Grosjean 1971Et quand furent passés ses jours de service, il s’en alla dans sa maison.
Bayard 2018Lorsque son service s’est achevé, il est retourné chez lui.
Œcuménique 1976Quand prit fin son temps de service, il repartit chez lui.
Liturgie 2013Lorsqu’il eut achevé son temps de service liturgique, il repartit chez lui.
Jérusalem 1973Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
AMIOT 1950Et quand le temps de son service fut achevé, il s'en retourna chez lui.
Darby 1885Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Darby Rev. 2006Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu'il repartit chez lui.
LIENART 1951Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que, quand les jours de son service furent achevés, il retourna dans sa maison.
Peuples 2005Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
Chouraqui 1977Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison.
Tresmontant 2007et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son service alors il s'en est allé dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
Abbé Crampon 1923Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
David Martin 1744Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
King James 1611Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison.
Ostervald 1881Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
Abbé Fillion 1895Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
Genève 1669Et il advint que quand les jours de ſon miniſtere furent achevez, il retourna en ſa maiſon.
Lausanne 1872Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla dans sa maison.
Sacy 1759Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
Segond 21 2007Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
Louis Segond 1910Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Monde Nouveau 2018Après avoir terminé son temps de service, il rentra chez lui.
Monde Nouveau 1995Or, quand les jours de son service public furent accomplis, il s’en alla chez lui.
Edmond Stapfer 1889Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
Oltramare 1874Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
Neufchâtel 1899Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
Parole de vie 2000Puis, quand Zakarie a fini son temps de service dans le temple, il rentre chez lui.
Français C. N. 2019Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui.
Français C. 1982Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui.
Semeur 2000Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui.
Parole vivante 2013Lorsqu’il eut terminé son temps de service au temple, il rentra chez lui.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante
Alain Dumont 2020Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.
Jacqueline 1992Après ces jours Élisabeth sa femme conçoit et s'entoure de secret cinq mois.
Osty et Trinquet 1973Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “
Segond NBS 2002Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois; elle disait:
Jean Grosjean 1971Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut et elle se cacha cinq mois, elle disait :
Bayard 2018Puis Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle s’est cachée durant cinq mois. Elle a dit :
Œcuménique 1976Après quoi Elisabeth, sa femme, devint enceinte; cinq mois durant elle s'en cacha; elle se disait:
Liturgie 2013Quelque temps plus tard, sa femme Élisabeth conçut un enfant. Pendant cinq mois, elle garda le secret. Elle se disait :
Jérusalem 1973Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
Albert Rilliet 1858Or après ce temps-là Élisabet sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
AMIOT 1950Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, disant :
Darby 1885Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Darby Rev. 2006Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
LIENART 1951Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée durant cinq mois, disant :
Shora Kuetu 2021Et après ces jours-là, Éliysheba, sa femme, conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :
Peuples 2005Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait :
Chouraqui 1977Après ces jours, Èlishèba’, sa femme, conçoit et se cache cinq mois. Elle dit :
Tresmontant 2007et après ces jourslà elle a été enceinte eli-scheba sa femme et elle s'est cachée elle-même pendant cinq mois et elle a dit
Pirot et Clamer 1950Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
Abbé Crampon 1923Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
David Martin 1744Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :
King James 1611Et quelques jours après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
Ostervald 1881Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Abbé Fillion 1895Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
Genève 1669Et apres ces jours-là, Elizabeth ſa femme conceut: & elle ſe cacha par l'eſpace de cinq mois, en diſant,
Lausanne 1872Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
Sacy 1759Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, & elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant:
Segond 21 2007Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Louis Segond 1910Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Monde Nouveau 2018Quelque temps plus tard, Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle demeura cachée pendant cinq mois. Elle disait :
Monde Nouveau 1995Mais après ces jours, Élisabeth sa femme devint enceinte ; et elle vécut retirée pendant cinq mois, disant :
Edmond Stapfer 1889ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
Oltramare 1874Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
Neufchâtel 1899Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
Parole de vie 2000Après cela, sa femme Élisabeth devient enceinte et pendant cinq mois, elle se cache dans sa maison. Elle se dit :
Français C. N. 2019Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait :
Français C. 1982Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait:
Semeur 2000Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait:
Parole vivante 2013Quelque temps après, sa femme Élisabeth remarqua qu’elle était enceinte et, pendant cinq mois, elle vécut retirée dans sa maison. Elle se disait :—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021en ce que ainsi à moi a fait Maître en aux journées à lesquelles vit dessus saisir au loin opprobre de moi en aux êtres humains.
Alain Dumont 2020[C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
Jacqueline 1992Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. »
Osty et Trinquet 1973Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !”
Segond NBS 2002Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains.
Jean Grosjean 1971Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi le jour où il s’est avisé d’arracher mon opprobre chez les hommes.
Bayard 2018Voici comment le Seigneur a agi à mon égard quand il m’a regardée : il a effacé ma disgrâce devant les gens.
Œcuménique 1976«Voilà ce qu'a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.»
Liturgie 2013" Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, en ces jours où il a posé son regard pour effacer ce qui était ma honte devant les hommes. "
Jérusalem 1973Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes!
Albert Rilliet 1858« parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
AMIOT 1950Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il lui a plu d'effacer mon opprobre aux yeux des hommes !
Darby 1885Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Darby Rev. 2006Ainsi m'a fait le Seigneur dans les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
LIENART 1951“Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes!”
Shora Kuetu 2021C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée pour ôter ma honte parmi les humains.
Peuples 2005« Voilà bien ce que le Seigneur a fait ! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer. »
Chouraqui 1977« Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. » Gabriél
Tresmontant 2007c'est ainsi que pour moi il a agi yhwh dans les jours où il m'a visitée pour enlever ma honte au milieu des hommes
Pirot et Clamer 1950disant: “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes!
Abbé Crampon 1923" Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. "
David Martin 1744Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
King James 1611Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m' a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Ostervald 1881C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Abbé Fillion 1895Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Genève 1669Certes le Seigneur m'a fait ainſi és jours eſquels il m'a regardée, pour oſter mon opprobre d'entre les hommes.
Lausanne 1872C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Sacy 1759C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
Segond 21 2007«C'est l'oeuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
Louis Segond 1910C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Monde Nouveau 2018« Voilà ce que Jéhovah a fait pour moi : il s’est intéressé à moi et a enlevé ma honte. »
Monde Nouveau 1995“ C’est ainsi que Jéhovah a agi avec moi en ces jours où il m’a accordé son attention pour enlever mon opprobre parmi les hommes. ”
Edmond Stapfer 1889«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
Oltramare 1874c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
Neufchâtel 1899Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
Parole de vie 2000« Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J'avais honte devant mon peuple parce que je n'avais pas d'enfant. Mais maintenant le Seigneur s'est occupé de moi, il a enlevé ma honte. »
Français C. N. 2019« Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. »
Français C. 1982«Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.»
Semeur 2000C’est l’oeuvre du Seigneur! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous.
Parole vivante 2013C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021En cependant à le mois à le sixième fut envoyé le messager Gabriel au loin du Dieu envers ville de la Galilée à laquelle nom Nazareth
Alain Dumont 2020Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth,
Jacqueline 1992Au sixième mois l'ange Gabriel est envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth
Osty et Trinquet 1973Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
Segond NBS 2002Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,
Jean Grosjean 1971Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Bayard 2018Au sixième mois, Dieu a envoyé le messager Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth
Œcuménique 1976Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,
Liturgie 2013Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Jérusalem 1973Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
Albert Rilliet 1858Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazaret,
AMIOT 1950Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Darby 1885Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Darby Rev. 2006Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
LIENART 1951au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Shora Kuetu 2021Or au sixième mois, l'ange Gabriy'el fut envoyé par Elohîm dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Peuples 2005Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Chouraqui 1977Au sixième mois, le messager Gabriél est envoyé par Elohîms dans une ville de Galil nommée Nasèrèt,
Tresmontant 2007[et il est arrivé] au sixième mois [et] il a été envoyé le messager gabri-el de la part de dieu dans une ville de galilée dont le nom [c'est] natzaret
Pirot et Clamer 1950Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Abbé Crampon 1923Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
David Martin 1744Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ;
King James 1611Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Ostervald 1881Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Abbé Fillion 1895Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Genève 1669Or au ſixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
Lausanne 1872Or au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Sacy 1759Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Segond 21 2007Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Louis Segond 1910Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Monde Nouveau 2018Alors qu’elle était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu à Nazareth, une ville de Galilée,
Monde Nouveau 1995[Quand elle se trouva] dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth,
Edmond Stapfer 1889Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Oltramare 1874Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Neufchâtel 1899Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Parole de vie 2000Élisabeth est enceinte depuis six mois. Voici que Dieu envoie l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth.
Français C. N. 2019Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth,
Français C. 1982Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth,
Semeur 2000Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
Parole vivante 2013Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph hors de maison de David et le nom de la vierge Mariam.
Alain Dumont 2020vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie.
Jacqueline 1992vers une vierge promise à un homme du nom de Joseph de la maison de David et le nom de la vierge : Marie.
Osty et Trinquet 1973à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Segond NBS 2002chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie.
Jean Grosjean 1971à une vierge fiancée à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et la vierge s’appelait Marie.
Bayard 2018auprès d’une jeune femme fiancée* à un homme nommé Joseph. Il appartenait à la maison de David. La jeune femme se nommait Marie.
Œcuménique 1976à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David; cette jeune fille s'appelait Marie.
Liturgie 2013à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie.
Jérusalem 1973à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
Albert Rilliet 1858auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
AMIOT 1950auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
Darby 1885à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Darby Rev. 2006à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
LIENART 1951vers une vierge unie à un homme appelée Joseph, de la maison de Davis, et le nom de la vierge était Marie.
Shora Kuetu 2021vers une vierge fiancée à un homme nommé Yossef, qui était de la maison de David. Et le nom de la vierge était Myriam.
Peuples 2005auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David ; le nom de la vierge était Marie.
Chouraqui 1977vers une nubile fiancée à un homme. Son nom : Iosseph, de la maison de David. Nom de la nubile : Miriâm.
Tresmontant 2007à une vierge [qui était] promise en mariage à un homme dont le nom [c'était] iôseph issu de la maison de dawid et le nom de la vierge [c'était] mariam
Pirot et Clamer 1950vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
Abbé Crampon 1923vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
David Martin 1744Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.
King James 1611A une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
Ostervald 1881appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
Abbé Fillion 1895auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.
Genève 1669Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joſeph, de la maiſon de David: & le nom de la Vierge [eſtoit] Marie.
Lausanne 1872vers une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de cette vierge était Marie.
Sacy 1759à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; & cette vierge s’appelait Marie.
Segond 21 2007chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Louis Segond 1910auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Monde Nouveau 2018chez une vierge qui était promise en mariage à un homme appelé Joseph, un descendant de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Monde Nouveau 1995vers une vierge promise en mariage à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Edmond Stapfer 1889vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Oltramare 1874vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
Neufchâtel 1899vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
Parole de vie 2000Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.
Français C. N. 2019chez une jeune fille dont le fiancé s'appelait Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie.
Français C. 1982chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie.
Semeur 2000chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
Parole vivante 2013chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et ayant venu à l'intérieur vers elle le messager dit· réjouis, ayante étée graciée, le Maître avec au-delà de toi.
Alain Dumont 2020Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.
Jacqueline 1992Il entre et lui dit : « Grâce sur toi comblée de grâce le Seigneur avec toi ! »
Osty et Trinquet 1973Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”.
Segond NBS 2002Il entra chez elle et dit: Réjouis–toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi.
Jean Grosjean 1971Il entra chez elle et dit : Réjouis-toi, gracieuse, le Seigneur est avec toi.
Bayard 2018II s’est approché d’elle et a dit : Salut, toi que le Seigneur favorise et accompagne.
Œcuménique 1976L'ange entra auprès d'elle et lui dit: «Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.»
Liturgie 2013L’ange entra chez elle et dit : " Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. "
Jérusalem 1973Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
Albert Rilliet 1858Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
AMIOT 1950L'ange étant entré chez elle, lui dit : Salut, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous (vous êtes bénie entre les femmes).
Darby 1885Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Darby Rev. 2006L'ange entra auprès d'elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes.
LIENART 1951Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâces, le Seigneur est avec toi.”
Shora Kuetu 2021Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes.
Peuples 2005L’ange vint à elle et lui dit : « Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. »
Chouraqui 1977Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! »
Tresmontant 2007et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi
Pirot et Clamer 1950Etant entré chez elle, l'ange lui dit: “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
Abbé Crampon 1923Etant entré où elle était, il lui dit: " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
David Martin 1744Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
King James 1611Et l'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
Ostervald 1881Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Abbé Fillion 1895L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
Genève 1669Et l'Ange eſtant entré au lieu où elle eſtoit, [lui] dit, Bien te ſoit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur eſt avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
Lausanne 1872Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Joie te soit, reçue en grâce {Ou rendue agréable.}! le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Sacy 1759L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue, ô pleine de grâce: le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
Segond 21 2007L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
Louis Segond 1910L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Monde Nouveau 2018En entrant, l’ange dit à Marie : « Bonjour, femme extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. »
Monde Nouveau 1995Et quand il entra chez elle, il dit : “ Bonjour, [femme] extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. ”
Edmond Stapfer 1889L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
Oltramare 1874L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
Neufchâtel 1899Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi!
Parole de vie 2000L'ange entre chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. Il est avec toi. »
Français C. N. 2019L'ange entra chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. »
Français C. 1982L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.»
Semeur 2000L’ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi.
Parole vivante 2013En entrant dans sa chambre, l’ange lui dit :—Réjouis-toi ! Le Seigneur est avec toi et t’accorde sa faveur.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celle cependant sur à le discours fut perturbé entièrement et calculait au-travers de quel que soit le salutation celui-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.
Jacqueline 1992Elle à cette parole se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ?
Osty et Trinquet 1973A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Segond NBS 2002Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation.
Jean Grosjean 1971À cette parole elle se troubla, elle se demandait quelle était cette salutation.
Bayard 2018Ces mots l’inquiétaient. Elle cherchait à comprendre le sens de cette salutation.
Œcuménique 1976À ces mots, elle fut très troublée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Liturgie 2013À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Jérusalem 1973A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Albert Rilliet 1858Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
AMIOT 1950A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Darby 1885Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Darby Rev. 2006Elle fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
LIENART 1951Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Shora Kuetu 2021Et en le voyant, elle fut grandement agitée par sa parole et elle se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Peuples 2005Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
Chouraqui 1977Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ?
Tresmontant 2007et alors elle à cette parole elle a été bouleversée et elle réfléchissait [pour savoir] ce que pouvait bien être cette salutation
Pirot et Clamer 1950Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Abbé Crampon 1923Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
David Martin 1744Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
King James 1611Et quand elle vit l'ange, elle fut troublée à son propos, et elle considérait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Ostervald 1881Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Abbé Fillion 1895Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
Genève 1669Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cauſe des paroles d'icelui: & penſoit en elle-meſme quelle eſtoit cette ſalutation.
Lausanne 1872Mais elle, l'ayant vu, fut toute troublée de sa parole; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Sacy 1759Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, & elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
Segond 21 2007Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Louis Segond 1910Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Monde Nouveau 2018Elle fut profondément troublée par ces paroles et elle essaya de comprendre ce que cette salutation pouvait signifier.
Monde Nouveau 1995Mais elle fut profondément troublée à cette parole et se mit à réfléchir : quel genre de salutation cela pouvait-il bien être ?
Edmond Stapfer 1889A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
Oltramare 1874Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
Neufchâtel 1899Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Parole de vie 2000En entendant cela, Marie est très émue, elle se demande : « Que veut dire cette façon de saluer ? »
Français C. N. 2019Marie fut très troublée par ces mots ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Français C. 1982Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
Semeur 2000Marie fut profondément troublée par ces paroles; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
Parole vivante 2013Marie fut profondément troublée par ces paroles, elle se demanda ce que pouvait bien signifier cette salutation.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Et dit le messager à elle· ne pas effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le Dieu.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.
Jacqueline 1992L'ange lui dit : « Ne crains plus Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Segond NBS 2002L’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Jean Grosjean 1971L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Bayard 2018Le messager lui a dit : N’aie plus peur, Marie. Tu as attiré la faveur de Dieu :
Œcuménique 1976L'ange lui dit: «Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Liturgie 2013L’ange lui dit alors : " Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Jérusalem 1973Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
AMIOT 1950Mais l'ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Darby 1885Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Darby Rev. 2006L'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
LIENART 1951L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Maire, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et l'ange lui dit : Myriam, n'aie pas peur, car tu as trouvé grâce devant Elohîm.
Peuples 2005Mais l’ange lui dit : « Ne crains pas, Marie ! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Chouraqui 1977Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Miriâm ! Oui, tu as trouvé chérissement auprès d’Elohîms.
Tresmontant 2007et il a dit le messager en s'adressant à elle n'aie pas peur mariam car tu as trouvé grâce aux yeux de dieu
Pirot et Clamer 1950L'ange lui dit alors: “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Abbé Crampon 1923L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
David Martin 1744Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
King James 1611Et l'ange lui dit: N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
Ostervald 1881Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Genève 1669Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
Lausanne 1872Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu;
Sacy 1759L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Segond 21 2007L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Louis Segond 1910L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Monde Nouveau 2018L’ange lui dit alors : « N’aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
Monde Nouveau 1995L’ange lui dit alors : “ N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur auprès de Dieu ;
Edmond Stapfer 1889«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
Oltramare 1874L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Neufchâtel 1899Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu;
Parole de vie 2000L'ange lui dit : « N'aie pas peur, Marie ! Oui, Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière.
Français C. N. 2019L'ange lui dit alors : « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
Français C. 1982L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
Semeur 2000L’ange lui dit alors: N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
Parole vivante 2013L’ange lui dit alors :—N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras son nom Iésous.
Alain Dumont 2020Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.
Jacqueline 1992Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu l'appelleras de son nom : Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.
Segond NBS 2002Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus.
Jean Grosjean 1971Voilà que tu vas concevoir et enfanter un fils. Tu l’appelleras Jésus.
Bayard 2018tu seras enceinte et tu accoucheras d’un fils. Nomme-le Jésus.
Œcuménique 1976Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
Liturgie 2013Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus.
Jérusalem 1973Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
Albert Rilliet 1858et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS.
AMIOT 1950Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Darby 1885Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Darby Rev. 2006Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus.
LIENART 1951Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Shora Kuetu 2021Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua.
Peuples 2005Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
Chouraqui 1977Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils.
Tresmontant 2007et voici que tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom ieschoua et lui il sera grand
Pirot et Clamer 1950Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Abbé Crampon 1923Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
David Martin 1744Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
King James 1611Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus.
Ostervald 1881Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Abbé Fillion 1895Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
Genève 1669Et voici, tu concevras en ton ventre, & tu enfanteras un fils, & appelleras ſon nom JESUS.
Lausanne 1872et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur);
Sacy 1759Vous concevrez dans votre sein, & vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jesus.
Segond 21 2007Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
Louis Segond 1910Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Monde Nouveau 2018Écoute ! Tu vas être enceinte et tu donneras naissance à un fils. Tu devras l’appeler Jésus.
Monde Nouveau 1995et voici que tu concevras dans ta matrice et tu mettras au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
Oltramare 1874Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
Neufchâtel 1899et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Parole de vie 2000Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus.
Français C. N. 2019Bientôt tu seras enceinte, et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
Français C. 1982Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.
Semeur 2000Voici: bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils; tu le nommeras Jésus.
Parole vivante 2013Bientôt, tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021celui-ci sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de David du père de lui,
Alain Dumont 2020Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père,
Jacqueline 1992Lui sera grand il sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Osty et Trinquet 1973Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
Segond NBS 2002Il sera grand et sera appelé Fils du Très–Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Jean Grosjean 1971Il sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Bayard 2018II sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Dieu le Seigneur lui donnera le trône de David, son père.
Œcuménique 1976Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Liturgie 2013Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
Jérusalem 1973Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
Albert Rilliet 1858Il sera grand, et il sera appelé fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
AMIOT 1950Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob à jamais,
Darby 1885Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
Darby Rev. 2006Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
LIENART 1951Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de Davis, son Père,
Shora Kuetu 2021Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Elohîm lui donnera le trône de David, son père.
Peuples 2005Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
Chouraqui 1977Tu crieras son nom : Iéshoua’. Il sera grand et sera appelé Bèn ’Éliôn - fils du Suprême. IHVH-Adonaï Elohîms lui donnera le trône de David, son père.
Tresmontant 2007et fils du trèshaut il sera appelé et il lui donnera yhwh dieu le trône de dawid son père
Pirot et Clamer 1950Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
Abbé Crampon 1923Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
David Martin 1744Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
King James 1611Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le SEIGNEUR Dieu lui donnera le trône de son père David.
Ostervald 1881Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Abbé Fillion 1895Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob,
Genève 1669Il ſera grand & ſera appellé le Fils du Souverain, & le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David ſon pere.
Lausanne 1872il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Sacy 1759Il sera grand, & sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob;
Segond 21 2007Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
Louis Segond 1910Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Monde Nouveau 2018Il deviendra quelqu’un de grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Jéhovah Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David.
Monde Nouveau 1995Celui-ci sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; et Jéhovah Dieu lui donnera le trône de David son père,
Edmond Stapfer 1889Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
Oltramare 1874Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
Neufchâtel 1899Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
Parole de vie 2000Personne ne sera aussi important que lui. On l'appellera Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le royaume de David, son ancêtre.
Français C. N. 2019Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre,
Français C. 1982Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre,
Semeur 2000Il sera grand. Il sera appelé "Fils du Très-Haut," et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
Parole vivante 2013Il sera grand. Il portera le titre de « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera un pouvoir royal semblable à celui de David, son ancêtre.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et régnera sur le maison de Iakob envers les ères et de sa royauté non sera fin.
Alain Dumont 2020et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.
Jacqueline 1992Il régnera sur la maison de Jacob pour l'éternité. À son royaume il n'y aura point de fin. »
Osty et Trinquet 1973et il régnera sur la maison de Jacob pour [tous] les siècles, et son règne n’aura pas de fin”.
Segond NBS 2002Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob; son règne n’aura pas de fin.
Jean Grosjean 1971Il régnera au long des âges sur la maison de Jacob et son règne n’aura pas de fin.
Bayard 2018II régnera sur la maison de Jacob, éternellement. Il n’y aura pas de fin à ce règne.
Œcuménique 1976il régnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son règne n'aura pas de fin.»
Liturgie 2013il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. "
Jérusalem 1973il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
Albert Rilliet 1858et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
AMIOT 1950et son règne n'aura point de fin.
Darby 1885et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
Darby Rev. 2006il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
LIENART 1951il règnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
Shora Kuetu 2021Et il régnera sur la maison de Yaacov pour l’éternité et son royaume n'aura pas de fin.
Peuples 2005Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. »
Chouraqui 1977Il régnera sur la maison de Ia’acob en pérennité, sans fin à son royaume. »
Tresmontant 2007et il régnera sur la maison de iaaqôb dans les durées éternelles à venir et de son règne il n'y aura pas de fin
Pirot et Clamer 1950il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
Abbé Crampon 1923il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. "
David Martin 1744Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.
King James 1611Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin.
Ostervald 1881Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
Abbé Fillion 1895et Son règne n'aura pas de fin.
Genève 1669Et il regnera ſur la maiſon de Jacob eternellement, & il n'y aura nulle fin à ſon regne.
Lausanne 1872et il régnera sur la maison de Jacob pendant les siècles, et il n'y aura point de fin à son royaume {Ou règne.}.
Sacy 1759et son règne n’aura point de fin.
Segond 21 2007Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
Louis Segond 1910Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Monde Nouveau 2018Il régnera sur les descendants de Jacob pour toujours, et son royaume n’aura pas de fin. »
Monde Nouveau 1995et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. ”
Edmond Stapfer 1889il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»
Oltramare 1874il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.»
Neufchâtel 1899et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
Parole de vie 2000Il sera le roi du peuple d'Israël pour toujours, et son pouvoir ne finira jamais. »
Français C. N. 2019et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura pas de fin. »
Français C. 1982et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura point de fin.»
Semeur 2000Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.
Parole vivante 2013Il régnera éternellement sur la maison de Jacob et son règne ne cessera jamais.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais ?
Alain Dumont 2020Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?
Jacqueline 1992Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il puisque d'homme je ne connais point ? »
Osty et Trinquet 1973Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?”
Segond NBS 2002Marie dit à l’ange: Comment cela se produira–t–il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme?
Jean Grosjean 1971Marie dit à l’ange : Comment ce sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
Bayard 2018Marie a demandé au messager : Comment est-ce possible puisque je ne vis auprès d’aucun homme ?
Œcuménique 1976Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il puisque je n'ai pas de relations conjugales?»
Liturgie 2013Marie dit à l’ange : " Comment cela va-t-il se faire puisque je ne connais pas d’homme ? "
Jérusalem 1973Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
Albert Rilliet 1858Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
AMIOT 1950Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
Darby 1885Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
Darby Rev. 2006Marie dit à l'ange : Comment cela arrivera-t­il, puisque je ne connais pas d'homme ?
LIENART 1951Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?”
Shora Kuetu 2021Alors Myriam dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
Peuples 2005Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? »
Chouraqui 1977Miriâm dit au messager : « Comment cela peut-il être, puisque aucun homme ne m’a pénétrée ?
Tresmontant 2007et alors elle a dit mariam en s'adressant au messager comment est-ce que ce sera cela puisque d'homme je n'en connais pas
Pirot et Clamer 1950Marie dit à l'ange: “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?”
Abbé Crampon 1923Marie dit à l'ange: " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? "
David Martin 1744Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ?
King James 1611Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, vu que je ne connais pas d'homme?
Ostervald 1881Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Abbé Fillion 1895Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme.
Genève 1669Alors Marie dit à l'Ange, Comment ſe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
Lausanne 1872Mais Marie dit à l'ange: Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? -
Sacy 1759Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
Segond 21 2007Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
Louis Segond 1910Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Monde Nouveau 2018Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela arrivera-​t-​il puisque je n’ai pas de relations sexuelles avec un homme ? »
Monde Nouveau 1995Mais Marie dit à l’ange : “ Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
Oltramare 1874Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
Neufchâtel 1899Mais Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Parole de vie 2000Marie dit à l'ange : « Comment cela va-t-il arriver ? En effet, je ne vis pas avec un homme. »
Français C. N. 2019Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge ? »
Français C. 1982Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge?»
Semeur 2000Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge?
Parole vivante 2013Marie dit à l’ange :—Comment est-ce possible, puisque je n’ai de relations avec aucun homme ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.
Jacqueline 1992L'ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi Puissance du Très-Haut t'obombrera. Ainsi ce qui va naître saint sera appelé Fils de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
Segond NBS 2002L’ange lui répondit: L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très–Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971L’ange lui répondit : L’Esprit saint surviendra sur toi, la puissance du Très-Haut te couvrira : c’est pourquoi l’enfant sera saint et on l’appellera fils de Dieu.
Bayard 2018Le messager a dit: Un souffle saint* viendra sur toi et une force du Très-Haut te couvrira d’ombre. C’est pourquoi celui qui va naître est saint et sera appelé fils de Dieu*.
Œcuménique 1976L'ange lui répondit: «L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi celui qui va naître sera saint et sera appelé Fils de Dieu.
Liturgie 2013L’ange lui répondit : " L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c’est pourquoi celui qui va naître sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.
Jérusalem 1973L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et l'ange lui répliqua: « L'esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé fils de Dieu.
AMIOT 1950L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant saint, qui naîtra de vous, sera appelé FILS DE DIEU.
Darby 1885Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006L'ange lui répondit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi celui qui naîtra, saint, sera appelé Fils de Dieu.
LIENART 1951L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et l'ange lui répondit, et dit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le Saint qui naîtra de toi sera appelé le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Mais l’ange lui répondit : « L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Chouraqui 1977Le messager répond et lui dit : « Le souffle sacré viendra sur toi, la puissance du Suprême t’obombrera. Ainsi, celui qui naîtra de toi, sacré, sera appelé Bèn Elohîms.
Tresmontant 2007et il a répondu le messager et il lui a dit c'est l'esprit saint qui va venir sur toi et c'est la puissance du très-haut qui va te recouvrir et c'est pourquoi aussi l'enfant qui va naître saint il sera appelé fils de dieu
Pirot et Clamer 1950L'ange lui répondit: “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu.
Abbé Crampon 1923L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
David Martin 1744Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
King James 1611Et l'ange répondit et lui dit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu.
Genève 1669Et l'Ange reſpondant, lui dit, Le Saint Eſprit ſurviendra en toi, & la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auſſi qui naiſtra [de toi] Saint, ſera appellé le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Et répondant, l'ange lui dit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu.
Sacy 1759L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, & la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.
Segond 21 2007L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
Louis Segond 1910L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018L’ange lui répondit : « De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 1995En réponse l’ange lui dit : “ De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi aussi ce qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
Oltramare 1874L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
Neufchâtel 1899Et l'ange, répondant, lui dit: L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
Parole de vie 2000L'ange lui répond : « L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira comme l'ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, et on l'appellera Fils de Dieu.
Français C. N. 2019L'ange lui répondit : « L'Esprit saint viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, on l'appellera Fils de Dieu.
Français C. 1982L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi on appellera saint et Fils de Dieu l'enfant qui doit naître.
Semeur 2000L’ange lui répondit: L’Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Mais l’ange lui répondit :—L’Esprit saint descendra en toi, et la puissance du Dieu très-haut t’enveloppera comme d’une ombre. C’est pourquoi l’enfant auquel tu donneras naissance sera saint, et on l’appellera Fils de Dieu.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vieillesse de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·
Alain Dumont 2020Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.
Jacqueline 1992Et voici : Élisabeth ta parente elle aussi a conçu un fils en son vieil âge et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile.
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile ;
Segond NBS 2002Elisabeth, ta parente, a elle aussi conçu un fils, dans sa vieillesse: celle qu’on appelait femme stérile est dans son sixième mois.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qu’on appelait Stérile;
Bayard 2018Élisabeth ta parente est enceinte, elle aussi, dans ses vieux jours, d’un fils. Elle le porte depuis six mois et pourtant on l’avait dite stérile.
Œcuménique 1976Et voici que Elisabeth, ta parente, est elle aussi enceinte d'un fils dans sa vieillesse et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile,
Liturgie 2013Or voici que, dans sa vieillesse, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils et en est à son sixième mois, alors qu’on l’appelait la femme stérile.
Jérusalem 1973Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
Albert Rilliet 1858Et voici, Élisabet ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
AMIOT 1950Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait la stérile en est à son sixième mois ;
Darby 1885Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
Darby Rev. 2006Et voici, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
LIENART 1951Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour elle qu'on appelait stérile ;
Shora Kuetu 2021Et voici qu'Éliysheba, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse. Et celle que l'on appelle la stérile est dans son sixième mois.
Peuples 2005Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
Chouraqui 1977Voici, Èlishèba’, ta parente, elle aussi a conçu un fils dans son vieil âge. C’est le sixième mois pour elle, appelée stérile.
Tresmontant 2007et voici que elischeba ta parente elle aussi elle est enceinte d'un fils dans sa vieillesse et ce mois-ci c'est le sixième pour elle elle qui était appelée la stérile
Pirot et Clamer 1950Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile;
Abbé Crampon 1923Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
David Martin 1744Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
King James 1611Et voici, ta cousine Élisabeth elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est le sixième mois pour elle qui était appelée stérile.
Ostervald 1881Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile;
Genève 1669Et voila Elizabeth ta couſine, elle a auſſi conceu un fils en ſa vieilleſſe: & c'eſt ici le ſixiéme mois à celle qui eſtoit appellée ſterile.
Lausanne 1872Et voici qu'Elisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui était appelée stérile;
Sacy 1759Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, & que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile;
Segond 21 2007Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait 'la stérile' est dans son sixième mois.
Louis Segond 1910Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Monde Nouveau 2018Et voici qu’Élisabeth, qui est de ta famille, est enceinte elle aussi, dans sa vieillesse, et elle attend un fils. Elle, qu’on appelait la stérile, en est à son sixième mois,
Monde Nouveau 1995Et voici qu’Élisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour elle, celle qu’on appelait la stérile ;
Edmond Stapfer 1889Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
Oltramare 1874Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
Neufchâtel 1899Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
Parole de vie 2000Écoute ! Élisabeth, qui est de ta famille, elle aussi est enceinte et elle aura un fils. Pourtant elle est vieille. On disait qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfant, et maintenant, elle est enceinte depuis six mois !
Français C. N. 2019Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge ; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois.
Français C. 1982Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois.
Semeur 2000Vois: ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge; on disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et elle en est à son sixième mois.
Parole vivante 2013D’ailleurs, ta cousine Élisabeth, malgré son grand âge, attend, elle aussi, un fils. On disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et voici qu’elle en est maintenant à son sixième mois,

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021en ce que non sera impuissant à côté du Dieu tout oral.
Alain Dumont 2020Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos.
Jacqueline 1992Oui : rien d'impossible à Dieu aucun mot ! »
Osty et Trinquet 1973car rien n’est impossible de la part de Dieu ”.
Segond NBS 2002Car rien n’est impossible de la part de Dieu.
Jean Grosjean 1971car rien n’est impossible à Dieu.
Bayard 2018Car rien n’est impossible à Dieu.
Œcuménique 1976car rien n'est impossible à Dieu.»
Liturgie 2013Car rien n’est impossible à Dieu. "
Jérusalem 1973car rien n'est impossible à Dieu."
Albert Rilliet 1858car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
AMIOT 1950car rien n'est impossible à Dieu.
Darby 1885car rien ne sera impossible à Dieu.
Darby Rev. 2006car rien ne sera impossible à Dieu.
LIENART 1951car rien n'est impossible à Dieu.”
Shora Kuetu 2021Car aucune parole ne sera impossible à Elohîm.
Peuples 2005Car rien n’est impossible à Dieu ! »
Chouraqui 1977Aucune parole n’est impossible à Elohîms. »
Tresmontant 2007parce que n'est pas impossible venant de la part de dieu toute parole
Pirot et Clamer 1950car rien n'est impossible à Dieu.”
Abbé Crampon 1923car rien ne sera impossible pour Dieu. "
David Martin 1744Car rien ne sera impossible à Dieu.
King James 1611Car avec Dieu rien n'est impossible.
Ostervald 1881Car rien n'est impossible à Dieu.
Abbé Fillion 1895car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
Genève 1669Car choſe quelconque ne ſera impoſſible par devers Dieu.
Lausanne 1872parce qu'aucune chose ne sera impossible à Dieu. -
Sacy 1759parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu.
Segond 21 2007En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
Louis Segond 1910Car rien n'est impossible à Dieu.
Monde Nouveau 2018car aucune déclaration n’est impossible pour Dieu. »
Monde Nouveau 1995parce que chez Dieu aucune déclaration ne sera quelque chose d’impossible. ”
Edmond Stapfer 1889Rien n'est impossible à Dieu.»
Oltramare 1874rien ne sera impossible à Dieu.»
Neufchâtel 1899parce que rien ne sera impossible à Dieu.
Parole de vie 2000Non, rien n'est impossible pour Dieu ! »
Français C. N. 2019Car rien n'est impossible à Dieu ! »
Français C. 1982Car rien n'est impossible à Dieu.»
Semeur 2000Car rien n’est impossible à Dieu.
Parole vivante 2013car pour Dieu, rien n’est impossible et aucune de ses promesses ne demeure sans accomplissement.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021dit cependant Mariam· voici l'esclave de Maître· que devienne à moi selon l'oral de toi. Et éloigna au loin de elle le messager.
Alain Dumont 2020Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.
Jacqueline 1992Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur qu'il m'advienne selon ton mot ! » Et l'ange s'en va d'auprès d'elle.
Osty et Trinquet 1973Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta.
Segond NBS 2002Marie dit: Je suis l’esclave du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Jean Grosjean 1971Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur. Qu’il en soit de moi comme tu dis. Et l’ange la quitta.
Bayard 2018Marie a répondu : Je suis l’esclave du Seigneur. Qu’il m’arrive selon ce que tu dis. Le messager l’a quittée.
Œcuménique 1976Marie dit alors: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu me l'as dit!» Et l'ange la quitta.
Liturgie 2013Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur ; que tout m’advienne selon ta parole. " Alors l’ange la quitta.
Jérusalem 1973Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
Albert Rilliet 1858Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
AMIOT 1950Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange la quitta.
Darby 1885Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Darby Rev. 2006Marie dit alors : Voici l'esclave du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
LIENART 1951Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
Shora Kuetu 2021Et Myriam dit : Voici l'esclave du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
Peuples 2005Marie dit alors : « Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole ! » Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Chouraqui 1977Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle. Tu es bénie
Tresmontant 2007et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu'il me soit fait selon ta parole et il s'en est allé loin d'elle le messager
Pirot et Clamer 1950Marie dit: “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
Abbé Crampon 1923Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta.
David Martin 1744Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle.
King James 1611Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Ostervald 1881Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Abbé Fillion 1895Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle.
Genève 1669Et Marie dit, voici la ſervante du Seigneur: qu'il me ſoit fait ſelon ta parole. Ainſi l'ange partit d'avec elle.
Lausanne 1872Alors Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il m'arrive selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
Sacy 1759Alors Marie lui dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle.
Segond 21 2007Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!» Et l'ange la quitta.
Louis Segond 1910Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Monde Nouveau 2018Alors Marie dit : « Je suis l’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi comme tu l’as dit. » Puis l’ange la quitta.
Monde Nouveau 1995Alors Marie dit : “ Vois ! L’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi selon ta déclaration. ” Sur quoi l’ange la quitta.
Edmond Stapfer 1889Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
Oltramare 1874Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
Neufchâtel 1899Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
Parole de vie 2000Marie répond : « Je suis la servante du Seigneur. Que Dieu fasse pour moi ce que tu as dit ! » Alors l'ange la quitte.
Français C. N. 2019Alors Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur ; que tout se passe pour moi selon ta parole. » Et l'ange la quitta.
Français C. 1982Alors Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi comme tu l'as dit.» Et l'ange la quitta.
Semeur 2000Alors Marie répondit: Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta.
Parole vivante 2013Alors, Marie répondit :—J’appartiens au Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu viens de le dire.Et l’ange la quitta.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Ayante placée debout de bas en haut cependant Mariam en aux journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec au-delà de hâte envers ville de Iouda,
Alain Dumont 2020S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,
Jacqueline 1992Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays en hâte dans une ville de Juda.
Osty et Trinquet 1973En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda.
Segond NBS 2002En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda.
Jean Grosjean 1971Ces jours-là, Marie se leva, se rendit à la montagne avec empressement, vers une ville de Juda,
Bayard 2018À ce moment, Marie s’est mise en route pour une ville de Juda, dans la montagne.
Œcuménique 1976En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda.
Liturgie 2013En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une ville de Judée.
Jérusalem 1973En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
Albert Rilliet 1858Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
AMIOT 1950En ces jours-là, Marie partit et s'en alla en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda.
Darby 1885Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Darby Rev. 2006En ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
LIENART 1951En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
Shora Kuetu 2021Or en ces jours-là, Myriam se leva et s'en alla en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Yéhouda.
Peuples 2005En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
Chouraqui 1977Miriâm se lève en ces jours, elle va dans la montagne, et s’empresse vers une ville de Iehouda.
Tresmontant 2007et alors elle s'est levée mariam dans ces jours-là et elle s'en est allée dans la région montagneuse en hâte dans la province de iehoudah
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
Abbé Crampon 1923En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
David Martin 1744Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
King James 1611Alors Marie se leva en ces jours-là, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Ostervald 1881Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Abbé Fillion 1895En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
Genève 1669Or en ces jours-là Marie ſe leva, & s'en alla en haſte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
Lausanne 1872Or en ces jours-là, Marie s'étant levée, s'en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Sacy 1759Marie partit en ce même temps, & s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda;
Segond 21 2007A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
Louis Segond 1910Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Monde Nouveau 2018Après cela, Marie partit et se rendit au plus vite dans la région montagneuse, dans une ville de Juda.
Monde Nouveau 1995Marie donc se leva en ces jours-là et se rendit en hâte dans la région montagneuse, vers une ville de Juda,
Edmond Stapfer 1889En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
Oltramare 1874Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Neufchâtel 1899Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Parole de vie 2000Peu de temps après, Marie s'en va. Elle marche vite vers les montagnes, dans une ville de Judée.
Français C. N. 2019Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée.
Français C. 1982Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée.
Semeur 2000Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
Parole vivante 2013Peu après, Marie s’empressa de partir pour la région montagneuse du territoire de Juda (où vivait sa cousine).

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et salua la Élisabeth.
Alain Dumont 2020et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth.
Jacqueline 1992Elle entre dans le logis de Zacharie et salue Élisabeth.
Osty et Trinquet 1973Et elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
Segond NBS 2002Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Jean Grosjean 1971et, entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
Bayard 2018Elle est entrée dans la maison de Zacharie. Elle a salué Elisabeth.
Œcuménique 1976Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Liturgie 2013Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Jérusalem 1973Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
Albert Rilliet 1858et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabet.
AMIOT 1950Et elle entra chez Zacharie, et salua Élisabeth.
Darby 1885Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Darby Rev. 2006Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
LIENART 1951Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Shora Kuetu 2021Et elle entra dans la maison de Zekaryah, et salua Éliysheba.
Peuples 2005Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Chouraqui 1977Elle entre dans la maison de Zekharyah et salue Èlishèba. ›
Tresmontant 2007et elle est entrée dans la maison de zekariah et elle a demandé à eli-scheba ce qu'il en est de la paix
Pirot et Clamer 1950Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Abbé Crampon 1923Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
David Martin 1744Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
King James 1611Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Ostervald 1881Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
Abbé Fillion 1895et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Genève 1669Et entra en la maiſon de Zacharie, & ſalüa Elizabeth.
Lausanne 1872Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Sacy 1759et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
Segond 21 2007Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Louis Segond 1910Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Monde Nouveau 2018Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
Monde Nouveau 1995et elle entra chez Zekaria et salua Élisabeth.
Edmond Stapfer 1889En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
Oltramare 1874étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
Neufchâtel 1899et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Parole de vie 2000Elle entre dans la maison de Zakarie et salue Élisabeth.
Français C. N. 2019Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Français C. 1982Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Semeur 2000Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
Parole vivante 2013Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et devint comme écouta le salutation de la Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,
Alain Dumont 2020et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.
Jacqueline 1992Or quand Élisabeth entend la salutation de Marie l'enfant tressaille dans son ventre et Élisabeth est remplie d'Esprit saint.
Osty et Trinquet 1973Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ;
Segond NBS 2002Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d’Esprit saint
Jean Grosjean 1971Quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressauta dans son ventre, et Élisabeth fut rem-plie de l’Esprit saint,
Bayard 2018Et voici ce qui est arrivé quand Élisabeth a entendu la voix de Marie : l’enfant a bondi dans son ventre. Élisabeth a été remplie du souffle saint.
Œcuménique 1976Or, lorsque Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son sein et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
Liturgie 2013Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint,
Jérusalem 1973Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque Élisabet entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabet fut remplie de l'esprit saint,
AMIOT 1950Aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Darby 1885Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
Darby Rev. 2006Et il arriva, dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint ;
LIENART 1951Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rempli de l'Esprit-Saint ;
Shora Kuetu 2021Et il arriva, aussitôt qu'Éliysheba eut entendu la salutation de Myriam, que le bébé tressaillit dans son ventre. Alors Éliysheba fut remplie de l'Esprit Saint,
Peuples 2005Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
Chouraqui 1977Et c’est, quand Èlishèba’ entend la salutation de Miriâm, l’enfant tressaille dans son ventre. Èlishèba’ est remplie par le souffle sacré.
Tresmontant 2007et il advint lorsqu'elle a entendu la salutation de mariam eli-scheba alors il a bondi [de joie] le bébé dans son ventre et elle a été remplie de l'esprit saint eli-scheba
Pirot et Clamer 1950Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint;
Abbé Crampon 1923Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
David Martin 1744Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
King James 1611Et il arriva, que, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé tressaillit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Genève 1669Et il advint que ſi toſt qu'Elizabeth eût ouï la ſalutation de Marie, le petit enfant treſſaillit en ſon ventre, & Elizabeth fut remplie du Saint Eſprit.
Lausanne 1872Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie d'Esprit saint;
Sacy 1759Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, & Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Segond 21 2007Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé dans son ventre bondit. Et Élisabeth fut remplie d’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le tout petit enfant dans sa matrice bondit ; et Élisabeth fut remplie d’esprit saint,
Edmond Stapfer 1889Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
Oltramare 1874Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
Parole de vie 2000Quand Élisabeth entend la salutation de Marie, l'enfant remue dans son ventre. Alors Élisabeth est remplie de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint
Français C. 1982Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant remua en elle. Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit
Semeur 2000Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit
Parole vivante 2013Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut elle-même remplie du Saint-Esprit

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en aux femmes et ayant été élogié le fruit de la cavité ventrale de toi.
Alain Dumont 2020Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.
Jacqueline 1992Elle élève la voix avec un grand cri et dit : « Bénie es-tu parmi les femmes et béni le fruit de ton ventre !
Osty et Trinquet 1973et elle poussa un grand cri et dit : “Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre !
Segond NBS 2002et cria: Bénie sois–tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre!
Jean Grosjean 1971elle poussa un grand cri et dit : ô bénie entre les femmes; et béni, le fruit de ton ventre!
Bayard 2018D’une voix très forte, elle a dit : Bénie parmi les femmes ! béni ce que ton ventre porte !
Œcuménique 1976Elle poussa un grand cri et dit: «Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein!
Liturgie 2013et s’écria d’une voix forte : " Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
Jérusalem 1973Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
Albert Rilliet 1858et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
AMIOT 1950Et, poussant un grand cri, elle dit : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni ;
Darby 1885et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
Darby Rev. 2006elle s'écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
LIENART 1951et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein!
Shora Kuetu 2021et elle s'écria d'une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
Peuples 2005et elle s’écria : « Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni !
Chouraqui 1977Elle crie d’une voix forte et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre !
Tresmontant 2007et elle s'est mise à crier d'une voix forte et elle a dit bénie [tu es] toi parmi les femmes et béni [il est] le fruit de ton ventre
Pirot et Clamer 1950et elle s'exclama à haute voix et dit: “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein!
Abbé Crampon 1923Et elle s'écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
David Martin 1744Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
King James 1611Et elle s'écria à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
Ostervald 1881Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Abbé Fillion 1895Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni.
Genève 1669Et elle s'écria à haute voix, & dit, Tu es benite entre les femmes, & benit [eſt] le fruit de ton ventre.
Lausanne 1872et elle s'écria d'une grande voix, et dit: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni;
Sacy 1759Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes & le fruit de votre sein est béni;
Segond 21 2007Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
Louis Segond 1910Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Monde Nouveau 2018Elle s’écria d’une voix forte : « Tu es la plus bénie de toutes les femmes ! Et béni est l’enfant que tu portes !
Monde Nouveau 1995et elle poussa un grand cri et dit : “ Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ta matrice !
Edmond Stapfer 1889«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
Oltramare 1874Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
Neufchâtel 1899et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit: Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni!
Parole de vie 2000Elle dit d'une voix forte : « Dieu te bénit plus que toutes les autres femmes, et il bénit aussi l'enfant que tu portes en toi !
Français C. N. 2019et s'écria d'une voix forte : « Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu portes !
Français C. 1982et s'écria d'une voix forte: «Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras!
Semeur 2000et s’écria d’une voix forte: Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni.
Parole vivante 2013et s’écria à haute voix :—Bénie sois-tu entre toutes les femmes, et béni soit l’enfant que tu portes en toi !

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et d'où à moi celui-ci afin que vienne la mère du Maître de moi vers moi ?
Alain Dumont 2020Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ?
Jacqueline 1992D'où cela à moi que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?
Osty et Trinquet 1973Et d’où m’est-il donné que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?
Segond NBS 2002Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir?
Jean Grosjean 1971D’où me vient que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Bayard 2018Comment se fait-il que la mère de mon seigneur vienne jusqu’à moi ?
Œcuménique 1976Comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
Liturgie 2013D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ?
Jérusalem 1973Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
Albert Rilliet 1858Et comment m'est-il accordé que la mère de mon seigneur vienne à moi?
AMIOT 1950et comment m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Darby 1885Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Darby Rev. 2006Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
LIENART 1951D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venu jusqu'à moi?
Shora Kuetu 2021Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Peuples 2005Que m’arrive-t-il donc ? La mère de mon Seigneur vient à moi !
Chouraqui 1977Pour moi, d’où cela, que la mère de mon Adôn vienne vers moi ?
Tresmontant 2007et d'où me [vient] ceci qu'elle vienne la mère de mon seigneur vers moi
Pirot et Clamer 1950D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi?
Abbé Crampon 1923Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
David Martin 1744Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
King James 1611Et d'où me vient ceci, que la mère de mon SEIGNEUR vienne vers moi?
Ostervald 1881Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Abbé Fillion 1895Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi?
Genève 1669Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
Lausanne 1872et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi?
Sacy 1759et d’où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Segond 21 2007Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Louis Segond 1910Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Monde Nouveau 2018Comment donc se fait-​il que j’aie l’honneur de recevoir la visite de la mère de mon Seigneur ?
Monde Nouveau 1995Comment donc se fait-il que ce [privilège] soit mien : qu’on fasse venir vers moi la mère de mon Seigneur ?
Edmond Stapfer 1889D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Oltramare 1874Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Neufchâtel 1899Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Parole de vie 2000La mère de mon Seigneur vient chez moi ! Quel honneur pour moi !
Français C. N. 2019Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne jusqu'à moi ?
Français C. 1982Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne chez moi?
Semeur 2000Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir?
Parole vivante 2013Comment ai-je mérité l’honneur d’une visite de la mère de mon Seigneur ?

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021voici car comme devint la son de voix du salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la cavité ventrale de moi.
Alain Dumont 2020Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.
Jacqueline 1992Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles il a tressailli d'exultation l'enfant dans mon ventre !
Osty et Trinquet 1973Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
Segond NBS 2002Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
Jean Grosjean 1971Quand la voix de ta salutation m’est arrivée aux oreilles voilà que l’enfant dans mon ventre a sauté d’allé-gresse.
Bayard 2018* * * Lorsque tu as salué et que mes oreilles ont entendu ta voix, l’enfant a bondi d’exaltation dans mon ventre.
Œcuménique 1976Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l'enfant a bondi d'allégresse en mon sein.
Liturgie 2013Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi.
Jérusalem 1973Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein.
Albert Rilliet 1858Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
AMIOT 1950Car voyez, dès que votre salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Darby 1885Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Darby Rev. 2006Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon ventre.
LIENART 1951Car voici que, dès qu'est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Shora Kuetu 2021Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a tressailli d'allégresse dans mon ventre.
Peuples 2005Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre !
Chouraqui 1977Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ;
Tresmontant 2007car voici lorsqu'elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre
Pirot et Clamer 1950Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Abbé Crampon 1923Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
David Martin 1744Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
King James 1611Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre.
Ostervald 1881Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Abbé Fillion 1895Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Genève 1669Car voici, incontinent que la voix de ta ſalutation eſt parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treſſailli de joye en mon ventre.
Lausanne 1872Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d'allégresse dans mon ventre.
Sacy 1759Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Segond 21 2007En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
Louis Segond 1910Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Monde Nouveau 2018Car au moment où j’ai entendu ta salutation, le bébé dans mon ventre a bondi de joie.
Monde Nouveau 1995Car, vois-tu, au moment où le son de ta salutation a frappé mes oreilles, le tout petit enfant dans ma matrice a bondi d’allégresse.
Edmond Stapfer 1889Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Oltramare 1874Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Neufchâtel 1899Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Parole de vie 2000Oui, quand mes oreilles ont entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie dans mon ventre.
Français C. N. 2019Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant s'est mis à bondir de joie dans mon ventre.
Français C. 1982Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi.
Semeur 2000Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi.
Parole vivante 2013Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendue me saluer, mon enfant s’est mis à bondir de joie en moi.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et bienheureuse celle ayante crue en ce que sera perfection à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître.
Alain Dumont 2020Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur.
Jacqueline 1992Heureuse celle qui a cru que serait accompli ce qui lui fut dit de la part du Seigneur ! »
Osty et Trinquet 1973Et bienheureuse, celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !”
Segond NBS 2002Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira!
Jean Grosjean 1971Magnifique celle qui a eu foi! car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira.
Bayard 2018Bonheur pour celle qui a cru que se réaliserait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !
Œcuménique 1976Bienheureuse celle qui a cru: ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira!»
Liturgie 2013Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. "
Jérusalem 1973Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
Albert Rilliet 1858Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
AMIOT 1950Et bienheureuse celle qui a cru que s'accomplirait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.
Darby 1885Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
Darby Rev. 2006Et bienheureuse est celle qui a cru, parce qu'il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.
LIENART 1951Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !”
Shora Kuetu 2021Et bénie est celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites par le Seigneur auront leur accomplissement.
Peuples 2005Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire : Heureuse es-tu ! »
Chouraqui 1977En marche, celle qui adhère à la réalisation plénière de ce qui lui a été dit de la part de IHVH-Adonaï » !
Tresmontant 2007et heureuse [estu toi] [celle] qui a été certaine de la vérité qu'il y aura accomplissement aux paroles qui lui ont été dites [venant] de la part de yhwh
Pirot et Clamer 1950Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
Abbé Crampon 1923Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
David Martin 1744Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
King James 1611Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Abbé Fillion 1895Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
Genève 1669Or bien-heureuſe [eſt] celle qui a creu: car les choſes qui lui ont eſté dites par le Seigneur, auront leur accompliſſement.
Lausanne 1872Et bienheureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur consommation. -
Sacy 1759Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli.
Segond 21 2007Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
Louis Segond 1910Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Monde Nouveau 2018Heureuse aussi est celle qui a cru aux choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah, car elles se réaliseront complètement. »
Monde Nouveau 1995Heureuse aussi est celle qui a cru, parce qu’il y aura une réalisation complète des choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah. ”
Edmond Stapfer 1889Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
Oltramare 1874Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
Neufchâtel 1899Et heureuse celle qui a cru! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Parole de vie 2000Tu es heureuse ! En effet, tu as fait confiance au Seigneur, et ce qu'il t'a dit arrivera. »
Français C. N. 2019Tu es heureuse : tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé ! »
Français C. 1982Tu es heureuse: tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé!»
Semeur 2000Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé.
Parole vivante 2013Tu es heureuse, toi qui as cru que la promesse du Seigneur s’accomplira.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Et dit Mariam· Agrandit l'âme de moi le Maître,
Alain Dumont 2020Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,
Jacqueline 1992Et Marie dit :
Osty et Trinquet 1973Et Marie dit : “Mon âme magnifie le Seigneur,
Segond NBS 2002Et Marie dit: Je magnifie le Seigneur,
Jean Grosjean 1971Et Marie dit : Mon âme célèbre le Seigneur
Bayard 2018Marie a dit : Je reconnais la grandeur du Seigneur,
Œcuménique 1976Alors Marie dit: «Mon âme exalte le Seigneur
Liturgie 2013Marie dit alors : " Mon âme exalte le Seigneur,
Jérusalem 1973Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
Albert Rilliet 1858Et Marie dit:
 « Mon âme exalte le Seigneur,
AMIOT 1950Alors Marie dit : âme glorifie le Seigneur,
Darby 1885Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
Darby Rev. 2006Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ,
LIENART 1951Marie dit alors : “Mon âme glorifie le Seigneur, -
Shora Kuetu 2021Et Myriam dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
Peuples 2005Marie dit alors :
Chouraqui 1977Et Miriâm dit : « Mon être exalte IHVH-Adonaï ;
Tresmontant 2007et alors elle a dit mariam elle magnifie mon âme yhwh
Pirot et Clamer 1950Marie dit alors:
Abbé Crampon 1923Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur,
David Martin 1744Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ;
King James 1611Et Marie dit: Mon âme magnifie le SEIGNEUR,
Ostervald 1881Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Abbé Fillion 1895Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
Genève 1669Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
Lausanne 1872Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Sacy 1759Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur,
Segond 21 2007Marie dit: «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
Louis Segond 1910Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Monde Nouveau 2018Et Marie dit : « Mon âme loue la grandeur de Jéhovah,
Monde Nouveau 1995Et Marie dit : “ Mon âme magnifie Jéhovah,
Edmond Stapfer 1889Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
Oltramare 1874Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
Neufchâtel 1899Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Parole de vie 2000Marie dit alors : « Oui, vraiment, le Seigneur est grand ! Je le chante !
Français C. N. 2019Marie dit alors : « De tout mon être je dirai la grandeur du Seigneur,
Français C. 1982Marie dit alors: «De tout mon être je veux dire la grandeur du Seigneur,
Semeur 2000Alors Marie dit: Mon âme chante la grandeur du Seigneur
Parole vivante 2013Alors, Marie se mit à chanter :Mon âme déborde de louanges et chante la grandeur du Seigneur.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021et exulta mon esprit sur à le Dieu à le sauveur de moi,
Alain Dumont 2020et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur,
Jacqueline 1992« Exalte mon âme le Seigneur ! Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur
Osty et Trinquet 1973et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur ,
Segond NBS 2002je suis transportée d’allégresse en Dieu, mon Sauveur,
Jean Grosjean 1971et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur
Bayard 2018par Dieu qui me sauve je jubile.
Œcuménique 1976et mon esprit s'est rempli d'allégresse à cause de Dieu, mon Sauveur,
Liturgie 2013exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Jérusalem 1973et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
Albert Rilliet 1858et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
AMIOT 1950Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur ;
Darby 1885et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Darby Rev. 2006et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
LIENART 1951et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
Shora Kuetu 2021et mon esprit exulte en Elohîm, mon Sauveur.
Peuples 2005mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur !
Chouraqui 1977mon souffle exalte pour Elohîms, mon sauveur,
Tresmontant 2007et il a exulté mon esprit en dieu mon sauveur
Pirot et Clamer 1950Mon âme glorifie le Seigneur, - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
Abbé Crampon 1923et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
David Martin 1744Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
King James 1611Et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur.
Ostervald 1881Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
Abbé Fillion 1895et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
Genève 1669Et mon eſprit s'eſt éjouï en Dieu, qui eſt mon Sauveur.
Lausanne 1872et mon esprit a été dans l'allégresse en Dieu mon Sauveur,
Sacy 1759et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur;
Segond 21 2007et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Louis Segond 1910Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Monde Nouveau 2018et mon esprit ne peut pas s’empêcher de déborder de joie au sujet de Dieu mon Sauveur,
Monde Nouveau 1995et mon esprit ne peut s’empêcher d’être transporté de joie au sujet de Dieu mon Sauveur,
Edmond Stapfer 1889Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
Oltramare 1874et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
Neufchâtel 1899et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur;
Parole de vie 2000Mon cœur est dans la joie à cause de Dieu qui me sauve.
Français C. N. 2019mon cœur déborde de joie à cause de Dieu, mon sauveur !
Français C. 1982mon coeur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur;
Semeur 2000et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur.
Parole vivante 2013Mon esprit exulte de joie et triomphe en Dieu, mon Sauveur.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021en ce que regarda sur sur la bassesse de sa esclave. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,
Alain Dumont 2020parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,
Jacqueline 1992parce qu'il a posé son regard sur l'humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant tous les âges diront mon bonheur
Osty et Trinquet 1973parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave . Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ;
Segond NBS 2002parce qu’il a porté les regards sur l’abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse,
Jean Grosjean 1971parce qu’il a regardé l’humilité de son esclave; car voilà que désormais toutes les générations me diront magnifique
Bayard 2018II a tenu compte de l'humiliation de son esclave. Maintenant, voilà : toutes les générations m’appelleront l’Heureuse,
Œcuménique 1976parce qu'il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse,
Liturgie 2013Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Jérusalem 1973parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Albert Rilliet 1858parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.
 Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
AMIOT 1950Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante ; Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
Darby 1885car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
Darby Rev. 2006parce qu'il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
LIENART 1951car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
Shora Kuetu 2021Car il a tourné les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bénie,
Peuples 2005Car il a regardé son humble servante
Chouraqui 1977parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront : En marche !
Tresmontant 2007parce que [regarder] il a regardé sur l'humiliation de sa servante et voici qu'à partir de maintenant elles me diront heureuse toutes les générations
Pirot et Clamer 1950car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
Abbé Crampon 1923parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
David Martin 1744Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
King James 1611Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m'appelleront bénie.
Ostervald 1881Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Abbé Fillion 1895parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
Genève 1669Car il a regardé la petiteſſe de ſa ſervante: voici, certes d'oreſnavant tous âges me diront bien-heureuſe.
Lausanne 1872parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de son esclave; car voici que désormais toutes les générations {Ou races.} me diront bienheureuse,
Sacy 1759parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles;
Segond 21 2007parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
Louis Segond 1910Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Monde Nouveau 2018parce qu’il a remarqué l’humble condition de son esclave. Voici qu’à partir de maintenant toutes les générations me déclareront heureuse,
Monde Nouveau 1995parce qu’il a regardé la basse condition de son esclave. Car, voyez, à partir de maintenant toutes les générations me proclameront heureuse,
Edmond Stapfer 1889Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
Oltramare 1874parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Neufchâtel 1899parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
Parole de vie 2000Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur.
Français C. N. 2019Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
Français C. 1982car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
Semeur 2000Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse.
Parole vivante 2013Car il a bien voulu jeter les yeux sur son humble servante. C’est pourquoi, dans tous les âges à venir, on dira que je suis la plus heureuse des femmes.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021en ce que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui,
Alain Dumont 2020parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom,
Jacqueline 1992parce qu'il a fait pour moi de grandes choses le Puissant : saint est son Nom !
Osty et Trinquet 1973parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses ; et Saint est son nom ,
Segond NBS 2002parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacré,
Jean Grosjean 1971parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son nom est saint
Bayard 2018puisque pour moi le Puissant a fait des prodiges. Son nom est saint.
Œcuménique 1976parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses: saint est son Nom.
Liturgie 2013Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
Jérusalem 1973car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
Albert Rilliet 1858parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.
 Et Son nom est saint,
AMIOT 1950Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Et son nom est saint.
Darby 1885car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
Darby Rev. 2006parce que le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint,
LIENART 1951parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est saint, -
Shora Kuetu 2021parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son Nom est Saint,
Peuples 2005Le Puissant a fait pour moi de grandes choses,
Chouraqui 1977Oui, le Puissant fait pour moi des grandeurs, et son nom est sacré.
Tresmontant 2007parce qu'il a fait pour moi de grandes choses celui qui est puissant et saint [il est] son nom
Pirot et Clamer 1950parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
Abbé Crampon 1923parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
David Martin 1744Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
King James 1611Car celui qui est puissant m'a fait de grandes choses; et saint est son nom.
Ostervald 1881Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
Abbé Fillion 1895parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
Genève 1669Car le Puiſſant m'a fait de grandes choſes, & ſon Nom eſt Saint.
Lausanne 1872parce que le Puissant m'a fait de grandes choses; et son nom est saint,
Sacy 1759parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, & de qui le nom est saint.
Segond 21 2007parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint,
Louis Segond 1910Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Monde Nouveau 2018parce que le Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint.
Monde Nouveau 1995parce que le Puissant a fait de grandes actions pour moi, et saint est son nom ;
Edmond Stapfer 1889Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
Oltramare 1874parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
Neufchâtel 1899Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Parole de vie 2000Le Dieu tout-puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Son nom est saint.
Français C. N. 2019car celui qui est puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint,
Français C. 1982car Dieu le Tout-Puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint,
Semeur 2000Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses; saint est son nom.
Parole vivante 2013Car le Tout-Puissant a fait pour moi un grand miracle. Saint est son nom.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à effrayants lui.
Alain Dumont 2020et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.
Jacqueline 1992Et sa miséricorde d'âges en âges sur ceux qui le craignent.
Osty et Trinquet 1973et sa miséricorde va de génération en génération sur ceux qui le craignent .
Segond NBS 2002et sa compassion s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
Jean Grosjean 1971et sa miséricorde va de génération en génération à ceux qui le craignent.
Bayard 2018II est généreux, sur des générations et des généra tions, envers ceux qui le craignent.
Œcuménique 1976Sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
Liturgie 2013Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Jérusalem 1973et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Albert Rilliet 1858et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
AMIOT 1950Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Darby 1885et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Darby Rev. 2006et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
LIENART 1951sa miséricorde est pour ceux qui le craignent.
Shora Kuetu 2021et sa miséricorde s'étend de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
Peuples 2005Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Chouraqui 1977Son secours matriciel, d’âge en âge sur ses frémissants,
Tresmontant 2007et sa grâce sur les générations et les générations pour ceux qui le craignent
Pirot et Clamer 1950sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
Abbé Crampon 1923et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
David Martin 1744Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
King James 1611Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération.
Ostervald 1881Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Abbé Fillion 1895et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Genève 1669Et ſa miſericorde eſt de generation en generation, à ceux qui le craignent.
Lausanne 1872et sa miséricorde [va] de générations en générations {Ou de races en races.} pour ceux qui le craignent.
Sacy 1759Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Segond 21 2007et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
Louis Segond 1910Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Monde Nouveau 2018Et de génération en génération, il est miséricordieux envers ceux qui le craignent.
Monde Nouveau 1995et de générations en générations sa miséricorde est sur ceux qui le craignent.
Edmond Stapfer 1889Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
Oltramare 1874et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Neufchâtel 1899et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Parole de vie 2000Il sera plein de bonté pour toujours envers ceux qui le respectent avec confiance.
Français C. N. 2019il est plein de bonté de génération en génération pour ceux qui reconnaissent son autorité.
Français C. 1982il est plein de bonté en tout temps pour ceux qui le respectent.
Semeur 2000Et sa bonté s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le révèrent.
Parole vivante 2013Il témoigne sa bonté de génération en génération à tous ceux qui le révèrent.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021Fit force en à bras de lui, dispersa au travers brillants hautains à capacité d’intelligence de coeur de eux·
Alain Dumont 2020Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61.
Jacqueline 1992Il fait vigueur de son bras il disperse ceux qui s'enorgueillissent en pensée dans leur cœur.
Osty et Trinquet 1973Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux.
Segond NBS 2002Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses,
Jean Grosjean 1971Il a dominé à la force de son bras, dispersé les hommes au cœur outrecuidant,
Bayard 2018De son bras il fait œuvre de puissance et disperse les cœurs arrogants.
Œcuménique 1976Il est intervenu de toute la force de son bras; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse;
Liturgie 2013Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
Jérusalem 1973Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
Albert Rilliet 1858Il a exercé la force avec Son bras;
 Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
AMIOT 1950Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses.
Darby 1885Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
Darby Rev. 2006Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux ;
LIENART 1951Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
Shora Kuetu 2021Il a exercé la force souveraine avec son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Peuples 2005Il a fait un coup d’éclat,
Chouraqui 1977il fait prouesse de son bras ; il disperse les orgueilleux en l’intelligence de leur cœur.
Tresmontant 2007il a fait [acte de] puissance par son bras il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans leur cœur
Pirot et Clamer 1950Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes; -
Abbé Crampon 1923Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
David Martin 1744Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
King James 1611Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leurs coeurs;
Ostervald 1881Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
Abbé Fillion 1895Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
Genève 1669Il a operé puiſſamment par ſon bras: il a diſſipé les orgueilleux en la penſée de leur coeur.
Lausanne 1872Il a puissamment agi par son bras; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur coeur.
Sacy 1759Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur.
Segond 21 2007Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Louis Segond 1910Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Monde Nouveau 2018Il a agi puissamment avec son bras ; il a dispersé les orgueilleux.
Monde Nouveau 1995Il a agi puissamment avec son bras, il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans l’intention de leur cœur.
Edmond Stapfer 1889Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
Oltramare 1874Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
Neufchâtel 1899Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
Parole de vie 2000Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux.
Français C. N. 2019Il a montré son pouvoir en déployant sa force : il a mis en déroute ceux qui ont le cœur orgueilleux,
Français C. 1982Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au coeur orgueilleux,
Semeur 2000Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d’orgueil.
Parole vivante 2013Il est intervenu avec toute sa puissance pour disperser ceux qui portent dans leur cœur des desseins orgueilleux.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021saisit de haut en bas dynastes au loin de trônes et haussa bas,
Alain Dumont 2020Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles,
Jacqueline 1992Il descend les puissants des trônes et il hausse les humbles.
Osty et Trinquet 1973Il a renversé les souverains de leurs trônes et élevé les humbles,
Segond NBS 2002il a fait descendre les puissants de leurs trônes, élevé les humbles,
Jean Grosjean 1971détrôné les souverains, haussé les humbles,
Bayard 2018II détrône les souverains et élève ceux qu’ils ont piétinés.
Œcuménique 1976il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles;
Liturgie 2013Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
Jérusalem 1973Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
Albert Rilliet 1858Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
AMIOT 1950Il a renversé les potentats de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Darby 1885il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
Darby Rev. 2006il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
LIENART 1951il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
Shora Kuetu 2021Il a renversé les princes de leurs trônes et il a élevé les humbles.
Peuples 2005Il a renversé les puissants de leur trône,
Chouraqui 1977Il fait descendre les puissants des trônes, mais relève les humbles.
Tresmontant 2007il a précipité les tyrans de leurs trônes et il a relevé les humbles
Pirot et Clamer 1950il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles; -
Abbé Crampon 1923il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
David Martin 1744Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
King James 1611Il a détrôné les puissants de leur sièges, et il a élevé les petits;
Ostervald 1881Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
Abbé Fillion 1895Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
Genève 1669Il a mis bas de leurs trônes les puiſſans, & a élevé les petits.
Lausanne 1872Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles;
Sacy 1759Il a renversé les grands de leurs trônes, & il a élevé les petits.
Segond 21 2007Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles.
Louis Segond 1910Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Monde Nouveau 2018Il a fait descendre les hommes puissants de leurs trônes et a élevé les humbles.
Monde Nouveau 1995Il a fait descendre les puissants des trônes et il a élevé les humbles ;
Edmond Stapfer 1889Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
Oltramare 1874il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
Neufchâtel 1899Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
Parole de vie 2000Il renverse les rois de leurs sièges, et il relève les petits.
Français C. N. 2019il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humiliés au premier rang.
Français C. 1982il a renversé les rois de leurs trônes et il a placé les humbles au premier rang.
Semeur 2000Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
Parole vivante 2013Il a précipité les puissants de leur trône, mais il a élevé les humbles au premier rang.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides.
Alain Dumont 2020[ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.
Jacqueline 1992Ceux qui ont faim il les comble de biens et les riches il les renvoie vides.
Osty et Trinquet 1973il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Segond NBS 2002rassasié de biens les affamés, renvoyé les riches les mains vides.
Jean Grosjean 1971rassasié de biens les affamés et renvoyé sans rien les riches.
Bayard 2018Les affamés sont comblés ; les riches sont congédiés les mains vides.
Œcuménique 1976les affamés, il les a comblés de biens et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
Liturgie 2013Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
Jérusalem 1973Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Albert Rilliet 1858Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
AMIOT 1950Il a rassasié de biens les affamés, Et renvoyé les riches les mains vides.
Darby 1885il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
Darby Rev. 2006il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
LIENART 1951il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
Shora Kuetu 2021Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
Peuples 2005Il a comblé de biens les affamés
Chouraqui 1977Il remplit de biens les affamés ; et les riches, il les renvoie, vides.
Tresmontant 2007ceux qui ont faim il les a remplis de biens et ceux qui sont riches il les a renvoyés vides
Pirot et Clamer 1950il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
Abbé Crampon 1923il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
David Martin 1744Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides.
King James 1611Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches vide.
Ostervald 1881Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
Abbé Fillion 1895Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Genève 1669Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
Lausanne 1872il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches;
Sacy 1759Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, & il a renvoyé vides ceux qui étaient riches.
Segond 21 2007Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
Louis Segond 1910Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Monde Nouveau 2018Il a comblé de bonnes choses les affamés et a renvoyé les riches les mains vides.
Monde Nouveau 1995il a pleinement rassasié de bonnes choses les affamés et renvoyé, vides, les riches.
Edmond Stapfer 1889Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
Oltramare 1874il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Neufchâtel 1899Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
Parole de vie 2000Il donne beaucoup de richesses à ceux qui ont faim, et les riches, il les renvoie les mains vides.
Français C. N. 2019Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Français C. 1982Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Semeur 2000Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Parole vivante 2013Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés et renvoyé les mains vides ceux qui étaient riches et satisfaits.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021prit contre de Israël de jeune servant de lui, être mémorisé de miséricorde,
Alain Dumont 2020Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…
Jacqueline 1992Il vient en aide à Israël son enfant se souvenant de sa miséricorde
Osty et Trinquet 1973Il a secouru Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde ,
Segond NBS 2002Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa compassion
Jean Grosjean 1971Il a secouru Israël son serviteur en souvenir de cette miséricorde,
Bayard 2018II prend le parti de son serviteur Israël, fidèle à sa générosité,
Œcuménique 1976Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté,
Liturgie 2013Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,
Jérusalem 1973Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, —
Albert Rilliet 1858Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
AMIOT 1950Il a secouru Israël, son serviteur, Se souvenant de sa miséricorde,
Darby 1885il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Darby Rev. 2006il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
LIENART 1951Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
Shora Kuetu 2021Il a pris sous sa protection Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de la miséricorde,
Peuples 2005Il a repris de la main Israël, son serviteur,
Chouraqui 1977Il soutient Israël, son enfant, ayant en mémoire de le matricier,
Tresmontant 2007il est venu au secours d'israël son serviteur et il s'est souvenu de sa grâce
Pirot et Clamer 1950Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
Abbé Crampon 1923Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
David Martin 1744Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ;
King James 1611Il a aidé son serviteur Israël, pour se souvenir de sa miséricorde;
Ostervald 1881Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
Abbé Fillion 1895Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde:
Genève 1669Il a receu en ſa protection Iſraël ſon ſerviteur, afin d'avoir ſouvenance de ſa miſericorde,
Lausanne 1872il a pris en sa protection Israël son serviteur {Ou son enfant.}, afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham
Sacy 1759Il s’est souvenu de sa miséricorde, & il a pris en sa protection Israël, son serviteur,
Segond 21 2007Il a secouru Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa bonté
Louis Segond 1910Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, —
Monde Nouveau 2018Il est venu en aide à son serviteur Israël, se souvenant pour toujours de sa miséricorde,
Monde Nouveau 1995Il est venu en aide à Israël son serviteur, pour se souvenir de la miséricorde,
Edmond Stapfer 1889Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
Oltramare 1874Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
Neufchâtel 1899Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Parole de vie 2000Il vient au secours du peuple d'Israël, son serviteur. Il n'oublie pas de montrer sa bonté.
Français C. N. 2019Il est venu en aide à Israël, le peuple qui le sert : il n'a pas oublié de manifester sa bonté
Français C. 1982Il est venu en aide au peuple d'Israël, son serviteur: il n'a pas oublié de manifester sa bonté
Semeur 2000Oui, il a pris en main la cause d’Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert,
Parole vivante 2013Il a pris en main la cause d’Israël, du peuple qui le sert, et il est venu à son secours.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme bavarda vers les pères de nous, à le Abraam et à le semence de lui envers l'ère.
Alain Dumont 2020selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères.
Jacqueline 1992comme il a parlé à nos pères en faveur d'Abraham et de sa semence pour l'éternité. »
Osty et Trinquet 1973selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !”
Segond NBS 2002— comme il l’avait dit à nos pères — envers Abraham et sa descendance, pour toujours.
Jean Grosjean 1971dont il parlait à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence au long des âges.
Bayard 2018comme il l’avait dit à nos pères, pour toujours favorable à Abraham et à ses descendants.
Œcuménique 1976comme il l'avait dit à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
Liturgie 2013de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. "
Jérusalem 1973selon qu'il l'avait annoncé à nos pères — en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
Albert Rilliet 1858comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
AMIOT 1950Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, En faveur d'Abraham et de sa postérité, à jamais.
Darby 1885(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
Darby Rev. 2006(comme il l'avait déclaré à nos pères ) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
LIENART 1951ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
Shora Kuetu 2021comme il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.
Peuples 2005comme il l’avait promis à nos pères,
Chouraqui 1977comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. »
Tresmontant 2007comme il l'a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
Abbé Crampon 1923- ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. "
David Martin 1744( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.
King James 1611Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
Ostervald 1881Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Abbé Fillion 1895selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Genève 1669(Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [aſſavoir] à Abraham & à ſa poſterité) à jamais.
Lausanne 1872et sa postérité {Grec sa semence.} pour toujours {Ou pour le siècle.}, selon qu'il a parlé à nos pères.
Sacy 1759selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham & à sa race pour toujours.
Segond 21 2007- comme il l'avait dit à nos ancêtres - en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
Louis Segond 1910Comme il l'avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Monde Nouveau 2018comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa descendance. »
Monde Nouveau 1995comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa semence, pour toujours. ”
Edmond Stapfer 1889Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
Oltramare 1874envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
Neufchâtel 1899envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
Parole de vie 2000Voilà ce qu'il a promis à nos ancêtres, à Abraham et à sa famille pour toujours. »
Français C. N. 2019envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres. »
Français C. 1982envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres.»
Semeur 2000comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.
Parole vivante 2013Il s’est souvenu de sa bonté envers Abraham et il n’a pas oublié de la manifester à ses descendants. Il a tenu la promesse qu’il avait faite à nos ancêtres. Sa parole demeure à jamais.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.
Alain Dumont 2020Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.
Jacqueline 1992Marie reste avec elle quelque trois mois et elle revient dans son logis.
Osty et Trinquet 1973Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
Segond NBS 2002Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Jean Grosjean 1971Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois et s’en retourna dans sa maison.
Bayard 2018Marie est demeurée avec elle environ trois mois. Puis elle est retournée chez elle.
Œcuménique 1976Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
Liturgie 2013Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
Jérusalem 1973Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
Albert Rilliet 1858Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
AMIOT 1950Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s'en retourna chez elle.
Darby 1885— Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
Darby Rev. 2006Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle.
LIENART 1951Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
Shora Kuetu 2021Et Myriam demeura avec elle environ trois mois. Et elle retourna dans sa maison.
Peuples 2005Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
Chouraqui 1977Miriâm demeure avec elle trois mois environ ; puis elle revient dans sa maison. Iohanân est son nom
Tresmontant 2007et elle est restée mariam avec elle environ trois mois et puis elle s'en est retournée dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
Abbé Crampon 1923Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
David Martin 1744Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
King James 1611Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
Ostervald 1881Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Abbé Fillion 1895Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison.
Genève 1669Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en ſa maiſon.
Lausanne 1872Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Sacy 1759Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; & elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Segond 21 2007Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
Louis Segond 1910Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Monde Nouveau 2018Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
Monde Nouveau 1995Alors Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
Edmond Stapfer 1889Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
Oltramare 1874Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
Neufchâtel 1899Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Parole de vie 2000Marie reste avec Élisabeth pendant trois mois environ, puis elle retourne chez elle.
Français C. N. 2019Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
Français C. 1982Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
Semeur 2000Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
Parole vivante 2013Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.
Alain Dumont 2020Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.
Jacqueline 1992Pour Élisabeth s'accomplit le temps de son enfantement et elle met au monde un fils.
Osty et Trinquet 1973Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils.
Segond NBS 2002Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Jean Grosjean 1971Quand ce fut pour Élisabeth le temps d’enfanter, elle donna naissance à un fils.
Bayard 2018Le temps d’accoucher est arrivé pour Élisabeth. Elle met au monde un fils.
Œcuménique 1976Pour Elisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils.
Liturgie 2013Quand fut accompli le temps où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils.
Jérusalem 1973Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Albert Rilliet 1858Or, le moment où Élisabet devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
AMIOT 1950Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils.
Darby 1885Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Darby Rev. 2006Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
LIENART 1951Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Shora Kuetu 2021Mais le temps où Éliysheba devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils.
Peuples 2005Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Chouraqui 1977Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils.
Tresmontant 2007et pour elischeba il fut rempli le temps d'enfanter et elle a enfanté un fils
Pirot et Clamer 1950Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Abbé Crampon 1923Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
David Martin 1744Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
King James 1611Or le terme d'Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
Ostervald 1881Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Abbé Fillion 1895Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
Genève 1669Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: & elle enfanta un fils.
Lausanne 1872Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils.
Sacy 1759Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, & elle enfanta un fils.
Segond 21 2007Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
Louis Segond 1910Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Monde Nouveau 2018Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle eut un fils.
Monde Nouveau 1995Or, le moment arriva où Élisabeth devait accoucher, et elle devint mère d’un fils.
Edmond Stapfer 1889Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Oltramare 1874Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Neufchâtel 1899Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
Parole de vie 2000C'est le moment où Élisabeth doit accoucher, et elle met au monde un fils.
Français C. N. 2019Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.
Français C. 1982Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.
Semeur 2000Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
Parole vivante 2013Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître son miséricorde avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle.
Alain Dumont 2020Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.
Jacqueline 1992Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle.
Osty et Trinquet 1973Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
Segond NBS 2002Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d’une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle.
Jean Grosjean 1971Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait redoublé de miséricorde à son égard et ils se réjouis-saient avec elle.
Bayard 2018Les voisins et sa famille ont appris que pour elle le Seigneur a manifesté avec grandeur sa générosité. Ils se sont réjouis avec elle.
Œcuménique 1976Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l'avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle.
Liturgie 2013Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait montré la grandeur de sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
Jérusalem 1973Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle.
Albert Rilliet 1858Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
AMIOT 1950Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle.
Darby 1885Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Darby Rev. 2006Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
LIENART 1951Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Shora Kuetu 2021Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
Peuples 2005Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
Chouraqui 1977Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle.
Tresmontant 2007et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu'il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle
Pirot et Clamer 1950Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Abbé Crampon 1923Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
David Martin 1744Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
King James 1611Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
Ostervald 1881Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
Abbé Fillion 1895Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
Genève 1669Et [ſes] circonvoiſins & ſes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré ſa miſericorde envers elle, s'en réjouïſſoyent avec elle.
Lausanne 1872Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Sacy 1759Ses voisins & ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle;
Segond 21 2007Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Louis Segond 1910Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Monde Nouveau 2018Ses voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait été très miséricordieux envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Monde Nouveau 1995Et les voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils se réjouissaient avec elle.
Edmond Stapfer 1889Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
Oltramare 1874Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
Neufchâtel 1899Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
Parole de vie 2000Ses voisins et les gens de sa famille apprennent cela. Le Seigneur est grand ! Il a été très bon pour elle, et ils sont dans la joie avec Élisabeth.
Français C. N. 2019Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle.
Français C. 1982Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle.
Semeur 2000Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Parole vivante 2013Ses voisins et les membres de sa famille avaient appris quelle faveur le Seigneur lui avait témoignée. Ils se réjouirent avec elle.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021Et devint en à la journée à l'huitième vinrent circoncire le jeune enfant et appelaient lui sur à le nom du père de lui Zacharia.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie.
Jacqueline 1992Or au huitième jour ils viennent circoncire le petit enfant et ils vont l'appeler du nom de son père : Zacharie…
Osty et Trinquet 1973Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.
Segond NBS 2002Le huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et ils allaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
Jean Grosjean 1971Le huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Bayard 2018Le huitième jour, ils viennent pour la circoncision de l’en-fant Ils veulent lui donner le nom de son père, Zacharie.
Œcuménique 1976Or, le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant et ils voulaient l'appeler comme son père, Zacharie.
Liturgie 2013Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.
Jérusalem 1973Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père;
Albert Rilliet 1858Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
AMIOT 1950Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils voulaient l'appeler Zacharie, du nom de son père.
Darby 1885Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Darby Rev. 2006Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
LIENART 1951Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zekaryah, du nom de son père.
Peuples 2005Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
Chouraqui 1977Et c’est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l’appellent selon de nom de son père : Zekharyah.
Tresmontant 2007et il advint au huitième jour ils sont venus pour circoncire l'enfant et ils l'ont appelé [en se fondant] sur le nom de son père zekar-iah
Pirot et Clamer 1950Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant: on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
Abbé Crampon 1923Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
David Martin 1744Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
King James 1611Et il arriva, qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelèrent Zacharie, du nom de son père.
Ostervald 1881Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Abbé Fillion 1895Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Genève 1669Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, & l'appelloyent Zacharie du nom de ſon pere.
Lausanne 1872Et il arriva qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Sacy 1759et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père.
Segond 21 2007Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,
Louis Segond 1910Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Monde Nouveau 2018Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils allaient l’appeler Zacharie, comme son père.
Monde Nouveau 1995Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils allaient l’appeler du nom de son père : Zekaria.
Edmond Stapfer 1889Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
Oltramare 1874Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
Neufchâtel 1899Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Parole de vie 2000Une semaine plus tard, ils viennent pour faire circoncire l'enfant. Ils veulent lui donner le nom de son père : Zakarie,
Français C. N. 2019Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant ; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
Français C. 1982Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
Semeur 2000Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père,
Parole vivante 2013Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. On voulait l’appeler Zacharie comme son père,

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021et ayante étée répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes.
Alain Dumont 2020et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean.
Jacqueline 1992Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s'appelera Jean ! »
Osty et Trinquet 1973Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”.
Segond NBS 2002Mais sa mère dit: Non, il sera appelé Jean.
Jean Grosjean 1971Sa mère répondit : Non! il s’appellera Jean.
Bayard 2018Sa mère refuse, dit qu’il sera nommé Jean.
Œcuménique 1976Alors sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il s'appellera Jean.»
Liturgie 2013Mais sa mère prit la parole et déclara : " Non, il s’appellera Jean. "
Jérusalem 1973mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
Albert Rilliet 1858mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
AMIOT 1950Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il s'appellera Jean.
Darby 1885Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
Darby Rev. 2006Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
LIENART 1951Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement! Il sera appelé Jean.”
Shora Kuetu 2021Mais sa mère répondit et dit : Non, mais il sera appelé Yohanan.
Peuples 2005Mais sa mère déclara : « Non ! Il s’appellera Jean ! »
Chouraqui 1977Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. »
Tresmontant 2007et elle a répondu sa mère et elle a dit non mais il s'appellera iôhanan
Pirot et Clamer 1950Mais, prenant la parole, sa mère dit: “Nullement! Il sera appelé Jean.”
Abbé Crampon 1923Alors sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
David Martin 1744Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
King James 1611Et sa mère répondit et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
Ostervald 1881Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Abbé Fillion 1895Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
Genève 1669Mais ſa mere prit la parole, & dit, Non, mais il ſera nommé Jean.
Lausanne 1872Et sa mère prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
Sacy 1759Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean.
Segond 21 2007mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
Louis Segond 1910Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Monde Nouveau 2018Mais sa mère dit : « Non ! Il s’appellera Jean. »
Monde Nouveau 1995Mais sa mère répondit et dit : “ Non, pas du tout, mais il s’appellera Jean. ”
Edmond Stapfer 1889quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
Oltramare 1874lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
Neufchâtel 1899Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Parole de vie 2000mais sa mère prend la parole : « Non, il s'appellera Jean. »
Français C. N. 2019Mais sa mère déclara : « Non, il s'appellera Jean. »
Français C. 1982Mais sa mère déclara: «Non, il s'appellera Jean.»
Semeur 2000mais sa mère intervint et dit: Non, il s’appellera Jean.
Parole vivante 2013mais sa mère intervint et dit :—Non, il s’appellera Jean.—

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021et dirent vers elle en ce que aucun est hors de la parenté de toi lequel est appelé à le nom à celui-ci.
Alain Dumont 2020Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Il n'y a personne de ta famille qui s'appelle de ce nom. »
Osty et Trinquet 1973Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom.
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom!
Bayard 2018Ils répondent : Dans ta famille, personne ne porte ce nom.
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta parenté qui porte ce nom.»
Liturgie 2013On lui dit : " Personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! "
Jérusalem 1973Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
Albert Rilliet 1858Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
AMIOT 1950Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom.
Darby 1885Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
LIENART 1951On lui dit : “Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.”
Shora Kuetu 2021Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Peuples 2005Ils lui répliquèrent : « Personne dans ta famille ne porte ce nom. »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Personne de ta famille ne s’appelle de ce nom ! »
Tresmontant 2007et alors ils lui ont dit il n'y a personne [qui soit] issu de ta famille et qui soit appelé par ce nom
Pirot et Clamer 1950On lui dit: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
David Martin 1744Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom.
King James 1611Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Genève 1669Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui ſoit appellé de ce nom,
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Mais il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom. »
Monde Nouveau 1995Sur quoi ils lui dirent : “ Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. ”
Edmond Stapfer 1889«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
Neufchâtel 1899Et ils lui dirent: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Parole de vie 2000Ils lui disent : « Dans ta famille, personne ne porte ce nom-là ! »
Français C. N. 2019Ils lui dirent : « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom ! »
Français C. 1982Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!»
Semeur 2000Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là!
Parole vivante 2013Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021faisaient des signes cependant à le père de lui ce quel le cas échéant que veuille être appelé lui.
Alain Dumont 2020Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24.
Jacqueline 1992Ils font signe à son père : comment il voudrait l'appeler ?
Osty et Trinquet 1973Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle.
Segond NBS 2002Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l’appeler.
Jean Grosjean 1971Ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle.
Bayard 2018Par un geste ils demandent à son père le nom qu’il veut lui donner.
Œcuménique 1976Et ils faisaient des signes au père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Liturgie 2013On demandait par signes au père comment il voulait l’appeler.
Jérusalem 1973Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
Albert Rilliet 1858Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
AMIOT 1950Et ils demandèrent par signes au père comment il voulait qu'on le nommât.
Darby 1885Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé.
Darby Rev. 2006Alors ils firent signe à son père de déclarer comment il voulait qu'il soit appelé.
LIENART 1951Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
Shora Kuetu 2021Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelle.
Peuples 2005Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
Chouraqui 1977Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ?
Tresmontant 2007et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu'on l'appelle
Pirot et Clamer 1950Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
Abbé Crampon 1923Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
David Martin 1744Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
King James 1611Et ils firent signe à son père comment il voulait qu'il soit appelé.
Ostervald 1881Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Abbé Fillion 1895Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
Genève 1669Alors ils firent ſigne au pere d'icelui, [qu'il declaraſt] comment il vouloit qu'il fuſt nommé.
Lausanne 1872Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu'il fût appelé;
Sacy 1759Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
Segond 21 2007et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Louis Segond 1910Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Monde Nouveau 2018Alors ils demandèrent à son père par signes comment il voulait qu’on l’appelle.
Monde Nouveau 1995Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle.
Edmond Stapfer 1889Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
Oltramare 1874et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
Neufchâtel 1899Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
Parole de vie 2000Et ils font des signes au père pour lui demander : « Comment veux-tu l'appeler ? »
Français C. N. 2019Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant.
Français C. 1982Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant.
Semeur 2000Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
Parole vivante 2013Alors, ils interrogèrent le père par des signes, pour savoir comment il voulait que l’enfant soit appelé.

Δ VERSET 63  GRE
Sébastien 2021et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.
Alain Dumont 2020Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.
Jacqueline 1992Il demande une tablette et écrit ceci : « Jean est son nom. » Ils s'étonnent tous.
Osty et Trinquet 1973Et ayant demandé une tablette, il écrivit : “Jean est son nom” ; et ils furent tous étonnés.
Segond NBS 2002Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent.
Jean Grosjean 1971Il demanda une tablette et écrivit : Son nom est Jean. Et ils furent tous étonnés.
Bayard 2018II réclame une écritoire. Il écrit : « Il se nomme Jean. » Tous s’étonnent.
Œcuménique 1976Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean»; et tous furent étonnés.
Liturgie 2013Il se fit donner une tablette sur laquelle il écrivit : " Jean est son nom. " Et tout le monde en fut étonné.
Jérusalem 1973Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
Albert Rilliet 1858Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
AMIOT 1950Celui-ci, ayant demandé une tablette, écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Darby 1885Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
Darby Rev. 2006Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
LIENART 1951Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
Shora Kuetu 2021Et ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Yohanan est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Peuples 2005Il demanda une tablette et écrivit ceci : « Son nom est Jean. » Ce fut une surprise pour tous.
Chouraqui 1977Il demande une tablette et écrit : « Iohanân est son nom. » Ils s’en intriguent tous.
Tresmontant 2007et alors il a demandé une tablette et il a écrit pour dire iôhanan c'est son nom et ils ont été très étonnés tous
Pirot et Clamer 1950Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci: “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
Abbé Crampon 1923S'étant fait donner une tablette, il écrivit: " Jean est son nom; " et tous furent dans l'étonnement.
David Martin 1744Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.
King James 1611Et Zacharie demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés.
Ostervald 1881Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Abbé Fillion 1895Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Genève 1669Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, diſant, Jean eſt ſon nom. Dont tous furent eſtonnez.
Lausanne 1872et ayant demandé des tablettes, il écrivit ces mots: Jean est son nom. Et ils furent tous dans l'étonnement.
Sacy 1759Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement.
Segond 21 2007Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.» Tous furent dans l'étonnement.
Louis Segond 1910Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Monde Nouveau 2018Il demanda une tablette et écrivit : « Son nom est Jean. » Ils furent tous très étonnés.
Monde Nouveau 1995Et il demanda une tablette et écrivit : “ Jean est son nom. ” Mais ils s’en étonnèrent tous.
Edmond Stapfer 1889Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
Oltramare 1874Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés.
Neufchâtel 1899Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit: Jean est son nom; et ils en furent tous dans l'étonnement.
Parole de vie 2000Zakarie demande quelque chose pour écrire. Il écrit : « Son nom est Jean. » Tous sont très étonnés.
Français C. N. 2019Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots : « Jean est bien son nom. » Ils s'en étonnèrent tous.
Français C. 1982Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots: «Jean est bien son nom.» Ils s'en étonnèrent tous.
Semeur 2000Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots: Son nom est Jean.
Parole vivante 2013Zacharie se fit apporter une tablette à écrire. Au grand étonnement de tous, il y traça ces mots :—Son nom est Jean.

Δ VERSET 64  GRE
Sébastien 2021fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.
Alain Dumont 2020cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu.
Jacqueline 1992Sa bouche s'ouvre soudain et sa langue : il parle en bénissant Dieu.
Osty et Trinquet 1973Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu.
Segond NBS 2002À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia; il se mit à parler et à bénir Dieu.
Jean Grosjean 1971Mais tout de suite sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait et bénissait Dieu.
Bayard 2018Aussitôt sa bouche s’ouvre ; sa langue se défie. Il parle et bénit Dieu. I
Œcuménique 1976À l'instant sa bouche et sa langue furent libérées et il parlait, bénissant Dieu.
Liturgie 2013À l’instant même, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia : il parlait et il bénissait Dieu.
Jérusalem 1973A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
Albert Rilliet 1858Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
AMIOT 1950Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Darby 1885Et ils en furent tous étonnés. Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
Darby Rev. 2006et à l'instant sa bouche fut ouverte, sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu.
LIENART 1951Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Shora Kuetu 2021Et au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait, bénissant Elohîm.
Peuples 2005C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
Chouraqui 1977Et soudain sa bouche s’ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms.
Tresmontant 2007et alors elle s'est ouverte sa bouche tout d'un coup et sa langue et il s'est mis à parler et à bénir dieu
Pirot et Clamer 1950Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Abbé Crampon 1923A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
David Martin 1744Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
King James 1611Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait en louait Dieu.
Ostervald 1881A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Abbé Fillion 1895Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Genève 1669Et à l'inſtant ſa bouche fut ouverte, & ſa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
Lausanne 1872Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu.
Sacy 1759Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, & il parlait en bénissant Dieu.
Segond 21 2007Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
Louis Segond 1910Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Monde Nouveau 2018À l’instant même, il retrouva la parole. Et il se mit à parler et à louer Dieu.
Monde Nouveau 1995À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il se mit à parler, bénissant Dieu.
Edmond Stapfer 1889Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
Oltramare 1874Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
Neufchâtel 1899Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
Parole de vie 2000Au même moment, Zakarie peut de nouveau parler : il chante la bonté de Dieu.
Français C. N. 2019Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler : il se mit à louer Dieu à haute voix.
Français C. 1982Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler: il se mit à louer Dieu à haute voix.
Semeur 2000A cet instant, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia: il parlait et louait Dieu.
Parole vivante 2013Au même instant sa bouche et sa langue furent déliées, et il put de nouveau parler ; il se mit à louer Dieu.

Δ VERSET 65  GRE
Sébastien 2021Et devint sur tous effroi ceux habitants autour eux, et en à toute entière à la montagneuse de la Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ceux-ci,
Alain Dumont 2020Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.
Jacqueline 1992Et il advient une crainte sur tous leurs voisins. Dans le haut-pays entier de la Judée on ébruite toutes ces choses.
Osty et Trinquet 1973Et la crainte s’empara de tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
Segond NBS 2002Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on discutait de tous ces événements.
Jean Grosjean 1971La crainte fut sur tout le voisinage, toutes ces paroles étaient commentées dans toute la montagne de Judée,
Bayard 2018Tout leur entourage était dans la crainte. Dans tout le pays montagneux de la Judée, on parlait de ce qui était arrivé.
Œcuménique 1976Alors la crainte s'empara de tous ceux qui habitaient alentour; et dans le haut pays de Judée tout entier on parlait de tous ces événements.
Liturgie 2013La crainte saisit alors tous les gens du voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée, on racontait tous ces événements.
Jérusalem 1973La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses.
Albert Rilliet 1858Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
AMIOT 1950Tous les voisins furent saisis de crainte ; et dans toute la montagne de Judée on se racontait toutes ces choses.
Darby 1885Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
Darby Rev. 2006Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
LIENART 1951Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
Shora Kuetu 2021Et la crainte vint sur tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on parlait de toutes ces choses.
Peuples 2005Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
Chouraqui 1977Et c’est sur tous un frémissement, sur ceux qui habitent autour d’eux. Dans toute la montagne de Iehouda tous ces dires sont rapportés.
Tresmontant 2007et elle fut sur tous la crainte [de dieu] [tous] ceux qui habitaient dans les alentours et dans toute la région montagneuse de la judée on se racontait toutes ces paroles
Pirot et Clamer 1950Tous leurs voisins furent saisis de crainte; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
Abbé Crampon 1923La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
David Martin 1744Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
King James 1611Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Ostervald 1881Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Abbé Fillion 1895Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
Genève 1669Dont crainte ſurvint à tous leurs circonvoiſins: & toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
Lausanne 1872Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d'eux, et on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
Sacy 1759Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée:
Segond 21 2007La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
Louis Segond 1910La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Monde Nouveau 2018Alors tous ceux qui habitaient dans leur voisinage furent saisis de crainte. Et on parla de ces choses dans toute la région montagneuse de Judée.
Monde Nouveau 1995Et la crainte tomba sur tous ceux qui habitaient dans leur voisinage ; et dans toute la région montagneuse de Judée, on parlait de toutes ces choses,
Edmond Stapfer 1889Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
Oltramare 1874La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
Neufchâtel 1899Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Parole de vie 2000Alors tous les voisins ont peur, et dans toute la région des montagnes de Judée, on raconte tout ce qui s'est passé.
Français C. N. 2019Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de la Judée on se racontait ces événements.
Français C. 1982Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de Judée l'on se racontait ces événements.
Semeur 2000Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
Parole vivante 2013Tous les gens du voisinage furent remplis d’un saint respect, et l’on se racontait ces événements partout dans les montagnes de Judée.

Δ VERSET 66  GRE
Sébastien 2021et posèrent tous ceux ayants écoutés en à la coeur de eux disants· quel alors le jeune enfant celui-ci sera ? aussi car main de Maître était avec au-delà de lui.
Alain Dumont 2020Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.
Jacqueline 1992Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui.
Segond NBS 2002Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Jean Grosjean 1971et tous ceux qui les entendaient les mirent dans leurs cœurs, ils disaient : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Bayard 2018Ceux qui en entendaient parler ne pouvaient s’en détacher *. Ils disaient : Que deviendra cet enfant-là ? En effet la main du Seigneur était avec lui.
Œcuménique 1976Tous ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur coeur; ils se disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et vraiment la main du Seigneur était avec lui.
Liturgie 2013Tous ceux qui les apprenaient les conservaient dans leur cœur et disaient : " Que sera donc cet enfant ? " En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Jérusalem 1973Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
Albert Rilliet 1858et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
AMIOT 1950Et tous ceux qui en entendaient parler les gravaient dans leur cœur, en se disant : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Darby 1885et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Darby Rev. 2006tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et en effet, la main du Seigneur était avec lui.
LIENART 1951Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
Shora Kuetu 2021Et tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Peuples 2005Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
Chouraqui 1977Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! »
Tresmontant 2007et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui
Pirot et Clamer 1950Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient: “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
David Martin 1744Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
King James 1611Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui.
Ostervald 1881Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Abbé Fillion 1895Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Genève 1669Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, diſans, Que ſera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eſtoit avec lui.
Lausanne 1872Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. -
Sacy 1759et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, & ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Segond 21 2007Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
Louis Segond 1910Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Monde Nouveau 2018Tous ceux qui en entendirent parler y réfléchirent. Ils se demandaient : « Que deviendra donc cet enfant ? » Car Jéhovah était vraiment avec lui.
Monde Nouveau 1995et tous ceux qui apprirent [cela] en prirent note dans leur cœur, en disant : “ Que sera donc ce petit enfant ? ” Car la main de Jéhovah était vraiment avec lui.
Edmond Stapfer 1889Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Oltramare 1874Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Neufchâtel 1899Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant: Que sera donc ce petit enfant? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
Parole de vie 2000Tous ceux qui apprennent cela le gardent dans leur cœur. Ils se demandent : « Quel sera l'avenir de cet enfant ? » En effet, la puissance du Seigneur est avec lui.
Français C. N. 2019Tous ceux qui en entendaient parler y repensaient et ils se demandaient : « Que deviendra donc ce petit enfant ? » La puissance du Seigneur était en effet avec lui.
Français C. 1982Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui.
Semeur 2000Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient: "Que sera donc cet enfant?" Car le Seigneur était avec lui.
Parole vivante 2013Tous ceux qui en entendaient parler étaient profondément impressionnés et se demandaient :—Que deviendra cet enfant ?Car, visiblement, le Seigneur le bénissait.

Δ VERSET 67  GRE
Sébastien 2021Et Zacharia le père de lui fut rempli de esprit de saint et prophétisa disant·
Alain Dumont 2020Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Zacharie son père est rempli d'Esprit saint. il prophétise en disant :
Osty et Trinquet 1973Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et il prophétisa en disant : “
Segond NBS 2002Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit saint et se mit à parler en prophète, en disant:
Jean Grosjean 1971Et Zacharie son père fut rempli de l’Esprit saint, il prophétisa et dit :
Bayard 2018Zacharie, son père, était rempli d’un souffle saint et il prophéti- sait Il disait :
Œcuménique 1976Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et il prophétisa en ces termes:
Liturgie 2013Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et prononça ces paroles prophétiques :
Jérusalem 1973Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
Albert Rilliet 1858Et Zacharie son père fut rempli de l'esprit saint, et prophétisa en ces termes:
AMIOT 1950Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
Darby 1885Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant :
Darby Rev. 2006Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa :
LIENART 1951Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
Shora Kuetu 2021Alors Zekaryah son père fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant :
Peuples 2005Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique :
Chouraqui 1977Zekharyah, son père, est rempli du souffle sacré. Il est inspiré et dit :
Tresmontant 2007et zekariah son père il a été rempli de l'esprit saint et il a prophétisé et il a dit
Pirot et Clamer 1950Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes:
Abbé Crampon 1923Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
David Martin 1744Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :
King James 1611Et son père Zacharie fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, disant:
Ostervald 1881Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Abbé Fillion 1895Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Genève 1669Alors Zacharie ſon pere fut rempli du Saint Eſprit, & prophetiza, diſant,
Lausanne 1872Et Zacharie son père fut rempli d'Esprit saint, et prophétisa, disant:
Sacy 1759Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant:
Segond 21 2007Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
Louis Segond 1910Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Monde Nouveau 2018Et Zacharie, son père, fut rempli d’esprit saint et prophétisa :
Monde Nouveau 1995Et Zekaria son père fut rempli d’esprit saint, et il prophétisa en disant :
Edmond Stapfer 1889Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
Oltramare 1874Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
Neufchâtel 1899Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
Parole de vie 2000Puis Zakarie, le père de l'enfant, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il parle comme un prophète :
Français C. N. 2019Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli de l'Esprit saint ; il se mit à prophétiser :
Français C. 1982Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il se mit à prophétiser en ces termes:
Semeur 2000Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa en ces termes:
Parole vivante 2013Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit saint et prophétisa en ces termes :

Δ VERSET 68  GRE
Sébastien 2021Élogié Maître le Dieu du Israël, en ce que visita et fit rançonnement à le peuple de lui,
Alain Dumont 2020[Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,
Jacqueline 1992« Béni le Seigneur Dieu d'Israël ! Il a visité et fait délivrance pour son peuple
Osty et Trinquet 1973Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël , de ce qu’il a visité son peuple, opéré son rachat,
Segond NBS 2002Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, d’être intervenu en faveur de son peuple, d’avoir assuré sa rédemption
Jean Grosjean 1971Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël parce qu’il a visité et racheté son peuple
Bayard 2018Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël, il a visité son peuple. Pour lui, il a payé un tribut.
Œcuménique 1976«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité son peuple, accompli sa libération,
Liturgie 2013" Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui visite et rachète son peuple.
Jérusalem 1973Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
Albert Rilliet 1858« Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple;
AMIOT 1950Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et délivré son peuple,
Darby 1885Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Darby Rev. 2006Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple,
LIENART 1951Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
Shora Kuetu 2021Béni soit le Seigneur, l'Elohîm d'Israël, de ce qu'il a visité et accompli la rédemption de son peuple,
Peuples 2005« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
Chouraqui 1977« Il est béni, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël ! Il visite son peuple et lui envoie la rédemption.
Tresmontant 2007béni [soit] yhwh le dieu d'israël parce qu'il a visité [son peuple] et il a fait rédemption pour son peuple
Pirot et Clamer 1950Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
Abbé Crampon 1923" Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
David Martin 1744Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;
King James 1611Béni soit le SEIGNEUR Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple,
Ostervald 1881Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Abbé Fillion 1895Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
Genève 1669Benit [ſoit] le Seigneur, le Dieu d'Iſraël, de ce qu'il a viſité & a fait délivrance de ſon peuple.
Lausanne 1872Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Sacy 1759Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité & racheté son peuple;
Segond 21 2007«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
Louis Segond 1910Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Monde Nouveau 2018« Que Jéhovah, le Dieu d’Israël, soit loué, parce qu’il s’est occupé de son peuple et l’a délivré.
Monde Nouveau 1995“ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël, parce qu’il s’est occupé de son peuple et a accompli la délivrance à son égard.
Edmond Stapfer 1889«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
Oltramare 1874«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
Neufchâtel 1899Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple;
Parole de vie 2000« Chantons la louange du Seigneur, Dieu d'Israël. Il vient au secours de son peuple, il le rend libre.
Français C. N. 2019« Béni soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est venu secourir son peuple et l'a délivré !
Français C. 1982«Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est intervenu en faveur de son peuple et l'a délivré.
Semeur 2000Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d’Israël, car il a pris soin de son peuple et il l’a délivré.
Parole vivante 2013Loué et béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il est venu visiter et libérer son peuple !

Δ VERSET 69  GRE
Sébastien 2021et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de David de jeune servant de lui,
Alain Dumont 2020et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur,
Jacqueline 1992et dressé pour nous une corne de salut dans la maison de David son enfant.
Osty et Trinquet 1973et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David son serviteur,
Segond NBS 2002et de nous avoir suscité une corne de salut dans la maison de David, son serviteur,
Jean Grosjean 1971et suscité pour nous une corne de salut dans la mai-son de David son serviteur,
Bayard 2018* Dans la maison de David son serviteur, il a fait surgir pour nous une force de délivrance,
Œcuménique 1976et nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur.
Liturgie 2013Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur,
Jérusalem 1973et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
Albert Rilliet 1858de ce qu'Il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
AMIOT 1950Et nous a suscité une puissance de salut Dans la maison de David, son serviteur,
Darby 1885et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
Darby Rev. 2006et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
LIENART 1951et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
Shora Kuetu 2021et de ce qu'il nous a suscité la corne du salut dans la maison de David, son serviteur,
Peuples 2005Voici que pour nous se lève en force le salut
Chouraqui 1977Il a réveillé pour nous le shophar du salut dans la maison de David, son serviteur.
Tresmontant 2007et il a suscité une corne de salut pour nous dans la maison de dawid son serviteur
Pirot et Clamer 1950et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
Abbé Crampon 1923et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
David Martin 1744Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
King James 1611Et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David;
Ostervald 1881Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
Abbé Fillion 1895et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
Genève 1669Et nous a élevé la corne de ſalut, en la maiſon de David ſon ſerviteur:
Lausanne 1872et de ce qu'il nous a suscité une corne de salut dans la maison de David son serviteur {Ou son enfant.},
Sacy 1759de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David,
Segond 21 2007Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.
Louis Segond 1910Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Monde Nouveau 2018Et il nous a donné un puissant sauveur, de la famille de son serviteur David,
Monde Nouveau 1995Et il a suscité pour nous une corne de salut dans la maison de David son serviteur,
Edmond Stapfer 1889Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
Oltramare 1874Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
Neufchâtel 1899et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur;
Parole de vie 2000Il nous donne un grand Sauveur dans la famille de David, son serviteur.
Français C. N. 2019Il a fait lever pour nous une force qui nous sauve, parmi les descendants du roi David, son serviteur.
Français C. 1982Il a fait apparaître un puissant Sauveur, pour nous, parmi les descendants du roi David, son serviteur.
Semeur 2000Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force.
Parole vivante 2013Il a fait naître pour nous, parmi les descendants du roi David, un puissant libérateur.

Δ VERSET 70  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme bavarda par de bouche des saints au loin de ère de prophètes de lui,
Alain Dumont 2020selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ;
Jacqueline 1992Comme il a parlé par la bouche des saints dès l'éternité ses prophètes
Osty et Trinquet 1973selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
Segond NBS 2002— comme il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois —
Jean Grosjean 1971comme il le disait, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes,
Bayard 2018comme il l’avait promis par la bouche de ses saints prophètes, autrefois :
Œcuménique 1976C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois:
Liturgie 2013comme il l’avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens :
Jérusalem 1973selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
Albert Rilliet 1858selon ce qu'Il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
AMIOT 1950Comme il l'avait promis par la bouche de ses saints prophètes Des temps anciens ;
Darby 1885selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
Darby Rev. 2006C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
LIENART 1951Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
Shora Kuetu 2021comme il l'avait dit par la bouche de ses saints prophètes pour toujours.
Peuples 2005Comme il l’avait dit dès les temps anciens,
Chouraqui 1977Comme il l’a dit par la bouche de ses inspirés consacrés, de toute pérennité :
Tresmontant 2007comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes ceux de la durée du temps passé
Pirot et Clamer 1950Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois: -
Abbé Crampon 1923- ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
David Martin 1744Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;
King James 1611Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde;
Ostervald 1881Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
Abbé Fillion 1895ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
Genève 1669Ainſi qu'il en a parlé par la bouche de ſes ſaints Prophetes, qui ont eſté de tout temps.
Lausanne 1872selon qu'il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps {Ou dès le siècle.}!
Sacy 1759selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés,
Segond 21 2007C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
Louis Segond 1910Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, —
Monde Nouveau 2018comme il l’a dit par l’intermédiaire de ses saints prophètes des temps anciens.
Monde Nouveau 1995comme il l’a dit par la bouche de ses saints prophètes depuis les temps anciens,
Edmond Stapfer 1889(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
Oltramare 1874selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
Neufchâtel 1899selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
Parole de vie 2000Il avait annoncé cela depuis longtemps. Oui, il avait dit par les saints prophètes :
Français C. N. 2019C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par les prophètes de Dieu :
Français C. 1982C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par ses saints prophètes:
Semeur 2000Il vient d’accomplir la promesse qu’il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints prophètes
Parole vivante 2013Depuis le commencement des temps, il l’avait annoncé par la voix de ses saints prophètes et il vient d’accomplir sa promesse.

Δ VERSET 71  GRE
Sébastien 2021sauvetage hors de ennemis de nous et hors de main de tous de ceux de haïssants nous,
Alain Dumont 2020Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent,
Jacqueline 1992pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
Osty et Trinquet 1973pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Segond NBS 2002un salut qui nous délivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous détestent.
Jean Grosjean 1971pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous détestent,
Bayard 2018délivrance vis-à-vis de nos ennemis, délivrance des mains haineuses.
Œcuménique 1976un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
Liturgie 2013salut qui nous arrache à l’ennemi, à la main de tous nos oppresseurs,
Jérusalem 1973pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Albert Rilliet 1858délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
AMIOT 1950Pour nous sauver de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Darby 1885une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Darby Rev. 2006une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
LIENART 1951pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
Shora Kuetu 2021La délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
Peuples 2005il nous sauverait de nos ennemis,
Chouraqui 1977Voici le salut qui nous sauve de nos ennemis et de la main de tous nos haineux,
Tresmontant 2007le salut de [la main de] nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
Pirot et Clamer 1950pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
Abbé Crampon 1923pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
David Martin 1744[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
King James 1611Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Ostervald 1881De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Abbé Fillion 1895qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Genève 1669[Que] nous ſerions ſauvez d'entre les mains de nos ennemis, & de la main de tous ceux qui nous haïſſent.
Lausanne 1872Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Sacy 1759de nous délivrer de nos ennemis, & des mains de tous ceux qui nous haïssent:
Segond 21 2007un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
Louis Segond 1910Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Monde Nouveau 2018Ce sauveur doit nous sauver de nos ennemis et de tous ceux qui nous haïssent.
Monde Nouveau 1995[parlant] d’un salut [qui nous sauverait] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
Edmond Stapfer 1889Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Oltramare 1874une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
Neufchâtel 1899la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Parole de vie 2000“Je vous sauverai de vos ennemis et de la main de ceux qui vous détestent.”
Français C. N. 2019il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal.
Français C. 1982il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal.
Semeur 2000qu’il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent.
Parole vivante 2013Ce Sauveur nous délivrera de nos ennemis et de l’emprise de tous ceux qui nous haïssent.

Δ VERSET 72  GRE
Sébastien 2021faire miséricorde avec au-delà des pères de nous et être mémorisé de testament de sainte de lui,
Alain Dumont 2020[pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,
Jacqueline 1992faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte…
Osty et Trinquet 1973pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
Segond NBS 2002C’est ainsi qu’il montre sa compassion envers nos pères et qu’il se souvient de son alliance sacrée,
Jean Grosjean 1971et pour faire miséricorde à nos pères en souvenir de son alliance sainte,
Bayard 2018Géné- reux pour nos pères, il n’a pas oublié l’alliance sainte,
Œcuménique 1976Il a montré sa bonté envers nos pères et s'est rappelé son alliance sainte,
Liturgie 2013amour qu’il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte,
Jérusalem 1973Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
Albert Rilliet 1858voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
AMIOT 1950Faisant ainsi miséricorde à nos pères, Et se souvenant de son alliance sainte,
Darby 1885pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Darby Rev. 2006Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance ,
LIENART 1951exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
Shora Kuetu 2021C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance,
Peuples 2005il montrerait de quel cœur il aimait nos pères,
Chouraqui 1977pour matricier nos pères et mémoriser son pacte sacré :
Tresmontant 2007pour faire [un acte de] grâce avec nos pères et pour se souvenir de son alliance sainte
Pirot et Clamer 1950exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
Abbé Crampon 1923afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
David Martin 1744Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;
King James 1611Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
Ostervald 1881Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
Abbé Fillion 1895pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
Genève 1669Pour faire miſericorde envers nos peres, & avoir memoire de ſa ſainte alliance:
Lausanne 1872pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance {Ou de son saint testament.}.
Sacy 1759pour exercer sa miséricorde envers nos pères, & se souvenir de son alliance sainte;
Segond 21 2007Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,
Louis Segond 1910C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Monde Nouveau 2018Ainsi, Dieu nous témoignera la miséricorde qu’il a promise à nos ancêtres et il se souviendra de sa sainte alliance,
Monde Nouveau 1995pour exercer la miséricorde à propos de nos ancêtres et se souvenir de sa sainte alliance,
Edmond Stapfer 1889Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
Oltramare 1874Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
Neufchâtel 1899pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
Parole de vie 2000Ainsi, Dieu a été bon pour nos ancêtres. Aujourd'hui encore, il se souvient de son alliance sainte.
Français C. N. 2019Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et il s'est souvenu de son alliance qui est sainte.
Français C. 1982Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et n'a pas oublié sa sainte alliance.
Semeur 2000Il manifeste sa bonté à l’égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte.
Parole vivante 2013Il nous a témoigné ainsi sa compassion, comme à nos ancêtres, et il s’est souvenu de son alliance sainte,

Δ VERSET 73  GRE
Sébastien 2021serment lequel jura vers Abraam le père de nous, de ce donner à nous
Alain Dumont 2020serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner
Jacqueline 1992Serment juré à Abraham notre père de nous donner
Osty et Trinquet 1973du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder que,
Segond NBS 2002selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père; ainsi nous accorde–t–il,
Jean Grosjean 1971et du serment juré à Abraham notre père qu’il nous donnerait
Bayard 2018le serment juré à notre père Abraham nous faisant,
Œcuménique 1976le serment qu'il a fait à Abraham notre père: il nous accorderait,
Liturgie 2013serment juré à notre père Abraham de nous rendre sans crainte,
Jérusalem 1973du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
Albert Rilliet 1858du serment qu'Il avait fait à Abraham notre père
AMIOT 1950Du serment qu'il a juré à Abraham, notre père,
Darby 1885du serment qu’il a juré à Abraham notre père,
Darby Rev. 2006du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
LIENART 1951du serment qu'il a juré à Abraham notre père, -
Shora Kuetu 2021le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Peuples 2005Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
Chouraqui 1977le serment qu’il a juré à Abrahâm, notre père, de nous donner, que, sans frémir,
Tresmontant 2007le jurement qu'il a juré à abraham notre père de donner à nous
Pirot et Clamer 1950du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
Abbé Crampon 1923du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
David Martin 1744[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;
King James 1611Le serment qu'il a juré à Abraham notre père,
Ostervald 1881Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
Abbé Fillion 1895selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
Genève 1669[Qui eſt] le jurement qu'il a juré à Abraham noſtre pere:
Lausanne 1872Serment par lequel il jura à Abraham notre père,
Sacy 1759selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce,
Segond 21 2007conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
Louis Segond 1910Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Monde Nouveau 2018c’est-à-dire du serment qu’il a fait à notre ancêtre Abraham
Monde Nouveau 1995du serment qu’il a juré à Abraham notre ancêtre,
Edmond Stapfer 1889Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
Oltramare 1874selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
Neufchâtel 1899selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
Parole de vie 2000C'est le serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre. Oui, il avait dit en parlant de nous :
Français C. N. 2019En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre,
Français C. 1982En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre,
Semeur 2000Il accomplit pour nous le serment qu’il a fait à notre ancêtre, Abraham,
Parole vivante 2013conformément à ce qu’il avait juré à Abraham, notre ancêtre,

Δ VERSET 74  GRE
Sébastien 2021sans effrayement hors de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui
Alain Dumont 2020sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte
Jacqueline 1992sans crainte libérés de la main d'ennemis
Osty et Trinquet 1973sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte
Segond NBS 2002après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte
Jean Grosjean 1971de le servir, sans crainte et délivrés de la main de nos ennemis,
Bayard 2018soustraits à la main de nos ennemis, le servir sans crainte,
Œcuménique 1976après nous avoir arrachés aux mains des ennemis, de lui rendre sans crainte notre culte
Liturgie 2013afin que, délivrés de la main des ennemis,
Jérusalem 1973que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
Albert Rilliet 1858de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
AMIOT 1950De nous accorder, que sans crainte, Délivrés de la main de nos ennemis,
Darby 1885de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Darby Rev. 2006une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
LIENART 1951de nous accorder que sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
Shora Kuetu 2021de nous permettre, étant délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Peuples 2005il nous a libérés des mains ennemies
Chouraqui 1977délivrés de la main de nos ennemis,
Tresmontant 2007sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés
Pirot et Clamer 1950sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
Abbé Crampon 1923sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
David Martin 1744[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
King James 1611Qu'il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Ostervald 1881De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Abbé Fillion 1895qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
Genève 1669[Aſſavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres eſtre delivrez de la main de nos ennemis, nous le ſervirions ſans crainte,
Lausanne 1872de nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,
Sacy 1759qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Segond 21 2007il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,
Louis Segond 1910De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Monde Nouveau 2018de nous permettre, après que nous aurions été délivrés de nos ennemis, de lui offrir sans crainte un service sacré
Monde Nouveau 1995de nous accorder, après que nous aurions été délivrés de la main de nos ennemis, le privilège de lui offrir sans crainte un service sacré,
Edmond Stapfer 1889délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
Oltramare 1874de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Neufchâtel 1899de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Parole de vie 2000“J'arracherai tes enfants aux mains de leurs ennemis, alors ils pourront me servir sans avoir peur.
Français C. N. 2019de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
Français C. 1982de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
Semeur 2000de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis,
Parole vivante 2013qu’après nous avoir délivrés du pouvoir de nos ennemis, il nous accorderait la grâce

Δ VERSET 75  GRE
Sébastien 2021en à piété sacré et à justice en devant de lui à toutes aux journées de nous.
Alain Dumont 2020dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours.
Jacqueline 1992de l'adorer dans la piété et la justice en sa présence pour tous nos jours…
Osty et Trinquet 1973en sainteté et justice, devant lui, durant tous nos jours.
Segond NBS 2002dans la sainteté et la justice, devant lui, tout au long de nos jours.
Jean Grosjean 1971avec piété et justice devant lui durant tous nos jours.
Bayard 2018pieux et justes, face à lui, pour toute notre vie.
Œcuménique 1976dans la piété et la justice sous son regard, tout au long de nos jours.
Liturgie 2013nous le servions dans la justice et la sainteté, en sa présence, tout au long de nos jours.
Jérusalem 1973en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
Albert Rilliet 1858en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
AMIOT 1950Nous le servions en sainteté et justice, Sous ses yeux, tous les jours de notre vie.
Darby 1885en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
Darby Rev. 2006en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
LIENART 1951dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
Shora Kuetu 2021dans la sainteté et dans la justice devant lui, tous les jours de notre vie.
Peuples 2005et nous a donné de le servir sans crainte
Chouraqui 1977nous le servions dans la consécration et la justice, en face de lui, tous nos jours.
Tresmontant 2007[pour] le servir dans la sainteté et dans la justice devant sa face tous les jours de notre vie
Pirot et Clamer 1950dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
Abbé Crampon 1923avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
David Martin 1744En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
King James 1611En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie.
Ostervald 1881Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
Abbé Fillion 1895marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Genève 1669En ſainteté & en juſtice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
Lausanne 1872en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie! -
Sacy 1759dans la sainteté & dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.
Segond 21 2007en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Louis Segond 1910En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Monde Nouveau 2018avec fidélité et justice tous les jours de notre vie.
Monde Nouveau 1995avec fidélité et justice devant lui, tous nos jours.
Edmond Stapfer 1889De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
Oltramare 1874en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
Neufchâtel 1899dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours!
Parole de vie 2000Ils pourront être saints et justes devant moi, tous les jours de leur vie.”  »
Français C. N. 2019en vivant tous les jours d'une façon digne de lui, accordée à sa volonté et sous son regard.
Français C. 1982pour que nous soyons saints et justes devant lui tous les jours de notre vie.
Semeur 2000de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie.
Parole vivante 2013de le servir sans crainte et de marcher en sa présence dans la sainteté et la droiture tous les jours de notre vie.

Δ VERSET 76  GRE
Sébastien 2021Aussi toi cependant, jeune enfant, prophète de très haut tu seras appelé· tu marcheras en avant car en devant de Maître préparer chemins de lui,
Alain Dumont 2020Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins,
Jacqueline 1992Et toi petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant en face du Seigneur pour préparer ses chemins
Osty et Trinquet 1973Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins,
Segond NBS 2002Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très–Haut; car tu iras devant le Seigneur pour préparer ses chemins,
Jean Grosjean 1971Et toi, enfant, on t’appellera prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour apprêter ses chemins
Bayard 2018Toi l’enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut Parce que tu précéderas le Seigneur, pour préparer son chemin.
Œcuménique 1976Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras par devant sous le regard du Seigneur, pour préparer ses routes,
Liturgie 2013Toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins
Jérusalem 1973Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies,
Albert Rilliet 1858Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
AMIOT 1950Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour préparer ses voies,
Darby 1885Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Darby Rev. 2006Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
LIENART 1951Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
Shora Kuetu 2021Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras en face du Seigneur pour préparer ses voies,
Peuples 2005Et toi, petit enfant,
Chouraqui 1977Et toi, petit enfant, tu seras appelé inspiré d’’Éliôn. Oui, tu marcheras en face de IHVH-Adonaï, pour préparer ses routes
Tresmontant 2007et toi le petit enfant prophète du très-haut tu seras appelé parce que tu marcheras devant la face de yhwh pour préparer ses voies
Pirot et Clamer 1950Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
Abbé Crampon 1923Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
David Martin 1744Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
King James 1611Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du SEIGNEUR, pour préparer ses chemins;
Ostervald 1881Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Abbé Fillion 1895Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
Genève 1669Et toi, petit enfant, tu ſeras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer ſon chemin:
Lausanne 1872Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Sacy 1759Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
Segond 21 2007»Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
Louis Segond 1910Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Monde Nouveau 2018Mais toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah pour préparer son chemin,
Monde Nouveau 1995Mais quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah, en avant [de lui], pour préparer ses voies,
Edmond Stapfer 1889Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
Oltramare 1874«Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Neufchâtel 1899Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
Parole de vie 2000Zakarie dit encore : « Et toi, mon enfant, on t'appellera prophète du Très-Haut. Tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer son chemin.
Français C. N. 2019Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins
Français C. 1982Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin
Semeur 2000Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route,
Parole vivante 2013Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu précéderas le Seigneur et tu prépareras le chemin pour sa venue.

Δ VERSET 77  GRE
Sébastien 2021de ce donner connaissance de sauvetage à le peuple de lui en à abandon de péchés de eux,
Alain Dumont 2020pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,
Jacqueline 1992donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés
Osty et Trinquet 1973pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ;
Segond NBS 2002pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
Jean Grosjean 1971et donner à son peuple connaissance d’un salut par la rémission de leurs péchés.
Bayard 2018Tu feras connaître à son peuple la délivrance, par l’effacement de ses fautes,
Œcuménique 1976pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés.
Liturgie 2013pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés,
Jérusalem 1973pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
Albert Rilliet 1858afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
AMIOT 1950Pour donner à son peuple la connaissance du salut, Dans la rémission de ses péchés ;
Darby 1885pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Darby Rev. 2006pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans le pardon de leurs péchés,
LIENART 1951pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
Shora Kuetu 2021afin de donner à son peuple la connaissance du salut, par le pardon de leurs péchés,
Peuples 2005pour dire à son peuple ce que sera le salut :
Chouraqui 1977et donner la pénétration du salut à son peuple, dans la rémission de leurs fautes.
Tresmontant 2007pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs fautes
Pirot et Clamer 1950pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
Abbé Crampon 1923afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
David Martin 1744Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;
King James 1611Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
Ostervald 1881Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Abbé Fillion 1895afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
Genève 1669Et pour donner connoiſſance du ſalut à ſon peuple, par la remiſſion de leurs pechez.
Lausanne 1872afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés,
Sacy 1759pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
Segond 21 2007et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
Louis Segond 1910Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Monde Nouveau 2018pour faire savoir à son peuple qu’il va les sauver en pardonnant leurs péchés,
Monde Nouveau 1995pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de leurs péchés,
Edmond Stapfer 1889Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
Oltramare 1874afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
Neufchâtel 1899afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
Parole de vie 2000Voici ce que tu annonceras à son peuple : Dieu vous sauve en pardonnant vos péchés !
Français C. N. 2019et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés.
Français C. 1982et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés.
Semeur 2000en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu’il pardonne ses péchés.
Parole vivante 2013Tu feras savoir à son peuple qu’il peut être sauvé et tu lui diras que ses péchés lui seront pardonnés.

Δ VERSET 78  GRE
Sébastien 2021par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à lesquels visitera nous levant hors de hauteur,
Alain Dumont 2020à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.
Jacqueline 1992dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter Orient venu d'en haut
Osty et Trinquet 1973grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut,
Segond NBS 2002grâce à la tendre compassion de notre Dieu. C’est par elle que le soleil levant brillera sur nous d’en haut
Jean Grosjean 1971ô entrailles de miséricorde de notre Dieu par qui va nous visiter d’en haut un Levant
Bayard 2018issue du cœur généreux de notre Dieu, par lequel se lèvera l’astre du del.
Œcuménique 1976C'est l'effet de la bonté profonde de notre Dieu: grâce à elle nous a visités l'astre levant venu d'en haut.
Liturgie 2013grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, quand nous visite l’astre d’en haut,
Jérusalem 1973grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
Albert Rilliet 1858à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
AMIOT 1950A cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, Qui nous amènera d'en haut la visite du soleil levant ; Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort,
Darby 1885par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
Darby Rev. 2006par la profonde miséricorde de notre Dieu, selon laquelle l'Orient d'en haut nous a visités ,
LIENART 1951grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
Shora Kuetu 2021grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Elohîm, en vertu de laquelle le Soleil Levant nous a visités d'en haut,
Peuples 2005fruit de la miséricorde de notre Dieu.
Chouraqui 1977Par les matrices du secours de notre Elohîms, il nous visitera, soleil levant venu d’en haut,
Tresmontant 2007par les entrailles de compassion de notre dieu dans lesquelles [par lesquelles] il va venir nous visiter-].; celui qui se lève de l'orient le germe qui vient d'en haut
Pirot et Clamer 1950grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut; -
Abbé Crampon 1923par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
David Martin 1744Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
King James 1611Par l'affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l'aube du jour d'en haut nous a visités,
Ostervald 1881Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
Abbé Fillion 1895par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
Genève 1669Par les entrailles de la miſericorde de noſtre Dieu, deſquelles nous a viſité l'Orient d'en haut.
Lausanne 1872à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l'Orient nous a visités d'en haut,
Sacy 1759par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut,
Segond 21 2007à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
Louis Segond 1910Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Monde Nouveau 2018en raison de sa tendre compassion. Cette compassion qui nous visitera d’en haut sera comme une aube
Monde Nouveau 1995à cause de la tendre compassion de notre Dieu. Avec cette [compassion] une aube nous visitera d’en haut,
Edmond Stapfer 1889Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
Oltramare 1874Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
Neufchâtel 1899à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut:
Parole de vie 2000Oui, notre Dieu est plein de tendresse et de bonté. Il a fait briller sur nous une lumière venue d'en haut, comme celle du soleil levant.
Français C. N. 2019Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté : il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant,
Français C. 1982Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté: il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant,
Semeur 2000Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant viendra pour nous d’en haut,
Parole vivante 2013Que la compassion de notre Dieu est merveilleuse ! Dans sa bonté paternelle, il a fait lever pour nous un jour nouveau sur lequel brille la lumière céleste, une lumière aussi éclatante que celle du soleil levant.

Δ VERSET 79  GRE
Sébastien 2021briller sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.
Alain Dumont 2020[pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.
Jacqueline 1992pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort pour mener nos pieds sur un chemin de paix. »
Osty et Trinquet 1973pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort , pour diriger nos pas vers un chemin de paix”.
Segond NBS 2002pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix.
Jean Grosjean 1971qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres à l’ombre de la mort et dirigera nos pas vers un chemin de paix !
Bayard 2018II se fera voir à ceux qui habitent le noir et l’obscurité de la mort pour remettre nos pas dans le chemin de la paix
Œcuménique 1976Il est apparu à ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas sur la route de la paix.»
Liturgie 2013pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort, pour conduire nos pas au chemin de la paix. "
Jérusalem 1973pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix."
Albert Rilliet 1858pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
AMIOT 1950Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Darby 1885afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Darby Rev. 2006afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
LIENART 1951afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, - afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
Shora Kuetu 2021pour apparaître sur ceux qui sont assis dans la ténèbre et dans l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Peuples 2005pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres
Chouraqui 1977pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. »
Tresmontant 2007pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l'ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix
Pirot et Clamer 1950afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
Abbé Crampon 1923pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
David Martin 1744Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
King James 1611Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix.
Ostervald 1881Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Abbé Fillion 1895pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Genève 1669Afin qu'il reluiſe à ceux qui ſont aſſis en tenebres & en ombre de mort, pour addreſſer nos pieds au chemin de paix.
Lausanne 1872pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Sacy 1759pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres & dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Segond 21 2007pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
Louis Segond 1910Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Monde Nouveau 2018qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et qui dirigera nos pieds sur le chemin de la paix. »
Monde Nouveau 1995pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds avec succès sur le chemin de la paix. ”
Edmond Stapfer 1889Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
Oltramare 1874qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
Neufchâtel 1899pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Parole de vie 2000Elle éclairera ceux qui vivent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, elle guidera nos pas sur la route de la paix. »
Français C. N. 2019pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »
Français C. 1982pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
Semeur 2000pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix.
Parole vivante 2013Elle éclairera ceux qui vivent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et elle guidera nos pas sur le chemin de la paix.Le petit enfant grandissait et se développait spirituellement. Plus tard, il vécut dans des endroits déserts, jusqu’au jour où il commença son ministère public au milieu du peuple d’Israël.

Δ VERSET 80  GRE
Sébastien 2021Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié à esprit, et était en aux désertes jusqu'à ce que de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.
Alain Dumont 2020Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.
Jacqueline 1992Le petit enfant croissait et se fortifiait en Esprit. Il était dans les déserts jusqu'au jour où il surgit en Israël.
Osty et Trinquet 1973Quant à l’enfant, il croissait, et son esprit se fortifiait. Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël.
Segond NBS 2002Or l’enfant grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
Jean Grosjean 1971Et l’enfant croissait, son esprit se fortifiait; il fut dans les déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël.
Bayard 2018Le jeune enfant a grandi. En lui l’esprit se renforçait. Il a habité le désert jusqu’au moment où il s’est manifesté à Israël.
Œcuménique 1976Quant à l'enfant, il grandissait et son esprit se fortifiait; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Liturgie 2013L’enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Il alla vivre au désert jusqu’au jour où il se fit connaître à Israël.
Jérusalem 1973Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Albert Rilliet 1858Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
AMIOT 1950Or, l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Darby 1885Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Darby Rev. 2006Or l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
LIENART 1951Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeura dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
Shora Kuetu 2021Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta à Israël.
Peuples 2005L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.
Chouraqui 1977Le petit enfant croît et se fortifie dans le souffle. Il est dans les déserts, jusqu’au jour où il se manifeste à Israël.
Tresmontant 2007et le petit enfant a grandi et il s'est fortifié dans l'esprit et il a été dans les déserts jusqu'au jour où il s'est fait voir à israël
Pirot et Clamer 1950Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
Abbé Crampon 1923Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
David Martin 1744Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
King James 1611Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Ostervald 1881Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
Abbé Fillion 1895Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Genève 1669Et le petit enfant croiſſoit, & eſtoit fortifié en Eſprit, & il fut dans les deſerts, juſques au jour qu'il devoit eſtre donné à connoiſtre à Iſraël.
Lausanne 1872Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}; et il fut dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Sacy 1759Or l’enfant croissait, & se fortifiait en esprit; & il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël.
Segond 21 2007L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Louis Segond 1910Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Monde Nouveau 2018L’enfant grandit et acquit une grande force de caractère. Puis il vécut dans le désert jusqu’au jour où il se fit connaître aux habitants d’Israël.
Monde Nouveau 1995Et le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il resta dans les déserts jusqu’au jour où il se montra ouvertement à Israël.
Edmond Stapfer 1889L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
Oltramare 1874Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
Neufchâtel 1899Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Parole de vie 2000L'enfant grandit et peu à peu, il devient adulte. Il vit dans un endroit désert jusqu'au jour où il va se montrer au peuple d'Israël.
Français C. N. 2019L'enfant grandissait et son esprit se développait. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël.
Français C. 1982L'enfant grandissait et se développait spirituellement. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël.
Semeur 2000Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël.