Sébastien | 2021 | Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair ? |
Alain Dumont | 2020 | Que parlerons-nous donc ? De trouver Abraham notre premier-père selon [la] chair ?— Abraham est appelé comme chef d’argument : comment est-il justifié, lui qui a reçu la circoncision selon la chair ? Par cette circoncision physique, autrement dit par une œuvre de la loi ? Ou par une circoncision avant tout issue-d’une-foi ? Tel est l’objet du second mouvement de l’argumentaire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que dirons-nous donc qu'a trouvé Abraham notre ancêtre selon la chair ? |
Segond NBS | 2002 | Que dirons–nous donc d’Abraham, notre ancêtre selon la chair? Qu’a–t–il obtenu? |
Jean Grosjean | 1971 | Que dirons-nous donc d’Abraham notre ancêtre selon la chair ? Qu’a-t-il trouvé ? |
Bayard | 2018 | — Que dirons-nous donc de la découverte d’Abraham, notre ancêtre par la chair ? |
Œcuménique | 1976 | Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu selon la chair? |
Liturgie | 2013 | Que dirons-nous alors d’Abraham, notre ancêtre selon la chair ? Qu’a-t-il obtenu ? |
Jérusalem | 1973 | Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair? |
Albert Rilliet | 1858 | Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair? |
AMIOT | 1950 | Que dire en effet du sort d'Abraham, notre père selon la chair ? |
Darby | 1885 | Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ? |
Darby Rev. | 2006 | Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ? |
LIENART | 1951 | Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair? |
Shora Kuetu | 2021 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ? |
Peuples | 2005 | Parlons donc d’Abraham, le premier père de notre race. Qu’est-ce qu’il y a eu de neuf avec lui ? |
Chouraqui | 1977 | Que dirons-nous donc de ce qu’a trouvé Abrahâm, notre père selon la chair ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair? |
Abbé Crampon | 1923 | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair? |
David Martin | 1744 | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ? |
King James | 1611 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a trouvé selon la chair? |
Ostervald | 1881 | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? |
Abbé Fillion | 1895 | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? |
Genève | 1669 | Que dirons-nous donc qu'Abraham noſtre pere a trouvé ſelon la chair? |
Lausanne | 1872 | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair {Ou notre père selon la chair a trouvé.}? |
Sacy | 1759 | Quel avantage dirons nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair? |
Segond 21 | 2007 | Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts? |
Louis Segond | 1910 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? |
Monde Nouveau | 2018 | Puisqu’il en est ainsi, que dirons-nous d’Abraham, notre ancêtre selon la chair ? Qu’a-t-il obtenu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Puisqu’il en est ainsi, que dirons-nous d’Abraham notre ancêtre selon la chair ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même? |
Oltramare | 1874 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu par la chair? |
Neufchâtel | 1899 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair? |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, qu'est-ce que nous allons dire sur Abraham, notre ancêtre ? Qu'est-ce qu'il a obtenu par lui-même ? |
Français C. N. | 2019 | Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre ? Qu'a-t-il obtenu par lui-même ? |
Français C. | 1982 | Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu en tant qu'homme? |
Semeur | 2000 | Prenons l’exemple d’Abraham, l’ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique. Que pouvons-nous dire à son sujet? Quelle a été son expérience? |
Parole vivante | 2013 | Comment ce qui précède s’accorde-t-il avec les Écritures, par exemple avec l’histoire d’Abraham, l’ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique ? Comment a-t-il obtenu le salut ? Que pouvons-nous dire à son sujet ? |
Sébastien | 2021 | si car Abraam hors de actions fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet Abraham, [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié, il a un motif-de-vantardise, mais non-pas vers Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Certes, si c'est par des oeuvres qu'Abraham a été justifié, il a de quoi se vanter, mais pas devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Si en effet Abraham a été justifié en vertu des œuvres, il a de quoi être fier. Mais devant Dieu il n’en est pas ainsi; |
Jean Grosjean | 1971 | Si Abraham a été justifié par ses œuvres, il a de quoi s’en vanter, mais pas devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Si Abraham a été justifié par ses actes, il a de quoi s’enorgueillir, mais pas face à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non devant Dieu! |
Liturgie | 2013 | Si Abraham était devenu un homme juste par la pratique des œuvres, il aurait pu en tirer fierté, mais pas devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu! |
Albert Rilliet | 1858 | Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Si c'est par ses œuvres qu'Abraham a été justifié, il a sujet de se glorifier. Pas devant Dieu, toutefois. |
Darby | 1885 | Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Si Abraham a été justifié sur la base des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas devant Dieu ; |
LIENART | 1951 | Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire ; oui, mais pas devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si Abraham a été justifié sur la base des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Elohîm. |
Peuples | 2005 | Abraham est devenu un juste, et s’il l’était devenu par l’obéissance à une loi, il en aurait du mérite ; mais il n’en a pas devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si Abrahâm a été justifié par les œuvres, il peut être fier, mais pas envers Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire; oui, mais pas devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. |
King James | 1611 | Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. |
Genève | 1669 | Certes ſi Abraham a eſté juſtifié par les oeuvres, il a dequoi ſe vanter, mais non pas envers Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car si Abraham fut justifié d'après des oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Certes, si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses oeuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, si Abraham avait été déclaré juste en raison des œuvres, il aurait un motif de se glorifier, mais non devant Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Si, par exemple, Abraham avait été déclaré juste par suite des œuvres, il aurait lieu de se glorifier ; mais non auprès de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux; mais il ne le peut pas devant Dieu. |
Oltramare | 1874 | car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Eh bien! il n'en a pas sujet devant Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | En effet, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Si Abraham a été reconnu comme juste à cause de ce qu'il a fait, il peut se vanter, mais pas devant Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Si Abraham avait été reconnu juste à cause des actions qu'il a accomplies, il aurait de quoi s'enorgueillir. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Si Abraham avait été reconnu juste aux yeux de Dieu à cause des actions qu'il a accomplies, il pourrait s'en vanter. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu. |
Semeur | 2000 | S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose! |
Parole vivante | 2013 | S’il fut déclaré juste aux yeux de Dieu, le devait-il à ses efforts et à ses mérites ? Dans ce cas, certes, il aurait pu en concevoir quelque fierté. Mais telle ne fut pas son attitude devant Dieu. |
Sébastien | 2021 | quel car l'écriture dit ? crut cependant Abraam à le Dieu et fut calculé à lui envers justice. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, que parle l’Écriture ? Cependant, il a-eu-la-foi, Abraham, en Dieu et [cela] a-été-considéré pour lui envers une justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que dit en effet l'Écriture ? Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
Segond NBS | 2002 | en effet, que dit l’Écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Car que dit l’écriture ? Abraham s’est fié à Dieu et ce lui a été compté pour justice. |
Bayard | 2018 | Que dit en effet l’Écriture ? « Abraham donna sa foi à Dieu et cela fut pris en compte pour le justifier. » |
Œcuménique | 1976 | En effet, que dit l'Écriture? Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté comme justice. |
Liturgie | 2013 | Or, que dit l’Écriture ? Abraham eut foi en Dieu, et il lui fut accordé d’être juste. |
Jérusalem | 1973 | Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet que dit l'écriture? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. » |
AMIOT | 1950 | Que dit en effet l'Écriture ? Abraham crut en Dieu et cela lui fut compté comme justice. |
Darby | 1885 | car que dit l’écriture ? «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice». |
Darby Rev. | 2006 | en effet, que dit l'Écriture ? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice. |
LIENART | 1951 | Or que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Car que dit l'Écriture ? Abraham a cru en Elohîm et cela lui a été compté comme justice. |
Peuples | 2005 | En effet, que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu qui lui en tint compte, et fit de lui un juste. |
Chouraqui | 1977 | Que dit donc l’Écrit ? « Abrahâm adhère à Elohîms. Il le lui compte pour justification. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Or que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, que dit l'Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. " |
David Martin | 1744 | Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. |
King James | 1611 | Car que dit l'écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture. |
Ostervald | 1881 | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
Genève | 1669 | Car que dit l'Eſcriture? Abraham a creu à Dieu, & il lui a eſté alloüé à juſtice. |
Lausanne | 1872 | Que dit en effet l'Écriture? " Abraham crut Dieu, et ce lui fut imputé à justice. " (Gn 15:6) |
Sacy | 1759 | Et cependant que dit l’Écriture? Abraham crut à la parole de Dieu, & sa foi lui fut imputée à justice. |
Segond 21 | 2007 | En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice. |
Louis Segond | 1910 | Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, que dit le passage des Écritures ? « Abraham eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice. » |
Monde Nouveau | 1995 | Que dit en effet [la parole de] l’Écriture ? “ Abraham exerça la foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Que dit l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice» |
Oltramare | 1874 | car que dit l'Écriture? — «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice.» |
Neufchâtel | 1899 | Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
Parole de vie | 2000 | En effet, voici ce que disent les Livres Saints : « Abraham a cru en Dieu, alors Dieu l'a reconnu comme juste en tenant compte de sa foi. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, que déclare l'Écriture ? « Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi. » |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» |
Semeur | 2000 | En effet, que dit l’Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste. |
Parole vivante | 2013 | En effet, que dit l’Écriture ?Abraham eut confiance en Dieu et, à cause de cela, Dieu a porté sa foi à son crédit et l’a déclaré juste. |
Sébastien | 2021 | à celui cependant à travaillant le salaire non est calculé selon grâce mais selon dû, |
Alain Dumont | 2020 | À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, à celui qui oeuvre, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû ; |
Segond NBS | 2002 | Or, à celui qui fait œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû. |
Jean Grosjean | 1971 | Or si on travaille, le salaire n’est pas compté comme grâce mais comme dû; |
Bayard | 2018 | Pour celui qui fait son travail, le salaire n’est pas l’effet de la gratuité, c’est un dû. |
Œcuménique | 1976 | Or, à celui qui accomplit des oeuvres, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un accomplit un travail, son salaire ne lui est pas accordé comme un don gratuit, mais comme un dû. |
Jérusalem | 1973 | A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette, |
AMIOT | 1950 | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû, |
Darby | 1885 | Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; |
Darby Rev. | 2006 | Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû ; |
LIENART | 1951 | Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû. |
Shora Kuetu | 2021 | Or à celui qui fait un travail, le salaire ne lui est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due. |
Peuples | 2005 | Celui qui fait un travail, on ne dit pas qu’on lui « en tient compte » pour lui faire une faveur : on lui doit son salaire. |
Chouraqui | 1977 | Or le salaire de l’ouvrier n’est pas compté comme une faveur mais comme un dû; |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur; il lui est dû. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
David Martin | 1744 | Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. |
King James | 1611 | Or à celui qui fait des oeuvres la récompense n'est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette. |
Ostervald | 1881 | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
Abbé Fillion | 1895 | Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
Genève | 1669 | Or à celui qui oeuvre, le ſalaire ne lui eſt point alloüé pour grace, mais pour choſe deuë. |
Lausanne | 1872 | Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette; |
Sacy | 1759 | Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette. |
Segond 21 | 2007 | Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû. |
Louis Segond | 1910 | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
Monde Nouveau | 2018 | Or, le salaire de l’homme qui travaille n’est pas porté à son compte comme une faveur imméritée, mais comme un dû. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à l’homme qui travaille, le salaire est compté, non comme une faveur imméritée, mais comme une dette. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette. |
Oltramare | 1874 | Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû; |
Neufchâtel | 1899 | Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due; |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n'est pas un cadeau, c'est quelque chose qu'on lui doit. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui travaille reçoit un salaire ; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit : il lui est dû. |
Français C. | 1982 | Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû. |
Parole vivante | 2013 | Généralement, lorsque quelqu’un a fait un travail, il a droit à son salaire. Ce qu’il perçoit n’est pas une gratification, c’est un dû. |
Sébastien | 2021 | à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice· |
Alain Dumont | 2020 | … cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais à celui qui n'oeuvre pas, mais croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice. |
Segond NBS | 2002 | Quant à celui qui ne fait pas œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Jean Grosjean | 1971 | mais si sans travailler on se fie en celui qui justifie l’impie, alors la foi est comptée pour justice. |
Bayard | 2018 | Mais à celui qui, au heu d’investir dans ses actes, met sa foi en celui qui justifie l’homme sans religion, sa foi est comptée et pourra le justifier. |
Œcuménique | 1976 | Par contre, à celui qui n'accomplit pas d'oeuvres mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice. |
Liturgie | 2013 | Au contraire, si quelqu’un, sans rien accomplir, a foi en Celui qui rend juste l’homme impie, il lui est accordé d’être juste par sa foi. |
Jérusalem | 1973 | mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice. |
AMIOT | 1950 | tandis qu'à celui qui, sans faire aucune œuvre, croit simplement en Celui qui justifie l'impie, c'est sa foi qui lui est comptée comme justice. |
Darby | 1885 | mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à justice; |
Darby Rev. | 2006 | tandis qu'à celui qui, sans faire des oeuvres, croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée à justice. |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à celui qui ne fait pas un travail, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Peuples | 2005 | Mais si quelqu’un n’a aucun travail à montrer, mais seulement a eu foi en Celui qui fait les pécheurs « justes », on lui tient compte de cette foi pour faire de lui un juste. |
Chouraqui | 1977 | tandis que celui qui n’est pas ouvrier, mais adhère à celui qui justifie l’impie, son adhérence lui est comptée pour justification. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Abbé Crampon | 1923 | et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. |
David Martin | 1744 | Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. |
King James | 1611 | Mais à celui qui ne fait pas d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour droiture. |
Ostervald | 1881 | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais à celui qui n'oeuvre point, mais croit en celui qui juſtifie le méchant, ſa foi eſt alloüée à juſtice. |
Lausanne | 1872 | et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Sacy | 1759 | Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
Louis Segond | 1910 | et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, la foi de l’homme qui ne travaille pas, mais qui a foi en celui qui déclare juste l’homme qui ne respecte pas Dieu, est portée à son compte comme justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Par contre, à l’homme qui ne travaille pas, mais a foi en celui qui déclare juste l’impie, sa foi est comptée comme justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice». |
Oltramare | 1874 | tandis que pour l'homme qui ne la gagne pas par son travail, mais qui a foi en celui qui justifie le pécheur, «sa foi lui est imputée à justice.» |
Neufchâtel | 1899 | tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. |
Parole de vie | 2000 | Supposons au contraire que quelqu'un ne fait rien pour recevoir une récompense. Cependant il croit en Celui qui rend juste le pécheur. Alors Dieu tient compte de sa foi et le reconnaît comme juste. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand une personne, sans accomplir de travail, met sa confiance en Dieu qui peut rendre juste le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour la reconnaître comme juste. |
Français C. | 1982 | Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste. |
Semeur | 2000 | Et si quelqu’un n’accomplit pas d’oeuvre mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, si un homme ne s’appuie pas sur ce qu’il a fait, mais qu’il place toute sa confiance en Dieu, alors ce Dieu qui justifie le pécheur tient compte de son acte de foi et déclare cet homme juste en portant sa foi à son crédit. |
Sébastien | 2021 | tout comme aussi David dit l'état bienheureux de l'être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions· |
Alain Dumont | 2020 | Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres : |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi que David dit le bonheur de l'homme à qui Dieu compte la justice, sans les oeuvres : |
Segond NBS | 2002 | De même, David dit le bonheur de l’être humain à qui Dieu compte la justice en dehors des œuvres: |
Jean Grosjean | 1971 | De même David dit la magnificence de l’homme à qui Dieu compte une justice sans les œuvres : |
Bayard | 2018 | Ainsi David dit-il le bonheur de l’homme que Dieu justifie sans tenir compte de ses actes : |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme au compte duquel Dieu porte la justice indépendamment des oeuvres: |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que le psaume de David proclame heureux l’homme à qui Dieu accorde d’être juste, indépendamment de la pratique des œuvres : |
Jérusalem | 1973 | Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des oeuvres: |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres; |
AMIOT | 1950 | Ainsi David proclame-t-il heureux l'homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment de ses œuvres : |
Darby | 1885 | ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres : |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi que David aussi exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres : |
LIENART | 1951 | C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres : |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi, David parle de la déclaration de bénédiction de l'être humain à qui Elohîm compte la justice sans les œuvres : |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que David proclame heureux ceux que Dieu compte parmi les justes, sans regarder à ce qu’ils ont fait : |
Chouraqui | 1977 | David dit ainsi l’entrain de l’homme à qui Elohîms compte la justification sans les œuvres : |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres: |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres: |
David Martin | 1744 | Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] : |
King James | 1611 | Comme aussi David décrit le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la droiture sans les oeuvres: |
Ostervald | 1881 | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres: |
Genève | 1669 | Comme auſſi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juſtice ſans oeuvres, [diſant), |
Lausanne | 1872 | De même aussi David déclare le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans oeuvres |
Sacy | 1759 | C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres: |
Louis Segond | 1910 | De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ainsi que David parle lui aussi du bonheur de l’homme au compte de qui Dieu porte la justice en dehors des œuvres : |
Monde Nouveau | 1995 | Tout comme David aussi parle du bonheur de l’homme à qui Dieu compte la justice en dehors des œuvres : |
Edmond Stapfer | 1889 | David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres: |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres: |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres: |
Parole de vie | 2000 | Et David chante son bonheur, le bonheur de celui que Dieu reconnaît comme juste, sans tenir compte de ses actes : |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que David parle du bonheur de l'être humain que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions : |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions: |
Semeur | 2000 | David exprime aussi de la même manière le bonheur de l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait produit d’oeuvres pour le mériter: |
Parole vivante | 2013 | C’est exactement ce que dit aussi David. Il proclame heureux l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait aucune œuvre méritoire à présenter : |
Sébastien | 2021 | bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent recouvert les péchés· |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ceux-dont ont-été-abandonnées les exemptions-de-loi et ceux-dont ont-été-couverts-d’un-voile les péchés.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4). |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux dont les illégalités ont été remises et les péchés couverts ! |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux dont les désordres sont pardonnés et dont les péchés sont recouverts! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques ceux dont les iniquités sont remises et dont les péchés sont couverts ! |
Bayard | 2018 | « Heureux ceux dont les injustices ont été pardonnées et les manquements recouverts d’ombre. |
Œcuménique | 1976 | Heureux ceux dont les offenses ont été pardonnées et les péchés remis, |
Liturgie | 2013 | Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés, effacés. |
Jérusalem | 1973 | Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. |
Albert Rilliet | 1858 | « Heureux ceux dont les crimes ont été pardonnés et dont les péchés ont été couverts! |
AMIOT | 1950 | Heureux ceux dont les iniquités ont été remises et les péchés recouverts ! |
Darby | 1885 | «Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ; |
LIENART | 1951 | Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts. |
Shora Kuetu | 2021 | bénis sont ceux à qui les violations de la torah sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts ! |
Peuples | 2005 | Heureux ceux dont les fautes sont remises et dont les péchés sont enterrés ; |
Chouraqui | 1977 | « En marche, ceux dont les actes contre la tora sont remis et les fautes couvertes ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. |
King James | 1611 | Disant, Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. |
Ostervald | 1881 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux deſquels les iniquitez ſont pardonnées, & deſquels les pechez ſont couverts. |
Lausanne | 1872 | " Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées, et dont les péchés ont été couverts! |
Sacy | 1759 | Heureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, & dont les péchés sont couverts. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts, |
Louis Segond | 1910 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux dont les actions illégales ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ; |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux dont les actions illégales ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés sont effacés. |
Oltramare | 1874 | «Heureux ceux dont les fautes ont été pardonnées, et dont les péchés ont été couverts! |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts! |
Parole de vie | 2000 | « Voici des gens heureux : Dieu a enlevé leurs fautes, il a pardonné leurs péchés. |
Français C. N. | 2019 | « Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés ! |
Français C. | 1982 | «Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux dont les offenses ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts. |
Sébastien | 2021 | bienheureux homme de lequel non ne pas que calcule Maître péché. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché ! |
Segond NBS | 2002 | Heureux l’homme à qui le Seigneur ne tient aucun compte du péché! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifique l’homme à qui le Seigneur ne compte pas le péché! |
Bayard | 2018 | Heureux est l’homme dont le Seigneur n’a pas à calculer le péché.» |
Œcuménique | 1976 | Heureux l'homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché. |
Liturgie | 2013 | Heureux l’homme dont le péché n’est pas compté par le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché! » |
AMIOT | 1950 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! |
Darby | 1885 | bienheureux l’homme à qui le Seigneur ne compte point le péché». |
Darby Rev. | 2006 | bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas le péché. |
LIENART | 1951 | Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché. |
Shora Kuetu | 2021 | béni est l'homme à qui le Seigneur ne tient aucun compte de son péché ! |
Peuples | 2005 | heureux est l’homme à qui Dieu ne tient pas compte de son péché. |
Chouraqui | 1977 | En marche, l’homme auquel IHVH-Adonaï n’impute pas de faute. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! " |
David Martin | 1744 | Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. |
King James | 1611 | Heureux l'homme à qui le SEIGNEUR n'imputera pas le péché. |
Ostervald | 1881 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [eſt] l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché. |
Lausanne | 1872 | bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé le péché. " (Ps 32:1,2) |
Sacy | 1759 | Heureux celui à qui Dieu n’a point imputé de péché. |
Segond 21 | 2007 | heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché! |
Louis Segond | 1910 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! |
Monde Nouveau | 2018 | heureux l’homme à qui Jéhovah ne tiendra aucun compte de son péché. » |
Monde Nouveau | 1995 | heureux l’homme du péché de qui Jéhovah ne tiendra aucun compte. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.» |
Oltramare | 1874 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché. |
Parole de vie | 2000 | Voici l'homme heureux : le Seigneur ne tient pas compte de sa faute. » |
Français C. N. | 2019 | Heureux celui à qui le Seigneur ne compte pas son péché ! » |
Français C. | 1982 | Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas son péché!» |
Semeur | 2000 | Heureux l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché. |
Parole vivante | 2013 | Heureux l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché. |
Sébastien | 2021 | Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce ? nous disons car· fut calculé à le Abraam la croyance envers justice. |
Alain Dumont | 2020 | Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ce bonheur est-il pour le circoncis, ou bien aussi pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : La foi fut comptée comme justice à Abraham . |
Segond NBS | 2002 | Ce bonheur n’est–il que pour les circoncis, ou également pour les incirconcis? En effet, nous disons: Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce là une magnificence de circoncis ou de pré-pucé ? Nous disions que la foi a été comptée pour jus-tice à Abraham. |
Bayard | 2018 | —Ce bonheur concerne -t-il les circoncis comme les incirconcis ? —Oui, car nous disons : c’est la foi d’Abraham qui a été prise en compte pour le justifier. |
Œcuménique | 1976 | Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis, ou également les incirconcis? Nous disons en effet: la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
Liturgie | 2013 | Cette béatitude-là concerne-t-elle seulement ceux qui ont la circoncision, ou bien aussi ceux qui ne l’ont pas ? Nous disons, en effet : " C’est pour sa foi qu’il a été accordé à Abraham d’être juste. " |
Jérusalem | 1973 | Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également aux incirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que cette béatitude n'a donc trait qu'à la circoncision, ou bien également à l'incirconcision? Nous disons en effet: La foi a été comptée à Abraham pour justice. |
AMIOT | 1950 | Cette béatitude ne concerne-t-elle que les circoncis ou aussi les incirconcis ? Nous venons de dire, en effet : La foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
Darby | 1885 | Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. |
Darby Rev. | 2006 | Ce bonheur est-il donc seulement pour le circoncis ou aussi pour l'incirconcis ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. |
LIENART | 1951 | Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Cette déclaration de bénédiction vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée comme justice à Abraham. |
Peuples | 2005 | Mais pour atteindre ce bonheur, la circoncision est-elle nécessaire, ou non ? Nous lisons : Il a tenu compte de la foi d’Abraham pour en faire un juste. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, ces « En marche » sont-ils seulement pour la circoncision, ou aussi pour le prépuce ? Nous l’avons dit : pour Abrahâm, l’adhérence a été comptée pour justice. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis? Nous disons en effet: Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
David Martin | 1744 | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. |
King James | 1611 | Ce bonheur donc, vient-il seulement sur la circoncision? Ou sur l'incirconcision aussi? car nous disons que la foi fut comptée à Abraham pour droiture. |
Ostervald | 1881 | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |
Genève | 1669 | Cette declaration donc de la beatitude, eſt-elle [ſeulement] en la circonciſion, ou auſſi au prepuce? car nous diſons que la foi a eſté alloüée à Abraham à juſtice. |
Lausanne | 1872 | Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l'incirconcision? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |
Sacy | 1759 | Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis? N’est-il point aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
Segond 21 | 2007 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice. |
Louis Segond | 1910 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce bonheur vient-il donc seulement sur les circoncis ou bien aussi sur les incirconcis ? Car nous avons dit : « La foi d’Abraham a été portée à son compte comme justice. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ce bonheur donc vient-il sur les circoncis ou bien aussi sur les incirconcis ? Car nous disons : “ Sa foi fut comptée à Abraham comme justice. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que «sa foi lui fut comptée pour justice,» |
Oltramare | 1874 | Ce bonheur est-il pour le circoncis seulement, ou s'applique-t-il aussi à l'incirconcis? nous disons, en effet, «que la foi fut imputée à justice à Abraham.» |
Neufchâtel | 1899 | Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis? Nous disons en effet: à Abraham la foi fut imputée à justice. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que ce bonheur est seulement pour les Juifs, ou bien est-ce qu'il est aussi pour les autres peuples ? Nous avons dit : « Abraham a cru en Dieu, alors Dieu l'a reconnu comme juste en tenant compte de sa foi. » |
Français C. N. | 2019 | Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non circoncis ? Eh bien, nous venons de dire que « Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi ». |
Français C. | 1982 | Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi». |
Semeur | 2000 | Ce bonheur est-il réservé aux seuls circoncis, ou est-il aussi accessible aux incirconcis? Nous venons de le dire: Abraham a été déclaré juste par Dieu qui a porté sa foi à son crédit. |
Parole vivante | 2013 | Une question se pose : ce bonheur n’est-il réservé qu’aux Juifs ou bien est-il aussi accessible à tous les hommes ? Nous disons qu’Abraham a été déclaré juste parce que Dieu a porté son acte de foi à son crédit. |
Sébastien | 2021 | comment donc fut calculé ? en à circoncision à étant ou en à prépuce ? non en à circoncision mais en à prépuce· |
Alain Dumont | 2020 | Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis, ou incirconcis ? Circoncis ? non pas, mais incirconcis. |
Segond NBS | 2002 | Comment donc était–il lorsqu’elle lui fut comptée? Etait–il circoncis ou incirconcis? Il n’était pas circoncis, mais incirconcis. |
Jean Grosjean | 1971 | Comment donc a-t-elle été comptée ? Quand il était circoncis ou prépucé ? Il n’était pas circoncis mais pré-pucé, |
Bayard | 2018 | — Comment fut-elle prise en compte ? Une fois Abraham circoncis ou avant qu’il ne le fût ? — Avant qu’il ne le fut. |
Œcuménique | 1976 | Mais dans quelles conditions le fut-elle? Avant, ou après sa circoncision? Non pas après, mais avant! |
Liturgie | 2013 | Et quand cela lui fut-il accordé ? Après la circoncision ? ou avant ? Non pas après, mais avant. |
Jérusalem | 1973 | Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après, mais avant; |
Albert Rilliet | 1858 | Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis. |
AMIOT | 1950 | Dans quel état lui fut-elle comptée ? Alors qu'il était circoncis ou incirconcis ? Pas quand il était circoncis, mais incirconcis. |
Darby | 1885 | Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? — Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision. |
Darby Rev. | 2006 | Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était circoncis ou incirconcis ? Non pas circoncis, mais incirconcis. |
LIENART | 1951 | Comment dont lui fut-elle comptée? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis. |
Shora Kuetu | 2021 | Comment donc lui a-t-elle été comptée ? Quand il était dans la circoncision ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
Peuples | 2005 | Il lui en a tenu compte, mais quand ? Quand il était circoncis, ou avant de l’être ? Bien sûr, quand il n’était pas encore circoncis. |
Chouraqui | 1977 | Comment lui a-t-elle été comptée ? Dans la circoncision, ou dans le prépuce ? Non dans la circoncision, mais dans le prépuce. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comment donc lui fut-elle comptée? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis. |
Abbé Crampon | 1923 | Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis. |
David Martin | 1744 | Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. |
King James | 1611 | Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu'il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
Ostervald | 1881 | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. |
Abbé Fillion | 1895 | Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis. |
Genève | 1669 | Comment donc lui a-t'elle eſté alloüée? a-ce eſté, lui eſtant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n'a point eſté en la circonciſion, mais durant le prepuce. |
Lausanne | 1872 | Comment donc lui fut-elle imputée? Lorsqu'il était dans la circoncision ou dans l'incirconcision? Non point dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
Sacy | 1759 | Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue. |
Segond 21 | 2007 | Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis. |
Louis Segond | 1910 | Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans quelle situation donc était-il quand elle a été portée à son compte comme justice ? Était-il circoncis ou bien incirconcis ? Il n’était pas encore circoncis, mais incirconcis. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans quelles circonstances donc a-t-elle été comptée ? Quand il était dans la circoncision ou bien dans l’incirconcision ? Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision. |
Edmond Stapfer | 1889 | comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision! |
Oltramare | 1874 | Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? — Ce n'était pas en l'état de circoncision; c'était en celui d'incirconcision; |
Neufchâtel | 1899 | Comment donc lui fut-elle imputée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand Dieu l'a-t-il reconnu comme juste ? Après sa circoncision ou avant ? Non pas après, mais avant ! |
Français C. N. | 2019 | Quand cela s'est-il passé ? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant ? Non pas après, mais avant ! |
Français C. | 1982 | Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant. |
Semeur | 2000 | A quel moment cela a-t-il eu lieu? Quand il était circoncis ou quand il était encore incirconcis? Ce n’est pas quand il était circoncis, mais quand il ne l’était pas encore. |
Parole vivante | 2013 | À quel moment cela s’est-il passé ? Avant ou après le rite de la circoncision ? |
Sébastien | 2021 | et signe prit de circoncision sceau de la justice de la croyance de celle en à la prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'encore incirconcis il avait obtenue. Ainsi devenait-il le père de tous les incirconcis qui ont la foi, et qui par là se voient compter la justice, |
Segond NBS | 2002 | Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous ceux qui croient, tout en étant incirconcis, pour que la justice leur soit comptée à eux aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | et il a reçu le signe de la circoncision comme sceau de la justice de sa foi de prépucé; ainsi est-il devenu le père de tous les prépucés qui ont foi, en sorte que justice leur soit comptée, |
Bayard | 2018 | Et il reçut le signe de la circoncision comme la marque de la justice que lui avait value sa fidélité dans le temps où il n’était pas circoncis. Aussi devient-il à la fois le père de tous ceux qui donnent leur foi sans être circoncis, afin que cela soit retenu pour leur justification, |
Œcuménique | 1976 | Puis le signe de la circoncision lui fut donné comme sceau de la justice reçue par la foi, lorsqu'il était incirconcis; ainsi devint-il à la fois père de tous les croyants incirconcis, pour que la justice leur fût comptée, |
Liturgie | 2013 | Et il reçut le signe de la circoncision comme la marque de la justice obtenue par la foi avant d’être circoncis. De cette façon, il est le père de tous ceux qui croient sans avoir la circoncision, pour qu’à eux aussi, il soit accordé d’être justes ; |
Jérusalem | 1973 | et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand il était incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que la justice leur fût également comptée, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui croient, quoiqu'incirconcis, de sorte que la justice leur est attribuée; |
AMIOT | 1950 | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice obtenue par la foi quand il était encore incirconcis. Il devenait ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, auraient la foi et se verraient ainsi attribuer la justice ; |
Darby | 1885 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu’ [il avait] dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l’incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, |
Darby Rev. | 2006 | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait dans l'incirconcision, pour qu'il soit père de tous ceux qui croient étant incirconcis, pour que la justice leur soit aussi comptée, |
LIENART | 1951 | Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il a reçu le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait eue dans l'incirconcision, pour qu'il soit le père de tous ceux qui croient quoique dans l'incirconcision, pour que la justice leur soit aussi comptée, |
Peuples | 2005 | Il a reçu la circoncision comme la marque extérieure, le signe de cette « justice », fruit de sa foi d’avant la circoncision. Ainsi il est le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, et Dieu leur en tient compte pour les faire « justes ». |
Chouraqui | 1977 | Et il a reçu le signe de la circoncision pour sceau de la justification d’adhérence qu’il eut avec le prépuce, pour être ainsi le père de tous ceux qui adhèrent, ayant le prépuce, afin que la justification leur soit aussi comptée, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée, |
Abbé Crampon | 1923 | Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, |
David Martin | 1744 | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. |
King James | 1611 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la droiture de la foi qu'il avait eue, bien qu'étant incirconcis; afin qu'il puisse être le père de tous ceux qui croient bien qu'ils ne soient pas circoncis; afin que la droiture puisse leur être aussi imputée; |
Ostervald | 1881 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; |
Abbé Fillion | 1895 | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice; |
Genève | 1669 | Puis il receut le ſigne de la circonciſion, pour un ſceau de la juſtice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu'il fuſt pere de tous ceux qui croyent eſtant au prepuce, & que la juſtice leur fuſt auſſi alloüée: |
Lausanne | 1872 | Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait eue dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient quoique dans {Grec à travers.}l'incirconcision (afin que la justice leur fût imputée à eux aussi), |
Sacy | 1759 | Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avait eue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis: pour être le père de tous ceux qui croient n’étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice: |
Segond 21 | 2007 | Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte. |
Louis Segond | 1910 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, |
Monde Nouveau | 2018 | Et il a reçu un signe, à savoir la circoncision, comme sceau de la justice par la foi qu’il avait alors qu’il était dans son état d’incirconcision, pour qu’il soit le père de tous ceux qui ont foi alors qu’ils sont incirconcis, afin que la justice soit portée à leur compte. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a reçu un signe, à savoir la circoncision, comme sceau de la justice par la foi qu’il avait alors qu’il était dans son état d’incirconcision, pour qu’il soit le père de tous ceux qui ont foi alors qu’ils sont dans l’incirconcision, afin que la justice leur soit comptée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis; c'était pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle leur fût comptée pour justice. |
Oltramare | 1874 | puis, il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice que lui avait procurée sa foi, lorsqu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous ceux qui ont la foi avec l'incirconcision, pour que la justice leur soit aussi imputée; |
Neufchâtel | 1899 | Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu'il possédait dans l'incirconcision, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée, |
Parole de vie | 2000 | Avant d'être circoncis, Abraham était juste parce qu'il croyait en Dieu. Ensuite seulement, il a reçu la marque de la circoncision. Celle-ci montrait que Dieu le reconnaissait comme juste à cause de sa foi. De cette façon, Abraham est devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu, même s'ils ne sont pas circoncis. Ceux-là, Dieu les reconnaît comme justes. |
Français C. N. | 2019 | Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe : c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui ont foi en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes. |
Français C. | 1982 | Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe: c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes. |
Semeur | 2000 | Et Dieu lui donna ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait déjà reçue par la foi avant d’être circoncis. Il est devenu ainsi le père de tous ceux qui croient sans être circoncis pour qu’eux aussi soient déclarés justes par Dieu de la même manière. |
Parole vivante | 2013 | Dieu l’a déclaré juste avant qu’il ne soit circoncis, et lui a donné ensuite le signe de la circoncision. Elle devait être un sceau de la justice qu’il avait déjà reçue avant sa circoncision, par sa confiance placée en Dieu. C’est pourquoi il devint le père des croyants de tous les peuples qui sont appelés justes à cause de leur foi, sans être obligés de se faire circoncire. |
Sébastien | 2021 | et père de circoncision à ceux non hors de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne aux traces de la en à prépuce de croyance du père de nous de Abraam. |
Alain Dumont | 2020 | et [d’autre part] père d’une circoncision pour ceux n’[étant] pas issus-d’une circoncision seulement, mais aussi ceux qui-se-rangent-sur les traces de la foi de notre père Abraham [étant] dans un prépuce. |
Osty et Trinquet | 1973 | le père aussi des circoncis, de ceux qui non seulement sont circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'avait, encore incirconcis, notre père Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Il est également le père des circoncis — non pas de ceux qui relèvent seulement de la circoncision, mais de ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’avait Abraham, notre père, quand il était incirconcis. |
Jean Grosjean | 1971 | et le père des circoncis qui ne sont pas que circoncis mais qui vont sur les pas de la foi de prépucé de notre père Abraham. |
Bayard | 2018 | et le père de tous ceux qui ne se contentent pas de la circoncision mais marchent sur les traces de la fidélité qu’eut, avant d’être circoncis, Abraham notre père. |
Œcuménique | 1976 | et père des circoncis, de ceux qui non seulement appartiennent au peuple des circoncis, mais marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham, avant sa circoncision. |
Liturgie | 2013 | et il est également le père des circoncis, ceux qui non seulement ont la circoncision, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham avant sa circoncision. |
Jérusalem | 1973 | et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | et afin d'être aussi le père de la circoncision, pour ceux qui non-seulement sont circoncis, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue, quand il était incirconcis, notre père Abraham. |
AMIOT | 1950 | le père aussi des circoncis qui n'auraient pas seulement reçu la circoncision, mais marcheraient en outre sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham, encore incirconcis. |
Darby | 1885 | et qu’il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’a eue notre père Abraham, dans l’incirconcision. |
Darby Rev. | 2006 | et qu'il soit père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham, quand il était incirconcis. |
LIENART | 1951 | et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut encore incirconcis, notre père Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | et le père de la circoncision pour ceux qui, non seulement sont de la circoncision, mais aussi qui marchent sur les traces de la foi que notre père Abraham avait eue dans l'incirconcision. |
Peuples | 2005 | Il est aussi le père du peuple juif, à condition qu’il n’ait pas seulement la circoncision mais qu’il marche sur les traces d’Abraham, notre père, quand il croyait sans être encore circoncis. |
Chouraqui | 1977 | et pour qu’il soit également le père de la circoncision, de ceux qui, non seulement appartiennent à la circoncision, mais marchent aussi sur les traces de l’adhérence d’Abrahâm notre père avec le prépuce. |
Pirot et Clamer | 1950 | et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut, encore incirconcis, notre père Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis. |
David Martin | 1744 | Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce. |
King James | 1611 | Et qu'il soit le père de circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision mais qui aussi marchent sur les traces de la foi notre père Abraham, laquelle il a eue étant encore incirconcis. |
Ostervald | 1881 | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. |
Abbé Fillion | 1895 | et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis. |
Genève | 1669 | Et pere de la circonciſion, [aſſavoir] de ceux qui ne ſont point ſeulement de la circonciſion, mais qui auſſi ſuivent le train de la foi de noſtre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce. |
Lausanne | 1872 | et le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont de la circoncision, mais aussi qui marchent sur les traces de la foi que notre père Abraham avait eue dans l'incirconcision. |
Sacy | 1759 | et le père des circoncis, qui non-seulement ont reçu la circoncision, mais qui suivent aussi les traces de la foi qu’eut notre père Abraham, lorsqu’il était encore incirconcis. |
Segond 21 | 2007 | Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis. |
Louis Segond | 1910 | et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était aussi pour qu’il soit un père pour des descendants circoncis, non seulement pour ceux qui sont partisans de la circoncision, mais aussi pour ceux qui vivent d’une manière conforme à la foi qu’avait notre père Abraham alors qu’il était dans l’état d’incirconcision. |
Monde Nouveau | 1995 | et père de descendants circoncis, non seulement pour ceux qui sont attachés à la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent de manière ordonnée sur les traces de la foi qu’avait, alors qu’il était dans l’état d’incirconcision, notre père Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision. |
Oltramare | 1874 | et le père des circoncis, de ceux du moins qui ne s'en tiennent pas à la circoncision seulement, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi, qu'avait notre père Abraham, lorsqu'il était incirconcis. |
Neufchâtel | 1899 | et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision. |
Parole de vie | 2000 | Abraham est devenu aussi le père des circoncis. Je veux parler de ceux qui ne sont pas seulement circoncis dans leur corps, mais qui suivent en même temps l'exemple de notre père Abraham : lui, il a cru en Dieu avant d'être circoncis. |
Français C. N. | 2019 | Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais qui suivent l'exemple de la foi que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. |
Français C. | 1982 | Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas de l'être, mais suivent l'exemple de la foi qu'a eue notre père Abraham avant d'être circoncis. |
Semeur | 2000 | Il est aussi devenu le père des circoncis qui ne se contentent pas d’avoir la circoncision, mais qui suivent l’exemple de la foi que notre père Abraham a manifestée alors qu’il était encore incirconcis. |
Parole vivante | 2013 | Et il devint aussi le père des Juifs, de ceux qui ne se contentent pas seulement du signe rituel extérieur, mais qui marchent sur les traces de l’homme de foi que fut Abraham, et qui croient comme il a cru avant d’être circoncis. |
Sébastien | 2021 | Non car par de loi la promesse à le Abraam ou à le semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce n’est] pas à-travers une loi [que] la promesse-proclamée lui [est donnée] – à Abraham ou à sa semence – d’être héritier d’un monde, mais [c’est] à-travers une justice de foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce n'est pas moyennant la Loi qu'a été faite à Abraham ou à sa descendance la promesse d'avoir le monde en héritage, mais c'est moyennant la justice de la foi. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas au moyen de la loi que la promesse d’être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa descendance, c’est par la justice de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il n’a pas été promis à Abraham ou à sa semence d’être héritiers du monde par la Loi, mais bien par la jus-tice de la foi; |
Bayard | 2018 | De fidt, ce n’est pas par l’intermédiaire de la Loi que s’accomplit la promesse faite à Abraham et à ceux de sa descendance que le monde sera leur héritage, mais par la justice qu’engendre la foi. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ce n'est pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi que la promesse de recevoir le monde en héritage fut faite à Abraham ou à sa descendance. |
Liturgie | 2013 | Car ce n’est pas en vertu de la Loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham et à sa descendance, mais en vertu de la justice obtenue par la foi. |
Jérusalem | 1973 | De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas, en effet, en dépendance de la Loi qu'a été faite à Abraham et à sa descendance la promesse d'avoir le monde pour héritage, mais en dépendance de la justice de la Foi. |
Darby | 1885 | Car ce n’est pas par [la] loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi. |
Darby Rev. | 2006 | Car ce n'est pas par la Loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais par la justice de la foi. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce n'est pas par le moyen de la torah que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais par le moyen de la justice de la foi. |
Peuples | 2005 | La Loi n’intervient pas non plus dans la promesse faite à Abraham, ou plutôt à sa race, laquelle doit hériter du monde entier ; là encore il s’agit de devenir « justes » par la foi. |
Chouraqui | 1977 | Elle n’était pas issue de la tora, la promesse faite à Abrahâm ou à sa semence d’être héritier de l’univers, mais de la justification d’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi. |
David Martin | 1744 | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. |
King James | 1611 | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la droiture de la foi; |
Ostervald | 1881 | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi. |
Genève | 1669 | Car la promeſſe n'[eſt] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à ſa ſemence ([aſſavoir] d'eſtre heritier du monde) mais par la juſtice de la foi. |
Lausanne | 1872 | Car ce ne fut pas par le moyen d'une loi que [fut faite] à Abraham ou à sa postérité {Grec semence.} la promesse qu'il serait héritier du monde; mais ce fut par le moyen de la justice de la foi. |
Sacy | 1759 | Aussi n’est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi, |
Louis Segond | 1910 | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ce n’est pas grâce à la loi qu’Abraham ou ses descendants ont reçu la promesse qu’il serait héritier d’un monde, mais c’est grâce à la justice par la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ce n’est pas grâce à [la] loi qu’Abraham ou sa semence a reçu la promesse qu’il serait héritier d’un monde, mais c’est grâce à la justice par la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi. |
Oltramare | 1874 | En effet, ce n'est point par une loi que la promesse d'hériter le monde a été faite à Abraham et à sa postérité, mais c'est par la justice que procure la foi. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a promis à Abraham, et à ceux qui allaient naître de lui, qu'ils recevraient la terre. Mais cette promesse, Dieu ne l'a pas faite parce qu'Abraham a obéi à la loi. Il l'a faite parce qu'il a reconnu Abraham comme juste à cause de sa foi. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde en héritage. Cette promesse a été faite non parce que Abraham avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l'a reconnu comme juste à cause de sa foi. |
Français C. | 1982 | Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde. Cette promesse a été faite non parce que Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi. |
Semeur | 2000 | Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham et à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi. |
Parole vivante | 2013 | Car la promesse de recevoir le monde en héritage ne fut pas donnée à Abraham et à ses descendants à cause de son obéissance à la loi, mais parce qu’il fit confiance à Dieu. Voilà pourquoi il fut agréé par Dieu. |
Sébastien | 2021 | si car ceux hors de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été laissé inactif de haut en bas la promesse· |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [ce sont] ceux issus-d’une loi [qui sont] héritiers, [alors] elle se-trouve-avoir-été-vidée, la foi, et elle se-trouve-avoir-été-rendue-inopérante, la promesse-proclamée. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, si ceux qui se réclament de la Loi sont héritiers, vide devient la foi et abolie la Promesse ; |
Segond NBS | 2002 | Car si les héritiers sont ceux qui relèvent de la loi, la foi est vidée de son sens et la promesse est réduite à rien. |
Jean Grosjean | 1971 | en effet s’ils sont héritiers par la Loi, vaine est la foi, abolie la promesse, |
Bayard | 2018 | Car si l’héritage se fidt selon la Loi, la fidélité devient vide et la promesse s’abolit. |
Œcuménique | 1976 | Si les héritiers le sont en vertu de la loi, la foi n'a plus de sens et la promesse est annulée. |
Liturgie | 2013 | En effet, si l’on devient héritier par la Loi, alors la foi est sans contenu, et la promesse, abolie. |
Jérusalem | 1973 | Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sans valeur; |
Albert Rilliet | 1858 | car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie; |
AMIOT | 1950 | Si l'héritage appartenait à ceux qui se réclament de la Loi, la Foi deviendrait sans objet et la promesse sans effet. |
Darby | 1885 | Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, si c'est sur la base de la Loi qu'on devient héritier, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ; |
LIENART | 1951 | Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et ma promesse est sans effet. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si les héritiers le sont sur la base de la torah, la foi est rendue vaine et la promesse est abolie. |
Peuples | 2005 | Si maintenant c’est la Loi qui donne accès à l’héritage, la foi n’a plus aucun sens, et de la promesse il ne reste rien. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si les héritiers sont ceux de la tora, l’adhérence aurait été vaine, et détruite la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et la promesse est sans effet. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, |
David Martin | 1744 | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie : |
King James | 1611 | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est annulée, et la promesse est sans effet. |
Ostervald | 1881 | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie. |
Genève | 1669 | Car ſi ceux qui ſont de la Loi ſont heritiers, la foi eſt aneantie, & la promeſſe abolie. |
Lausanne | 1872 | Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine et la promesse devient sans valeur, |
Sacy | 1759 | Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, & la promesse de Dieu sans effet: |
Segond 21 | 2007 | car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets. |
Louis Segond | 1910 | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, |
Monde Nouveau | 2018 | Car si ceux qui sont attachés à la loi sont héritiers, la foi devient inutile et la promesse a été annulée. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si ceux qui sont attachés à [la] loi sont héritiers, la foi a été rendue inutile et la promesse a été abolie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée. |
Oltramare | 1874 | Car, si ceux qui s'en tiennent à la loi, sont héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu, sans effet; |
Neufchâtel | 1899 | Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée; |
Parole de vie | 2000 | Si les biens promis étaient seulement pour ceux qui obéissent à la loi, la foi ne servirait à rien, et la promesse de Dieu n'aurait plus de valeur. |
Français C. N. | 2019 | Si ceux qui reçoivent l'héritage promis l'obtenaient par leur obéissance à la Loi, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu serait sans effet. |
Français C. | 1982 | Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens. |
Semeur | 2000 | En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi est sans objet et la promesse est annulée. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si l’héritage était réservé à ceux qui satisfont aux exigences de la loi, la foi perdrait son sens et sa valeur, la promesse serait annulée. |
Sébastien | 2021 | le car loi colère travaille de haut en bas· où cependant non est loi non cependant transgression. |
Alain Dumont | 2020 | La loi, en-effet, [c’est] la colère [dont] elle accomplit-l’œuvre. Là-où cependant il n’est pas de loi, [il n’est] pas-même de transgression. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la Loi produit la colère. Où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Segond NBS | 2002 | En effet, la loi produit la colère; et là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Jean Grosjean | 1971 | puisque la Loi produit la colère. Où il n’y a pas de loi il n’y a pas de transgression. |
Bayard | 2018 | Car la Loi déclenche la colère. Là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas de transgression. |
Œcuménique | 1976 | Car la loi produit la colère; là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Liturgie | 2013 | Car la Loi aboutit à la colère de Dieu, mais là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Jérusalem | 1973 | la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet la loi produit la colère, mais là où n'est pas là loi il n'y a pas non plus de transgression; |
AMIOT | 1950 | Or, la Loi produit la colère, et où il n'y a pas de Loi il n'y a pas non plus de transgression. |
Darby | 1885 | car [la] loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Darby Rev. | 2006 | car la Loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
LIENART | 1951 | Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la torah produit la colère, et là où il n'y a pas de torah, il n'y a pas non plus de transgression. |
Peuples | 2005 | Mais de fait, la Loi n’amène que des condamnations ; sans loi, pas de violation de la loi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la tora opère la brûlure ; sans tora, pas de transgression. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
David Martin | 1744 | Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. |
King James | 1611 | Car la loi produit la colère; car où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression. |
Ostervald | 1881 | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression. |
Genève | 1669 | Veu que la Loi engendre ire: car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point auſſi de tranſgreſſion. |
Lausanne | 1872 | vu que la loi produit la colère; car où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression. |
Sacy | 1759 | parce que la loi produit la colère & le châtiment; puisque lorsqu’il n’y a point de loi, il n’y a point de violement de la loi. |
Segond 21 | 2007 | En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Louis Segond | 1910 | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, la Loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Monde Nouveau | 1995 | En fait, la Loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Edmond Stapfer | 1889 | (La Loi ne produit que la colère, et là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de violation.) |
Oltramare | 1874 | parce que la loi produit la colère, mais où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Neufchâtel | 1899 | car la loi produit la colère; mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la loi produit la colère de Dieu, mais quand il n'y a pas de loi, on ne peut pas désobéir à la loi. |
Français C. N. | 2019 | Or la Loi entraîne la colère de Dieu ; mais là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la Loi. |
Français C. | 1982 | En effet, la loi provoque la colère de Dieu; mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la loi. |
Semeur | 2000 | Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Parole vivante | 2013 | Car la loi ne nous attire que la colère de Dieu (puisque tous la transgressent). Par contre, là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci hors de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le semence, non à ce hors du loi seulement mais aussi à ce hors de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci, [que c’est] issu-d’une foi, afin-que [ce soit] selon une grâce envers [le fait] d’être ferme, la promesse-proclamée, pour toute la semence, non-pas celle issue-de la loi seulement, mais aussi celle issue-de [la] foi d’Abraham qui est père de nous tous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi [tout vient] de la foi, afin que ce soit par grâce, et qu'ainsi la Promesse soit ferme pour toute la descendance, non seulement pour celle de la Loi, mais encore pour celle de la foi d'Abraham, lequel est notre père à tous, |
Segond NBS | 2002 | Donc c’est en vertu de la foi, pour qu’il s’agisse d’une grâce, afin que la promesse se confirme pour toute la descendance, non seulement pour ceux qui relèvent de la loi, mais aussi pour ceux qui relèvent de la foi d’Abraham — lequel est notre père à tous, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi c’est par la foi : pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la semence, non celle de la Loi seule mais celle de la foi d’Abraham, lui qui |
Bayard | 2018 | Aussi l’héritage vient-il de la fidélité, il doit être don de la grâce, pour que se confirme la promesse, qui s’étend à toute la descendance d’Abraham ; et pas seulement celle qui se réclame de la Loi, mais aussi celle qui se réclame de la fidélité d’Abraham, notre père à tous. |
Œcuménique | 1976 | Aussi est-ce par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce et que la promesse demeure valable pour toute la descendance d'Abraham, non seulement pour ceux qui se réclament de la loi, mais aussi pour ceux qui se réclament de la foi d'Abraham, notre père à tous. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi on devient héritier par la foi : c’est une grâce, et la promesse demeure ferme pour tous les descendants d’Abraham, non pour ceux qui se rattachent à la Loi seulement, mais pour ceux qui se rattachent aussi à la foi d’Abraham, lui qui est notre père à tous. |
Jérusalem | 1973 | Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu'ainsi la promesse soit assurée à toute la descendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d'Abraham, notre père à tous, |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi cela vient de la foi, afin que ce soit à titre de grâce, en sorte que la promesse est irréfragable pour toute la postérité, non-seulement pour celle qui relève de la loi, mais encore pour celle qui se rattache à la foi d'Abraham qui est notre père à tous |
AMIOT | 1950 | L'héritage vient donc par la Foi, afin que ce soit par grâce, de manière que la promesse demeure ferme pour toute la descendance, non seulement celle qui vient de la Loi, mais aussi celle qui procède de la foi d'Abraham, lequel est notre père à tous, selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de nombreuses nations. |
Darby | 1885 | Pour cette raison, [c’est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est père de nous tous |
Darby Rev. | 2006 | Voilà pourquoi c'est sur la base de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham notre père à tous (ainsi qu'il est écrit : |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous, |
Shora Kuetu | 2021 | Pour cette raison, c'est sur la base de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la torah, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous, |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi la foi est le chemin, et tout est don ; c’est ainsi que la promesse se réalise pour toute la race d’Abraham, non seulement pour ses enfants par la race, mais aussi pour ses enfants par la foi. Abraham est notre père à tous, |
Chouraqui | 1977 | Donc, c’est par l’adhérence, afin que ce soit par chérissement que la promesse soit confirmée à toute la semence, non seulement celle de la tora, mais encore celle issue de l’adhérence d’Abrahâm, lui, notre père à tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous, |
Abbé Crampon | 1923 | Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, |
David Martin | 1744 | C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. |
King James | 1611 | C'est donc de la foi, afin que ce soit par grâce, que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous, |
Ostervald | 1881 | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe c'eſt par foi: à ce que ce [ſoit] par grace, afin que la promeſſe ſoit aſſeurée à toute la ſemence: non ſeulement à celle qui eſt de la Loi, mais auſſi à celle qui eſt de la foi d'Abraham, lequel eſt pere de nous tous. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi [c'est] par la foi, afin que [ce soit] selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité {Grec semence.}, non à celle qui [l'est] par la loi seulement, mais aussi à celle qui [l'est] par la foi d'Abraham, lequel, |
Sacy | 1759 | Ainsi c’est par la foi que nous sommes héritiers, afin que nous le soyons par grâce, & que la promesse faite à Abraham demeure ferme pour tous les enfants d’Abraham, non seulement pour ceux qui ont reçu la loi, mais encore pour ceux qui suivent la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous, |
Segond 21 | 2007 | C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit: |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi c’est grâce à la foi, pour que ce soit selon la faveur imméritée, afin que l’accomplissement de la promesse soit garanti à tous ses descendants, non seulement à ceux qui sont attachés à la Loi, mais aussi à ceux qui sont attachés à la foi d’Abraham, qui est notre père à tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi ce fut par suite de la foi, pour que ce soit selon la faveur imméritée, afin que la promesse soit assurée à toute sa semence, non seulement à celle qui est attachée à la Loi, mais encore à celle qui est attachée à la foi d’Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici pourquoi la possession vient par la foi: c'est pour qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu la Loi, mais à ceux qui ont eu la foi d'Abraham; il est notre père à tous |
Oltramare | 1874 | Aussi est-ce par la foi qu'on est héritier, afin que ce soit par grâce; de sorte que la promesse est assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la Loi, mais encore à celle qui relève de la foi d'Abraham. Il est notre père à tous, ainsi qu'il est écrit: |
Neufchâtel | 1899 | Voilà pourquoi c'est par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est le père de nous tous, |
Parole de vie | 2000 | Pour cette raison, c'est en croyant qu'on reçoit les biens promis, et c'est vraiment un don gratuit. Alors la promesse est valable pour tous ceux qui sont nés d'Abraham. Elle est valable, non seulement pour ceux qui sont soumis à la loi, mais également pour ceux qui croient comme Abraham, notre père à tous. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, la promesse a été faite en raison de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit confirmée pour tous les descendants d'Abraham. La promesse concerne donc non seulement ceux qui obéissent à la Loi mais aussi ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous, |
Français C. | 1982 | Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous, |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi l’héritage est promis à la foi: c’est pour qu’il soit un don de la grâce. Ainsi, la promesse se trouve confirmée à toute la descendance d’Abraham, c’est-à-dire non seulement à celle qui est sous le régime de la Loi, mais aussi à celle qui partage la foi d’Abraham. Il est notre père à tous, |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, les bénédictions de Dieu dépendent d’un acte de foi, afin que l’héritage soit un don gratuit de la grâce divine. Ainsi seulement, il est accessible et garanti à toute la descendance d’Abraham, non seulement à sa lignée selon la loi, mais encore à tous ceux qui ont la même foi que notre père commun. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit en ce que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre face de lequel crut de Dieu de celui de faisant être vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant. |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations, [notre père] devant Celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. |
Segond NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: J’ai fait de toi le père d’une multitude de nations. Il l’est devant le Dieu qu’il a cru, celui qui fait vivre les morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas. |
Jean Grosjean | 1971 | (comme il est écrit : j ’ai fait de toi le père de beaucoup de nations) est notre père à tous devant celui en qui il s’est fié, Dieu, qui fait vivre les morts et qui appelle ce qui n’est pas comme si c’était. |
Bayard | 2018 | Comme il est écrit : «Je t’ai fermement établi père de nombreuses nations. » Et cela en présence de Dieu auquel il s’est confié, celui qui donne la vie aux morts et appelle à être ce qui n’est pas. |
Œcuménique | 1976 | En effet, il est écrit: J'ai fait de toi le père d'un grand nombre de peuples. Il est notre père devant celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle à l'existence ce qui n'existe pas. |
Liturgie | 2013 | C’est bien ce qui est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas. |
Jérusalem | 1973 | comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples — notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence. |
Albert Rilliet | 1858 | (selon qu'il est écrit: « Car J'ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n'existent point. |
AMIOT | 1950 | Il est notre père aux yeux de Celui en qui il crut, comme le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. |
Darby | 1885 | «Je t’ai établi père de plusieurs nations»), devant Dieu qu’il a cru, — qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, |
Darby Rev. | 2006 | Je t'ai établi père de beaucoup de nations ), devant Dieu qu'il a cru celui qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il est écrit : Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence. |
Shora Kuetu | 2021 | selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant l'Elohîm en qui il a cru, celui qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. |
Peuples | 2005 | comme dit l’Écriture : Je fais de toi le père de nombreuses nations. Et il l’est devenu quand il a eu foi en ce Dieu qui fait revivre les morts et qui appelle ceux qui n’existent pas comme s’ils existaient. |
Chouraqui | 1977 | Comme il est écrit : « Oui, je te place pour être père d’une foule de nations », devant celui en qui il adhère, l’Elohîms qui fait vivre les morts et qui appelle à l’être ce qui n’est pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il est écrit: Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence. |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit: " Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations. " Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
David Martin | 1744 | Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
King James | 1611 | (Comme il est écrit: Je t'ai établi pour être père de beaucoup de nations,) devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient. |
Ostervald | 1881 | Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
Abbé Fillion | 1895 | (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. |
Genève | 1669 | Selon qu'il eſt écrit, Je t'ai eſtabli pere de pluſieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, & appelle les choſes qui ne ſont point, comme ſi elles eſtoient. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " Je t'ai établi père de beaucoup de nations " (Gn 17:5), est le père de nous tous devant le Dieu devant qui il a cru, lui qui fait vivre les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Sacy | 1759 | (selon qu’il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) & qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, & qui appelle ce qui n’est point comme ce qui est. |
Segond 21 | 2007 | Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Monde Nouveau | 2018 | (Cela correspond à ce qui est écrit : « Je t’ai établi père de beaucoup de nations. ») Cela a eu lieu en présence de Dieu, celui en qui il avait foi, celui qui rend la vie aux morts et qui parle des choses qui ne sont pas encore comme si elles étaient déjà. |
Monde Nouveau | 1995 | comme c’est écrit : “ Je t’ai établi père de beaucoup de nations. ”) Cela eut lieu en présence de Celui en qui il avait foi, c’est-à-dire de Dieu, qui rend la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | (ainsi que cela est écrit: «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas. |
Oltramare | 1874 | «Je t’ai fait père d'un grand nombre de nations,» et cela devant Dieu, en qui il eut foi, — Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui nomme les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient. |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Parole de vie | 2000 | Oui, les Livres Saints le disent : « J'ai fait de toi le père de beaucoup de peuples. » Abraham est notre père devant Dieu en qui il a cru. C'est le Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à exister ce qui n'existe pas encore. |
Français C. N. | 2019 | comme le déclare l'Écriture : « J'ai fait de toi l'ancêtre d'une multitude de peuples. » Il est notre père devant Dieu en qui il a mis sa confiance, le Dieu qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existait pas. |
Français C. | 1982 | comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations.» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas. |
Semeur | 2000 | comme le dit l’Ecriture: Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples. Placé en présence de Dieu, il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas. |
Parole vivante | 2013 | N’est-il pas écrit : Je t’ai établi père d’une multitude de peuples ? Il est notre père à tous, et comment l’est-il devenu ? Parce qu’il a fait confiance à Dieu qui donne la vie aux morts et fait sortir l’être du néant. |
Sébastien | 2021 | Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi, |
Alain Dumont | 2020 | Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Espérant contre toute espérance, il crut, de manière à devenir le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui avait été dit : Ainsi sera ta descendance. |
Segond NBS | 2002 | Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’une multitude de nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta descendance. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a eu foi, espérant contre toute espérance, ainsi est-il devenu le père de beaucoup de nations selon qu’il est écrit : telle sera ta semence. |
Bayard | 2018 | Abraham, dans le défaut de l’espérance trouvant l’espérance, a eu la foi et devint ainsi père de nombreuses nations, selon ce qui fut dit : « Telle sera ta descendance. » |
Œcuménique | 1976 | Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d'un grand nombre de peuples, selon la parole: Telle sera ta descendance. |
Liturgie | 2013 | Espérant contre toute espérance, il a cru ; ainsi est-il devenu le père d’un grand nombre de nations, selon cette parole : Telle sera la descendance que tu auras ! |
Jérusalem | 1973 | Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'il fut dit: Telle sera ta descendance. |
Albert Rilliet | 1858 | Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu'il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole: « Telle sera ta postérité, » |
AMIOT | 1950 | Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père de nombreuses nations, selon qu'il lui avait été dit : Ainsi sera ta descendance. |
Darby | 1885 | — qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : «Ainsi sera ta semence». |
Darby Rev. | 2006 | Espérant contre toute espérance, il crut, pour devenir père de beaucoup de nations, comme il avait été dit : Ainsi sera ta descendance ; |
LIENART | 1951 | Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : Ainsi sera ta postérité. |
Peuples | 2005 | Il a espéré contre toute attente, et il a si bien cru qu’il est devenu le père de nombreuses nations, comme on le lui avait dit : Voilà comment sera ta descendance. |
Chouraqui | 1977 | Lui, hors de l’espoir, adhère dans l’espoir, pour devenir le père de nombreuses nations, selon qu’il est dit : « Telle sera ta semence. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit: Telle sera ta postérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: " Telle sera ta postérité. " |
David Martin | 1744 | Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. |
King James | 1611 | Qui contre toute espérance, crut avec espérance qu'il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence. |
Ostervald | 1881 | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
Genève | 1669 | Lequel [Abraham] outre eſperance creut ſous eſperance, à ce qu'il devinſt pere de pluſieurs nations: ſelon ce qui lui avoit eſté dit, Ainſi ſera ta ſemence. |
Lausanne | 1872 | Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: " Ainsi sera ta postérité {Grec semence.} " (Gn 15:5); |
Sacy | 1759 | Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit: Votre postérité sera sans nombre. |
Segond 21 | 2007 | Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance. |
Louis Segond | 1910 | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il n’avait pas de raison d’espérer, mais s’appuyant cependant sur l’espérance, il a eu foi qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, comme cela avait été dit : « Ainsi sera ta descendance. » |
Monde Nouveau | 1995 | Bien que hors de l’espérance, mais s’appuyant cependant sur l’espérance, il eut foi, pour qu’il devienne le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : “ Ainsi sera ta semence. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole: «Telle sera ta postérité»). |
Oltramare | 1874 | Espérant contre toute espérance, il eut foi: c'est ainsi qu'il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.» |
Neufchâtel | 1899 | Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
Parole de vie | 2000 | Il n'y avait plus d'espoir, et pourtant Abraham a espéré. Il a cru en Dieu et pour cela, il est devenu « le père de beaucoup de peuples ». Les Livres Saints le disent : « Ceux qui vont naître de toi seront très nombreux. » |
Français C. N. | 2019 | Abraham a eu confiance. Il a espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi « l'ancêtre d'une multitude de peuples », selon ce que Dieu lui avait dit : « Tel sera le nombre de tes descendants. » |
Français C. | 1982 | Abraham a cru et espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi «l'ancêtre d'une foule de nations», selon ce que Dieu lui avait dit: «Tel sera le nombre de tes descendants.» |
Semeur | 2000 | Alors que tout lui interdisait d’espérer, il a espéré et il a cru. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit: Ta descendance sera nombreuse. |
Parole vivante | 2013 | Là où toute espérance paraissait insensée, il a espéré et s’est cramponné avec foi à cette promesse : Nombreuse sera ta descendance. Ainsi, il est devenu le père d’une multitude de peuples. |
Sébastien | 2021 | et ne pas ayant été infirme à la croyance perçut de haut en bas le de lui-même corps déjà ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la matrice de Sarra· |
Alain Dumont | 2020 | Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est sans faiblir dans sa foi qu'il considéra que son corps était mort — il avait quelque cent ans —mort aussi, le sein de Sara. |
Segond NBS | 2002 | Sans faiblir dans la foi, il considéra son propre corps déjà atteint par la mort — il avait près de cent ans — et le ventre mort de Sara. |
Jean Grosjean | 1971 | Sans faiblir dans sa foi il a considéré qu’âgé de quelque cent ans son corps était mort et mort aussi le sein de Sara. |
Bayard | 2018 | Et avec une foi sans défaillance, il observa son propre corps que l’âge avait rendu comme mort - il avait autour de cent ans - et le ventre de Sara, atteint par cette même mort. |
Œcuménique | 1976 | Il ne faiblit pas dans la foi en considérant son corps - il était presque centenaire - et le sein maternel de Sara, l'un et l'autre atteints par la mort. |
Liturgie | 2013 | Il n’a pas faibli dans la foi quand, presque centenaire, il considéra que son corps était déjà marqué par la mort et que Sara ne pouvait plus enfanter. |
Jérusalem | 1973 | C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort — il avait quelque cent ans — et le sein de Sara, mort également; |
Albert Rilliet | 1858 | et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra; |
AMIOT | 1950 | Ce fut sans faiblir dans sa foi qu'il considéra son corps déjà mort — il était dans les cent ans — et le sein de Sara épuisé. |
Darby | 1885 | Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara; |
Darby Rev. | 2006 | sans faiblir dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà comme mort (il avait environ cent ans), ni à l'état de mort du sein de Sara ; |
LIENART | 1951 | Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et n'étant pas faible dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà atteint par la mort, vu qu'il avait environ 100 ans, et que la matrice de Sarah était morte. |
Peuples | 2005 | Sa foi n’a pas faibli ; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants. |
Chouraqui | 1977 | Son adhérence ne faiblit pas en considérant sa chair morte, étant presque centenaire, ou la matrice morte de Sara. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. |
David Martin | 1744 | Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. |
King James | 1611 | Et n'étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas que son corps était déjà mort, vu qu'il avait environ cent ans; ni à l'état de mort de l'utérus de Sara: |
Ostervald | 1881 | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; |
Abbé Fillion | 1895 | Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
Genève | 1669 | Et n'eſtant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à ſon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auſſi à l'amortiſſement de la matrice de Sara. |
Lausanne | 1872 | et n'ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu'il avait près de cent ans, ni à l'amortissement des organes de Sara; |
Sacy | 1759 | Il ne s’affaiblit point dans sa foi, & il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, & que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara. |
Segond 21 | 2007 | Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
Louis Segond | 1910 | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Il savait que son propre corps était pour ainsi dire déjà mort (puisqu’il avait environ 100 ans), et que Sara était stérile. Cependant, sa foi n’a pas faibli. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, bien qu’il ne faiblît pas dans la foi, il considéra son propre corps à ce moment-là déjà atteint par la mort, puisqu’il avait environ cent ans, ainsi que l’état de mort de la matrice de Sara. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa foi n'a pas faibli; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra. |
Oltramare | 1874 | Comme il n'était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille. |
Neufchâtel | 1899 | Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah: |
Parole de vie | 2000 | La foi d'Abraham est restée solide, pourtant il avait à peu près 100 ans. Et il le savait : son corps était déjà comme mort et Sara ne pouvait pas avoir d'enfant. |
Français C. N. | 2019 | Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile. |
Français C. | 1982 | Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile. |
Semeur | 2000 | Il considéra son corps, qui était comme mort — il avait presque cent ans — et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, et sa foi ne faiblit pas. |
Parole vivante | 2013 | Naturellement, il savait qu’étant presque centenaire, son corps n’avait plus le pouvoir de procréer ; il savait aussi que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Mais toutes ces considérations ne l’ont pas fait vaciller dans sa foi. |
Sébastien | 2021 | envers cependant la promesse du Dieu non fut jugé à travers à l'incroyance mais fut fortifié dans à la croyance, ayant donné gloire à le Dieu |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | En face de la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Mais face à la promesse de Dieu il n’hésita pas, dans un manque de foi; au contraire, rendu puissant dans la foi, il donna gloire à Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Sans tergiverser, sans méfiance devant la promesse de Dieu, il s’est fortifié par la foi et a rendu gloire à Dieu, |
Bayard | 2018 | Tourné vers la promesse de Dieu, il ne fut pas affaibli par le manque de foi, mais rendu plus fort par la foi : et il célébra l’éclat de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Devant la promesse divine, il ne succomba pas au doute, mais il fut fortifié par la foi et rendit gloire à Dieu, |
Liturgie | 2013 | Devant la promesse de Dieu, il n’hésita pas, il ne manqua pas de foi, mais il trouva sa force dans la foi et rendit gloire à Dieu, |
Jérusalem | 1973 | appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu, |
AMIOT | 1950 | En face de la promesse de Dieu, il n'hésita pas et ne se montra pas incrédule ; au contraire, il demeura ferme dans sa foi, rendant gloire à Dieu |
Darby | 1885 | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | et il ne mit pas en doute par incrédulité la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, |
LIENART | 1951 | Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il n'a pas douté à l'égard de la promesse d'Elohîm, par incrédulité, mais il a été fortifié par la foi et il a donné gloire à Elohîm, |
Peuples | 2005 | Il n’a pas douté de la promesse de Dieu, ni cessé de croire ; au contraire sa foi lui a donné des forces et il a rendu gloire à Dieu, |
Chouraqui | 1977 | À l’égard de la promesse d’Elohîms, il n’est pas ébranlé par manque d’adhérence ; non, il devient puissant par l’adhérence, rendant gloire à Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, |
David Martin | 1744 | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ; |
King James | 1611 | Il n'hésita pas à l'égard de la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, |
Ostervald | 1881 | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu, |
Genève | 1669 | Et il ne fit point de doute ſur la promeſſe de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu. |
Lausanne | 1872 | et il n'eut point d'hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans {Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu, |
Sacy | 1759 | Il n’hésita point, & il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | À cause de la promesse de Dieu, il n’a pas hésité par manque de foi, mais il est devenu puissant par sa foi, et c’est ainsi qu’il a rendu gloire à Dieu |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à cause de la promesse de Dieu, il n’hésita pas par manque de foi, mais il devint puissant par sa foi, donnant gloire à Dieu |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne douta pas de la promesse de Dieu; il ne fut pas incrédule; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu, |
Oltramare | 1874 | Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Devant la promesse de Dieu, il n'a pas manqué de confiance. Au contraire, sa foi l'a rempli de force, et il a rendu gloire à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il ne perdit pas confiance et il ne douta pas de la promesse de Dieu ; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu. |
Français C. | 1982 | Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu. |
Semeur | 2000 | Au contraire: loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu |
Parole vivante | 2013 | S’appuyant sur la promesse divine, il ne succomba pas au doute. Puisant sa force dans la foi, il fit honneur à Dieu, |
Sébastien | 2021 | et ayant été porté à plénitude en ce que lequel a promis puissant est aussi faire. |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-été-porté-au-plérôme que ce-que [Dieu] se-trouve-avoir-proclamé-en-promesse, [c’est] en-puissance [qu’]il est aussi de le faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | et pleinement convaincu que ce qu'Il a promis, Il est capable aussi de la faire. |
Segond NBS | 2002 | pleinement convaincu de ceci: ce que Dieu a promis, il a aussi le pouvoir de le faire. |
Jean Grosjean | 1971 | pleinement convaincu que ce qu’il promet il peut le faire. |
Bayard | 2018 | plein de la certitude que ce qu’il avait annoncé par la promesse, il pouvait l’accomplir. |
Œcuménique | 1976 | pleinement convaincu que, ce qu'il a promis, Dieu a aussi la puissance de l'accomplir. |
Liturgie | 2013 | car il était pleinement convaincu que Dieu a la puissance d’accomplir ce qu’il a promis. |
Jérusalem | 1973 | certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant convaincu que ce qu'Il promet, Il peut aussi l'accomplir. |
AMIOT | 1950 | et pleinement convaincu que ce qu'une fois il a promis, il est assez puissant pour le réaliser. |
Darby | 1885 | et étant pleinement persuadé que ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir. |
Darby Rev. | 2006 | étant pleinement convaincu que ce que Dieu a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. |
LIENART | 1951 | pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser. |
Shora Kuetu | 2021 | et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. |
Peuples | 2005 | ayant la certitude que si Dieu promet, il est capable de réaliser. |
Chouraqui | 1977 | pleinement convaincu que ce qu’il promet, il a aussi la puissance de le faire. |
Pirot et Clamer | 1950 | pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser. |
Abbé Crampon | 1923 | pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite. |
David Martin | 1744 | Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. |
King James | 1611 | Et étant pleinement persuadé que ce qu'il avait promis, il était aussi capable de l'accomplir. |
Ostervald | 1881 | Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. |
Abbé Fillion | 1895 | très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis. |
Genève | 1669 | Et ſçachant certainement que celui qui lui avoit promis, eſtoit puiſſant auſſi pour le faire. |
Lausanne | 1872 | et pleinement persuadé que, ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. |
Sacy | 1759 | pleinement persuadé qu’il est tout-puissant pour faire tout ce qu’il a promis. |
Segond 21 | 2007 | car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir. |
Louis Segond | 1910 | et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. |
Monde Nouveau | 2018 | et a été pleinement convaincu que ce que Dieu avait promis, il était capable aussi de le faire. |
Monde Nouveau | 1995 | et étant pleinement convaincu que ce qu’il avait promis, il était capable aussi de le faire. |
Edmond Stapfer | 1889 | convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir sa promesse. |
Oltramare | 1874 | pleinement convaincu que, ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'exécuter: |
Neufchâtel | 1899 | et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. |
Parole de vie | 2000 | Il était sûr d'une chose : ce que Dieu a promis, il est assez puissant pour le faire. |
Français C. N. | 2019 | Il était absolument certain que Dieu avait le pouvoir d'accomplir ce qu'il avait promis. |
Français C. | 1982 | Il était absolument certain que Dieu a le pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis. |
Semeur | 2000 | et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis. |
Parole vivante | 2013 | étant pleinement persuadé que Dieu est capable de tenir parole et d’accomplir ce qu’il a promis. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi aussi fut calculé à lui envers justice. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi aussi [ceci] lui a-été-considéré envers une justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
Segond NBS | 2002 | C’est aussi pourquoi cela lui fut compté comme justice. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi ce lui a été compté pour justice. |
Bayard | 2018 | Et tout cela « fut pris en compte pour le justifier ». |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi cela lui fut compté comme justice. |
Liturgie | 2013 | Et voilà pourquoi il lui fut accordé d’être juste. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi cela lui fut compté comme justice. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi aussi cela lui fut compté à justice. |
LIENART | 1951 | Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi cela lui a été compté comme justice. |
Peuples | 2005 | Et on lui en a tenu compte pour faire de lui un juste. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi cela lui a été compté pour justification. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
King James | 1611 | Et c'est pourquoi cela lui fut imputé pour droiture. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi cela lui a eſté alloüé à juſtice. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi ce lui fut imputé à justice. |
Sacy | 1759 | C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi « cela fut porté à son compte comme justice ». |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi “ cela lui fut compté comme justice ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice». |
Oltramare | 1874 | c'est pour cette raison que «sa foi lui fut imputée à justice.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi Dieu a reconnu Abraham comme juste. |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, « Dieu l'a considéré comme juste ». |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, «Dieu l'a considéré comme juste». |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit. |
Parole vivante | 2013 | C’est précisément cette attitude qui lui attira la bienveillance divine ; cette foi lui fut créditée comme justice et lui valut d’être déclaré juste. |
Sébastien | 2021 | Non fut écrit cependant par le fait de lui seulement en ce que fut calculé à lui |
Alain Dumont | 2020 | Cependant qu’il n’a- pas -été-écrit en-raison-de lui seulement que [ceci] a-été-considéré pour lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, ce n'est pas pour lui seul qu'a été écrit : ce lui fut compté, |
Segond NBS | 2002 | Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit: Cela lui fut compté, |
Jean Grosjean | 1971 | Or ce n’est pas pour lui seul qu’on a écrit : ce lui a été compté, |
Bayard | 2018 | Or l’Écriture ne dit pas que cela fut pris en compte pour lui seulement, |
Œcuménique | 1976 | Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit: Cela lui fut compté, |
Liturgie | 2013 | En disant que cela lui fut accordé, l’Écriture ne s’intéresse pas seulement à lui, |
Jérusalem | 1973 | Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visait également, |
Albert Rilliet | 1858 | Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, » |
AMIOT | 1950 | Or, ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit : Cela lui fut compté. |
Darby | 1885 | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté, mais aussi pour nous, |
Darby Rev. | 2006 | Or l'écriture : Cela lui fut compté n'est pas pour lui seul ; |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit : Cela lui a été compté, |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas seulement pour lui que l’Écriture parle de tenir compte, |
Chouraqui | 1977 | Ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit : « Cela lui a été compté »; |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté, |
Abbé Crampon | 1923 | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, |
David Martin | 1744 | Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, |
King James | 1611 | Or ce n'était pas écrit seulement pour lui, que cela lui fut imputé; |
Ostervald | 1881 | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice; |
Genève | 1669 | Or que cela lui lui ait eſté alloüé [à juſtice], n'a point eſté écrit ſeulement pour lui: |
Lausanne | 1872 | Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il a été écrit que ce lui fut imputé; |
Sacy | 1759 | Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice; |
Segond 21 | 2007 | Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte, |
Louis Segond | 1910 | Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, les mots « cela fut porté à son compte » n’ont pas été écrits seulement pour lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit : “ Cela lui fut compté ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit: «cela lui fut compté», |
Oltramare | 1874 | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit «qu'elle lui fut imputée,» |
Neufchâtel | 1899 | Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit: Elle lui fut imputée, |
Parole de vie | 2000 | Quand les Livres Saints disent : « Dieu l'a reconnu comme juste », ces paroles ne sont pas pour Abraham seulement. |
Français C. N. | 2019 | Mais ces mots « Dieu l'a considéré comme juste » n'ont pas été écrits pour lui seul. |
Français C. | 1982 | Mais ces mots «Dieu l'a considéré comme juste» n'ont pas été écrits pour lui seul. |
Semeur | 2000 | Or si cette parole: Dieu a porté sa foi à son crédit a été consignée dans l’Ecriture, ce n’est pas seulement pour Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Or, si l’Écriture note que sa foi fut portée à son crédit, ce n’est pas seulement à propos d’Abraham qu’elle le fait, |
Sébastien | 2021 | mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous hors de morts, |
Alain Dumont | 2020 | … mais [c’est] aussi en-raison-de nous pour qui est-imminent [le fait] d’être-considéré pour ceux qui-ont-la-foi quant-à celui qui-a-éveillé Jésus notre-Seigneur, d’entre [les] morts… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais aussi pour nous, à qui ce doit être compté, nous qui croyons à Celui qui a relevé d'entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | c’est aussi à cause de nous, à qui cela va être compté, nous qui croyons en celui qui a réveillé d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
Jean Grosjean | 1971 | mais aussi pour nous à qui ce doit être compté, nous qui nous fions en celui qui a relevé d’entre les morts Jésus notre seigneur |
Bayard | 2018 | mais cela nous concerne aussi, nous pour lesquels viendra le temps où cela nous sera compté, nous qui croyons en celui qui réveilla d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Œcuménique | 1976 | mais pour nous aussi, nous à qui la foi sera comptée, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Liturgie | 2013 | mais aussi à nous, car cela nous sera accordé puisque nous croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Jérusalem | 1973 | nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre seigneur, |
AMIOT | 1950 | C'est aussi pour nous, à qui ce doit être également compté, nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts, Jésus, notre Seigneur, |
Darby | 1885 | à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | elle nous concerne aussi : cela nous sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
LIENART | 1951 | mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | mais aussi à cause de nous, à qui cela sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Yéhoshoua notre Seigneur, |
Peuples | 2005 | mais pour nous aussi, car il nous sera tenu compte de notre foi en Celui qui a ressuscité Jésus, notre Seigneur, d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | mais pour nous aussi cela doit être compté, pour nous qui adhérons à celui qui a réveillé d’entre les morts Iéshoua’, notre Adôn, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, |
David Martin | 1744 | Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ; |
King James | 1611 | Mais pour nous aussi, à qui cela sera imputé, si nous croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, |
Genève | 1669 | Mais auſſi pour nous, auſquels [auſſi] il ſera alloüé, aſſavoir à nous qui croyons en celui qui a reſſuſcité des morts Jeſus noſtre Seigneur: |
Lausanne | 1872 | mais c'est aussi à cause de nous à qui ce sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a réveillé d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
Sacy | 1759 | mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jesus-Christ notre Seigneur, |
Segond 21 | 2007 | mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur, |
Louis Segond | 1910 | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
Monde Nouveau | 2018 | mais aussi pour nous, au compte de qui cela sera porté, parce que nous croyons à celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | mais aussi pour nous, à qui cela doit être compté, parce que nous croyons à celui qui a relevé d’entre les morts Jésus notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est aussi pour nous; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui avons foi en Celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur, |
Parole de vie | 2000 | Elles sont aussi pour nous, et Dieu tiendra compte de notre foi. En effet, nous croyons en lui, qui a réveillé Jésus notre Seigneur de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, puisque nous mettons notre confiance en Dieu qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur. |
Français C. | 1982 | Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; |
Parole vivante | 2013 | c’est aussi pour notre instruction. Car nous aussi, nous serons acceptés par Dieu et déclarés justes si nous plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité notre Seigneur Jésus-Christ d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | lequel fut livré par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui a-été-livré en-raison-de nos écarts-de-chutes et a-été-éveillé en-raison-de notre justification. |
Osty et Trinquet | 1973 | lequel a été livré pour nos fautes et relevé pour notre justification. |
Segond NBS | 2002 | qui a été livré pour nos fautes et réveillé pour notre justification. |
Jean Grosjean | 1971 | lequel a été livré pour nos fautes et relevé pour notre justification. |
Bayard | 2018 | livré pour nos erreurs et relevé pour notre justification. |
Œcuménique | 1976 | livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |
Liturgie | 2013 | livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |
Jérusalem | 1973 | livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |
Albert Rilliet | 1858 | lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification. |
AMIOT | 1950 | lequel a été livré pour nos péchés et ressuscité pour notre justification. |
Darby | 1885 | lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. |
Darby Rev. | 2006 | qui a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. |
LIENART | 1951 | qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification. |
Shora Kuetu | 2021 | lequel a été livré à cause de nos fautes, et qui est ressuscité à cause de notre justification. |
Peuples | 2005 | S’il a été livré pour nos péchés, il a été ressuscité pour que nous soyons faits « justes ». |
Chouraqui | 1977 | livré à cause de nos chutes et réveilla pour notre justification. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification. |
Abbé Crampon | 1923 | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. |
David Martin | 1744 | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. |
King James | 1611 | Lequel a été livré pour nos offenses, et a été ressuscité pour notre justification. |
Ostervald | 1881 | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification. |
Genève | 1669 | Lequel a eſté livré pour nos offenſes, & eſt reſſuſcité pour noſtre juſtification. |
Lausanne | 1872 | qui fut livré à cause de nos offenses et qui se réveilla à cause de notre justification. |
Sacy | 1759 | qui a été livré à la mort pour nos péchés, & qui est ressuscité pour notre justification. |
Segond 21 | 2007 | lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification. |
Louis Segond | 1910 | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus a été livré à la mort pour nos fautes et il a été ressuscité pour que nous soyons déclarés justes. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a été livré pour nos fautes et a été relevé pour qu’on nous déclare justes. |
Edmond Stapfer | 1889 | lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification. |
Oltramare | 1874 | lequel a été livré pour nos fautes, et est ressuscité pour notre justification. |
Neufchâtel | 1899 | lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification. |
Parole de vie | 2000 | Jésus a été livré à cause de nos fautes, mais Dieu l'a réveillé de la mort pour nous rendre justes. |
Français C. N. | 2019 | Il a été livré à la mort à cause de nos fautes et Dieu l'a ressuscité pour nous rendre justes. |
Français C. | 1982 | Dieu l'a livré à la mort à cause de nos péchés et il l'a ramené à la vie pour nous rendre justes devant lui. |
Semeur | 2000 | il a été livré pour nos fautes, et Dieu l’a ressuscité pour que nous soyons déclarés justes. |
Parole vivante | 2013 | Ne fut-il pas livré à cause de nos fautes et ressuscité afin que nous soyons déclarés justes aux yeux de Dieu ? |