MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE[\ 2 TIMOTHEE /]TITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Celui-ci cependant connais, en ce que en à dernières aux journées placeront dans moments difficiles·
Alain Dumont 2020Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches.
Osty et Trinquet 1973Sache que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
Segond NBS 2002Sache que dans les derniers jours surgiront des temps difficiles.
Jean Grosjean 1971Sache que, dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles,
Bayard 2018Sache que dans les derniers jours se tiendront des temps difficiles*
Œcuménique 1976Sache bien ceci: dans les derniers jours surviendront des temps difficiles.
Liturgie 2013Sache-le bien : dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
Jérusalem 1973Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
Albert Rilliet 1858Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles,
AMIOT 1950Sache bien que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles ;
Darby 1885Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;
Darby Rev. 2006Or sache que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles :
LIENART 1951Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles.
Shora Kuetu 2021Mais sache aussi ceci, que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles à supporter.
Peuples 2005Tu dois savoir que dans les derniers temps il y aura des moments difficiles.
Chouraqui 1977Et ceci, sache-le : dans les derniers jours surgiront des temps difficiles.
Pirot et Clamer 1950Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles.
Abbé Crampon 1923Sache ceci: que dans les derniers jours surgiront de durs moments.
David Martin 1744Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
King James 1611Sache ceci aussi, que dans les derniers jours des temps difficiles surviendront.
Ostervald 1881Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles.
Abbé Fillion 1895Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.
Genève 1669Or ſçache ceci, qu'és derniers jours il ſurviendra des temps facſcheux.
Lausanne 1872Or sache ceci, c'est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles,
Sacy 1759Or sachez que dans les derniers jours il viendra des temps fâcheux.
Segond 21 2007Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles,
Louis Segond 1910Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
Monde Nouveau 2018Mais sache ceci : dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles à supporter.
Monde Nouveau 1995Mais sache ceci : que dans les derniers jours des temps critiques, difficiles à supporter, seront là.
Edmond Stapfer 1889Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles.
Oltramare 1874Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles,
Neufchâtel 1899Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles;
Parole de vie 2000Tu dois le savoir : dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles.
Français C. N. 2019Rappelle-toi bien ceci : dans les temps qui sont les derniers, il y aura des jours difficiles.
Français C. 1982Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles.
Semeur 2000Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles.
Parole vivante 2013Sache bien que des temps difficiles nous attendent. La période finale de l’histoire de ce monde sera une époque périlleuse et trouble.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards brillants hautains blasphématoires, aux parents géniteurs désobéissants, ingrats non sacrés
Alain Dumont 2020Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…— (proche de Rm 1,30-31)
Osty et Trinquet 1973Les hommes, en effet, seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, indociles à leurs parents, ingrats, sacrilèges,
Segond NBS 2002Car les gens seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles envers leurs parents, ingrats, sacrilèges,
Jean Grosjean 1971car les hommes seront égoïstes, cupides, vantards, outrecuidants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges,
Bayard 2018car chacun n’aimera que soi-même, n’aimera que l’argent, sera suffisant, arrogant, calomniateur, rebelle avec ses parents, ingrat, profanateur,
Œcuménique 1976Les hommes, en effet, seront égoïstes, âpres au gain, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges,
Liturgie 2013En effet, les gens seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, révoltés contre leurs parents, ingrats, sacrilèges,
Jérusalem 1973Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, vantards, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges,
Albert Rilliet 1858car les hommes seront égoïstes, épris de l'argent, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
AMIOT 1950les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents,
Darby 1885car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété,
Darby Rev. 2006les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats,
LIENART 1951Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, pleins d'ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté,
Shora Kuetu 2021Car les gens seront amoureux d'eux-mêmes, aimant l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sans religion,
Peuples 2005Les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, prêts à insulter, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges,
Chouraqui 1977Oui, les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, arrogants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges,
Pirot et Clamer 1950Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, pleins d'ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté,
Abbé Crampon 1923Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies,
David Martin 1744Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;
King James 1611Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, pleins de convoitises, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leur parents, ingrats, irréligieux,
Ostervald 1881Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies,
Abbé Fillion 1895Les hommes seront épris d'eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n'obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies,
Genève 1669Car les hommes ſeront amateurs d'eux-meſmes, avaricieux, vanteurs, orgueilleux, diffamateurs, deſobeïſſans à peres & à meres, ingrats, profanes:
Lausanne 1872car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux,
Sacy 1759Car il y aura des hommes amoureux d’eux-mêmes, avares, glorieux, superbes, médisants, désobéissants à leurs pères & à leurs mères, ingrats, impies,
Segond 21 2007car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
Louis Segond 1910Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
Monde Nouveau 2018Car les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, infidèles,
Monde Nouveau 1995Car les hommes seront amis d’eux-mêmes, amis de l’argent, arrogants, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à l’égard de [leurs] parents, ingrats, sans fidélité,
Edmond Stapfer 1889Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
Oltramare 1874car les hommes seront égoïstes, intéressés, vantards, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
Neufchâtel 1899car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes,
Parole de vie 2000Les gens seront égoïstes, amis de l'argent. Ils se vanteront, ils seront orgueilleux, ils insulteront Dieu. Ils désobéiront à leurs parents, ils ne seront plus capables de dire merci. Ils ne respecteront plus les choses de Dieu.
Français C. N. 2019En effet, les gens seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux ; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui vient de Dieu.
Français C. 1982En effet, les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui est saint;
Semeur 2000Les hommes seront égoïstes, avides d’argent, vantards et prétentieux. Ils parleront de Dieu d’une manière injurieuse et n’auront pas d’égards pour leurs parents. Ils seront ingrats, dépourvus de respect pour ce qui est sacré,
Parole vivante 2013Les hommes seront égoïstes, avides, exclusivement préoccupés d’eux-mêmes : de leurs richesses, de leurs réalisations, de leurs prétentions ; ils seront, de plus, arrogants, jaloux, envieux, blasphémateurs et médisants. Ils ne connaîtront plus ni respect envers les parents, ni reconnaissance ou respect pour ce qui est sacré,

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021sans affections naturelles sans libations diables intempérants non apprivoisés non affectionnés aux bons
Alain Dumont 2020… insensibles, intraitables, diviseurs, incapables-de-se-contenir, inaprivoisés, sans-amitié-d’affection-pour-le-bien…— L’adj. akratès a deux sens (Bailly) : sans-force ou incapable-de-se-contenir, sens à retenir ici.
Osty et Trinquet 1973sans coeur, implacables, médisants, incontinents, sauvages, ennemis du bien,
Segond NBS 2002insensibles, implacables, médisants, sans maîtrise de soi, cruels, ennemis du bien,
Jean Grosjean 1971insensibles, déloyaux, dénigreurs, incontinents, sau-vages, hostiles au bien,
Bayard 2018sans cœur, impitoyable, accusateur, sans discipline, sauvage, ennemi du bien,
Œcuménique 1976sans coeur, implacables, médisants, sans discipline, cruels, ennemis du bien,
Liturgie 2013sans cœur, implacables, médisants, incapables de se maîtriser, intraitables, ennemis du bien,
Jérusalem 1973sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien,
Albert Rilliet 1858insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, ennemis des gens de bien,
AMIOT 1950sans affection, sans loyauté, intempérants, cruels, ennemis du bien,
Darby 1885sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien,
Darby Rev. 2006sans piété, sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, sans frein, cruels, n'aimant pas le bien ,
LIENART 1951sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien,
Shora Kuetu 2021sans affection naturelle, sans loyauté, calomniateurs, sans auto-contrôle, cruels, opposés à la bonté et aux hommes bons,
Peuples 2005sans cœur, implacables, calomniateurs, débauchés, ennemis du bien,
Chouraqui 1977insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,
Pirot et Clamer 1950sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien,
Abbé Crampon 1923sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien,
David Martin 1744Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;
King James 1611Sans affection naturelle, implacables, ne tenant pas leurs engagements, calomniateurs, indécents, cruels, méprisant les bons gens,
Ostervald 1881Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Abbé Fillion 1895sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté,
Genève 1669Sans affection naturelle, ſans loyauté, calomniateurs, incontinens, cruels, haïſſans les bons:
Lausanne 1872sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien {Ou pour les gens de bien.},
Sacy 1759dénaturés, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, inhumains, sans affection pour les gens de bien;
Segond 21 2007insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,
Louis Segond 1910insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Monde Nouveau 2018sans affection, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien,
Monde Nouveau 1995sans affection naturelle, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien,
Edmond Stapfer 1889durs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents,
Oltramare 1874durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Neufchâtel 1899sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien,
Parole de vie 2000Ils seront durs, sans pitié, ils diront du mal des autres. Ils mèneront une vie de désordre, ils seront cruels, ennemis du bien.
Français C. N. 2019Ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien ;
Français C. 1982ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien;
Semeur 2000sans coeur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien;
Parole vivante 2013ni affection. Sans cœur et sans foi, ils seront implacables dans leur haine, parjures et calomniateurs ; incapables de se discipliner, ils se livreront sans frein à la passion et à l’immoralité. Cruels, effrontés et brutaux, ils agiront sans pitié aucune. Les valeurs morales les laisseront indifférents, ils haïront ceux qui font le bien

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021traîtres tombants en avant ayants étés enfumés, amis des plaisirs davantage ou amis des dieux,
Alain Dumont 2020… traîtres, précipités, aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, affectionnés-pour-le-plaisir davantage qu’affectionnés-pour-Dieu…
Osty et Trinquet 1973traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu,
Segond NBS 2002traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plus que de Dieu;
Jean Grosjean 1971traîtres, précipités, obnubilés, épris de plaisir plus qu’épris de Dieu,
Bayard 2018traître, téméraire, fou d’orgueil, aimera le plaisir plus qu’il n’aimera Dieu ;
Œcuménique 1976traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis des plaisirs plutôt qu'amis de Dieu;
Liturgie 2013traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu ;
Jérusalem 1973délateurs, effrontés, aveuglés par l'orgueil, plus amis de la volupté que de Dieu,
Albert Rilliet 1858traîtres, emportés, enflés d'orgueil, plus amis du plaisir que de Dieu,
AMIOT 1950traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu,
Darby 1885traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu,
Darby Rev. 2006traîtres, impulsifs, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,
LIENART 1951traîtres, téméraires, gonflés d'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu,
Shora Kuetu 2021traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis d'Elohîm,
Peuples 2005traîtres, emportés, suffisants, amis du plaisir plus que de Dieu.
Chouraqui 1977traîtres, fougueux, gonflés, amis du plaisir plutôt qu’amis d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950traîtres, téméraires, gonflés d'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu,
Abbé Crampon 1923traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu,
David Martin 1744Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
King James 1611Traîtres, emportés, hautains, aimant les plaisirs plutôt que d'aimer Dieu,
Ostervald 1881Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu,
Abbé Fillion 1895traîtres, insolents, enflés d'orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu,
Genève 1669Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez pluſtoſt que de Dieu:
Lausanne 1872traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,
Sacy 1759traîtres, insolents, enflés d’orgueil, & plus amateurs de la volupté que de Dieu;
Segond 21 2007traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu.
Louis Segond 1910traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
Monde Nouveau 2018traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu,
Monde Nouveau 1995traîtres, entêtés, gonflés [d’orgueil], amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu,
Edmond Stapfer 1889traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs,
Oltramare 1874traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des plaisirs plutôt que de Dieu,
Neufchâtel 1899traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu,
Parole de vie 2000Ils trahiront les autres, ils seront violents. L'orgueil les rendra aveugles. Ils aimeront le plaisir au lieu d'aimer Dieu.
Français C. N. 2019ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu ;
Français C. 1982ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil; ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu;
Semeur 2000emportés par leurs passions et enflés d’orgueil, ils seront prêts à toutes les trahisons. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu.
Parole vivante 2013et seront prêts à toutes les trahisons et toutes les impudences. Aventureux et frivoles, imbus d’eux-mêmes, enflés d’un orgueil qui les aveuglera, ils aimeront le plaisir plus que Dieu. La volupté et les amusements rempliront leur âme et occuperont la place de Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ayants formation de piété la cependant puissance de elle ayants niés· et ceux-ci tourne loin.
Alain Dumont 2020… ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n.
Osty et Trinquet 1973gardant les formes de la piété, mais en ayant renié la force. De ceux-là aussi détourne- toi.
Segond NBS 2002ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne–toi de ces gens–là.
Jean Grosjean 1971férus des formes de la piété mais négateurs de sa puissance. Détourne-toi d’eux.
Bayard 2018en apparence dévoué, il aura abandonné la puissance de la dévotion. Détoume-toi aussi d’eux.
Œcuménique 1976ils garderont les apparences de la piété, mais en auront renié la puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là!
Liturgie 2013ils auront des apparences de piété, mais rejetteront ce qui fait sa force. Détourne-toi aussi de ces gens-là !
Jérusalem 1973ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les.
Albert Rilliet 1858ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les;
AMIOT 1950ayant les dehors de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de tels gens.
Darby 1885ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
Darby Rev. 2006ayant l'apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi de telles gens.
LIENART 1951ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les.
Shora Kuetu 2021ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi donc de telles gens.
Peuples 2005Ils auront une apparence de religion alors qu’ils en ont renié l’essentiel. Garde-toi de tous ceux-là.
Chouraqui 1977ayant les apparences de la piété, mais niant son dynamisme. Ceux-là aussi, fuis-les.
Pirot et Clamer 1950ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les.
Abbé Crampon 1923avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là
David Martin 1744Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
King James 1611Ayant une apparence de piété, mais en ayant renié la puissance: Détourne-toi de telles gens.
Ostervald 1881Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
Abbé Fillion 1895ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là:
Genève 1669Ayans l'apparence de la pieté, mais ayant renié ſa force: deſtourne-toi auſſi de telles gens.
Lausanne 1872ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là.
Sacy 1759qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité & l’esprit. Fuyez donc ces personnes.
Segond 21 2007Ils auront l'apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là.
Louis Segond 1910ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
Monde Nouveau 2018ayant une apparence d’attachement à Dieu, sans que la force de l’attachement à Dieu influence leur vie. De ces gens-​là, détourne-​toi.
Monde Nouveau 1995ayant une forme d’attachement à Dieu, mais trahissant sa puissance ; et de ceux-là détourne-toi.
Edmond Stapfer 1889se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.
Oltramare 1874ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là;
Neufchâtel 1899ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.
Parole de vie 2000Ils feront semblant d'être fidèles à Dieu, mais en réalité, ils rejetteront la puissance de la foi. Tourne le dos à ces gens-là.
Français C. N. 2019ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là !
Français C. 1982ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là!
Semeur 2000Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la religion mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là!
Parole vivante 2013Certes, ils resteront attachés aux traditions extérieures de la religion et, pour sauver la façade, garderont l’apparence de la piété, mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force, ils ne lui laisseront exercer aucune influence sur leur vie ; aussi leur conduite démentira-t-elle leur profession de foi.Détourne-toi de ces gens-là et écarte-les (de l’Église).

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Hors de ceux-ci car sont ceux couchants à l'intérieur envers les maisonnées et faisants captif femmelettes ayants étés entassés aux péchés, étants conduits aux désirs en fureurs aux diverses,
Alain Dumont 2020[C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents…
Osty et Trinquet 1973Or ils en sont, ceux qui se glissent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de péchés, menées par des convoitises diverses,
Segond NBS 2002Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons pour prendre à leurs filets des écervelées chargées de péchés et agitées par toutes sortes de désirs,
Jean Grosjean 1971Car il y en a parmi eux qui se glissent dans les mai-sons et captivent des femmelettes chargées de péchés, menées par diverses convoitises
Bayard 2018Ils font partie de ceux qui se glissent dans les maisons et font prisonnières des femmelettes chargées d’erreurs, en proie à divers désirs,
Œcuménique 1976Car ils sont des leurs, ceux qui s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs,
Liturgie 2013Parmi eux, il y en a qui s’introduisent dans les maisons et captivent des bonnes femmes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de convoitises,
Jérusalem 1973Ils sont bien du nombre, ceux qui s'introduisent dans les maisons et envoûtent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de passions et qui,
Albert Rilliet 1858car c'est de leurs rangs que sortent ceux qui se glissent dans les familles et captivent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises et des voluptés de tout genre,
AMIOT 1950Ils en sont, ceux qui s'insinuent dans les maisons et envoûtent les femmelettes chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions,
Darby 1885Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,
Darby Rev. 2006Car il y en a parmi eux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,
LIENART 1951Car parmi eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, conduites par des passions variées,
Shora Kuetu 2021Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui se glissent dans les maisons et qui emmènent captives de petites femmes, chargées de péchés et guidées par toutes sortes de désirs,
Peuples 2005Il y en a parmi eux qui savent s’introduire dans les maisons et aliènent de petites écervelées pleines de péchés, menées par toutes sortes de passions,
Chouraqui 1977Oui, certains de ceux-là se faufilent dans les maisons, où ils captivent des femmelettes comblées de fautes, conduites par des désirs variés,
Pirot et Clamer 1950Car parmi eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui s’emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, conduites par des passions variées,
Abbé Crampon 1923Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions,
David Martin 1744Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;
King James 1611Car de ce genre sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui captivent les femmes naïves chargées de péchés, entraînées par diverses passions;
Ostervald 1881De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions;
Abbé Fillion 1895car il y en a parmi eux qui se glissent dans les maisons, et qui traînent captives des femmes chargées de péchés et poussées par toute sorte de passions,
Genève 1669Car d'entre ceux-ci ſont ceux qui ſe fourrent és maiſons, & qui tiennent captives les femmelettes chargées de pechez, tranſportées par diverſes convoitiſes:
Lausanne 1872Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, poussées par diverses convoitises,
Sacy 1759Car de ce nombre sont ceux qui s’introduisent dans les maisons, & qui traînent après eux, comme captives, des femmes chargées de péchés, & possédées de diverses passions;
Segond 21 2007Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes crédules, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs,
Louis Segond 1910Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
Monde Nouveau 2018Certains parmi eux s’introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes faibles, chargées de péchés, entraînées par divers désirs,
Monde Nouveau 1995Car parmi ceux-là il y a ces hommes qui s’insinuent dans les maisonnées et emmènent captives de faibles femmes chargées de péchés, conduites par divers désirs,
Edmond Stapfer 1889Il y a, entre autres, ceux qui se glissent dans les familles, qui s'emparent de misérables femmes, chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions,
Oltramare 1874car c'est parmi eux que se rencontrent ces gens qui s'insinuent dans les maisons et s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de plus d'un genre,
Neufchâtel 1899De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes à l'esprit faible, chargées de péchés, possédées de diverses convoitises,
Parole de vie 2000Certains d'entre eux ont l'habitude d'aller dans les maisons. Et ils prennent dans leurs pièges des femmes faibles, chargées de péchés, qui n'ont pas une foi solide. Ces femmes sont entraînées par toutes sortes de désirs.
Français C. N. 2019Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs ;
Français C. 1982Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs;
Semeur 2000Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, au passé chargé, et entraînées par toutes sortes de désirs.
Parole vivante 2013De la même trempe sont ceux qui, partout, s’insinuent dans les familles pour envoûter les jeunes femmes à l’esprit faible et instable et se les attacher. Ils exercent, en particulier, une véritable séduction sur celles qui ont un passé chargé et sont entraînées par toutes sortes de désirs et de convoitises.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers reconnaissance de vérité venir pouvants.
Alain Dumont 2020… en-tout-temps apprenant et jamais envers [la] connaissance de la vérité n’ayant-la-puissance-de venir…
Osty et Trinquet 1973et qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité.
Segond NBS 2002toujours en train d’apprendre sans jamais pouvoir arriver à la connaissance de la vérité.
Jean Grosjean 1971et qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité.
Bayard 2018et qui apprennent toujours sans jamais atteindre la reconnaissance de la vérité.
Œcuménique 1976toujours en train d'apprendre mais sans jamais être capables de parvenir à la connaissance de la vérité.
Liturgie 2013toujours en train d’apprendre et jamais capables de parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
Jérusalem 1973toujours à s'instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité.
Albert Rilliet 1858toujours occupées à apprendre, et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
AMIOT 1950cherchant perpétuellement à apprendre et à jamais incapables de parvenir à la connaissance de la vérité.
Darby 1885qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Darby Rev. 2006apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
LIENART 1951S'instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Shora Kuetu 2021qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais venir à la connaissance précise et correcte de la vérité.
Peuples 2005qui passent leur temps à apprendre et n’arrivent jamais à la connaissance de la vérité.
Chouraqui 1977qui apprennent toujours sans jamais venir dynamiquement à la pleine connaissance de la vérité.
Pirot et Clamer 1950s'instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Abbé Crampon 1923toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
David Martin 1744Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
King James 1611Qui apprennent toujours, et jamais capables de parvenir la connaissance de la vérité.
Ostervald 1881Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Abbé Fillion 1895apprenant toujours, et n'arrivant jamais à la connaissance de la vérité.
Genève 1669Leſquelles apprennent toûjours, & jamais ne peuvent parvenir à la pleine connoiſſance de la verité.
Lausanne 1872et apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité.
Sacy 1759lesquelles apprennent toujours, & n’arrivent jamais jusqu’à la connaissance de la vérité.
Segond 21 2007qui sont toujours en train d'apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité.
Louis Segond 1910apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
Monde Nouveau 2018qui sont toujours en train d’apprendre, mais ne sont jamais capables de parvenir à une connaissance exacte de la vérité.
Monde Nouveau 1995[et] qui apprennent toujours mais ne sont jamais capables de parvenir à une connaissance exacte de la vérité.
Edmond Stapfer 1889voulant toujours apprendre et ne pouvant jamais arriver à connaître la vérité.
Oltramare 1874apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Neufchâtel 1899qui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Parole de vie 2000Elles sont toujours en train d'apprendre, mais elles ne peuvent jamais arriver à connaître la vérité.
Français C. N. 2019elles cherchent toujours à apprendre, mais sans jamais parvenir à connaître la vérité.
Français C. 1982elles cherchent toujours à apprendre mais sans jamais parvenir à connaître la vérité.
Semeur 2000Elles veulent toujours en savoir plus, mais ne sont jamais capables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité.
Parole vivante 2013Elles sont perpétuellement en quête de nouveautés et se passionnent pour tous les courants d’idées ; elles se révèlent cependant à jamais incapables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lequel manière cependant Iannes et Iambres placèrent debout contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci placent debout contre à la vérité, êtres humains ayants étés détruits de haut en bas l'intellect, non approuvés autour la croyance.
Alain Dumont 2020... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.
Osty et Trinquet 1973De la manière dont Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même eux aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence corrompue, disqualifiés pour la foi.
Segond NBS 2002De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ceux–là s’opposent à la vérité; ce sont des gens à l’intelligence pervertie, inaptes à l’épreuve de la foi.
Jean Grosjean 1971Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, eux aussi s’opposent à la vérité; ces hommes se détruisent l’intelligence et, pour la foi, ce sont des réprou-vés.
Bayard 2018De la même façon que lannès et lambrès* se sont opposés à Moïse, eux aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence tordue, perdus pour la confiance.
Œcuménique 1976De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, ainsi ces gens-là s'opposent à la vérité, ce sont des hommes à l'esprit perverti, à la foi inconsistante.
Liturgie 2013De la même façon que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s’opposent à la vérité ; ces gens ont un esprit corrompu et une foi sans valeur.
Jérusalem 1973A l'exemple de Jannès et de Jambrès qui se dressèrent contre Moïse, ils se dressent, eux aussi, contre la vérité, hommes à l'esprit corrompu, sans garantie en matière de foi.
Albert Rilliet 1858Mais, comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de même aussi ces hommes résistent à la vérité, corrompus qu'ils sont dans leur intelligence et réprouvés quant à la foi;
AMIOT 1950De même que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, gens à l'esprit perverti et à la foi sans consistance.
Darby 1885Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi :
Darby Rev. 2006Or de la même manière que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces gens-là s'opposent à la vérité : ce sont des hommes à l'intelligence corrompue, réprouvés quant à la foi.
LIENART 1951Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence pervertie, dont la foi n'a pas été mise à l'épreuve.
Shora Kuetu 2021Mais comme Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moshé, ceux-ci de même s'opposent à la vérité, gens à l'esprit corrompu et réprouvés en ce qui concerne la foi.
Peuples 2005De la même façon que Janès et Jambrès se sont opposés à Moïse, maintenant aussi ceux-là s’opposent à la vérité ; ils ont l’esprit corrompu et leur foi ne vaut rien.
Chouraqui 1977Ainsi, comme Iannès et Iambrès s’opposaient à Moshè, ils s’opposent ainsi à la vérité, hommes à l’intelligence corrompue, et disqualifiés pour ce qui est de l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence pervertie, dont la foi n'a pas été mise à l'épreuve.
Abbé Crampon 1923Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi;
David Martin 1744Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
King James 1611Or comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, réprouvés quant à la foi.
Ostervald 1881Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.
Abbé Fillion 1895De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l'esprit, pervertis dans la foi.
Genève 1669Et comme Jannes & Jambres ont reſiſté à Moyſe, ceux-ci pareillement reſiſtent à la verité: gens du tout corrompus d'entendement, reprouvez quant à la foi.
Lausanne 1872Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d'entendement, réprouvés quant à la foi.
Sacy 1759Mais comme Jannès & Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit, & pervertis dans la foi;
Segond 21 2007De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.
Louis Segond 1910De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
Monde Nouveau 2018Or, de la manière dont Janès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, ceux-là aussi continuent à s’opposer à la vérité. Leur intelligence est totalement corrompue ; ils sont désapprouvés par rapport à la foi.
Monde Nouveau 1995Or de la manière dont Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ceux-là aussi continuent à s’opposer à la vérité, hommes à l’intelligence totalement corrompue, désapprouvés en ce qui concerne la foi.
Edmond Stapfer 1889De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, ils ont l'esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l'épreuve.
Oltramare 1874Et comme Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, eux aussi, gens viciés d'esprit et sans valeur au point de vue de la foi, ils s'opposent à la vérité.
Neufchâtel 1899Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; hommes corrompus d'entendement, et réprouvés quant à la foi.
Parole de vie 2000Autrefois, Jannès et Jambrès étaient contre Moïse. De même, ces gens-là sont contre la vérité. Ce sont des hommes qui ont l'intelligence tordue, et leur foi ne vaut rien.
Français C. N. 2019De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ils ont l'esprit faussé et leur foi ne vaut rien.
Français C. 1982De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ce sont des hommes à l'esprit faussé et dont la foi ne vaut rien.
Semeur 2000De même qu’autrefois Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes-là s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence faussée et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.
Parole vivante 2013De même qu’autrefois (les magiciens égyptiens) Jannès et Jambrès se dressèrent contre Moïse, de même ces hommes-là s’opposent à la vérité et se rebiffent contre elle. Leur mentalité est faussée et leur pensée déréglée ; ils ont perdu la faculté de raisonner et se sont disqualifiés quant à la foi.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint.
Alain Dumont 2020Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.
Osty et Trinquet 1973Mais ils n'iront pas plus avant ; car leur démence sera manifeste pour tous, comme le devint celle de ces [deux hommes].
Segond NBS 2002Mais ils ne feront plus de progrès, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
Jean Grosjean 1971Mais ils n’en seront pas plus avancés, car leur dérai-son sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux-là.
Bayard 2018Mais ils n’avanceront pas plus car tous verront leur folie comme celle de ces deux-là.
Œcuménique 1976Mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie deviendra manifeste pour tous, comme le devint celle de ces deux-là.
Liturgie 2013Cependant ils n’iront pas bien loin, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle des deux autres.
Jérusalem 1973Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres.
Albert Rilliet 1858mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers.
AMIOT 1950Mais ils ne progresseront pas davantage ; leur déraison deviendra manifeste à tous, comme jadis celle des deux autres.
Darby 1885mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.
Darby Rev. 2006Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut la folie de ceux-là.
LIENART 1951Mais ils ne progresseront pas plus outre : car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advint pour ces deux là.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
Peuples 2005Mais ils n’iront pas loin, car tout le monde se rendra compte de leur folie, comme c’est arrivé pour les deux autres.
Chouraqui 1977Mais ils n’en seront pas plus avancés : oui, leur folie est évidente pour tous, comme l’était devenue celle de ceux-là.
Pirot et Clamer 1950Mais ils ne progresseront pas plus outre: car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advînt pour ces deux là.
Abbé Crampon 1923mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là.
David Martin 1744Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
King James 1611Mais ils n'iront pas plus loin; car leur folie sera reconnue de tous les hommes, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
Ostervald 1881Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
Abbé Fillion 1895Mais ils n'iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes.
Genève 1669Mais ils n'avanceront pas plus outre: car leur folie ſera manifeſtée à tous, comme auſſi a eſté celle de ceux-là.
Lausanne 1872Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là.
Sacy 1759mais le progrès qu’ils feront, aura ses bornes: car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut alors celle des magiciens.
Segond 21 2007Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l'a été celle de ces deux hommes.
Louis Segond 1910Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
Monde Nouveau 2018Cependant, ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme ce fut le cas pour ces deux hommes.
Monde Nouveau 1995Cependant, ils ne feront pas d’autres progrès, car leur démence sera évidente pour tous, comme l’est devenue celle de ces deux [hommes].
Edmond Stapfer 1889Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l'a été celle de ces deux imposteurs.
Oltramare 1874Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs.
Neufchâtel 1899Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là.
Parole de vie 2000Mais ils n'iront pas très loin. En effet, tous verront leurs erreurs, comme autrefois on a vu les erreurs de Jannès et de Jambrès.
Français C. N. 2019Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès.
Français C. 1982Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès.
Semeur 2000Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux imposteurs.
Parole vivante 2013Mais ils n’iront guère loin et leur succès sera de courte durée, car leur sottise et leur inconstance éclateront aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour les deux imposteurs (contemporains de Moïse).

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Toi cependant tu suivis à côté de moi à l'enseignement, à la conduite, à la position en avant, à la croyance, à la distance de fureur, à l'amour, à la résistance,
Alain Dumont 2020Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance…
Osty et Trinquet 1973Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, ma constance,
Segond NBS 2002Quant à toi, tu m’as bien suivi dans l’enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l’amour, la persévérance,
Jean Grosjean 1971Toi, tu m’as suivi dans mon enseignement, ma méthode, mon dessein, ma foi, ma générosité, ma charité, ma résistance,
Bayard 2018Toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon objectif, ma confiance, ma patience, mon amour, ma résistance,
Œcuménique 1976Mais toi, tu m'as suivi avec empressement dans l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, la persévérance,
Liturgie 2013Mais toi, tu m’as suivi pas à pas dans l’enseignement, la manière de diriger et les projets, dans la foi, la patience, la charité et la persévérance,
Jérusalem 1973Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance
Albert Rilliet 1858Quant à toi, tu t'es attaché à suivre mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma constance, ma patience,
AMIOT 1950Quant à toi, tu t'es appliqué à me suivre dans mon enseignement, ma conduite, mes desseins, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience,
Darby 1885Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,
Darby Rev. 2006Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience ,
LIENART 1951Quant à toi, tu t'es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience,
Shora Kuetu 2021Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,
Peuples 2005Toi, tu as suivi mon enseignement, ma façon de vivre et mes objectifs ; tu connais ma foi, ma patience, ma charité, ma fermeté dans les épreuves.
Chouraqui 1977Mais toi, tu as suivi mon enseignement, la conduite, le dessein, l’adhérence, la longanimité, l’amour, l’endurance,
Pirot et Clamer 1950Quant à toi, tu t'es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience,
Abbé Crampon 1923Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance,
David Martin 1744Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.
King James 1611Mais tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience,
Ostervald 1881Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,
Abbé Fillion 1895Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience,
Genève 1669Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, conduite, intention, foi, douceur, charité, patience,
Lausanne 1872Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,
Sacy 1759Quant à vous, vous savez quelle est ma doctrine, quelle est ma manière de vie, quelle est la fin que je me propose, quelle est ma foi, ma tolérance, ma charité & ma patience;
Segond 21 2007De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,
Louis Segond 1910Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
Monde Nouveau 2018Mais toi, tu as prêté une grande attention à mon enseignement, à ma manière de vivre, au but que je poursuis, à ma foi, à ma patience, à mon amour, à mon endurance,
Monde Nouveau 1995Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma manière de vivre, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance,
Edmond Stapfer 1889Toi, tu m'es attaché par l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, le support,
Oltramare 1874Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma patience, dans ma charité, dans ma constance,
Neufchâtel 1899Pour toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience,
Parole de vie 2000Mais toi, tu m'as suivi en tout : tu as écouté mon enseignement, tu as imité ma conduite, tu as connu mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma fidélité.
Français C. N. 2019Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma persévérance, mon amour, ma fermeté,
Français C. 1982Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes intentions, ma foi, ma patience, mon amour, ma fermeté,
Semeur 2000Mais toi, tu as pu m’observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance.
Parole vivante 2013Mais toi, mon fils, tu as été mon fidèle compagnon, tu m’as accompagné pas à pas, tu as écouté mon enseignement, tu as observé mon comportement, et tu en as fait la ligne de conduite de ta vie. Tu t’es appliqué à me suivre dans mes conceptions, mes projets, ma foi, ma patience, mon esprit d’amour, mon endurance. Tu as adopté mon but de vie et tu as voulu, comme moi, croire, aimer et supporter l’épreuve.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021aux poursuites, aux passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en aux Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.
Alain Dumont 2020… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973mes persécutions, mes souffrances, comme il m'en est advenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas subies ! Et de toutes le Seigneur m'a délivré.
Segond NBS 2002les persécutions, les souffrances que j’ai subies à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n’ai–je pas supportées! Et de toutes le Seigneur m’a délivré.
Jean Grosjean 1971mes persécutions, mes souffrances, comme il m’en est arrivé à Antioche, à Iconium et à Lystres. Que de persécutions j’ai supportées! et de toutes, le Seigneur m’a délivré.
Bayard 2018mes persécutions, mes souffrances telles quelles m’arrivèrent à Antioche, à Ikonion et à Lystra. Quelles persécutions j’ai endurées ! Et de toutes le Seigneur m’a délivré.
Œcuménique 1976les persécutions, les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai subies! Et de toutes le Seigneur m'a délivré!
Liturgie 2013dans les persécutions et les souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres, toutes les persécutions que j’ai subies. Et de tout cela le Seigneur m’a délivré.
Jérusalem 1973dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir! Et de toutes le Seigneur m'a délivré.
Albert Rilliet 1858mes persécutions, mes souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Icône, à Lystres. A quelles persécutions n'ai-je pas été en butte? Et le seigneur m'a délivré de toutes!
AMIOT 1950dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir ! Et toujours le Seigneur m'en a délivré.
Darby 1885mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; — et le Seigneur m’a délivré de toutes.
Darby Rev. 2006mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées –et le Seigneur m'a délivré de toutes.
LIENART 1951à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres ; toutes persécutions que j'ai supportées, et de toutes, le Seigneur m'a délivré.
Shora Kuetu 2021mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Icone et à Lystre. Persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Peuples 2005Tu as vu mes persécutions, mes souffrances, et tout ce qui m’est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Combien de persécutions n’ai-je pas eu à endurer ! Mais le Seigneur m’a délivré de tout.
Chouraqui 1977les persécutions, les souffrances, qui me sont venues à Antioche, à Iconion, à Lystres. Combien de persécutions j’ai supportées, et de toutes lesquelles l’Adôn m’a délivré !
Pirot et Clamer 1950à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres; toutes persécutions que j'ai supportées, et de toutes, le Seigneur m'a délivré.
Abbé Crampon 1923les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé.
David Martin 1744Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes.
King James 1611Mes persécutions, mes afflictions, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre: quelles persécutions j'ai endurées; mais le SEIGNEUR m'a délivré de toutes.
Ostervald 1881Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Abbé Fillion 1895mes persécutions, mes souffrances: celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres; tu sais quelles persécutions j'ai endurées, et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Genève 1669Mes perſecutions & afflictions, telles qu'elle me ſont advenuës à Antioche, & à Iconie, & à Lyſtre: voire quelles perſecutions j'ai ſouſtenuës, & comment le Seigneur m'a delivré de toutes.
Lausanne 1872mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre; persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Sacy 1759quelles ont été les persécutions & les afflictions qui me sont arrivées, comme celles d’Antioche, d’Icone & de Lystre; combien grandes ont été ces persécutions que j’ai souffertes, & comment le Seigneur m’a tiré de toutes.
Segond 21 2007ainsi que les persécutions et les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Louis Segond 1910mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Monde Nouveau 2018ainsi qu’aux persécutions et aux souffrances que j’ai connues à Antioche, à Iconium et à Lystre. J’ai supporté ces persécutions, et le Seigneur m’a sauvé de toutes.
Monde Nouveau 1995mes persécutions, mes souffrances, le genre de choses qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystres, le genre de persécutions que j’ai supportées ; et pourtant de toutes le Seigneur m’a délivré.
Edmond Stapfer 1889les persécutions, les souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystres! Que de persécutions j'ai eu à subir! et chaque fois le Seigneur m'a délivré!
Oltramare 1874dans mes persécutions et dans mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icône, à Lystres ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a constamment délivré.
Neufchâtel 1899mes persécutions, mes souffrances, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre; quelles persécutions j'ai souffertes, et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Parole de vie 2000Tu sais les dures attaques et les souffrances que j'ai connues à Antioche de Pisidie, à Iconium, à Lystre. Oui, j'ai beaucoup souffert. Pourtant, le Seigneur m'a délivré de tout cela.
Français C. N. 2019mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes !
Français C. 1982mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes.
Semeur 2000Tu as pu voir quelles persécutions et quelles souffrances j’ai endurées à Antioche, à Iconium et à Lystre. Quelles persécutions, en effet, n’ai-je pas subies! Et chaque fois, le Seigneur m’en a délivré.
Parole vivante 2013Tu as été témoin des persécutions et des souffrances que j’ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles attaques en effet n’ai-je pas eu à supporter ! Et, chaque fois, le Seigneur m’en a délivré.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.
Alain Dumont 2020Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus seront persécutés.
Segond NBS 2002D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus–Christ seront persécutés.
Jean Grosjean 1971De même, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus seront poursuivis.
Bayard 2018Et tous ceux qui veulent vivre avec dévotion par Christ Jésus seront persécutés de la même façon.
Œcuménique 1976D'ailleurs tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus seront persécutés.
Liturgie 2013D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre en hommes religieux dans le Christ Jésus subiront la persécution.
Jérusalem 1973Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés.
Albert Rilliet 1858Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus, seront aussi persécutés.
AMIOT 1950Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus souffriront persécution.
Darby 1885Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ;
Darby Rev. 2006Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés.
LIENART 1951Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés.
Shora Kuetu 2021Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Mashiah Yéhoshoua seront aussi persécutés.
Peuples 2005De même tous ceux qui veulent vivre selon Dieu dans le Christ Jésus seront persécutés.
Chouraqui 1977Ainsi, tous ceux qui veulent vivre avec ferveur dans le messie Iéshoua’ souffriront persécution.
Pirot et Clamer 1950Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés.
Abbé Crampon 1923Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
David Martin 1744Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.
King James 1611Oui, et tous ceux qui vivront pieusement en Christ Jésus, soufreront la persécution.
Ostervald 1881Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.
Abbé Fillion 1895Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution.
Genève 1669Or tous ceux auſſi qui veulent vivre ſelon la pieté en Jeſus Chriſt, ſouffriront perſecution.
Lausanne 1872Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés;
Sacy 1759Aussi tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jesus-Christ, seront persécutés.
Segond 21 2007Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés,
Louis Segond 1910Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
Monde Nouveau 2018D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre dans l’attachement à Dieu et unis à Christ Jésus seront eux aussi persécutés.
Monde Nouveau 1995D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre dans l’attachement à Dieu par leur relation avec Christ Jésus seront eux aussi persécutés.
Edmond Stapfer 1889Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés.
Oltramare 1874Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ, seront aussi persécutés.
Neufchâtel 1899Mais aussi tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ seront persécutés.
Parole de vie 2000D'ailleurs, tous ceux qui veulent vivre fidèlement en étant unis au Christ Jésus, on les fera souffrir.
Français C. N. 2019D'ailleurs, toutes les personnes qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus Christ seront persécutées.
Français C. 1982D'ailleurs, tous ceux qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus-Christ seront persécutés.
Semeur 2000En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans l’attachement à Dieu par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution.
Parole vivante 2013Mais c’est une règle générale : tous ceux qui sont décidés à mener une vie d’attachement à Dieu dans la communion avec Jésus-Christ connaîtront la persécution,

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.
Alain Dumont 2020Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.
Osty et Trinquet 1973Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils ne feront qu'empirer, gens qui égarent et qui s'égarent.
Segond NBS 2002Mais les mauvais et les imposteurs progresseront toujours plus dans le mal, égarant les autres et s’égarant eux–mêmes.
Jean Grosjean 1971Mais les hommes mauvais et les charlatans n’abou-tiront qu’au pire, autant égareurs qu’égarés.
Bayard 2018Mais les hommes mauvais et imposteurs n’avanceront que pour le pire, à la fois égareurs et égarés.
Œcuménique 1976Quant aux hommes mauvais et aux imposteurs, ils progresseront dans le mal, trompant les autres et trompés eux-mêmes.
Liturgie 2013Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils iront toujours plus loin dans le mal, ils seront à la fois trompeurs et trompés.
Jérusalem 1973Quant aux pécheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progrès dans le mal, à la fois trompeurs et trompés.
Albert Rilliet 1858Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, eux qui sont tout à la fois séducteurs et séduits.
AMIOT 1950Mais les méchants et les charlatans s'enfonceront toujours plus avant dans le mal, à la fois trompeurs et trompés.
Darby 1885mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.
Darby Rev. 2006Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.
LIENART 1951Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés.
Shora Kuetu 2021Mais les gens méchants et imposteurs iront en empirant, égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes.
Peuples 2005Quant aux gens pervers et aux charlatans, ils iront de pire en pire, les trompeurs comme les trompés.
Chouraqui 1977Mais les criminels et les imposteurs avanceront vers le pire, égarant et égarés.
Pirot et Clamer 1950Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés.
Abbé Crampon 1923Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés.
David Martin 1744Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.
King James 1611Mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, trompant et étant trompés.
Ostervald 1881Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.
Abbé Fillion 1895Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s'égarant et égarant les autres.
Genève 1669Mais les hommes mauvais & abuſeurs s'avanceront en empirant, ſeduiſans & eſtant ſeduits.
Lausanne 1872mais les hommes méchants et imposteurs {Ou enchanteurs.} progresseront de pis en pis, égarant et égarés.
Sacy 1759Mais les hommes méchants & les imposteurs se fortifieront de plus en plus dans le mal, étant eux-mêmes dans l’illusion, & y faisant tomber les autres.
Segond 21 2007tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes.
Louis Segond 1910Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
Monde Nouveau 2018Mais les méchants et les imposteurs avanceront vers le pire. Ils tromperont et seront trompés.
Monde Nouveau 1995Mais les hommes méchants et les imposteurs avanceront vers le pire, gens qui égarent et qui s’égarent.
Edmond Stapfer 1889Quant aux méchants et aux charlatans, ils tomberont toujours plus bas, aussi bien les séducteurs que les égarés.
Oltramare 1874Quant aux méchants et aux imposteurs, ils tomberont toujours plus bas, égarant et égarés.
Neufchâtel 1899Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.
Parole de vie 2000Mais les gens mauvais et les charlatans iront toujours plus loin dans le mal. Ils tromperont les autres, et on les trompera à leur tour.
Français C. N. 2019Or ceux qui sont méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et ils seront eux-mêmes trompés.
Français C. 1982Mais les hommes méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et seront eux-mêmes trompés.
Semeur 2000Mais les hommes méchants et les charlatans s’enfonceront de plus en plus dans le mal, trompant les autres, et trompés eux-mêmes.
Parole vivante 2013tandis que les méchants et les charlatans s’enfonceront de plus en plus dans le mal, les imposteurs avec leurs airs de sainteté s’enhardiront ; ils séduiront beaucoup de gens, mais leur succès causera leur ruine, car ils seront eux-mêmes victimes des erreurs dans lesquelles ils ont entraîné les autres.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Toi cependant reste en à lesquels tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté de quels tu appris,
Alain Dumont 2020Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises…
Osty et Trinquet 1973Pour toi, demeure en ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de qui tu l'as appris,
Segond NBS 2002Quant à toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction; tu sais de qui tu l’as appris:
Jean Grosjean 1971Mais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi on t’a fait te fier, sachant de qui tu l’as appris
Bayard 2018Toi, limite-toi à ce que tu as appris et dont tu es convaincu, sachant de qui tu l’as appris,
Œcuménique 1976Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accepté comme certain: tu sais de qui tu l'as appris.
Liturgie 2013Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris : de cela tu as acquis la certitude, sachant bien de qui tu l’as appris.
Jérusalem 1973Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens;
Albert Rilliet 1858Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l'as appris,
AMIOT 1950Pour toi, demeure fidèle à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude, sachant de qui tu le tiens.
Darby 1885Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
Darby Rev. 2006Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu : tu sais de qui tu les as apprises
LIENART 1951Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t'es convaincu, sachant de qui tu les as apprises
Shora Kuetu 2021Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
Peuples 2005Mais toi, persévère dans ce que tu as appris et qu’on t’a remis en dépôt, sachant de qui tu le tiens.
Chouraqui 1977Mais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi tu as adhéré, sachant de qui tu l’as appris.
Pirot et Clamer 1950Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t'es convaincu, sachant de qui tu les as apprises
Abbé Crampon 1923Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris
David Martin 1744Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ;
King James 1611Mais toi continue dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
Ostervald 1881Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
Abbé Fillion 1895Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises,
Genève 1669Or toi, demeure és choſes que tu as appriſes, & qui t'ont eſté commiſes, ſçachant de qui tu les as appriſes:
Lausanne 1872Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises
Sacy 1759Quant à vous, demeurez ferme dans les choses que vous avez apprises, & qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises;
Segond 21 2007Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris.
Louis Segond 1910Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
Monde Nouveau 2018Toi, cependant, reste attaché aux choses que tu as apprises et dont on t’a convaincu, sachant de qui tu les as apprises
Monde Nouveau 1995Toi, cependant, demeure dans les choses que tu as apprises et qu’on t’a persuadé de croire, sachant de quelles personnes tu les as apprises
Edmond Stapfer 1889Toi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n'oublie pas qui t'a instruit
Oltramare 1874Pour toi, persévère dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les tiens,
Neufchâtel 1899Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as;
Parole de vie 2000Toi, garde solidement ce que tu as appris et ce que tu as accepté comme quelque chose de sûr. Tu sais quels maîtres t'ont appris cela.
Français C. N. 2019Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris.
Français C. 1982Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris.
Semeur 2000Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris.
Parole vivante 2013Pour toi, reste fidèle à tout ce que tu as appris et expérimenté ; persévère dans les enseignements qui t’ont été confiés, que tu as accueillis avec foi et qui sont devenus des certitudes pour toi. Tu as été convaincu de leur vérité, non seulement parce que tu connais les maîtres dont tu les tiens, mais parce que,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et en ce que au loin de bébé les sacrés lettres tu as su, ces pouvants toi faire sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020… et que depuis-que [tu es] un tout-petit, [ce sont] // les // écritures sacrées [que] tu te-trouves-avoir-sues, celles ayant-la-puissance-de te rendre-sage envers un salut à-travers [la] foi, celle [qui advient] dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973et que depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse pour le salut, par la foi qui est en Christ Jésus.
Segond NBS 2002depuis ta plus tendre enfance, tu connais les Écrits sacrés; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la foi qui est en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971et que depuis l’enfance tu connais les saintes lettres, celles-là qui peuvent te donner la sagesse pour ton salut par la foi dans le christ Jésus.
Bayard 2018et que depuis que tu es un enfant tu connais les saintes lettres*, celles qui ont le pouvoir de te rendre sage pour te libérer par la confiance, la libération par Christ Jésus.
Œcuménique 1976Depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Écritures; elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse qui conduit au salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.
Liturgie 2013Depuis ton plus jeune âge, tu connais les Saintes Écritures : elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse, en vue du salut par la foi que nous avons en Jésus Christ.
Jérusalem 1973et c'est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858et que, dès l'enfance, tu connais les lettres sacrées qui peuvent te perfectionner pour le salut par la foi en Christ Jésus;
AMIOT 1950Depuis ton enfance, tu connais les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus.
Darby 1885et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006et, dès l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.
LIENART 1951et que depuis ton enfance tu connais les saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021et que, dès l’enfance, tu connais les Lettres Sacrées, qui peuvent te rendre sage pour le salut par le moyen de la foi en Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005D’ailleurs, depuis l’enfance tu connais les saintes Écritures ; elles sont capables de te donner la sagesse en vue du salut par la foi chrétienne.
Chouraqui 1977Depuis l’enfance tu connais les lettres sacrées. Elles peuvent te rendre sage pour le salut, par l’adhérence, celle qui est au messie Iéshoua.
Pirot et Clamer 1950et que depuis ton enfance tu connais les saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus.
David Martin 1744Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.
King James 1611Et que depuis l'enfance tu as connu les saintes écritures, qui peuvent te rendre sage jusqu'au salut par la foi qui est en Christ Jésus.
Ostervald 1881Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895et que depuis ton enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
Genève 1669Et que dés ton enfance tu as la connoiſſance des ſainctes Lettres, leſquelles te peuvent rendre ſage à ſalut, par la foi qui eſt en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872et que, dès ta plus tendre enfance, tu connais les Lettres Sacrées qui peuvent te rendre sage à salut, par le moyen de la foi qui est dans le Christ, Jésus,
Sacy 1759et considérant que vous avez été nourri dès votre enfance dans les lettres saintes, qui peuvent vous instruire pour le salut par la foi qui est en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Depuis ton enfance, tu connais les saintes Ecritures qui peuvent te rendre sage en vue du salut par la foi en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018et sachant que depuis ta toute petite enfance tu connais les écrits sacrés, qui peuvent te rendre sage pour le salut grâce à la foi en Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995et que depuis ta toute petite enfance tu connais les écrits sacrés, qui peuvent te rendre sage pour le salut grâce à la foi concernant Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889et que, depuis ton enfance, tu connais les saintes Écritures qui peuvent, par la foi en Jésus-Christ, te faire comprendre le salut.
Oltramare 1874et considérant que dès ton enfance, tu as eu la connaissance des saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899et que dès ta tendre fance tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Oui, tu connais les Livres Saints depuis ton enfance, ils sont capables de te donner la sagesse. Cette sagesse conduit au salut quand on croit en Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Depuis ta tendre enfance, en effet, tu connais les saintes Écritures ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus Christ.
Français C. 1982Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Écritures; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.
Semeur 2000Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Ecritures; elles peuvent te donner la vraie sagesse, qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013depuis ton jeune âge, les Saintes Écritures te sont familières. Elles te montrent le chemin ; elles peuvent te donner la vraie sagesse, celle qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021toute écriture soufflée de Dieu et utile vers enseignement, vers réfutation, vers épanorthose, vers éducation celle en à justice,
Alain Dumont 2020Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est]  en [toute] justice…
Osty et Trinquet 1973Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice,
Segond NBS 2002Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice,
Jean Grosjean 1971Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, démontrer, corriger, former à la justice,
Bayard 2018Toute Écriture * est insufflée par Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour éduquer à la justice,
Œcuménique 1976Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice,
Liturgie 2013Toute l’Écriture est inspirée par Dieu ; elle est utile pour enseigner, dénoncer le mal, redresser, éduquer dans la justice ;
Jérusalem 1973Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à la justice:
Albert Rilliet 1858toute écriture inspirée de Dieu étant utile pour instruire, pour reprendre, pour redresser, pour corriger selon la justice,
AMIOT 1950Toute l'Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, convaincre, redresser, former à la justice,
Darby 1885Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Darby Rev. 2006Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
LIENART 1951Toute écriture, inspirée de Dieu, est aussi utile pour l'enseignement, pour la correction, pour le redressement, pour l'éducation qui est dans la justice,
Shora Kuetu 2021Toute Écriture est inspirée d'Elohîm et utile pour la doctrine, pour la conviction, pour la correction, pour l’éducation dans la justice,
Peuples 2005Tous les textes de l’Écriture sont inspirés de Dieu et utiles pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer saintement.
Chouraqui 1977Tout écrit inspiré par Elohîms est utile pour l’enseignement, pour la réfutation, pour le redressement, pour l’éducation dans la justice,
Pirot et Clamer 1950Toute écriture, inspirée de Dieu, est aussi utile pour l'enseignement, pour la correction, pour le redressement, pour l'éducation qui est dans la justice,
Abbé Crampon 1923Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice,
David Martin 1744Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ;
King James 1611Toute écriture est donnée par l'inspiration de Dieu, et est utile pour la doctrine, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture;
Ostervald 1881Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice;
Abbé Fillion 1895Toute l'Ecriture divinement inspirée est utile pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice;
Genève 1669Toute l'Eſcriture eſt divinement inſpirée, & profitable à endoctriner, à convaincre, à corriger, & à inſtruire ſelon juſtice:
Lausanne 1872Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour corriger dans la justice:
Sacy 1759Toute Ecriture qui est inspirée de Dieu, est utile pour instruire, pour reprendre, pour corriger, & pour conduire à la piété & à la justice;
Segond 21 2007Toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Louis Segond 1910Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Monde Nouveau 2018Toute l’Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réprimander, pour redresser les choses, pour former à une conduite juste,
Monde Nouveau 1995Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour remettre les choses en ordre, pour discipliner dans la justice,
Edmond Stapfer 1889Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour a enseigner, pour avertir, pour corriger, pour former à la justice,
Oltramare 1874Toute Écriture inspirée de Dieu, est utile aussi pour instruire, pour reprendre, pour corriger, pour former à la justice,
Neufchâtel 1899Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice;
Parole de vie 2000Tous les Livres Saints ont été écrits avec l'aide de Dieu. Ils sont utiles pour enseigner la vérité, pour persuader, pour corriger les erreurs, pour former à une vie juste.
Français C. N. 2019Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une manière de vivre conforme à ce que Dieu demande.
Français C. 1982Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une juste manière de vivre,
Semeur 2000Car toute l’Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser et apprendre à mener une vie conforme à la volonté de Dieu.
Parole vivante 2013Car toute l’Écriture a été rédigée sous l’inspiration de Dieu. C’est pourquoi elle est utile pour nous enseigner la vérité et nous en persuader, pour apprendre à nous connaître et pour nous convaincre de péché, pour réfuter les erreurs et rectifier nos pensées. Elle nous aide à réformer notre conduite et nous rend capables de mener une vie juste et disciplinée, conforme à la volonté de Dieu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021afin que ajusté que soit le du Dieu être humain, vers tout action bon ayant été ajusté à l'excès.
Alain Dumont 2020… afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement.
Osty et Trinquet 1973afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute oeuvre bonne.
Segond NBS 2002afin que l’homme de Dieu soit à la hauteur, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne.
Jean Grosjean 1971pour que l’homme de Dieu soit paré, préparé à toute bonne œuvre.
Bayard 2018afin que quiconque est de Dieu se trouve prêt, équipé pour tout bien à réaliser.
Œcuménique 1976afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute oeuvre bonne.
Liturgie 2013grâce à elle, l’homme de Dieu sera accompli, équipé pour faire toute sorte de bien.
Jérusalem 1973ainsi l'homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute oeuvre bonne.
Albert Rilliet 1858afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
AMIOT 1950afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute bonne œuvre.
Darby 1885afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.
Darby Rev. 2006afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement préparé pour toute bonne oeuvre.
LIENART 1951afin que l'homme de Dieu soit dans l'état voulu, prêt pour toute œuvre bonne.
Shora Kuetu 2021afin que l'homme d'Elohîm soit complet, accompli pour toute bonne œuvre.
Peuples 2005C’est ainsi que l’homme de Dieu est équipé et préparé pour toute œuvre utile.
Chouraqui 1977afin que l’homme d’Elohîms soit accompli, muni pour toute belle œuvre.
Pirot et Clamer 1950afin que l'homme de Dieu soit dans l'état voulu, prêt pour toute œuvre bonne.
Abbé Crampon 1923afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute œuvre bonne.
David Martin 1744Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.
King James 1611Afin que l'homme de Dieu soit perfectionné, et totalement équipé pour toute bonne oeuvre.
Ostervald 1881Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre.
Abbé Fillion 1895afin que l'homme de Dieu soit parfait, propre à toute sorte de bien.
Genève 1669Afin que l'homme de Dieu ſoit accompli, & parfaitement inſtruit à toute bonne oeuvre.
Lausanne 1872afin que l'homme de Dieu soit accompli, étant entièrement formé pour toute bonne oeuvre.
Sacy 1759afin que l’homme de Dieu soit parfait, étant propre & parfaitement préparé à tout bien.
Segond 21 2007afin que l'homme de Dieu soit formé et équipé pour toute oeuvre bonne.
Louis Segond 1910afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
Monde Nouveau 2018pour que l’homme de Dieu soit pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne.
Monde Nouveau 1995pour que l’homme de Dieu soit pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne.
Edmond Stapfer 1889afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
Oltramare 1874afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
Neufchâtel 1899afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne œuvre.
Parole de vie 2000Grâce aux Livres Saints, l'homme de Dieu sera parfaitement préparé et formé pour faire tout ce qui est bien.
Français C. N. 2019Ainsi grâce à elle, toute personne qui est au service de Dieu sera parfaitement préparée et équipée pour bien agir à tous égards.
Français C. 1982afin que l'homme de Dieu soit parfaitement préparé et équipé pour faire toute action bonne.
Semeur 2000Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute oeuvre bonne.
Parole vivante 2013Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé ; il est prêt pour accomplir toute bonne œuvre.