MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENS[\ GALATES /]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui hors de morts,
Alain Dumont 2020Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…
Osty et Trinquet 1973Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu qui l'a relevé d'entre les morts,
Segond NBS 2002Paul, apôtre, — envoyé, non par des humains, ni par l’entremise d’un être humain, mais par Jésus–Christ et Dieu, le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts —
Jean Grosjean 1971Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par un homme mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts,
Bayard 2018Paul, envoyé* non de la part des hommes, ni par le fait d’un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts,
Œcuménique 1976Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Liturgie 2013PAUL, APOTRE, – envoyé non par des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, –
Jérusalem 1973Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
Albert Rilliet 1858Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l'entremise d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
AMIOT 1950Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
Darby 1885Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Darby Rev. 2006Paul, apôtre –non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts –,
LIENART 1951Paul apôtre, non par le fait des hommes o par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
Shora Kuetu 2021Paulos, apôtre, non de la part des humains, ni par un être humain, mais par Yéhoshoua Mashiah et Elohîm le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Peuples 2005Moi, Paul, apôtre, — et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts ;
Chouraqui 1977Paulos, envoyé, non des hommes, ni par un homme, mais par Iéshoua’, le messie, et par Elohîms, le père, celui qui l’a réveillé d’entre les morts,
Pirot et Clamer 1950Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
Abbé Crampon 1923Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
David Martin 1744Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;
King James 1611Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,)
Ostervald 1881Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
Abbé Fillion 1895Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts;
Genève 1669Paul Apoſtre (non point de par les hommes, mais de par Jeſus Chriſt, & de par Dieu le Pere, qui l'a reſſuſcité des morts.)
Lausanne 1872Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d'entre les morts,
Sacy 1759Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jesus-Christ, & Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts;
Segond 21 2007De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité,
Louis Segond 1910Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Monde Nouveau 2018De la part de Paul, apôtre ni par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité,
Monde Nouveau 1995Paul, apôtre, ni de la part des hommes ni grâce à un homme, mais grâce à Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts,
Edmond Stapfer 1889Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts)
Oltramare 1874Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts),
Neufchâtel 1899Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
Parole de vie 2000Moi, Paul, apôtre, avec tous les frères et sœurs chrétiens qui sont avec moi, j'écris aux Églises de Galatie. Ce ne sont pas des hommes qui m'ont fait apôtre. Je ne le suis pas par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père, qui l'a réveillé de la mort.
Français C. N. 2019De la part de Paul, appelé à être apôtre, non pas par des êtres humains ou par un intermédiaire humain, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Français C. 1982De la part de Paul, chargé d'être apôtre non point par les hommes ou par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ramené d'entre les morts.
Semeur 2000Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Parole vivante 2013Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, envoyé non par des hommes ni par une autorité humaine, mais directement par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ceux avec à moi tous frères aux églises de la Galatie,
Alain Dumont 2020… et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie.
Osty et Trinquet 1973ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
Segond NBS 2002et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:
Jean Grosjean 1971et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
Bayard 2018et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées* de Galatie.
Œcuménique 1976et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:
Liturgie 2013ainsi que tous les frères qui sont avec moi : aux Églises du pays galate.
Jérusalem 1973et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
Albert Rilliet 1858et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
AMIOT 1950ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
Darby 1885et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie :
Darby Rev. 2006et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
LIENART 1951ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
Shora Kuetu 2021et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
Peuples 2005moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie.
Chouraqui 1977et tous les frères qui sont avec moi, aux communautés de la Galatie,
Pirot et Clamer 1950ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie:
Abbé Crampon 1923ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
David Martin 1744Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
King James 1611Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
Ostervald 1881Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
Abbé Fillion 1895et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
Genève 1669Et tous les freres qui ſont avec moi, aux Egliſes de Galatie:
Lausanne 1872et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie;
Sacy 1759et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.
Segond 21 2007et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie:
Louis Segond 1910et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
Monde Nouveau 2018et de la part de tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
Monde Nouveau 1995et tous les frères qui sont avec moi, aux congrégations de Galatie :
Edmond Stapfer 1889et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
Oltramare 1874ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
Neufchâtel 1899et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
Parole de vie 2000{voir Galates 1:1} (~)
Français C. N. 2019Tous les frères et sœurs qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de la Galatie :
Français C. 1982Tous les frères qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de Galatie et leur dire:
Semeur 2000Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Eglises de la Galatie.
Parole vivante 2013Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Églises de la Galatie.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ
Alain Dumont 2020Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ,
Segond NBS 2002Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ,
Bayard 2018À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus Christ,
Œcuménique 1976à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ,
Liturgie 2013À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ,
Jérusalem 1973A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,
Albert Rilliet 1858Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ,
AMIOT 1950Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
Darby 1885Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Darby Rev. 2006Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
LIENART 1951que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
Shora Kuetu 2021à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm le Père et notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Chouraqui 1977grâce à vous et paix, de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie,
Pirot et Clamer 1950que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
David Martin 1744Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :
King James 1611Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre SEIGNEUR Jésus- Christ,
Ostervald 1881La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Grace vous ſoit & paix de par Dieu le Pere, & de par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Sacy 1759Que la grâce & la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, & par notre Seigneur Jesus-Christ;
Segond 21 2007que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond 1910que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
Monde Nouveau 1995À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
Oltramare 1874que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Que Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
Français C. N. 2019Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
Français C. 1982Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
Semeur 2000Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021de celui de ayant donné lui-même autour des péchés de nous, de telle manière que extraie nous hors de l'ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté du Dieu et de père de nous,
Alain Dumont 2020… celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…
Osty et Trinquet 1973qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Segond NBS 2002qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Jean Grosjean 1971qui s’est donné pour nos péchés afin de nous arracher à ce mauvais âge présent, selon la volonté de notre Dieu et père,
Bayard 2018qui s est donné lui-même pour nos péchés ; pour nous arracher à cet âge mauvais qui est le nôtre, selon le vouloir de Dieu qui est notre Père :
Œcuménique 1976qui s'est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père.
Liturgie 2013qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,
Jérusalem 1973qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,
Albert Rilliet 1858qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
AMIOT 1950qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la perversité du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Darby 1885qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Darby Rev. 2006qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
LIENART 1951qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
Shora Kuetu 2021qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Elohîm et Père.
Peuples 2005Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père :
Chouraqui 1977qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père.
Pirot et Clamer 1950qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
Abbé Crampon 1923qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
David Martin 1744Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
King James 1611Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,
Ostervald 1881Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
Abbé Fillion 1895qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
Genève 1669Qui s'eſt donné ſoi-meſme pour nos pechez, afin que ſelon la volonté de Dieu noſtre Pere il nous retiraſt du preſent ſiecle mauvais.
Lausanne 1872qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Sacy 1759qui s’est livré lui-même pour nos péchés, & pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père;
Segond 21 2007Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père
Louis Segond 1910qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Monde Nouveau 2018Celui-ci s’est donné lui-​même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Monde Nouveau 1995Il s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent système de choses mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Edmond Stapfer 1889qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père,
Oltramare 1874qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père,
Neufchâtel 1899qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père;
Parole de vie 2000Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l'a voulu.
Français C. N. 2019Le Christ s'est donné lui-même pour nous sauver de nos péchés, afin de nous arracher au monde présent dominé par le mal, selon la volonté de Dieu, notre Père.
Français C. 1982Le Christ s'est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père.
Semeur 2000Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal: il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,
Parole vivante 2013Il s’est sacrifié pour nous, pour expier nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde dominé par le mal et de nous arracher à la perversité du temps présent, conformément à la volonté de Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021à lequel la gloire envers les ères des ères, amen.
Alain Dumont 2020… à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen.
Osty et Trinquet 1973à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
Segond NBS 2002à qui soit la gloire à tout Jamais!amen!
Jean Grosjean 1971à qui soit la gloire dans les âges des âges ! Amen.
Bayard 2018à lui l’éclat à travers les âges. Amen.
Œcuménique 1976À lui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Liturgie 2013à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
Albert Rilliet 1858auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen!
AMIOT 1950à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Darby Rev. 2006à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021À lui soit la gloire d'âges en âges ! Amen !
Peuples 2005Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen !
Chouraqui 1977À lui la gloire pour les pérennités de pérennités. Amén. L’annonce est une
Pirot et Clamer 1950à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
David Martin 1744A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !
King James 1611A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669Auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen!
Sacy 1759à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.
Segond 21 2007à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018à qui soit la gloire à tout jamais. Amen.
Monde Nouveau 1995à qui soit la gloire à tout jamais. Amen.
Edmond Stapfer 1889auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen.
Oltramare 1874à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen!
Neufchâtel 1899auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen!
Parole de vie 2000Rendons gloire à Dieu pour toujours ! Amen.
Français C. N. 2019À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen.
Français C. 1982A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen.
Semeur 2000à qui soit la gloire pour l’éternité! Amen!
Parole vivante 2013À lui soit la gloire tout au long des siècles jusque dans l’éternité. Amen.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021J'étonne en ce que ainsi rapidement vous changez de place au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce de Christ envers autre-différent évangile,
Alain Dumont 2020Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…
Osty et Trinquet 1973Je m'étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent.
Segond NBS 2002Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à une autre « bonne nouvelle »,
Jean Grosjean 1971Je m’étonne que vous quittiez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et passiez à un autre évan-giie;
Bayard 2018Je m’étonne que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a convoqués par la grâce du Christ, pour accueillir une annonce différente :
Œcuménique 1976J'admire avec quelle rapidité vous vous détournez de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.
Liturgie 2013Je m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, et que vous passiez à un Évangile différent.
Jérusalem 1973Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile —
Albert Rilliet 1858Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
AMIOT 1950Je m'étonne que vous vous laissiez détourner si vite de Celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Évangile.
Darby 1885Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
Darby Rev. 2006Je m'étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
LIENART 1951Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
Shora Kuetu 2021Je m'étonne que vous vous détourniez si rapidement de celui qui vous a appelés par la grâce du Mashiah pour un autre évangile.
Peuples 2005Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile.
Chouraqui 1977Je m’étonne que, si vite, vous vous détourniez de celui qui vous a appelés dans le chérissement du messie, pour une autre annonce,
Pirot et Clamer 1950Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
Abbé Crampon 1923Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile:
David Martin 1744Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
King James 1611Je suis étonné que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ;
Ostervald 1881Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
Abbé Fillion 1895Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.
Genève 1669Je m'eſtonne qu'en delaiſſant Chriſt qui vous avoit appellez par grace, vous eſtes ſubitement tranſportez à un autre Evangile:
Lausanne 1872Je m'étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle,
Sacy 1759Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jesus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.
Segond 21 2007Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.
Louis Segond 1910Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
Monde Nouveau 2018Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la faveur imméritée de Christ, et que vous passiez à une autre sorte de bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995Je m’étonne que vous vous laissiez éloigner si vite de Celui qui vous a appelés avec la faveur imméritée de Christ pour [passer à] une autre sorte de bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
Oltramare 1874Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
Neufchâtel 1899Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile;
Parole de vie 2000Dieu vous a appelés gratuitement par le Christ, et je m'étonne que vous lui tourniez le dos si vite pour aller vers une autre Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu : il vous a appelés par la grâce du Christ. Et vous, vous tournez vers une autre bonne nouvelle !
Français C. 1982Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu: il vous a appelés par la grâce du Christ et vous, vous regardez à une autre Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour vous tourner vers un autre message.
Parole vivante 2013Je suis consterné de la rapidité avec laquelle vous avez abandonné celui qui vous a si généreusement invités à bénéficier de la grâce du Christ. Si vite, vous vous êtes laissé gagner à un autre « Évangile » ! Vraiment, vous m’étonnez !

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021lequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner avec au-delà l'évangile du Christ.
Alain Dumont 2020… qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.
Osty et Trinquet 1973Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent mettre sens dessus dessous l'Évangile du Christ.
Segond NBS 2002qui d’ailleurs n’en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.
Jean Grosjean 1971il n’y en a pas d’autre; il n’y a que des gens qui vous troublent et qui veulent retourner l’évangile du Christ!
Bayard 2018il n’y en a pas d’autre. Il y a seulement des gens qui vous bouleversent et veulent dénaturer l’Annonce du Christ.
Œcuménique 1976Non pas qu'il y en ait un autre; il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
Liturgie 2013Ce n'en est pas un autre : il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent changer l’Évangile du Christ.
Jérusalem 1973non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Evangile du Christ.
Albert Rilliet 1858ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
AMIOT 1950Non que c'en soit un autre ; il y a simplement des gens qui vous troublent et qui veulent bouleverser l'Évangile du Christ.
Darby 1885qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Darby Rev. 2006qui n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
LIENART 1951Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous trouver en essayant de changer l'évangile du Christ.
Shora Kuetu 2021Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Mashiah.
Peuples 2005Mais il n’y en a pas d’autre : il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ.
Chouraqui 1977mais qui n’en est pas une autre ! Seulement, certains vous troublent et veulent pervertir l’annonce du messie.
Pirot et Clamer 1950Non qu'il soit différent; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ.
Abbé Crampon 1923non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
David Martin 1744Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
King James 1611Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ.
Ostervald 1881Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
Abbé Fillion 1895Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ.
Genève 1669Qui n'eſt pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverſer l'Evangile de Chriſt.
Lausanne 1872ce qui n'est autre chose, sinon qu'il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.
Sacy 1759Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, & qui veulent renverser l’Evangile de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ.
Louis Segond 1910Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas qu’il y ait une autre bonne nouvelle ; mais il y en a certains qui vous troublent et veulent déformer la bonne nouvelle concernant le Christ.
Monde Nouveau 1995Mais ce n’en est pas une autre ; seulement il y en a certains qui vous troublent et veulent dénaturer la bonne nouvelle concernant le Christ.
Edmond Stapfer 1889Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
Oltramare 1874non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
Neufchâtel 1899qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
Parole de vie 2000Cela ne veut pas dire qu'il y a une autre Bonne Nouvelle, non ! Il y a seulement des gens qui sèment le désordre chez vous et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ.
Français C. N. 2019En réalité, il n'y en a pas d'autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la bonne nouvelle du Christ.
Français C. 1982En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ.
Semeur 2000Comme s’il pouvait y avoir un autre message! Non, il n’en existe pas d’autre, mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser le message du Christ.
Parole vivante 2013Comme s’il pouvait y avoir un autre Évangile ! Non, il n’en existe pas d’autre, mais certains sèment la confusion parmi vous et cherchent à vous troubler ! Ils tordent le sens de l’Évangile du Christ, au point de lui faire dire le contraire.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais aussi si le cas échéant nous ou messager hors de ciel que évangélise à vous à côté lequel nous évangélisâmes à vous, anathème soit.
Alain Dumont 2020Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !
Osty et Trinquet 1973Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
Segond NBS 2002Mais si nous–mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit anathème!
Jean Grosjean 1971Mais si nous-mêmes, si un ange du ciel vous annon-çait un évangile à côté de celui que nous vous avons annoncé, maudit soit-il!
Bayard 2018Mais si nous-mêmes, si un messager venu du ciel se faisait porteur d’une annonce différente de celle que nous vous avons portée, qu’il soit anathème !
Œcuménique 1976Mais si quelqu'un, même nous ou un ange du ciel, vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Liturgie 2013Pourtant, si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Jérusalem 1973Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu'il soit anathème!
Albert Rilliet 1858Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
AMIOT 1950Eh bien ! quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit !
Darby 1885Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Darby Rev. 2006Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement à ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème !
LIENART 1951Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème!
Shora Kuetu 2021Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
Peuples 2005Mais je dis : Dehors ! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.
Chouraqui 1977Mais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit !
Pirot et Clamer 1950Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème!
Abbé Crampon 1923Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
David Martin 1744Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
King James 1611Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.
Ostervald 1881Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Genève 1669Or quand bien nous-meſmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il ſoit execration.
Lausanne 1872Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu'il soit anathème.
Sacy 1759Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème.
Segond 21 2007Mais si quelqu'un - même nous ou même un ange venu du ciel - vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit!
Louis Segond 1910Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
Monde Nouveau 2018Cependant, même si l’un de nous ou un ange du ciel vous annonçait comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit.
Monde Nouveau 1995Cependant, même si nous ou un ange du ciel, nous venions à vous annoncer comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que nous vous avons annoncé comme une bonne nouvelle, qu’il soit maudit.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
Oltramare 1874Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Neufchâtel 1899Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
Parole de vie 2000Nous vous avons déjà annoncé la Bonne Nouvelle. Eh bien, si quelqu'un, même nous, ou un ange du ciel, vous annonce une Bonne Nouvelle différente, que Dieu le rejette !
Français C. N. 2019Eh bien, si quelqu'un, même si c'était nous ou un ange venu du ciel, vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit !
Français C. 1982Eh bien, si quelqu'un - même si c'était nous ou un ange venu du ciel - vous annonçait une Bonne Nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit!
Semeur 2000Eh bien, si quelqu’un — même nous, même un ange du ciel — vous annonçait un message différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit!
Parole vivante 2013Eh bien ! Si jamais quelqu’un venait vous apporter, sous le nom d’Évangile, un message différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il tombe sous le coup du châtiment divin ! Même si moi ou un ange descendu du ciel venions proclamer au milieu de vous une bonne nouvelle contredisant celle que je vous ai annoncée, que la malédiction divine nous frappe !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit.
Alain Dumont 2020[Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !
Osty et Trinquet 1973Comme nous l'avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu'un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
Segond NBS 2002Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème!
Jean Grosjean 1971Nous venons de le dire et je le redis encore : si quel-qu’un vous annonce un évangile à côté de celui que vous avez reçu, maudit soit-il !
Bayard 2018Comme nous l’avons prédit, et aujourd’hui encore je vous le dis, si quelqu’un se fait porteur d’une annonce autre que celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème !
Œcuménique 1976Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Liturgie 2013Nous l’avons déjà dit, et je le répète encore : si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
Jérusalem 1973Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Albert Rilliet 1858Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant: si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
AMIOT 1950Ainsi que nous l'avons déjà dit, je le répète aujourd'hui : si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit !
Darby 1885Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Darby Rev. 2006Comme nous l'avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
LIENART 1951Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Shora Kuetu 2021Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
Peuples 2005Et je redis : Dehors ! Anathème ! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu.
Chouraqui 1977Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu’un vous annonce autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit interdit !
Pirot et Clamer 1950Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Abbé Crampon 1923Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
David Martin 1744Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
King James 1611Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau: si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit.
Ostervald 1881Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Abbé Fillion 1895Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Genève 1669Ainſi que nous avons déja dit, maintenant auſſi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il ſoit execration.
Lausanne 1872Comme nous l'avons déjà dit, je le redis encore maintenant: si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit anathème.
Sacy 1759Je vous l’ai dit, & je vous le dis encore une fois: si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Segond 21 2007Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit!
Louis Segond 1910Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Monde Nouveau 2018Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : quiconque vous annonce comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit.
Monde Nouveau 1995Ainsi que nous l’avons dit ci-dessus, je le redis aussi maintenant : Quiconque vous annonce comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit.
Edmond Stapfer 1889Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
Oltramare 1874Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Neufchâtel 1899Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
Parole de vie 2000Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, que Dieu le rejette !
Français C. N. 2019Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit !
Français C. 1982Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit!
Semeur 2000Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu’un vous prêche un autre message que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit!
Parole vivante 2013Je l’ai déjà dit autrefois, je le répète aujourd’hui : si quelqu’un vous prêche un autre Évangile que celui que vous avez reçu, mettez-le au ban de l’Église et interdisez-lui d’enseigner !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu ? ou je cherche aux êtres humains plaire ? si encore aux êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.
Alain Dumont 2020En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.
Osty et Trinquet 1973A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ.
Segond NBS 2002Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est–ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ.
Jean Grosjean 1971À présent, est-ce des hommes que je flatte ou bien Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave du Christ!
Bayard 2018Écoutez maintenant : est-ce que je cherche à convaincre les hommes ou Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus l’esclave du Christ.
Œcuménique 1976Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur de Christ.
Liturgie 2013Maintenant, est-ce par des hommes ou par Dieu que je veux me faire approuver ? Est-ce donc à des hommes que je cherche à plaire ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Jérusalem 1973En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ.
Albert Rilliet 1858Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ;
AMIOT 1950Est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à gagner maintenant ? Ou est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
Darby 1885Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Darby Rev. 2006Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
LIENART 1951En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
Shora Kuetu 2021Car maintenant est-ce la faveur des humains que je désire, ou celle d'Elohîm ? Ou est-ce que je cherche à plaire aux humains ? Car si je plaisais encore aux humains, je ne serais pas un esclave du Mashiah.
Peuples 2005Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Chouraqui 1977Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie.
Pirot et Clamer 1950En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
Abbé Crampon 1923En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
David Martin 1744Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
King James 1611Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Ostervald 1881Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
Abbé Fillion 1895Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Genève 1669Car maintenant preſchai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car ſi je complaiſois encore aux hommes, je ne ſerois point ſerviteur de Chriſt.
Lausanne 1872Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Sacy 1759Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Louis Segond 1910Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Monde Nouveau 2018Est-​ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-​ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je continuais à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ.
Monde Nouveau 1995Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ.
Edmond Stapfer 1889Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
Oltramare 1874Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
Neufchâtel 1899Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu? ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Parole de vie 2000Alors, est-ce que je cherche à être d'accord avec les hommes ou avec Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ.
Français C. N. 2019Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des gens ? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux gens ? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serai pas au service du Christ.
Français C. 1982Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ.
Semeur 2000Qu’en pensez-vous maintenant? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Mon désir est-il de plaire aux hommes? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Parole vivante 2013Est-ce qu’en parlant ainsi je cherche à « me concilier la faveur des hommes » ? Est-ce devant eux ou devant Dieu que je suis responsable ? Si, après toutes ces années, j’en étais encore à vouloir faire plaisir aux hommes et à chercher la popularité en me conformant aux opinions des autres, je ne serais pas un vrai serviteur du Christ.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Je fais connaître car à vous, frères, l'évangile ce ayant été évangélisé sous de moi en ce que non est selon être humain·
Alain Dumont 2020Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.
Osty et Trinquet 1973Car je vous le fais savoir, frères, l'Évangile qui a été annoncé par moi n'a rien de l'homme,
Segond NBS 2002Je vous le certifie, mes frères, la bonne nouvelle que j’ai annoncée pour ma part n’est pas simplement humaine,
Jean Grosjean 1971Je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est en effet pas selon l’homme ;
Bayard 2018Sachez-le, en effet, mes frères, l’Annonce dont j’ai été porteur n’est pas à la mesure de l’homme ;
Œcuménique 1976Car, je vous le déclare, frères: cet Évangile que je vous ai annoncé n'est pas de l'homme;
Liturgie 2013Frères, je tiens à ce que vous le sachiez, l’Évangile que j’ai proclamé n’est pas une invention humaine.
Jérusalem 1973Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine:
Albert Rilliet 1858car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain,
AMIOT 1950Je vous le déclare, frères, l'Évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme.
Darby 1885Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Darby Rev. 2006Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
LIENART 1951Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ;
Shora Kuetu 2021Mais je vous fais connaître, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'être humain.
Peuples 2005Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine.
Chouraqui 1977Je vous le fais connaître, frères, l’annonce que je vous annonce n’est pas selon un homme.
Pirot et Clamer 1950Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme;
Abbé Crampon 1923Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;
David Martin 1744Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
King James 1611Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme.
Ostervald 1881Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
Abbé Fillion 1895Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme;
Genève 1669Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a eſté annoncé par moi, n'eſt point ſelon l'homme.
Lausanne 1872Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j'ai annoncée n'est point selon l'homme;
Sacy 1759Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que je vous ai prêché, n’a rien de l’homme;
Segond 21 2007Je vous le déclare, frères et soeurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.
Louis Segond 1910Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
Monde Nouveau 2018Je veux que vous sachiez, frères, que la bonne nouvelle que je vous ai annoncée n’est pas d’origine humaine ;
Monde Nouveau 1995Car je vous fais savoir, frères, que la bonne nouvelle qui a été annoncée par moi comme une bonne nouvelle n’est pas [une invention] humaine ;
Edmond Stapfer 1889Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
Oltramare 1874Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
Neufchâtel 1899Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme;
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, la Bonne Nouvelle que j'ai annoncée ne vient pas des êtres humains.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je vous le déclare : la bonne nouvelle que j'annonce n'est pas d'ordre humain.
Français C. 1982Frères, je vous le déclare: la Bonne Nouvelle que j'annonce n'est pas une invention humaine.
Semeur 2000Je veux que vous le sachiez, frères: le message que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
Parole vivante 2013Je vous l’assure, frères, la Bonne Nouvelle que vous m’avez entendu prêcher n’est pas d’origine humaine. Elle ne doit rien aux hommes.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973et ce n'est pas non plus d'un homme que moi je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
Segond NBS 2002car moi–même je ne l’ai pas reçue ni apprise d’un homme, mais par une révélation de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971et ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par un dévoilement de Jésus Christ.
Bayard 2018ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçue ou apprise, mais par ce que Jésus Christ m’a dévoilé.
Œcuménique 1976et d'ailleurs, ce n'est pas par un homme qu'il m'a été transmis ni enseigné, mais par une révélation de Jésus Christ.
Liturgie 2013Ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par révélation de Jésus Christ.
Jérusalem 1973ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ.
AMIOT 1950Ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais c'est par une révélation de Jésus-Christ.
Darby 1885Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Car moi, ce n'est pas non plus de l'homme que je l'ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ.
LIENART 1951car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Car je ne l'ai reçu d'aucun être humain, personne ne me l'a enseigné, mais par le moyen de la révélation de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Je ne l’ai pas reçu d’un homme ; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus.
Chouraqui 1977Non, je ne l’ai pas reçue ou apprise d’un homme, mais par le découvrement de Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
David Martin 1744Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
King James 1611Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par la révélation de Jésus Christ.
Ostervald 1881Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.
Genève 1669Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872car moi non plus je ne l'ai reçue ni apprise d'aucun homme, mais par le moyen d'une révélation de Jésus-Christ.
Sacy 1759parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018car je ne l’ai pas reçue d’un homme et on ne me l’a pas non plus enseignée, mais c’est par une révélation de Jésus Christ que je l’ai reçue.
Monde Nouveau 1995car je ne l’ai pas reçue de l’homme et on ne me [l’]a pas non plus enseignée, si ce n’est grâce à une révélation de Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
Oltramare 1874car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Parole de vie 2000D'ailleurs, je ne l'ai pas reçue ou apprise par un homme, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a fait connaître.
Français C. N. 2019Ce n'est pas un être humain qui me l'a transmise ou enseignée, mais je l'ai reçue par une révélation de Jésus Christ.
Français C. 1982Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée.
Semeur 2000Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation.
Parole vivante 2013Ce n’est pas non plus des hommes que je l’ai reçue. Elle ne m’a pas été transmise comme une tradition ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître par une révélation.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais l'église du Dieu et je ravageais elle,
Alain Dumont 2020Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)
Osty et Trinquet 1973Vous avez entendu parler, certes, de ma conduite de jadis dans le judaïsme : comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la malmenais,
Segond NBS 2002Vous avez en effet entendu parler de la façon dont je me conduisais autrefois, dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l’Église de Dieu et je m’acharnais contre elle;
Jean Grosjean 1971Car vous avez entendu comment je me conduisais jadis dans le Judaïsme et avec quelle outrance je pour-suivais l’église de Dieu et la ravageais;
Bayard 2018Car vous avez entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de ma démesure dans la persécution que j’exerçais contre l’assemblée convoquée par Dieu, dans mes brutalités,
Œcuménique 1976Car vous avez entendu parler de mon comportement naguère dans le judaïsme: avec quelle frénésie je persécutais l'Église de Dieu et je cherchais à la détruire;
Liturgie 2013Vous avez entendu parler du comportement que j’avais autrefois dans le judaïsme : je menais une persécution effrénée contre l’Église de Dieu, et je cherchais à la détruire.
Jérusalem 1973Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais,
Albert Rilliet 1858Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais,
AMIOT 1950Vous avez, certes, entendu parler de ma conduite d'autrefois dans le judaïsme, comment je persécutais à l'excès l'Église de Dieu et la ravageais,
Darby 1885Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
Darby Rev. 2006Vous avez entendu parler de ce qu'a été autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
LIENART 1951Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
Shora Kuetu 2021Car vous avez entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, parce que je persécutais excessivement l'Assemblée d'Elohîm et la ravageais,
Peuples 2005Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme : j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner.
Chouraqui 1977Oui, vous avez entendu ce qu’était ma conduite, jadis, dans le judaïsme : avec excès, j’ai persécuté la communauté d’Elohîms, je l’ai dévastée.
Pirot et Clamer 1950Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
Abbé Crampon 1923Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
David Martin 1744Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;
King James 1611Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais,
Ostervald 1881Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
Abbé Fillion 1895Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais.
Genève 1669Car vous avez entendu quelle a eſté autrefois ma converſation au Judaïſme: comment je perſecutois l'Egliſe de Dieu à outrance, & la degaſtois.
Lausanne 1872Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Assemblée de Dieu et la ravageais,
Sacy 1759Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, & la ravageais;
Segond 21 2007Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire
Louis Segond 1910Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
Monde Nouveau 2018Bien sûr, vous avez entendu parler de ma conduite d’autrefois, dans le judaïsme, avec quelle intensité je persécutais l’assemblée de Dieu et la dévastais.
Monde Nouveau 1995Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, [et vous savez] que c’est jusqu’à l’excès que j’ai continué à persécuter la congrégation de Dieu et à la dévaster,
Edmond Stapfer 1889Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
Oltramare 1874Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
Neufchâtel 1899Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais;
Parole de vie 2000En effet, vous avez entendu parler de ma conduite d'autrefois, quand je suivais la religion juive. Vous savez avec quelle violence je faisais souffrir l'Église de Dieu et voulais la détruire.
Français C. N. 2019Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la Loi et aux coutumes juives. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire.
Français C. 1982Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la religion juive. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire.
Semeur 2000Vous avez entendu parler de ma conduite passée à l’époque où je militais dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire.
Parole vivante 2013Vous avez certainement entendu parler de ma conduite passée dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Église de Dieu, cherchant à la détruire là où je le pouvais.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et je progressais en à le Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le genre de moi, plus surabondamment zélote jaloux subsistant des paternelles de moi de transmissions.
Alain Dumont 2020… et je  progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.
Osty et Trinquet 1973et comment j'avançais en judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, me montrant plus zélé que personne pour les traditions de mes pères.
Segond NBS 2002dans le judaïsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon âge, car je débordais d’une passion jalouse pour les traditions de mes pères.
Jean Grosjean 1971j’avançais, dans le Judaïsme, plus que beaucoup de compatriotes de mon âge, j’avais plus de zèle pour les traditions de mes ancêtres.
Bayard 2018et comme je progressais dans le judaïsme, surpassant bien des compagnons d’âge de ma race, en zélateur acharné des traditions héritées de mes pères.
Œcuménique 1976je faisais des progrès dans le judaïsme, surpassant la plupart de ceux de mon âge et de ma race par mon zèle débordant pour les traditions de mes pères.
Liturgie 2013J’allais plus loin dans le judaïsme que la plupart de mes frères de race qui avaient mon âge, et, plus que les autres, je défendais avec une ardeur jalouse les traditions de mes pères.
Jérusalem 1973et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères.
Albert Rilliet 1858et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d'un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
AMIOT 1950et comment dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de compatriotes de mon âge dans un zèle extrême pour les traditions de mes pères.
Darby 1885et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Darby Rev. 2006et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.
LIENART 1951Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
Shora Kuetu 2021et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Peuples 2005J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères.
Chouraqui 1977Je progressais dans le judaïsme davantage que beaucoup de mes contemporains en ma race, abondant de zèle pour mes traditions ancestrales.
Pirot et Clamer 1950Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
Abbé Crampon 1923et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
David Martin 1744Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
King James 1611Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pareils dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères.
Ostervald 1881Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Abbé Fillion 1895Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères.
Genève 1669Et avançois au Judaïſme plus que pluſieurs de mes pareils en nation: eſtant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
Lausanne 1872et comment j'étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation {Ou ma race.} étant bien plus qu'eux zélateur des traditions {Ou des enseignements.} de mes pères.
Sacy 1759me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation & de mon âge, & ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.
Segond 21 2007et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.
Louis Segond 1910et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
Monde Nouveau 2018Je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères.
Monde Nouveau 1995et que je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge [et] de ma race, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères.
Edmond Stapfer 1889Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales.
Oltramare 1874et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères.
Neufchâtel 1899et que j'étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Parole de vie 2000À ce moment-là, je faisais plus de progrès dans la religion juive que beaucoup de camarades juifs de mon âge. Je les dépassais, quand je défendais de toutes mes forces les traditions de mes ancêtres.
Français C. N. 2019Dans la pratique de la Loi et des coutumes juives, je surpassais la plupart de ceux de mon âge appartenant à mon peuple ; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres.
Français C. 1982Je surpassais bien des frères juifs de mon âge dans la pratique de la religion juive; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres.
Semeur 2000Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres.
Parole vivante 2013Lorsque j’étais encore un Juif pratiquant, je dépassais la plupart de mes coreligionnaires en dévotion enthousiaste et en zèle pour la piété juive. Jalousement attaché aux traditions ancestrales, j’étais un partisan acharné du judaïsme et je voulais surpasser tous mes compatriotes par mon ardeur religieuse.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Lorsque cependant estima en bien celui ayant délimité au loin moi hors de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de sa grâce
Alain Dumont 2020Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...
Osty et Trinquet 1973Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce,
Segond NBS 2002Mais quand il a plu à Dieu, qui m’a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Jean Grosjean 1971Mais quand celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce a trouvé bon
Bayard 2018Mais quand il jugea bon, celui qui m’a isolé dès le sein mater- nel et convoqué par sa grâce,
Œcuménique 1976Mais, lorsque celui qui m'a mis à part depuis le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce a jugé bon
Liturgie 2013Mais Dieu m’avait mis à part dès le sein de ma mère ; dans sa grâce, il m’a appelé ; et il a trouvé bon
Jérusalem 1973Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna
Albert Rilliet 1858Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
AMIOT 1950Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère et appelé par sa grâce
Darby 1885Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Darby Rev. 2006Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
LIENART 1951Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
Shora Kuetu 2021Mais quand il a plu à Elohîm, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Peuples 2005Mais un jour, il a plu à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté
Chouraqui 1977Alors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement,
Pirot et Clamer 1950Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
Abbé Crampon 1923Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
David Martin 1744Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
King James 1611Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Ostervald 1881Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Abbé Fillion 1895Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
Genève 1669Mais quand ç'a eſté le bon-plaiſir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par ſa grace.)
Lausanne 1872Mais quand le Dieu qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'avait appelé par sa grâce,
Sacy 1759Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, & qui m’a appelé par sa grâce,
Segond 21 2007Mais [Dieu] m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
Louis Segond 1910Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Monde Nouveau 2018Mais quand Dieu, à qui je dois ma naissance et qui m’a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon
Monde Nouveau 1995Mais quand Dieu, qui m’a séparé de la matrice de ma mère et [m’]a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon
Edmond Stapfer 1889Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Oltramare 1874Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Neufchâtel 1899Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Parole de vie 2000Mais Dieu m'a choisi dès le ventre de ma mère et, dans sa bonté, il m'a appelé.
Français C. N. 20195-16 Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi dès le ventre de ma mère et il m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi ceux qui ne sont pas Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne ;
Français C. 1982Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne
Semeur 2000Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
Parole vivante 2013Mais Dieu en avait décidé autrement. Dès avant ma naissance, il m’avait mis à part pour une tâche spéciale.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021découvrir au loin son fils en à moi, afin que j'évangélise lui en aux ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang
Alain Dumont 2020… à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…
Osty et Trinquet 1973de révéler son Fils en moi pour que je l'annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang
Segond NBS 2002de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce comme une bonne nouvelle parmi les non–Juifs, aussitôt, sans consulter personne,
Jean Grosjean 1971de dévoiler son Fils en moi pour que je l’annonce aux nations, aussitôt et sans demander conseil à la chair ni au sang,
Bayard 2018de dévoiler en moi son fils pour que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter la chair ni le sang,
Œcuménique 1976de révéler en moi son Fils afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, loin de recourir à aucun conseil humain
Liturgie 2013de révéler en moi son Fils, pour que je l’annonce parmi les nations païennes. Aussitôt, sans prendre l'avis de personne,
Jérusalem 1973révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang,
Albert Rilliet 1858jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
AMIOT 1950de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter personne,
Darby 1885de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Darby Rev. 2006de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sang ,
LIENART 1951de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
Shora Kuetu 2021de révéler en moi son Fils afin que je le prêche parmi les nations, immédiatement, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Peuples 2005et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne,
Chouraqui 1977de découvrir en moi son fils, afin que je l’annonce aux goîm. Immédiatement, sans prendre conseil de la chair ni du sang,
Pirot et Clamer 1950de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
Abbé Crampon 1923de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
David Martin 1744De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
King James 1611Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
Ostervald 1881De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Abbé Fillion 1895de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang;
Genève 1669De reveler ſon Fils en moi, afin que je l'evangelizaſſe entre les Gentils, je ne pris point conſeil incontinent de la chair & du ſang:
Lausanne 1872voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,
Sacy 1759de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair & du sang;
Segond 21 2007Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,
Louis Segond 1910de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Monde Nouveau 2018de révéler son Fils par mon intermédiaire et de m’utiliser pour annoncer aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai consulté personne sur le moment ;
Monde Nouveau 1995de révéler son Fils à mon sujet, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai pas aussitôt consulté la chair et le sang.
Edmond Stapfer 1889jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
Oltramare 1874daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
Neufchâtel 1899de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,
Parole de vie 2000Un jour, il a décidé de me faire connaître son Fils pour que je l'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, je n'ai demandé conseil à personne,
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Galates 1:15} (~)
Semeur 2000Aussi, dès qu’il lui a plu de me révéler son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne.
Parole vivante 2013Par une faveur imméritée, il m’a adressé son appel et a daigné m’ôter le voile qui me cachait son Fils. Il avait décidé de faire de moi son évangéliste et de m’envoyer vers les peuples non juifs pour proclamer parmi eux la bonne nouvelle du salut. À l’heure même, sans hésiter, au lieu de consulter des conseillers humains

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non cependant je vins de bas en haut envers Ierosoluma vers les avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.
Alain Dumont 2020… ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.
Osty et Trinquet 1973et sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
Segond NBS 2002sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie, puis je suis retourné à Damas.
Jean Grosjean 1971et sans même monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en suis allé en Arabie, puis je suis encore revenu à Damas.
Bayard 2018sans monter vers Jérusalem retrouver ceux qui m’y avaient précédé comme apôtres, je partis pour l’Arabie, puis je revins à Damas.
Œcuménique 1976ou de monter à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l'Arabie, puis je suis revenu à Damas.
Liturgie 2013sans même monter à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient Apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie et, de là, je suis retourné à Damas.
Jérusalem 1973sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas.
Albert Rilliet 1858sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas.
AMIOT 1950sans monter à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, j'allai en Arabie, puis je revins de nouveau à Damas.
Darby 1885ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Darby Rev. 2006je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas.
LIENART 1951sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi je revins à Damas.
Shora Kuetu 2021et je ne montai pas non plus à Yeroushalaim vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie, et je revins encore à Damas.
Peuples 2005et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas.
Chouraqui 1977sans même monter à Ieroushalaîm chez ceux qui avaient été envoyés avant moi, je suis parti en Arabie, puis je suis revenu de nouveau à Damas.
Pirot et Clamer 1950Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie; après quoi, je revins à Damas.
Abbé Crampon 1923sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.
David Martin 1744Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
King James 1611Ni ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Ostervald 1881Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
Abbé Fillion 1895Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
Genève 1669Et ne revins point à Jeruſalem vers ceux qui avoyent eſté Apoſtres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas.
Lausanne 1872et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés; mais je m'en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
Sacy 1759et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, & puis je suis revenu encore à Damas.
Segond 21 2007je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.
Louis Segond 1910et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
Monde Nouveau 2018je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie, et ensuite je suis revenu à Damas.
Monde Nouveau 1995Je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie, et je suis revenu de nouveau à Damas.
Edmond Stapfer 1889sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
Oltramare 1874sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas.
Neufchâtel 1899et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas.
Parole de vie 2000je ne suis pas monté à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi. Mais je suis parti tout de suite en Arabie, puis je suis revenu à Damas.
Français C. N. 2019je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi ; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas.
Français C. 1982et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas.
Semeur 2000Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie. De là, je suis retourné à Damas.
Parole vivante 2013ou de monter à Jérusalem pour conférer avec les apôtres, mes prédécesseurs, je suis parti pour l’Arabie ; de là, je suis revenu à Damas.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Ensuite avec au-delà ans trois je vins de bas en haut envers Ierosoluma enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,
Alain Dumont 2020Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.
Osty et Trinquet 1973Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Képhas, et je restai quinze jours auprès de lui ;
Segond NBS 2002Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et j’ai demeuré quinze jours chez lui.
Jean Grosjean 1971Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem faire la connaissance de Képhas, et j’ai demeuré quinze jours près de lui;
Bayard 2018Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours.
Œcuménique 1976Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et je suis resté quinze jours auprès de lui,
Liturgie 2013Puis, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours auprès de lui.
Jérusalem 1973Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours:
Albert Rilliet 1858Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui;
AMIOT 1950Ensuite, trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et demeurai quinze jours près de lui :
Darby 1885Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;
Darby Rev. 2006Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ;
LIENART 1951Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours.
Shora Kuetu 2021Ensuite, trois ans après, je montai à Yeroushalaim pour faire la connaissance de Petros et je demeurai chez lui quinze jours.
Peuples 2005Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui.
Chouraqui 1977Ensuite, après trois ans, je suis monté à Ieroushalaîm pour visiter Kèpha ; j’ai demeuré quinze jours auprès de lui.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours:
Abbé Crampon 1923Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
David Martin 1744Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
King James 1611Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours;
Ostervald 1881Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
Abbé Fillion 1895Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
Genève 1669Depuis trois ans apres, je revins à Jeruſalem pour viſiter Pierre: & demeurai chez lui quinze jours.
Lausanne 1872Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre; et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Sacy 1759Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; & je demeurai quinze jours avec lui;
Segond 21 2007Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.
Louis Segond 1910Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Monde Nouveau 2018Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour voir Céphas, et je suis resté avec lui 15 jours.
Monde Nouveau 1995Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour rendre visite à Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours.
Edmond Stapfer 1889Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui;
Oltramare 1874Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui;
Neufchâtel 1899Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas; et je demeurai chez lui quinze jours.
Parole de vie 2000Trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je suis resté 15 jours avec lui.
Français C. N. 2019C'est trois ans plus tard que je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui.
Français C. 1982C'est trois ans plus tard que je me suis rendu à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui.
Semeur 2000Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
Parole vivante 2013Ce n’est que trois ans plus tard que j’ai fait la connaissance de Pierre, lors d’un voyage à Jérusalem. Je ne suis resté que quinze jours chez lui.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021autre-différent cependant des envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère du Maître.
Alain Dumont 2020Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en]  ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
Segond NBS 2002Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Jean Grosjean 1971mais je n’ai pas vu d’autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
Bayard 2018Et n’ai pas vu d’autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur.
Œcuménique 1976sans voir cependant aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur.
Liturgie 2013Je n’ai vu aucun des autres Apôtres sauf Jacques, le frère du Seigneur.
Jérusalem 1973je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur:
Albert Rilliet 1858mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du seigneur.
AMIOT 1950mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Darby 1885et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Darby Rev. 2006je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
LIENART 1951Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et je ne vis aucun des autres apôtres, excepté Yaacov, le frère du Seigneur.
Peuples 2005Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur.
Chouraqui 1977Non, je n’ai vu aucun autre envoyé, excepté Ia’acob, le frère de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Abbé Crampon 1923Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
David Martin 1744Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
King James 1611Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Abbé Fillion 1895mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Genève 1669Et ne vis nul autre des Apoſtres, ſinon Jaques frere du Seigneur.
Lausanne 1872Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Sacy 1759et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
Segond 21 2007Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Louis Segond 1910Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Mais je n’ai rencontré aucun autre apôtre, à part Jacques, le frère du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, seulement Jacques le frère du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Oltramare 1874mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Neufchâtel 1899Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.
Parole de vie 2000Je n'ai pas vu d'autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
Français C. N. 2019Je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Français C. 1982Je n'ai vu aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur .
Semeur 2000A part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun apôtre.
Parole vivante 2013Mais, à part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai vu aucun apôtre.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021lesquels cependant j'écris à vous, voici en devant du Dieu en ce que non je mens.
Alain Dumont 2020Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.
Osty et Trinquet 1973Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge.
Segond NBS 2002En vous écrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas.
Jean Grosjean 1971Je vous l’écris et, devant Dieu, je ne vous mens pas.
Bayard 2018Et ce que je vous écris, j’atteste face à Dieu que c’est la vérité.
Œcuménique 1976Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, ce n'est pas un mensonge.
Liturgie 2013En vous écrivant cela, – je le déclare devant Dieu – je ne mens pas.
Jérusalem 1973et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point.
Albert Rilliet 1858Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point.
AMIOT 1950Ce que je vous écris là, j'atteste devant Dieu que ce n'est pas un mensonge.
Darby 1885Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Darby Rev. 2006Ce que je vous écris –voici, devant Dieu, je ne mens pas.
LIENART 1951Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
Shora Kuetu 2021Or dans les choses que je vous écris, voici que devant Elohîm je ne mens pas.
Peuples 2005Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas.
Chouraqui 1977En ce que je vous écris, voici, en face d’Elohîms, je ne mens pas.
Pirot et Clamer 1950Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
Abbé Crampon 1923En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
David Martin 1744Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
King James 1611Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
Ostervald 1881Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Abbé Fillion 1895Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas.
Genève 1669Or des choſes que je vous eſcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
Lausanne 1872Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point.
Sacy 1759Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
Segond 21 2007En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.
Louis Segond 1910Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Monde Nouveau 2018Or, au sujet des choses que je vous écris, je vous certifie devant Dieu que je ne mens pas.
Monde Nouveau 1995Or, quant aux choses que je vous écris, voyez, en présence de Dieu, je ne mens pas.
Edmond Stapfer 1889Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
Oltramare 1874Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
Neufchâtel 1899Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.
Parole de vie 2000Ce que je vous écris là, je le dis devant Dieu : ce n'est pas un mensonge.
Français C. N. 2019Ce que je vous écris là est vrai ; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas.
Français C. 1982Ce que je vous écris là est vrai; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas.
Semeur 2000— Dieu m’est témoin que je ne mens pas en vous écrivant cela. —
Parole vivante 2013Ce que je vous écris là est la pure vérité, Dieu m’en est témoin.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Ensuite je vins envers les climats de la Syrie et de la Cilicie·
Alain Dumont 2020Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.
Osty et Trinquet 1973Ensuite je vins dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Segond NBS 2002Je me suis ensuite rendu dans les contrées de Syrie et de Cilicie.
Jean Grosjean 1971Ensuite, je suis venu dans les climats de Syrie et de Cilicie.
Bayard 2018Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie.
Œcuménique 1976Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Liturgie 2013Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Jérusalem 1973Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie,
Albert Rilliet 1858Ensuite je me rendis en Syrie et en Cilicie.
AMIOT 1950Je me rendis ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Darby 1885Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Darby Rev. 2006Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
LIENART 1951Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Shora Kuetu 2021J'allai ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Peuples 2005Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie.
Chouraqui 1977Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Pirot et Clamer 1950Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Abbé Crampon 1923J'aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
David Martin 1744J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
King James 1611Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Ostervald 1881J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
Abbé Fillion 1895J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
Genève 1669Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie.
Lausanne 1872Ensuite, j'allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
Sacy 1759J’allai ensuite dans la Syrie & dans la Cilicie.
Segond 21 2007Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
Louis Segond 1910J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Monde Nouveau 2018Après cela, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Monde Nouveau 1995Après cela je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Edmond Stapfer 1889Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie;
Oltramare 1874J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie;
Neufchâtel 1899Ensuite, j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Parole de vie 2000Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Français C. N. 2019Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Français C. 1982Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Semeur 2000Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie.
Parole vivante 2013Ensuite, je suis allé dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021j'étais cependant étant méconnu à le face aux églises de la Ioudaia à celles en à Christ.
Alain Dumont 2020J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…
Osty et Trinquet 1973J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des Églises de la Judée qui sont en Christ.
Segond NBS 2002Quant aux Églises de Judée, — celles qui sont dans le Christ — elles ne me connaissaient pas personnellement.
Jean Grosjean 1971Mais j’étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont dans le Christ.
Bayard 2018Aucun de ceux des assemblées convoquées par le Christ en Judée n’avait jamais vu mon visage
Œcuménique 1976Mais mon visage était inconnu aux Églises du Christ en Judée;
Liturgie 2013Mais pour les Églises de Judée qui sont dans le Christ, mon visage restait inconnu ;
Jérusalem 1973mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
Albert Rilliet 1858Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ,
AMIOT 1950J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des églises de Judée qui sont dans le Christ.
Darby 1885Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Darby Rev. 2006Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ;
LIENART 1951J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
Shora Kuetu 2021Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de Judée qui sont dans le Mashiah,
Peuples 2005Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage ;
Chouraqui 1977J’étais devenu un inconnu pour les communautés du messie en Judée.
Pirot et Clamer 1950J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
Abbé Crampon 1923Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
David Martin 1744Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;
King James 1611Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ,
Ostervald 1881Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Abbé Fillion 1895Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ;
Genève 1669Or j'eſtois inconnu de face aux Egliſes de Judée, qui eſtoyent en Chriſt.
Lausanne 1872Cependant, j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ.
Sacy 1759Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jesus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.
Segond 21 2007Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.
Louis Segond 1910Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
Monde Nouveau 2018Pour ce qui est des assemblées de Judée qui sont en union avec Christ, elles ne me connaissaient pas personnellement.
Monde Nouveau 1995Mais j’étais inconnu de visage pour les congrégations de Judée qui sont en union avec Christ ;
Edmond Stapfer 1889mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
Oltramare 1874mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
Neufchâtel 1899Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
Parole de vie 2000Mais les communautés chrétiennes de Judée ne m'avaient jamais vu.
Français C. N. 2019Les Églises de la Judée qui croient au Christ ne me connaissaient pas personnellement.
Français C. 1982Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas personnellement.
Semeur 2000Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
Parole vivante 2013Je restais un inconnu pour les Églises chrétiennes de la Judée, aucune d’elles ne me connaissant personnellement.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021seulement cependant écoutants étaient en ce que celui poursuivant nous à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,
Alain Dumont 2020… cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !
Osty et Trinquet 1973Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait,
Segond NBS 2002Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s’acharnait. »
Jean Grosjean 1971Elles entendaient seulement dire : Celui qui nous poursuivait jadis annonce maintenant la foi que jadis il ravageait.
Bayard 2018- on avait seulement entendu dire ceci : « Celui qui nous persécutait jadis annonce à présent la foi que jadis il brutalisait. »
Œcuménique 1976simplement, elles avaient entendu dire: «celui qui nous persécutait naguère annonce maintenant la foi qu'il détruisait alors»,
Liturgie 2013elles avaient simplement entendu dire : " Celui qui nous persécutait naguère annonce aujourd’hui la foi qu’il cherchait alors à détruire. "
Jérusalem 1973on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire;
Albert Rilliet 1858seulement elles entendaient dire: « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait; »
AMIOT 1950Elles avaient seulement entendu dire que celui qui jadis les persécutait, prêchait maintenant la foi qu'il voulait alors détruire.
Darby 1885mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
Darby Rev. 2006elles entendaient seulement dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis ;
LIENART 1951Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
Shora Kuetu 2021mais elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
Peuples 2005on y disait seulement : « Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher. »
Chouraqui 1977Elles avaient seulement entendu dire que « notre persécuteur de jadis annonçait maintenant l’adhérence qu’il détruisait jadis. »
Pirot et Clamer 1950Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
Abbé Crampon 1923seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
David Martin 1744Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
King James 1611Mais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
Ostervald 1881Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
Abbé Fillion 1895seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
Genève 1669Mais ils avoyent ſeulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perſecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deſtruiſoit.
Lausanne 1872Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.
Sacy 1759Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Segond 21 2007Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
Louis Segond 1910seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Monde Nouveau 2018Elles entendaient seulement dire : « L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’il cherchait à détruire. »
Monde Nouveau 1995elles entendaient seulement dire : “ L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’autrefois il dévastait. ”
Edmond Stapfer 1889elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
Oltramare 1874Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
Neufchâtel 1899seulement elles avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Parole de vie 2000Elles avaient entendu dire seulement ceci : « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu'il voulait détruire autrefois. »
Français C. N. 2019Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. »
Français C. 1982Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.»
Semeur 2000Ils avaient seulement entendu dire: "Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire."
Parole vivante 2013Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui, hier encore, nous persécutait, propage à présent la foi qu’il voulait ruiner auparavant ».

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et glorifiaient en à moi le Dieu.
Alain Dumont 2020Et elles glorifiaient Dieu en moi.
Osty et Trinquet 1973et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Segond NBS 2002Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Jean Grosjean 1971Et à cause de moi elles glorifiaient Dieu.
Bayard 2018Et les assemblées louaient l’éclat de Dieu en moi.
Œcuménique 1976et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Liturgie 2013Et l’on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
Jérusalem 1973et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Albert Rilliet 1858et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
AMIOT 1950Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Darby 1885et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Darby Rev. 2006et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
LIENART 1951et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
Shora Kuetu 2021Et elles glorifiaient Elohîm à cause de moi.
Peuples 2005Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet.
Chouraqui 1977Et elles glorifiaient Elohïms à mon propos.
Pirot et Clamer 1950et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
Abbé Crampon 1923Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
David Martin 1744Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
King James 1611Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Ostervald 1881Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Abbé Fillion 1895Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Genève 1669Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
Lausanne 1872Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet {Grec en moi.}.
Sacy 1759Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi.
Segond 21 2007et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
Louis Segond 1910Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Monde Nouveau 2018Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Monde Nouveau 1995Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Edmond Stapfer 1889et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
Oltramare 1874et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Neufchâtel 1899Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Parole de vie 2000Et les chrétiens rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
Français C. N. 2019Et elles louaient Dieu à mon sujet.
Français C. 1982Et elles louaient Dieu à mon sujet.
Semeur 2000Et ils louaient Dieu à mon sujet.
Parole vivante 2013Et elles louaient Dieu à mon sujet.