MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et lorsque approchent envers Ierosoluma envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne des oliviers, envoie deux de ses disciples
Alain Dumont 2020Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis…
Jacqueline 1992Quand ils sont proches de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie près du mont des Oliviers
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagué et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Segond NBS 2002Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Jean Grosjean 1971Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Bayard 2018Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
Œcuménique 1976Lorsqu'ils approchent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples
Liturgie 2013Lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples
Jérusalem 1973Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
Albert Rilliet 1858Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples,
AMIOT 1950Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
Darby 1885Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers,
Darby Rev. 2006Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit :
LIENART 1951Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Shora Kuetu 2021Et quand ils approchent de Yeroushalaim, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
Peuples 2005Comme déjà ils arrivent à Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, et qu’ils sont proches de Jérusalem,
Chouraqui 1977Quand ils approchent de Ieroushalaîm, de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont des Oliviers,
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont été près [d'entrer] dans ierouschalaïm dans beit phagei la maison des figues et [dans] beit anan-iah sur la montagne des oliviers alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
Abbé Crampon 1923Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
David Martin 1744Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,
King James 1611Et comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
Ostervald 1881Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Abbé Fillion 1895Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples,
Genève 1669Et comme ils approchoyent de Jeruſalem, [eſtans] prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ſes diſciples.
Lausanne 1872Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
Sacy 1759Lorsqu'ils approchaient de Jérusalem, étant près de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Segond 21 2007Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
Louis Segond 1910Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Monde Nouveau 2018Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé et de Béthanie, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux de ses disciples :
Monde Nouveau 1995Or, quand ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
Edmond Stapfer 1889Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé, du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant:
Oltramare 1874Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples;
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux disciples
Français C. N. 2019Quand ils approchent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivent vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux de ses disciples. Il leur dit :
Français C. 1982Quand ils approchèrent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent au mont des Oliviers. Jésus envoya en avant deux de ses disciples:
Semeur 2000Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
Parole vivante 2013Jésus approche de Jérusalem. À la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, tout près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.
Alain Dumont 2020… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].
Jacqueline 1992il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu'au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme ne s'est encore assis. Déliez et conduisez-le !
Osty et Trinquet 1973et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le.
Segond NBS 2002en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez–le et amenez–le.
Jean Grosjean 1971et leur dit : Allez à ce bourg en face de vous; sitôt entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; déliez-le et amenez-le.
Bayard 2018en leur disant : — Allez jusqu’au village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez, attaché, un ânon qu’aucun homme n’a encore monté. Détachez-le et revenez avec.
Œcuménique 1976et leur dit: «Allez au village qui est devant vous: dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Liturgie 2013et leur dit : " Allez au village qui est en face de vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le.
Jérusalem 1973en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Albert Rilliet 1858et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le;
AMIOT 1950et leur dit : Allez au village en face de vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le, et amenez-le.
Darby 1885il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ;
Darby Rev. 2006Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le.
LIENART 1951en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
Shora Kuetu 2021et leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain ne s'est encore assis. Détachez-le, et amenez-le.
Peuples 2005Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village d’en face ; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Chouraqui 1977il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.
Tresmontant 2007et il leur a dit allez au village qui [est] en face de vous et voici que lorsque vous y serez entrés vous allez trouver un petit âne attaché sur lequel pas un homme ne s'est encore assis détachez-le et amenez-le
Pirot et Clamer 1950en leur disant: “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
Abbé Crampon 1923leur disant: " Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis: détachez-le et amenez-le.
David Martin 1744Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit ; détachez-le, et l'amenez.
King James 1611Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Ostervald 1881Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
Abbé Fillion 1895et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le.
Genève 1669Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eſt vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne s'aſſit: détachez-le, & l'amenez.
Lausanne 1872et leur dit: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez;
Sacy 1759et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous; & sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté; déliez-le, & me l’amenez.
Segond 21 2007en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Louis Segond 1910en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
Monde Nouveau 2018« Allez au village que vous voyez là. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis. Détachez-​le et amenez-​le ici.
Monde Nouveau 1995et leur dit : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et dès que vous y pénétrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est encore assis ; déliez-le et amenez-le.
Edmond Stapfer 1889«Allez à ce village qui est devant vous; et tout de suite, à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
Oltramare 1874en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
Neufchâtel 1899et il leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
Parole de vie 2000en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite un petit âne attaché avec une corde. Personne ne s'est encore assis sur lui. Détachez-le, et amenez-le ici.
Français C. N. 2019« Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi.
Français C. 1982«Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi.
Semeur 2000en leur disant: — Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici.
Parole vivante 2013en leur donnant ces instructions :—Allez dans ce village. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci ? dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.
Jacqueline 1992Si quelqu'un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il le renvoie ici. »
Osty et Trinquet 1973Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”.
Segond NBS 2002Si quelqu’un vous dit: « Pourquoi faites–vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. »
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites ? dites : Le seigneur en a besoin et le renvoie ici aussitôt.
Bayard 2018Si quelqu’un vous demande de quel droit vous faites cela, répondes que le maître en a besoin et le renverra aussitôt après.
Œcuménique 1976Et si quelqu'un vous dit: ‹Pourquoi faites-vous cela?› répondez: ‹Le Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.› »
Liturgie 2013Si l’on vous dit : “Que faites-vous là ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin, mais il vous le renverra aussitôt.” "
Jérusalem 1973Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."
Albert Rilliet 1858et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
AMIOT 1950Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ? Répondez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il vous le renverra ici.
Darby 1885détachez-le, et amenez-le. Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra ici.
LIENART 1951Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites que le Seigneur en a besoin, et immédiatement, il le laissera venir ici.
Peuples 2005Si quelqu’un vous dit : « Pourquoi faites-vous cela ? » vous répondrez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il le renverra. »
Chouraqui 1977Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. »
Tresmontant 2007et si quelqu'un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c'est le rabbi qui en a besoin et voici qu'il le laissera aller et vous reviendrez ici
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous ça? dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
Abbé Crampon 1923Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? " dites: " Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. "
David Martin 1744Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d'abord il l'enverra ici.
King James 1611Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
Ostervald 1881Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.
Genève 1669Et ſi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici.
Lausanne 1872et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.
Sacy 1759Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela? dites-lui: C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.
Segond 21 2007Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi faites-vous cela?' répondez: 'Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.»
Louis Segond 1910Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un vous demande : “Pourquoi faites-​vous cela ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin. Il va le renvoyer tout de suite après.” »
Monde Nouveau 1995Et si quelqu’un vous dit : ‘ Pourquoi faites-vous cela ? ’ dites : ‘ Le Seigneur en a besoin, et il va le renvoyer tout de suite ici. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez: Le Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.»
Oltramare 1874Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici.
Parole de vie 2000Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous faites cela ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer ici tout de suite.”  »
Français C. N. 2019Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi faites-vous cela ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” »
Français C. 1982Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” »
Semeur 2000Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi faites-vous cela?" répondez: "Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt."
Parole vivante 2013Si quelqu’un vous demande : « Qu’est-ce que vous faites là ? », répondez simplement : « Le Seigneur en a besoin », et l’on vous permettra aussitôt de le prendre.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et éloignèrent et trouvèrent ânon ayant été attaché de lien vers la porte au-dehors sur du contour du chemin et délient lui.
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient.
Jacqueline 1992Ils s'en vont et trouvent un ânon attaché près d'une porte dehors sur la venelle. Ils le délient.
Osty et Trinquet 1973Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient.
Segond NBS 2002Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue; ils le détachent.
Jean Grosjean 1971Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, sur la rue. Ils le délient.
Bayard 2018Ils partirent et trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors, dans la rue. Ils le détachèrent.
Œcuménique 1976Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue. Ils le détachent.
Liturgie 2013Ils partirent, trouvèrent un petit âne attaché près d’une porte, dehors, dans la rue, et ils le détachèrent.
Jérusalem 1973Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.
Albert Rilliet 1858Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent;
AMIOT 1950S'en étant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors à une porte, près du carrefour, et ils le détachèrent.
Darby 1885Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.
Darby Rev. 2006Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.
LIENART 1951Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
Shora Kuetu 2021Et ils partirent et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Peuples 2005Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte ; ils le détachent.
Chouraqui 1977Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient.
Tresmontant 2007et alors ils sont partis et ils ont trouvé le petit âne attaché devant la porte dehors à la maison fortifiée et ils l'ont détaché
Pirot et Clamer 1950Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
Abbé Crampon 1923Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.
David Martin 1744Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
King James 1611Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent.
Ostervald 1881Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.
Abbé Fillion 1895Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
Genève 1669Ils partirent donc, & trouverent l'aſnon qui eſtoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
Lausanne 1872Ils s'en allèrent donc, et trouvèrent l'ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent.
Sacy 1759S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, & ils le délièrent.
Segond 21 2007Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.
Louis Segond 1910les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Monde Nouveau 2018Ils s’en allèrent donc, trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors dans la rue, et le détachèrent.
Monde Nouveau 1995Ils s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, dans la rue transversale, et ils le délièrent.
Edmond Stapfer 1889Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure; ils le délièrent.
Oltramare 1874Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Neufchâtel 1899Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour; et ils le détachent.
Parole de vie 2000Les disciples partent. Ils trouvent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachent.
Français C. N. 2019Ils partirent et trouvèrent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent.
Français C. 1982Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent.
Semeur 2000Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte dans la rue, et le détachèrent.
Parole vivante 2013Ils partent donc et trouvent effectivement, au tournant du chemin, l’ânon attaché près d’une porte. Ils le détachent.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et des quelconques de ceux là de ayants placés debout disaient à eux· quel vous faites déliants l'ânon ?
Alain Dumont 2020Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ?
Jacqueline 1992Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous à délier l'ânon ? »
Osty et Trinquet 1973Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”. . .
Segond NBS 2002Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu’est–ce que vous faites? Pourquoi détachez–vous l’ânon?
Jean Grosjean 1971Quelques-uns de ceux qui étaient là leur disaient : Qu’est-ce que vous faites à délier cet ânon ?
Bayard 2018Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : —Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Œcuménique 1976Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: «Qu'avez-vous à détacher cet ânon?»
Liturgie 2013Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : " Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? "
Jérusalem 1973Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?"
Albert Rilliet 1858et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
AMIOT 1950Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là, leur dirent : Qu'avez-vous à détacher cet ânon ?
Darby 1885Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?
Darby Rev. 2006Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l'ânon ?
LIENART 1951Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher l'ânon?”
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Vous détachez cet ânon ?
Peuples 2005Des gens qui sont là leur disent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »
Chouraqui 1977Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. »
Tresmontant 2007et alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit mais qu'est-ce que vous faites à détacher le petit âne
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: “Que faites-vous de détacher cet ânon?”
Abbé Crampon 1923Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: " Que faites-vous de détacher l'ânon? "
David Martin 1744Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
King James 1611Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu'est-ce que vous faites, à détacher l'ânon?
Ostervald 1881Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Abbé Fillion 1895Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?
Genève 1669Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet aſnon?
Lausanne 1872Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous en détachant cet ânon?
Sacy 1759Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?
Segond 21 2007Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Louis Segond 1910Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
Monde Nouveau 2018Mais des gens qui étaient là leur dirent : « Que faites-​vous ? Pourquoi détachez-​vous l’ânon ? »
Monde Nouveau 1995Mais quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “ Que faites-vous, à délier l’ânon ? ”
Edmond Stapfer 1889Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Oltramare 1874Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
Neufchâtel 1899Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient: Que faites-vous, en détachant cet ânon?
Parole de vie 2000Des gens sont là. Quelques-uns leur demandent : « Qu'est-ce que vous faites ? Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? »
Français C. N. 2019Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : « Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
Français C. 1982Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Semeur 2000Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent: — Holà! Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon?
Parole vivante 2013Des gens qui sont là les interpellent :—Holà ! Que faites-vous ? Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent à eux de haut en bas comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.
Jacqueline 1992Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent.
Osty et Trinquet 1973Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire.
Segond NBS 2002Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller.
Jean Grosjean 1971Ils leur dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa.
Bayard 2018Ils répondirent comme convenu, et les autres n’insistèrent pas.
Œcuménique 1976Eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit et on les laissa faire.
Liturgie 2013Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.
Jérusalem 1973Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.
Albert Rilliet 1858Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire.
AMIOT 1950Ils leur répondirent comme avait dit Jésus, et on les laissa faire.
Darby 1885Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
Darby Rev. 2006Les disciples répondirent comme Jésus l'avait dit, et on les laissa faire.
LIENART 1951Ils leur répondirent comme le leur avait dit Jésus, et on le laissa.
Shora Kuetu 2021Mais ils leur répondirent comme Yéhoshoua l'avait ordonné, et on les laissa faire.
Peuples 2005Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire.
Chouraqui 1977Ils leur disent comme Iéshoua’ avait dit ; ils les laissent aller.
Tresmontant 2007et alors eux ils leur ont dit comme il l'avait dit ieschoua et ils les ont laissé aller
Pirot et Clamer 1950Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa.
Abbé Crampon 1923Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).
David Martin 1744Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
King James 1611Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller.
Ostervald 1881Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.
Abbé Fillion 1895Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener.
Genève 1669Mais ils leur [reſpon]dirent comme Jeſus leur avoit commandé: & ils les laiſſerent aller.
Lausanne 1872Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire.
Sacy 1759Ils leur répondirent comme Jesus leur avait ordonné; & ils le leur laissèrent emmener.
Segond 21 2007Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
Louis Segond 1910Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
Monde Nouveau 2018Les disciples répondirent ce que Jésus leur avait dit, et les gens les laissèrent s’en aller.
Monde Nouveau 1995Ils leur dirent comme Jésus avait dit ; et on les laissa aller.
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon,
Oltramare 1874Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
Neufchâtel 1899Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller.
Parole de vie 2000Les disciples répondent ce que Jésus a dit, et on les laisse partir.
Français C. N. 2019Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller.
Français C. 1982Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller.
Semeur 2000Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
Parole vivante 2013Ils leur répondent comme Jésus le leur a ordonné, et on les laisse faire.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et portent l'ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui.
Alain Dumont 2020Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.
Jacqueline 1992Ils conduisent l'ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux et il s'assoit sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus.
Segond NBS 2002Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements; il s’assit dessus.
Jean Grosjean 1971Ils amènent donc l’ânon à Jésus, y jettent leurs vêtements, et il s’assit dessus.
Bayard 2018Ils rejoignirent Jésus avec l’ânon, le couvrirent de leurs vêtements et Jésus s’assit dessus.
Œcuménique 1976Ils amènent l'ânon à Jésus; ils mettent sur lui leurs vêtements et Jésus s'assit dessus.
Liturgie 2013Ils amenèrent le petit âne à Jésus, le couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
Jérusalem 1973Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus.
Albert Rilliet 1858Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui;
AMIOT 1950Et ils amènent l'ânon à Jésus et mettent sur lui leurs manteaux, et il monta dessus.
Darby 1885Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.
Darby Rev. 2006Ils amènent l'ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l'ânon ; et il s'assit dessus.
LIENART 1951Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
Shora Kuetu 2021Et ils amenèrent donc l'ânon à Yéhoshoua, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et il s'assit dessus.
Peuples 2005Ils amènent l’ânon à Jésus ; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus.
Chouraqui 1977Ils amènent l’ânon à Iéshoua’. Ils jettent dessus leurs vêtements ; il s’assoit sur lui.
Tresmontant 2007et ils ont fait venir le petit âne auprès de ieschoua et ils ont jeté sur lui leurs vêtements et il s'est assis sur lui
Pirot et Clamer 1950Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
Abbé Crampon 1923Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui.
David Martin 1744Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
King James 1611Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s'assit dessus.
Ostervald 1881Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.
Abbé Fillion 1895Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus.
Genève 1669Ils amenerent donc l'aſnon à Jeſus, & mirent leurs veſtemens ſur icelui: & il s'aſſit deſſus.
Lausanne 1872Ils menèrent donc l'ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s'y assit.
Sacy 1759Ainsi ayant amené l’ânon à Jesus, ils le couvrirent de leurs habits, & il monta dessus.
Segond 21 2007Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus.
Louis Segond 1910Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
Monde Nouveau 2018Ils amenèrent l’ânon à Jésus, ils posèrent leurs vêtements sur l’animal et Jésus s’assit dessus.
Monde Nouveau 1995Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent sur [l’animal] leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur lui.
Edmond Stapfer 1889sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui.
Oltramare 1874Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
Neufchâtel 1899Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui.
Parole de vie 2000Les disciples amènent le petit âne auprès de Jésus. Ils mettent leurs vêtements sur l'âne, et Jésus s'assoit dessus.
Français C. N. 2019Ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus.
Français C. 1982Ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus.
Semeur 2000Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
Parole vivante 2013Ils amènent l’ânon à Jésus et placent leurs manteaux sur son dos. Jésus monte dessus.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés hors des champs.
Alain Dumont 2020Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.
Jacqueline 1992Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres des jonchées de verdure coupées dans les champs.
Osty et Trinquet 1973Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs.
Segond NBS 2002Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne.
Jean Grosjean 1971Et beaucoup garnirent le chemin avec leurs vêtements; d’autres, avec des feuillages qu’ils coupaient dans les champs.
Bayard 2018Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
Œcuménique 1976Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d'autres des feuillages qu'ils coupaient dans la campagne.
Liturgie 2013Alors, beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres, des feuillages coupés dans les champs.
Jérusalem 1973Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs.
Albert Rilliet 1858et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs;
AMIOT 1950Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs.
Darby 1885Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
Darby Rev. 2006Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
LIENART 1951Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
Shora Kuetu 2021Or beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.
Peuples 2005Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.
Chouraqui 1977Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs.
Tresmontant 2007et ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ce sont des feuillages qu'ils ont été couper dans les champs
Pirot et Clamer 1950Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
Abbé Crampon 1923Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.
David Martin 1744Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
King James 1611Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les répandaient sur le chemin.
Ostervald 1881Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.
Abbé Fillion 1895Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin.
Genève 1669Et pluſieurs eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les eſpandoyent par le chemin.
Lausanne 1872Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin;
Sacy 1759Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin: d’autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait.
Segond 21 2007Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
Louis Segond 1910Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
Monde Nouveau 2018De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupèrent des feuillages dans les champs.
Monde Nouveau 1995De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, mais d’autres coupèrent des feuillages dans les champs.
Edmond Stapfer 1889Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs.
Oltramare 1874Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
Neufchâtel 1899Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D'autres y mettent des branches vertes qu'ils ont coupées dans les champs.
Français C. N. 2019Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne.
Français C. 1982Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne.
Semeur 2000Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs.
Parole vivante 2013Là où il passe, beaucoup de gens étendent leurs habits sur la route, en guise de tapis. D’autres vont couper, dans les champs, des branches vertes dont ils jonchent le chemin.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître·
Alain Dumont 2020Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.
Jacqueline 1992Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Segond NBS 2002Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Jean Grosjean 1971Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur !
Bayard 2018Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient clamaient : «Hosanna*! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Œcuménique 1976Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient!
Liturgie 2013Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Jérusalem 1973Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Albert Rilliet 1858et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient:
 « Hosanna!
   Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
AMIOT 1950Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient :
Darby 1885et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Darby Rev. 2006ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
LIENART 1951Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
Shora Kuetu 2021Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
Peuples 2005Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Chouraqui 1977Ceux qui vont devant et ceux qui suivent crient : « Hosha’na - Sauve donc !- Béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï
Tresmontant 2007et ceux qui marchaient devant sa face et ceux qui marchaient derrière ils criaient hôschiah na sauve donc béni celui qui vient dans le nom de yhwh
Pirot et Clamer 1950Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient: “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
Abbé Crampon 1923Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient: " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
David Martin 1744Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
King James 1611Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR ;
Ostervald 1881Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Abbé Fillion 1895Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna!
Genève 1669Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui ſuivoyent, crioyent, diſans, Hoſanna: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur.
Lausanne 1872et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant: " Hosanna (sauve je te prie)! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! " (Ps 118:25,26)
Sacy 1759Et tant ceux qui marchaient devant, que ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire!
Segond 21 2007Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Louis Segond 1910Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Monde Nouveau 2018Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !
Monde Nouveau 1995Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !
Edmond Stapfer 1889Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Oltramare 1874Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Neufchâtel 1899Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Parole de vie 2000Ceux qui marchent devant Jésus et ceux qui le suivent crient : « Gloire à Dieu ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom !
Français C. N. 2019Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !
Français C. 1982Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!
Semeur 2000La foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur!
Parole vivante 2013Toute la foule, de la tête à la fin du cortège, pousse des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Que Dieu nous accorde le salut ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayante étée élogiée la venante royauté du père de nous de David· Hosanna en aux très hauts.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !
Jacqueline 1992Béni le royaume qui vient de notre Père David ! Hosanna dans les hauteurs ! »
Osty et Trinquet 1973Béni soit le règne qui vient, celui de notre père David ! Hosanna au plus haut [des cieux] !”
Segond NBS 2002Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père!hosanna dans les lieux très hauts!
Jean Grosjean 1971Béni, le règne qui vient, le règne de notre père David! Hosanna dans les hauteurs!
Bayard 2018Béni soit le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Hosanna au plus haut des deux ! »
Œcuménique 1976Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna au plus haut des cieux!»
Liturgie 2013Béni soit le Règne qui vient, celui de David, notre père. Hosanna au plus haut des cieux ! "
Jérusalem 1973Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!"
Albert Rilliet 1858   Béni soit le royaume qui arrive de notre père David!
   Hosanna dans les lieux très-hauts! »
AMIOT 1950Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; béni soit le règne qui arrive, celui de notre père David. Hosanna, au plus haut des cieux !
Darby 1885Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts !
Darby Rev. 2006Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David !
LIENART 1951Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!”
Shora Kuetu 2021Béni soit le royaume de David, notre père, qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Peuples 2005Béni soit le Royaume qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! »
Chouraqui 1977Et béni le royaume qui vient, de David, notre père ! Hosha’na dans les hauteurs » !
Tresmontant 2007bénie [soit] la royauté qui vient de notre père c hôschia na sauve donc dans les hauteurs
Pirot et Clamer 1950Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!”
Abbé Crampon 1923Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
David Martin 1744Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
King James 1611Béni soit le royaume de notre père David, qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le sublime.
Ostervald 1881Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Abbé Fillion 1895Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux!
Genève 1669Benit [ſoit] le regne de David noſtre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts.
Lausanne 1872Béni soit le royaume {Ou le règne.} qui vient au nom du Seigneur, [le royaume] de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!
Sacy 1759Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Béni soit le règne de notre père David, que nous voyons arriver. Hosanna, salut & gloire, au plus haut des cieux.
Segond 21 2007Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!»
Louis Segond 1910Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
Monde Nouveau 2018Béni est le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Sauve, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! »
Monde Nouveau 1995Béni est le royaume qui vient, [celui] de notre père David ! Sauve, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ”
Edmond Stapfer 1889Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!»
Oltramare 1874«Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
Neufchâtel 1899Béni soit le règne de David notre père, qui vient! Hosanna dans les lieux très hauts!
Parole de vie 2000Que Dieu bénisse le Royaume qui vient, le royaume de David notre ancêtre ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
Français C. N. 2019Que Dieu bénisse le règne qui vient, le règne de David notre père ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
Français C. 1982Que Dieu bénisse le royaume qui vient, le royaume de David notre père! Gloire à Dieu dans les cieux!»
Semeur 2000Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre Père! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux!
Parole vivante 2013Béni soit le règne qui commence, le règne de David, notre Père ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux !

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de l'heure, sortit envers Béthanie avec au-delà des douze.
Alain Dumont 2020Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.
Jacqueline 1992Il entre à Jérusalem dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l'heure. Il sort vers Béthanie avec les douze.
Osty et Trinquet 1973Et il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
Segond NBS 2002Il entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, comme il était déjà tard, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
Jean Grosjean 1971Il entra à Jérusalem, dans le temple et, tout bien considéré, comme c’était déjà tard, il sortit avec les douze à Béthanie.
Bayard 2018Jésus pénétra dans Jérusalem, dans l’enceinte du Temple. Il regarda autour de lui. Il était tard. Il sortit et, avec les Douze, regagna Béthanie.
Œcuménique 1976Et il entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme c'était déjà le soir, il sortit pour se rendre à Béthanie avec les Douze.
Liturgie 2013Jésus entra à Jérusalem, dans le Temple. Il parcourut du regard toutes choses et, comme c’était déjà le soir, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
Jérusalem 1973Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
Albert Rilliet 1858Et il entra à Jérusalem dans le temple; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze.
AMIOT 1950Et il entra à Jérusalem, dans le Temple ; et après avoir observé toutes choses, comme il était déjà tard, il sortit avec les Douze pour aller à Béthanie.
Darby 1885Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
Darby Rev. 2006Hosanna dans les lieux très hauts ! Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.
LIENART 1951In vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua entra ainsi à Yeroushalaim, dans le temple. Et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Peuples 2005Jésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie.
Chouraqui 1977Il entre à Ieroushalaîm, au sanctuaire ; il regarde tout à la ronde. L’heure est maintenant tardive. Il sort vers Béit-Hananyah avec les Douze.
Tresmontant 2007et alors il est entré dans ierouschalaïm dans l'enceinte sacrée du temple et il a regardé tout [ce qu'il y avait là] et comme c'était déjà le temps du soir il est sorti de là pour aller à beit anan-iah avec les douze
Pirot et Clamer 1950Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
Abbé Crampon 1923Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.
David Martin 1744Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
King James 1611Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
Ostervald 1881Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
Abbé Fillion 1895Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S'en alla à Béthanie avec les douze.
Genève 1669Ainſi Jeſus entra dans Jeruſalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eſtoit tard, il ſortit [pour aller] à Bethanie avec les douze:
Lausanne 1872Et Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
Sacy 1759Jesus étant ainsi entré dans Jérusalem, s’en alla au temple; & après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze apôtres.
Segond 21 2007Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Louis Segond 1910Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
Monde Nouveau 2018Jésus entra dans Jérusalem, puis il alla au Temple, et là, il regarda tout autour de lui. Mais comme il était déjà tard, il partit à Béthanie avec les Douze.
Monde Nouveau 1995Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et il regarda à la ronde toutes choses, et, comme l’heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les douze.
Edmond Stapfer 1889Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l'heure s'avançait, il partit avec les douze pour Béthanie.
Oltramare 1874Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
Neufchâtel 1899Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Parole de vie 2000Jésus arrive à Jérusalem et il entre dans le temple. Après qu'il a tout regardé autour de lui, il part pour Béthanie avec les douze apôtres. En effet, c'est déjà le soir.
Français C. N. 2019Jésus entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard.
Français C. 1982Jésus entra dans Jérusalem et se rendit dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard.
Semeur 2000Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
Parole vivante 2013C’est ainsi que Jésus fait son entrée à Jérusalem. Il se rend au temple et observe attentivement tout ce qui s’y passe. Ensuite, comme il se fait déjà tard, il repart de la ville avec les douze pour se rendre à Béthanie.Sans fruit

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim.
Alain Dumont 2020Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.
Jacqueline 1992Le lendemain comme ils sortent de Béthanie il a faim.
Osty et Trinquet 1973Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Segond NBS 2002Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Jean Grosjean 1971Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Bayard 2018Le lendemain, ils sortirent de Béthanie. Jésus eut faim.
Œcuménique 1976Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim.
Liturgie 2013Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim.
Jérusalem 1973Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
Albert Rilliet 1858Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim;
AMIOT 1950Le lendemain, comme ils partaient de Béthanie, il eut faim,
Darby 1885Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Darby Rev. 2006Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
LIENART 1951Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Shora Kuetu 2021Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Yéhoshoua eut faim.
Peuples 2005Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim.
Chouraqui 1977Et c’est le lendemain : ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim.
Tresmontant 2007et le lendemain ils sont sortis de beit ananiah et il a eu faim
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Abbé Crampon 1923Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
David Martin 1744Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
King James 1611Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Ostervald 1881Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Abbé Fillion 1895Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim.
Genève 1669Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
Lausanne 1872Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Sacy 1759Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim;
Segond 21 2007Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
Louis Segond 1910Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, alors qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, lorsqu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Oltramare 1874Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
Neufchâtel 1899Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
Parole de vie 2000Le jour suivant, ils sortent de Béthanie. Jésus a faim.
Français C. N. 2019Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
Français C. 1982Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
Semeur 2000Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
Parole vivante 2013Le lendemain, après avoir quitté Béthanie avec eux, il a faim.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.
Alain Dumont 2020Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.
Jacqueline 1992Il voit à distance un figuier qui a des feuilles. Il vient : à tout hasard s'il s'y trouvait quelque chose ? En venant sur lui il ne trouve rien que des feuilles car ce n'est pas le temps des figues.
Osty et Trinquet 1973Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant allé, il ne trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues.
Segond NBS 2002Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n’y trouva que des feuilles — car ce n’était pas la saison des figues.
Jean Grosjean 1971De loin il vit un figuier qui avait des feuilles ; il vint voir s’il y trouverait quelque chose et, en y venant, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
Bayard 2018De loin, il vit un figuier qui avait des feuilles et s’approcha, au cas où il trouverait quelque chose dessus. Mais il n’y avait que des feuilles. Ce n’était pas la saison des figues.
Œcuménique 1976Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose. Et s'étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
Liturgie 2013Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; mais, en s’approchant, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Jérusalem 1973Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues.
Albert Rilliet 1858et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues.
AMIOT 1950et apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Darby 1885Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Darby Rev. 2006Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; venu là, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
LIENART 1951De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas encore la saison des figues.
Shora Kuetu 2021Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Peuples 2005Voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir s’il y trouverait quelque chose. Mais en s’approchant il ne trouva rien ; il n’y avait que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Chouraqui 1977Il voit de loin un figuier avec des feuilles. Il vient ; là, peut-être trouvera-t-il ? Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles : ce n’était pas le temps des figues.
Tresmontant 2007et il a vu un figuier de loin et à [ce figuier] il était du feuillage et il est venu [pour voir] s'il allait trouver quelque chose à manger dans ce [figuier] et il est venu et sur lui il n'a rien trouvé si ce n'est des feuilles car le temps n'était pas celui des figues
Pirot et Clamer 1950De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Abbé Crampon 1923Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
David Martin 1744Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles ; car ce n'était pas la saison des figues.
King James 1611Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas encore la saison des figues.
Ostervald 1881Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
Abbé Fillion 1895Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, S'en étant approché, Il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
Genève 1669Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla [pour voir] s'il y trouveroit quelque choſe: & y eſtant venu, il ne trouva rien ſinon des fueilles: car ce n'eſtoit pas la ſaiſon des figues.
Lausanne 1872Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
Sacy 1759et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s’il pourrait y trouver quelque chose; & s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
Segond 21 2007Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Louis Segond 1910Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Monde Nouveau 2018De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles. Il alla voir s’il y trouverait des fruits. Mais, quand il arriva près de l’arbre, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Monde Nouveau 1995Et à distance il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir si peut-être il y trouverait quelque chose. Mais, en y venant, il ne trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Edmond Stapfer 1889Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s'il n'y découvrirait pas quelque fruit; mais quand il s'en fut approché, il n'y trouva que des feuilles. En effet, ce n'était pas encore le moment des figues.
Oltramare 1874et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Neufchâtel 1899Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, et s'en étant approché, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit: Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient.
Parole de vie 2000Il voit de loin un figuier avec des feuilles et il s'approche pour chercher des fruits. Mais, quand il est près de l'arbre, il ne trouve que des feuilles. En effet, ce n'est pas la saison des figues.
Français C. N. 2019Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir s'il y trouverait des fruits ; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Français C. 1982Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Semeur 2000Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Parole vivante 2013Il aperçoit de loin un figuier couvert de feuillage. Il se dirige vers cet arbre dans l’espoir d’y trouver quelque fruit, mais en y arrivant, il ne voit que des feuilles : ce n’est pas la saison des figues (d’été).

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers l'ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient ses disciples.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.
Jacqueline 1992Il intervient et lui dit : « Que plus jamais pour l'éternité nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent.
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient.
Segond NBS 2002Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l’entendirent.
Jean Grosjean 1971Il lui dit à part : Que jamais plus personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples entendaient.
Bayard 2018Alors il dit au figuier : —Que personne, jamais plus, ne mange de tes fruits ! Ses disciples l’avaient entendu.
Œcuménique 1976S'adressant à lui, il dit: «Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!» Et ses disciples écoutaient.
Liturgie 2013Alors il dit au figuier : " Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! " Et ses disciples avaient bien entendu.
Jérusalem 1973S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples l'entendaient.
Albert Rilliet 1858Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient.
AMIOT 1950Alors prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais nul ne mange de ton fruit ! Ce que ses disciples entendirent.
Darby 1885Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
Darby Rev. 2006Prenant la parole, il dit au figuier : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l'entendirent.
LIENART 1951Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Que personne ne mange de ton fruit, à jamais ! Et les disciples l'entendirent.
Peuples 2005Jésus dit alors au figuier : « Que personne jamais plus ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent.
Chouraqui 1977Il répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent.
Tresmontant 2007et alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Il prit la parole et lui dit: “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient.
Abbé Crampon 1923Prenant la parole, il lui dit: " Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! " Et ses disciples entendaient.
David Martin 1744Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.
King James 1611Et Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
Ostervald 1881Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
Abbé Fillion 1895Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l'entendirent.
Genève 1669Alors Jeſus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perſonne ne mange du fruit de toi. Et ſes diſciples l'entendirent.
Lausanne 1872Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient.
Sacy 1759Alors Jesus dit au figuier: Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent.
Segond 21 2007Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
Louis Segond 1910Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
Monde Nouveau 2018Alors il lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de tes fruits. » Et ses disciples écoutaient.
Monde Nouveau 1995Alors il lui dit : “ Que de toi personne ne mange plus de fruit, pour toujours. ” Et ses disciples écoutaient.
Edmond Stapfer 1889Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit: «Que personne ne mange désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples.
Oltramare 1874Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
Neufchâtel 1899Et ils arrivent à Jérusalem.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit au figuier : « Personne ne mangera plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples entendent cela.
Français C. N. 2019Alors Jésus dit au figuier : « Que personne ne mange plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples l'avaient entendu.
Français C. 1982Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent.
Semeur 2000S’adressant alors au figuier, il lui dit: — Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi! Et ses disciples l’entendirent.
Parole vivante 2013S’adressant alors au figuier, il lui dit, en présence de ses disciples :—Que plus jamais personne ne mange de ton fruit !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha,
Alain Dumont 2020Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…
Jacqueline 1992Ils viennent à Jérusalem. Il entre au temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il les retourne.
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent à Jérusalem. Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, il les culbuta.
Segond NBS 2002Ils arrivent à Jérusalem. Entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
Jean Grosjean 1971Et ils reviennent à Jérusalem. En entrant dans le temple il commença à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes,
Bayard 2018Ils arrivèrent à Jérusalem. Il pénétra dans le Temple et se mit à chasser ceux qui, dans son enceinte, vendaient et achetaient. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
Œcuménique 1976Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, Jésus se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
Liturgie 2013Ils arrivèrent à Jérusalem. Entré dans le Temple, Jésus se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
Jérusalem 1973Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
Albert Rilliet 1858Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu'il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes;
AMIOT 1950Ils arrivent à Jérusalem, et entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des marchands de colombes ;
Darby 1885Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
Darby Rev. 2006Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
LIENART 1951Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se met à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
Shora Kuetu 2021Et ils arrivent donc à Yeroushalaim, et Yéhoshoua entra dans le temple. Il commença par chasser dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
Peuples 2005Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans le Temple et commença à jeter dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple. Il retourna les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes ;
Chouraqui 1977Ils viennent à Ieroushalaîm, il entre au sanctuaire. Il commence par jeter les vendeurs et les acheteurs hors du sanctuaire. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes.
Tresmontant 2007et ils sont entrés dans ierouschalaïm et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient les colombes il les a renversés
Pirot et Clamer 1950Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
Abbé Crampon 1923Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,
David Martin 1744Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
King James 1611Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
Ostervald 1881Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Abbé Fillion 1895Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
Genève 1669Ils vinrent donc à Jeruſalem. Et quand Jeſus fut entré au temple, il ſe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons.
Lausanne 1872Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le lieu sacré, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
Sacy 1759Ils vinrent ensuite à Jérusalem; & Jesus étant entré dans le temple, commença par chasser ceux qui y vendaient & qui y achetaient: il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui vendaient des colombes;
Segond 21 2007Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
Monde Nouveau 2018Puis ils arrivèrent à Jérusalem. Il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes.
Monde Nouveau 1995Et ils vinrent à Jérusalem. Là il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes ;
Edmond Stapfer 1889Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes;
Oltramare 1874Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
Neufchâtel 1899Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Parole de vie 2000Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple. Il se met à chasser ceux qui vendent et ceux qui achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent, il renverse aussi les chaises des marchands de colombes.
Français C. N. 2019Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes,
Français C. 1982Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons,
Semeur 2000Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons;
Parole vivante 2013Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple et se met à chasser les vendeurs et les acheteurs : il renverse les comptoirs des changeurs d’argent et les tréteaux des marchands de pigeons ;

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et non abandonnait afin que un quelconque que diffère ustensile par du sanctuaire.
Alain Dumont 2020… et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.
Jacqueline 1992Il ne laisse personne transporter d'objet à travers le temple.
Osty et Trinquet 1973Et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple.
Segond NBS 2002Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.
Jean Grosjean 1971et il ne laissait personne transporter des affaires à travers le temple.
Bayard 2018II voulut même défendre qu’on traverse le Temple pour transporter des objets.
Œcuménique 1976et il ne laissait personne traverser le temple en portant quoi que ce soit.
Liturgie 2013et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le Temple.
Jérusalem 1973et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple.
Albert Rilliet 1858et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple;
AMIOT 1950et il ne permettait pas que personne traversât le Temple avec un fardeau.
Darby 1885et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.
Darby Rev. 2006et il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple.
LIENART 1951et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
Shora Kuetu 2021Et il ne laissait personne porter aucun objet à travers le temple.
Peuples 2005il ne permettait pas qu’on transporte des paquets à travers les parvis du Temple.
Chouraqui 1977Il ne laisse personne transporter des ustensiles à travers le sanctuaire.
Tresmontant 2007et il ne permettait pas à quiconque de transporter des ustensiles à travers l'enceinte sacrée du temple
Pirot et Clamer 1950et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
Abbé Crampon 1923et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
David Martin 1744Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.
King James 1611Et il ne permettait à personne de porter aucun récipient à travers le temple.
Ostervald 1881Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
Abbé Fillion 1895Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
Genève 1669Et ne permettoit point que perſonne portaſt [aucun] vaiſſeau par le temple.
Lausanne 1872et il ne permettait pas que personne portât aucun meuble par le lieu sacré.
Sacy 1759et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile par le temple.
Segond 21 2007Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple
Louis Segond 1910et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
Monde Nouveau 2018Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le Temple.
Monde Nouveau 1995et il ne laissait personne transporter un ustensile à travers le temple,
Edmond Stapfer 1889de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple.
Oltramare 1874et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
Neufchâtel 1899Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple.
Parole de vie 2000Et il ne laisse personne transporter des objets à travers le temple.
Français C. N. 2019et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le temple.
Français C. 1982et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.
Semeur 2000il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple.
Parole vivante 2013il ne permet à personne de se servir de l’enceinte sacrée comme d’un lieu de passage pour le transport des marchandises.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et enseignait et disait à eux· non a été écrit en ce que mon maison maison de prière sera appelé à tous aux ethnies ? vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.
Alain Dumont 2020Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.
Jacqueline 1992Il les enseigne et leur dit : « N'est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! »
Osty et Trinquet 1973Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
Segond NBS 2002Il les instruisait et disait: N’est–il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits.
Jean Grosjean 1971Et il enseignait, il leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière, pour toutes les nations ? Et vous en avez fait un antre de bandits.
Bayard 2018Et il enseignait, disant à qui voulait l’entendre : —N’est -il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations païennes » ? Mais vous, vous en avez, fait un repaire de brigands !
Œcuménique 1976Et il les enseignait et leur disait: «N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.»
Liturgie 2013Il enseignait, et il déclarait aux gens : " L’Écriture ne dit-elle pas : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. "
Jérusalem 1973Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"
Albert Rilliet 1858et il enseignait et disait: « N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands? »
AMIOT 1950Il les enseignait en ces termes : N'est-il pas écrit : Ma Maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? Et vous en avez fait, vous, une caverne de brigands.
Darby 1885Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby Rev. 2006Il enseignait ainsi : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
LIENART 1951Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”
Shora Kuetu 2021Et il enseignait en leur disant : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
Peuples 2005Jésus leur fit la leçon : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations ? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
Chouraqui 1977Il les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »
Tresmontant 2007et il s'est mis à enseigner et il leur a dit est-ce qu'il n'est pas écrit parce que ma maison une maison de prière elle sera appelée pour tous les peuples mais vous vous en avez fait [de cette maison] une caverne de voleurs
Pirot et Clamer 1950Il les enseignait en ces termes: “N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”
Abbé Crampon 1923Et il enseignait, en disant: " N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. "
David Martin 1744Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
King James 1611Et il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Ostervald 1881Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Abbé Fillion 1895Et Il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Genève 1669Et enſeignoit, en leur diſant, N'eſt-il pas écrit, Ma Maiſon ſera appellée maiſon d'oraiſon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Lausanne 1872Et il enseignait en leur disant: N'est-il pas écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière pour {Ou par.} toutes les nations " (Es 56:7)? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!
Sacy 1759Il les instruisait aussi, en leur disant; N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations? & cependant vous en avez fait une caverne de voleurs.
Segond 21 2007et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations - Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Louis Segond 1910Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Monde Nouveau 2018De plus, il les enseignait en disant : « N’est-​il pas écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations” ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. »
Monde Nouveau 1995mais il enseignait et disait : “ N’est-il pas écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ’ ? Mais vous en avez fait une grotte de bandits. ”
Edmond Stapfer 1889Et voici ce qu'il enseignait: «N'est-il pas écrit: «Ma maison s'appellera, pour tous les peuples, maison de prière? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands!»
Oltramare 1874Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Neufchâtel 1899Et il enseignait et leur disait: N'est- il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Parole de vie 2000Ensuite, il enseigne ceci aux gens : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière pour tous les peuples.”  » Et Jésus ajoute : « Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! »
Français C. N. 2019Il enseignait et leur disait : « Les Écritures ne disent-elles pas : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples” ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
Français C. 1982Puis il leur enseigna ceci: « Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière pour tous les peuples.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!»
Semeur 2000Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant: — N’est-il pas écrit: On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands.
Parole vivante 2013S’adressant à ceux qui se sont rassemblés, il les enseigne, disant :—N’est-il pas écrit (dans la Bible) :Ma maison s’appellera une maison de prière pour tous les peuples.Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de voleurs.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à sa enseignement.
Alain Dumont 2020Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre mais ils le craignent car toute la foule est frappée par son enseignement.
Osty et Trinquet 1973Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement.
Segond NBS 2002Les grands prêtres et les scribes l’entendirent; ils cherchaient comment le faire disparaître; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était ébahie de son enseignement.
Jean Grosjean 1971Les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment le perdre; car ils le craignaient : toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement.
Bayard 2018Les grands prêtres et les lettrés l’avaient entendu. Ils le craignaient, car son enseignement bouleversait les foules, et cherchaient comment le mettre à mort.
Œcuménique 1976Les grands prêtres et les scribes l'apprirent et ils cherchaient comment ils le feraient périr. Car ils le redoutaient, parce que la foule était frappée de son enseignement.
Liturgie 2013Apprenant cela, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était frappée par son enseignement.
Jérusalem 1973Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.
Albert Rilliet 1858Et les grands prêtres et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement.
AMIOT 1950Ce que les grands prêtres et les scribes ayant appris, ils cherchaient comment le faire périr ; ils le craignaient en effet, car toute la foule était en admiration devant son enseignement.
Darby 1885Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
LIENART 1951Les chefs des prêtres entendirent, ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
Shora Kuetu 2021Et les scribes et les principaux prêtres l'ayant entendu, cherchaient comment le détruire, car ils le craignaient, parce que toute la foule était choquée par sa doctrine.
Peuples 2005Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement.
Chouraqui 1977Les chefs des desservants et les Sopherîm l’entendent. Ils cherchent comment le perdre, mais ils frémissent de lui : oui, toute la foule est frappée par son enseignement.
Tresmontant 2007et ils l'ont entendu les kôhanim et les lettrés et ils cherchaient comment ils pourraient bien le perdre parce qu'ils avaient peur de lui parce que c'est tout le peuple qui était frappé d'admiration par son enseignement
Pirot et Clamer 1950Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
Abbé Crampon 1923Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.
David Martin 1744Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre ; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine.
King James 1611Et les scribes et les principaux prêtres l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappé d'étonnement à sa doctrine.
Ostervald 1881Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration au sujet de Sa doctrine.
Genève 1669Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à cauſe que tout le commun peuple s'eſtonnoit de ſa doctrine.
Lausanne 1872Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient comment ils le perdraient; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
Sacy 1759Ce que les princes des prêtres & les Scribes ayant entendu, ils cherchaient un moyen de le perdre: car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi en admiration de sa doctrine.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
Monde Nouveau 2018Quand les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, ils se mirent à chercher un moyen de le tuer. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était impressionnée par son enseignement.
Monde Nouveau 1995Et les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment le détruire ; en effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était continuellement frappée de son enseignement.
Edmond Stapfer 1889En l'entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son enseignement.
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
Neufchâtel 1899Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprennent ce qui se passe. Ils cherchent comment faire mourir Jésus. En effet, ils ont peur de lui parce que toute la foule admire son enseignement.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures apprirent cela et ils cherchaient comment faire mourir Jésus ; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement.
Semeur 2000Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s’était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule.
Parole vivante 2013Lorsque la nouvelle parvient aux oreilles des chefs des prêtres et des interprètes de la loi, ils n’ont plus qu’une pensée : trouver un moyen de le faire disparaître discrètement. En effet, ils ont peur de lui et craignent son influence, car tout le peuple est frappé d’admiration pour son enseignement.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Et lorsque le cas échéant tardivement devint, allaient au dehors au-dehors de la ville.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité.
Jacqueline 1992Quand il se faisait tard ils sortaient hors de la ville.
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’il se fit tard, ils sortirent hors de la ville.
Segond NBS 2002Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, ils sortaient de la ville.
Bayard 2018Quand il se fit tard, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
Œcuménique 1976Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
Liturgie 2013Et quand le soir tomba, Jésus et ses disciples s’en allèrent hors de la ville.
Jérusalem 1973Le soir venu, il s'en allait hors de la ville.
Albert Rilliet 1858Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
AMIOT 1950Le soir venu, ils sortaient de la ville.
Darby 1885Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Darby Rev. 2006Le soir venu, il sortit de la ville.
LIENART 1951Le soir venu, ils sortaient de la ville.
Shora Kuetu 2021Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Peuples 2005Quand arrivait le soir, ils sortaient de la ville.
Chouraqui 1977Et quand il se fait tard, ils sortent de la ville.
Tresmontant 2007et lorsque le soir est venu alors il est sorti en dehors de la ville
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, ils sortaient de la ville.
Abbé Crampon 1923Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
David Martin 1744Et le soir étant venu il sortit de la ville.
King James 1611Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Ostervald 1881Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Abbé Fillion 1895Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville.
Genève 1669Et le ſoir eſtant venu, [Jeſus] ſortit de la ville.
Lausanne 1872Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
Sacy 1759Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Segond 21 2007Le soir venu, Jésus sortit de la ville.
Louis Segond 1910Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Monde Nouveau 2018Quand le soir tomba, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
Monde Nouveau 1995Et quand il se faisait tard dans la journée, ils sortaient de la ville.
Edmond Stapfer 1889Quand venait le soir, ils sortaient de la ville;
Oltramare 1874Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Neufchâtel 1899Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
Parole de vie 2000Quand le soir arrive, Jésus et ses disciples sortent de la ville.
Français C. N. 2019Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
Français C. 1982Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
Semeur 2000Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
Parole vivante 2013Le soir, Jésus et ses disciples quittent la ville.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée hors de racines.
Alain Dumont 2020Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.
Jacqueline 1992En passant par là le matin ils voient le figuier desséché depuis les racines.
Osty et Trinquet 1973Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
Segond NBS 2002Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desséché depuis les racines.
Jean Grosjean 1971En passant, à l’aube, ils virent le figuier désséché depuis les racines.
Bayard 2018Le lendemain matin, en repassant devant le figuier, ils le virent desséché jusqu’à la racine.
Œcuménique 1976En passant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
Liturgie 2013Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier qui était desséché jusqu’aux racines.
Jérusalem 1973Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
Albert Rilliet 1858Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
AMIOT 1950En repassant le lendemain matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
Darby 1885Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Darby Rev. 2006Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
LIENART 1951Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
Shora Kuetu 2021Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.
Peuples 2005Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines.
Chouraqui 1977En passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines.
Tresmontant 2007et [il est arrivé que] lorsqu'ils sont passés le matin alors ils ont vu le figuier qui était complètement desséché depuis les racines
Pirot et Clamer 1950Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
Abbé Crampon 1923Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
David Martin 1744Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.
King James 1611Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Ostervald 1881Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Abbé Fillion 1895Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu'à la racine.
Genève 1669Et le matin comme ils paſſoyent aupres du figuier,ils le virent ſeché dés les racines.
Lausanne 1872Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.
Sacy 1759Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine.
Segond 21 2007Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines.
Louis Segond 1910Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Monde Nouveau 2018Tôt le lendemain matin, en repassant près du figuier, ils virent qu’il était déjà desséché jusqu’aux racines.
Monde Nouveau 1995Mais tandis qu’ils passaient tôt le matin, ils virent le figuier déjà desséché depuis les racines.
Edmond Stapfer 1889or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
Oltramare 1874Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
Neufchâtel 1899Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Parole de vie 2000Le matin suivant, en passant le long du chemin, ils voient le figuier. Il est complètement sec jusqu'aux racines.
Français C. N. 2019Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier : il était complètement sec jusqu'aux racines.
Français C. 1982Tôt le lendemain, tandis qu'ils passaient le long du chemin, ils virent le figuier: il était complètement sec jusqu'aux racines.
Semeur 2000Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier: il avait séché jusqu’aux racines.
Parole vivante 2013Le lendemain matin, ils remarquent, en passant, que le figuier est devenu tout sec, des racines aux branches.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu fis imprécation de haut en bas a été séché.
Alain Dumont 2020Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.
Jacqueline 1992Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! »
Osty et Trinquet 1973Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !”
Segond NBS 2002Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, lui dit: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s’est desséché.
Jean Grosjean 1971Et Pierre se souvient, il dit : Tu vois, rabbi, le figuier que tu as maudit est désséché.
Bayard 2018Pierre dit à Jésus : — Regarde, maître ! Le figuier que tu as maudit a séché sur pied !
Œcuménique 1976Pierre, se rappelant, lui dit: «Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est tout sec.»
Liturgie 2013Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : " Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. "
Jérusalem 1973Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché."
Albert Rilliet 1858Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit: « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
AMIOT 1950Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : Maître, voyez ; le figuier que vous avez maudit est desséché.
Darby 1885Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
Darby Rev. 2006Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.
LIENART 1951Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!”
Shora Kuetu 2021Et Petros se souvenant, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit a séché.
Peuples 2005Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus : « Rabbi, regarde ! Le figuier que tu as maudit est tout desséché. »
Chouraqui 1977Petros se remémore et lui dit : « Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. »
Tresmontant 2007et alors il s'est souvenu keipha le rocher et il lui a dit rabbi voici que le figuier que tu as maudit il est desséché
Pirot et Clamer 1950Pierre, se souvenant, lui dit: “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!”
Abbé Crampon 1923Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: " Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. "
David Martin 1744Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
King James 1611Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est desséché.
Ostervald 1881Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
Abbé Fillion 1895Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s'est desséché.
Genève 1669Alors Pierre s'eſtant reſſouvenu, lui dit, Maiſtre, voici, le figuier que tu as maudit eſt ſeché.
Lausanne 1872Et Pierre se ressouvenant, lui dit: Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il a séché!
Sacy 1759Et Pierre se souvenant de la parole de Jesus, lui dit: Maître voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec.
Segond 21 2007Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»
Louis Segond 1910Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Monde Nouveau 2018Pierre se souvint de ce qui s’était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit s’est desséché ! »
Monde Nouveau 1995Et Pierre, se rappelant, lui dit : “ Rabbi, vois : le figuier que tu as maudit s’est desséché. ”
Edmond Stapfer 1889Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il s'est desséché.»
Oltramare 1874Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
Neufchâtel 1899Et Pierre, se souvenant, lui dit: Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché!
Parole de vie 2000Pierre se souvient de ce qui s'est passé et il dit à Jésus : « Maître, regarde ! Tu as jeté une malédiction au figuier, il est devenu tout sec ! »
Français C. N. 2019Pierre se rappela ce qui s'était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec. »
Français C. 1982Pierre se rappela ce qui était arrivé et dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec.»
Semeur 2000Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, dit à Jésus: — Maître! regarde le figuier que tu as maudit: il est devenu tout sec!
Parole vivante 2013Pierre, se souvenant de ce qui s’est passé la veille, dit à Jésus :—Maître ! Regarde le figuier que tu as maudit : il s’est desséché.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.
Alain Dumont 2020Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31).
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Ayez foi en Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Jésus leur dit : “Ayez foi en Dieu.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Ayez la foi de Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répond : Fiez-vous à Dieu.
Bayard 2018En guise de réponse, Jésus leur dit à tous : —Ayez confiance en Dieu.
Œcuménique 1976Jésus leur répond et dit: «Ayez foi en Dieu.
Liturgie 2013Alors Jésus, prenant la parole, leur dit : " Ayez foi en Dieu.
Jérusalem 1973En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu.
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur réplique: « Ayez foi en Dieu!
AMIOT 1950Jésus leur repartit : Ayez foi en Dieu !
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
LIENART 1951Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Ayez foi en Elohîm.
Peuples 2005Jésus répond : « Ayez foi en Dieu !
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Adhérez à Elohîms.
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit si elle est à vous la certitude de la vérité de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit en ces termes: “Ayez foi en Dieu.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: " Ayez foi en Dieu.
David Martin 1744Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu.
King James 1611Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
Abbé Fillion 1895Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus répondant leur dit: Ayez foi à Dieu;
Sacy 1759Jesus prenant la parole, leur dit: Ayez de la foi en Dieu.
Segond 21 2007Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu.
Louis Segond 1910Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Ayez foi en Dieu.
Monde Nouveau 1995Et en réponse Jésus leur dit : “ Ayez foi en Dieu.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors, s'adressant à tous, leur dit: «Ayez foi en Dieu!
Oltramare 1874Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
Neufchâtel 1899Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit à ses disciples : « Croyez en Dieu.
Français C. N. 2019Jésus dit alors à ses disciples : « Ayez foi en Dieu ! Je vous le déclare, c'est la vérité :
Français C. 1982Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu!
Semeur 2000Jésus répondit: — Ayez foi en Dieu.
Parole vivante 2013Jésus saisit l’occasion pour leur dire :—Ayez toujours foi en Dieu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous en ce que lequel le cas échéant que dise à le montagne à celui-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que soit jugé à travers en à sa coeur mais que croie en ce que lequel bavarde devient, sera à lui.
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.
Jacqueline 1992Amen je vous dis qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur mais en croyant que ce qu'il dit arrive cela sera pour lui.
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela lui sera accordé.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : enlève-toi et jette-toi à la mer et si, au lieu d’hésiter dans son cœur il croit que ce qu’il dit va se faire, cela lui arrivera.
Bayard 2018Je vous le garantis, celui qui dit à cette montagne : « Soulève-toi, jette-toi dans la mer », s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit va arriver, il sera exaucé.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, si quelqu'un dit à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, et s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : quiconque dira à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit arrivera, cela lui sera accordé !
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui.
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne : Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, et que sans hésiter dans son cœur, il croit que ce qu'il dit arrivera, il le verra s'accomplir.
Darby 1885En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis qu'à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera accordé.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
Shora Kuetu 2021Amen, car je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, et qui n'aura pas douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, ce qu'il dit se fera pour lui.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : « Enlève-toi et jette-toi dans la mer ! » il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : qui dit à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, sans avoir de doute au cœur, mais en adhérant, s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui.
Tresmontant 2007[alors] amèn je vous le dis tout homme qui dira à cette montagne enlève-toi de là et va te jeter au milieu de la mer et s'il n'est pas divisé par le doute dans son cœur mais si au contraire il est certain [qu'il est vrai] que ce qu'il dit va se réaliser alors cela sera pour lui
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne: " Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! " s'il n'hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.
David Martin 1744Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
King James 1611Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit arrivera; tout ce qu'il dit lui sera fait.
Ostervald 1881Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver.
Genève 1669En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en ſon coeur, mais croira que ce qu'il dit ſe fera, tout ce qu'il aura dit lui ſera fait.
Lausanne 1872car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer; et qui n'hésitera point dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui arrivera.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, & te jette dans la mer; & cela sans hésiter dans son coeur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son coeur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
Monde Nouveau 2018Vraiment, je vous dis que si quelqu’un dit à cette montagne : “Soulève-​toi et jette-​toi dans la mer”, et s’il n’a pas de doutes mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela arrivera.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous dis que quiconque dit à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, et qui ne doute pas dans son cœur, mais a foi que ce qu’il dit va arriver, cela se fera pour lui.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis: Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l'accomplissement de sa parole: «Soulève-toi, et jette-toi dans la mer», cela lui sera accordé.
Oltramare 1874En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, cela se fera pour lui.
Parole de vie 2000Supposons ceci : quelqu'un dit à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Je vous le dis, c'est la vérité, si cette personne n'hésite pas dans son cœur, mais si elle croit que sa parole va se réaliser, alors Dieu la réalisera.
Français C. N. 2019Si quelqu'un dit à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et qu'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé.
Français C. 1982Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un dit à cette colline: "Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer," sans douter dans son coeur, mais en croyant que ce qu’il dit va se réaliser, la chose s’accomplira pour lui.
Parole vivante 2013Je vous assure que si quelqu’un dit à cette colline : « Soulève-toi de-là et jette-toi dans la mer », s’il n’a aucun doute dans son cœur, mais que, sans la moindre hésitation, il croit que ce qu’il dit se produira, il verra la chose s’accomplir.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.
Alain Dumont 2020En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.
Jacqueline 1992Aussi je vous dis : tout ce que priant vous demandez croyez que vous l'avez reçu et cela sera pour vous.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez.
Segond NBS 2002C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et cela vous sera accordé.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevrez et ce sera à vous.
Bayard 2018C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez dans la prière vous sera donné si vous croyez déjà l’avoir reçu.
Œcuménique 1976C'est pourquoi je vous déclare: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.
Liturgie 2013C’est pourquoi, je vous le dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé.
Jérusalem 1973C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous dis : Quoi que vous demandiez dans vos prières, croyez que vous l'avez obtenu, et vous l'aurez.
Darby 1885C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.
LIENART 1951C'est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et cela sera pour vous.
Peuples 2005Aussi je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez.
Chouraqui 1977Ainsi je vous dis : pour tout ce que vous demanderez en priant, adhérez. Croyant que vous allez recevoir, cela sera pour vous.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi je vous le dis toute prière que vous prierez et toute demande que vous demanderez soyez certains que vous l'avez [déjà] reçue et cela sera [fait] pour vous
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
King James 1611C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
Genève 1669Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous ſera fait.
Lausanne 1872C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous le dis: quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, & il vous sera accordé.
Segond 21 2007C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous le recevrez, et vous le recevrez.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demandez en priant, ayez foi que vous l’avez pour ainsi dire reçu, et vous l’aurez.
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi je vous dis: Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
Oltramare 1874C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je vous le dis : quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu, et Dieu vous le donnera.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
Français C. 1982C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
Semeur 2000C’est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je vous le déclare : lorsque vous demandez quelque chose dans vos prières, quoi que ce soit que vous demandiez, croyez que vous l’avez déjà reçu et cela vous sera accordé.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en aux cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.
Jacqueline 1992Quand vous êtes debout pour prier remettez si vous avez quelque chose contre quelqu'un pour qu'aussi votre père dans les cieux vous remette à vous vos fautes.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.”
Segond NBS 2002Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Jean Grosjean 1971Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez, pour que votre père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.
Bayard 2018Et aussi : quand vous êtes debout, que vous priez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour qu’à son tour votre Père du ciel vous pardonne vos infidélités.
Œcuménique 1976Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, pour que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.»
Liturgie 2013Et quand vous vous tenez en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. "
Jérusalem 1973Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.
Albert Rilliet 1858Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. »
AMIOT 1950Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque ressentiment contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos offenses.
Darby 1885Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
Darby Rev. 2006Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
LIENART 1951Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
Shora Kuetu 2021Et quand vous êtes debout pour offrir des prières, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.
Peuples 2005Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez ; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. »
Chouraqui 1977Quand vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pour que votre père des ciels, lui aussi, vous remette vos chutes.
Tresmontant 2007et lorsque vous vous tenez debout pour prier pardonnez s'il est à vous quelque chose contre quelqu'un afin que lui aussi votre père qui est dans les cieux il vous pardonne vos fautes
Pirot et Clamer 1950Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
Abbé Crampon 1923Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.
David Martin 1744Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
King James 1611Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos fautes.
Ostervald 1881Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Abbé Fillion 1895Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Genève 1669Mais quand vous vous preſenterez pour faire voſtre oraiſon, pardonnez ſi vous avez quelque choſe contre quelqu'un, comme voſtre Pere qui [eſt] és cieux vous pardonne auſſi vos fautes.
Lausanne 1872Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.
Sacy 1759Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Segond 21 2007Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.
Louis Segond 1910Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Monde Nouveau 2018Et quand vous priez, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, pour que votre Père qui est au ciel vous pardonne aussi vos fautes. »
Monde Nouveau 1995Et lorsque vous êtes debout en prière, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. ”
Edmond Stapfer 1889En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.»
Oltramare 1874Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
Neufchâtel 1899Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin qu'aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.
Parole de vie 2000Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez à ceux qui vous ont fait du mal. Alors votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. »
Français C. N. 2019Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. » [
Français C. 1982Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait.
Semeur 2000Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes.
Parole vivante 2013Si vous êtes en train de prier et que vous avez du ressentiment contre quelqu’un, pardonnez les offenses qu’on peut vous avoir faites, pour que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.

Δ VERSET 26  GRE
Alain Dumont 2020//  Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //.
Jacqueline 1992Mais si vous-mêmes ne remettez pas votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. »
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Et si vous ne remettez pas, votre père qui est dans les cieux ne vous remettra pas non plus vos fautes.
Œcuménique 1976(~)
Liturgie 2013" Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. "
Jérusalem 1973Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Albert Rilliet 1858Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne [vous] pardonnera pas non plus vos fautes.
AMIOT 1950(Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos offenses.)
Darby 1885Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Darby Rev. 2006Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Mais si vous ne remettez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous remettra pas aussi vos fautes.
Peuples 2005(~)
Chouraqui 1977Si vous ne remettez pas, votre père des ciels ne vous remettra pas vos chutes. »
Tresmontant 2007parce que si vous vous ne pardonnez pas alors votre père qui est dans les cieux il ne pardonnera pas non plus vos fautes
Abbé Crampon 1923{...}
David Martin 1744Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.
King James 1611Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Ostervald 1881Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Abbé Fillion 1895(~)
Genève 1669Car ſi vous ne pardonnez, voſtre Pere qui [eſt] és cieux ne vous pardonnera point auſſi vos fautes.
Lausanne 1872Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Sacy 1759Si vous ne pardonnez point, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés.
Segond 21 2007[Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»
Louis Segond 1910Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Edmond Stapfer 1889(Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses).
Oltramare 1874si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
Neufchâtel 1899Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes.
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»]
Semeur 2000Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
Parole vivante 2013Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et viennent de nouveau envers Ierosoluma. et en à le sanctuaire de piétinant autour de lui viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les scribes et les anciens
Alain Dumont 2020Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens…
Jacqueline 1992Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche viennent vers lui les grands prêtres les scribes les anciens.
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Segond NBS 2002Ils retournent à Jérusalem; comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver
Jean Grosjean 1971Et ils reviennent à Jérusalem. Comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes, les anciens viennent à lui;
Bayard 2018Ils retournèrent à Jérusalem. Jésus allait et venait dans le Temple quand s’approchèrent de lui les grands prêtres, les lettrés et les anciens.
Œcuménique 1976Ils reviennent à Jérusalem. Alors que Jésus allait et venait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui.
Liturgie 2013Jésus et ses disciples reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver.
Jérusalem 1973Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui
Albert Rilliet 1858Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui,
AMIOT 1950Puis ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus circulait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui
Darby 1885Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :
Darby Rev. 2006Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :
LIENART 1951Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Shora Kuetu 2021Et ils viennent de nouveau à Yeroushalaim. Et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
Peuples 2005Ils revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui
Chouraqui 1977Ils viennent de nouveau à Ieroushalaîm ; il marche dans le sanctuaire. Les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens viennent vers lui
Tresmontant 2007et ils sont revenus et ils sont entrés dans ierouschalaïm et [il est arrivé] tandis qu'il marchait dans l'enceinte sacrée du temple alors ils sont venus vers lui les kôhanim et puis les lettrés et puis les anciens
Pirot et Clamer 1950Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Abbé Crampon 1923Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,
David Martin 1744Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,
King James 1611Et ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
Ostervald 1881Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,
Abbé Fillion 1895Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui,
Genève 1669Puis derechef ils vinrent à Jeruſalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui:
Lausanne 1872Et ils vont de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui
Sacy 1759Ils retournèrent encore à Jérusalem; & Jesus se promenant dans le temple, les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs vinrent le trouver,
Segond 21 2007Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui
Louis Segond 1910Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
Monde Nouveau 2018Ils revinrent à Jérusalem et, alors qu’il marchait dans le Temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui
Monde Nouveau 1995Et ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme il marchait dans le temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens vinrent à lui
Edmond Stapfer 1889Ils étaient retournés à Jérusalem; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui
Oltramare 1874Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
Neufchâtel 1899Et ils viennent de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui;
Parole de vie 2000De nouveau, Jésus et ses disciples entrent dans Jérusalem. Pendant que Jésus marche dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens s'approchent de lui.
Français C. N. 2019Ils reviennent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens vinrent le trouver.
Français C. 1982Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens vinrent auprès de lui.
Semeur 2000Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l’abordèrent et lui demandèrent:
Parole vivante 2013Ils retournent à Jérusalem. Pendant que Jésus va et vient dans la cour du temple, les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens s’approchent de lui et lui demandent :—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et disaient à lui· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais ? ou quel à toi donna l'autorité celle-ci afin que ceux-ci que tu fasses ?
Alain Dumont 2020… et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ?
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?”
Segond NBS 2002pour lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné autorité pour le faire?
Jean Grosjean 1971ils lui disent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? ou qui t’a donné le pouvoir de le faire ?
Bayard 2018Ils lui demandèrent : — Par quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné autorité pour fiiire cela?
Œcuménique 1976Ils lui disaient: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné autorité pour le faire?»
Liturgie 2013Ils lui demandaient : " Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? "
Jérusalem 1973et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?"
Albert Rilliet 1858et ils lui disaient: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? »
AMIOT 1950en lui disant : Par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné autorité pour les faire ?
Darby 1885Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
Darby Rev. 2006Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ?
LIENART 1951Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?”
Shora Kuetu 2021et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire ?
Peuples 2005et lui dirent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a chargé de le faire ? »
Chouraqui 1977et lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
Tresmontant 2007et ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t'a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela
Pirot et Clamer 1950Ils lui disaient: “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?”
Abbé Crampon 1923et lui disent: " Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? "
David Martin 1744Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
King James 1611Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
Abbé Fillion 1895et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?
Genève 1669Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes? & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité que tu faſſes ces choſes?
Lausanne 1872et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour que tu les fasses?
Sacy 1759et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ceci? & qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites?
Segond 21 2007et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?»
Louis Segond 1910et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
Monde Nouveau 2018et lui demandèrent : « De quel droit fais-​tu ces choses ? Qui t’a donné le droit de faire cela ? »
Monde Nouveau 1995et se mirent à lui dire : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné ce pouvoir pour les faire ? ”
Edmond Stapfer 1889et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné l'autorité de les faire?»
Oltramare 1874et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
Neufchâtel 1899et ils lui disaient: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?
Parole de vie 2000Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour les faire ? »
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour les faire?»
Semeur 2000— De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela?
Parole vivante 2013De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné la permission de faire cela ?

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous dit à eux· je demanderai sur vous et moi un discours, et soyez répondus à moi et je dirai à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais·
Alain Dumont 2020Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Je vous interrogerai : une seule parole ! Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela :
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Je vais vous demander une seule chose : répondez-moi donc, et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Je vais vous poser une seule question; répondez–moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Je vais vous poser une question; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
Bayard 2018Jésus leur dit : —Je ne vous poserai, moi, qu’une question. Répondez, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Je vais vous poser une seule question; répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais cela.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur dit: « Je vous adresserai une seule question; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Je vous demanderai moi aussi une chose ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole, et répondez-moi. Et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Peuples 2005Jésus leur répond : « Je vous poserai une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela :
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Moi aussi, je vous interrogerai : une seule parole. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela :
Tresmontant 2007et alors ieschoua il leur a dit moi je vais vous demander une seule parole et [si] vous me répondez alors je vous dirai dans quelle puissance je fais tout cela
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
King James 1611Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous poserai aussi une question, et répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald 1881Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, & me reſpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces choſes.
Lausanne 1872Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Sacy 1759Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & après que vous m’y aurez répondu, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Je vais vous poser une seule question. Vous me répondez, et je vous dirai, moi aussi, par quel pouvoir je fais ces choses.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses:
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Neufchâtel 1899Mais Jésus leur dit: Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses:
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Je vous poserai une seule question ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une seule question; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela:
Parole vivante 2013Il leur répond :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021le baptême ce de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains ? soyez répondus à moi.
Alain Dumont 2020Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi.
Jacqueline 1992Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! »
Osty et Trinquet 1973Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi”.
Segond NBS 2002Le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? Répondez–moi.
Jean Grosjean 1971L’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
Bayard 2018Jean, lorsqu’il baptisait, était-il inspiré par le Ciel ou par les hommes ? Répondez-moi.
Œcuménique 1976Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi!»
Liturgie 2013Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "
Jérusalem 1973Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi."
Albert Rilliet 1858Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. »
AMIOT 1950Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
Darby 1885Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.
Darby Rev. 2006Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
LIENART 1951Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.”
Shora Kuetu 2021Le baptême de Yohanan venait-il du ciel ou des humains ? Répondez-moi !
Peuples 2005Le baptême de Jean, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? Répondez-moi. »
Chouraqui 1977L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »
Tresmontant 2007la plongée dans les eaux celle de iôhanan est-ce qu'elle provenait des cieux ou bien de l'homme répondez-moi
Pirot et Clamer 1950Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.”
Abbé Crampon 1923Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. "
David Martin 1744Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi.
King James 1611Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
Ostervald 1881Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
Abbé Fillion 1895Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi.
Genève 1669Le Bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel ou des hommes? Reſpondez-moi.
Lausanne 1872Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.
Sacy 1759Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi.
Segond 21 2007Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
Louis Segond 1910Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
Monde Nouveau 2018Le baptême de Jean venait-​il du ciel ou des hommes ? Répondez-​moi. »
Monde Nouveau 1995Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. ”
Edmond Stapfer 1889Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
Oltramare 1874Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
Neufchâtel 1899Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
Parole de vie 2000Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? »
Français C. N. 2019De quelle origine était le baptême de Jean : divine ou humaine ? Répondez-moi. »
Français C. 1982Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes? Répondez-moi.»
Semeur 2000De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Répondez-moi!
Parole vivante 2013En vertu de quelle autorité Jean baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? Répondez-moi.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui ?
Alain Dumont 2020Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?
Jacqueline 1992Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?"
Osty et Trinquet 1973Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Segond NBS 2002Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »
Jean Grosjean 1971Ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ?
Bayard 2018Ils se consultèrent : — Si nous disons « par le Gel », il va nous répondre « alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?»
Œcuménique 1976Ils raisonnaient ainsi entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?›
Liturgie 2013Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
Jérusalem 1973Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Albert Rilliet 1858Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
AMIOT 1950Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Allons-nous, au contraire répondre :
Darby 1885Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Darby Rev. 2006Ils raisonnaient entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
LIENART 1951Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Shora Kuetu 2021Et ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
Peuples 2005Les autres commencent à se dire : « Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Chouraqui 1977Ils ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
Tresmontant 2007et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n'avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan]
Pirot et Clamer 1950Ils discutaient entre eux et disaient: “Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Abbé Crampon 1923Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. "
David Martin 1744Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
King James 1611Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Ostervald 1881Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru
Abbé Fillion 1895Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Genève 1669Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
Lausanne 1872Et ils raisonnaient entre eux en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Sacy 1759Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons, qu’il était du ciel; il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
Segond 21 2007Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
Louis Segond 1910Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Monde Nouveau 2018Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Alors pourquoi ne l’avez-​vous pas cru ?”
Monde Nouveau 1995Ils se mirent alors à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’
Edmond Stapfer 1889Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru?
Oltramare 1874Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
Neufchâtel 1899Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Parole de vie 2000Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ? ”
Français C. N. 2019Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”
Français C. 1982Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”
Semeur 2000Alors ils se mirent à raisonner entre eux: — Si nous disons: "De Dieu," il va demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?"
Parole vivante 2013En entendant cela, ils se mettent à discuter entre eux : « Qu’est-ce qu’il faut dire ? Si nous disons : “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il va nous demander : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021mais que nous disions· hors de êtres humains ? – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.
Alain Dumont 2020Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.
Jacqueline 1992Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète.
Osty et Trinquet 1973Mais allons-nous dire : des hommes ?”. . . Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Segond NBS 2002Et si nous répondons: « Des humains »… — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
Jean Grosjean 1971Mais si nous disons : Des hommes ? Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour vraiment prophète.
Bayard 2018Et si nous disons « Par les hommes »... Ils craignaient la foule, car tout le monde tenait Jean pour un vrai prophète.
Œcuménique 1976Allons-nous dire au contraire: ‹Des hommes›?...» Ils redoutaient la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.
Liturgie 2013Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? " Ils avaient peur de la foule, car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète.
Jérusalem 1973Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Albert Rilliet 1858Au contraire, disons-nous: des hommes?.... » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
AMIOT 1950Des hommes ?... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été un vrai prophète.
Darby 1885Mais dirions-nous : Des hommes ? ... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Darby Rev. 2006Mais si nous disons : Des hommes ?... Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
LIENART 1951Répondrons-nous : Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Shora Kuetu 2021Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre le peuple, car tous considéraient que Yohanan était vraiment un prophète.
Peuples 2005Mais comment dire que c’était chose humaine ? » Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète.
Chouraqui 1977Mais dirons-nous : ‹ Des hommes’ ? Ils frémissent de la foule. Oui, tous tiennent que Iohanân était réellement un inspiré.
Tresmontant 2007mais si nous disons [elle provient] de l'homme [alors] ils avaient peur du peuple parce que pour tous il était certain que iôhanan était véritablement un prophète
Pirot et Clamer 1950Répondrons-nous: Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Abbé Crampon 1923Mais allons-nous dire: " Des hommes ?" Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.
David Martin 1744Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
King James 1611Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était vraiment prophète.
Ostervald 1881Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
Abbé Fillion 1895Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Genève 1669D'autre-part, ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit eſté vrayement Prophete.
Lausanne 1872mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.
Sacy 1759Si nous disons, qu’il était des hommes; nous avons à craindre le peuple: parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
Segond 21 2007Et si nous répondons: 'Des hommes...'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
Louis Segond 1910Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Monde Nouveau 2018Mais si nous osons dire : “Des hommes”, alors... » Ils avaient peur de la foule, car tout le monde considérait que Jean avait été un vrai prophète.
Monde Nouveau 1995Mais osons-nous dire : ‘ Des hommes ’ ? ”... Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Edmond Stapfer 1889Répondrons-nous alors: Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
Oltramare 1874Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
Neufchâtel 1899Mais disons-nous: Des hommes,... ils craignaient le peuple; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
Parole de vie 2000Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors... » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète.
Français C. N. 2019Mais pouvons-nous dire : “une origine humaine…” ? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.
Français C. 1982Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé...”?» - Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. -
Semeur 2000Mais, d’autre part, si nous répondons: "Des hommes," alors?… Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
Parole vivante 2013Mais, d’autre part, si nous répondons qu’il tenait sa mission des hommes, alors… ? »En effet, ils craignaient le peuple, car tout le monde était persuadé que Jean avait été un vrai prophète.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et ayants étés répondus à le Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.
Jacqueline 1992Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
Osty et Trinquet 1973Et, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
Segond NBS 2002Ils répondent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
Jean Grosjean 1971Et ils répondent à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.
Bayard 2018Ils répondirent donc : —Nous ne savons pas. —Alors moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. II * *
Œcuménique 1976Alors ils répondent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.»
Liturgie 2013Ils répondent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Alors Jésus leur dit : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. "
Jérusalem 1973Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
Albert Rilliet 1858Et ils répliquent à Jésus: « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
AMIOT 1950Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Darby 1885Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Darby Rev. 2006Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
LIENART 1951Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
Shora Kuetu 2021Et répondant à Yéhoshoua, ils disent : Nous ne savons pas. Et Yéhoshoua répondant leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Peuples 2005Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela. »
Chouraqui 1977Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. »
Tresmontant 2007et alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas et ieschoua lui aussi il leur a dit eh bien moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela
Pirot et Clamer 1950Ils répondent alors à Jésus: “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
Abbé Crampon 1923Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et Jésus leur dit [en réplique]: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
David Martin 1744Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
King James 1611Et ils répondirent et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald 1881Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Abbé Fillion 1895Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses.
Genève 1669Alors pour reſponſe ils dirent à Jeſus, Nous ne ſçavons. Et Jeſus reſpondant leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes.
Lausanne 1872Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Sacy 1759Ainsi ils répondirent à Jesus: Nous ne savons. Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai point non plus de quelle autorité je fais ceci.
Segond 21 2007Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
Louis Segond 1910Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
Monde Nouveau 1995Eh bien, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ”
Edmond Stapfer 1889Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus répliqua: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
Oltramare 1874Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Neufchâtel 1899Et répondant à Jésus, ils disent: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parole de vie 2000C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
Français C. N. 2019Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »
Français C. 1982Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Semeur 2000Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua: — Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
Parole vivante 2013C’est pourquoi ils répondent à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et Jésus de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.