MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair ?
Alain Dumont 2020Que parlerons-nous donc ? De trouver Abraham notre premier-père selon [la] chair ?— Abraham est appelé comme chef d’argument : comment est-il justifié, lui qui a reçu la circoncision selon la chair ? Par cette circoncision physique, autrement dit par une œuvre de la loi ? Ou par une circoncision avant tout issue-d’une-foi ? Tel est l’objet du second mouvement de l’argumentaire.
Osty et Trinquet 1973Que dirons-nous donc qu'a trouvé Abraham notre ancêtre selon la chair ?
Segond NBS 2002Que dirons–nous donc d’Abraham, notre ancêtre selon la chair? Qu’a–t–il obtenu?
Jean Grosjean 1971Que dirons-nous donc d’Abraham notre ancêtre selon la chair ? Qu’a-t-il trouvé ?
Bayard 2018— Que dirons-nous donc de la découverte d’Abraham, notre ancêtre par la chair ?
Œcuménique 1976Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu selon la chair?
Liturgie 2013Que dirons-nous alors d’Abraham, notre ancêtre selon la chair ? Qu’a-t-il obtenu ?
Jérusalem 1973Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair?
Albert Rilliet 1858Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair?
AMIOT 1950Que dire en effet du sort d'Abraham, notre père selon la chair ?
Darby 1885Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ?
Darby Rev. 2006Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ?
LIENART 1951Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair?
Shora Kuetu 2021Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
Peuples 2005Parlons donc d’Abraham, le premier père de notre race. Qu’est-ce qu’il y a eu de neuf avec lui ?
Chouraqui 1977Que dirons-nous donc de ce qu’a trouvé Abrahâm, notre père selon la chair ?
Pirot et Clamer 1950Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair?
Abbé Crampon 1923Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
David Martin 1744Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
King James 1611Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a trouvé selon la chair?
Ostervald 1881Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Abbé Fillion 1895Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Genève 1669Que dirons-nous donc qu'Abraham noſtre pere a trouvé ſelon la chair?
Lausanne 1872Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair {Ou notre père selon la chair a trouvé.}?
Sacy 1759Quel avantage dirons nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
Segond 21 2007Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts?
Louis Segond 1910Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Monde Nouveau 2018Puisqu’il en est ainsi, que dirons-​nous d’Abraham, notre ancêtre selon la chair ? Qu’a-​t-​il obtenu ?
Monde Nouveau 1995Puisqu’il en est ainsi, que dirons-nous d’Abraham notre ancêtre selon la chair ?
Edmond Stapfer 1889Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
Oltramare 1874Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu par la chair?
Neufchâtel 1899Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair?
Parole de vie 2000Maintenant, qu'est-ce que nous allons dire sur Abraham, notre ancêtre ? Qu'est-ce qu'il a obtenu par lui-même ?
Français C. N. 2019Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre ? Qu'a-t-il obtenu par lui-même ?
Français C. 1982Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu en tant qu'homme?
Semeur 2000Prenons l’exemple d’Abraham, l’ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique. Que pouvons-nous dire à son sujet? Quelle a été son expérience?
Parole vivante 2013Comment ce qui précède s’accorde-t-il avec les Écritures, par exemple avec l’histoire d’Abraham, l’ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique ? Comment a-t-il obtenu le salut ? Que pouvons-nous dire à son sujet ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021si car Abraam hors de actions fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.
Alain Dumont 2020Si en-effet Abraham, [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié, il a un motif-de-vantardise, mais non-pas vers Dieu.
Osty et Trinquet 1973Certes, si c'est par des oeuvres qu'Abraham a été justifié, il a de quoi se vanter, mais pas devant Dieu.
Segond NBS 2002Si en effet Abraham a été justifié en vertu des œuvres, il a de quoi être fier. Mais devant Dieu il n’en est pas ainsi;
Jean Grosjean 1971Si Abraham a été justifié par ses œuvres, il a de quoi s’en vanter, mais pas devant Dieu.
Bayard 2018Si Abraham a été justifié par ses actes, il a de quoi s’enorgueillir, mais pas face à Dieu.
Œcuménique 1976Si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non devant Dieu!
Liturgie 2013Si Abraham était devenu un homme juste par la pratique des œuvres, il aurait pu en tirer fierté, mais pas devant Dieu.
Jérusalem 1973Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu!
Albert Rilliet 1858Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu.
AMIOT 1950Si c'est par ses œuvres qu'Abraham a été justifié, il a sujet de se glorifier. Pas devant Dieu, toutefois.
Darby 1885Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;
Darby Rev. 2006Si Abraham a été justifié sur la base des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas devant Dieu ;
LIENART 1951Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire ; oui, mais pas devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Car si Abraham a été justifié sur la base des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Elohîm.
Peuples 2005Abraham est devenu un juste, et s’il l’était devenu par l’obéissance à une loi, il en aurait du mérite ; mais il n’en a pas devant Dieu.
Chouraqui 1977Oui, si Abrahâm a été justifié par les œuvres, il peut être fier, mais pas envers Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire; oui, mais pas devant Dieu.
Abbé Crampon 1923Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.
David Martin 1744Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
King James 1611Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu.
Ostervald 1881Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Genève 1669Certes ſi Abraham a eſté juſtifié par les oeuvres, il a dequoi ſe vanter, mais non pas envers Dieu.
Lausanne 1872Car si Abraham fut justifié d'après des oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Sacy 1759Certes, si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu,
Segond 21 2007Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses oeuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu.
Louis Segond 1910Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Par exemple, si Abraham avait été déclaré juste en raison des œuvres, il aurait un motif de se glorifier, mais non devant Dieu.
Monde Nouveau 1995Si, par exemple, Abraham avait été déclaré juste par suite des œuvres, il aurait lieu de se glorifier ; mais non auprès de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux; mais il ne le peut pas devant Dieu.
Oltramare 1874car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Eh bien! il n'en a pas sujet devant Dieu;
Neufchâtel 1899En effet, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Parole de vie 2000Si Abraham a été reconnu comme juste à cause de ce qu'il a fait, il peut se vanter, mais pas devant Dieu.
Français C. N. 2019Si Abraham avait été reconnu juste à cause des actions qu'il a accomplies, il aurait de quoi s'enorgueillir. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu.
Français C. 1982Si Abraham avait été reconnu juste aux yeux de Dieu à cause des actions qu'il a accomplies, il pourrait s'en vanter. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu.
Semeur 2000S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose!
Parole vivante 2013S’il fut déclaré juste aux yeux de Dieu, le devait-il à ses efforts et à ses mérites ? Dans ce cas, certes, il aurait pu en concevoir quelque fierté. Mais telle ne fut pas son attitude devant Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021quel car l'écriture dit ? crut cependant Abraam à le Dieu et fut calculé à lui envers justice.
Alain Dumont 2020En-effet, que parle l’Écriture ? Cependant, il a-eu-la-foi, Abraham, en Dieu et [cela] a-été-considéré pour lui envers une justice.
Osty et Trinquet 1973Que dit en effet l'Écriture ? Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
Segond NBS 2002en effet, que dit l’Écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice.
Jean Grosjean 1971Car que dit l’écriture ? Abraham s’est fié à Dieu et ce lui a été compté pour justice.
Bayard 2018Que dit en effet l’Écriture ? « Abraham donna sa foi à Dieu et cela fut pris en compte pour le justifier. »
Œcuménique 1976En effet, que dit l'Écriture? Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté comme justice.
Liturgie 2013Or, que dit l’Écriture ? Abraham eut foi en Dieu, et il lui fut accordé d’être juste.
Jérusalem 1973Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
Albert Rilliet 1858En effet que dit l'écriture? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. »
AMIOT 1950Que dit en effet l'Écriture ? Abraham crut en Dieu et cela lui fut compté comme justice.
Darby 1885car que dit l’écriture ? «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice».
Darby Rev. 2006en effet, que dit l'Écriture ? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice.
LIENART 1951Or que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice.
Shora Kuetu 2021Car que dit l'Écriture ? Abraham a cru en Elohîm et cela lui a été compté comme justice.
Peuples 2005En effet, que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu qui lui en tint compte, et fit de lui un juste.
Chouraqui 1977Que dit donc l’Écrit ? « Abrahâm adhère à Elohîms. Il le lui compte pour justification. »
Pirot et Clamer 1950Or que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice.
Abbé Crampon 1923En effet, que dit l'Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
David Martin 1744Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
King James 1611Car que dit l'écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
Ostervald 1881Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Abbé Fillion 1895En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Genève 1669Car que dit l'Eſcriture? Abraham a creu à Dieu, & il lui a eſté alloüé à juſtice.
Lausanne 1872Que dit en effet l'Écriture? " Abraham crut Dieu, et ce lui fut imputé à justice. " (Gn 15:6)
Sacy 1759Et cependant que dit l’Écriture? Abraham crut à la parole de Dieu, & sa foi lui fut imputée à justice.
Segond 21 2007En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice.
Louis Segond 1910Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Monde Nouveau 2018En effet, que dit le passage des Écritures ? « Abraham eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice. »
Monde Nouveau 1995Que dit en effet [la parole de] l’Écriture ? “ Abraham exerça la foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice. ”
Edmond Stapfer 1889Que dit l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
Oltramare 1874car que dit l'Écriture? — «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
Neufchâtel 1899Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Parole de vie 2000En effet, voici ce que disent les Livres Saints : « Abraham a cru en Dieu, alors Dieu l'a reconnu comme juste en tenant compte de sa foi. »
Français C. N. 2019En effet, que déclare l'Écriture ? « Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi. »
Français C. 1982En effet, l'Écriture déclare: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.»
Semeur 2000En effet, que dit l’Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste.
Parole vivante 2013En effet, que dit l’Écriture ?Abraham eut confiance en Dieu et, à cause de cela, Dieu a porté sa foi à son crédit et l’a déclaré juste.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021à celui cependant à travaillant le salaire non est calculé selon grâce mais selon dû,
Alain Dumont 2020À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû…
Osty et Trinquet 1973Or, à celui qui oeuvre, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû ;
Segond NBS 2002Or, à celui qui fait œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû.
Jean Grosjean 1971Or si on travaille, le salaire n’est pas compté comme grâce mais comme dû;
Bayard 2018Pour celui qui fait son travail, le salaire n’est pas l’effet de la gratuité, c’est un dû.
Œcuménique 1976Or, à celui qui accomplit des oeuvres, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû.
Liturgie 2013Si quelqu’un accomplit un travail, son salaire ne lui est pas accordé comme un don gratuit, mais comme un dû.
Jérusalem 1973A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû;
Albert Rilliet 1858Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
AMIOT 1950Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû,
Darby 1885Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
Darby Rev. 2006Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû ;
LIENART 1951Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû.
Shora Kuetu 2021Or à celui qui fait un travail, le salaire ne lui est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due.
Peuples 2005Celui qui fait un travail, on ne dit pas qu’on lui « en tient compte » pour lui faire une faveur : on lui doit son salaire.
Chouraqui 1977Or le salaire de l’ouvrier n’est pas compté comme une faveur mais comme un dû;
Pirot et Clamer 1950Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur; il lui est dû.
Abbé Crampon 1923Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
David Martin 1744Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
King James 1611Or à celui qui fait des oeuvres la récompense n'est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette.
Ostervald 1881Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Abbé Fillion 1895Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Genève 1669Or à celui qui oeuvre, le ſalaire ne lui eſt point alloüé pour grace, mais pour choſe deuë.
Lausanne 1872Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette;
Sacy 1759Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.
Segond 21 2007Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.
Louis Segond 1910Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Monde Nouveau 2018Or, le salaire de l’homme qui travaille n’est pas porté à son compte comme une faveur imméritée, mais comme un dû.
Monde Nouveau 1995Or, à l’homme qui travaille, le salaire est compté, non comme une faveur imméritée, mais comme une dette.
Edmond Stapfer 1889Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
Oltramare 1874Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû;
Neufchâtel 1899Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due;
Parole de vie 2000Quand quelqu'un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n'est pas un cadeau, c'est quelque chose qu'on lui doit.
Français C. N. 2019Celui qui travaille reçoit un salaire ; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit : il lui est dû.
Français C. 1982Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.
Semeur 2000Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
Parole vivante 2013Généralement, lorsque quelqu’un a fait un travail, il a droit à son salaire. Ce qu’il perçoit n’est pas une gratification, c’est un dû.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·
Alain Dumont 2020… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.
Osty et Trinquet 1973mais à celui qui n'oeuvre pas, mais croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice.
Segond NBS 2002Quant à celui qui ne fait pas œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Jean Grosjean 1971mais si sans travailler on se fie en celui qui justifie l’impie, alors la foi est comptée pour justice.
Bayard 2018Mais à celui qui, au heu d’investir dans ses actes, met sa foi en celui qui justifie l’homme sans religion, sa foi est comptée et pourra le justifier.
Œcuménique 1976Par contre, à celui qui n'accomplit pas d'oeuvres mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice.
Liturgie 2013Au contraire, si quelqu’un, sans rien accomplir, a foi en Celui qui rend juste l’homme impie, il lui est accordé d’être juste par sa foi.
Jérusalem 1973mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice.
Albert Rilliet 1858tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice.
AMIOT 1950tandis qu'à celui qui, sans faire aucune œuvre, croit simplement en Celui qui justifie l'impie, c'est sa foi qui lui est comptée comme justice.
Darby 1885mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à justice;
Darby Rev. 2006tandis qu'à celui qui, sans faire des oeuvres, croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée à justice.
LIENART 1951Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Shora Kuetu 2021Mais à celui qui ne fait pas un travail, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Peuples 2005Mais si quelqu’un n’a aucun travail à montrer, mais seulement a eu foi en Celui qui fait les pécheurs « justes », on lui tient compte de cette foi pour faire de lui un juste.
Chouraqui 1977tandis que celui qui n’est pas ouvrier, mais adhère à celui qui justifie l’impie, son adhérence lui est comptée pour justification.
Pirot et Clamer 1950Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Abbé Crampon 1923et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
David Martin 1744Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
King James 1611Mais à celui qui ne fait pas d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour droiture.
Ostervald 1881Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
Abbé Fillion 1895Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
Genève 1669Mais à celui qui n'oeuvre point, mais croit en celui qui juſtifie le méchant, ſa foi eſt alloüée à juſtice.
Lausanne 1872et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
Sacy 1759Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
Segond 21 2007Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Louis Segond 1910et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
Monde Nouveau 2018Par contre, la foi de l’homme qui ne travaille pas, mais qui a foi en celui qui déclare juste l’homme qui ne respecte pas Dieu, est portée à son compte comme justice.
Monde Nouveau 1995Par contre, à l’homme qui ne travaille pas, mais a foi en celui qui déclare juste l’impie, sa foi est comptée comme justice.
Edmond Stapfer 1889Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
Oltramare 1874tandis que pour l'homme qui ne la gagne pas par son travail, mais qui a foi en celui qui justifie le pécheur, «sa foi lui est imputée à justice.»
Neufchâtel 1899tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
Parole de vie 2000Supposons au contraire que quelqu'un ne fait rien pour recevoir une récompense. Cependant il croit en Celui qui rend juste le pécheur. Alors Dieu tient compte de sa foi et le reconnaît comme juste.
Français C. N. 2019Mais quand une personne, sans accomplir de travail, met sa confiance en Dieu qui peut rendre juste le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour la reconnaître comme juste.
Français C. 1982Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste.
Semeur 2000Et si quelqu’un n’accomplit pas d’oeuvre mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
Parole vivante 2013Par contre, si un homme ne s’appuie pas sur ce qu’il a fait, mais qu’il place toute sa confiance en Dieu, alors ce Dieu qui justifie le pécheur tient compte de son acte de foi et déclare cet homme juste en portant sa foi à son crédit.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021tout comme aussi David dit l'état bienheureux de l'être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions·
Alain Dumont 2020Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :
Osty et Trinquet 1973C'est ainsi que David dit le bonheur de l'homme à qui Dieu compte la justice, sans les oeuvres :
Segond NBS 2002De même, David dit le bonheur de l’être humain à qui Dieu compte la justice en dehors des œuvres:
Jean Grosjean 1971De même David dit la magnificence de l’homme à qui Dieu compte une justice sans les œuvres :
Bayard 2018Ainsi David dit-il le bonheur de l’homme que Dieu justifie sans tenir compte de ses actes :
Œcuménique 1976C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme au compte duquel Dieu porte la justice indépendamment des oeuvres:
Liturgie 2013C’est ainsi que le psaume de David proclame heureux l’homme à qui Dieu accorde d’être juste, indépendamment de la pratique des œuvres :
Jérusalem 1973Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des oeuvres:
Albert Rilliet 1858C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres;
AMIOT 1950Ainsi David proclame-t-il heureux l'homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment de ses œuvres :
Darby 1885ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :
Darby Rev. 2006C'est ainsi que David aussi exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres :
LIENART 1951C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres :
Shora Kuetu 2021De même aussi, David parle de la déclaration de bénédiction de l'être humain à qui Elohîm compte la justice sans les œuvres :
Peuples 2005C’est ainsi que David proclame heureux ceux que Dieu compte parmi les justes, sans regarder à ce qu’ils ont fait :
Chouraqui 1977David dit ainsi l’entrain de l’homme à qui Elohîms compte la justification sans les œuvres :
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres:
Abbé Crampon 1923C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres:
David Martin 1744Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] :
King James 1611Comme aussi David décrit le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la droiture sans les oeuvres:
Ostervald 1881C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
Abbé Fillion 1895C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres:
Genève 1669Comme auſſi David declare la beatitude de l'homme à qui Dieu alloüe la juſtice ſans oeuvres, [diſant),
Lausanne 1872De même aussi David déclare le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans oeuvres
Sacy 1759C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres.
Segond 21 2007De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres:
Louis Segond 1910De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Monde Nouveau 2018C’est ainsi que David parle lui aussi du bonheur de l’homme au compte de qui Dieu porte la justice en dehors des œuvres :
Monde Nouveau 1995Tout comme David aussi parle du bonheur de l’homme à qui Dieu compte la justice en dehors des œuvres :
Edmond Stapfer 1889David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres:
Oltramare 1874C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres:
Neufchâtel 1899C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
Parole de vie 2000Et David chante son bonheur, le bonheur de celui que Dieu reconnaît comme juste, sans tenir compte de ses actes :
Français C. N. 2019C'est ainsi que David parle du bonheur de l'être humain que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions :
Français C. 1982C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:
Semeur 2000David exprime aussi de la même manière le bonheur de l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait produit d’oeuvres pour le mériter:
Parole vivante 2013C’est exactement ce que dit aussi David. Il proclame heureux l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait aucune œuvre méritoire à présenter :

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent recouvert les péchés·
Alain Dumont 2020Bienheureux ceux-dont ont-été-abandonnées les exemptions-de-loi et ceux-dont ont-été-couverts-d’un-voile les péchés.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux dont les illégalités ont été remises et les péchés couverts !
Segond NBS 2002Heureux ceux dont les désordres sont pardonnés et dont les péchés sont recouverts!
Jean Grosjean 1971Magnifiques ceux dont les iniquités sont remises et dont les péchés sont couverts !
Bayard 2018« Heureux ceux dont les injustices ont été pardonnées et les manquements recouverts d’ombre.
Œcuménique 1976Heureux ceux dont les offenses ont été pardonnées et les péchés remis,
Liturgie 2013Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés, effacés.
Jérusalem 1973Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts.
Albert Rilliet 1858« Heureux ceux dont les crimes ont été pardonnés et dont les péchés ont été couverts!
AMIOT 1950Heureux ceux dont les iniquités ont été remises et les péchés recouverts !
Darby 1885«Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ;
LIENART 1951Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts.
Shora Kuetu 2021bénis sont ceux à qui les violations de la torah sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts !
Peuples 2005Heureux ceux dont les fautes sont remises et dont les péchés sont enterrés ;
Chouraqui 1977« En marche, ceux dont les actes contre la tora sont remis et les fautes couvertes !
Pirot et Clamer 1950Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
David Martin 1744Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
King James 1611Disant, Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
Ostervald 1881Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
Abbé Fillion 1895Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ceux deſquels les iniquitez ſont pardonnées, & deſquels les pechez ſont couverts.
Lausanne 1872" Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées, et dont les péchés ont été couverts!
Sacy 1759Heureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, & dont les péchés sont couverts.
Segond 21 2007Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts,
Louis Segond 1910Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux dont les actions illégales ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ;
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux dont les actions illégales ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ;
Edmond Stapfer 1889«Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés sont effacés.
Oltramare 1874«Heureux ceux dont les fautes ont été pardonnées, et dont les péchés ont été couverts!
Neufchâtel 1899Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts!
Parole de vie 2000« Voici des gens heureux :
   Dieu a enlevé leurs fautes,
   il a pardonné leurs péchés.
Français C. N. 2019« Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés !
Français C. 1982«Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés!
Semeur 2000Heureux ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés.
Parole vivante 2013Heureux ceux dont les offenses ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021bienheureux homme de lequel non ne pas que calcule Maître péché.
Alain Dumont 2020Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché.
Osty et Trinquet 1973Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché !
Segond NBS 2002Heureux l’homme à qui le Seigneur ne tient aucun compte du péché!
Jean Grosjean 1971Magnifique l’homme à qui le Seigneur ne compte pas le péché!
Bayard 2018Heureux est l’homme dont le Seigneur n’a pas à calculer le péché.»
Œcuménique 1976Heureux l'homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché.
Liturgie 2013Heureux l’homme dont le péché n’est pas compté par le Seigneur.
Jérusalem 1973Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché.
Albert Rilliet 1858Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché! »
AMIOT 1950Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !
Darby 1885bienheureux l’homme à qui le Seigneur ne compte point le péché».
Darby Rev. 2006bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas le péché.
LIENART 1951Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché.
Shora Kuetu 2021béni est l'homme à qui le Seigneur ne tient aucun compte de son péché !
Peuples 2005heureux est l’homme à qui Dieu ne tient pas compte de son péché.
Chouraqui 1977En marche, l’homme auquel IHVH-Adonaï n’impute pas de faute. »
Pirot et Clamer 1950Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché.
Abbé Crampon 1923Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "
David Martin 1744Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
King James 1611Heureux l'homme à qui le SEIGNEUR n'imputera pas le péché.
Ostervald 1881Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
Abbé Fillion 1895Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché.
Genève 1669Bien-heureux [eſt] l'homme auquel le Seigneur n'aura point imputé le peché.
Lausanne 1872bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé le péché. " (Ps 32:1,2)
Sacy 1759Heureux celui à qui Dieu n’a point imputé de péché.
Segond 21 2007heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché!
Louis Segond 1910Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
Monde Nouveau 2018heureux l’homme à qui Jéhovah ne tiendra aucun compte de son péché. »
Monde Nouveau 1995heureux l’homme du péché de qui Jéhovah ne tiendra aucun compte. ”
Edmond Stapfer 1889Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
Oltramare 1874Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!»
Neufchâtel 1899Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
Parole de vie 2000Voici l'homme heureux :
   le Seigneur ne tient pas compte de sa faute. »
Français C. N. 2019Heureux celui à qui le Seigneur ne compte pas son péché ! »
Français C. 1982Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas son péché!»
Semeur 2000Heureux l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché.
Parole vivante 2013Heureux l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce ? nous disons car· fut calculé à le Abraam la croyance envers justice.
Alain Dumont 2020Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.
Osty et Trinquet 1973Mais ce bonheur est-il pour le circoncis, ou bien aussi pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : La foi fut comptée comme justice à Abraham .
Segond NBS 2002Ce bonheur n’est–il que pour les circoncis, ou également pour les incirconcis? En effet, nous disons: Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
Jean Grosjean 1971Est-ce là une magnificence de circoncis ou de pré-pucé ? Nous disions que la foi a été comptée pour jus-tice à Abraham.
Bayard 2018—Ce bonheur concerne -t-il les circoncis comme les incirconcis ? —Oui, car nous disons : c’est la foi d’Abraham qui a été prise en compte pour le justifier.
Œcuménique 1976Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis, ou également les incirconcis? Nous disons en effet: la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice.
Liturgie 2013Cette béatitude-là concerne-t-elle seulement ceux qui ont la circoncision, ou bien aussi ceux qui ne l’ont pas ? Nous disons, en effet : " C’est pour sa foi qu’il a été accordé à Abraham d’être juste. "
Jérusalem 1973Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également aux incirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice.
Albert Rilliet 1858Est-ce que cette béatitude n'a donc trait qu'à la circoncision, ou bien également à l'incirconcision? Nous disons en effet: La foi a été comptée à Abraham pour justice.
AMIOT 1950Cette béatitude ne concerne-t-elle que les circoncis ou aussi les incirconcis ? Nous venons de dire, en effet : La foi d'Abraham lui fut comptée comme justice.
Darby 1885Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
Darby Rev. 2006Ce bonheur est-il donc seulement pour le circoncis ou aussi pour l'incirconcis ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
LIENART 1951Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
Shora Kuetu 2021Cette déclaration de bénédiction vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée comme justice à Abraham.
Peuples 2005Mais pour atteindre ce bonheur, la circoncision est-elle nécessaire, ou non ? Nous lisons : Il a tenu compte de la foi d’Abraham pour en faire un juste.
Chouraqui 1977Ainsi, ces « En marche » sont-ils seulement pour la circoncision, ou aussi pour le prépuce ? Nous l’avons dit : pour Abrahâm, l’adhérence a été comptée pour justice.
Pirot et Clamer 1950Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis? Nous disons en effet: Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
Abbé Crampon 1923Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
David Martin 1744Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
King James 1611Ce bonheur donc, vient-il seulement sur la circoncision? Ou sur l'incirconcision aussi? car nous disons que la foi fut comptée à Abraham pour droiture.
Ostervald 1881Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
Abbé Fillion 1895Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
Genève 1669Cette declaration donc de la beatitude, eſt-elle [ſeulement] en la circonciſion, ou auſſi au prepuce? car nous diſons que la foi a eſté alloüée à Abraham à juſtice.
Lausanne 1872Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l'incirconcision? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
Sacy 1759Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis? N’est-il point aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Segond 21 2007Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice.
Louis Segond 1910Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Monde Nouveau 2018Ce bonheur vient-​il donc seulement sur les circoncis ou bien aussi sur les incirconcis ? Car nous avons dit : « La foi d’Abraham a été portée à son compte comme justice. »
Monde Nouveau 1995Ce bonheur donc vient-il sur les circoncis ou bien aussi sur les incirconcis ? Car nous disons : “ Sa foi fut comptée à Abraham comme justice. ”
Edmond Stapfer 1889Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que «sa foi lui fut comptée pour justice,»
Oltramare 1874Ce bonheur est-il pour le circoncis seulement, ou s'applique-t-il aussi à l'incirconcis? nous disons, en effet, «que la foi fut imputée à justice à Abraham.»
Neufchâtel 1899Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis? Nous disons en effet: à Abraham la foi fut imputée à justice.
Parole de vie 2000Est-ce que ce bonheur est seulement pour les Juifs, ou bien est-ce qu'il est aussi pour les autres peuples ? Nous avons dit : « Abraham a cru en Dieu, alors Dieu l'a reconnu comme juste en tenant compte de sa foi. »
Français C. N. 2019Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non circoncis ? Eh bien, nous venons de dire que « Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi ».
Français C. 1982Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi».
Semeur 2000Ce bonheur est-il réservé aux seuls circoncis, ou est-il aussi accessible aux incirconcis? Nous venons de le dire: Abraham a été déclaré juste par Dieu qui a porté sa foi à son crédit.
Parole vivante 2013Une question se pose : ce bonheur n’est-il réservé qu’aux Juifs ou bien est-il aussi accessible à tous les hommes ? Nous disons qu’Abraham a été déclaré juste parce que Dieu a porté son acte de foi à son crédit.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021comment donc fut calculé ? en à circoncision à étant ou en à prépuce ? non en à circoncision mais en à prépuce·
Alain Dumont 2020Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce !
Osty et Trinquet 1973Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis, ou incirconcis ? Circoncis ? non pas, mais incirconcis.
Segond NBS 2002Comment donc était–il lorsqu’elle lui fut comptée? Etait–il circoncis ou incirconcis? Il n’était pas circoncis, mais incirconcis.
Jean Grosjean 1971Comment donc a-t-elle été comptée ? Quand il était circoncis ou prépucé ? Il n’était pas circoncis mais pré-pucé,
Bayard 2018— Comment fut-elle prise en compte ? Une fois Abraham circoncis ou avant qu’il ne le fût ? — Avant qu’il ne le fut.
Œcuménique 1976Mais dans quelles conditions le fut-elle? Avant, ou après sa circoncision? Non pas après, mais avant!
Liturgie 2013Et quand cela lui fut-il accordé ? Après la circoncision ? ou avant ? Non pas après, mais avant.
Jérusalem 1973Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après, mais avant;
Albert Rilliet 1858Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis.
AMIOT 1950Dans quel état lui fut-elle comptée ? Alors qu'il était circoncis ou incirconcis ? Pas quand il était circoncis, mais incirconcis.
Darby 1885Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? — Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
Darby Rev. 2006Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était circoncis ou incirconcis ? –Non pas circoncis, mais incirconcis.
LIENART 1951Comment dont lui fut-elle comptée? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.
Shora Kuetu 2021Comment donc lui a-t-elle été comptée ? Quand il était dans la circoncision ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
Peuples 2005Il lui en a tenu compte, mais quand ? Quand il était circoncis, ou avant de l’être ? Bien sûr, quand il n’était pas encore circoncis.
Chouraqui 1977Comment lui a-t-elle été comptée ? Dans la circoncision, ou dans le prépuce ? Non dans la circoncision, mais dans le prépuce.
Pirot et Clamer 1950Comment donc lui fut-elle comptée? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.
Abbé Crampon 1923Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.
David Martin 1744Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
King James 1611Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu'il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
Ostervald 1881Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
Abbé Fillion 1895Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis.
Genève 1669Comment donc lui a-t'elle eſté alloüée? a-ce eſté, lui eſtant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n'a point eſté en la circonciſion, mais durant le prepuce.
Lausanne 1872Comment donc lui fut-elle imputée? Lorsqu'il était dans la circoncision ou dans l'incirconcision? Non point dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
Sacy 1759Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.
Segond 21 2007Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis.
Louis Segond 1910Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Monde Nouveau 2018Dans quelle situation donc était-​il quand elle a été portée à son compte comme justice ? Était-​il circoncis ou bien incirconcis ? Il n’était pas encore circoncis, mais incirconcis.
Monde Nouveau 1995Dans quelles circonstances donc a-t-elle été comptée ? Quand il était dans la circoncision ou bien dans l’incirconcision ? Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
Edmond Stapfer 1889comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
Oltramare 1874Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? — Ce n'était pas en l'état de circoncision; c'était en celui d'incirconcision;
Neufchâtel 1899Comment donc lui fut-elle imputée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
Parole de vie 2000Mais quand Dieu l'a-t-il reconnu comme juste ? Après sa circoncision ou avant ? Non pas après, mais avant !
Français C. N. 2019Quand cela s'est-il passé ? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant ? Non pas après, mais avant !
Français C. 1982Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant.
Semeur 2000A quel moment cela a-t-il eu lieu? Quand il était circoncis ou quand il était encore incirconcis? Ce n’est pas quand il était circoncis, mais quand il ne l’était pas encore.
Parole vivante 2013À quel moment cela s’est-il passé ? Avant ou après le rite de la circoncision ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et signe prit de circoncision sceau de la justice de la croyance de celle en à la prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,
Alain Dumont 2020Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice
Osty et Trinquet 1973Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'encore incirconcis il avait obtenue. Ainsi devenait-il le père de tous les incirconcis qui ont la foi, et qui par là se voient compter la justice,
Segond NBS 2002Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous ceux qui croient, tout en étant incirconcis, pour que la justice leur soit comptée à eux aussi.
Jean Grosjean 1971et il a reçu le signe de la circoncision comme sceau de la justice de sa foi de prépucé; ainsi est-il devenu le père de tous les prépucés qui ont foi, en sorte que justice leur soit comptée,
Bayard 2018Et il reçut le signe de la circoncision comme la marque de la justice que lui avait value sa fidélité dans le temps où il n’était pas circoncis. Aussi devient-il à la fois le père de tous ceux qui donnent leur foi sans être circoncis, afin que cela soit retenu pour leur justification,
Œcuménique 1976Puis le signe de la circoncision lui fut donné comme sceau de la justice reçue par la foi, lorsqu'il était incirconcis; ainsi devint-il à la fois père de tous les croyants incirconcis, pour que la justice leur fût comptée,
Liturgie 2013Et il reçut le signe de la circoncision comme la marque de la justice obtenue par la foi avant d’être circoncis. De cette façon, il est le père de tous ceux qui croient sans avoir la circoncision, pour qu’à eux aussi, il soit accordé d’être justes ;
Jérusalem 1973et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand il était incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que la justice leur fût également comptée,
Albert Rilliet 1858Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui croient, quoiqu'incirconcis, de sorte que la justice leur est attribuée;
AMIOT 1950Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice obtenue par la foi quand il était encore incirconcis. Il devenait ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, auraient la foi et se verraient ainsi attribuer la justice ;
Darby 1885Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu’ [il avait] dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l’incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,
Darby Rev. 2006Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait dans l'incirconcision, pour qu'il soit père de tous ceux qui croient étant incirconcis, pour que la justice leur soit aussi comptée,
LIENART 1951Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée,
Shora Kuetu 2021Et il a reçu le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait eue dans l'incirconcision, pour qu'il soit le père de tous ceux qui croient quoique dans l'incirconcision, pour que la justice leur soit aussi comptée,
Peuples 2005Il a reçu la circoncision comme la marque extérieure, le signe de cette « justice », fruit de sa foi d’avant la circoncision. Ainsi il est le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, et Dieu leur en tient compte pour les faire « justes ».
Chouraqui 1977Et il a reçu le signe de la circoncision pour sceau de la justification d’adhérence qu’il eut avec le prépuce, pour être ainsi le père de tous ceux qui adhèrent, ayant le prépuce, afin que la justification leur soit aussi comptée,
Pirot et Clamer 1950Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée,
Abbé Crampon 1923Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
David Martin 1744Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
King James 1611Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la droiture de la foi qu'il avait eue, bien qu'étant incirconcis; afin qu'il puisse être le père de tous ceux qui croient bien qu'ils ne soient pas circoncis; afin que la droiture puisse leur être aussi imputée;
Ostervald 1881Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
Abbé Fillion 1895Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice;
Genève 1669Puis il receut le ſigne de la circonciſion, pour un ſceau de la juſtice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu'il fuſt pere de tous ceux qui croyent eſtant au prepuce, & que la juſtice leur fuſt auſſi alloüée:
Lausanne 1872Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il avait eue dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient quoique dans {Grec à travers.}l'incirconcision (afin que la justice leur fût imputée à eux aussi),
Sacy 1759Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avait eue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis: pour être le père de tous ceux qui croient n’étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice:
Segond 21 2007Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte.
Louis Segond 1910Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
Monde Nouveau 2018Et il a reçu un signe, à savoir la circoncision, comme sceau de la justice par la foi qu’il avait alors qu’il était dans son état d’incirconcision, pour qu’il soit le père de tous ceux qui ont foi alors qu’ils sont incirconcis, afin que la justice soit portée à leur compte.
Monde Nouveau 1995Et il a reçu un signe, à savoir la circoncision, comme sceau de la justice par la foi qu’il avait alors qu’il était dans son état d’incirconcision, pour qu’il soit le père de tous ceux qui ont foi alors qu’ils sont dans l’incirconcision, afin que la justice leur soit comptée ;
Edmond Stapfer 1889Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis; c'était pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle leur fût comptée pour justice.
Oltramare 1874puis, il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice que lui avait procurée sa foi, lorsqu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous ceux qui ont la foi avec l'incirconcision, pour que la justice leur soit aussi imputée;
Neufchâtel 1899Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu'il possédait dans l'incirconcision, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée,
Parole de vie 2000Avant d'être circoncis, Abraham était juste parce qu'il croyait en Dieu. Ensuite seulement, il a reçu la marque de la circoncision. Celle-ci montrait que Dieu le reconnaissait comme juste à cause de sa foi. De cette façon, Abraham est devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu, même s'ils ne sont pas circoncis. Ceux-là, Dieu les reconnaît comme justes.
Français C. N. 2019Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe : c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui ont foi en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes.
Français C. 1982Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe: c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes.
Semeur 2000Et Dieu lui donna ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait déjà reçue par la foi avant d’être circoncis. Il est devenu ainsi le père de tous ceux qui croient sans être circoncis pour qu’eux aussi soient déclarés justes par Dieu de la même manière.
Parole vivante 2013Dieu l’a déclaré juste avant qu’il ne soit circoncis, et lui a donné ensuite le signe de la circoncision. Elle devait être un sceau de la justice qu’il avait déjà reçue avant sa circoncision, par sa confiance placée en Dieu. C’est pourquoi il devint le père des croyants de tous les peuples qui sont appelés justes à cause de leur foi, sans être obligés de se faire circoncire.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et père de circoncision à ceux non hors de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne aux traces de la en à prépuce de croyance du père de nous de Abraam.
Alain Dumont 2020et [d’autre part] père d’une circoncision pour ceux n’[étant] pas issus-d’une circoncision seulement, mais aussi ceux qui-se-rangent-sur les traces de la foi de notre père Abraham [étant] dans un prépuce.
Osty et Trinquet 1973le père aussi des circoncis, de ceux qui non seulement sont circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'avait, encore incirconcis, notre père Abraham.
Segond NBS 2002Il est également le père des circoncis — non pas de ceux qui relèvent seulement de la circoncision, mais de ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’avait Abraham, notre père, quand il était incirconcis.
Jean Grosjean 1971et le père des circoncis qui ne sont pas que circoncis mais qui vont sur les pas de la foi de prépucé de notre père Abraham.
Bayard 2018et le père de tous ceux qui ne se contentent pas de la circoncision mais marchent sur les traces de la fidélité qu’eut, avant d’être circoncis, Abraham notre père.
Œcuménique 1976et père des circoncis, de ceux qui non seulement appartiennent au peuple des circoncis, mais marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham, avant sa circoncision.
Liturgie 2013et il est également le père des circoncis, ceux qui non seulement ont la circoncision, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham avant sa circoncision.
Jérusalem 1973et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham.
Albert Rilliet 1858et afin d'être aussi le père de la circoncision, pour ceux qui non-seulement sont circoncis, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue, quand il était incirconcis, notre père Abraham.
AMIOT 1950le père aussi des circoncis qui n'auraient pas seulement reçu la circoncision, mais marcheraient en outre sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham, encore incirconcis.
Darby 1885et qu’il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’a eue notre père Abraham, dans l’incirconcision.
Darby Rev. 2006et qu'il soit père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham, quand il était incirconcis.
LIENART 1951et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut encore incirconcis, notre père Abraham.
Shora Kuetu 2021et le père de la circoncision pour ceux qui, non seulement sont de la circoncision, mais aussi qui marchent sur les traces de la foi que notre père Abraham avait eue dans l'incirconcision.
Peuples 2005Il est aussi le père du peuple juif, à condition qu’il n’ait pas seulement la circoncision mais qu’il marche sur les traces d’Abraham, notre père, quand il croyait sans être encore circoncis.
Chouraqui 1977et pour qu’il soit également le père de la circoncision, de ceux qui, non seulement appartiennent à la circoncision, mais marchent aussi sur les traces de l’adhérence d’Abrahâm notre père avec le prépuce.
Pirot et Clamer 1950et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut, encore incirconcis, notre père Abraham.
Abbé Crampon 1923et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.
David Martin 1744Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.
King James 1611Et qu'il soit le père de circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision mais qui aussi marchent sur les traces de la foi notre père Abraham, laquelle il a eue étant encore incirconcis.
Ostervald 1881Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
Abbé Fillion 1895et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis.
Genève 1669Et pere de la circonciſion, [aſſavoir] de ceux qui ne ſont point ſeulement de la circonciſion, mais qui auſſi ſuivent le train de la foi de noſtre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
Lausanne 1872et le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont de la circoncision, mais aussi qui marchent sur les traces de la foi que notre père Abraham avait eue dans l'incirconcision.
Sacy 1759et le père des circoncis, qui non-seulement ont reçu la circoncision, mais qui suivent aussi les traces de la foi qu’eut notre père Abraham, lorsqu’il était encore incirconcis.
Segond 21 2007Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis.
Louis Segond 1910et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
Monde Nouveau 2018C’était aussi pour qu’il soit un père pour des descendants circoncis, non seulement pour ceux qui sont partisans de la circoncision, mais aussi pour ceux qui vivent d’une manière conforme à la foi qu’avait notre père Abraham alors qu’il était dans l’état d’incirconcision.
Monde Nouveau 1995et père de descendants circoncis, non seulement pour ceux qui sont attachés à la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent de manière ordonnée sur les traces de la foi qu’avait, alors qu’il était dans l’état d’incirconcision, notre père Abraham.
Edmond Stapfer 1889Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
Oltramare 1874et le père des circoncis, de ceux du moins qui ne s'en tiennent pas à la circoncision seulement, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi, qu'avait notre père Abraham, lorsqu'il était incirconcis.
Neufchâtel 1899et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision.
Parole de vie 2000Abraham est devenu aussi le père des circoncis. Je veux parler de ceux qui ne sont pas seulement circoncis dans leur corps, mais qui suivent en même temps l'exemple de notre père Abraham : lui, il a cru en Dieu avant d'être circoncis.
Français C. N. 2019Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais qui suivent l'exemple de la foi que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
Français C. 1982Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas de l'être, mais suivent l'exemple de la foi qu'a eue notre père Abraham avant d'être circoncis.
Semeur 2000Il est aussi devenu le père des circoncis qui ne se contentent pas d’avoir la circoncision, mais qui suivent l’exemple de la foi que notre père Abraham a manifestée alors qu’il était encore incirconcis.
Parole vivante 2013Et il devint aussi le père des Juifs, de ceux qui ne se contentent pas seulement du signe rituel extérieur, mais qui marchent sur les traces de l’homme de foi que fut Abraham, et qui croient comme il a cru avant d’être circoncis.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Non car par de loi la promesse à le Abraam ou à le semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.
Alain Dumont 2020En-effet, [ce n’est] pas à-travers une loi [que] la promesse-proclamée lui [est donnée] – à Abraham ou à sa semence – d’être héritier d’un monde, mais [c’est] à-travers une justice de foi.
Osty et Trinquet 1973Car ce n'est pas moyennant la Loi qu'a été faite à Abraham ou à sa descendance la promesse d'avoir le monde en héritage, mais c'est moyennant la justice de la foi.
Segond NBS 2002En effet, ce n’est pas au moyen de la loi que la promesse d’être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa descendance, c’est par la justice de la foi.
Jean Grosjean 1971Car il n’a pas été promis à Abraham ou à sa semence d’être héritiers du monde par la Loi, mais bien par la jus-tice de la foi;
Bayard 2018De fidt, ce n’est pas par l’intermédiaire de la Loi que s’accomplit la promesse faite à Abraham et à ceux de sa descendance que le monde sera leur héritage, mais par la justice qu’engendre la foi.
Œcuménique 1976En effet, ce n'est pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi que la promesse de recevoir le monde en héritage fut faite à Abraham ou à sa descendance.
Liturgie 2013Car ce n’est pas en vertu de la Loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham et à sa descendance, mais en vertu de la justice obtenue par la foi.
Jérusalem 1973De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi.
Albert Rilliet 1858En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi;
AMIOT 1950Ce n'est pas, en effet, en dépendance de la Loi qu'a été faite à Abraham et à sa descendance la promesse d'avoir le monde pour héritage, mais en dépendance de la justice de la Foi.
Darby 1885Car ce n’est pas par [la] loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.
Darby Rev. 2006Car ce n'est pas par la Loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais par la justice de la foi.
LIENART 1951Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi.
Shora Kuetu 2021Car ce n'est pas par le moyen de la torah que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais par le moyen de la justice de la foi.
Peuples 2005La Loi n’intervient pas non plus dans la promesse faite à Abraham, ou plutôt à sa race, laquelle doit hériter du monde entier ; là encore il s’agit de devenir « justes » par la foi.
Chouraqui 1977Elle n’était pas issue de la tora, la promesse faite à Abrahâm ou à sa semence d’être héritier de l’univers, mais de la justification d’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi.
Abbé Crampon 1923En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi.
David Martin 1744Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
King James 1611Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la droiture de la foi;
Ostervald 1881En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
Abbé Fillion 1895En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi.
Genève 1669Car la promeſſe n'[eſt] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à ſa ſemence ([aſſavoir] d'eſtre heritier du monde) mais par la juſtice de la foi.
Lausanne 1872Car ce ne fut pas par le moyen d'une loi que [fut faite] à Abraham ou à sa postérité {Grec semence.} la promesse qu'il serait héritier du monde; mais ce fut par le moyen de la justice de la foi.
Sacy 1759Aussi n’est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi.
Segond 21 2007En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi,
Louis Segond 1910En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
Monde Nouveau 2018Car ce n’est pas grâce à la loi qu’Abraham ou ses descendants ont reçu la promesse qu’il serait héritier d’un monde, mais c’est grâce à la justice par la foi.
Monde Nouveau 1995Car ce n’est pas grâce à [la] loi qu’Abraham ou sa semence a reçu la promesse qu’il serait héritier d’un monde, mais c’est grâce à la justice par la foi.
Edmond Stapfer 1889En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
Oltramare 1874En effet, ce n'est point par une loi que la promesse d'hériter le monde a été faite à Abraham et à sa postérité, mais c'est par la justice que procure la foi.
Neufchâtel 1899En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.
Parole de vie 2000Dieu a promis à Abraham, et à ceux qui allaient naître de lui, qu'ils recevraient la terre. Mais cette promesse, Dieu ne l'a pas faite parce qu'Abraham a obéi à la loi. Il l'a faite parce qu'il a reconnu Abraham comme juste à cause de sa foi.
Français C. N. 2019Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde en héritage. Cette promesse a été faite non parce que Abraham avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l'a reconnu comme juste à cause de sa foi.
Français C. 1982Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde. Cette promesse a été faite non parce que Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi.
Semeur 2000Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham et à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
Parole vivante 2013Car la promesse de recevoir le monde en héritage ne fut pas donnée à Abraham et à ses descendants à cause de son obéissance à la loi, mais parce qu’il fit confiance à Dieu. Voilà pourquoi il fut agréé par Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si car ceux hors de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été laissé inactif de haut en bas la promesse·
Alain Dumont 2020Si en-effet [ce sont] ceux issus-d’une loi [qui sont] héritiers, [alors] elle se-trouve-avoir-été-vidée, la foi, et elle se-trouve-avoir-été-rendue-inopérante, la promesse-proclamée.
Osty et Trinquet 1973En effet, si ceux qui se réclament de la Loi sont héritiers, vide devient la foi et abolie la Promesse ;
Segond NBS 2002Car si les héritiers sont ceux qui relèvent de la loi, la foi est vidée de son sens et la promesse est réduite à rien.
Jean Grosjean 1971en effet s’ils sont héritiers par la Loi, vaine est la foi, abolie la promesse,
Bayard 2018Car si l’héritage se fidt selon la Loi, la fidélité devient vide et la promesse s’abolit.
Œcuménique 1976Si les héritiers le sont en vertu de la loi, la foi n'a plus de sens et la promesse est annulée.
Liturgie 2013En effet, si l’on devient héritier par la Loi, alors la foi est sans contenu, et la promesse, abolie.
Jérusalem 1973Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sans valeur;
Albert Rilliet 1858car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie;
AMIOT 1950Si l'héritage appartenait à ceux qui se réclament de la Loi, la Foi deviendrait sans objet et la promesse sans effet.
Darby 1885Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
Darby Rev. 2006En effet, si c'est sur la base de la Loi qu'on devient héritier, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;
LIENART 1951Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et ma promesse est sans effet.
Shora Kuetu 2021Car si les héritiers le sont sur la base de la torah, la foi est rendue vaine et la promesse est abolie.
Peuples 2005Si maintenant c’est la Loi qui donne accès à l’héritage, la foi n’a plus aucun sens, et de la promesse il ne reste rien.
Chouraqui 1977Oui, si les héritiers sont ceux de la tora, l’adhérence aurait été vaine, et détruite la promesse.
Pirot et Clamer 1950Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et la promesse est sans effet.
Abbé Crampon 1923Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
David Martin 1744Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
King James 1611Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est annulée, et la promesse est sans effet.
Ostervald 1881Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
Abbé Fillion 1895Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie.
Genève 1669Car ſi ceux qui ſont de la Loi ſont heritiers, la foi eſt aneantie, & la promeſſe abolie.
Lausanne 1872Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine et la promesse devient sans valeur,
Sacy 1759Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, & la promesse de Dieu sans effet:
Segond 21 2007car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets.
Louis Segond 1910Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Monde Nouveau 2018Car si ceux qui sont attachés à la loi sont héritiers, la foi devient inutile et la promesse a été annulée.
Monde Nouveau 1995Car si ceux qui sont attachés à [la] loi sont héritiers, la foi a été rendue inutile et la promesse a été abolie.
Edmond Stapfer 1889Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
Oltramare 1874Car, si ceux qui s'en tiennent à la loi, sont héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu, sans effet;
Neufchâtel 1899Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée;
Parole de vie 2000Si les biens promis étaient seulement pour ceux qui obéissent à la loi, la foi ne servirait à rien, et la promesse de Dieu n'aurait plus de valeur.
Français C. N. 2019Si ceux qui reçoivent l'héritage promis l'obtenaient par leur obéissance à la Loi, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu serait sans effet.
Français C. 1982Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens.
Semeur 2000En effet, s’il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi est sans objet et la promesse est annulée.
Parole vivante 2013En effet, si l’héritage était réservé à ceux qui satisfont aux exigences de la loi, la foi perdrait son sens et sa valeur, la promesse serait annulée.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021le car loi colère travaille de haut en bas· où cependant non est loi non cependant transgression.
Alain Dumont 2020La loi, en-effet, [c’est] la colère [dont] elle accomplit-l’œuvre. Là-où cependant il n’est pas de loi, [il n’est] pas-même de transgression.
Osty et Trinquet 1973car la Loi produit la colère. Où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Segond NBS 2002En effet, la loi produit la colère; et là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Jean Grosjean 1971puisque la Loi produit la colère. Où il n’y a pas de loi il n’y a pas de transgression.
Bayard 2018Car la Loi déclenche la colère. Là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas de transgression.
Œcuménique 1976Car la loi produit la colère; là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Liturgie 2013Car la Loi aboutit à la colère de Dieu, mais là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Jérusalem 1973la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression.
Albert Rilliet 1858en effet la loi produit la colère, mais là où n'est pas là loi il n'y a pas non plus de transgression;
AMIOT 1950Or, la Loi produit la colère, et où il n'y a pas de Loi il n'y a pas non plus de transgression.
Darby 1885car [la] loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Darby Rev. 2006car la Loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
LIENART 1951Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Shora Kuetu 2021Car la torah produit la colère, et là où il n'y a pas de torah, il n'y a pas non plus de transgression.
Peuples 2005Mais de fait, la Loi n’amène que des condamnations ; sans loi, pas de violation de la loi.
Chouraqui 1977Oui, la tora opère la brûlure ; sans tora, pas de transgression.
Pirot et Clamer 1950Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Abbé Crampon 1923parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
David Martin 1744Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
King James 1611Car la loi produit la colère; car où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression.
Ostervald 1881Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
Abbé Fillion 1895En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression.
Genève 1669Veu que la Loi engendre ire: car là où il n'y a point de Loi, il n'y a point auſſi de tranſgreſſion.
Lausanne 1872vu que la loi produit la colère; car où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression.
Sacy 1759parce que la loi produit la colère & le châtiment; puisque lorsqu’il n’y a point de loi, il n’y a point de violement de la loi.
Segond 21 2007En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Louis Segond 1910parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
Monde Nouveau 2018En fait, la Loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Monde Nouveau 1995En fait, la Loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Edmond Stapfer 1889(La Loi ne produit que la colère, et là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de violation.)
Oltramare 1874parce que la loi produit la colère, mais où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Neufchâtel 1899car la loi produit la colère; mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Parole de vie 2000En effet, la loi produit la colère de Dieu, mais quand il n'y a pas de loi, on ne peut pas désobéir à la loi.
Français C. N. 2019Or la Loi entraîne la colère de Dieu ; mais là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la Loi.
Français C. 1982En effet, la loi provoque la colère de Dieu; mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la loi.
Semeur 2000Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Parole vivante 2013Car la loi ne nous attire que la colère de Dieu (puisque tous la transgressent). Par contre, là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci hors de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le semence, non à ce hors du loi seulement mais aussi à ce hors de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci, [que c’est] issu-d’une foi, afin-que [ce soit] selon une grâce envers [le fait] d’être ferme, la promesse-proclamée, pour toute la semence, non-pas celle issue-de la loi seulement, mais aussi celle issue-de [la] foi d’Abraham qui est père de nous tous…
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi [tout vient] de la foi, afin que ce soit par grâce, et qu'ainsi la Promesse soit ferme pour toute la descendance, non seulement pour celle de la Loi, mais encore pour celle de la foi d'Abraham, lequel est notre père à tous,
Segond NBS 2002Donc c’est en vertu de la foi, pour qu’il s’agisse d’une grâce, afin que la promesse se confirme pour toute la descendance, non seulement pour ceux qui relèvent de la loi, mais aussi pour ceux qui relèvent de la foi d’Abraham — lequel est notre père à tous,
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi c’est par la foi : pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la semence, non celle de la Loi seule mais celle de la foi d’Abraham, lui qui
Bayard 2018Aussi l’héritage vient-il de la fidélité, il doit être don de la grâce, pour que se confirme la promesse, qui s’étend à toute la descendance d’Abraham ; et pas seulement celle qui se réclame de la Loi, mais aussi celle qui se réclame de la fidélité d’Abraham, notre père à tous.
Œcuménique 1976Aussi est-ce par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce et que la promesse demeure valable pour toute la descendance d'Abraham, non seulement pour ceux qui se réclament de la loi, mais aussi pour ceux qui se réclament de la foi d'Abraham, notre père à tous.
Liturgie 2013Voilà pourquoi on devient héritier par la foi : c’est une grâce, et la promesse demeure ferme pour tous les descendants d’Abraham, non pour ceux qui se rattachent à la Loi seulement, mais pour ceux qui se rattachent aussi à la foi d’Abraham, lui qui est notre père à tous.
Jérusalem 1973Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu'ainsi la promesse soit assurée à toute la descendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d'Abraham, notre père à tous,
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi cela vient de la foi, afin que ce soit à titre de grâce, en sorte que la promesse est irréfragable pour toute la postérité, non-seulement pour celle qui relève de la loi, mais encore pour celle qui se rattache à la foi d'Abraham qui est notre père à tous
AMIOT 1950L'héritage vient donc par la Foi, afin que ce soit par grâce, de manière que la promesse demeure ferme pour toute la descendance, non seulement celle qui vient de la Loi, mais aussi celle qui procède de la foi d'Abraham, lequel est notre père à tous, selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de nombreuses nations.
Darby 1885Pour cette raison, [c’est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est père de nous tous
Darby Rev. 2006Voilà pourquoi c'est sur la base de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham notre père à tous (ainsi qu'il est écrit :
LIENART 1951C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous,
Shora Kuetu 2021Pour cette raison, c'est sur la base de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la torah, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous,
Peuples 2005C’est pourquoi la foi est le chemin, et tout est don ; c’est ainsi que la promesse se réalise pour toute la race d’Abraham, non seulement pour ses enfants par la race, mais aussi pour ses enfants par la foi. Abraham est notre père à tous,
Chouraqui 1977Donc, c’est par l’adhérence, afin que ce soit par chérissement que la promesse soit confirmée à toute la semence, non seulement celle de la tora, mais encore celle issue de l’adhérence d’Abrahâm, lui, notre père à tous.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous,
Abbé Crampon 1923Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,
David Martin 1744C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.
King James 1611C'est donc de la foi, afin que ce soit par grâce, que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous,
Ostervald 1881C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
Abbé Fillion 1895C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous.
Genève 1669Pour cette cauſe c'eſt par foi: à ce que ce [ſoit] par grace, afin que la promeſſe ſoit aſſeurée à toute la ſemence: non ſeulement à celle qui eſt de la Loi, mais auſſi à celle qui eſt de la foi d'Abraham, lequel eſt pere de nous tous.
Lausanne 1872C'est pourquoi [c'est] par la foi, afin que [ce soit] selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité {Grec semence.}, non à celle qui [l'est] par la loi seulement, mais aussi à celle qui [l'est] par la foi d'Abraham, lequel,
Sacy 1759Ainsi c’est par la foi que nous sommes héritiers, afin que nous le soyons par grâce, & que la promesse faite à Abraham demeure ferme pour tous les enfants d’Abraham, non seulement pour ceux qui ont reçu la loi, mais encore pour ceux qui suivent la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
Segond 21 2007C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit:
Louis Segond 1910C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi c’est grâce à la foi, pour que ce soit selon la faveur imméritée, afin que l’accomplissement de la promesse soit garanti à tous ses descendants, non seulement à ceux qui sont attachés à la Loi, mais aussi à ceux qui sont attachés à la foi d’Abraham, qui est notre père à tous.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi ce fut par suite de la foi, pour que ce soit selon la faveur imméritée, afin que la promesse soit assurée à toute sa semence, non seulement à celle qui est attachée à la Loi, mais encore à celle qui est attachée à la foi d’Abraham.
Edmond Stapfer 1889Voici pourquoi la possession vient par la foi: c'est pour qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu la Loi, mais à ceux qui ont eu la foi d'Abraham; il est notre père à tous
Oltramare 1874Aussi est-ce par la foi qu'on est héritier, afin que ce soit par grâce; de sorte que la promesse est assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la Loi, mais encore à celle qui relève de la foi d'Abraham. Il est notre père à tous, ainsi qu'il est écrit:
Neufchâtel 1899Voilà pourquoi c'est par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est le père de nous tous,
Parole de vie 2000Pour cette raison, c'est en croyant qu'on reçoit les biens promis, et c'est vraiment un don gratuit. Alors la promesse est valable pour tous ceux qui sont nés d'Abraham. Elle est valable, non seulement pour ceux qui sont soumis à la loi, mais également pour ceux qui croient comme Abraham, notre père à tous.
Français C. N. 2019Ainsi, la promesse a été faite en raison de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit confirmée pour tous les descendants d'Abraham. La promesse concerne donc non seulement ceux qui obéissent à la Loi mais aussi ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous,
Français C. 1982Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous,
Semeur 2000Voilà pourquoi l’héritage est promis à la foi: c’est pour qu’il soit un don de la grâce. Ainsi, la promesse se trouve confirmée à toute la descendance d’Abraham, c’est-à-dire non seulement à celle qui est sous le régime de la Loi, mais aussi à celle qui partage la foi d’Abraham. Il est notre père à tous,
Parole vivante 2013Par conséquent, les bénédictions de Dieu dépendent d’un acte de foi, afin que l’héritage soit un don gratuit de la grâce divine. Ainsi seulement, il est accessible et garanti à toute la descendance d’Abraham, non seulement à sa lignée selon la loi, mais encore à tous ceux qui ont la même foi que notre père commun.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit en ce que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre face de lequel crut de Dieu de celui de faisant être vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant.
Osty et Trinquet 1973selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations, [notre père] devant Celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: J’ai fait de toi le père d’une multitude de nations. Il l’est devant le Dieu qu’il a cru, celui qui fait vivre les morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
Jean Grosjean 1971(comme il est écrit : j ’ai fait de toi le père de beaucoup de nations) est notre père à tous devant celui en qui il s’est fié, Dieu, qui fait vivre les morts et qui appelle ce qui n’est pas comme si c’était.
Bayard 2018Comme il est écrit : «Je t’ai fermement établi père de nombreuses nations. » Et cela en présence de Dieu auquel il s’est confié, celui qui donne la vie aux morts et appelle à être ce qui n’est pas.
Œcuménique 1976En effet, il est écrit: J'ai fait de toi le père d'un grand nombre de peuples. Il est notre père devant celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
Liturgie 2013C’est bien ce qui est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
Jérusalem 1973comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples — notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence.
Albert Rilliet 1858(selon qu'il est écrit: « Car J'ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n'existent point.
AMIOT 1950Il est notre père aux yeux de Celui en qui il crut, comme le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.
Darby 1885«Je t’ai établi père de plusieurs nations»), devant Dieu qu’il a cru, — qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
Darby Rev. 2006Je t'ai établi père de beaucoup de nations ), devant Dieu qu'il a cru –celui qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.
LIENART 1951ainsi qu'il est écrit : Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
Shora Kuetu 2021selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant l'Elohîm en qui il a cru, celui qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.
Peuples 2005comme dit l’Écriture : Je fais de toi le père de nombreuses nations. Et il l’est devenu quand il a eu foi en ce Dieu qui fait revivre les morts et qui appelle ceux qui n’existent pas comme s’ils existaient.
Chouraqui 1977Comme il est écrit : « Oui, je te place pour être père d’une foule de nations », devant celui en qui il adhère, l’Elohîms qui fait vivre les morts et qui appelle à l’être ce qui n’est pas.
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il est écrit: Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations. " Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
David Martin 1744Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
King James 1611(Comme il est écrit: Je t'ai établi pour être père de beaucoup de nations,) devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
Ostervald 1881Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
Abbé Fillion 1895(selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.
Genève 1669Selon qu'il eſt écrit, Je t'ai eſtabli pere de pluſieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, & appelle les choſes qui ne ſont point, comme ſi elles eſtoient.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " Je t'ai établi père de beaucoup de nations " (Gn 17:5), est le père de nous tous devant le Dieu devant qui il a cru, lui qui fait vivre les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Sacy 1759(selon qu’il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) & qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, & qui appelle ce qui n’est point comme ce qui est.
Segond 21 2007Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Monde Nouveau 2018(Cela correspond à ce qui est écrit : « Je t’ai établi père de beaucoup de nations. ») Cela a eu lieu en présence de Dieu, celui en qui il avait foi, celui qui rend la vie aux morts et qui parle des choses qui ne sont pas encore comme si elles étaient déjà.
Monde Nouveau 1995comme c’est écrit : “ Je t’ai établi père de beaucoup de nations. ”) Cela eut lieu en présence de Celui en qui il avait foi, c’est-à-dire de Dieu, qui rend la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.
Edmond Stapfer 1889(ainsi que cela est écrit: «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
Oltramare 1874«Je t’ai fait père d'un grand nombre de nations,» et cela devant Dieu, en qui il eut foi, — Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui nomme les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Parole de vie 2000Oui, les Livres Saints le disent : « J'ai fait de toi le père de beaucoup de peuples. » Abraham est notre père devant Dieu en qui il a cru. C'est le Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à exister ce qui n'existe pas encore.
Français C. N. 2019comme le déclare l'Écriture : « J'ai fait de toi l'ancêtre d'une multitude de peuples. » Il est notre père devant Dieu en qui il a mis sa confiance, le Dieu qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existait pas.
Français C. 1982comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations.» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas.
Semeur 2000comme le dit l’Ecriture: Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples. Placé en présence de Dieu, il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
Parole vivante 2013N’est-il pas écrit : Je t’ai établi père d’une multitude de peuples ? Il est notre père à tous, et comment l’est-il devenu ? Parce qu’il a fait confiance à Dieu qui donne la vie aux morts et fait sortir l’être du néant.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,
Alain Dumont 2020Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.
Osty et Trinquet 1973Espérant contre toute espérance, il crut, de manière à devenir le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui avait été dit : Ainsi sera ta descendance.
Segond NBS 2002Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’une multitude de nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta descendance.
Jean Grosjean 1971Il a eu foi, espérant contre toute espérance, ainsi est-il devenu le père de beaucoup de nations selon qu’il est écrit : telle sera ta semence.
Bayard 2018Abraham, dans le défaut de l’espérance trouvant l’espérance, a eu la foi et devint ainsi père de nombreuses nations, selon ce qui fut dit : « Telle sera ta descendance. »
Œcuménique 1976Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d'un grand nombre de peuples, selon la parole: Telle sera ta descendance.
Liturgie 2013Espérant contre toute espérance, il a cru ; ainsi est-il devenu le père d’un grand nombre de nations, selon cette parole : Telle sera la descendance que tu auras !
Jérusalem 1973Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'il fut dit: Telle sera ta descendance.
Albert Rilliet 1858Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu'il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole: « Telle sera ta postérité, »
AMIOT 1950Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père de nombreuses nations, selon qu'il lui avait été dit : Ainsi sera ta descendance.
Darby 1885— qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : «Ainsi sera ta semence».
Darby Rev. 2006Espérant contre toute espérance, il crut, pour devenir père de beaucoup de nations, comme il avait été dit : Ainsi sera ta descendance ;
LIENART 1951Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.
Shora Kuetu 2021Qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : Ainsi sera ta postérité.
Peuples 2005Il a espéré contre toute attente, et il a si bien cru qu’il est devenu le père de nombreuses nations, comme on le lui avait dit : Voilà comment sera ta descendance.
Chouraqui 1977Lui, hors de l’espoir, adhère dans l’espoir, pour devenir le père de nombreuses nations, selon qu’il est dit : « Telle sera ta semence. »
Pirot et Clamer 1950Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit: Telle sera ta postérité.
Abbé Crampon 1923Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: " Telle sera ta postérité. "
David Martin 1744Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
King James 1611Qui contre toute espérance, crut avec espérance qu'il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.
Ostervald 1881Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Abbé Fillion 1895Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Genève 1669Lequel [Abraham] outre eſperance creut ſous eſperance, à ce qu'il devinſt pere de pluſieurs nations: ſelon ce qui lui avoit eſté dit, Ainſi ſera ta ſemence.
Lausanne 1872Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: " Ainsi sera ta postérité {Grec semence.} " (Gn 15:5);
Sacy 1759Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit: Votre postérité sera sans nombre.
Segond 21 2007Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance.
Louis Segond 1910Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Monde Nouveau 2018Alors qu’il n’avait pas de raison d’espérer, mais s’appuyant cependant sur l’espérance, il a eu foi qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, comme cela avait été dit : « Ainsi sera ta descendance. »
Monde Nouveau 1995Bien que hors de l’espérance, mais s’appuyant cependant sur l’espérance, il eut foi, pour qu’il devienne le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : “ Ainsi sera ta semence. ”
Edmond Stapfer 1889Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole: «Telle sera ta postérité»).
Oltramare 1874Espérant contre toute espérance, il eut foi: c'est ainsi qu'il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.»
Neufchâtel 1899Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Parole de vie 2000Il n'y avait plus d'espoir, et pourtant Abraham a espéré. Il a cru en Dieu et pour cela, il est devenu « le père de beaucoup de peuples ». Les Livres Saints le disent : « Ceux qui vont naître de toi seront très nombreux. »
Français C. N. 2019Abraham a eu confiance. Il a espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi « l'ancêtre d'une multitude de peuples », selon ce que Dieu lui avait dit : « Tel sera le nombre de tes descendants. »
Français C. 1982Abraham a cru et espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi «l'ancêtre d'une foule de nations», selon ce que Dieu lui avait dit: «Tel sera le nombre de tes descendants.»
Semeur 2000Alors que tout lui interdisait d’espérer, il a espéré et il a cru. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit: Ta descendance sera nombreuse.
Parole vivante 2013Là où toute espérance paraissait insensée, il a espéré et s’est cramponné avec foi à cette promesse : Nombreuse sera ta descendance. Ainsi, il est devenu le père d’une multitude de peuples.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ne pas ayant été infirme à la croyance perçut de haut en bas le de lui-même corps déjà ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la matrice de Sarra·
Alain Dumont 2020Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara…
Osty et Trinquet 1973Et c'est sans faiblir dans sa foi qu'il considéra que son corps était mort — il avait quelque cent ans —mort aussi, le sein de Sara.
Segond NBS 2002Sans faiblir dans la foi, il considéra son propre corps déjà atteint par la mort — il avait près de cent ans — et le ventre mort de Sara.
Jean Grosjean 1971Sans faiblir dans sa foi il a considéré qu’âgé de quelque cent ans son corps était mort et mort aussi le sein de Sara.
Bayard 2018Et avec une foi sans défaillance, il observa son propre corps que l’âge avait rendu comme mort - il avait autour de cent ans - et le ventre de Sara, atteint par cette même mort.
Œcuménique 1976Il ne faiblit pas dans la foi en considérant son corps - il était presque centenaire - et le sein maternel de Sara, l'un et l'autre atteints par la mort.
Liturgie 2013Il n’a pas faibli dans la foi quand, presque centenaire, il considéra que son corps était déjà marqué par la mort et que Sara ne pouvait plus enfanter.
Jérusalem 1973C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort — il avait quelque cent ans — et le sein de Sara, mort également;
Albert Rilliet 1858et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra;
AMIOT 1950Ce fut sans faiblir dans sa foi qu'il considéra son corps déjà mort — il était dans les cent ans — et le sein de Sara épuisé.
Darby 1885Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara;
Darby Rev. 2006sans faiblir dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà comme mort (il avait environ cent ans), ni à l'état de mort du sein de Sara ;
LIENART 1951Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.
Shora Kuetu 2021Et n'étant pas faible dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà atteint par la mort, vu qu'il avait environ 100 ans, et que la matrice de Sarah était morte.
Peuples 2005Sa foi n’a pas faibli ; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants.
Chouraqui 1977Son adhérence ne faiblit pas en considérant sa chair morte, étant presque centenaire, ou la matrice morte de Sara.
Pirot et Clamer 1950Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.
Abbé Crampon 1923Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
David Martin 1744Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
King James 1611Et n'étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas que son corps était déjà mort, vu qu'il avait environ cent ans; ni à l'état de mort de l'utérus de Sara:
Ostervald 1881Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
Abbé Fillion 1895Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
Genève 1669Et n'eſtant pas debile en la foi, il n'eut point d'égard à ſon corps déja amorti, veu qu'il avoit environ cent ans, ni auſſi à l'amortiſſement de la matrice de Sara.
Lausanne 1872et n'ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu'il avait près de cent ans, ni à l'amortissement des organes de Sara;
Sacy 1759Il ne s’affaiblit point dans sa foi, & il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, & que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.
Segond 21 2007Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
Louis Segond 1910Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
Monde Nouveau 2018Il savait que son propre corps était pour ainsi dire déjà mort (puisqu’il avait environ 100 ans), et que Sara était stérile. Cependant, sa foi n’a pas faibli.
Monde Nouveau 1995Et, bien qu’il ne faiblît pas dans la foi, il considéra son propre corps à ce moment-là déjà atteint par la mort, puisqu’il avait environ cent ans, ainsi que l’état de mort de la matrice de Sara.
Edmond Stapfer 1889Sa foi n'a pas faibli; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
Oltramare 1874Comme il n'était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille.
Neufchâtel 1899Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah:
Parole de vie 2000La foi d'Abraham est restée solide, pourtant il avait à peu près 100 ans. Et il le savait : son corps était déjà comme mort et Sara ne pouvait pas avoir d'enfant.
Français C. N. 2019Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile.
Français C. 1982Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile.
Semeur 2000Il considéra son corps, qui était comme mort — il avait presque cent ans — et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, et sa foi ne faiblit pas.
Parole vivante 2013Naturellement, il savait qu’étant presque centenaire, son corps n’avait plus le pouvoir de procréer ; il savait aussi que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Mais toutes ces considérations ne l’ont pas fait vaciller dans sa foi.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021envers cependant la promesse du Dieu non fut jugé à travers à l'incroyance mais fut fortifié dans à la croyance, ayant donné gloire à le Dieu
Alain Dumont 2020… cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu…
Osty et Trinquet 1973En face de la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
Segond NBS 2002Mais face à la promesse de Dieu il n’hésita pas, dans un manque de foi; au contraire, rendu puissant dans la foi, il donna gloire à Dieu,
Jean Grosjean 1971Sans tergiverser, sans méfiance devant la promesse de Dieu, il s’est fortifié par la foi et a rendu gloire à Dieu,
Bayard 2018Tourné vers la promesse de Dieu, il ne fut pas affaibli par le manque de foi, mais rendu plus fort par la foi : et il célébra l’éclat de Dieu,
Œcuménique 1976Devant la promesse divine, il ne succomba pas au doute, mais il fut fortifié par la foi et rendit gloire à Dieu,
Liturgie 2013Devant la promesse de Dieu, il n’hésita pas, il ne manqua pas de foi, mais il trouva sa force dans la foi et rendit gloire à Dieu,
Jérusalem 1973appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu,
Albert Rilliet 1858mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
AMIOT 1950En face de la promesse de Dieu, il n'hésita pas et ne se montra pas incrédule ; au contraire, il demeura ferme dans sa foi, rendant gloire à Dieu
Darby 1885et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
Darby Rev. 2006et il ne mit pas en doute par incrédulité la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
LIENART 1951Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu,
Shora Kuetu 2021Et il n'a pas douté à l'égard de la promesse d'Elohîm, par incrédulité, mais il a été fortifié par la foi et il a donné gloire à Elohîm,
Peuples 2005Il n’a pas douté de la promesse de Dieu, ni cessé de croire ; au contraire sa foi lui a donné des forces et il a rendu gloire à Dieu,
Chouraqui 1977À l’égard de la promesse d’Elohîms, il n’est pas ébranlé par manque d’adhérence ; non, il devient puissant par l’adhérence, rendant gloire à Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu,
Abbé Crampon 1923Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
David Martin 1744Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
King James 1611Il n'hésita pas à l'égard de la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
Ostervald 1881Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
Abbé Fillion 1895Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu,
Genève 1669Et il ne fit point de doute ſur la promeſſe de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
Lausanne 1872et il n'eut point d'hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans {Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu,
Sacy 1759Il n’hésita point, & il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
Segond 21 2007Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,
Louis Segond 1910Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Monde Nouveau 2018À cause de la promesse de Dieu, il n’a pas hésité par manque de foi, mais il est devenu puissant par sa foi, et c’est ainsi qu’il a rendu gloire à Dieu
Monde Nouveau 1995Mais à cause de la promesse de Dieu, il n’hésita pas par manque de foi, mais il devint puissant par sa foi, donnant gloire à Dieu
Edmond Stapfer 1889Il ne douta pas de la promesse de Dieu; il ne fut pas incrédule; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
Oltramare 1874Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu,
Neufchâtel 1899mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Parole de vie 2000Devant la promesse de Dieu, il n'a pas manqué de confiance. Au contraire, sa foi l'a rempli de force, et il a rendu gloire à Dieu.
Français C. N. 2019Il ne perdit pas confiance et il ne douta pas de la promesse de Dieu ; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.
Français C. 1982Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.
Semeur 2000Au contraire: loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu
Parole vivante 2013S’appuyant sur la promesse divine, il ne succomba pas au doute. Puisant sa force dans la foi, il fit honneur à Dieu,

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et ayant été porté à plénitude en ce que lequel a promis puissant est aussi faire.
Alain Dumont 2020… et ayant-été-porté-au-plérôme que ce-que [Dieu] se-trouve-avoir-proclamé-en-promesse, [c’est] en-puissance [qu’]il est aussi de le faire.
Osty et Trinquet 1973et pleinement convaincu que ce qu'Il a promis, Il est capable aussi de la faire.
Segond NBS 2002pleinement convaincu de ceci: ce que Dieu a promis, il a aussi le pouvoir de le faire.
Jean Grosjean 1971pleinement convaincu que ce qu’il promet il peut le faire.
Bayard 2018plein de la certitude que ce qu’il avait annoncé par la promesse, il pouvait l’accomplir.
Œcuménique 1976pleinement convaincu que, ce qu'il a promis, Dieu a aussi la puissance de l'accomplir.
Liturgie 2013car il était pleinement convaincu que Dieu a la puissance d’accomplir ce qu’il a promis.
Jérusalem 1973certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir.
Albert Rilliet 1858et étant convaincu que ce qu'Il promet, Il peut aussi l'accomplir.
AMIOT 1950et pleinement convaincu que ce qu'une fois il a promis, il est assez puissant pour le réaliser.
Darby 1885et étant pleinement persuadé que ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir.
Darby Rev. 2006étant pleinement convaincu que ce que Dieu a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
LIENART 1951pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser.
Shora Kuetu 2021et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
Peuples 2005ayant la certitude que si Dieu promet, il est capable de réaliser.
Chouraqui 1977pleinement convaincu que ce qu’il promet, il a aussi la puissance de le faire.
Pirot et Clamer 1950pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser.
Abbé Crampon 1923pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.
David Martin 1744Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
King James 1611Et étant pleinement persuadé que ce qu'il avait promis, il était aussi capable de l'accomplir.
Ostervald 1881Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
Abbé Fillion 1895très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis.
Genève 1669Et ſçachant certainement que celui qui lui avoit promis, eſtoit puiſſant auſſi pour le faire.
Lausanne 1872et pleinement persuadé que, ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
Sacy 1759pleinement persuadé qu’il est tout-puissant pour faire tout ce qu’il a promis.
Segond 21 2007car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir.
Louis Segond 1910et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
Monde Nouveau 2018et a été pleinement convaincu que ce que Dieu avait promis, il était capable aussi de le faire.
Monde Nouveau 1995et étant pleinement convaincu que ce qu’il avait promis, il était capable aussi de le faire.
Edmond Stapfer 1889convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir sa promesse.
Oltramare 1874pleinement convaincu que, ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'exécuter:
Neufchâtel 1899et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
Parole de vie 2000Il était sûr d'une chose : ce que Dieu a promis, il est assez puissant pour le faire.
Français C. N. 2019Il était absolument certain que Dieu avait le pouvoir d'accomplir ce qu'il avait promis.
Français C. 1982Il était absolument certain que Dieu a le pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis.
Semeur 2000et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis.
Parole vivante 2013étant pleinement persuadé que Dieu est capable de tenir parole et d’accomplir ce qu’il a promis.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi aussi fut calculé à lui envers justice.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi aussi [ceci] lui a-été-considéré envers une justice.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi ce lui fut compté comme justice.
Segond NBS 2002C’est aussi pourquoi cela lui fut compté comme justice.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi ce lui a été compté pour justice.
Bayard 2018Et tout cela « fut pris en compte pour le justifier ».
Œcuménique 1976Voilà pourquoi cela lui fut compté comme justice.
Liturgie 2013Et voilà pourquoi il lui fut accordé d’être juste.
Jérusalem 1973Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
AMIOT 1950Voilà pourquoi cela lui fut compté comme justice.
Darby 1885C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi aussi cela lui fut compté à justice.
LIENART 1951Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi aussi cela lui a été compté comme justice.
Peuples 2005Et on lui en a tenu compte pour faire de lui un juste.
Chouraqui 1977Ainsi cela lui a été compté pour justification.
Pirot et Clamer 1950Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice.
Abbé Crampon 1923Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
David Martin 1744C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
King James 1611Et c'est pourquoi cela lui fut imputé pour droiture.
Ostervald 1881C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi cela lui a eſté alloüé à juſtice.
Lausanne 1872C'est pourquoi aussi ce lui fut imputé à justice.
Sacy 1759C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice.
Segond 21 2007C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice.
Louis Segond 1910C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi « cela fut porté à son compte comme justice ».
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi “ cela lui fut compté comme justice ”.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
Oltramare 1874c'est pour cette raison que «sa foi lui fut imputée à justice.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
Parole de vie 2000C'est pourquoi Dieu a reconnu Abraham comme juste.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, « Dieu l'a considéré comme juste ».
Français C. 1982Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, «Dieu l'a considéré comme juste».
Semeur 2000C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit.
Parole vivante 2013C’est précisément cette attitude qui lui attira la bienveillance divine ; cette foi lui fut créditée comme justice et lui valut d’être déclaré juste.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Non fut écrit cependant par le fait de lui seulement en ce que fut calculé à lui
Alain Dumont 2020Cependant qu’il n’a- pas -été-écrit en-raison-de lui seulement que [ceci] a-été-considéré pour lui…
Osty et Trinquet 1973Or, ce n'est pas pour lui seul qu'a été écrit : ce lui fut compté,
Segond NBS 2002Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit: Cela lui fut compté,
Jean Grosjean 1971Or ce n’est pas pour lui seul qu’on a écrit : ce lui a été compté,
Bayard 2018Or l’Écriture ne dit pas que cela fut pris en compte pour lui seulement,
Œcuménique 1976Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit: Cela lui fut compté,
Liturgie 2013En disant que cela lui fut accordé, l’Écriture ne s’intéresse pas seulement à lui,
Jérusalem 1973Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visait également,
Albert Rilliet 1858Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, »
AMIOT 1950Or, ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit : Cela lui fut compté.
Darby 1885Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté, mais aussi pour nous,
Darby Rev. 2006Or l'écriture : Cela lui fut compté n'est pas pour lui seul ;
LIENART 1951Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté,
Shora Kuetu 2021Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit : Cela lui a été compté,
Peuples 2005Ce n’est pas seulement pour lui que l’Écriture parle de tenir compte,
Chouraqui 1977Ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit : « Cela lui a été compté »;
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté,
Abbé Crampon 1923Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
David Martin 1744Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
King James 1611Or ce n'était pas écrit seulement pour lui, que cela lui fut imputé;
Ostervald 1881Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Abbé Fillion 1895Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice;
Genève 1669Or que cela lui lui ait eſté alloüé [à juſtice], n'a point eſté écrit ſeulement pour lui:
Lausanne 1872Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il a été écrit que ce lui fut imputé;
Sacy 1759Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice;
Segond 21 2007Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte,
Louis Segond 1910Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Monde Nouveau 2018Cependant, les mots « cela fut porté à son compte » n’ont pas été écrits seulement pour lui,
Monde Nouveau 1995Cependant, ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit : “ Cela lui fut compté ”,
Edmond Stapfer 1889Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit: «cela lui fut compté»,
Oltramare 1874Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit «qu'elle lui fut imputée,»
Neufchâtel 1899Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit: Elle lui fut imputée,
Parole de vie 2000Quand les Livres Saints disent : « Dieu l'a reconnu comme juste », ces paroles ne sont pas pour Abraham seulement.
Français C. N. 2019Mais ces mots « Dieu l'a considéré comme juste » n'ont pas été écrits pour lui seul.
Français C. 1982Mais ces mots «Dieu l'a considéré comme juste» n'ont pas été écrits pour lui seul.
Semeur 2000Or si cette parole: Dieu a porté sa foi à son crédit a été consignée dans l’Ecriture, ce n’est pas seulement pour Abraham.
Parole vivante 2013Or, si l’Écriture note que sa foi fut portée à son crédit, ce n’est pas seulement à propos d’Abraham qu’elle le fait,

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous hors de morts,
Alain Dumont 2020… mais [c’est] aussi en-raison-de nous pour qui est-imminent [le fait] d’être-considéré pour ceux qui-ont-la-foi quant-à celui qui-a-éveillé Jésus notre-Seigneur, d’entre [les] morts…
Osty et Trinquet 1973mais aussi pour nous, à qui ce doit être compté, nous qui croyons à Celui qui a relevé d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
Segond NBS 2002c’est aussi à cause de nous, à qui cela va être compté, nous qui croyons en celui qui a réveillé d’entre les morts Jésus, notre Seigneur,
Jean Grosjean 1971mais aussi pour nous à qui ce doit être compté, nous qui nous fions en celui qui a relevé d’entre les morts Jésus notre seigneur
Bayard 2018mais cela nous concerne aussi, nous pour lesquels viendra le temps où cela nous sera compté, nous qui croyons en celui qui réveilla d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
Œcuménique 1976mais pour nous aussi, nous à qui la foi sera comptée, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
Liturgie 2013mais aussi à nous, car cela nous sera accordé puisque nous croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
Jérusalem 1973nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
Albert Rilliet 1858mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre seigneur,
AMIOT 1950C'est aussi pour nous, à qui ce doit être également compté, nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts, Jésus, notre Seigneur,
Darby 1885à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
Darby Rev. 2006elle nous concerne aussi : cela nous sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
LIENART 1951mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
Shora Kuetu 2021mais aussi à cause de nous, à qui cela sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Yéhoshoua notre Seigneur,
Peuples 2005mais pour nous aussi, car il nous sera tenu compte de notre foi en Celui qui a ressuscité Jésus, notre Seigneur, d’entre les morts.
Chouraqui 1977mais pour nous aussi cela doit être compté, pour nous qui adhérons à celui qui a réveillé d’entre les morts Iéshoua’, notre Adôn,
Pirot et Clamer 1950mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
Abbé Crampon 1923mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
David Martin 1744Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;
King James 1611Mais pour nous aussi, à qui cela sera imputé, si nous croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre SEIGNEUR,
Ostervald 1881Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Abbé Fillion 1895c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
Genève 1669Mais auſſi pour nous, auſquels [auſſi] il ſera alloüé, aſſavoir à nous qui croyons en celui qui a reſſuſcité des morts Jeſus noſtre Seigneur:
Lausanne 1872mais c'est aussi à cause de nous à qui ce sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a réveillé d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
Sacy 1759mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jesus-Christ notre Seigneur,
Segond 21 2007mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,
Louis Segond 1910c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Monde Nouveau 2018mais aussi pour nous, au compte de qui cela sera porté, parce que nous croyons à celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur.
Monde Nouveau 1995mais aussi pour nous, à qui cela doit être compté, parce que nous croyons à celui qui a relevé d’entre les morts Jésus notre Seigneur.
Edmond Stapfer 1889c'est aussi pour nous; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ,
Oltramare 1874mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui avons foi en Celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
Neufchâtel 1899mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
Parole de vie 2000Elles sont aussi pour nous, et Dieu tiendra compte de notre foi. En effet, nous croyons en lui, qui a réveillé Jésus notre Seigneur de la mort.
Français C. N. 2019Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, puisque nous mettons notre confiance en Dieu qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur.
Français C. 1982Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur.
Semeur 2000Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;
Parole vivante 2013c’est aussi pour notre instruction. Car nous aussi, nous serons acceptés par Dieu et déclarés justes si nous plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité notre Seigneur Jésus-Christ d’entre les morts.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lequel fut livré par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.
Alain Dumont 2020… lui-qui a-été-livré en-raison-de nos écarts-de-chutes et a-été-éveillé en-raison-de notre justification.
Osty et Trinquet 1973lequel a été livré pour nos fautes et relevé pour notre justification.
Segond NBS 2002qui a été livré pour nos fautes et réveillé pour notre justification.
Jean Grosjean 1971lequel a été livré pour nos fautes et relevé pour notre justification.
Bayard 2018livré pour nos erreurs et relevé pour notre justification.
Œcuménique 1976livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.
Liturgie 2013livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.
Jérusalem 1973livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.
Albert Rilliet 1858lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
AMIOT 1950lequel a été livré pour nos péchés et ressuscité pour notre justification.
Darby 1885lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Darby Rev. 2006qui a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
LIENART 1951qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification.
Shora Kuetu 2021lequel a été livré à cause de nos fautes, et qui est ressuscité à cause de notre justification.
Peuples 2005S’il a été livré pour nos péchés, il a été ressuscité pour que nous soyons faits « justes ».
Chouraqui 1977livré à cause de nos chutes et réveilla pour notre justification.
Pirot et Clamer 1950qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification.
Abbé Crampon 1923lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
David Martin 1744Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
King James 1611Lequel a été livré pour nos offenses, et a été ressuscité pour notre justification.
Ostervald 1881Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Abbé Fillion 1895Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
Genève 1669Lequel a eſté livré pour nos offenſes, & eſt reſſuſcité pour noſtre juſtification.
Lausanne 1872qui fut livré à cause de nos offenses et qui se réveilla à cause de notre justification.
Sacy 1759qui a été livré à la mort pour nos péchés, & qui est ressuscité pour notre justification.
Segond 21 2007lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification.
Louis Segond 1910lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Monde Nouveau 2018Jésus a été livré à la mort pour nos fautes et il a été ressuscité pour que nous soyons déclarés justes.
Monde Nouveau 1995Il a été livré pour nos fautes et a été relevé pour qu’on nous déclare justes.
Edmond Stapfer 1889lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.
Oltramare 1874lequel a été livré pour nos fautes, et est ressuscité pour notre justification.
Neufchâtel 1899lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
Parole de vie 2000Jésus a été livré à cause de nos fautes, mais Dieu l'a réveillé de la mort pour nous rendre justes.
Français C. N. 2019Il a été livré à la mort à cause de nos fautes et Dieu l'a ressuscité pour nous rendre justes.
Français C. 1982Dieu l'a livré à la mort à cause de nos péchés et il l'a ramené à la vie pour nous rendre justes devant lui.
Semeur 2000il a été livré pour nos fautes, et Dieu l’a ressuscité pour que nous soyons déclarés justes.
Parole vivante 2013Ne fut-il pas livré à cause de nos fautes et ressuscité afin que nous soyons déclarés justes aux yeux de Dieu ?