Sébastien | 2021 | Celui-ci cependant connais, en ce que en à dernières aux journées placeront dans moments difficiles· |
Alain Dumont | 2020 | Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sache que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. |
Segond NBS | 2002 | Sache que dans les derniers jours surgiront des temps difficiles. |
Jean Grosjean | 1971 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles, |
Bayard | 2018 | Sache que dans les derniers jours se tiendront des temps difficiles* |
Œcuménique | 1976 | Sache bien ceci: dans les derniers jours surviendront des temps difficiles. |
Liturgie | 2013 | Sache-le bien : dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. |
Jérusalem | 1973 | Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles, |
AMIOT | 1950 | Sache bien que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles ; |
Darby | 1885 | Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ; |
Darby Rev. | 2006 | Or sache que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles : |
LIENART | 1951 | Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais sache aussi ceci, que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles à supporter. |
Peuples | 2005 | Tu dois savoir que dans les derniers temps il y aura des moments difficiles. |
Chouraqui | 1977 | Et ceci, sache-le : dans les derniers jours surgiront des temps difficiles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles. |
Abbé Crampon | 1923 | Sache ceci: que dans les derniers jours surgiront de durs moments. |
David Martin | 1744 | Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
King James | 1611 | Sache ceci aussi, que dans les derniers jours des temps difficiles surviendront. |
Ostervald | 1881 | Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. |
Genève | 1669 | Or ſçache ceci, qu'és derniers jours il ſurviendra des temps facſcheux. |
Lausanne | 1872 | Or sache ceci, c'est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles, |
Sacy | 1759 | Or sachez que dans les derniers jours il viendra des temps fâcheux. |
Segond 21 | 2007 | Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles, |
Louis Segond | 1910 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais sache ceci : dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles à supporter. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais sache ceci : que dans les derniers jours des temps critiques, difficiles à supporter, seront là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles. |
Oltramare | 1874 | Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles, |
Neufchâtel | 1899 | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles; |
Parole de vie | 2000 | Tu dois le savoir : dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles. |
Français C. N. | 2019 | Rappelle-toi bien ceci : dans les temps qui sont les derniers, il y aura des jours difficiles. |
Français C. | 1982 | Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles. |
Semeur | 2000 | Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles. |
Parole vivante | 2013 | Sache bien que des temps difficiles nous attendent. La période finale de l’histoire de ce monde sera une époque périlleuse et trouble. |
Sébastien | 2021 | seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards brillants hautains blasphématoires, aux parents géniteurs désobéissants, ingrats non sacrés |
Alain Dumont | 2020 | Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…— (proche de Rm 1,30-31) |
Osty et Trinquet | 1973 | Les hommes, en effet, seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, indociles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Segond NBS | 2002 | Car les gens seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles envers leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Jean Grosjean | 1971 | car les hommes seront égoïstes, cupides, vantards, outrecuidants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges, |
Bayard | 2018 | car chacun n’aimera que soi-même, n’aimera que l’argent, sera suffisant, arrogant, calomniateur, rebelle avec ses parents, ingrat, profanateur, |
Œcuménique | 1976 | Les hommes, en effet, seront égoïstes, âpres au gain, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Liturgie | 2013 | En effet, les gens seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, révoltés contre leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Jérusalem | 1973 | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, vantards, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Albert Rilliet | 1858 | car les hommes seront égoïstes, épris de l'argent, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
AMIOT | 1950 | les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, |
Darby | 1885 | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété, |
Darby Rev. | 2006 | les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, |
LIENART | 1951 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, pleins d'ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté, |
Shora Kuetu | 2021 | Car les gens seront amoureux d'eux-mêmes, aimant l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sans religion, |
Peuples | 2005 | Les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, prêts à insulter, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
Chouraqui | 1977 | Oui, les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, arrogants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, pleins d'ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté, |
Abbé Crampon | 1923 | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies, |
David Martin | 1744 | Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ; |
King James | 1611 | Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, pleins de convoitises, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leur parents, ingrats, irréligieux, |
Ostervald | 1881 | Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
Abbé Fillion | 1895 | Les hommes seront épris d'eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n'obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies, |
Genève | 1669 | Car les hommes ſeront amateurs d'eux-meſmes, avaricieux, vanteurs, orgueilleux, diffamateurs, deſobeïſſans à peres & à meres, ingrats, profanes: |
Lausanne | 1872 | car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux, |
Sacy | 1759 | Car il y aura des hommes amoureux d’eux-mêmes, avares, glorieux, superbes, médisants, désobéissants à leurs pères & à leurs mères, ingrats, impies, |
Segond 21 | 2007 | car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
Louis Segond | 1910 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
Monde Nouveau | 2018 | Car les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, infidèles, |
Monde Nouveau | 1995 | Car les hommes seront amis d’eux-mêmes, amis de l’argent, arrogants, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à l’égard de [leurs] parents, ingrats, sans fidélité, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
Oltramare | 1874 | car les hommes seront égoïstes, intéressés, vantards, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
Neufchâtel | 1899 | car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes, |
Parole de vie | 2000 | Les gens seront égoïstes, amis de l'argent. Ils se vanteront, ils seront orgueilleux, ils insulteront Dieu. Ils désobéiront à leurs parents, ils ne seront plus capables de dire merci. Ils ne respecteront plus les choses de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les gens seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux ; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui vient de Dieu. |
Français C. | 1982 | En effet, les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui est saint; |
Semeur | 2000 | Les hommes seront égoïstes, avides d’argent, vantards et prétentieux. Ils parleront de Dieu d’une manière injurieuse et n’auront pas d’égards pour leurs parents. Ils seront ingrats, dépourvus de respect pour ce qui est sacré, |
Parole vivante | 2013 | Les hommes seront égoïstes, avides, exclusivement préoccupés d’eux-mêmes : de leurs richesses, de leurs réalisations, de leurs prétentions ; ils seront, de plus, arrogants, jaloux, envieux, blasphémateurs et médisants. Ils ne connaîtront plus ni respect envers les parents, ni reconnaissance ou respect pour ce qui est sacré, |
Sébastien | 2021 | sans affections naturelles sans libations diables intempérants non apprivoisés non affectionnés aux bons |
Alain Dumont | 2020 | … insensibles, intraitables, diviseurs, incapables-de-se-contenir, inaprivoisés, sans-amitié-d’affection-pour-le-bien…— L’adj. akratès a deux sens (Bailly) : sans-force ou incapable-de-se-contenir, sens à retenir ici. |
Osty et Trinquet | 1973 | sans coeur, implacables, médisants, incontinents, sauvages, ennemis du bien, |
Segond NBS | 2002 | insensibles, implacables, médisants, sans maîtrise de soi, cruels, ennemis du bien, |
Jean Grosjean | 1971 | insensibles, déloyaux, dénigreurs, incontinents, sau-vages, hostiles au bien, |
Bayard | 2018 | sans cœur, impitoyable, accusateur, sans discipline, sauvage, ennemi du bien, |
Œcuménique | 1976 | sans coeur, implacables, médisants, sans discipline, cruels, ennemis du bien, |
Liturgie | 2013 | sans cœur, implacables, médisants, incapables de se maîtriser, intraitables, ennemis du bien, |
Jérusalem | 1973 | sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, |
Albert Rilliet | 1858 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, ennemis des gens de bien, |
AMIOT | 1950 | sans affection, sans loyauté, intempérants, cruels, ennemis du bien, |
Darby | 1885 | sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien, |
Darby Rev. | 2006 | sans piété, sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, sans frein, cruels, n'aimant pas le bien , |
LIENART | 1951 | sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien, |
Shora Kuetu | 2021 | sans affection naturelle, sans loyauté, calomniateurs, sans auto-contrôle, cruels, opposés à la bonté et aux hommes bons, |
Peuples | 2005 | sans cœur, implacables, calomniateurs, débauchés, ennemis du bien, |
Chouraqui | 1977 | insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, |
Pirot et Clamer | 1950 | sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien, |
Abbé Crampon | 1923 | sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, |
David Martin | 1744 | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ; |
King James | 1611 | Sans affection naturelle, implacables, ne tenant pas leurs engagements, calomniateurs, indécents, cruels, méprisant les bons gens, |
Ostervald | 1881 | Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
Abbé Fillion | 1895 | sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté, |
Genève | 1669 | Sans affection naturelle, ſans loyauté, calomniateurs, incontinens, cruels, haïſſans les bons: |
Lausanne | 1872 | sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien {Ou pour les gens de bien.}, |
Sacy | 1759 | dénaturés, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, inhumains, sans affection pour les gens de bien; |
Segond 21 | 2007 | insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, |
Louis Segond | 1910 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
Monde Nouveau | 2018 | sans affection, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, |
Monde Nouveau | 1995 | sans affection naturelle, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, |
Edmond Stapfer | 1889 | durs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents, |
Oltramare | 1874 | durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
Neufchâtel | 1899 | sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien, |
Parole de vie | 2000 | Ils seront durs, sans pitié, ils diront du mal des autres. Ils mèneront une vie de désordre, ils seront cruels, ennemis du bien. |
Français C. N. | 2019 | Ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien ; |
Français C. | 1982 | ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien; |
Semeur | 2000 | sans coeur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien; |
Parole vivante | 2013 | ni affection. Sans cœur et sans foi, ils seront implacables dans leur haine, parjures et calomniateurs ; incapables de se discipliner, ils se livreront sans frein à la passion et à l’immoralité. Cruels, effrontés et brutaux, ils agiront sans pitié aucune. Les valeurs morales les laisseront indifférents, ils haïront ceux qui font le bien |
Sébastien | 2021 | traîtres tombants en avant ayants étés enfumés, amis des plaisirs davantage ou amis des dieux, |
Alain Dumont | 2020 | … traîtres, précipités, aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, affectionnés-pour-le-plaisir davantage qu’affectionnés-pour-Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plus que de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | traîtres, précipités, obnubilés, épris de plaisir plus qu’épris de Dieu, |
Bayard | 2018 | traître, téméraire, fou d’orgueil, aimera le plaisir plus qu’il n’aimera Dieu ; |
Œcuménique | 1976 | traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis des plaisirs plutôt qu'amis de Dieu; |
Liturgie | 2013 | traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | délateurs, effrontés, aveuglés par l'orgueil, plus amis de la volupté que de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, plus amis du plaisir que de Dieu, |
AMIOT | 1950 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu, |
Darby | 1885 | traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | traîtres, impulsifs, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
LIENART | 1951 | traîtres, téméraires, gonflés d'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | traîtres, emportés, suffisants, amis du plaisir plus que de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | traîtres, fougueux, gonflés, amis du plaisir plutôt qu’amis d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | traîtres, téméraires, gonflés d'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu, |
David Martin | 1744 | Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
King James | 1611 | Traîtres, emportés, hautains, aimant les plaisirs plutôt que d'aimer Dieu, |
Ostervald | 1881 | Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | traîtres, insolents, enflés d'orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu, |
Genève | 1669 | Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez pluſtoſt que de Dieu: |
Lausanne | 1872 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
Sacy | 1759 | traîtres, insolents, enflés d’orgueil, & plus amateurs de la volupté que de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | traîtres, entêtés, gonflés [d’orgueil], amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs, |
Oltramare | 1874 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des plaisirs plutôt que de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Ils trahiront les autres, ils seront violents. L'orgueil les rendra aveugles. Ils aimeront le plaisir au lieu d'aimer Dieu. |
Français C. N. | 2019 | ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu ; |
Français C. | 1982 | ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil; ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu; |
Semeur | 2000 | emportés par leurs passions et enflés d’orgueil, ils seront prêts à toutes les trahisons. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu. |
Parole vivante | 2013 | et seront prêts à toutes les trahisons et toutes les impudences. Aventureux et frivoles, imbus d’eux-mêmes, enflés d’un orgueil qui les aveuglera, ils aimeront le plaisir plus que Dieu. La volupté et les amusements rempliront leur âme et occuperont la place de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ayants formation de piété la cependant puissance de elle ayants niés· et ceux-ci tourne loin. |
Alain Dumont | 2020 | … ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n. |
Osty et Trinquet | 1973 | gardant les formes de la piété, mais en ayant renié la force. De ceux-là aussi détourne- toi. |
Segond NBS | 2002 | ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne–toi de ces gens–là. |
Jean Grosjean | 1971 | férus des formes de la piété mais négateurs de sa puissance. Détourne-toi d’eux. |
Bayard | 2018 | en apparence dévoué, il aura abandonné la puissance de la dévotion. Détoume-toi aussi d’eux. |
Œcuménique | 1976 | ils garderont les apparences de la piété, mais en auront renié la puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là! |
Liturgie | 2013 | ils auront des apparences de piété, mais rejetteront ce qui fait sa force. Détourne-toi aussi de ces gens-là ! |
Jérusalem | 1973 | ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les; |
AMIOT | 1950 | ayant les dehors de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de tels gens. |
Darby | 1885 | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
Darby Rev. | 2006 | ayant l'apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi de telles gens. |
LIENART | 1951 | ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi donc de telles gens. |
Peuples | 2005 | Ils auront une apparence de religion alors qu’ils en ont renié l’essentiel. Garde-toi de tous ceux-là. |
Chouraqui | 1977 | ayant les apparences de la piété, mais niant son dynamisme. Ceux-là aussi, fuis-les. |
Pirot et Clamer | 1950 | ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
Abbé Crampon | 1923 | avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là |
David Martin | 1744 | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. |
King James | 1611 | Ayant une apparence de piété, mais en ayant renié la puissance: Détourne-toi de telles gens. |
Ostervald | 1881 | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là: |
Genève | 1669 | Ayans l'apparence de la pieté, mais ayant renié ſa force: deſtourne-toi auſſi de telles gens. |
Lausanne | 1872 | ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là. |
Sacy | 1759 | qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité & l’esprit. Fuyez donc ces personnes. |
Segond 21 | 2007 | Ils auront l'apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là. |
Louis Segond | 1910 | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
Monde Nouveau | 2018 | ayant une apparence d’attachement à Dieu, sans que la force de l’attachement à Dieu influence leur vie. De ces gens-là, détourne-toi. |
Monde Nouveau | 1995 | ayant une forme d’attachement à Dieu, mais trahissant sa puissance ; et de ceux-là détourne-toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là. |
Oltramare | 1874 | ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là; |
Neufchâtel | 1899 | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là. |
Parole de vie | 2000 | Ils feront semblant d'être fidèles à Dieu, mais en réalité, ils rejetteront la puissance de la foi. Tourne le dos à ces gens-là. |
Français C. N. | 2019 | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là ! |
Français C. | 1982 | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là! |
Semeur | 2000 | Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la religion mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là! |
Parole vivante | 2013 | Certes, ils resteront attachés aux traditions extérieures de la religion et, pour sauver la façade, garderont l’apparence de la piété, mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force, ils ne lui laisseront exercer aucune influence sur leur vie ; aussi leur conduite démentira-t-elle leur profession de foi.Détourne-toi de ces gens-là et écarte-les (de l’Église). |
Sébastien | 2021 | Hors de ceux-ci car sont ceux couchants à l'intérieur envers les maisonnées et faisants captif femmelettes ayants étés entassés aux péchés, étants conduits aux désirs en fureurs aux diverses, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or ils en sont, ceux qui se glissent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de péchés, menées par des convoitises diverses, |
Segond NBS | 2002 | Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons pour prendre à leurs filets des écervelées chargées de péchés et agitées par toutes sortes de désirs, |
Jean Grosjean | 1971 | Car il y en a parmi eux qui se glissent dans les mai-sons et captivent des femmelettes chargées de péchés, menées par diverses convoitises |
Bayard | 2018 | Ils font partie de ceux qui se glissent dans les maisons et font prisonnières des femmelettes chargées d’erreurs, en proie à divers désirs, |
Œcuménique | 1976 | Car ils sont des leurs, ceux qui s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs, |
Liturgie | 2013 | Parmi eux, il y en a qui s’introduisent dans les maisons et captivent des bonnes femmes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de convoitises, |
Jérusalem | 1973 | Ils sont bien du nombre, ceux qui s'introduisent dans les maisons et envoûtent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de passions et qui, |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est de leurs rangs que sortent ceux qui se glissent dans les familles et captivent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises et des voluptés de tout genre, |
AMIOT | 1950 | Ils en sont, ceux qui s'insinuent dans les maisons et envoûtent les femmelettes chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions, |
Darby | 1885 | Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
Darby Rev. | 2006 | Car il y en a parmi eux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
LIENART | 1951 | Car parmi eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, conduites par des passions variées, |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui se glissent dans les maisons et qui emmènent captives de petites femmes, chargées de péchés et guidées par toutes sortes de désirs, |
Peuples | 2005 | Il y en a parmi eux qui savent s’introduire dans les maisons et aliènent de petites écervelées pleines de péchés, menées par toutes sortes de passions, |
Chouraqui | 1977 | Oui, certains de ceux-là se faufilent dans les maisons, où ils captivent des femmelettes comblées de fautes, conduites par des désirs variés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car parmi eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui s’emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, conduites par des passions variées, |
Abbé Crampon | 1923 | Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions, |
David Martin | 1744 | Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ; |
King James | 1611 | Car de ce genre sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui captivent les femmes naïves chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
Ostervald | 1881 | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
Abbé Fillion | 1895 | car il y en a parmi eux qui se glissent dans les maisons, et qui traînent captives des femmes chargées de péchés et poussées par toute sorte de passions, |
Genève | 1669 | Car d'entre ceux-ci ſont ceux qui ſe fourrent és maiſons, & qui tiennent captives les femmelettes chargées de pechez, tranſportées par diverſes convoitiſes: |
Lausanne | 1872 | Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, poussées par diverses convoitises, |
Sacy | 1759 | Car de ce nombre sont ceux qui s’introduisent dans les maisons, & qui traînent après eux, comme captives, des femmes chargées de péchés, & possédées de diverses passions; |
Segond 21 | 2007 | Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes crédules, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs, |
Louis Segond | 1910 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, |
Monde Nouveau | 2018 | Certains parmi eux s’introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes faibles, chargées de péchés, entraînées par divers désirs, |
Monde Nouveau | 1995 | Car parmi ceux-là il y a ces hommes qui s’insinuent dans les maisonnées et emmènent captives de faibles femmes chargées de péchés, conduites par divers désirs, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a, entre autres, ceux qui se glissent dans les familles, qui s'emparent de misérables femmes, chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions, |
Oltramare | 1874 | car c'est parmi eux que se rencontrent ces gens qui s'insinuent dans les maisons et s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de plus d'un genre, |
Neufchâtel | 1899 | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes à l'esprit faible, chargées de péchés, possédées de diverses convoitises, |
Parole de vie | 2000 | Certains d'entre eux ont l'habitude d'aller dans les maisons. Et ils prennent dans leurs pièges des femmes faibles, chargées de péchés, qui n'ont pas une foi solide. Ces femmes sont entraînées par toutes sortes de désirs. |
Français C. N. | 2019 | Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs ; |
Français C. | 1982 | Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs; |
Semeur | 2000 | Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, au passé chargé, et entraînées par toutes sortes de désirs. |
Parole vivante | 2013 | De la même trempe sont ceux qui, partout, s’insinuent dans les familles pour envoûter les jeunes femmes à l’esprit faible et instable et se les attacher. Ils exercent, en particulier, une véritable séduction sur celles qui ont un passé chargé et sont entraînées par toutes sortes de désirs et de convoitises. |
Sébastien | 2021 | en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers reconnaissance de vérité venir pouvants. |
Alain Dumont | 2020 | … en-tout-temps apprenant et jamais envers [la] connaissance de la vérité n’ayant-la-puissance-de venir… |
Osty et Trinquet | 1973 | et qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité. |
Segond NBS | 2002 | toujours en train d’apprendre sans jamais pouvoir arriver à la connaissance de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité. |
Bayard | 2018 | et qui apprennent toujours sans jamais atteindre la reconnaissance de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | toujours en train d'apprendre mais sans jamais être capables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
Liturgie | 2013 | toujours en train d’apprendre et jamais capables de parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
Jérusalem | 1973 | toujours à s'instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | toujours occupées à apprendre, et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
AMIOT | 1950 | cherchant perpétuellement à apprendre et à jamais incapables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
Darby | 1885 | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
LIENART | 1951 | S'instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais venir à la connaissance précise et correcte de la vérité. |
Peuples | 2005 | qui passent leur temps à apprendre et n’arrivent jamais à la connaissance de la vérité. |
Chouraqui | 1977 | qui apprennent toujours sans jamais venir dynamiquement à la pleine connaissance de la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | s'instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
David Martin | 1744 | Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
King James | 1611 | Qui apprennent toujours, et jamais capables de parvenir la connaissance de la vérité. |
Ostervald | 1881 | Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | apprenant toujours, et n'arrivant jamais à la connaissance de la vérité. |
Genève | 1669 | Leſquelles apprennent toûjours, & jamais ne peuvent parvenir à la pleine connoiſſance de la verité. |
Lausanne | 1872 | et apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité. |
Sacy | 1759 | lesquelles apprennent toujours, & n’arrivent jamais jusqu’à la connaissance de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | qui sont toujours en train d'apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | qui sont toujours en train d’apprendre, mais ne sont jamais capables de parvenir à une connaissance exacte de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | [et] qui apprennent toujours mais ne sont jamais capables de parvenir à une connaissance exacte de la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | voulant toujours apprendre et ne pouvant jamais arriver à connaître la vérité. |
Oltramare | 1874 | apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | qui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Elles sont toujours en train d'apprendre, mais elles ne peuvent jamais arriver à connaître la vérité. |
Français C. N. | 2019 | elles cherchent toujours à apprendre, mais sans jamais parvenir à connaître la vérité. |
Français C. | 1982 | elles cherchent toujours à apprendre mais sans jamais parvenir à connaître la vérité. |
Semeur | 2000 | Elles veulent toujours en savoir plus, mais ne sont jamais capables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Elles sont perpétuellement en quête de nouveautés et se passionnent pour tous les courants d’idées ; elles se révèlent cependant à jamais incapables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité. |
Sébastien | 2021 | lequel manière cependant Iannes et Iambres placèrent debout contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci placent debout contre à la vérité, êtres humains ayants étés détruits de haut en bas l'intellect, non approuvés autour la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | ... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | De la manière dont Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même eux aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence corrompue, disqualifiés pour la foi. |
Segond NBS | 2002 | De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ceux–là s’opposent à la vérité; ce sont des gens à l’intelligence pervertie, inaptes à l’épreuve de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, eux aussi s’opposent à la vérité; ces hommes se détruisent l’intelligence et, pour la foi, ce sont des réprou-vés. |
Bayard | 2018 | De la même façon que lannès et lambrès* se sont opposés à Moïse, eux aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence tordue, perdus pour la confiance. |
Œcuménique | 1976 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, ainsi ces gens-là s'opposent à la vérité, ce sont des hommes à l'esprit perverti, à la foi inconsistante. |
Liturgie | 2013 | De la même façon que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s’opposent à la vérité ; ces gens ont un esprit corrompu et une foi sans valeur. |
Jérusalem | 1973 | A l'exemple de Jannès et de Jambrès qui se dressèrent contre Moïse, ils se dressent, eux aussi, contre la vérité, hommes à l'esprit corrompu, sans garantie en matière de foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de même aussi ces hommes résistent à la vérité, corrompus qu'ils sont dans leur intelligence et réprouvés quant à la foi; |
AMIOT | 1950 | De même que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, gens à l'esprit perverti et à la foi sans consistance. |
Darby | 1885 | Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi : |
Darby Rev. | 2006 | Or de la même manière que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces gens-là s'opposent à la vérité : ce sont des hommes à l'intelligence corrompue, réprouvés quant à la foi. |
LIENART | 1951 | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence pervertie, dont la foi n'a pas été mise à l'épreuve. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moshé, ceux-ci de même s'opposent à la vérité, gens à l'esprit corrompu et réprouvés en ce qui concerne la foi. |
Peuples | 2005 | De la même façon que Janès et Jambrès se sont opposés à Moïse, maintenant aussi ceux-là s’opposent à la vérité ; ils ont l’esprit corrompu et leur foi ne vaut rien. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, comme Iannès et Iambrès s’opposaient à Moshè, ils s’opposent ainsi à la vérité, hommes à l’intelligence corrompue, et disqualifiés pour ce qui est de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence pervertie, dont la foi n'a pas été mise à l'épreuve. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi; |
David Martin | 1744 | Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
King James | 1611 | Or comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, réprouvés quant à la foi. |
Ostervald | 1881 | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l'esprit, pervertis dans la foi. |
Genève | 1669 | Et comme Jannes & Jambres ont reſiſté à Moyſe, ceux-ci pareillement reſiſtent à la verité: gens du tout corrompus d'entendement, reprouvez quant à la foi. |
Lausanne | 1872 | Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d'entendement, réprouvés quant à la foi. |
Sacy | 1759 | Mais comme Jannès & Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit, & pervertis dans la foi; |
Segond 21 | 2007 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
Louis Segond | 1910 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, de la manière dont Janès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, ceux-là aussi continuent à s’opposer à la vérité. Leur intelligence est totalement corrompue ; ils sont désapprouvés par rapport à la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Or de la manière dont Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ceux-là aussi continuent à s’opposer à la vérité, hommes à l’intelligence totalement corrompue, désapprouvés en ce qui concerne la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, ils ont l'esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l'épreuve. |
Oltramare | 1874 | Et comme Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, eux aussi, gens viciés d'esprit et sans valeur au point de vue de la foi, ils s'opposent à la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; hommes corrompus d'entendement, et réprouvés quant à la foi. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, Jannès et Jambrès étaient contre Moïse. De même, ces gens-là sont contre la vérité. Ce sont des hommes qui ont l'intelligence tordue, et leur foi ne vaut rien. |
Français C. N. | 2019 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ils ont l'esprit faussé et leur foi ne vaut rien. |
Français C. | 1982 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ce sont des hommes à l'esprit faussé et dont la foi ne vaut rien. |
Semeur | 2000 | De même qu’autrefois Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes-là s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence faussée et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
Parole vivante | 2013 | De même qu’autrefois (les magiciens égyptiens) Jannès et Jambrès se dressèrent contre Moïse, de même ces hommes-là s’opposent à la vérité et se rebiffent contre elle. Leur mentalité est faussée et leur pensée déréglée ; ils ont perdu la faculté de raisonner et se sont disqualifiés quant à la foi. |
Sébastien | 2021 | mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint. |
Alain Dumont | 2020 | Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils n'iront pas plus avant ; car leur démence sera manifeste pour tous, comme le devint celle de ces [deux hommes]. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils ne feront plus de progrès, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils n’en seront pas plus avancés, car leur dérai-son sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux-là. |
Bayard | 2018 | Mais ils n’avanceront pas plus car tous verront leur folie comme celle de ces deux-là. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie deviendra manifeste pour tous, comme le devint celle de ces deux-là. |
Liturgie | 2013 | Cependant ils n’iront pas bien loin, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle des deux autres. |
Jérusalem | 1973 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne progresseront pas davantage ; leur déraison deviendra manifeste à tous, comme jadis celle des deux autres. |
Darby | 1885 | mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut la folie de ceux-là. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne progresseront pas plus outre : car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advint pour ces deux là. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
Peuples | 2005 | Mais ils n’iront pas loin, car tout le monde se rendra compte de leur folie, comme c’est arrivé pour les deux autres. |
Chouraqui | 1977 | Mais ils n’en seront pas plus avancés : oui, leur folie est évidente pour tous, comme l’était devenue celle de ceux-là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils ne progresseront pas plus outre: car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advînt pour ces deux là. |
Abbé Crampon | 1923 | mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. |
David Martin | 1744 | Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
King James | 1611 | Mais ils n'iront pas plus loin; car leur folie sera reconnue de tous les hommes, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
Ostervald | 1881 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils n'iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes. |
Genève | 1669 | Mais ils n'avanceront pas plus outre: car leur folie ſera manifeſtée à tous, comme auſſi a eſté celle de ceux-là. |
Lausanne | 1872 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là. |
Sacy | 1759 | mais le progrès qu’ils feront, aura ses bornes: car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut alors celle des magiciens. |
Segond 21 | 2007 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l'a été celle de ces deux hommes. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme ce fut le cas pour ces deux hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ils ne feront pas d’autres progrès, car leur démence sera évidente pour tous, comme l’est devenue celle de ces deux [hommes]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l'a été celle de ces deux imposteurs. |
Oltramare | 1874 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils n'iront pas très loin. En effet, tous verront leurs erreurs, comme autrefois on a vu les erreurs de Jannès et de Jambrès. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. |
Français C. | 1982 | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. |
Semeur | 2000 | Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux imposteurs. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils n’iront guère loin et leur succès sera de courte durée, car leur sottise et leur inconstance éclateront aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour les deux imposteurs (contemporains de Moïse). |
Sébastien | 2021 | Toi cependant tu suivis à côté de moi à l'enseignement, à la conduite, à la position en avant, à la croyance, à la distance de fureur, à l'amour, à la résistance, |
Alain Dumont | 2020 | Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, ma constance, |
Segond NBS | 2002 | Quant à toi, tu m’as bien suivi dans l’enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l’amour, la persévérance, |
Jean Grosjean | 1971 | Toi, tu m’as suivi dans mon enseignement, ma méthode, mon dessein, ma foi, ma générosité, ma charité, ma résistance, |
Bayard | 2018 | Toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon objectif, ma confiance, ma patience, mon amour, ma résistance, |
Œcuménique | 1976 | Mais toi, tu m'as suivi avec empressement dans l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, la persévérance, |
Liturgie | 2013 | Mais toi, tu m’as suivi pas à pas dans l’enseignement, la manière de diriger et les projets, dans la foi, la patience, la charité et la persévérance, |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à toi, tu t'es attaché à suivre mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma constance, ma patience, |
AMIOT | 1950 | Quant à toi, tu t'es appliqué à me suivre dans mon enseignement, ma conduite, mes desseins, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
Darby | 1885 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience , |
LIENART | 1951 | Quant à toi, tu t'es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
Peuples | 2005 | Toi, tu as suivi mon enseignement, ma façon de vivre et mes objectifs ; tu connais ma foi, ma patience, ma charité, ma fermeté dans les épreuves. |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, tu as suivi mon enseignement, la conduite, le dessein, l’adhérence, la longanimité, l’amour, l’endurance, |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à toi, tu t'es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience, |
Abbé Crampon | 1923 | Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance, |
David Martin | 1744 | Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
King James | 1611 | Mais tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
Ostervald | 1881 | Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience, |
Genève | 1669 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, conduite, intention, foi, douceur, charité, patience, |
Lausanne | 1872 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
Sacy | 1759 | Quant à vous, vous savez quelle est ma doctrine, quelle est ma manière de vie, quelle est la fin que je me propose, quelle est ma foi, ma tolérance, ma charité & ma patience; |
Segond 21 | 2007 | De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
Louis Segond | 1910 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toi, tu as prêté une grande attention à mon enseignement, à ma manière de vivre, au but que je poursuis, à ma foi, à ma patience, à mon amour, à mon endurance, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma manière de vivre, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Toi, tu m'es attaché par l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, le support, |
Oltramare | 1874 | Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma patience, dans ma charité, dans ma constance, |
Neufchâtel | 1899 | Pour toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, tu m'as suivi en tout : tu as écouté mon enseignement, tu as imité ma conduite, tu as connu mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma fidélité. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma persévérance, mon amour, ma fermeté, |
Français C. | 1982 | Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes intentions, ma foi, ma patience, mon amour, ma fermeté, |
Semeur | 2000 | Mais toi, tu as pu m’observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance. |
Parole vivante | 2013 | Mais toi, mon fils, tu as été mon fidèle compagnon, tu m’as accompagné pas à pas, tu as écouté mon enseignement, tu as observé mon comportement, et tu en as fait la ligne de conduite de ta vie. Tu t’es appliqué à me suivre dans mes conceptions, mes projets, ma foi, ma patience, mon esprit d’amour, mon endurance. Tu as adopté mon but de vie et tu as voulu, comme moi, croire, aimer et supporter l’épreuve. |
Sébastien | 2021 | aux poursuites, aux passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en aux Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | mes persécutions, mes souffrances, comme il m'en est advenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas subies ! Et de toutes le Seigneur m'a délivré. |
Segond NBS | 2002 | les persécutions, les souffrances que j’ai subies à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n’ai–je pas supportées! Et de toutes le Seigneur m’a délivré. |
Jean Grosjean | 1971 | mes persécutions, mes souffrances, comme il m’en est arrivé à Antioche, à Iconium et à Lystres. Que de persécutions j’ai supportées! et de toutes, le Seigneur m’a délivré. |
Bayard | 2018 | mes persécutions, mes souffrances telles quelles m’arrivèrent à Antioche, à Ikonion et à Lystra. Quelles persécutions j’ai endurées ! Et de toutes le Seigneur m’a délivré. |
Œcuménique | 1976 | les persécutions, les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai subies! Et de toutes le Seigneur m'a délivré! |
Liturgie | 2013 | dans les persécutions et les souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres, toutes les persécutions que j’ai subies. Et de tout cela le Seigneur m’a délivré. |
Jérusalem | 1973 | dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir! Et de toutes le Seigneur m'a délivré. |
Albert Rilliet | 1858 | mes persécutions, mes souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Icône, à Lystres. A quelles persécutions n'ai-je pas été en butte? Et le seigneur m'a délivré de toutes! |
AMIOT | 1950 | dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir ! Et toujours le Seigneur m'en a délivré. |
Darby | 1885 | mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; — et le Seigneur m’a délivré de toutes. |
Darby Rev. | 2006 | mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
LIENART | 1951 | à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres ; toutes persécutions que j'ai supportées, et de toutes, le Seigneur m'a délivré. |
Shora Kuetu | 2021 | mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Icone et à Lystre. Persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Peuples | 2005 | Tu as vu mes persécutions, mes souffrances, et tout ce qui m’est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Combien de persécutions n’ai-je pas eu à endurer ! Mais le Seigneur m’a délivré de tout. |
Chouraqui | 1977 | les persécutions, les souffrances, qui me sont venues à Antioche, à Iconion, à Lystres. Combien de persécutions j’ai supportées, et de toutes lesquelles l’Adôn m’a délivré ! |
Pirot et Clamer | 1950 | à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres; toutes persécutions que j'ai supportées, et de toutes, le Seigneur m'a délivré. |
Abbé Crampon | 1923 | les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé. |
David Martin | 1744 | Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes. |
King James | 1611 | Mes persécutions, mes afflictions, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre: quelles persécutions j'ai endurées; mais le SEIGNEUR m'a délivré de toutes. |
Ostervald | 1881 | Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Abbé Fillion | 1895 | mes persécutions, mes souffrances: celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres; tu sais quelles persécutions j'ai endurées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Genève | 1669 | Mes perſecutions & afflictions, telles qu'elle me ſont advenuës à Antioche, & à Iconie, & à Lyſtre: voire quelles perſecutions j'ai ſouſtenuës, & comment le Seigneur m'a delivré de toutes. |
Lausanne | 1872 | mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre; persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Sacy | 1759 | quelles ont été les persécutions & les afflictions qui me sont arrivées, comme celles d’Antioche, d’Icone & de Lystre; combien grandes ont été ces persécutions que j’ai souffertes, & comment le Seigneur m’a tiré de toutes. |
Segond 21 | 2007 | ainsi que les persécutions et les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Louis Segond | 1910 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Monde Nouveau | 2018 | ainsi qu’aux persécutions et aux souffrances que j’ai connues à Antioche, à Iconium et à Lystre. J’ai supporté ces persécutions, et le Seigneur m’a sauvé de toutes. |
Monde Nouveau | 1995 | mes persécutions, mes souffrances, le genre de choses qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystres, le genre de persécutions que j’ai supportées ; et pourtant de toutes le Seigneur m’a délivré. |
Edmond Stapfer | 1889 | les persécutions, les souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystres! Que de persécutions j'ai eu à subir! et chaque fois le Seigneur m'a délivré! |
Oltramare | 1874 | dans mes persécutions et dans mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icône, à Lystres ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a constamment délivré. |
Neufchâtel | 1899 | mes persécutions, mes souffrances, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre; quelles persécutions j'ai souffertes, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Parole de vie | 2000 | Tu sais les dures attaques et les souffrances que j'ai connues à Antioche de Pisidie, à Iconium, à Lystre. Oui, j'ai beaucoup souffert. Pourtant, le Seigneur m'a délivré de tout cela. |
Français C. N. | 2019 | mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes ! |
Français C. | 1982 | mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes. |
Semeur | 2000 | Tu as pu voir quelles persécutions et quelles souffrances j’ai endurées à Antioche, à Iconium et à Lystre. Quelles persécutions, en effet, n’ai-je pas subies! Et chaque fois, le Seigneur m’en a délivré. |
Parole vivante | 2013 | Tu as été témoin des persécutions et des souffrances que j’ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles attaques en effet n’ai-je pas eu à supporter ! Et, chaque fois, le Seigneur m’en a délivré. |
Sébastien | 2021 | aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus seront persécutés. |
Segond NBS | 2002 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus–Christ seront persécutés. |
Jean Grosjean | 1971 | De même, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus seront poursuivis. |
Bayard | 2018 | Et tous ceux qui veulent vivre avec dévotion par Christ Jésus seront persécutés de la même façon. |
Œcuménique | 1976 | D'ailleurs tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus seront persécutés. |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre en hommes religieux dans le Christ Jésus subiront la persécution. |
Jérusalem | 1973 | Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus, seront aussi persécutés. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus souffriront persécution. |
Darby | 1885 | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ; |
Darby Rev. | 2006 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. |
LIENART | 1951 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Mashiah Yéhoshoua seront aussi persécutés. |
Peuples | 2005 | De même tous ceux qui veulent vivre selon Dieu dans le Christ Jésus seront persécutés. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, tous ceux qui veulent vivre avec ferveur dans le messie Iéshoua’ souffriront persécution. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. |
David Martin | 1744 | Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. |
King James | 1611 | Oui, et tous ceux qui vivront pieusement en Christ Jésus, soufreront la persécution. |
Ostervald | 1881 | Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution. |
Genève | 1669 | Or tous ceux auſſi qui veulent vivre ſelon la pieté en Jeſus Chriſt, ſouffriront perſecution. |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés; |
Sacy | 1759 | Aussi tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jesus-Christ, seront persécutés. |
Segond 21 | 2007 | Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés, |
Louis Segond | 1910 | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre dans l’attachement à Dieu et unis à Christ Jésus seront eux aussi persécutés. |
Monde Nouveau | 1995 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre dans l’attachement à Dieu par leur relation avec Christ Jésus seront eux aussi persécutés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés. |
Oltramare | 1874 | Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ, seront aussi persécutés. |
Neufchâtel | 1899 | Mais aussi tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ seront persécutés. |
Parole de vie | 2000 | D'ailleurs, tous ceux qui veulent vivre fidèlement en étant unis au Christ Jésus, on les fera souffrir. |
Français C. N. | 2019 | D'ailleurs, toutes les personnes qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus Christ seront persécutées. |
Français C. | 1982 | D'ailleurs, tous ceux qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus-Christ seront persécutés. |
Semeur | 2000 | En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans l’attachement à Dieu par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution. |
Parole vivante | 2013 | Mais c’est une règle générale : tous ceux qui sont décidés à mener une vie d’attachement à Dieu dans la communion avec Jésus-Christ connaîtront la persécution, |
Sébastien | 2021 | méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils ne feront qu'empirer, gens qui égarent et qui s'égarent. |
Segond NBS | 2002 | Mais les mauvais et les imposteurs progresseront toujours plus dans le mal, égarant les autres et s’égarant eux–mêmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les hommes mauvais et les charlatans n’abou-tiront qu’au pire, autant égareurs qu’égarés. |
Bayard | 2018 | Mais les hommes mauvais et imposteurs n’avanceront que pour le pire, à la fois égareurs et égarés. |
Œcuménique | 1976 | Quant aux hommes mauvais et aux imposteurs, ils progresseront dans le mal, trompant les autres et trompés eux-mêmes. |
Liturgie | 2013 | Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils iront toujours plus loin dans le mal, ils seront à la fois trompeurs et trompés. |
Jérusalem | 1973 | Quant aux pécheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progrès dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, eux qui sont tout à la fois séducteurs et séduits. |
AMIOT | 1950 | Mais les méchants et les charlatans s'enfonceront toujours plus avant dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. |
Darby | 1885 | mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
Darby Rev. | 2006 | Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
LIENART | 1951 | Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les gens méchants et imposteurs iront en empirant, égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes. |
Peuples | 2005 | Quant aux gens pervers et aux charlatans, ils iront de pire en pire, les trompeurs comme les trompés. |
Chouraqui | 1977 | Mais les criminels et les imposteurs avanceront vers le pire, égarant et égarés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés. |
David Martin | 1744 | Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
King James | 1611 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, trompant et étant trompés. |
Ostervald | 1881 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s'égarant et égarant les autres. |
Genève | 1669 | Mais les hommes mauvais & abuſeurs s'avanceront en empirant, ſeduiſans & eſtant ſeduits. |
Lausanne | 1872 | mais les hommes méchants et imposteurs {Ou enchanteurs.} progresseront de pis en pis, égarant et égarés. |
Sacy | 1759 | Mais les hommes méchants & les imposteurs se fortifieront de plus en plus dans le mal, étant eux-mêmes dans l’illusion, & y faisant tomber les autres. |
Segond 21 | 2007 | tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes. |
Louis Segond | 1910 | Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les méchants et les imposteurs avanceront vers le pire. Ils tromperont et seront trompés. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les hommes méchants et les imposteurs avanceront vers le pire, gens qui égarent et qui s’égarent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux méchants et aux charlatans, ils tomberont toujours plus bas, aussi bien les séducteurs que les égarés. |
Oltramare | 1874 | Quant aux méchants et aux imposteurs, ils tomberont toujours plus bas, égarant et égarés. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
Parole de vie | 2000 | Mais les gens mauvais et les charlatans iront toujours plus loin dans le mal. Ils tromperont les autres, et on les trompera à leur tour. |
Français C. N. | 2019 | Or ceux qui sont méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et ils seront eux-mêmes trompés. |
Français C. | 1982 | Mais les hommes méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et seront eux-mêmes trompés. |
Semeur | 2000 | Mais les hommes méchants et les charlatans s’enfonceront de plus en plus dans le mal, trompant les autres, et trompés eux-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | tandis que les méchants et les charlatans s’enfonceront de plus en plus dans le mal, les imposteurs avec leurs airs de sainteté s’enhardiront ; ils séduiront beaucoup de gens, mais leur succès causera leur ruine, car ils seront eux-mêmes victimes des erreurs dans lesquelles ils ont entraîné les autres. |
Sébastien | 2021 | Toi cependant reste en à lesquels tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté de quels tu appris, |
Alain Dumont | 2020 | Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, demeure en ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de qui tu l'as appris, |
Segond NBS | 2002 | Quant à toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction; tu sais de qui tu l’as appris: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi on t’a fait te fier, sachant de qui tu l’as appris |
Bayard | 2018 | Toi, limite-toi à ce que tu as appris et dont tu es convaincu, sachant de qui tu l’as appris, |
Œcuménique | 1976 | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accepté comme certain: tu sais de qui tu l'as appris. |
Liturgie | 2013 | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris : de cela tu as acquis la certitude, sachant bien de qui tu l’as appris. |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens; |
Albert Rilliet | 1858 | Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l'as appris, |
AMIOT | 1950 | Pour toi, demeure fidèle à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude, sachant de qui tu le tiens. |
Darby | 1885 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu : tu sais de qui tu les as apprises |
LIENART | 1951 | Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t'es convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
Peuples | 2005 | Mais toi, persévère dans ce que tu as appris et qu’on t’a remis en dépôt, sachant de qui tu le tiens. |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi tu as adhéré, sachant de qui tu l’as appris. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t'es convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris |
David Martin | 1744 | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ; |
King James | 1611 | Mais toi continue dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
Ostervald | 1881 | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
Abbé Fillion | 1895 | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises, |
Genève | 1669 | Or toi, demeure és choſes que tu as appriſes, & qui t'ont eſté commiſes, ſçachant de qui tu les as appriſes: |
Lausanne | 1872 | Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises |
Sacy | 1759 | Quant à vous, demeurez ferme dans les choses que vous avez apprises, & qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises; |
Segond 21 | 2007 | Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris. |
Louis Segond | 1910 | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; |
Monde Nouveau | 2018 | Toi, cependant, reste attaché aux choses que tu as apprises et dont on t’a convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
Monde Nouveau | 1995 | Toi, cependant, demeure dans les choses que tu as apprises et qu’on t’a persuadé de croire, sachant de quelles personnes tu les as apprises |
Edmond Stapfer | 1889 | Toi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n'oublie pas qui t'a instruit |
Oltramare | 1874 | Pour toi, persévère dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les tiens, |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as; |
Parole de vie | 2000 | Toi, garde solidement ce que tu as appris et ce que tu as accepté comme quelque chose de sûr. Tu sais quels maîtres t'ont appris cela. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
Français C. | 1982 | Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
Semeur | 2000 | Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris. |
Parole vivante | 2013 | Pour toi, reste fidèle à tout ce que tu as appris et expérimenté ; persévère dans les enseignements qui t’ont été confiés, que tu as accueillis avec foi et qui sont devenus des certitudes pour toi. Tu as été convaincu de leur vérité, non seulement parce que tu connais les maîtres dont tu les tiens, mais parce que, |
Sébastien | 2021 | et en ce que au loin de bébé les sacrés lettres tu as su, ces pouvants toi faire sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … et que depuis-que [tu es] un tout-petit, [ce sont] // les // écritures sacrées [que] tu te-trouves-avoir-sues, celles ayant-la-puissance-de te rendre-sage envers un salut à-travers [la] foi, celle [qui advient] dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse pour le salut, par la foi qui est en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | depuis ta plus tendre enfance, tu connais les Écrits sacrés; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la foi qui est en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et que depuis l’enfance tu connais les saintes lettres, celles-là qui peuvent te donner la sagesse pour ton salut par la foi dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | et que depuis que tu es un enfant tu connais les saintes lettres*, celles qui ont le pouvoir de te rendre sage pour te libérer par la confiance, la libération par Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Écritures; elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse qui conduit au salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | Depuis ton plus jeune âge, tu connais les Saintes Écritures : elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse, en vue du salut par la foi que nous avons en Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | et c'est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et que, dès l'enfance, tu connais les lettres sacrées qui peuvent te perfectionner pour le salut par la foi en Christ Jésus; |
AMIOT | 1950 | Depuis ton enfance, tu connais les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | et, dès l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | et que depuis ton enfance tu connais les saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | et que, dès l’enfance, tu connais les Lettres Sacrées, qui peuvent te rendre sage pour le salut par le moyen de la foi en Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs, depuis l’enfance tu connais les saintes Écritures ; elles sont capables de te donner la sagesse en vue du salut par la foi chrétienne. |
Chouraqui | 1977 | Depuis l’enfance tu connais les lettres sacrées. Elles peuvent te rendre sage pour le salut, par l’adhérence, celle qui est au messie Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | et que depuis ton enfance tu connais les saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Et que depuis l'enfance tu as connu les saintes écritures, qui peuvent te rendre sage jusqu'au salut par la foi qui est en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | et que depuis ton enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Et que dés ton enfance tu as la connoiſſance des ſainctes Lettres, leſquelles te peuvent rendre ſage à ſalut, par la foi qui eſt en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | et que, dès ta plus tendre enfance, tu connais les Lettres Sacrées qui peuvent te rendre sage à salut, par le moyen de la foi qui est dans le Christ, Jésus, |
Sacy | 1759 | et considérant que vous avez été nourri dès votre enfance dans les lettres saintes, qui peuvent vous instruire pour le salut par la foi qui est en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Depuis ton enfance, tu connais les saintes Ecritures qui peuvent te rendre sage en vue du salut par la foi en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | et sachant que depuis ta toute petite enfance tu connais les écrits sacrés, qui peuvent te rendre sage pour le salut grâce à la foi en Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et que depuis ta toute petite enfance tu connais les écrits sacrés, qui peuvent te rendre sage pour le salut grâce à la foi concernant Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et que, depuis ton enfance, tu connais les saintes Écritures qui peuvent, par la foi en Jésus-Christ, te faire comprendre le salut. |
Oltramare | 1874 | et considérant que dès ton enfance, tu as eu la connaissance des saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | et que dès ta tendre fance tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Oui, tu connais les Livres Saints depuis ton enfance, ils sont capables de te donner la sagesse. Cette sagesse conduit au salut quand on croit en Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Depuis ta tendre enfance, en effet, tu connais les saintes Écritures ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Écritures; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Ecritures; elles peuvent te donner la vraie sagesse, qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | depuis ton jeune âge, les Saintes Écritures te sont familières. Elles te montrent le chemin ; elles peuvent te donner la vraie sagesse, celle qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | toute écriture soufflée de Dieu et utile vers enseignement, vers réfutation, vers épanorthose, vers éducation celle en à justice, |
Alain Dumont | 2020 | Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est] en [toute] justice… |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, |
Segond NBS | 2002 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice, |
Jean Grosjean | 1971 | Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, démontrer, corriger, former à la justice, |
Bayard | 2018 | Toute Écriture * est insufflée par Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour éduquer à la justice, |
Œcuménique | 1976 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice, |
Liturgie | 2013 | Toute l’Écriture est inspirée par Dieu ; elle est utile pour enseigner, dénoncer le mal, redresser, éduquer dans la justice ; |
Jérusalem | 1973 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à la justice: |
Albert Rilliet | 1858 | toute écriture inspirée de Dieu étant utile pour instruire, pour reprendre, pour redresser, pour corriger selon la justice, |
AMIOT | 1950 | Toute l'Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, convaincre, redresser, former à la justice, |
Darby | 1885 | Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
Darby Rev. | 2006 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
LIENART | 1951 | Toute écriture, inspirée de Dieu, est aussi utile pour l'enseignement, pour la correction, pour le redressement, pour l'éducation qui est dans la justice, |
Shora Kuetu | 2021 | Toute Écriture est inspirée d'Elohîm et utile pour la doctrine, pour la conviction, pour la correction, pour l’éducation dans la justice, |
Peuples | 2005 | Tous les textes de l’Écriture sont inspirés de Dieu et utiles pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer saintement. |
Chouraqui | 1977 | Tout écrit inspiré par Elohîms est utile pour l’enseignement, pour la réfutation, pour le redressement, pour l’éducation dans la justice, |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute écriture, inspirée de Dieu, est aussi utile pour l'enseignement, pour la correction, pour le redressement, pour l'éducation qui est dans la justice, |
Abbé Crampon | 1923 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice, |
David Martin | 1744 | Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ; |
King James | 1611 | Toute écriture est donnée par l'inspiration de Dieu, et est utile pour la doctrine, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture; |
Ostervald | 1881 | Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
Abbé Fillion | 1895 | Toute l'Ecriture divinement inspirée est utile pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice; |
Genève | 1669 | Toute l'Eſcriture eſt divinement inſpirée, & profitable à endoctriner, à convaincre, à corriger, & à inſtruire ſelon juſtice: |
Lausanne | 1872 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour corriger dans la justice: |
Sacy | 1759 | Toute Ecriture qui est inspirée de Dieu, est utile pour instruire, pour reprendre, pour corriger, & pour conduire à la piété & à la justice; |
Segond 21 | 2007 | Toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
Louis Segond | 1910 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
Monde Nouveau | 2018 | Toute l’Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réprimander, pour redresser les choses, pour former à une conduite juste, |
Monde Nouveau | 1995 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour remettre les choses en ordre, pour discipliner dans la justice, |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour a enseigner, pour avertir, pour corriger, pour former à la justice, |
Oltramare | 1874 | Toute Écriture inspirée de Dieu, est utile aussi pour instruire, pour reprendre, pour corriger, pour former à la justice, |
Neufchâtel | 1899 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice; |
Parole de vie | 2000 | Tous les Livres Saints ont été écrits avec l'aide de Dieu. Ils sont utiles pour enseigner la vérité, pour persuader, pour corriger les erreurs, pour former à une vie juste. |
Français C. N. | 2019 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une manière de vivre conforme à ce que Dieu demande. |
Français C. | 1982 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une juste manière de vivre, |
Semeur | 2000 | Car toute l’Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser et apprendre à mener une vie conforme à la volonté de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car toute l’Écriture a été rédigée sous l’inspiration de Dieu. C’est pourquoi elle est utile pour nous enseigner la vérité et nous en persuader, pour apprendre à nous connaître et pour nous convaincre de péché, pour réfuter les erreurs et rectifier nos pensées. Elle nous aide à réformer notre conduite et nous rend capables de mener une vie juste et disciplinée, conforme à la volonté de Dieu. |
Sébastien | 2021 | afin que ajusté que soit le du Dieu être humain, vers tout action bon ayant été ajusté à l'excès. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. |
Segond NBS | 2002 | afin que l’homme de Dieu soit à la hauteur, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que l’homme de Dieu soit paré, préparé à toute bonne œuvre. |
Bayard | 2018 | afin que quiconque est de Dieu se trouve prêt, équipé pour tout bien à réaliser. |
Œcuménique | 1976 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. |
Liturgie | 2013 | grâce à elle, l’homme de Dieu sera accompli, équipé pour faire toute sorte de bien. |
Jérusalem | 1973 | ainsi l'homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre. |
AMIOT | 1950 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute bonne œuvre. |
Darby | 1885 | afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre. |
Darby Rev. | 2006 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement préparé pour toute bonne oeuvre. |
LIENART | 1951 | afin que l'homme de Dieu soit dans l'état voulu, prêt pour toute œuvre bonne. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que l'homme d'Elohîm soit complet, accompli pour toute bonne œuvre. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que l’homme de Dieu est équipé et préparé pour toute œuvre utile. |
Chouraqui | 1977 | afin que l’homme d’Elohîms soit accompli, muni pour toute belle œuvre. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que l'homme de Dieu soit dans l'état voulu, prêt pour toute œuvre bonne. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute œuvre bonne. |
David Martin | 1744 | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. |
King James | 1611 | Afin que l'homme de Dieu soit perfectionné, et totalement équipé pour toute bonne oeuvre. |
Ostervald | 1881 | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que l'homme de Dieu soit parfait, propre à toute sorte de bien. |
Genève | 1669 | Afin que l'homme de Dieu ſoit accompli, & parfaitement inſtruit à toute bonne oeuvre. |
Lausanne | 1872 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, étant entièrement formé pour toute bonne oeuvre. |
Sacy | 1759 | afin que l’homme de Dieu soit parfait, étant propre & parfaitement préparé à tout bien. |
Segond 21 | 2007 | afin que l'homme de Dieu soit formé et équipé pour toute oeuvre bonne. |
Louis Segond | 1910 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que l’homme de Dieu soit pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que l’homme de Dieu soit pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
Oltramare | 1874 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
Neufchâtel | 1899 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne œuvre. |
Parole de vie | 2000 | Grâce aux Livres Saints, l'homme de Dieu sera parfaitement préparé et formé pour faire tout ce qui est bien. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi grâce à elle, toute personne qui est au service de Dieu sera parfaitement préparée et équipée pour bien agir à tous égards. |
Français C. | 1982 | afin que l'homme de Dieu soit parfaitement préparé et équipé pour faire toute action bonne. |
Semeur | 2000 | Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute oeuvre bonne. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé ; il est prêt pour accomplir toute bonne œuvre. |