Sébastien | 2021 | Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui hors de morts, |
Alain Dumont | 2020 | Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts… |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu qui l'a relevé d'entre les morts, |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre, — envoyé, non par des humains, ni par l’entremise d’un être humain, mais par Jésus–Christ et Dieu, le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts — |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par un homme mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts, |
Bayard | 2018 | Paul, envoyé* non de la part des hommes, ni par le fait d’un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts, |
Œcuménique | 1976 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
Liturgie | 2013 | PAUL, APOTRE, – envoyé non par des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, – |
Jérusalem | 1973 | Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l'entremise d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
Darby | 1885 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts , |
LIENART | 1951 | Paul apôtre, non par le fait des hommes o par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre, non de la part des humains, ni par un être humain, mais par Yéhoshoua Mashiah et Elohîm le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
Peuples | 2005 | Moi, Paul, apôtre, — et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts ; |
Chouraqui | 1977 | Paulos, envoyé, non des hommes, ni par un homme, mais par Iéshoua’, le messie, et par Elohîms, le père, celui qui l’a réveillé d’entre les morts, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
David Martin | 1744 | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ; |
King James | 1611 | Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,) |
Ostervald | 1881 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts; |
Genève | 1669 | Paul Apoſtre (non point de par les hommes, mais de par Jeſus Chriſt, & de par Dieu le Pere, qui l'a reſſuſcité des morts.) |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d'entre les morts, |
Sacy | 1759 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jesus-Christ, & Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts; |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité, |
Louis Segond | 1910 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, apôtre ni par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, apôtre, ni de la part des hommes ni grâce à un homme, mais grâce à Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts) |
Oltramare | 1874 | Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts), |
Neufchâtel | 1899 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, apôtre, avec tous les frères et sœurs chrétiens qui sont avec moi, j'écris aux Églises de Galatie. Ce ne sont pas des hommes qui m'ont fait apôtre. Je ne le suis pas par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père, qui l'a réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, appelé à être apôtre, non pas par des êtres humains ou par un intermédiaire humain, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, chargé d'être apôtre non point par les hommes ou par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ramené d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Parole vivante | 2013 | Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, envoyé non par des hommes ni par une autorité humaine, mais directement par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | et ceux avec à moi tous frères aux églises de la Galatie, |
Alain Dumont | 2020 | … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ; |
Segond NBS | 2002 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie: |
Jean Grosjean | 1971 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
Bayard | 2018 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées* de Galatie. |
Œcuménique | 1976 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie: |
Liturgie | 2013 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi : aux Églises du pays galate. |
Jérusalem | 1973 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
Albert Rilliet | 1858 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie: |
AMIOT | 1950 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
Darby | 1885 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie : |
Darby Rev. | 2006 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
LIENART | 1951 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie : |
Shora Kuetu | 2021 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
Peuples | 2005 | moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie. |
Chouraqui | 1977 | et tous les frères qui sont avec moi, aux communautés de la Galatie, |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie: |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; |
David Martin | 1744 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
King James | 1611 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie: |
Ostervald | 1881 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. |
Abbé Fillion | 1895 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
Genève | 1669 | Et tous les freres qui ſont avec moi, aux Egliſes de Galatie: |
Lausanne | 1872 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie; |
Sacy | 1759 | et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie. |
Segond 21 | 2007 | et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie: |
Louis Segond | 1910 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: |
Monde Nouveau | 2018 | et de la part de tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
Monde Nouveau | 1995 | et tous les frères qui sont avec moi, aux congrégations de Galatie : |
Edmond Stapfer | 1889 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
Oltramare | 1874 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie: |
Neufchâtel | 1899 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: |
Parole de vie | 2000 | {voir Galates 1:1} (~) |
Français C. N. | 2019 | Tous les frères et sœurs qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de la Galatie : |
Français C. | 1982 | Tous les frères qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de Galatie et leur dire: |
Semeur | 2000 | Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Eglises de la Galatie. |
Parole vivante | 2013 | Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Églises de la Galatie. |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus Christ, |
Œcuménique | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, |
Jérusalem | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
LIENART | 1951 | que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm le Père et notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | grâce à vous et paix, de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : |
King James | 1611 | Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre SEIGNEUR Jésus- Christ, |
Ostervald | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu le Pere, & de par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | Que la grâce & la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, & par notre Seigneur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ ! |
Sébastien | 2021 | de celui de ayant donné lui-même autour des péchés de nous, de telle manière que extraie nous hors de l'ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté du Dieu et de père de nous, |
Alain Dumont | 2020 | … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Segond NBS | 2002 | qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Jean Grosjean | 1971 | qui s’est donné pour nos péchés afin de nous arracher à ce mauvais âge présent, selon la volonté de notre Dieu et père, |
Bayard | 2018 | qui s est donné lui-même pour nos péchés ; pour nous arracher à cet âge mauvais qui est le nôtre, selon le vouloir de Dieu qui est notre Père : |
Œcuménique | 1976 | qui s'est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père. |
Liturgie | 2013 | qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Jérusalem | 1973 | qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Albert Rilliet | 1858 | qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
AMIOT | 1950 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la perversité du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Darby | 1885 | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Darby Rev. | 2006 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
LIENART | 1951 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, |
Shora Kuetu | 2021 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Elohîm et Père. |
Peuples | 2005 | Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père : |
Chouraqui | 1977 | qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, |
Abbé Crampon | 1923 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
David Martin | 1744 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. |
King James | 1611 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père, |
Ostervald | 1881 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Abbé Fillion | 1895 | qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Genève | 1669 | Qui s'eſt donné ſoi-meſme pour nos pechez, afin que ſelon la volonté de Dieu noſtre Pere il nous retiraſt du preſent ſiecle mauvais. |
Lausanne | 1872 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Sacy | 1759 | qui s’est livré lui-même pour nos péchés, & pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père; |
Segond 21 | 2007 | Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père |
Louis Segond | 1910 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Monde Nouveau | 1995 | Il s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent système de choses mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Edmond Stapfer | 1889 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, |
Oltramare | 1874 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, |
Neufchâtel | 1899 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père; |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l'a voulu. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ s'est donné lui-même pour nous sauver de nos péchés, afin de nous arracher au monde présent dominé par le mal, selon la volonté de Dieu, notre Père. |
Français C. | 1982 | Le Christ s'est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père. |
Semeur | 2000 | Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal: il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père, |
Parole vivante | 2013 | Il s’est sacrifié pour nous, pour expier nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde dominé par le mal et de nous arracher à la perversité du temps présent, conformément à la volonté de Dieu. |
Sébastien | 2021 | à lequel la gloire envers les ères des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen. |
Osty et Trinquet | 1973 | à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | à qui soit la gloire à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | à qui soit la gloire dans les âges des âges ! Amen. |
Bayard | 2018 | à lui l’éclat à travers les âges. Amen. |
Œcuménique | 1976 | À lui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
Liturgie | 2013 | à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen! |
AMIOT | 1950 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | À lui soit la gloire d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen ! |
Chouraqui | 1977 | À lui la gloire pour les pérennités de pérennités. Amén. L’annonce est une |
Pirot et Clamer | 1950 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! |
King James | 1611 | A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen! |
Sacy | 1759 | à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | à qui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | à qui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen. |
Oltramare | 1874 | à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen! |
Parole de vie | 2000 | Rendons gloire à Dieu pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | à qui soit la gloire pour l’éternité! Amen! |
Parole vivante | 2013 | À lui soit la gloire tout au long des siècles jusque dans l’éternité. Amen. |
Sébastien | 2021 | J'étonne en ce que ainsi rapidement vous changez de place au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce de Christ envers autre-différent évangile, |
Alain Dumont | 2020 | Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je m'étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent. |
Segond NBS | 2002 | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à une autre « bonne nouvelle », |
Jean Grosjean | 1971 | Je m’étonne que vous quittiez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et passiez à un autre évan-giie; |
Bayard | 2018 | Je m’étonne que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a convoqués par la grâce du Christ, pour accueillir une annonce différente : |
Œcuménique | 1976 | J'admire avec quelle rapidité vous vous détournez de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. |
Liturgie | 2013 | Je m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, et que vous passiez à un Évangile différent. |
Jérusalem | 1973 | Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile — |
Albert Rilliet | 1858 | Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
AMIOT | 1950 | Je m'étonne que vous vous laissiez détourner si vite de Celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Darby | 1885 | Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, |
Darby Rev. | 2006 | Je m'étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, |
LIENART | 1951 | Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Je m'étonne que vous vous détourniez si rapidement de celui qui vous a appelés par la grâce du Mashiah pour un autre évangile. |
Peuples | 2005 | Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile. |
Chouraqui | 1977 | Je m’étonne que, si vite, vous vous détourniez de celui qui vous a appelés dans le chérissement du messie, pour une autre annonce, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile: |
David Martin | 1744 | Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. |
King James | 1611 | Je suis étonné que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ; |
Ostervald | 1881 | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
Abbé Fillion | 1895 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. |
Genève | 1669 | Je m'eſtonne qu'en delaiſſant Chriſt qui vous avoit appellez par grace, vous eſtes ſubitement tranſportez à un autre Evangile: |
Lausanne | 1872 | Je m'étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jesus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile. |
Segond 21 | 2007 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile. |
Louis Segond | 1910 | Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la faveur imméritée de Christ, et que vous passiez à une autre sorte de bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Je m’étonne que vous vous laissiez éloigner si vite de Celui qui vous a appelés avec la faveur imméritée de Christ pour [passer à] une autre sorte de bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile! |
Oltramare | 1874 | Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
Neufchâtel | 1899 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile; |
Parole de vie | 2000 | Dieu vous a appelés gratuitement par le Christ, et je m'étonne que vous lui tourniez le dos si vite pour aller vers une autre Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu : il vous a appelés par la grâce du Christ. Et vous, vous tournez vers une autre bonne nouvelle ! |
Français C. | 1982 | Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu: il vous a appelés par la grâce du Christ et vous, vous regardez à une autre Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour vous tourner vers un autre message. |
Parole vivante | 2013 | Je suis consterné de la rapidité avec laquelle vous avez abandonné celui qui vous a si généreusement invités à bénéficier de la grâce du Christ. Si vite, vous vous êtes laissé gagner à un autre « Évangile » ! Vraiment, vous m’étonnez ! |
Sébastien | 2021 | lequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner avec au-delà l'évangile du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent mettre sens dessus dessous l'Évangile du Christ. |
Segond NBS | 2002 | qui d’ailleurs n’en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | il n’y en a pas d’autre; il n’y a que des gens qui vous troublent et qui veulent retourner l’évangile du Christ! |
Bayard | 2018 | il n’y en a pas d’autre. Il y a seulement des gens qui vous bouleversent et veulent dénaturer l’Annonce du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Non pas qu'il y en ait un autre; il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent renverser l'Évangile du Christ. |
Liturgie | 2013 | Ce n'en est pas un autre : il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent changer l’Évangile du Christ. |
Jérusalem | 1973 | non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ. |
AMIOT | 1950 | Non que c'en soit un autre ; il y a simplement des gens qui vous troublent et qui veulent bouleverser l'Évangile du Christ. |
Darby | 1885 | qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. |
Darby Rev. | 2006 | qui n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. |
LIENART | 1951 | Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous trouver en essayant de changer l'évangile du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Mais il n’y en a pas d’autre : il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ. |
Chouraqui | 1977 | mais qui n’en est pas une autre ! Seulement, certains vous troublent et veulent pervertir l’annonce du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Non qu'il soit différent; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. |
David Martin | 1744 | Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
King James | 1611 | Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ. |
Ostervald | 1881 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. |
Genève | 1669 | Qui n'eſt pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverſer l'Evangile de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | ce qui n'est autre chose, sinon qu'il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, & qui veulent renverser l’Evangile de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas qu’il y ait une autre bonne nouvelle ; mais il y en a certains qui vous troublent et veulent déformer la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ce n’en est pas une autre ; seulement il y en a certains qui vous troublent et veulent dénaturer la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ! |
Oltramare | 1874 | non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Cela ne veut pas dire qu'il y a une autre Bonne Nouvelle, non ! Il y a seulement des gens qui sèment le désordre chez vous et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
Français C. N. | 2019 | En réalité, il n'y en a pas d'autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la bonne nouvelle du Christ. |
Français C. | 1982 | En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
Semeur | 2000 | Comme s’il pouvait y avoir un autre message! Non, il n’en existe pas d’autre, mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser le message du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Comme s’il pouvait y avoir un autre Évangile ! Non, il n’en existe pas d’autre, mais certains sèment la confusion parmi vous et cherchent à vous troubler ! Ils tordent le sens de l’Évangile du Christ, au point de lui faire dire le contraire. |
Sébastien | 2021 | mais aussi si le cas échéant nous ou messager hors de ciel que évangélise à vous à côté lequel nous évangélisâmes à vous, anathème soit. |
Alain Dumont | 2020 | Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! |
Segond NBS | 2002 | Mais si nous–mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit anathème! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si nous-mêmes, si un ange du ciel vous annon-çait un évangile à côté de celui que nous vous avons annoncé, maudit soit-il! |
Bayard | 2018 | Mais si nous-mêmes, si un messager venu du ciel se faisait porteur d’une annonce différente de celle que nous vous avons portée, qu’il soit anathème ! |
Œcuménique | 1976 | Mais si quelqu'un, même nous ou un ange du ciel, vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
Liturgie | 2013 | Pourtant, si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu'il soit anathème! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! |
AMIOT | 1950 | Eh bien ! quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit ! |
Darby | 1885 | Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement à ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème ! |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème ! |
Peuples | 2005 | Mais je dis : Dehors ! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé. |
Chouraqui | 1977 | Mais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! |
David Martin | 1744 | Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. |
King James | 1611 | Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit. |
Ostervald | 1881 | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
Genève | 1669 | Or quand bien nous-meſmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il ſoit execration. |
Lausanne | 1872 | Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu'il soit anathème. |
Sacy | 1759 | Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème. |
Segond 21 | 2007 | Mais si quelqu'un - même nous ou même un ange venu du ciel - vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit! |
Louis Segond | 1910 | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, même si l’un de nous ou un ange du ciel vous annonçait comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, même si nous ou un ange du ciel, nous venions à vous annoncer comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que nous vous avons annoncé comme une bonne nouvelle, qu’il soit maudit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème! |
Oltramare | 1874 | Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
Neufchâtel | 1899 | Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
Parole de vie | 2000 | Nous vous avons déjà annoncé la Bonne Nouvelle. Eh bien, si quelqu'un, même nous, ou un ange du ciel, vous annonce une Bonne Nouvelle différente, que Dieu le rejette ! |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, si quelqu'un, même si c'était nous ou un ange venu du ciel, vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit ! |
Français C. | 1982 | Eh bien, si quelqu'un - même si c'était nous ou un ange venu du ciel - vous annonçait une Bonne Nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit! |
Semeur | 2000 | Eh bien, si quelqu’un — même nous, même un ange du ciel — vous annonçait un message différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit! |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! Si jamais quelqu’un venait vous apporter, sous le nom d’Évangile, un message différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il tombe sous le coup du châtiment divin ! Même si moi ou un ange descendu du ciel venions proclamer au milieu de vous une bonne nouvelle contredisant celle que je vous ai annoncée, que la malédiction divine nous frappe ! |
Sébastien | 2021 | comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit. |
Alain Dumont | 2020 | [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme nous l'avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu'un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
Segond NBS | 2002 | Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème! |
Jean Grosjean | 1971 | Nous venons de le dire et je le redis encore : si quel-qu’un vous annonce un évangile à côté de celui que vous avez reçu, maudit soit-il ! |
Bayard | 2018 | Comme nous l’avons prédit, et aujourd’hui encore je vous le dis, si quelqu’un se fait porteur d’une annonce autre que celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème ! |
Œcuménique | 1976 | Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Liturgie | 2013 | Nous l’avons déjà dit, et je le répète encore : si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Jérusalem | 1973 | Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Albert Rilliet | 1858 | Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant: si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
AMIOT | 1950 | Ainsi que nous l'avons déjà dit, je le répète aujourd'hui : si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit ! |
Darby | 1885 | Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous l'avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
LIENART | 1951 | Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Shora Kuetu | 2021 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
Peuples | 2005 | Et je redis : Dehors ! Anathème ! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu. |
Chouraqui | 1977 | Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu’un vous annonce autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit interdit ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Abbé Crampon | 1923 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
David Martin | 1744 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. |
King James | 1611 | Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau: si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit. |
Ostervald | 1881 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Abbé Fillion | 1895 | Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Genève | 1669 | Ainſi que nous avons déja dit, maintenant auſſi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il ſoit execration. |
Lausanne | 1872 | Comme nous l'avons déjà dit, je le redis encore maintenant: si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit anathème. |
Sacy | 1759 | Je vous l’ai dit, & je vous le dis encore une fois: si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
Segond 21 | 2007 | Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit! |
Louis Segond | 1910 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Monde Nouveau | 2018 | Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : quiconque vous annonce comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi que nous l’avons dit ci-dessus, je le redis aussi maintenant : Quiconque vous annonce comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème! |
Oltramare | 1874 | Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Neufchâtel | 1899 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
Parole de vie | 2000 | Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, que Dieu le rejette ! |
Français C. N. | 2019 | Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit ! |
Français C. | 1982 | Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit! |
Semeur | 2000 | Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu’un vous prêche un autre message que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit! |
Parole vivante | 2013 | Je l’ai déjà dit autrefois, je le répète aujourd’hui : si quelqu’un vous prêche un autre Évangile que celui que vous avez reçu, mettez-le au ban de l’Église et interdisez-lui d’enseigner ! |
Sébastien | 2021 | À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu ? ou je cherche aux êtres humains plaire ? si encore aux êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais. |
Alain Dumont | 2020 | En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave. |
Osty et Trinquet | 1973 | A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est–ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | À présent, est-ce des hommes que je flatte ou bien Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave du Christ! |
Bayard | 2018 | Écoutez maintenant : est-ce que je cherche à convaincre les hommes ou Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus l’esclave du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur de Christ. |
Liturgie | 2013 | Maintenant, est-ce par des hommes ou par Dieu que je veux me faire approuver ? Est-ce donc à des hommes que je cherche à plaire ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Jérusalem | 1973 | En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ; |
AMIOT | 1950 | Est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à gagner maintenant ? Ou est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
Darby | 1885 | Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
LIENART | 1951 | En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car maintenant est-ce la faveur des humains que je désire, ou celle d'Elohîm ? Ou est-ce que je cherche à plaire aux humains ? Car si je plaisais encore aux humains, je ne serais pas un esclave du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
David Martin | 1744 | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. |
King James | 1611 | Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Ostervald | 1881 | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Genève | 1669 | Car maintenant preſchai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car ſi je complaiſois encore aux hommes, je ne ſerois point ſerviteur de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
Sacy | 1759 | Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je continuais à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ! |
Oltramare | 1874 | Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu? ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Alors, est-ce que je cherche à être d'accord avec les hommes ou avec Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des gens ? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux gens ? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serai pas au service du Christ. |
Français C. | 1982 | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Semeur | 2000 | Qu’en pensez-vous maintenant? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Mon désir est-il de plaire aux hommes? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Est-ce qu’en parlant ainsi je cherche à « me concilier la faveur des hommes » ? Est-ce devant eux ou devant Dieu que je suis responsable ? Si, après toutes ces années, j’en étais encore à vouloir faire plaisir aux hommes et à chercher la popularité en me conformant aux opinions des autres, je ne serais pas un vrai serviteur du Christ. |
Sébastien | 2021 | Je fais connaître car à vous, frères, l'évangile ce ayant été évangélisé sous de moi en ce que non est selon être humain· |
Alain Dumont | 2020 | Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je vous le fais savoir, frères, l'Évangile qui a été annoncé par moi n'a rien de l'homme, |
Segond NBS | 2002 | Je vous le certifie, mes frères, la bonne nouvelle que j’ai annoncée pour ma part n’est pas simplement humaine, |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est en effet pas selon l’homme ; |
Bayard | 2018 | Sachez-le, en effet, mes frères, l’Annonce dont j’ai été porteur n’est pas à la mesure de l’homme ; |
Œcuménique | 1976 | Car, je vous le déclare, frères: cet Évangile que je vous ai annoncé n'est pas de l'homme; |
Liturgie | 2013 | Frères, je tiens à ce que vous le sachiez, l’Évangile que j’ai proclamé n’est pas une invention humaine. |
Jérusalem | 1973 | Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
Albert Rilliet | 1858 | car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain, |
AMIOT | 1950 | Je vous le déclare, frères, l'Évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme. |
Darby | 1885 | Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. |
LIENART | 1951 | Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous fais connaître, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'être humain. |
Peuples | 2005 | Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine. |
Chouraqui | 1977 | Je vous le fais connaître, frères, l’annonce que je vous annonce n’est pas selon un homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme; |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; |
David Martin | 1744 | Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. |
King James | 1611 | Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme. |
Ostervald | 1881 | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme; |
Genève | 1669 | Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a eſté annoncé par moi, n'eſt point ſelon l'homme. |
Lausanne | 1872 | Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j'ai annoncée n'est point selon l'homme; |
Sacy | 1759 | Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que je vous ai prêché, n’a rien de l’homme; |
Segond 21 | 2007 | Je vous le déclare, frères et soeurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; |
Monde Nouveau | 2018 | Je veux que vous sachiez, frères, que la bonne nouvelle que je vous ai annoncée n’est pas d’origine humaine ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous fais savoir, frères, que la bonne nouvelle qui a été annoncée par moi comme une bonne nouvelle n’est pas [une invention] humaine ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine. |
Oltramare | 1874 | Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme, |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, la Bonne Nouvelle que j'ai annoncée ne vient pas des êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je vous le déclare : la bonne nouvelle que j'annonce n'est pas d'ordre humain. |
Français C. | 1982 | Frères, je vous le déclare: la Bonne Nouvelle que j'annonce n'est pas une invention humaine. |
Semeur | 2000 | Je veux que vous le sachiez, frères: le message que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine. |
Parole vivante | 2013 | Je vous l’assure, frères, la Bonne Nouvelle que vous m’avez entendu prêcher n’est pas d’origine humaine. Elle ne doit rien aux hommes. |
Sébastien | 2021 | non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce n'est pas non plus d'un homme que moi je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | car moi–même je ne l’ai pas reçue ni apprise d’un homme, mais par une révélation de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par un dévoilement de Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçue ou apprise, mais par ce que Jésus Christ m’a dévoilé. |
Œcuménique | 1976 | et d'ailleurs, ce n'est pas par un homme qu'il m'a été transmis ni enseigné, mais par une révélation de Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par révélation de Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais c'est par une révélation de Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car moi, ce n'est pas non plus de l'homme que je l'ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je ne l'ai reçu d'aucun être humain, personne ne me l'a enseigné, mais par le moyen de la révélation de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Je ne l’ai pas reçu d’un homme ; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Non, je ne l’ai pas reçue ou apprise d’un homme, mais par le découvrement de Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par la révélation de Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car moi non plus je ne l'ai reçue ni apprise d'aucun homme, mais par le moyen d'une révélation de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | car je ne l’ai pas reçue d’un homme et on ne me l’a pas non plus enseignée, mais c’est par une révélation de Jésus Christ que je l’ai reçue. |
Monde Nouveau | 1995 | car je ne l’ai pas reçue de l’homme et on ne me [l’]a pas non plus enseignée, si ce n’est grâce à une révélation de Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | D'ailleurs, je ne l'ai pas reçue ou apprise par un homme, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a fait connaître. |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pas un être humain qui me l'a transmise ou enseignée, mais je l'ai reçue par une révélation de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée. |
Semeur | 2000 | Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas non plus des hommes que je l’ai reçue. Elle ne m’a pas été transmise comme une tradition ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître par une révélation. |
Sébastien | 2021 | Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais l'église du Dieu et je ravageais elle, |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12) |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez entendu parler, certes, de ma conduite de jadis dans le judaïsme : comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la malmenais, |
Segond NBS | 2002 | Vous avez en effet entendu parler de la façon dont je me conduisais autrefois, dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l’Église de Dieu et je m’acharnais contre elle; |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous avez entendu comment je me conduisais jadis dans le Judaïsme et avec quelle outrance je pour-suivais l’église de Dieu et la ravageais; |
Bayard | 2018 | Car vous avez entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de ma démesure dans la persécution que j’exerçais contre l’assemblée convoquée par Dieu, dans mes brutalités, |
Œcuménique | 1976 | Car vous avez entendu parler de mon comportement naguère dans le judaïsme: avec quelle frénésie je persécutais l'Église de Dieu et je cherchais à la détruire; |
Liturgie | 2013 | Vous avez entendu parler du comportement que j’avais autrefois dans le judaïsme : je menais une persécution effrénée contre l’Église de Dieu, et je cherchais à la détruire. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais, |
AMIOT | 1950 | Vous avez, certes, entendu parler de ma conduite d'autrefois dans le judaïsme, comment je persécutais à l'excès l'Église de Dieu et la ravageais, |
Darby | 1885 | Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu parler de ce qu'a été autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, |
LIENART | 1951 | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous avez entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, parce que je persécutais excessivement l'Assemblée d'Elohîm et la ravageais, |
Peuples | 2005 | Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme : j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez entendu ce qu’était ma conduite, jadis, dans le judaïsme : avec excès, j’ai persécuté la communauté d’Elohîms, je l’ai dévastée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, |
David Martin | 1744 | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ; |
King James | 1611 | Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais, |
Ostervald | 1881 | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais. |
Genève | 1669 | Car vous avez entendu quelle a eſté autrefois ma converſation au Judaïſme: comment je perſecutois l'Egliſe de Dieu à outrance, & la degaſtois. |
Lausanne | 1872 | Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Assemblée de Dieu et la ravageais, |
Sacy | 1759 | Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, & la ravageais; |
Segond 21 | 2007 | Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire |
Louis Segond | 1910 | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Bien sûr, vous avez entendu parler de ma conduite d’autrefois, dans le judaïsme, avec quelle intensité je persécutais l’assemblée de Dieu et la dévastais. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, [et vous savez] que c’est jusqu’à l’excès que j’ai continué à persécuter la congrégation de Dieu et à la dévaster, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais. |
Oltramare | 1874 | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais; |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous avez entendu parler de ma conduite d'autrefois, quand je suivais la religion juive. Vous savez avec quelle violence je faisais souffrir l'Église de Dieu et voulais la détruire. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la Loi et aux coutumes juives. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire. |
Français C. | 1982 | Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la religion juive. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire. |
Semeur | 2000 | Vous avez entendu parler de ma conduite passée à l’époque où je militais dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez certainement entendu parler de ma conduite passée dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Église de Dieu, cherchant à la détruire là où je le pouvais. |
Sébastien | 2021 | et je progressais en à le Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le genre de moi, plus surabondamment zélote jaloux subsistant des paternelles de moi de transmissions. |
Alain Dumont | 2020 | … et je progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères. |
Osty et Trinquet | 1973 | et comment j'avançais en judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, me montrant plus zélé que personne pour les traditions de mes pères. |
Segond NBS | 2002 | dans le judaïsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon âge, car je débordais d’une passion jalouse pour les traditions de mes pères. |
Jean Grosjean | 1971 | j’avançais, dans le Judaïsme, plus que beaucoup de compatriotes de mon âge, j’avais plus de zèle pour les traditions de mes ancêtres. |
Bayard | 2018 | et comme je progressais dans le judaïsme, surpassant bien des compagnons d’âge de ma race, en zélateur acharné des traditions héritées de mes pères. |
Œcuménique | 1976 | je faisais des progrès dans le judaïsme, surpassant la plupart de ceux de mon âge et de ma race par mon zèle débordant pour les traditions de mes pères. |
Liturgie | 2013 | J’allais plus loin dans le judaïsme que la plupart de mes frères de race qui avaient mon âge, et, plus que les autres, je défendais avec une ardeur jalouse les traditions de mes pères. |
Jérusalem | 1973 | et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères. |
Albert Rilliet | 1858 | et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d'un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
AMIOT | 1950 | et comment dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de compatriotes de mon âge dans un zèle extrême pour les traditions de mes pères. |
Darby | 1885 | et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Darby Rev. | 2006 | et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères. |
LIENART | 1951 | Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
Shora Kuetu | 2021 | et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Peuples | 2005 | J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères. |
Chouraqui | 1977 | Je progressais dans le judaïsme davantage que beaucoup de mes contemporains en ma race, abondant de zèle pour mes traditions ancestrales. |
Pirot et Clamer | 1950 | Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
Abbé Crampon | 1923 | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. |
David Martin | 1744 | Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
King James | 1611 | Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pareils dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères. |
Ostervald | 1881 | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères. |
Genève | 1669 | Et avançois au Judaïſme plus que pluſieurs de mes pareils en nation: eſtant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres. |
Lausanne | 1872 | et comment j'étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation {Ou ma race.} étant bien plus qu'eux zélateur des traditions {Ou des enseignements.} de mes pères. |
Sacy | 1759 | me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation & de mon âge, & ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères. |
Segond 21 | 2007 | et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres. |
Louis Segond | 1910 | et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Monde Nouveau | 2018 | Je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères. |
Monde Nouveau | 1995 | et que je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge [et] de ma race, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales. |
Oltramare | 1874 | et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Neufchâtel | 1899 | et que j'étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, je faisais plus de progrès dans la religion juive que beaucoup de camarades juifs de mon âge. Je les dépassais, quand je défendais de toutes mes forces les traditions de mes ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | Dans la pratique de la Loi et des coutumes juives, je surpassais la plupart de ceux de mon âge appartenant à mon peuple ; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres. |
Français C. | 1982 | Je surpassais bien des frères juifs de mon âge dans la pratique de la religion juive; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres. |
Semeur | 2000 | Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque j’étais encore un Juif pratiquant, je dépassais la plupart de mes coreligionnaires en dévotion enthousiaste et en zèle pour la piété juive. Jalousement attaché aux traditions ancestrales, j’étais un partisan acharné du judaïsme et je voulais surpasser tous mes compatriotes par mon ardeur religieuse. |
Sébastien | 2021 | Lorsque cependant estima en bien celui ayant délimité au loin moi hors de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de sa grâce |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –... |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce, |
Segond NBS | 2002 | Mais quand il a plu à Dieu, qui m’a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce a trouvé bon |
Bayard | 2018 | Mais quand il jugea bon, celui qui m’a isolé dès le sein mater- nel et convoqué par sa grâce, |
Œcuménique | 1976 | Mais, lorsque celui qui m'a mis à part depuis le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce a jugé bon |
Liturgie | 2013 | Mais Dieu m’avait mis à part dès le sein de ma mère ; dans sa grâce, il m’a appelé ; et il a trouvé bon |
Jérusalem | 1973 | Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, |
AMIOT | 1950 | Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère et appelé par sa grâce |
Darby | 1885 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
LIENART | 1951 | Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il a plu à Elohîm, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
Peuples | 2005 | Mais un jour, il a plu à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté |
Chouraqui | 1977 | Alors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
David Martin | 1744 | Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
King James | 1611 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
Ostervald | 1881 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, |
Genève | 1669 | Mais quand ç'a eſté le bon-plaiſir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par ſa grace.) |
Lausanne | 1872 | Mais quand le Dieu qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'avait appelé par sa grâce, |
Sacy | 1759 | Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, & qui m’a appelé par sa grâce, |
Segond 21 | 2007 | Mais [Dieu] m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce. |
Louis Segond | 1910 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand Dieu, à qui je dois ma naissance et qui m’a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand Dieu, qui m’a séparé de la matrice de ma mère et [m’]a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
Oltramare | 1874 | Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu m'a choisi dès le ventre de ma mère et, dans sa bonté, il m'a appelé. |
Français C. N. | 2019 | 5-16 Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi dès le ventre de ma mère et il m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi ceux qui ne sont pas Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne ; |
Français C. | 1982 | Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne |
Semeur | 2000 | Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître. |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu en avait décidé autrement. Dès avant ma naissance, il m’avait mis à part pour une tâche spéciale. |
Sébastien | 2021 | découvrir au loin son fils en à moi, afin que j'évangélise lui en aux ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang |
Alain Dumont | 2020 | … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang… |
Osty et Trinquet | 1973 | de révéler son Fils en moi pour que je l'annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang |
Segond NBS | 2002 | de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce comme une bonne nouvelle parmi les non–Juifs, aussitôt, sans consulter personne, |
Jean Grosjean | 1971 | de dévoiler son Fils en moi pour que je l’annonce aux nations, aussitôt et sans demander conseil à la chair ni au sang, |
Bayard | 2018 | de dévoiler en moi son fils pour que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter la chair ni le sang, |
Œcuménique | 1976 | de révéler en moi son Fils afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, loin de recourir à aucun conseil humain |
Liturgie | 2013 | de révéler en moi son Fils, pour que je l’annonce parmi les nations païennes. Aussitôt, sans prendre l'avis de personne, |
Jérusalem | 1973 | révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, |
Albert Rilliet | 1858 | jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang, |
AMIOT | 1950 | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter personne, |
Darby | 1885 | de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
Darby Rev. | 2006 | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sang , |
LIENART | 1951 | de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne, |
Shora Kuetu | 2021 | de révéler en moi son Fils afin que je le prêche parmi les nations, immédiatement, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Peuples | 2005 | et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne, |
Chouraqui | 1977 | de découvrir en moi son fils, afin que je l’annonce aux goîm. Immédiatement, sans prendre conseil de la chair ni du sang, |
Pirot et Clamer | 1950 | de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne, |
Abbé Crampon | 1923 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
David Martin | 1744 | De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ; |
King James | 1611 | Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang, |
Ostervald | 1881 | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Abbé Fillion | 1895 | de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang; |
Genève | 1669 | De reveler ſon Fils en moi, afin que je l'evangelizaſſe entre les Gentils, je ne pris point conſeil incontinent de la chair & du ſang: |
Lausanne | 1872 | voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Sacy | 1759 | de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair & du sang; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne, |
Louis Segond | 1910 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Monde Nouveau | 2018 | de révéler son Fils par mon intermédiaire et de m’utiliser pour annoncer aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai consulté personne sur le moment ; |
Monde Nouveau | 1995 | de révéler son Fils à mon sujet, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai pas aussitôt consulté la chair et le sang. |
Edmond Stapfer | 1889 | jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne |
Oltramare | 1874 | daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
Neufchâtel | 1899 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang, |
Parole de vie | 2000 | Un jour, il a décidé de me faire connaître son Fils pour que je l'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, je n'ai demandé conseil à personne, |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Galates 1:15} (~) |
Semeur | 2000 | Aussi, dès qu’il lui a plu de me révéler son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne. |
Parole vivante | 2013 | Par une faveur imméritée, il m’a adressé son appel et a daigné m’ôter le voile qui me cachait son Fils. Il avait décidé de faire de moi son évangéliste et de m’envoyer vers les peuples non juifs pour proclamer parmi eux la bonne nouvelle du salut. À l’heure même, sans hésiter, au lieu de consulter des conseillers humains |
Sébastien | 2021 | non cependant je vins de bas en haut envers Ierosoluma vers les avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas. |
Alain Dumont | 2020 | … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas. |
Osty et Trinquet | 1973 | et sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, et de nouveau je retournai à Damas. |
Segond NBS | 2002 | sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
Jean Grosjean | 1971 | et sans même monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en suis allé en Arabie, puis je suis encore revenu à Damas. |
Bayard | 2018 | sans monter vers Jérusalem retrouver ceux qui m’y avaient précédé comme apôtres, je partis pour l’Arabie, puis je revins à Damas. |
Œcuménique | 1976 | ou de monter à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l'Arabie, puis je suis revenu à Damas. |
Liturgie | 2013 | sans même monter à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient Apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie et, de là, je suis retourné à Damas. |
Jérusalem | 1973 | sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas. |
Albert Rilliet | 1858 | sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas. |
AMIOT | 1950 | sans monter à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, j'allai en Arabie, puis je revins de nouveau à Damas. |
Darby | 1885 | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
Darby Rev. | 2006 | je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas. |
LIENART | 1951 | sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi je revins à Damas. |
Shora Kuetu | 2021 | et je ne montai pas non plus à Yeroushalaim vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie, et je revins encore à Damas. |
Peuples | 2005 | et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas. |
Chouraqui | 1977 | sans même monter à Ieroushalaîm chez ceux qui avaient été envoyés avant moi, je suis parti en Arabie, puis je suis revenu de nouveau à Damas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie; après quoi, je revins à Damas. |
Abbé Crampon | 1923 | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. |
David Martin | 1744 | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. |
King James | 1611 | Ni ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
Ostervald | 1881 | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
Abbé Fillion | 1895 | Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
Genève | 1669 | Et ne revins point à Jeruſalem vers ceux qui avoyent eſté Apoſtres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas. |
Lausanne | 1872 | et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés; mais je m'en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas. |
Sacy | 1759 | et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, & puis je suis revenu encore à Damas. |
Segond 21 | 2007 | je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas. |
Louis Segond | 1910 | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
Monde Nouveau | 2018 | je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie, et ensuite je suis revenu à Damas. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie, et je suis revenu de nouveau à Damas. |
Edmond Stapfer | 1889 | sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas. |
Oltramare | 1874 | sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas. |
Neufchâtel | 1899 | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas. |
Parole de vie | 2000 | je ne suis pas monté à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi. Mais je suis parti tout de suite en Arabie, puis je suis revenu à Damas. |
Français C. N. | 2019 | je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi ; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
Français C. | 1982 | et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
Semeur | 2000 | Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie. De là, je suis retourné à Damas. |
Parole vivante | 2013 | ou de monter à Jérusalem pour conférer avec les apôtres, mes prédécesseurs, je suis parti pour l’Arabie ; de là, je suis revenu à Damas. |
Sébastien | 2021 | Ensuite avec au-delà ans trois je vins de bas en haut envers Ierosoluma enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze, |
Alain Dumont | 2020 | Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Képhas, et je restai quinze jours auprès de lui ; |
Segond NBS | 2002 | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et j’ai demeuré quinze jours chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem faire la connaissance de Képhas, et j’ai demeuré quinze jours près de lui; |
Bayard | 2018 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours. |
Œcuménique | 1976 | Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et je suis resté quinze jours auprès de lui, |
Liturgie | 2013 | Puis, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours auprès de lui. |
Jérusalem | 1973 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours: |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui; |
AMIOT | 1950 | Ensuite, trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et demeurai quinze jours près de lui : |
Darby | 1885 | Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; |
Darby Rev. | 2006 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ; |
LIENART | 1951 | Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite, trois ans après, je montai à Yeroushalaim pour faire la connaissance de Petros et je demeurai chez lui quinze jours. |
Peuples | 2005 | Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, après trois ans, je suis monté à Ieroushalaîm pour visiter Kèpha ; j’ai demeuré quinze jours auprès de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours: |
Abbé Crampon | 1923 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
David Martin | 1744 | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. |
King James | 1611 | Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours; |
Ostervald | 1881 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; |
Abbé Fillion | 1895 | Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours; |
Genève | 1669 | Depuis trois ans apres, je revins à Jeruſalem pour viſiter Pierre: & demeurai chez lui quinze jours. |
Lausanne | 1872 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre; et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
Sacy | 1759 | Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; & je demeurai quinze jours avec lui; |
Segond 21 | 2007 | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour voir Céphas, et je suis resté avec lui 15 jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour rendre visite à Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui; |
Oltramare | 1874 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui; |
Neufchâtel | 1899 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas; et je demeurai chez lui quinze jours. |
Parole de vie | 2000 | Trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je suis resté 15 jours avec lui. |
Français C. N. | 2019 | C'est trois ans plus tard que je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui. |
Français C. | 1982 | C'est trois ans plus tard que je me suis rendu à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui. |
Semeur | 2000 | Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est que trois ans plus tard que j’ai fait la connaissance de Pierre, lors d’un voyage à Jérusalem. Je ne suis resté que quinze jours chez lui. |
Sébastien | 2021 | autre-différent cependant des envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en] ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je n’ai pas vu d’autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Et n’ai pas vu d’autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | sans voir cependant aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Je n’ai vu aucun des autres Apôtres sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
Albert Rilliet | 1858 | mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du seigneur. |
AMIOT | 1950 | mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Darby | 1885 | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je ne vis aucun des autres apôtres, excepté Yaacov, le frère du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Non, je n’ai vu aucun autre envoyé, excepté Ia’acob, le frère de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
King James | 1611 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Genève | 1669 | Et ne vis nul autre des Apoſtres, ſinon Jaques frere du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Sacy | 1759 | et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je n’ai rencontré aucun autre apôtre, à part Jacques, le frère du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, seulement Jacques le frère du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Je n'ai pas vu d'autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Je n'ai vu aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur . |
Semeur | 2000 | A part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun apôtre. |
Parole vivante | 2013 | Mais, à part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai vu aucun apôtre. |
Sébastien | 2021 | lesquels cependant j'écris à vous, voici en devant du Dieu en ce que non je mens. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge. |
Segond NBS | 2002 | En vous écrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous l’écris et, devant Dieu, je ne vous mens pas. |
Bayard | 2018 | Et ce que je vous écris, j’atteste face à Dieu que c’est la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, ce n'est pas un mensonge. |
Liturgie | 2013 | En vous écrivant cela, – je le déclare devant Dieu – je ne mens pas. |
Jérusalem | 1973 | et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vous écris là, j'atteste devant Dieu que ce n'est pas un mensonge. |
Darby | 1885 | Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
Darby Rev. | 2006 | Ce que je vous écris voici, devant Dieu, je ne mens pas. |
LIENART | 1951 | Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Or dans les choses que je vous écris, voici que devant Elohîm je ne mens pas. |
Peuples | 2005 | Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas. |
Chouraqui | 1977 | En ce que je vous écris, voici, en face d’Elohîms, je ne mens pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas. |
Abbé Crampon | 1923 | En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. |
David Martin | 1744 | Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. |
King James | 1611 | Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas. |
Ostervald | 1881 | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas. |
Genève | 1669 | Or des choſes que je vous eſcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. |
Lausanne | 1872 | Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point. |
Sacy | 1759 | Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris. |
Segond 21 | 2007 | En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas. |
Louis Segond | 1910 | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, au sujet des choses que je vous écris, je vous certifie devant Dieu que je ne mens pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quant aux choses que je vous écris, voyez, en présence de Dieu, je ne mens pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge! |
Oltramare | 1874 | Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis. |
Neufchâtel | 1899 | Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point. |
Parole de vie | 2000 | Ce que je vous écris là, je le dis devant Dieu : ce n'est pas un mensonge. |
Français C. N. | 2019 | Ce que je vous écris là est vrai ; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas. |
Français C. | 1982 | Ce que je vous écris là est vrai; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas. |
Semeur | 2000 | — Dieu m’est témoin que je ne mens pas en vous écrivant cela. — |
Parole vivante | 2013 | Ce que je vous écris là est la pure vérité, Dieu m’en est témoin. |
Sébastien | 2021 | Ensuite je vins envers les climats de la Syrie et de la Cilicie· |
Alain Dumont | 2020 | Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite je vins dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Segond NBS | 2002 | Je me suis ensuite rendu dans les contrées de Syrie et de Cilicie. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite, je suis venu dans les climats de Syrie et de Cilicie. |
Bayard | 2018 | Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie. |
Œcuménique | 1976 | Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Liturgie | 2013 | Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Jérusalem | 1973 | Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite je me rendis en Syrie et en Cilicie. |
AMIOT | 1950 | Je me rendis ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Darby | 1885 | Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
Darby Rev. | 2006 | Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
LIENART | 1951 | Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Shora Kuetu | 2021 | J'allai ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Peuples | 2005 | Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Abbé Crampon | 1923 | J'aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
David Martin | 1744 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
King James | 1611 | Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Ostervald | 1881 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; |
Abbé Fillion | 1895 | J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
Genève | 1669 | Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie. |
Lausanne | 1872 | Ensuite, j'allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
Sacy | 1759 | J’allai ensuite dans la Syrie & dans la Cilicie. |
Segond 21 | 2007 | Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
Louis Segond | 1910 | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Monde Nouveau | 1995 | Après cela je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie; |
Oltramare | 1874 | J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie; |
Neufchâtel | 1899 | Ensuite, j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Français C. | 1982 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
Semeur | 2000 | Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, je suis allé dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
Sébastien | 2021 | j'étais cependant étant méconnu à le face aux églises de la Ioudaia à celles en à Christ. |
Alain Dumont | 2020 | J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des Églises de la Judée qui sont en Christ. |
Segond NBS | 2002 | Quant aux Églises de Judée, — celles qui sont dans le Christ — elles ne me connaissaient pas personnellement. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais j’étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont dans le Christ. |
Bayard | 2018 | Aucun de ceux des assemblées convoquées par le Christ en Judée n’avait jamais vu mon visage |
Œcuménique | 1976 | Mais mon visage était inconnu aux Églises du Christ en Judée; |
Liturgie | 2013 | Mais pour les Églises de Judée qui sont dans le Christ, mon visage restait inconnu ; |
Jérusalem | 1973 | mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ, |
AMIOT | 1950 | J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des églises de Judée qui sont dans le Christ. |
Darby | 1885 | Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, |
Darby Rev. | 2006 | Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ; |
LIENART | 1951 | J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de Judée qui sont dans le Mashiah, |
Peuples | 2005 | Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage ; |
Chouraqui | 1977 | J’étais devenu un inconnu pour les communautés du messie en Judée. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
David Martin | 1744 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; |
King James | 1611 | Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ, |
Ostervald | 1881 | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ; |
Genève | 1669 | Or j'eſtois inconnu de face aux Egliſes de Judée, qui eſtoyent en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Cependant, j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ. |
Sacy | 1759 | Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jesus-Christ, ne me connaissaient pas de visage. |
Segond 21 | 2007 | Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ. |
Louis Segond | 1910 | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; |
Monde Nouveau | 2018 | Pour ce qui est des assemblées de Judée qui sont en union avec Christ, elles ne me connaissaient pas personnellement. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’étais inconnu de visage pour les congrégations de Judée qui sont en union avec Christ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée; |
Oltramare | 1874 | mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée. |
Neufchâtel | 1899 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; |
Parole de vie | 2000 | Mais les communautés chrétiennes de Judée ne m'avaient jamais vu. |
Français C. N. | 2019 | Les Églises de la Judée qui croient au Christ ne me connaissaient pas personnellement. |
Français C. | 1982 | Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas personnellement. |
Semeur | 2000 | Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement. |
Parole vivante | 2013 | Je restais un inconnu pour les Églises chrétiennes de la Judée, aucune d’elles ne me connaissant personnellement. |
Sébastien | 2021 | seulement cependant écoutants étaient en ce que celui poursuivant nous à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait, |
Segond NBS | 2002 | Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s’acharnait. » |
Jean Grosjean | 1971 | Elles entendaient seulement dire : Celui qui nous poursuivait jadis annonce maintenant la foi que jadis il ravageait. |
Bayard | 2018 | - on avait seulement entendu dire ceci : « Celui qui nous persécutait jadis annonce à présent la foi que jadis il brutalisait. » |
Œcuménique | 1976 | simplement, elles avaient entendu dire: «celui qui nous persécutait naguère annonce maintenant la foi qu'il détruisait alors», |
Liturgie | 2013 | elles avaient simplement entendu dire : " Celui qui nous persécutait naguère annonce aujourd’hui la foi qu’il cherchait alors à détruire. " |
Jérusalem | 1973 | on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire; |
Albert Rilliet | 1858 | seulement elles entendaient dire: « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait; » |
AMIOT | 1950 | Elles avaient seulement entendu dire que celui qui jadis les persécutait, prêchait maintenant la foi qu'il voulait alors détruire. |
Darby | 1885 | mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis; |
Darby Rev. | 2006 | elles entendaient seulement dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis ; |
LIENART | 1951 | Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir, |
Shora Kuetu | 2021 | mais elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. |
Peuples | 2005 | on y disait seulement : « Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher. » |
Chouraqui | 1977 | Elles avaient seulement entendu dire que « notre persécuteur de jadis annonçait maintenant l’adhérence qu’il détruisait jadis. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir, |
Abbé Crampon | 1923 | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
David Martin | 1744 | Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. |
King James | 1611 | Mais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait; |
Ostervald | 1881 | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
Abbé Fillion | 1895 | seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. |
Genève | 1669 | Mais ils avoyent ſeulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perſecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deſtruiſoit. |
Lausanne | 1872 | Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait. |
Sacy | 1759 | Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
Segond 21 | 2007 | Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire» |
Louis Segond | 1910 | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
Monde Nouveau | 2018 | Elles entendaient seulement dire : « L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’il cherchait à détruire. » |
Monde Nouveau | 1995 | elles entendaient seulement dire : “ L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’autrefois il dévastait. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»; |
Oltramare | 1874 | Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire; |
Neufchâtel | 1899 | seulement elles avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
Parole de vie | 2000 | Elles avaient entendu dire seulement ceci : « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu'il voulait détruire autrefois. » |
Français C. N. | 2019 | Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. » |
Français C. | 1982 | Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.» |
Semeur | 2000 | Ils avaient seulement entendu dire: "Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire." |
Parole vivante | 2013 | Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui, hier encore, nous persécutait, propage à présent la foi qu’il voulait ruiner auparavant ». |
Sébastien | 2021 | et glorifiaient en à moi le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et elles glorifiaient Dieu en moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Segond NBS | 2002 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à cause de moi elles glorifiaient Dieu. |
Bayard | 2018 | Et les assemblées louaient l’éclat de Dieu en moi. |
Œcuménique | 1976 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Liturgie | 2013 | Et l’on rendait gloire à Dieu à mon sujet. |
Jérusalem | 1973 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
AMIOT | 1950 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Darby | 1885 | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Darby Rev. | 2006 | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
LIENART | 1951 | et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles glorifiaient Elohîm à cause de moi. |
Peuples | 2005 | Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet. |
Chouraqui | 1977 | Et elles glorifiaient Elohïms à mon propos. |
Pirot et Clamer | 1950 | et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
David Martin | 1744 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
King James | 1611 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Ostervald | 1881 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Genève | 1669 | Dont ils glorifioyent Dieu en moi. |
Lausanne | 1872 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet {Grec en moi.}. |
Sacy | 1759 | Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi. |
Segond 21 | 2007 | et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi. |
Louis Segond | 1910 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Monde Nouveau | 2018 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | et on rendait gloire à Dieu à mon sujet. |
Oltramare | 1874 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
Neufchâtel | 1899 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Parole de vie | 2000 | Et les chrétiens rendaient gloire à Dieu à cause de moi. |
Français C. N. | 2019 | Et elles louaient Dieu à mon sujet. |
Français C. | 1982 | Et elles louaient Dieu à mon sujet. |
Semeur | 2000 | Et ils louaient Dieu à mon sujet. |
Parole vivante | 2013 | Et elles louaient Dieu à mon sujet. |