Sébastien | 2021 | Et lorsque approchent envers Ierosoluma envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne des oliviers, envoie deux de ses disciples |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis… |
Jacqueline | 1992 | Quand ils sont proches de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie près du mont des Oliviers |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagué et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Segond NBS | 2002 | Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Bayard | 2018 | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'ils approchent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples |
Jérusalem | 1973 | Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples, |
AMIOT | 1950 | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Darby | 1885 | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit : |
LIENART | 1951 | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils approchent de Yeroushalaim, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Peuples | 2005 | Comme déjà ils arrivent à Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, et qu’ils sont proches de Jérusalem, |
Chouraqui | 1977 | Quand ils approchent de Ieroushalaîm, de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont des Oliviers, |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont été près [d'entrer] dans ierouschalaïm dans beit phagei la maison des figues et [dans] beit anan-iah sur la montagne des oliviers alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
David Martin | 1744 | Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, |
King James | 1611 | Et comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Ostervald | 1881 | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples, |
Genève | 1669 | Et comme ils approchoyent de Jeruſalem, [eſtans] prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Sacy | 1759 | Lorsqu'ils approchaient de Jérusalem, étant près de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé et de Béthanie, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux de ses disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé, du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant: |
Oltramare | 1874 | Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples; |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux disciples |
Français C. N. | 2019 | Quand ils approchent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivent vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux de ses disciples. Il leur dit : |
Français C. | 1982 | Quand ils approchèrent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent au mont des Oliviers. Jésus envoya en avant deux de ses disciples: |
Semeur | 2000 | Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
Parole vivante | 2013 | Jésus approche de Jérusalem. À la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, tout près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez. |
Alain Dumont | 2020 | … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi]. |
Jacqueline | 1992 | il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu'au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme ne s'est encore assis. Déliez et conduisez-le ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le. |
Segond NBS | 2002 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez–le et amenez–le. |
Jean Grosjean | 1971 | et leur dit : Allez à ce bourg en face de vous; sitôt entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; déliez-le et amenez-le. |
Bayard | 2018 | en leur disant : — Allez jusqu’au village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez, attaché, un ânon qu’aucun homme n’a encore monté. Détachez-le et revenez avec. |
Œcuménique | 1976 | et leur dit: «Allez au village qui est devant vous: dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
Liturgie | 2013 | et leur dit : " Allez au village qui est en face de vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le. |
Jérusalem | 1973 | en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
Albert Rilliet | 1858 | et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le; |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Allez au village en face de vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le, et amenez-le. |
Darby | 1885 | il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; |
Darby Rev. | 2006 | Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le. |
LIENART | 1951 | en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le. |
Shora Kuetu | 2021 | et leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain ne s'est encore assis. Détachez-le, et amenez-le. |
Peuples | 2005 | Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village d’en face ; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
Chouraqui | 1977 | il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit allez au village qui [est] en face de vous et voici que lorsque vous y serez entrés vous allez trouver un petit âne attaché sur lequel pas un homme ne s'est encore assis détachez-le et amenez-le |
Pirot et Clamer | 1950 | en leur disant: “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le. |
Abbé Crampon | 1923 | leur disant: " Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis: détachez-le et amenez-le. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit ; détachez-le, et l'amenez. |
King James | 1611 | Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
Ostervald | 1881 | Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eſt vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne s'aſſit: détachez-le, & l'amenez. |
Lausanne | 1872 | et leur dit: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez; |
Sacy | 1759 | et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous; & sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté; déliez-le, & me l’amenez. |
Segond 21 | 2007 | en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
Louis Segond | 1910 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. |
Monde Nouveau | 2018 | « Allez au village que vous voyez là. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
Monde Nouveau | 1995 | et leur dit : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et dès que vous y pénétrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est encore assis ; déliez-le et amenez-le. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Allez à ce village qui est devant vous; et tout de suite, à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez. |
Oltramare | 1874 | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi. |
Neufchâtel | 1899 | et il leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. |
Parole de vie | 2000 | en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite un petit âne attaché avec une corde. Personne ne s'est encore assis sur lui. Détachez-le, et amenez-le ici. |
Français C. N. | 2019 | « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi. |
Français C. | 1982 | «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi. |
Semeur | 2000 | en leur disant: — Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici. |
Parole vivante | 2013 | en leur donnant ces instructions :—Allez dans ce village. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci ? dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici. |
Jacqueline | 1992 | Si quelqu'un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il le renvoie ici. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un vous dit: « Pourquoi faites–vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. » |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites ? dites : Le seigneur en a besoin et le renvoie ici aussitôt. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un vous demande de quel droit vous faites cela, répondes que le maître en a besoin et le renverra aussitôt après. |
Œcuménique | 1976 | Et si quelqu'un vous dit: ‹Pourquoi faites-vous cela?› répondez: ‹Le Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.› » |
Liturgie | 2013 | Si l’on vous dit : “Que faites-vous là ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin, mais il vous le renverra aussitôt.” " |
Jérusalem | 1973 | Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici." |
Albert Rilliet | 1858 | et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. » |
AMIOT | 1950 | Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ? Répondez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il vous le renverra ici. |
Darby | 1885 | détachez-le, et amenez-le. Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra ici. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites que le Seigneur en a besoin, et immédiatement, il le laissera venir ici. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un vous dit : « Pourquoi faites-vous cela ? » vous répondrez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il le renverra. » |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. » |
Tresmontant | 2007 | et si quelqu'un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c'est le rabbi qui en a besoin et voici qu'il le laissera aller et vous reviendrez ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous ça? dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? " dites: " Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. " |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d'abord il l'enverra ici. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela? dites-lui: C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi faites-vous cela?' répondez: 'Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.» |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un vous demande : “Pourquoi faites-vous cela ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin. Il va le renvoyer tout de suite après.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Et si quelqu’un vous dit : ‘ Pourquoi faites-vous cela ? ’ dites : ‘ Le Seigneur en a besoin, et il va le renvoyer tout de suite ici. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez: Le Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.» |
Oltramare | 1874 | Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous faites cela ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer ici tout de suite.” » |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi faites-vous cela ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” » |
Français C. | 1982 | Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” » |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi faites-vous cela?" répondez: "Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt." |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vous demande : « Qu’est-ce que vous faites là ? », répondez simplement : « Le Seigneur en a besoin », et l’on vous permettra aussitôt de le prendre. |
Sébastien | 2021 | Et éloignèrent et trouvèrent ânon ayant été attaché de lien vers la porte au-dehors sur du contour du chemin et délient lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'en vont et trouvent un ânon attaché près d'une porte dehors sur la venelle. Ils le délient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient. |
Segond NBS | 2002 | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue; ils le détachent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, sur la rue. Ils le délient. |
Bayard | 2018 | Ils partirent et trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors, dans la rue. Ils le détachèrent. |
Œcuménique | 1976 | Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue. Ils le détachent. |
Liturgie | 2013 | Ils partirent, trouvèrent un petit âne attaché près d’une porte, dehors, dans la rue, et ils le détachèrent. |
Jérusalem | 1973 | Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent; |
AMIOT | 1950 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors à une porte, près du carrefour, et ils le détachèrent. |
Darby | 1885 | Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent. |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent. |
LIENART | 1951 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils partirent et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
Peuples | 2005 | Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte ; ils le détachent. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont partis et ils ont trouvé le petit âne attaché devant la porte dehors à la maison fortifiée et ils l'ont détaché |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent. |
David Martin | 1744 | Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. |
King James | 1611 | Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent. |
Ostervald | 1881 | Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
Genève | 1669 | Ils partirent donc, & trouverent l'aſnon qui eſtoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent. |
Lausanne | 1872 | Ils s'en allèrent donc, et trouvèrent l'ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent. |
Sacy | 1759 | S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, & ils le délièrent. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent. |
Louis Segond | 1910 | les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils s’en allèrent donc, trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors dans la rue, et le détachèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, dans la rue transversale, et ils le délièrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure; ils le délièrent. |
Oltramare | 1874 | Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour; et ils le détachent. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent. Ils trouvent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachent. |
Français C. N. | 2019 | Ils partirent et trouvèrent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent. |
Français C. | 1982 | Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent. |
Semeur | 2000 | Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte dans la rue, et le détachèrent. |
Parole vivante | 2013 | Ils partent donc et trouvent effectivement, au tournant du chemin, l’ânon attaché près d’une porte. Ils le détachent. |
Sébastien | 2021 | et des quelconques de ceux là de ayants placés debout disaient à eux· quel vous faites déliants l'ânon ? |
Alain Dumont | 2020 | Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ? |
Jacqueline | 1992 | Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous à délier l'ânon ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”. . . |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu’est–ce que vous faites? Pourquoi détachez–vous l’ânon? |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur disaient : Qu’est-ce que vous faites à délier cet ânon ? |
Bayard | 2018 | Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : —Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Œcuménique | 1976 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: «Qu'avez-vous à détacher cet ânon?» |
Liturgie | 2013 | Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : " Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? " |
Jérusalem | 1973 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?" |
Albert Rilliet | 1858 | et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? » |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là, leur dirent : Qu'avez-vous à détacher cet ânon ? |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l'ânon ? |
LIENART | 1951 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher l'ânon?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Vous détachez cet ânon ? |
Peuples | 2005 | Des gens qui sont là leur disent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. » |
Tresmontant | 2007 | et alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit mais qu'est-ce que vous faites à détacher le petit âne |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: “Que faites-vous de détacher cet ânon?” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: " Que faites-vous de détacher l'ânon? " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
King James | 1611 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu'est-ce que vous faites, à détacher l'ânon? |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
Genève | 1669 | Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet aſnon? |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous en détachant cet ânon? |
Sacy | 1759 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais des gens qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “ Que faites-vous, à délier l’ânon ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient: Que faites-vous, en détachant cet ânon? |
Parole de vie | 2000 | Des gens sont là. Quelques-uns leur demandent : « Qu'est-ce que vous faites ? Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? » |
Français C. N. | 2019 | Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : « Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
Français C. | 1982 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Semeur | 2000 | Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent: — Holà! Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon? |
Parole vivante | 2013 | Des gens qui sont là les interpellent :—Holà ! Que faites-vous ? Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent à eux de haut en bas comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné. |
Jacqueline | 1992 | Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
Segond NBS | 2002 | Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils leur dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa. |
Bayard | 2018 | Ils répondirent comme convenu, et les autres n’insistèrent pas. |
Œcuménique | 1976 | Eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit et on les laissa faire. |
Liturgie | 2013 | Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
Jérusalem | 1973 | Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire. |
AMIOT | 1950 | Ils leur répondirent comme avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
Darby | 1885 | Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples répondirent comme Jésus l'avait dit, et on les laissa faire. |
LIENART | 1951 | Ils leur répondirent comme le leur avait dit Jésus, et on le laissa. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils leur répondirent comme Yéhoshoua l'avait ordonné, et on les laissa faire. |
Peuples | 2005 | Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire. |
Chouraqui | 1977 | Ils leur disent comme Iéshoua’ avait dit ; ils les laissent aller. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils leur ont dit comme il l'avait dit ieschoua et ils les ont laissé aller |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire). |
David Martin | 1744 | Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
King James | 1611 | Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller. |
Ostervald | 1881 | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. |
Genève | 1669 | Mais ils leur [reſpon]dirent comme Jeſus leur avoit commandé: & ils les laiſſerent aller. |
Lausanne | 1872 | Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire. |
Sacy | 1759 | Ils leur répondirent comme Jesus leur avait ordonné; & ils le leur laissèrent emmener. |
Segond 21 | 2007 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
Louis Segond | 1910 | Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples répondirent ce que Jésus leur avait dit, et les gens les laissèrent s’en aller. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils leur dirent comme Jésus avait dit ; et on les laissa aller. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon, |
Oltramare | 1874 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples répondent ce que Jésus a dit, et on les laisse partir. |
Français C. N. | 2019 | Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller. |
Français C. | 1982 | Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller. |
Semeur | 2000 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire. |
Parole vivante | 2013 | Ils leur répondent comme Jésus le leur a ordonné, et on les laisse faire. |
Sébastien | 2021 | Et portent l'ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui. |
Jacqueline | 1992 | Ils conduisent l'ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux et il s'assoit sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus. |
Segond NBS | 2002 | Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements; il s’assit dessus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils amènent donc l’ânon à Jésus, y jettent leurs vêtements, et il s’assit dessus. |
Bayard | 2018 | Ils rejoignirent Jésus avec l’ânon, le couvrirent de leurs vêtements et Jésus s’assit dessus. |
Œcuménique | 1976 | Ils amènent l'ânon à Jésus; ils mettent sur lui leurs vêtements et Jésus s'assit dessus. |
Liturgie | 2013 | Ils amenèrent le petit âne à Jésus, le couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
Jérusalem | 1973 | Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui; |
AMIOT | 1950 | Et ils amènent l'ânon à Jésus et mettent sur lui leurs manteaux, et il monta dessus. |
Darby | 1885 | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. |
Darby Rev. | 2006 | Ils amènent l'ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l'ânon ; et il s'assit dessus. |
LIENART | 1951 | Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils amenèrent donc l'ânon à Yéhoshoua, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et il s'assit dessus. |
Peuples | 2005 | Ils amènent l’ânon à Jésus ; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus. |
Chouraqui | 1977 | Ils amènent l’ânon à Iéshoua’. Ils jettent dessus leurs vêtements ; il s’assoit sur lui. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait venir le petit âne auprès de ieschoua et ils ont jeté sur lui leurs vêtements et il s'est assis sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui. |
David Martin | 1744 | Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. |
King James | 1611 | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s'assit dessus. |
Ostervald | 1881 | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus. |
Genève | 1669 | Ils amenerent donc l'aſnon à Jeſus, & mirent leurs veſtemens ſur icelui: & il s'aſſit deſſus. |
Lausanne | 1872 | Ils menèrent donc l'ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s'y assit. |
Sacy | 1759 | Ainsi ayant amené l’ânon à Jesus, ils le couvrirent de leurs habits, & il monta dessus. |
Segond 21 | 2007 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus. |
Louis Segond | 1910 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils amenèrent l’ânon à Jésus, ils posèrent leurs vêtements sur l’animal et Jésus s’assit dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent sur [l’animal] leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui. |
Oltramare | 1874 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples amènent le petit âne auprès de Jésus. Ils mettent leurs vêtements sur l'âne, et Jésus s'assoit dessus. |
Français C. N. | 2019 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus. |
Français C. | 1982 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus. |
Semeur | 2000 | Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus. |
Parole vivante | 2013 | Ils amènent l’ânon à Jésus et placent leurs manteaux sur son dos. Jésus monte dessus. |
Sébastien | 2021 | et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés hors des champs. |
Alain Dumont | 2020 | Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs. |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres des jonchées de verdure coupées dans les champs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne. |
Jean Grosjean | 1971 | Et beaucoup garnirent le chemin avec leurs vêtements; d’autres, avec des feuillages qu’ils coupaient dans les champs. |
Bayard | 2018 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d'autres des feuillages qu'ils coupaient dans la campagne. |
Liturgie | 2013 | Alors, beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres, des feuillages coupés dans les champs. |
Jérusalem | 1973 | Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs. |
Albert Rilliet | 1858 | et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs; |
AMIOT | 1950 | Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs. |
Darby | 1885 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
LIENART | 1951 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs. |
Shora Kuetu | 2021 | Or beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin. |
Peuples | 2005 | Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs. |
Chouraqui | 1977 | Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ce sont des feuillages qu'ils ont été couper dans les champs |
Pirot et Clamer | 1950 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs. |
Abbé Crampon | 1923 | Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs. |
David Martin | 1744 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. |
King James | 1611 | Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les répandaient sur le chemin. |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. |
Genève | 1669 | Et pluſieurs eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les eſpandoyent par le chemin. |
Lausanne | 1872 | Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin; |
Sacy | 1759 | Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin: d’autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
Louis Segond | 1910 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupèrent des feuillages dans les champs. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, mais d’autres coupèrent des feuillages dans les champs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs. |
Oltramare | 1874 | Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. |
Neufchâtel | 1899 | Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D'autres y mettent des branches vertes qu'ils ont coupées dans les champs. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
Français C. | 1982 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
Semeur | 2000 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs. |
Parole vivante | 2013 | Là où il passe, beaucoup de gens étendent leurs habits sur la route, en guise de tapis. D’autres vont couper, dans les champs, des branches vertes dont ils jonchent le chemin. |
Sébastien | 2021 | et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bayard | 2018 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient clamaient : «Hosanna*! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient! |
Liturgie | 2013 | Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Jérusalem | 1973 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Albert Rilliet | 1858 | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient:  « Hosanna!    Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : |
Darby | 1885 | et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Darby Rev. | 2006 | ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
LIENART | 1951 | Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui vont devant et ceux qui suivent crient : « Hosha’na - Sauve donc !- Béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui marchaient devant sa face et ceux qui marchaient derrière ils criaient hôschiah na sauve donc béni celui qui vient dans le nom de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient: “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! |
Abbé Crampon | 1923 | Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient: " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
David Martin | 1744 | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
King James | 1611 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR ; |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! |
Genève | 1669 | Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui ſuivoyent, crioyent, diſans, Hoſanna: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant: " Hosanna (sauve je te prie)! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! " (Ps 118:25,26) |
Sacy | 1759 | Et tant ceux qui marchaient devant, que ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire! |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Oltramare | 1874 | Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui marchent devant Jésus et ceux qui le suivent crient : « Gloire à Dieu ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Français C. | 1982 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! |
Semeur | 2000 | La foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! |
Parole vivante | 2013 | Toute la foule, de la tête à la fin du cortège, pousse des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Que Dieu nous accorde le salut ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Sébastien | 2021 | ayante étée élogiée la venante royauté du père de nous de David· Hosanna en aux très hauts. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs ! |
Jacqueline | 1992 | Béni le royaume qui vient de notre Père David ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Béni soit le règne qui vient, celui de notre père David ! Hosanna au plus haut [des cieux] !” |
Segond NBS | 2002 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père!hosanna dans les lieux très hauts! |
Jean Grosjean | 1971 | Béni, le règne qui vient, le règne de notre père David! Hosanna dans les hauteurs! |
Bayard | 2018 | Béni soit le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Hosanna au plus haut des deux ! » |
Œcuménique | 1976 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna au plus haut des cieux!» |
Liturgie | 2013 | Béni soit le Règne qui vient, celui de David, notre père. Hosanna au plus haut des cieux ! " |
Jérusalem | 1973 | Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!" |
Albert Rilliet | 1858 |    Béni soit le royaume qui arrive de notre père David!    Hosanna dans les lieux très-hauts! » |
AMIOT | 1950 | Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; béni soit le règne qui arrive, celui de notre père David. Hosanna, au plus haut des cieux ! |
Darby | 1885 | Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Darby Rev. | 2006 | Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! |
LIENART | 1951 | Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!” |
Shora Kuetu | 2021 | Béni soit le royaume de David, notre père, qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Peuples | 2005 | Béni soit le Royaume qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! » |
Chouraqui | 1977 | Et béni le royaume qui vient, de David, notre père ! Hosha’na dans les hauteurs » ! |
Tresmontant | 2007 | bénie [soit] la royauté qui vient de notre père c hôschia na sauve donc dans les hauteurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!” |
Abbé Crampon | 1923 | Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
David Martin | 1744 | Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
King James | 1611 | Béni soit le royaume de notre père David, qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le sublime. |
Ostervald | 1881 | Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Abbé Fillion | 1895 | Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux! |
Genève | 1669 | Benit [ſoit] le regne de David noſtre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts. |
Lausanne | 1872 | Béni soit le royaume {Ou le règne.} qui vient au nom du Seigneur, [le royaume] de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts! |
Sacy | 1759 | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Béni soit le règne de notre père David, que nous voyons arriver. Hosanna, salut & gloire, au plus haut des cieux. |
Segond 21 | 2007 | Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!» |
Louis Segond | 1910 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Monde Nouveau | 2018 | Béni est le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Sauve, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Béni est le royaume qui vient, [celui] de notre père David ! Sauve, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!» |
Oltramare | 1874 | «Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
Neufchâtel | 1899 | Béni soit le règne de David notre père, qui vient! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu bénisse le Royaume qui vient, le royaume de David notre ancêtre ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu bénisse le règne qui vient, le règne de David notre père ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
Français C. | 1982 | Que Dieu bénisse le royaume qui vient, le royaume de David notre père! Gloire à Dieu dans les cieux!» |
Semeur | 2000 | Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre Père! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux! |
Parole vivante | 2013 | Béni soit le règne qui commence, le règne de David, notre Père ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! |
Sébastien | 2021 | Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de l'heure, sortit envers Béthanie avec au-delà des douze. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze. |
Jacqueline | 1992 | Il entre à Jérusalem dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l'heure. Il sort vers Béthanie avec les douze. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
Segond NBS | 2002 | Il entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, comme il était déjà tard, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
Jean Grosjean | 1971 | Il entra à Jérusalem, dans le temple et, tout bien considéré, comme c’était déjà tard, il sortit avec les douze à Béthanie. |
Bayard | 2018 | Jésus pénétra dans Jérusalem, dans l’enceinte du Temple. Il regarda autour de lui. Il était tard. Il sortit et, avec les Douze, regagna Béthanie. |
Œcuménique | 1976 | Et il entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme c'était déjà le soir, il sortit pour se rendre à Béthanie avec les Douze. |
Liturgie | 2013 | Jésus entra à Jérusalem, dans le Temple. Il parcourut du regard toutes choses et, comme c’était déjà le soir, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
Jérusalem | 1973 | Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il entra à Jérusalem dans le temple; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze. |
AMIOT | 1950 | Et il entra à Jérusalem, dans le Temple ; et après avoir observé toutes choses, comme il était déjà tard, il sortit avec les Douze pour aller à Béthanie. |
Darby | 1885 | Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze. |
Darby Rev. | 2006 | Hosanna dans les lieux très hauts ! Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze. |
LIENART | 1951 | In vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua entra ainsi à Yeroushalaim, dans le temple. Et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
Peuples | 2005 | Jésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie. |
Chouraqui | 1977 | Il entre à Ieroushalaîm, au sanctuaire ; il regarde tout à la ronde. L’heure est maintenant tardive. Il sort vers Béit-Hananyah avec les Douze. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est entré dans ierouschalaïm dans l'enceinte sacrée du temple et il a regardé tout [ce qu'il y avait là] et comme c'était déjà le temps du soir il est sorti de là pour aller à beit anan-iah avec les douze |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
David Martin | 1744 | Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
King James | 1611 | Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
Ostervald | 1881 | Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S'en alla à Béthanie avec les douze. |
Genève | 1669 | Ainſi Jeſus entra dans Jeruſalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eſtoit tard, il ſortit [pour aller] à Bethanie avec les douze: |
Lausanne | 1872 | Et Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
Sacy | 1759 | Jesus étant ainsi entré dans Jérusalem, s’en alla au temple; & après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze apôtres. |
Segond 21 | 2007 | Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
Louis Segond | 1910 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus entra dans Jérusalem, puis il alla au Temple, et là, il regarda tout autour de lui. Mais comme il était déjà tard, il partit à Béthanie avec les Douze. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et il regarda à la ronde toutes choses, et, comme l’heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les douze. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l'heure s'avançait, il partit avec les douze pour Béthanie. |
Oltramare | 1874 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
Neufchâtel | 1899 | Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive à Jérusalem et il entre dans le temple. Après qu'il a tout regardé autour de lui, il part pour Béthanie avec les douze apôtres. En effet, c'est déjà le soir. |
Français C. N. | 2019 | Jésus entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard. |
Français C. | 1982 | Jésus entra dans Jérusalem et se rendit dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard. |
Semeur | 2000 | Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que Jésus fait son entrée à Jérusalem. Il se rend au temple et observe attentivement tout ce qui s’y passe. Ensuite, comme il se fait déjà tard, il repart de la ville avec les douze pour se rendre à Béthanie.Sans fruit |
Sébastien | 2021 | Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim. |
Alain Dumont | 2020 | Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé. |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain comme ils sortent de Béthanie il a faim. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, ils sortirent de Béthanie. Jésus eut faim. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim; |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, comme ils partaient de Béthanie, il eut faim, |
Darby | 1885 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Yéhoshoua eut faim. |
Peuples | 2005 | Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le lendemain : ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain ils sont sortis de beit ananiah et il a eu faim |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
David Martin | 1744 | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. |
King James | 1611 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim. |
Genève | 1669 | Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim: |
Lausanne | 1872 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Sacy | 1759 | Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim; |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, alors qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, lorsqu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim; |
Neufchâtel | 1899 | Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, ils sortent de Béthanie. Jésus a faim. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, après avoir quitté Béthanie avec eux, il a faim. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues. |
Jacqueline | 1992 | Il voit à distance un figuier qui a des feuilles. Il vient : à tout hasard s'il s'y trouvait quelque chose ? En venant sur lui il ne trouve rien que des feuilles car ce n'est pas le temps des figues. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant allé, il ne trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues. |
Segond NBS | 2002 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n’y trouva que des feuilles — car ce n’était pas la saison des figues. |
Jean Grosjean | 1971 | De loin il vit un figuier qui avait des feuilles ; il vint voir s’il y trouverait quelque chose et, en y venant, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
Bayard | 2018 | De loin, il vit un figuier qui avait des feuilles et s’approcha, au cas où il trouverait quelque chose dessus. Mais il n’y avait que des feuilles. Ce n’était pas la saison des figues. |
Œcuménique | 1976 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose. Et s'étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
Liturgie | 2013 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; mais, en s’approchant, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Jérusalem | 1973 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues. |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues. |
AMIOT | 1950 | et apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Darby | 1885 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Darby Rev. | 2006 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; venu là, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
LIENART | 1951 | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas encore la saison des figues. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Peuples | 2005 | Voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir s’il y trouverait quelque chose. Mais en s’approchant il ne trouva rien ; il n’y avait que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Chouraqui | 1977 | Il voit de loin un figuier avec des feuilles. Il vient ; là, peut-être trouvera-t-il ? Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles : ce n’était pas le temps des figues. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu un figuier de loin et à [ce figuier] il était du feuillage et il est venu [pour voir] s'il allait trouver quelque chose à manger dans ce [figuier] et il est venu et sur lui il n'a rien trouvé si ce n'est des feuilles car le temps n'était pas celui des figues |
Pirot et Clamer | 1950 | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
David Martin | 1744 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles ; car ce n'était pas la saison des figues. |
King James | 1611 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas encore la saison des figues. |
Ostervald | 1881 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, S'en étant approché, Il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
Genève | 1669 | Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla [pour voir] s'il y trouveroit quelque choſe: & y eſtant venu, il ne trouva rien ſinon des fueilles: car ce n'eſtoit pas la ſaiſon des figues. |
Lausanne | 1872 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
Sacy | 1759 | et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s’il pourrait y trouver quelque chose; & s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
Segond 21 | 2007 | Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Louis Segond | 1910 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Monde Nouveau | 2018 | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles. Il alla voir s’il y trouverait des fruits. Mais, quand il arriva près de l’arbre, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Monde Nouveau | 1995 | Et à distance il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir si peut-être il y trouverait quelque chose. Mais, en y venant, il ne trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Edmond Stapfer | 1889 | Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s'il n'y découvrirait pas quelque fruit; mais quand il s'en fut approché, il n'y trouva que des feuilles. En effet, ce n'était pas encore le moment des figues. |
Oltramare | 1874 | et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, et s'en étant approché, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit: Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient. |
Parole de vie | 2000 | Il voit de loin un figuier avec des feuilles et il s'approche pour chercher des fruits. Mais, quand il est près de l'arbre, il ne trouve que des feuilles. En effet, ce n'est pas la saison des figues. |
Français C. N. | 2019 | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir s'il y trouverait des fruits ; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Français C. | 1982 | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
Semeur | 2000 | Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Parole vivante | 2013 | Il aperçoit de loin un figuier couvert de feuillage. Il se dirige vers cet arbre dans l’espoir d’y trouver quelque fruit, mais en y arrivant, il ne voit que des feuilles : ce n’est pas la saison des figues (d’été). |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers l'ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Il intervient et lui dit : « Que plus jamais pour l'éternité nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l’entendirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit à part : Que jamais plus personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples entendaient. |
Bayard | 2018 | Alors il dit au figuier : —Que personne, jamais plus, ne mange de tes fruits ! Ses disciples l’avaient entendu. |
Œcuménique | 1976 | S'adressant à lui, il dit: «Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!» Et ses disciples écoutaient. |
Liturgie | 2013 | Alors il dit au figuier : " Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! " Et ses disciples avaient bien entendu. |
Jérusalem | 1973 | S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples l'entendaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient. |
AMIOT | 1950 | Alors prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais nul ne mange de ton fruit ! Ce que ses disciples entendirent. |
Darby | 1885 | Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent. |
Darby Rev. | 2006 | Prenant la parole, il dit au figuier : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l'entendirent. |
LIENART | 1951 | Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Que personne ne mange de ton fruit, à jamais ! Et les disciples l'entendirent. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors au figuier : « Que personne jamais plus ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il prit la parole et lui dit: “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la parole, il lui dit: " Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! " Et ses disciples entendaient. |
David Martin | 1744 | Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l'entendirent. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perſonne ne mange du fruit de toi. Et ſes diſciples l'entendirent. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus dit au figuier: Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. |
Louis Segond | 1910 | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de tes fruits. » Et ses disciples écoutaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il lui dit : “ Que de toi personne ne mange plus de fruit, pour toujours. ” Et ses disciples écoutaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit: «Que personne ne mange désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples. |
Oltramare | 1874 | Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils arrivent à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit au figuier : « Personne ne mangera plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples entendent cela. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus dit au figuier : « Que personne ne mange plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples l'avaient entendu. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent. |
Semeur | 2000 | S’adressant alors au figuier, il lui dit: — Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi! Et ses disciples l’entendirent. |
Parole vivante | 2013 | S’adressant alors au figuier, il lui dit, en présence de ses disciples :—Que plus jamais personne ne mange de ton fruit ! |
Sébastien | 2021 | Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha, |
Alain Dumont | 2020 | Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés… |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent à Jérusalem. Il entre au temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il les retourne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent à Jérusalem. Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, il les culbuta. |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivent à Jérusalem. Entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils reviennent à Jérusalem. En entrant dans le temple il commença à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes, |
Bayard | 2018 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Il pénétra dans le Temple et se mit à chasser ceux qui, dans son enceinte, vendaient et achetaient. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
Œcuménique | 1976 | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, Jésus se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
Liturgie | 2013 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Entré dans le Temple, Jésus se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
Jérusalem | 1973 | Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu'il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes; |
AMIOT | 1950 | Ils arrivent à Jérusalem, et entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des marchands de colombes ; |
Darby | 1885 | Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
LIENART | 1951 | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se met à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils arrivent donc à Yeroushalaim, et Yéhoshoua entra dans le temple. Il commença par chasser dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Peuples | 2005 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans le Temple et commença à jeter dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple. Il retourna les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes ; |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à Ieroushalaîm, il entre au sanctuaire. Il commence par jeter les vendeurs et les acheteurs hors du sanctuaire. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont entrés dans ierouschalaïm et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient les colombes il les a renversés |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
Abbé Crampon | 1923 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, |
David Martin | 1744 | Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
King James | 1611 | Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Ostervald | 1881 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Genève | 1669 | Ils vinrent donc à Jeruſalem. Et quand Jeſus fut entré au temple, il ſe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons. |
Lausanne | 1872 | Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le lieu sacré, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; |
Sacy | 1759 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; & Jesus étant entré dans le temple, commença par chasser ceux qui y vendaient & qui y achetaient: il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui vendaient des colombes; |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils arrivèrent à Jérusalem. Il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils vinrent à Jérusalem. Là il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes; |
Oltramare | 1874 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons; |
Neufchâtel | 1899 | Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple. Il se met à chasser ceux qui vendent et ceux qui achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent, il renverse aussi les chaises des marchands de colombes. |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes, |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons, |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons; |
Parole vivante | 2013 | Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple et se met à chasser les vendeurs et les acheteurs : il renverse les comptoirs des changeurs d’argent et les tréteaux des marchands de pigeons ; |
Sébastien | 2021 | et non abandonnait afin que un quelconque que diffère ustensile par du sanctuaire. |
Alain Dumont | 2020 | … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple. |
Jacqueline | 1992 | Il ne laisse personne transporter d'objet à travers le temple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple. |
Segond NBS | 2002 | Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. |
Jean Grosjean | 1971 | et il ne laissait personne transporter des affaires à travers le temple. |
Bayard | 2018 | II voulut même défendre qu’on traverse le Temple pour transporter des objets. |
Œcuménique | 1976 | et il ne laissait personne traverser le temple en portant quoi que ce soit. |
Liturgie | 2013 | et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le Temple. |
Jérusalem | 1973 | et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple. |
Albert Rilliet | 1858 | et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple; |
AMIOT | 1950 | et il ne permettait pas que personne traversât le Temple avec un fardeau. |
Darby | 1885 | et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. |
Darby Rev. | 2006 | et il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple. |
LIENART | 1951 | et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ne laissait personne porter aucun objet à travers le temple. |
Peuples | 2005 | il ne permettait pas qu’on transporte des paquets à travers les parvis du Temple. |
Chouraqui | 1977 | Il ne laisse personne transporter des ustensiles à travers le sanctuaire. |
Tresmontant | 2007 | et il ne permettait pas à quiconque de transporter des ustensiles à travers l'enceinte sacrée du temple |
Pirot et Clamer | 1950 | et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple. |
Abbé Crampon | 1923 | et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
David Martin | 1744 | Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. |
King James | 1611 | Et il ne permettait à personne de porter aucun récipient à travers le temple. |
Ostervald | 1881 | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
Genève | 1669 | Et ne permettoit point que perſonne portaſt [aucun] vaiſſeau par le temple. |
Lausanne | 1872 | et il ne permettait pas que personne portât aucun meuble par le lieu sacré. |
Sacy | 1759 | et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile par le temple. |
Segond 21 | 2007 | Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple |
Louis Segond | 1910 | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le Temple. |
Monde Nouveau | 1995 | et il ne laissait personne transporter un ustensile à travers le temple, |
Edmond Stapfer | 1889 | de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple. |
Oltramare | 1874 | et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple. |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple. |
Parole de vie | 2000 | Et il ne laisse personne transporter des objets à travers le temple. |
Français C. N. | 2019 | et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le temple. |
Français C. | 1982 | et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. |
Semeur | 2000 | il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple. |
Parole vivante | 2013 | il ne permet à personne de se servir de l’enceinte sacrée comme d’un lieu de passage pour le transport des marchandises. |
Sébastien | 2021 | et enseignait et disait à eux· non a été écrit en ce que mon maison maison de prière sera appelé à tous aux ethnies ? vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs. |
Alain Dumont | 2020 | Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer. |
Jacqueline | 1992 | Il les enseigne et leur dit : « N'est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !” |
Segond NBS | 2002 | Il les instruisait et disait: N’est–il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il enseignait, il leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière, pour toutes les nations ? Et vous en avez fait un antre de bandits. |
Bayard | 2018 | Et il enseignait, disant à qui voulait l’entendre : —N’est -il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations païennes » ? Mais vous, vous en avez, fait un repaire de brigands ! |
Œcuménique | 1976 | Et il les enseignait et leur disait: «N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.» |
Liturgie | 2013 | Il enseignait, et il déclarait aux gens : " L’Écriture ne dit-elle pas : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. " |
Jérusalem | 1973 | Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
Albert Rilliet | 1858 | et il enseignait et disait: « N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands? » |
AMIOT | 1950 | Il les enseignait en ces termes : N'est-il pas écrit : Ma Maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? Et vous en avez fait, vous, une caverne de brigands. |
Darby | 1885 | Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Darby Rev. | 2006 | Il enseignait ainsi : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
LIENART | 1951 | Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il enseignait en leur disant : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
Peuples | 2005 | Jésus leur fit la leçon : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations ? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Chouraqui | 1977 | Il les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. » |
Tresmontant | 2007 | et il s'est mis à enseigner et il leur a dit est-ce qu'il n'est pas écrit parce que ma maison une maison de prière elle sera appelée pour tous les peuples mais vous vous en avez fait [de cette maison] une caverne de voleurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Il les enseignait en ces termes: “N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il enseignait, en disant: " N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. " |
David Martin | 1744 | Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
King James | 1611 | Et il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Ostervald | 1881 | Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Genève | 1669 | Et enſeignoit, en leur diſant, N'eſt-il pas écrit, Ma Maiſon ſera appellée maiſon d'oraiſon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
Lausanne | 1872 | Et il enseignait en leur disant: N'est-il pas écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière pour {Ou par.} toutes les nations " (Es 56:7)? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! |
Sacy | 1759 | Il les instruisait aussi, en leur disant; N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations? & cependant vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Segond 21 | 2007 | et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations - Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
Louis Segond | 1910 | Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il les enseignait en disant : « N’est-il pas écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations” ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais il enseignait et disait : “ N’est-il pas écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ’ ? Mais vous en avez fait une grotte de bandits. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici ce qu'il enseignait: «N'est-il pas écrit: «Ma maison s'appellera, pour tous les peuples, maison de prière? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands!» |
Oltramare | 1874 | Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il enseignait et leur disait: N'est- il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il enseigne ceci aux gens : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière pour tous les peuples.” » Et Jésus ajoute : « Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! » |
Français C. N. | 2019 | Il enseignait et leur disait : « Les Écritures ne disent-elles pas : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples” ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
Français C. | 1982 | Puis il leur enseigna ceci: « Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière pour tous les peuples.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!» |
Semeur | 2000 | Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant: — N’est-il pas écrit: On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands. |
Parole vivante | 2013 | S’adressant à ceux qui se sont rassemblés, il les enseigne, disant :—N’est-il pas écrit (dans la Bible) :Ma maison s’appellera une maison de prière pour tous les peuples.Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de voleurs. |
Sébastien | 2021 | Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à sa enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre mais ils le craignent car toute la foule est frappée par son enseignement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes l’entendirent; ils cherchaient comment le faire disparaître; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était ébahie de son enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment le perdre; car ils le craignaient : toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les lettrés l’avaient entendu. Ils le craignaient, car son enseignement bouleversait les foules, et cherchaient comment le mettre à mort. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les scribes l'apprirent et ils cherchaient comment ils le feraient périr. Car ils le redoutaient, parce que la foule était frappée de son enseignement. |
Liturgie | 2013 | Apprenant cela, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était frappée par son enseignement. |
Jérusalem | 1973 | Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les grands prêtres et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement. |
AMIOT | 1950 | Ce que les grands prêtres et les scribes ayant appris, ils cherchaient comment le faire périr ; ils le craignaient en effet, car toute la foule était en admiration devant son enseignement. |
Darby | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement. |
LIENART | 1951 | Les chefs des prêtres entendirent, ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les scribes et les principaux prêtres l'ayant entendu, cherchaient comment le détruire, car ils le craignaient, parce que toute la foule était choquée par sa doctrine. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement. |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm l’entendent. Ils cherchent comment le perdre, mais ils frémissent de lui : oui, toute la foule est frappée par son enseignement. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont entendu les kôhanim et les lettrés et ils cherchaient comment ils pourraient bien le perdre parce qu'ils avaient peur de lui parce que c'est tout le peuple qui était frappé d'admiration par son enseignement |
Pirot et Clamer | 1950 | Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement. |
David Martin | 1744 | Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre ; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine. |
King James | 1611 | Et les scribes et les principaux prêtres l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappé d'étonnement à sa doctrine. |
Ostervald | 1881 | Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration au sujet de Sa doctrine. |
Genève | 1669 | Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à cauſe que tout le commun peuple s'eſtonnoit de ſa doctrine. |
Lausanne | 1872 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient comment ils le perdraient; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement. |
Sacy | 1759 | Ce que les princes des prêtres & les Scribes ayant entendu, ils cherchaient un moyen de le perdre: car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi en admiration de sa doctrine. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, ils se mirent à chercher un moyen de le tuer. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était impressionnée par son enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment le détruire ; en effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était continuellement frappée de son enseignement. |
Edmond Stapfer | 1889 | En l'entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son enseignement. |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement. |
Neufchâtel | 1899 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprennent ce qui se passe. Ils cherchent comment faire mourir Jésus. En effet, ils ont peur de lui parce que toute la foule admire son enseignement. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures apprirent cela et ils cherchaient comment faire mourir Jésus ; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement. |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s’était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque la nouvelle parvient aux oreilles des chefs des prêtres et des interprètes de la loi, ils n’ont plus qu’une pensée : trouver un moyen de le faire disparaître discrètement. En effet, ils ont peur de lui et craignent son influence, car tout le peuple est frappé d’admiration pour son enseignement. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque le cas échéant tardivement devint, allaient au dehors au-dehors de la ville. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité. |
Jacqueline | 1992 | Quand il se faisait tard ils sortaient hors de la ville. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’il se fit tard, ils sortirent hors de la ville. |
Segond NBS | 2002 | Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
Bayard | 2018 | Quand il se fit tard, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
Liturgie | 2013 | Et quand le soir tomba, Jésus et ses disciples s’en allèrent hors de la ville. |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, il s'en allait hors de la ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
Darby | 1885 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, il sortit de la ville. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Peuples | 2005 | Quand arrivait le soir, ils sortaient de la ville. |
Chouraqui | 1977 | Et quand il se fait tard, ils sortent de la ville. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est venu alors il est sorti en dehors de la ville |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
David Martin | 1744 | Et le soir étant venu il sortit de la ville. |
King James | 1611 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Ostervald | 1881 | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville. |
Genève | 1669 | Et le ſoir eſtant venu, [Jeſus] ſortit de la ville. |
Lausanne | 1872 | Et quand le soir était venu, il sortait de la ville. |
Sacy | 1759 | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, Jésus sortit de la ville. |
Louis Segond | 1910 | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le soir tomba, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il se faisait tard dans la journée, ils sortaient de la ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand venait le soir, ils sortaient de la ville; |
Oltramare | 1874 | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand le soir était venu, il sortait de la ville. |
Parole de vie | 2000 | Quand le soir arrive, Jésus et ses disciples sortent de la ville. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
Français C. | 1982 | Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
Semeur | 2000 | Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville. |
Parole vivante | 2013 | Le soir, Jésus et ses disciples quittent la ville. |
Sébastien | 2021 | Et allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée hors de racines. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines. |
Jacqueline | 1992 | En passant par là le matin ils voient le figuier desséché depuis les racines. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. |
Segond NBS | 2002 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desséché depuis les racines. |
Jean Grosjean | 1971 | En passant, à l’aube, ils virent le figuier désséché depuis les racines. |
Bayard | 2018 | Le lendemain matin, en repassant devant le figuier, ils le virent desséché jusqu’à la racine. |
Œcuménique | 1976 | En passant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier qui était desséché jusqu’aux racines. |
Jérusalem | 1973 | Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines. |
AMIOT | 1950 | En repassant le lendemain matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
Darby | 1885 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
Darby Rev. | 2006 | Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
LIENART | 1951 | Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines. |
Peuples | 2005 | Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines. |
Chouraqui | 1977 | En passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines. |
Tresmontant | 2007 | et [il est arrivé que] lorsqu'ils sont passés le matin alors ils ont vu le figuier qui était complètement desséché depuis les racines |
Pirot et Clamer | 1950 | Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. |
David Martin | 1744 | Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. |
King James | 1611 | Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
Ostervald | 1881 | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
Abbé Fillion | 1895 | Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu'à la racine. |
Genève | 1669 | Et le matin comme ils paſſoyent aupres du figuier,ils le virent ſeché dés les racines. |
Lausanne | 1872 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines. |
Sacy | 1759 | Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines. |
Louis Segond | 1910 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
Monde Nouveau | 2018 | Tôt le lendemain matin, en repassant près du figuier, ils virent qu’il était déjà desséché jusqu’aux racines. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tandis qu’ils passaient tôt le matin, ils virent le figuier déjà desséché depuis les racines. |
Edmond Stapfer | 1889 | or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine. |
Neufchâtel | 1899 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
Parole de vie | 2000 | Le matin suivant, en passant le long du chemin, ils voient le figuier. Il est complètement sec jusqu'aux racines. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier : il était complètement sec jusqu'aux racines. |
Français C. | 1982 | Tôt le lendemain, tandis qu'ils passaient le long du chemin, ils virent le figuier: il était complètement sec jusqu'aux racines. |
Semeur | 2000 | Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier: il avait séché jusqu’aux racines. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain matin, ils remarquent, en passant, que le figuier est devenu tout sec, des racines aux branches. |
Sébastien | 2021 | et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu fis imprécation de haut en bas a été séché. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché. |
Jacqueline | 1992 | Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !” |
Segond NBS | 2002 | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, lui dit: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s’est desséché. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pierre se souvient, il dit : Tu vois, rabbi, le figuier que tu as maudit est désséché. |
Bayard | 2018 | Pierre dit à Jésus : — Regarde, maître ! Le figuier que tu as maudit a séché sur pied ! |
Œcuménique | 1976 | Pierre, se rappelant, lui dit: «Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est tout sec.» |
Liturgie | 2013 | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : " Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. " |
Jérusalem | 1973 | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit: « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. » |
AMIOT | 1950 | Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : Maître, voyez ; le figuier que vous avez maudit est desséché. |
Darby | 1885 | Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec. |
LIENART | 1951 | Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros se souvenant, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit a séché. |
Peuples | 2005 | Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus : « Rabbi, regarde ! Le figuier que tu as maudit est tout desséché. » |
Chouraqui | 1977 | Petros se remémore et lui dit : « Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est souvenu keipha le rocher et il lui a dit rabbi voici que le figuier que tu as maudit il est desséché |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre, se souvenant, lui dit: “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: " Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. " |
David Martin | 1744 | Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. |
King James | 1611 | Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est desséché. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s'est desséché. |
Genève | 1669 | Alors Pierre s'eſtant reſſouvenu, lui dit, Maiſtre, voici, le figuier que tu as maudit eſt ſeché. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre se ressouvenant, lui dit: Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il a séché! |
Sacy | 1759 | Et Pierre se souvenant de la parole de Jesus, lui dit: Maître voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec. |
Segond 21 | 2007 | Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre se souvint de ce qui s’était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit s’est desséché ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Pierre, se rappelant, lui dit : “ Rabbi, vois : le figuier que tu as maudit s’est desséché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il s'est desséché.» |
Oltramare | 1874 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre, se souvenant, lui dit: Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché! |
Parole de vie | 2000 | Pierre se souvient de ce qui s'est passé et il dit à Jésus : « Maître, regarde ! Tu as jeté une malédiction au figuier, il est devenu tout sec ! » |
Français C. N. | 2019 | Pierre se rappela ce qui s'était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec. » |
Français C. | 1982 | Pierre se rappela ce qui était arrivé et dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec.» |
Semeur | 2000 | Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, dit à Jésus: — Maître! regarde le figuier que tu as maudit: il est devenu tout sec! |
Parole vivante | 2013 | Pierre, se souvenant de ce qui s’est passé la veille, dit à Jésus :—Maître ! Regarde le figuier que tu as maudit : il s’est desséché. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31). |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Ayez foi en Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Ayez foi en Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Ayez la foi de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répond : Fiez-vous à Dieu. |
Bayard | 2018 | En guise de réponse, Jésus leur dit à tous : —Ayez confiance en Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répond et dit: «Ayez foi en Dieu. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit : " Ayez foi en Dieu. |
Jérusalem | 1973 | En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur réplique: « Ayez foi en Dieu! |
AMIOT | 1950 | Jésus leur repartit : Ayez foi en Dieu ! |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Ayez foi en Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Ayez foi en Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Ayez foi en Dieu ! |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Adhérez à Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit si elle est à vous la certitude de la vérité de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit en ces termes: “Ayez foi en Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: " Ayez foi en Dieu. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: Ayez foi à Dieu; |
Sacy | 1759 | Jesus prenant la parole, leur dit: Ayez de la foi en Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Ayez foi en Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en réponse Jésus leur dit : “ Ayez foi en Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors, s'adressant à tous, leur dit: «Ayez foi en Dieu! |
Oltramare | 1874 | Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Croyez en Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit alors à ses disciples : « Ayez foi en Dieu ! Je vous le déclare, c'est la vérité : |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu! |
Semeur | 2000 | Jésus répondit: — Ayez foi en Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus saisit l’occasion pour leur dire :—Ayez toujours foi en Dieu. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à sa coeur mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur mais en croyant que ce qu'il dit arrive cela sera pour lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela lui sera accordé. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : enlève-toi et jette-toi à la mer et si, au lieu d’hésiter dans son cœur il croit que ce qu’il dit va se faire, cela lui arrivera. |
Bayard | 2018 | Je vous le garantis, celui qui dit à cette montagne : « Soulève-toi, jette-toi dans la mer », s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit va arriver, il sera exaucé. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, si quelqu'un dit à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, et s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : quiconque dira à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit arrivera, cela lui sera accordé ! |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui. |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne : Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, et que sans hésiter dans son cœur, il croit que ce qu'il dit arrivera, il le verra s'accomplir. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis qu'à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera accordé. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, car je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, et qui n'aura pas douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, ce qu'il dit se fera pour lui. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : « Enlève-toi et jette-toi dans la mer ! » il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : qui dit à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, sans avoir de doute au cœur, mais en adhérant, s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui. |
Tresmontant | 2007 | [alors] amèn je vous le dis tout homme qui dira à cette montagne enlève-toi de là et va te jeter au milieu de la mer et s'il n'est pas divisé par le doute dans son cœur mais si au contraire il est certain [qu'il est vrai] que ce qu'il dit va se réaliser alors cela sera pour lui |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne: " Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! " s'il n'hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui. |
David Martin | 1744 | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. |
King James | 1611 | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit arrivera; tout ce qu'il dit lui sera fait. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en ſon coeur, mais croira que ce qu'il dit ſe fera, tout ce qu'il aura dit lui ſera fait. |
Lausanne | 1872 | car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer; et qui n'hésitera point dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui arrivera. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, & te jette dans la mer; & cela sans hésiter dans son coeur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son coeur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment, je vous dis que si quelqu’un dit à cette montagne : “Soulève-toi et jette-toi dans la mer”, et s’il n’a pas de doutes mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela arrivera. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous dis que quiconque dit à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, et qui ne doute pas dans son cœur, mais a foi que ce qu’il dit va arriver, cela se fera pour lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis: Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l'accomplissement de sa parole: «Soulève-toi, et jette-toi dans la mer», cela lui sera accordé. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, cela se fera pour lui. |
Parole de vie | 2000 | Supposons ceci : quelqu'un dit à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Je vous le dis, c'est la vérité, si cette personne n'hésite pas dans son cœur, mais si elle croit que sa parole va se réaliser, alors Dieu la réalisera. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un dit à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et qu'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un dit à cette colline: "Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer," sans douter dans son coeur, mais en croyant que ce qu’il dit va se réaliser, la chose s’accomplira pour lui. |
Parole vivante | 2013 | Je vous assure que si quelqu’un dit à cette colline : « Soulève-toi de-là et jette-toi dans la mer », s’il n’a aucun doute dans son cœur, mais que, sans la moindre hésitation, il croit que ce qu’il dit se produira, il verra la chose s’accomplir. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Aussi je vous dis : tout ce que priant vous demandez croyez que vous l'avez reçu et cela sera pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et cela vous sera accordé. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevrez et ce sera à vous. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez dans la prière vous sera donné si vous croyez déjà l’avoir reçu. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je vous déclare: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, je vous le dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous dis : Quoi que vous demandiez dans vos prières, croyez que vous l'avez obtenu, et vous l'aurez. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et cela sera pour vous. |
Peuples | 2005 | Aussi je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi je vous dis : pour tout ce que vous demanderez en priant, adhérez. Croyant que vous allez recevoir, cela sera pour vous. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi je vous le dis toute prière que vous prierez et toute demande que vous demanderez soyez certains que vous l'avez [déjà] reçue et cela sera [fait] pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera. |
Genève | 1669 | Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous ſera fait. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous le dis: quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, & il vous sera accordé. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous le recevrez, et vous le recevrez. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demandez en priant, ayez foi que vous l’avez pour ainsi dire reçu, et vous l’aurez. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi je vous dis: Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je vous le dis : quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu, et Dieu vous le donnera. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je vous le déclare : lorsque vous demandez quelque chose dans vos prières, quoi que ce soit que vous demandiez, croyez que vous l’avez déjà reçu et cela vous sera accordé. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en aux cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous êtes debout pour prier remettez si vous avez quelque chose contre quelqu'un pour qu'aussi votre père dans les cieux vous remette à vous vos fautes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.” |
Segond NBS | 2002 | Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez, pour que votre père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes. |
Bayard | 2018 | Et aussi : quand vous êtes debout, que vous priez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour qu’à son tour votre Père du ciel vous pardonne vos infidélités. |
Œcuménique | 1976 | Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, pour que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.» |
Liturgie | 2013 | Et quand vous vous tenez en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. " |
Jérusalem | 1973 | Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » |
AMIOT | 1950 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque ressentiment contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos offenses. |
Darby | 1885 | Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
Darby Rev. | 2006 | Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
LIENART | 1951 | Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand vous êtes debout pour offrir des prières, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes. |
Peuples | 2005 | Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez ; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. » |
Chouraqui | 1977 | Quand vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pour que votre père des ciels, lui aussi, vous remette vos chutes. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous vous tenez debout pour prier pardonnez s'il est à vous quelque chose contre quelqu'un afin que lui aussi votre père qui est dans les cieux il vous pardonne vos fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses. |
David Martin | 1744 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
King James | 1611 | Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos fautes. |
Ostervald | 1881 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
Genève | 1669 | Mais quand vous vous preſenterez pour faire voſtre oraiſon, pardonnez ſi vous avez quelque choſe contre quelqu'un, comme voſtre Pere qui [eſt] és cieux vous pardonne auſſi vos fautes. |
Lausanne | 1872 | Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses. |
Sacy | 1759 | Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
Segond 21 | 2007 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes. |
Louis Segond | 1910 | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand vous priez, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, pour que votre Père qui est au ciel vous pardonne aussi vos fautes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsque vous êtes debout en prière, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.» |
Oltramare | 1874 | Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses: |
Neufchâtel | 1899 | Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin qu'aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. |
Parole de vie | 2000 | Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez à ceux qui vous ont fait du mal. Alors votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. » |
Français C. N. | 2019 | Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. » [ |
Français C. | 1982 | Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait. |
Semeur | 2000 | Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. |
Parole vivante | 2013 | Si vous êtes en train de prier et que vous avez du ressentiment contre quelqu’un, pardonnez les offenses qu’on peut vous avoir faites, pour que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses. |
Alain Dumont | 2020 | // Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //. |
Jacqueline | 1992 | Mais si vous-mêmes ne remettez pas votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | [ . . . ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Et si vous ne remettez pas, votre père qui est dans les cieux ne vous remettra pas non plus vos fautes. |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | " Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. " |
Jérusalem | 1973 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne [vous] pardonnera pas non plus vos fautes. |
AMIOT | 1950 | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos offenses.) |
Darby | 1885 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous ne remettez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous remettra pas aussi vos fautes. |
Peuples | 2005 | (~) |
Chouraqui | 1977 | Si vous ne remettez pas, votre père des ciels ne vous remettra pas vos chutes. » |
Tresmontant | 2007 | parce que si vous vous ne pardonnez pas alors votre père qui est dans les cieux il ne pardonnera pas non plus vos fautes |
Abbé Crampon | 1923 | {...} |
David Martin | 1744 | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. |
King James | 1611 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Ostervald | 1881 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Abbé Fillion | 1895 | (~) |
Genève | 1669 | Car ſi vous ne pardonnez, voſtre Pere qui [eſt] és cieux ne vous pardonnera point auſſi vos fautes. |
Lausanne | 1872 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Sacy | 1759 | Si vous ne pardonnez point, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés. |
Segond 21 | 2007 | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]» |
Louis Segond | 1910 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses). |
Oltramare | 1874 | si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.» |
Neufchâtel | 1899 | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes. |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»] |
Semeur | 2000 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Parole vivante | 2013 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Sébastien | 2021 | Et viennent de nouveau envers Ierosoluma. et en à le sanctuaire de piétinant autour de lui viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les scribes et les anciens |
Alain Dumont | 2020 | Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens… |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche viennent vers lui les grands prêtres les scribes les anciens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Segond NBS | 2002 | Ils retournent à Jérusalem; comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils reviennent à Jérusalem. Comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes, les anciens viennent à lui; |
Bayard | 2018 | Ils retournèrent à Jérusalem. Jésus allait et venait dans le Temple quand s’approchèrent de lui les grands prêtres, les lettrés et les anciens. |
Œcuménique | 1976 | Ils reviennent à Jérusalem. Alors que Jésus allait et venait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui. |
Liturgie | 2013 | Jésus et ses disciples reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver. |
Jérusalem | 1973 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui, |
AMIOT | 1950 | Puis ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus circulait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui |
Darby | 1885 | Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent : |
Darby Rev. | 2006 | Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent : |
LIENART | 1951 | Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils viennent de nouveau à Yeroushalaim. Et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui, |
Peuples | 2005 | Ils revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent de nouveau à Ieroushalaîm ; il marche dans le sanctuaire. Les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens viennent vers lui |
Tresmontant | 2007 | et ils sont revenus et ils sont entrés dans ierouschalaïm et [il est arrivé] tandis qu'il marchait dans l'enceinte sacrée du temple alors ils sont venus vers lui les kôhanim et puis les lettrés et puis les anciens |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui, |
David Martin | 1744 | Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, |
King James | 1611 | Et ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui, |
Ostervald | 1881 | Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui, |
Genève | 1669 | Puis derechef ils vinrent à Jeruſalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui: |
Lausanne | 1872 | Et ils vont de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui |
Sacy | 1759 | Ils retournèrent encore à Jérusalem; & Jesus se promenant dans le temple, les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs vinrent le trouver, |
Segond 21 | 2007 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui |
Louis Segond | 1910 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils revinrent à Jérusalem et, alors qu’il marchait dans le Temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme il marchait dans le temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens vinrent à lui |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils étaient retournés à Jérusalem; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui |
Oltramare | 1874 | Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui, |
Neufchâtel | 1899 | Et ils viennent de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui; |
Parole de vie | 2000 | De nouveau, Jésus et ses disciples entrent dans Jérusalem. Pendant que Jésus marche dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens s'approchent de lui. |
Français C. N. | 2019 | Ils reviennent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens vinrent le trouver. |
Français C. | 1982 | Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens vinrent auprès de lui. |
Semeur | 2000 | Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l’abordèrent et lui demandèrent: |
Parole vivante | 2013 | Ils retournent à Jérusalem. Pendant que Jésus va et vient dans la cour du temple, les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens s’approchent de lui et lui demandent :— |
Sébastien | 2021 | et disaient à lui· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais ? ou quel à toi donna l'autorité celle-ci afin que ceux-ci que tu fasses ? |
Alain Dumont | 2020 | … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?” |
Segond NBS | 2002 | pour lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné autorité pour le faire? |
Jean Grosjean | 1971 | ils lui disent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? ou qui t’a donné le pouvoir de le faire ? |
Bayard | 2018 | Ils lui demandèrent : — Par quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné autorité pour fiiire cela? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui disaient: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné autorité pour le faire?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui demandaient : " Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? " |
Jérusalem | 1973 | et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lui disaient: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? » |
AMIOT | 1950 | en lui disant : Par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné autorité pour les faire ? |
Darby | 1885 | Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? |
LIENART | 1951 | Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?” |
Shora Kuetu | 2021 | et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire ? |
Peuples | 2005 | et lui dirent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » |
Chouraqui | 1977 | et lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t'a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui disaient: “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?” |
Abbé Crampon | 1923 | et lui disent: " Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? " |
David Martin | 1744 | Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ? |
King James | 1611 | Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? |
Abbé Fillion | 1895 | et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire? |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes? & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité que tu faſſes ces choſes? |
Lausanne | 1872 | et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour que tu les fasses? |
Sacy | 1759 | et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ceci? & qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites? |
Segond 21 | 2007 | et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?» |
Louis Segond | 1910 | et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? |
Monde Nouveau | 2018 | et lui demandèrent : « De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné le droit de faire cela ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et se mirent à lui dire : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné ce pouvoir pour les faire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné l'autorité de les faire?» |
Oltramare | 1874 | et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?» |
Neufchâtel | 1899 | et ils lui disaient: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? |
Parole de vie | 2000 | Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour les faire ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour les faire?» |
Semeur | 2000 | — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela? |
Parole vivante | 2013 | De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné la permission de faire cela ? |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous dit à eux· je demanderai sur vous et moi un discours, et soyez répondus à moi et je dirai à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Je vous interrogerai : une seule parole ! Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela : |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Je vais vous demander une seule chose : répondez-moi donc, et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Je vais vous poser une seule question; répondez–moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Je vais vous poser une question; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : —Je ne vous poserai, moi, qu’une question. Répondez, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Je vais vous poser une seule question; répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais cela. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur dit: « Je vous adresserai une seule question; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Je vous demanderai moi aussi une chose ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole, et répondez-moi. Et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Je vous poserai une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela : |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Moi aussi, je vous interrogerai : une seule parole. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela : |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit moi je vais vous demander une seule parole et [si] vous me répondez alors je vous dirai dans quelle puissance je fais tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous poserai aussi une question, et répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald | 1881 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, & me reſpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & après que vous m’y aurez répondu, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Je vais vous poser une seule question. Vous me répondez, et je vous dirai, moi aussi, par quel pouvoir je fais ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses: |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus leur dit: Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses: |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai une seule question ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une seule question; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela: |
Parole vivante | 2013 | Il leur répond :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela. |
Sébastien | 2021 | le baptême ce de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains ? soyez répondus à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi. |
Jacqueline | 1992 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? Répondez–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | L’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
Bayard | 2018 | Jean, lorsqu’il baptisait, était-il inspiré par le Ciel ou par les hommes ? Répondez-moi. |
Œcuménique | 1976 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi!» |
Liturgie | 2013 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. » |
AMIOT | 1950 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
Darby | 1885 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
LIENART | 1951 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le baptême de Yohanan venait-il du ciel ou des humains ? Répondez-moi ! |
Peuples | 2005 | Le baptême de Jean, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? Répondez-moi. » |
Chouraqui | 1977 | L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. » |
Tresmontant | 2007 | la plongée dans les eaux celle de iôhanan est-ce qu'elle provenait des cieux ou bien de l'homme répondez-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. " |
David Martin | 1744 | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi. |
King James | 1611 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
Ostervald | 1881 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi. |
Genève | 1669 | Le Bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel ou des hommes? Reſpondez-moi. |
Lausanne | 1872 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? répondez-moi. |
Sacy | 1759 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» |
Oltramare | 1874 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
Parole de vie | 2000 | Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » |
Français C. N. | 2019 | De quelle origine était le baptême de Jean : divine ou humaine ? Répondez-moi. » |
Français C. | 1982 | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes? Répondez-moi.» |
Semeur | 2000 | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Répondez-moi! |
Parole vivante | 2013 | En vertu de quelle autorité Jean baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? Répondez-moi. |
Sébastien | 2021 | Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ? |
Jacqueline | 1992 | Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Segond NBS | 2002 | Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ? |
Bayard | 2018 | Ils se consultèrent : — Si nous disons « par le Gel », il va nous répondre « alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?» |
Œcuménique | 1976 | Ils raisonnaient ainsi entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?› |
Liturgie | 2013 | Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” |
Jérusalem | 1973 | Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
AMIOT | 1950 | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Allons-nous, au contraire répondre : |
Darby | 1885 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils raisonnaient entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
LIENART | 1951 | Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
Peuples | 2005 | Les autres commencent à se dire : « Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Chouraqui | 1977 | Ils ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n'avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils discutaient entre eux et disaient: “Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. " |
David Martin | 1744 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? |
King James | 1611 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
Ostervald | 1881 | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Genève | 1669 | Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu? |
Lausanne | 1872 | Et ils raisonnaient entre eux en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
Sacy | 1759 | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons, qu’il était du ciel; il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru? |
Segond 21 | 2007 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?' |
Louis Segond | 1910 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Ils se mirent alors à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru? |
Oltramare | 1874 | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
Neufchâtel | 1899 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Parole de vie | 2000 | Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ? ” |
Français C. N. | 2019 | Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?” |
Français C. | 1982 | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
Semeur | 2000 | Alors ils se mirent à raisonner entre eux: — Si nous disons: "De Dieu," il va demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?" |
Parole vivante | 2013 | En entendant cela, ils se mettent à discuter entre eux : « Qu’est-ce qu’il faut dire ? Si nous disons : “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il va nous demander : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?” |
Sébastien | 2021 | mais que nous disions· hors de êtres humains ? – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était. |
Alain Dumont | 2020 | Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était. |
Jacqueline | 1992 | Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais allons-nous dire : des hommes ?”. . . Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Segond NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains »… — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si nous disons : Des hommes ? Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour vraiment prophète. |
Bayard | 2018 | Et si nous disons « Par les hommes »... Ils craignaient la foule, car tout le monde tenait Jean pour un vrai prophète. |
Œcuménique | 1976 | Allons-nous dire au contraire: ‹Des hommes›?...» Ils redoutaient la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète. |
Liturgie | 2013 | Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? " Ils avaient peur de la foule, car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète. |
Jérusalem | 1973 | Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Albert Rilliet | 1858 | Au contraire, disons-nous: des hommes?.... » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète. |
AMIOT | 1950 | Des hommes ?... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été un vrai prophète. |
Darby | 1885 | Mais dirions-nous : Des hommes ? ... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si nous disons : Des hommes ?... Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
LIENART | 1951 | Répondrons-nous : Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre le peuple, car tous considéraient que Yohanan était vraiment un prophète. |
Peuples | 2005 | Mais comment dire que c’était chose humaine ? » Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète. |
Chouraqui | 1977 | Mais dirons-nous : ‹ Des hommes’ ? Ils frémissent de la foule. Oui, tous tiennent que Iohanân était réellement un inspiré. |
Tresmontant | 2007 | mais si nous disons [elle provient] de l'homme [alors] ils avaient peur du peuple parce que pour tous il était certain que iôhanan était véritablement un prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Répondrons-nous: Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais allons-nous dire: " Des hommes ?" Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète. |
David Martin | 1744 | Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. |
King James | 1611 | Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était vraiment prophète. |
Ostervald | 1881 | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. |
Genève | 1669 | D'autre-part, ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit eſté vrayement Prophete. |
Lausanne | 1872 | mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète. |
Sacy | 1759 | Si nous disons, qu’il était des hommes; nous avons à craindre le peuple: parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète. |
Segond 21 | 2007 | Et si nous répondons: 'Des hommes...'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète. |
Louis Segond | 1910 | Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si nous osons dire : “Des hommes”, alors... » Ils avaient peur de la foule, car tout le monde considérait que Jean avait été un vrai prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais osons-nous dire : ‘ Des hommes ’ ? ”... Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Répondrons-nous alors: Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule; car tout le monde tenait Jean pour un prophète. |
Oltramare | 1874 | Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète. |
Neufchâtel | 1899 | Mais disons-nous: Des hommes,... ils craignaient le peuple; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors... » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète. |
Français C. N. | 2019 | Mais pouvons-nous dire : “une origine humaine…” ? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète. |
Français C. | 1982 | Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé...”?» - Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. - |
Semeur | 2000 | Mais, d’autre part, si nous répondons: "Des hommes," alors?… Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète. |
Parole vivante | 2013 | Mais, d’autre part, si nous répondons qu’il tenait sa mission des hommes, alors… ? »En effet, ils craignaient le peuple, car tout le monde était persuadé que Jean avait été un vrai prophète. |
Sébastien | 2021 | Et ayants étés répondus à le Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils répondent à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. |
Bayard | 2018 | Ils répondirent donc : —Nous ne savons pas. —Alors moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. II * * |
Œcuménique | 1976 | Alors ils répondent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.» |
Liturgie | 2013 | Ils répondent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Alors Jésus leur dit : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. " |
Jérusalem | 1973 | Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils répliquent à Jésus: « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
Darby | 1885 | Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
LIENART | 1951 | Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant à Yéhoshoua, ils disent : Nous ne savons pas. Et Yéhoshoua répondant leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Peuples | 2005 | Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela. » |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas et ieschoua lui aussi il leur a dit eh bien moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils répondent alors à Jésus: “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et Jésus leur dit [en réplique]: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. " |
David Martin | 1744 | Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
King James | 1611 | Et ils répondirent et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald | 1881 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses. |
Genève | 1669 | Alors pour reſponſe ils dirent à Jeſus, Nous ne ſçavons. Et Jeſus reſpondant leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Sacy | 1759 | Ainsi ils répondirent à Jesus: Nous ne savons. Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai point non plus de quelle autorité je fais ceci. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.» |
Louis Segond | 1910 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus répliqua: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.» |
Oltramare | 1874 | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant à Jésus, ils disent: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
Français C. N. | 2019 | Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
Français C. | 1982 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Semeur | 2000 | Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua: — Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi ils répondent à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et Jésus de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela. |