Sébastien | 2021 | à La cependant à une des sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes lesquels préparèrent aromates. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés. |
Jacqueline | 1992 | Le premier de la semaine à l'aube profonde elles viennent à la sépulture : elles apportent les aromates qu'elles ont préparés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles vinrent à la tombe en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Segond NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Jean Grosjean | 1971 | De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent apporter au tombeau les aromates qu’elles avaient apprêtés. |
Bayard | 2018 | Le premier jour de la semaine, à l’aube, elles sont allées au tombeau porter les aromates qu’elles avaient préparés. |
Œcuménique | 1976 | et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Liturgie | 2013 | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, les femmes se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Jérusalem | 1973 | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Albert Rilliet | 1858 | mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
AMIOT | 1950 | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aube, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Darby | 1885 | Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'un des shabbats, elles se rendirent au sépulcre à l’aube profonde, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Peuples | 2005 | Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés. |
Chouraqui | 1977 | Le premier jour de la semaine, à l’aube profonde, elles viennent au sépulcre. Elles apportent les aromates qu’elles avaient préparés. |
Tresmontant | 2007 | et le premier jour [qui suit] le schabbatôn avant de lever de l'aurore au tombeau elles sont venues et elles apportaient les plantes aromatiques qu'elles avaient préparées |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
David Martin | 1744 | Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. |
King James | 1611 | Et le premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés, et quelques personnes étaient avec elles |
Ostervald | 1881 | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés; |
Genève | 1669 | Mais le premier [jour] de la ſemaine, eſtant [encore] fort matin, elles vinrent au ſepulcre, apportans les ſenteurs qu'elles avoyent preparées: & quelques autres [qui eſtoyent] avec elles. |
Lausanne | 1872 | Mais le premier jour de la semaine {des sabbats.}, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés; et quelques personnes [allèrent] avec elles. |
Sacy | 1759 | Mais le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu’elles avaient préparés. |
Segond 21 | 2007 | Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Louis Segond | 1910 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Monde Nouveau | 1995 | Le premier jour de la semaine, cependant, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés. |
Oltramare | 1874 | Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
Parole de vie | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, les femmes vont vers la tombe. Elles apportent l'huile et les parfums qu'elles ont préparés. |
Français C. N. | 2019 | Le dimanche de grand matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées. |
Français C. | 1982 | Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées. |
Semeur | 2000 | Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées. |
Parole vivante | 2013 | Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau, apportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées. |
Sébastien | 2021 | trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin du mémorial, |
Alain Dumont | 2020 | Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau. |
Segond NBS | 2002 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau; |
Jean Grosjean | 1971 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau ; |
Bayard | 2018 | Elles trouvent la pierre éloignée de l’entrée du tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau. |
Liturgie | 2013 | Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre, |
AMIOT | 1950 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
Darby | 1885 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l'entrée du tombeau. |
LIENART | 1951 | Et elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’elles font une découverte : la pierre a été roulée de devant la tombe. |
Chouraqui | 1977 | Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | et elles ont trouvé la pierre qui avait été roulée [et écartée] du tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau; |
Abbé Crampon | 1923 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
David Martin | 1744 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. |
King James | 1611 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
Ostervald | 1881 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. |
Abbé Fillion | 1895 | et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
Genève | 1669 | Or elles trouverent la pierre roulée de devant le ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
Sacy | 1759 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était au devant du sépulcre, en avait été ôtée. |
Segond 21 | 2007 | Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais elles virent que la pierre qui fermait la tombe avait été roulée, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais elles trouvèrent la pierre roulée de devant la tombe de souvenir, |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre. |
Oltramare | 1874 | Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre, |
Neufchâtel | 1899 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
Parole de vie | 2000 | Elles voient qu'on a roulé la pierre qui fermait la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté ; |
Français C. | 1982 | Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté; |
Semeur | 2000 | Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture. |
Parole vivante | 2013 | Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée à quelque distance de l’ouverture. |
Sébastien | 2021 | ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps du Maître de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus, |
Jacqueline | 1992 | Elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | Elles entrent, elles ne trouvent pas le corps du seigneur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Liturgie | 2013 | Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Elles entrent et ne trouvent pas le corps de l’Adôn Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et alors elles sont entrées et elles n'ont pas trouvé le corps de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du SEIGNEUR Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Genève | 1669 | Et eſtant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | Elles entrèrent ensuite dedans, & n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Louis Segond | 1910 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Oltramare | 1874 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Elles entrent, mais elles ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Elles entrèrent dans le sépulcre, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Sébastien | 2021 | et devint en à ce embarrasser elles autour de celui-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante. |
Alain Dumont | 2020 | et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr. |
Jacqueline | 1992 | Or comme elles en sont perplexes voici : deux hommes se présentent à elles en habit d'éclair. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant. |
Segond NBS | 2002 | Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles en étaient désemparées quand voilà que deux hommes en habit éblouissant furent près d’elles. |
Bayard | 2018 | Elles ne savent pas quoi faire, quand deux hommes, portant des habits éblouissants, se tiennent auprès d’elles. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants. |
Liturgie | 2013 | Alors qu’elles étaient désemparées, voici que deux hommes se tinrent devant elles en habit éblouissant. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant; |
AMIOT | 1950 | Tandis qu'elles se demandaient qu'en penser, voici que deux hommes leur apparurent en habits éblouissants. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. |
Peuples | 2005 | Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, comme elles sont perplexes à ce propos, voici, deux hommes se présentent à elles en vêtement éblouissant comme un éclair. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis qu'elles étaient en train de se faire du souci à cause de cela et alors voici que deux hommes se tenaient devant elles dans un vêtement qui lançait des éclairs |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant. |
Abbé Crampon | 1923 | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tenaient près d'elles, en vêtements étincelants. |
Ostervald | 1881 | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants. |
Genève | 1669 | Et il advint que comme elles eſtoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perſonnages ſurvinrent vers elles en veſtemens reluiſans comme un eſclair. |
Lausanne | 1872 | Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants. |
Sacy | 1759 | Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes. |
Segond 21 | 2007 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants. |
Louis Segond | 1910 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’elles ne savaient pas quoi penser à ce sujet, voici que deux hommes en vêtements resplendissants apparurent près d’elles. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’elles étaient perplexes à ce sujet, voyez : deux hommes en vêtements éblouissants se tinrent près d’elles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes. |
Oltramare | 1874 | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. |
Parole de vie | 2000 | Elles ne savent pas ce qu'il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants. |
Français C. N. | 2019 | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
Français C. | 1982 | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles. |
Sébastien | 2021 | de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà des morts ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ? |
Jacqueline | 1992 | Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
Segond NBS | 2002 | Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez–vous le vivant parmi les morts? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme elles étaient effrayées et la face baissée à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bayard | 2018 | Craintives, elles baissent leur visage vers le sol. Ils leur disent : Pourquoi cherchez -vous le vivant parmi les morts ? |
Œcuménique | 1976 | Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre quand ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
Liturgie | 2013 | Saisies de crainte, elles gardaient leur visage incliné vers le sol. Ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
Jérusalem | 1973 | Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? |
Albert Rilliet | 1858 | et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
AMIOT | 1950 | Et comme, saisies de peur, elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Darby | 1885 | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
LIENART | 1951 | Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Peuples | 2005 | Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre ; mais ils leur disent : « Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts ? |
Chouraqui | 1977 | Elle se mettent à frémir et inclinent leurs faces vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ? |
Tresmontant | 2007 | et alors elles ont eu très peur et elles ont baissé leurs visages vers la terre et alors ils leur ont dit pourquoi donc est-ce que vous cherchez celui qui est vivant parmi les morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent: “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Abbé Crampon | 1923 | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
David Martin | 1744 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
King James | 1611 | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient leur visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
Ostervald | 1881 | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant? |
Genève | 1669 | Et comme elles eſtoyent tout eſpouvantées, & baiſſoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eſt vivant? |
Lausanne | 1872 | Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Sacy | 1759 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, & qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Segond 21 | 2007 | Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Louis Segond | 1910 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Monde Nouveau | 2018 | Comme elles avaient peur et gardaient le visage incliné vers le sol, les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Monde Nouveau | 1995 | Comme les [femmes] étaient saisies de peur et tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “ Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Oltramare | 1874 | Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Neufchâtel | 1899 | Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Parole de vie | 2000 | Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Français C. N. | 2019 | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Français C. | 1982 | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Semeur | 2000 | Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Parole vivante | 2013 | En les voyant tout effrayées et la tête basse, ils leur dirent :—Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
Sébastien | 2021 | non est ici, mais fut éveillé. soyez mémorisés comme bavarda à vous encore étant en à la Galilée |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée… |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas ici mais il s'est réveillé. Souvenez-vous comme il vous a parlé |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée : |
Segond NBS | 2002 | Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’est pas ici; il s’est relevé. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, quand il était encore en Galilée : |
Bayard | 2018 | II n’est pas ici. Il a été réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit quand il était encore en Galilée : |
Œcuménique | 1976 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée; |
Liturgie | 2013 | Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
Jérusalem | 1973 | Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée: |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée, |
AMIOT | 1950 | Il n'est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée |
Darby | 1885 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
Darby Rev. | 2006 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
LIENART | 1951 | Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée, |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, |
Peuples | 2005 | Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
Chouraqui | 1977 | Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil |
Tresmontant | 2007 | il n'est pas ici mais il s'est relevé [d'entre les morts] souvenez-vous comment il vous a parlé alors qu'il était encore en galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée, |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, |
David Martin | 1744 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
King James | 1611 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu'il était encore en Galilée, |
Ostervald | 1881 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée, |
Genève | 1669 | Il n'eſt point ici, mais il eſt reſſuſcité. Qu'il vous ſouvienne comme il parla à vous, quand il eſtoit encore en Galilée. |
Lausanne | 1872 | Il n'est point ici, mais il s'est réveillé; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
Sacy | 1759 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
Segond 21 | 2007 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée: |
Louis Segond | 1910 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’est pas ici, il a été ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
Monde Nouveau | 1995 | [[Il n’est pas ici, mais il a été relevé.]] Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée. |
Oltramare | 1874 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée, |
Neufchâtel | 1899 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
Parole de vie | 2000 | Il n'est pas ici, mais il s'est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
Français C. N. | 2019 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée : |
Français C. | 1982 | Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée: |
Semeur | 2000 | Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée: |
Parole vivante | 2013 | Il n’est plus ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous annonçait quand il était encore en Galilée. |
Sébastien | 2021 | disant le fils de l'être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la troisième à journée placer debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | …parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser. |
Jacqueline | 1992 | étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l'homme doit être livré aux mains d'hommes pécheurs être mis en croix et le troisième jour se lever." » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”. |
Segond NBS | 2002 | et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il se relève le troisième jour. |
Jean Grosjean | 1971 | il a dit que le fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, être crucifié et, le troisième jour, ressusciter. |
Bayard | 2018 | « Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains de criminels, soit crucifié et que le troisième jour il se relève. » |
Œcuménique | 1976 | il disait: ‹Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour il ressuscite.› » |
Liturgie | 2013 | “Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et que, le troisième jour, il ressuscite.” " |
Jérusalem | 1973 | Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour." |
Albert Rilliet | 1858 | disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. » |
AMIOT | 1950 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Darby | 1885 | disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Darby Rev. | 2006 | Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour. |
LIENART | 1951 | au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.” |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'il disait : Il faut que le Fils d'humain soit livré aux mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Peuples | 2005 | Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour. » |
Chouraqui | 1977 | pour dire : ‹ Le fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes fauteurs, être crucifié et, le troisième jour, se relever’. » |
Tresmontant | 2007 | et il vous a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains des hommes du crime il va être pendu à la croix et le troisième jour il se relèvera |
Pirot et Clamer | 1950 | au sujet du Fils de l'homme: qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.” |
Abbé Crampon | 1923 | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. " |
David Martin | 1744 | Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
King James | 1611 | Disant: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains d'hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter. |
Ostervald | 1881 | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour. |
Genève | 1669 | Diſant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fuſt livré entre les mains des mal-vivans, & qu'il fuſt crucifié: & qu'il reſſuſcitaſt au troiſiéme jour. |
Lausanne | 1872 | disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève. |
Sacy | 1759 | et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, & qu’il ressuscite le troisième jour. |
Segond 21 | 2007 | 'Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'» |
Louis Segond | 1910 | et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Monde Nouveau | 2018 | que le Fils de l’homme devait être livré à des pécheurs, être attaché au poteau, et le troisième jour ressusciter. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant que le Fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être attaché sur un poteau, et pourtant le troisième jour ressusciter. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.» |
Oltramare | 1874 | il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Parole de vie | 2000 | “Le Fils de l'homme doit être livré au pouvoir des pécheurs. Ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se relèvera de la mort.” » |
Français C. N. | 2019 | “Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.” » |
Français C. | 1982 | “Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour.” » |
Semeur | 2000 | "Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour." |
Parole vivante | 2013 | Ne disait-il pas ceci : « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour » ? |
Sébastien | 2021 | et furent mémorisé de ses oraux. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle ont-fait-mémoire de ses propos. |
Jacqueline | 1992 | Et elles se souviennent de ses mots. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Segond NBS | 2002 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles se souvinrent de ses paroles |
Bayard | 2018 | Elles se souviennent de ce qu’il avait dit. |
Œcuménique | 1976 | Alors, elles se rappelèrent ses paroles; |
Liturgie | 2013 | Alors elles se rappelèrent les paroles qu’il avait dites. |
Jérusalem | 1973 | Et elles se rappelèrent ses paroles. |
Albert Rilliet | 1858 | Et elles se souvinrent de ses paroles, |
AMIOT | 1950 | Et elles se rappelèrent ses paroles. |
Darby | 1885 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Darby Rev. | 2006 | Alors elles se souvinrent de ses paroles. |
LIENART | 1951 | Elles se souvinrent alors de ses paroles, |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Peuples | 2005 | À ce moment elles se souvinrent de ses paroles. |
Chouraqui | 1977 | Et elles se souviennent de ses paroles. |
Tresmontant | 2007 | et alors elles se sont souvenues de ses paroles |
Pirot et Clamer | 1950 | Elles se souvinrent alors de ses paroles, |
Abbé Crampon | 1923 | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, |
David Martin | 1744 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
King James | 1611 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Ostervald | 1881 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elles se ressouvinrent de Ses paroles. |
Genève | 1669 | Elles eurent ſouvenance des paroles d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Et elles se ressouvinrent de ses paroles. |
Sacy | 1759 | Elles se ressouvinrent donc des paroles de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Elles se rappelèrent alors ses paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Elles se rappelèrent alors ses paroles, |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles se souvinrent alors de ses paroles. |
Oltramare | 1874 | Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
Parole de vie | 2000 | Alors les femmes se souviennent des paroles de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus. |
Français C. | 1982 | Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus. |
Semeur | 2000 | Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, effectivement, elles se rappelèrent que Jésus avait dit cela. |
Sébastien | 2021 | Et ayantes retournées en arrière au loin du mémorial annoncèrent ceux-ci tous aux onze et à tous aux restants. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants. |
Jacqueline | 1992 | Revenues du sépulcre elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’en retournant du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Segond NBS | 2002 | Elles s’en retournèrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | et s’en revinrent du tombeau annoncer tout cela aux onze et à tous les autres. |
Bayard | 2018 | Elles se sont éloignées du tombeau et ont tout raconté aux onze et à tous les autres. |
Œcuménique | 1976 | elles revinrent du tombeau et rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Liturgie | 2013 | Revenues du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Jérusalem | 1973 | A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres; |
AMIOT | 1950 | Et revenues du sépulcre, elles racontèrent tout aux Onze, et à tous les autres. |
Darby | 1885 | Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Darby Rev. | 2006 | Laissant le tombeau, elles s'en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
LIENART | 1951 | et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze disciples et à tous les autres. |
Peuples | 2005 | De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres ; |
Chouraqui | 1977 | Elles reviennent du sépulcre et annoncent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Tresmontant | 2007 | et elles sont reparties du tombeau et elles sont allées annoncer tout cela aux onze et à tout le reste [des compagnons] |
Pirot et Clamer | 1950 | et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
David Martin | 1744 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. |
King James | 1611 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Ostervald | 1881 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Genève | 1669 | Et eſtans retournées de devers le ſepulcre, elles annoncerent toutes ces choſes aux onze [diſciples], & à tous les autres. |
Lausanne | 1872 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
Sacy | 1759 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, & à tous les autres. |
Segond 21 | 2007 | A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
Louis Segond | 1910 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Elles quittèrent la tombe et allèrent raconter toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | et elles s’en retournèrent de la tombe de souvenir et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
Oltramare | 1874 | et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
Parole de vie | 2000 | Elles quittent la tombe et elles vont raconter tout cela aux onze disciples et à tous les autres. |
Français C. N. | 2019 | Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples. |
Français C. | 1982 | Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples. |
Semeur | 2000 | Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples. |
Parole vivante | 2013 | Elles quittèrent le tombeau et allèrent tout raconter aux onze, ainsi qu’à tous les autres disciples. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ceux-ci, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci. |
Jacqueline | 1992 | C'étaient : la Magdaléenne Marie Jeanne Marie celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ; |
Segond NBS | 2002 | C’étaient Marie–Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres; |
Jean Grosjean | 1971 | C’étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Et les autres femmes, qui étaient avec elles, en disaient autant aux apôtres. |
Bayard | 2018 | Marie Magdeleine, Jeanne et Marie de la famille de Jacques étaient là, ainsi que d’autres femmes. Elles ont raconté ces choses aux apôtres, |
Œcuménique | 1976 | C'étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres. |
Liturgie | 2013 | C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres; |
Albert Rilliet | 1858 | or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres, |
AMIOT | 1950 | C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres. |
Darby | 1885 | Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres. |
LIENART | 1951 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Or c'étaient Myriam-Magdeleine, Yohana, Myriam, mère de Yaacov, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Peuples | 2005 | c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres, |
Chouraqui | 1977 | C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles. |
Tresmontant | 2007 | et c'était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles |
Pirot et Clamer | 1950 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. |
David Martin | 1744 | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. |
King James | 1611 | C'était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Ostervald | 1881 | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. |
Genève | 1669 | C'eſtoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie [mere] de Jaques, & les autres [qui eſtoyent] avec elles, leſquelles dirent ces choſes aux Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | Or, c'étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés. |
Sacy | 1759 | Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, & Marie, mère de Jacques, & les autres qui étaient avec elles. |
Segond 21 | 2007 | Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles, |
Louis Segond | 1910 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Monde Nouveau | 2018 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | C’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie la [mère] de Jacques. Les autres femmes aussi qui étaient avec elles disaient ces choses aux apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres. |
Oltramare | 1874 | Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles; |
Neufchâtel | 1899 | Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d'autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres, |
Français C. N. | 2019 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres. |
Français C. | 1982 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres. |
Semeur | 2000 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres; |
Parole vivante | 2013 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques, et quelques autres femmes qui portèrent cette nouvelle aux apôtres ; |
Sébastien | 2021 | et furent apparu en lumière en devant de eux comme si radotage les oraux ceux-ci, et croyaient pas à elles. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci. |
Jacqueline | 1992 | Cela paraît en face d'eux du radotage ce qu'elles disent là ! Ils ne les croyaient pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire. |
Segond NBS | 2002 | mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Ces paroles leur parurent une sorte de radotage et ils s’en méfiaient. |
Bayard | 2018 | mais ils ont pris ça pour du radotage et ne les ont pas crues. |
Œcuménique | 1976 | Aux yeux de ceux-ci ces paroles semblèrent un délire et ils ne croyaient pas ces femmes. |
Liturgie | 2013 | Mais ces propos leur semblèrent délirants, et ils ne les croyaient pas. |
Jérusalem | 1973 | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. |
Albert Rilliet | 1858 | et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas. |
AMIOT | 1950 | Mais ces paroles leur parurent pur radotage ; ils ne les crurent pas. |
Darby | 1885 | Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. |
Darby Rev. | 2006 | Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. |
LIENART | 1951 | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais leurs paroles leur semblèrent comme une absurdité et ils ne les crurent pas. |
Peuples | 2005 | mais ils ne les crurent pas : toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie. |
Chouraqui | 1977 | Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas. |
Tresmontant | 2007 | et elles ont été à leurs yeux comme du délire ces paroles et ils n'ont pas cru à la vérité de ce que disaient les femmes |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. |
David Martin | 1744 | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. |
King James | 1611 | Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes futiles, et ils ne les crurent pas. |
Ostervald | 1881 | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point. |
Genève | 1669 | Mais les paroles d'icelles leur ſemblerent comme des reſveries, & ils ne les creurent point. |
Lausanne | 1872 | Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte; et ils ne les crurent point. |
Sacy | 1759 | Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, & ils ne les crurent point. |
Segond 21 | 2007 | mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes. |
Louis Segond | 1910 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, les apôtres trouvèrent cela absurde, et ils refusèrent de croire les femmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ces paroles leur apparurent comme une absurdité, et ils refusèrent de croire les [femmes]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas. |
Oltramare | 1874 | mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes. |
Neufchâtel | 1899 | Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes. |
Parole de vie | 2000 | mais les apôtres pensent qu'elles disent n'importe quoi, et ils ne les croient pas. |
Français C. N. | 2019 | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
Français C. | 1982 | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
Semeur | 2000 | mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi. |
Parole vivante | 2013 | mais ce récit leur paraissait absurde et ils n’y ajoutèrent pas foi. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu. |
Jacqueline | 1992 | Tout de même Pierre se lève il court au sépulcre il se penche et aperçoit les linges seuls. Il revient chez lui étonné de ce qui est arrivé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre pourtant se leva et courut au tombeau. Il se pencha, ne vit que les bandelettes et s’en alla chez lui, étonné de ce qui était arrivé. |
Bayard | 2018 | Pierre se lève, court vers le tombeau, se penche, ne voit que le drap vide. Il revient chez lui, étonné de ce qui est arrivé. |
Œcuménique | 1976 | Pierre cependant partit et courut au tombeau; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s'en alla de son côté en s'étonnant de ce qui était arrivé. |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre se leva et courut au tombeau ; mais en se penchant, il vit les linges, et eux seuls. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
Jérusalem | 1973 | Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu. |
AMIOT | 1950 | Cependant Pierre partit et courut au sépulcre ; et s'étant baissé, il ne vit que des bandelettes. Et il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
Darby | 1885 | Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baisse et ne voit là que les linges ; alors il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros s'étant levé, courut au sépulcre. Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il ne voit que les petites étoffes de lin posées là, seules. Et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé. |
Peuples | 2005 | Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver. |
Chouraqui | 1977 | Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu. Iéshoua’ en personne |
Tresmontant | 2007 | et keipha le rocher il s'est levé il a couru au tombeau il s'est penché pour regarder et il a vu la toile de lin toute seule et alors il est retourné chez lui et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; s'étant penché, il ne vit que les linges; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. |
David Martin | 1744 | Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
King James | 1611 | Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s'en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
Genève | 1669 | Toutefois Pierre s'eſtant levé, courut au ſepulcre: & s'eſtant courbé pour regarder, vid ſeulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'eſmerveillant en ſoi-meſme de ce qui eſtoit advenu. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre; puis il s'en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé. |
Sacy | 1759 | Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; & s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; & il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre se leva et courut à la tombe. En se penchant, il ne vit que les tissus de lin. Alors il repartit, en se demandant ce qui avait pu se passer. |
Monde Nouveau | 1995 | [[Mais Pierre se leva et courut à la tombe de souvenir, et, se penchant, il n’aperçut que les bandes. Alors il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.]] |
Edmond Stapfer | 1889 | (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.) |
Oltramare | 1874 | [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.] |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé. |
Français C. N. | 2019 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. |
Semeur | 2000 | Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des bandelettes. Il revint en se demandant ce qui avait bien pu se passer. |
Sébastien | 2021 | Et voici deux hors de eux en à même à la journée étaient allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous, |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs, |
Jacqueline | 1992 | Et voici deux d'entre eux ce même jour faisaient route vers un village éloigné de soixante stades de Iérousalem du nom d'Emmaüs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, |
Segond NBS | 2002 | Or, ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, à soixante stades de Jérusalem, |
Jean Grosjean | 1971 | Le même jour, voilà que deux d’entre eux se ren-daient à un bourg appelé Emmaüs, à soixante Stades de Jérusalem; |
Bayard | 2018 | II se trouve que deux d’entre eux, ce jour-là, se dirigeaient vers Emmaüs, un village distant de Jérusalem de soixante stades. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un village du nom d'Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Le même jour, deux disciples faisaient route vers un village appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem, |
Jérusalem | 1973 | Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs, distant de Jérusalem de 60 stades, |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous; |
AMIOT | 1950 | Ce même jour, deux d'entre eux s'en allaient dans un village nommé Emmaüs, à cent soixante stades de Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
LIENART | 1951 | Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem, |
Shora Kuetu | 2021 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin pour aller à un village nommé Emmaüs, éloigné de Yeroushalaim de soixante stades. |
Peuples | 2005 | Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem, |
Chouraqui | 1977 | Et voici, deux d’entre eux vont ce même jour à un village du nom d’’Amaous à soixante stades de Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et voici que deux d'entre eux dans ce jour-là ils étaient en route pour aller dans un village qui était éloigné de [cent] soixante stades de ierouschalaïm et son nom [c'est] ammaous |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, |
David Martin | 1744 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. |
King James | 1611 | Et voici, deux d'entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
Genève | 1669 | Or voici, deux d'entr'eux eſtoyent en chemin en ce meſme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eſtoit loin de Jeruſalem environ ſoixante ſtades: |
Lausanne | 1872 | Et voici que deux d'entre eux se rendaient, ce même jour, à une bourgade du nom d'Emmaüs, éloignée de soixante stades de Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Ce jour-là même, deux d’entre eux s’en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem; |
Segond 21 | 2007 | Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; |
Monde Nouveau | 2018 | Ce même jour, deux disciples se rendaient dans un village appelé Emmaüs, situé à un peu plus de 11 kilomètres de Jérusalem, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, voyez, ce même jour deux d’entre eux faisaient route vers un village distant de Jérusalem d’environ onze kilomètres [et] nommé Emmaüs, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs, |
Oltramare | 1874 | Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
Parole de vie | 2000 | Le même jour, deux disciples vont à un village appelé Emmaüs. C'est à deux heures de marche de Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Or, précisément ce même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une dizaine de kilomètres de Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
Segond NBS | 2002 | et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. |
Jean Grosjean | 1971 | ils s’entretenaient de tout ce qui était arrivé; |
Bayard | 2018 | Ils parlent entre eux des récents événements. |
Œcuménique | 1976 | Ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
Liturgie | 2013 | et ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé. |
Jérusalem | 1973 | et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils causaient ensemble de tous ces événements. |
AMIOT | 1950 | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
Darby | 1885 | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Darby Rev. | 2006 | Ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
LIENART | 1951 | et ils parlaient entre eux de tous ces évènements. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Peuples | 2005 | et ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’entretiennent entre eux de tout ce qui est arrivé. |
Tresmontant | 2007 | et eux ils parlaient chacun avec son compagnon au sujet de tout cela qui était arrivé |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils causaient entre eux de tous ces événements. |
David Martin | 1744 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
King James | 1611 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Ostervald | 1881 | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées. |
Genève | 1669 | Leſquels deviſoyent entr'eux de toutes ces choſes qui eſtoyent advenuës. |
Lausanne | 1872 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer. |
Sacy | 1759 | parlant ensemble de tout ce qui s’était passé. |
Segond 21 | 2007 | Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé. |
Louis Segond | 1910 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils conversaient au sujet de tout ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils conversaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer. |
Oltramare | 1874 | et ils s'entretenaient de tous ces événements. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
Parole de vie | 2000 | Ils parlent ensemble de tout ce qui vient de se passer. |
Français C. N. | 2019 | Ils parlaient de tout ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Ils parlaient de tout ce qui s'était passé. |
Semeur | 2000 | Ils s’entretenaient de tous ces événements. |
Parole vivante | 2013 | Ils s’entretenaient de tout ce qui venait de se passer. |
Sébastien | 2021 | et devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché allait avec à eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux… |
Jacqueline | 1992 | Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ; |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils s’entretenaient et débattaient, Jésus lui–même s’approcha et fit route avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | et pendant qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et alla avec eux. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’ils parlent et discutent, Jésus en personne s’approche pour marcher avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux; |
Liturgie | 2013 | Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux, |
AMIOT | 1950 | Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à faire route avec eux. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, comme ils s'entretenaient et s'interrogeaient, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient entre eux, Yéhoshoua lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Peuples | 2005 | Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé [que] pendant qu'ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s'est approché et il a fait route avec eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux; |
Abbé Crampon | 1923 | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; |
David Martin | 1744 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
King James | 1611 | Et il arriva, pendant qu' ils s'entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et marcha avec eux. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux. |
Genève | 1669 | Et il advint comme ils [en] deviſoyent & [en] conferoyent entr'eux, que Jeſus auſſi lui-meſme s'eſtant approché ſe mit à cheminer avec eux. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'étant approché, marchait avec eux. |
Sacy | 1759 | Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient & conféraient ensemble sur cela, Jesus vint lui-même les joindre, & se mit à marcher avec eux |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux, |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils conversaient et raisonnaient à propos de ces choses, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux; |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'ils parlent et qu'ils discutent, Jésus lui-même s'approche et il marche avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils étaient absorbés dans leur discussion et qu’ils se communiquaient leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et se mit à marcher à leurs côtés. |
Sébastien | 2021 | les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas reconnaître lui. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître. |
Jacqueline | 1992 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Segond NBS | 2002 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Bayard | 2018 | Mais leurs yeux sont aveuglés ; ils ne le reconnaissent pas. |
Œcuménique | 1976 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Liturgie | 2013 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Jérusalem | 1973 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Albert Rilliet | 1858 | mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître. |
AMIOT | 1950 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Darby | 1885 | Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent pas. |
LIENART | 1951 | mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
Peuples | 2005 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Chouraqui | 1977 | Mais leurs yeux sont empêchés et ne le reconnaissent pas. |
Tresmontant | 2007 | et leurs yeux étaient empêchés afin de ne pas le reconnaître |
Pirot et Clamer | 1950 | mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître. |
Abbé Crampon | 1923 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
David Martin | 1744 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
King James | 1611 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
Ostervald | 1881 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître. |
Genève | 1669 | Mais leurs yeux eſtoyent retenus, afin qu'ils ne le peuſſent reconnoiſtre. |
Lausanne | 1872 | Mais leurs yeux étaient retenus au point qu'ils ne le reconnurent pas. |
Sacy | 1759 | mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître. |
Segond 21 | 2007 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Louis Segond | 1910 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Monde Nouveau | 2018 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Monde Nouveau | 1995 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître. |
Oltramare | 1874 | Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
Neufchâtel | 1899 | mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples le voient, mais quelque chose les empêche de le reconnaître. |
Français C. N. | 2019 | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
Français C. | 1982 | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
Semeur | 2000 | Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils étaient comme frappés d’aveuglement et ne le reconnaissaient pas. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour ? et furent placé debout airs maussades. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s'arrêtent l'air sombre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échan-gez en marchant ? Ils s’arrêtèrent, sombres. |
Bayard | 2018 | II leur dit : De quoi parliez-vous, en marchant ? Ils s’arrêtent. Ils sont tristes. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Quels sont ces propos que vous échangez en marchant?» Alors ils s'arrêtèrent, l'air sombre. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " De quoi discutez-vous en marchant ? " Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes. |
Jérusalem | 1973 | Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s'arrêtèrent tout tristes. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristes ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble en marchant ? Et pourquoi êtes-vous tout tristes ? |
Peuples | 2005 | Et voilà qu’il leur dit : « Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air découragé, |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” Ils s'arrêtèrent tout attristés. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Quels ſont ces diſcours que vous tenez entre vous en cheminant? & [pourquoi] eſtes-vous tout triſtes? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes? - |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? & d’où vient que vous êtes si tristes? |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda : « De quoi débattez-vous en marchant ? » Ils s’arrêtèrent, tout tristes. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Quelles sont ces questions que vous débattez entre vous tout en marchant ? ” Et ils s’arrêtèrent, le visage triste. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s'arrêtent, ils ont l'air triste. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
Français C. | 1982 | Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
Semeur | 2000 | Il leur dit: De quoi discutez-vous en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé. |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit :—De quoi discutez-vous en marchant ? Qu’est-ce qui vous préoccupe ainsi pour que vous ayez l’air si triste ? |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu résides en maison à côté Ierousalem et non tu connus ces ayants devenus en à elle en aux journées à celles-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci. |
Jacqueline | 1992 | L'un du nom de Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !” |
Segond NBS | 2002 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es–tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours–ci? |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : Tu es bien le seul, de passage à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s’y est passé ces jours-ci! |
Bayard | 2018 | Celui qui se nomme Cléophas lui répond : Tu es donc le seul à Jérusalem qui ignore ce qui s’y est passé ces derniers jours ? |
Œcuménique | 1976 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n'ait pas appris ce qui s'y est passé ces jours-ci!» - |
Liturgie | 2013 | L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. " |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? » |
AMIOT | 1950 | L'un d'eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Tu es bien le seul, séjournant à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s'est passé ces jours-ci. |
Darby | 1885 | Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
Darby Rev. | 2006 | L'un d'eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? |
LIENART | 1951 | Ils s'arrêtèrent tout attristés. L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul étranger dans Yeroushalaim qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ? |
Peuples | 2005 | et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond : « Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours. » |
Chouraqui | 1977 | L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu l'un des deux et son nom [c'est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s'est produit en elle dans ces jours-là |
Pirot et Clamer | 1950 | L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit: “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?, |
Abbé Crampon | 1923 | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " |
David Martin | 1744 | Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
King James | 1611 | Et l'un d'eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N'es-tu seulement qu'un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
Ostervald | 1881 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
Abbé Fillion | 1895 | Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? |
Genève | 1669 | Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, reſpondit, & lui dit, Es-tu ſeul eſtranger à Jeruſalem, qui ne ſçaches point les choſes qui y ſont advenuës ces jours-ici? |
Lausanne | 1872 | Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? - |
Sacy | 1759 | L’un d’eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
Segond 21 | 2007 | L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?» |
Louis Segond | 1910 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? — |
Monde Nouveau | 2018 | L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : « Est-ce que tu es un étranger qui habite à part dans Jérusalem et qui ne sait pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse l’un [d’eux], nommé Cléopas, lui dit : “ Est-ce que comme étranger tu habites à part dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» — |
Oltramare | 1874 | L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
Parole de vie | 2000 | L'un d'eux, appelé Cléopas, lui répond : « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci ! Et toi seul, tu ne le sais pas ? » |
Français C. N. | 2019 | L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours ? » – |
Français C. | 1982 | L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» - |
Semeur | 2000 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
Parole vivante | 2013 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :—Serais-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· quels ? ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous du Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant du Dieu et de tout du peuple, |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple, |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène qui fut homme prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Segond NBS | 2002 | — Quoi? leur dit–il. Ils lui répondirent: Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Quoi ? Ils lui dirent : Au sujet de Jésus de Nazareth, cet homme qui a été un prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
Bayard | 2018 | — Quoi donc ? Ils lui disent : Cela concerne Jésus de Nazareth. Il était un prophète, agissant avec force par des actes et des paroles face à Dieu et face au peuple. |
Œcuménique | 1976 | «Quoi donc?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en action et en parole devant Dieu et devant tout le peuple: |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Quels événements ? " Ils lui répondirent : " Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, cet homme qui était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple : |
Jérusalem | 1973 | Quoi donc? Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
AMIOT | 1950 | Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen ; c'était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
LIENART | 1951 | Il leur demanda : “Quoi donc?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Lesquelles ? Ils lui dirent : Celles concernant Yéhoshoua, le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Elohîm et devant tout le peuple, |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils répondent : « Toute l’affaire de Jésus de Nazareth ! C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles : Dieu en est témoin, et tout le peuple également ; |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Quoi ? Ils lui disent : »Ce qui concerne Iéshoua’ le Nazaréen. C’était un homme inspiré, puissant en œuvre et en parole devant Elohîms et devant tout le peuple, |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l'action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur demanda: “Quoi donc?” Ils lui dirent: “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple, |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Quoi? " Ils lui dirent: " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Celles concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple; |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
Abbé Fillion | 1895 | Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Quelles? Ils [reſpon]dirent, Touchant Jeſus le Nazarien, qui à eſté homme Prophete, puiſſant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Quelles choses? - Ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; |
Sacy | 1759 | Et quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Touchant Jesus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres & en paroles devant Dieu & devant tout le peuple; |
Segond 21 | 2007 | «Quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Louis Segond | 1910 | Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus le Nazaréen, un prophète qui parlait et agissait avec puissance devant Dieu et tout le peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Quelles choses ? ” Ils lui dirent : “ Les choses concernant Jésus le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
Oltramare | 1874 | — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple: |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple; |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C'était un grand prophète. Sa parole était puissante et il faisait des choses extraordinaires devant Dieu et devant tout le peuple. |
Français C. N. | 2019 | « Quoi donc ? » leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth ! C'était un prophète puissant ; il l'a montré par ses actes et par ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
Français C. | 1982 | «Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
Semeur | 2000 | Quoi donc? leur demanda-t-il. Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple. |
Parole vivante | 2013 | Quoi donc ? leur demanda-t-il.—Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un puissant prophète de Dieu. Il a accompli devant tout le peuple des actes extraordinaires, il parlait avec autorité aux foules. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que et aussi livrèrent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié. |
Jacqueline | 1992 | Comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour une condamnation à mort et l'ont mis en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié. |
Segond NBS | 2002 | comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | et comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et crucifier. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et ils l’ont crucifié. |
Œcuménique | 1976 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié; |
Liturgie | 2013 | comment les grands prêtres et nos chefs l’ont livré, ils l’ont fait condamner à mort et ils l’ont crucifié. |
Jérusalem | 1973 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié, |
AMIOT | 1950 | et de quelle manière les grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
Darby | 1885 | et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | mais les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
LIENART | 1951 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
Shora Kuetu | 2021 | et comment les principaux prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
Peuples | 2005 | mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix. |
Chouraqui | 1977 | que les chefs des desservants et nos chefs ont livré pour une condamnation à mort. Ils l’ont crucifié. |
Tresmontant | 2007 | et comment ils l'ont livré les chefs des sacrificateurs et nos dirigeants pour le faire condamner à mort et ils l'ont fait pendre sur la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
Abbé Crampon | 1923 | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
David Martin | 1744 | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
King James | 1611 | Et comment les chefs des prêtres et nos gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
Ostervald | 1881 | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié. |
Genève | 1669 | Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, & l'ont crucifié. |
Lausanne | 1872 | et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l'ont crucifié. |
Sacy | 1759 | et de quelle manière les princes des prêtres & nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, & l’ont crucifié. |
Segond 21 | 2007 | et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié. |
Louis Segond | 1910 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Nos prêtres en chef et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont cloué au poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | et comment nos prêtres en chef ainsi que nos chefs l’ont livré à la sentence de mort et l’ont attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. |
Oltramare | 1874 | comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
Neufchâtel | 1899 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
Parole de vie | 2000 | Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort. On l'a cloué sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. |
Français C. | 1982 | Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix. |
Semeur | 2000 | Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix. |
Parole vivante | 2013 | Nos grands-prêtres et nos magistrats l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix. |
Sébastien | 2021 | nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu. |
Jacqueline | 1992 | Et nous nous espérions que c'était lui qui allait délivrer Israël... Mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait racheter Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées ! |
Segond NBS | 2002 | Nous espérions que ce serait lui qui apporterait la rédemption à Israël, mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces événements se sont produits. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis ce qui s’eft passé. |
Bayard | 2018 | Nous, nous espérions que grâce à lui le rachat d’Israël était imminent. Depuis, trois jours se sont écoulés. |
Œcuménique | 1976 | et nous, nous espérions qu'il était celui qui allait délivrer Israël. Mais, en plus de tout cela, voici le troisième jour que ces faits se sont passés. |
Liturgie | 2013 | Nous, nous espérions que c’était lui qui allait délivrer Israël. Mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c’est arrivé. |
Jérusalem | 1973 | Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées! |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu; |
AMIOT | 1950 | Or, quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Darby | 1885 | Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Darby Rev. | 2006 | Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que c'est arrivé. |
LIENART | 1951 | Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerai Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces évènements. |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous espérions qu'il est celui qui doit racheter Israël, mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Peuples | 2005 | Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour. |
Chouraqui | 1977 | Nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël. Mais avec tout cela, c’est le troisième jour que c’est advenu. |
Tresmontant | 2007 | et quant à nous nous avions espéré que c'est lui celui qui va libérer israël mais voilà et avec tout cela c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que tout cela s'est produit |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. |
David Martin | 1744 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
King James | 1611 | Mais nous espérions qu'il était celui qui rachèterait Israël, et en plus de cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
Abbé Fillion | 1895 | Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Genève | 1669 | Or nous eſperions que ce fuſt celui qui devoit delivrer Iſraël, & encore avec tout cela, c'eſt aujourd'hui le troiſiéme jour que ces choſes-là ſont advenuës. |
Lausanne | 1872 | Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Sacy | 1759 | Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; & cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Segond 21 | 2007 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits. |
Louis Segond | 1910 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous espérions que cet homme était celui qui allait délivrer Israël. Et en plus de tout cela, on est déjà au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous espérions que cet [homme] était celui qui doit délivrer Israël ; oui, et en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!» |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés. |
Neufchâtel | 1899 | Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
Parole de vie | 2000 | Et nous, nous espérions que c'était lui qui allait libérer Israël. Mais, voici déjà le troisième jour depuis que c'est arrivé. |
Français C. N. | 2019 | Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits sont arrivés. |
Français C. | 1982 | Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés. |
Semeur | 2000 | Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais hélas! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé. |
Parole vivante | 2013 | Nous avions espéré que ce serait lui le libérateur d’Israël. Mais hélas ! voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé. |
Sébastien | 2021 | mais aussi femmes des quelconques hors de nous extasièrent nous, ayantes devenues matinales sur le mémorial, |
Alain Dumont | 2020 | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial… |
Jacqueline | 1992 | Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l'aube au sépulcre |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau |
Segond NBS | 2002 | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et, |
Jean Grosjean | 1971 | Il est vrai que quelques-unes de nos femmes nous ont mis hors de nous : elles étaient de grand matin au tombeau |
Bayard | 2018 | Certaines femmes qui sont des nôtres ont jeté le trouble parmi nous : tôt le matin, |
Œcuménique | 1976 | Toutefois, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés: s'étant rendues de grand matin au tombeau |
Liturgie | 2013 | À vrai dire, des femmes de notre groupe nous ont remplis de stupeur. Quand, dès l’aurore, elles sont allées au tombeau, |
Jérusalem | 1973 | Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau |
Albert Rilliet | 1858 | et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre, |
AMIOT | 1950 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont bouleversés ; car étant allées de grand matin au sépulcre, |
Darby | 1885 | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, |
Darby Rev. | 2006 | Pourtant, quelques femmes d'entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau |
LIENART | 1951 | Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont beaucoup étonnés. Ayant été de grand matin au sépulcre, |
Peuples | 2005 | C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube, |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre |
Tresmontant | 2007 | mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau, |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur: étant allées de grand matin au sépulcre, |
David Martin | 1744 | Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; |
King James | 1611 | Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre, |
Ostervald | 1881 | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
Abbé Fillion | 1895 | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, |
Genève | 1669 | Mais auſſi quelques femmes des noſtres nous ont grandement eſtonnez, qui ont eſté de grand matin au ſepulcre: |
Lausanne | 1872 | Toutefois, quelques femmes d'entre nous nous ont extrêmement étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre |
Sacy | 1759 | Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés: car ayant été avant le jour à son sépulcre, |
Segond 21 | 2007 | Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau |
Louis Segond | 1910 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, certaines femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés : elles sont allées à la tombe de bonne heure, |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, certaines femmes d’entre nous, nous ont aussi stupéfiés, parce qu’elles étaient de bonne heure à la tombe de souvenir |
Edmond Stapfer | 1889 | «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau |
Oltramare | 1874 | Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés: ayant été de grand matin au sépulcre, |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Ce matin, très tôt, elles sont allées à la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Quelques femmes de notre groupe nous ont frappés de stupeur, il est vrai : elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau |
Français C. | 1982 | Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau |
Semeur | 2000 | Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin, |
Parole vivante | 2013 | Il est vrai que quelques femmes qui font partie de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau ce matin, avant l’aube, |
Sébastien | 2021 | et ne pas ayantes trouvées son corps vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre. |
Alain Dumont | 2020 | … et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant. |
Jacqueline | 1992 | et n'ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu'elles ont même vu une vision d'anges qui le disent vivant ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient même vu une vision d’anges, qui le disent en vie. |
Segond NBS | 2002 | n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient eu une vision d’anges qui le disaient vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | et, ne trouvant pas son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient même vu en vision des anges qui le disent vivant. |
Bayard | 2018 | elles sont allées au tombeau, elles n’ont pas trouvé son corps et sont revenues en disant qu’elles avaient eu la vision de messagers disant qu’il est vivant. |
Œcuménique | 1976 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le déclarent vivant. |
Liturgie | 2013 | elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles avaient même eu une vision : des anges, qui disaient qu’il est vivant. |
Jérusalem | 1973 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le disent vivant. |
Albert Rilliet | 1858 | et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant; |
AMIOT | 1950 | elles n'y ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire qu'elles avaient même vu une apparition d'anges qui le déclarent vivant. |
Darby | 1885 | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. |
Darby Rev. | 2006 | et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu'elles avaient eu une vision d'anges qui déclarent qu'il est vivant. |
LIENART | 1951 | et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant. |
Shora Kuetu | 2021 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant. |
Peuples | 2005 | elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant. |
Chouraqui | 1977 | et n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire avoir même vu apparaître des messagers, qui leur ont dit : ‹ Il est vivant ! › |
Tresmontant | 2007 | et elles n'ont pas trouvé son corps et alors elles sont revenues et elles ont dit qu'elles ont vu aussi une vision de messagers [de yhwh] qui ont dit que lui il est vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant. |
Abbé Crampon | 1923 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. |
David Martin | 1744 | Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. |
King James | 1611 | Et lorsqu'elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient aussi vu une vision d'anges, qui ont dit qu'il était vivant. |
Ostervald | 1881 | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant. |
Genève | 1669 | Et n'ayant point trouvé ſon corps, ſont venuës, diſant, que meſmes elles avoyent veu une viſion d'Anges, leſquels diſoyent qu'il eſt vivant. |
Lausanne | 1872 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant. |
Sacy | 1759 | et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant. |
Segond 21 | 2007 | et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. |
Louis Segond | 1910 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. |
Monde Nouveau | 2018 | mais elles n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu’elles avaient même vu quelque chose de surnaturel : des anges qui ont déclaré qu’il est vivant. |
Monde Nouveau | 1995 | mais n’ont pas trouvé son corps, et elles sont venues dire qu’elles avaient même vu un spectacle surnaturel d’anges, qui ont dit qu’il est vivant. |
Edmond Stapfer | 1889 | et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant. |
Oltramare | 1874 | et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant. |
Neufchâtel | 1899 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant. |
Parole de vie | 2000 | Elles n'ont pas trouvé le corps de Jésus et elles sont revenues nous dire : “Des anges se sont montrés à nous. Ils nous ont dit : Jésus est vivant ! ” |
Français C. N. | 2019 | mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter qu'elles avaient eu une vision : des anges qui leur ont déclaré qu'il est vivant. |
Français C. | 1982 | mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant. |
Semeur | 2000 | mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant. |
Parole vivante | 2013 | et n’ont plus trouvé son corps. Elles sont même venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant. |
Sébastien | 2021 | et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi de haut en bas comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu. |
Jacqueline | 1992 | Certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre : ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit mais lui ils n'ont pas vu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu !” |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont bien trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
Bayard | 2018 | Certains d’entre nous sont allés au tombeau et l’ont trouvé comme les femmes l’avaient décrit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
Œcuménique | 1976 | Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ce qu'ils ont trouvé était conforme à ce que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.» |
Liturgie | 2013 | Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. " |
Jérusalem | 1973 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!" |
Albert Rilliet | 1858 | et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. » |
AMIOT | 1950 | Et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont pas vu ! |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. |
Darby Rev. | 2006 | Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses absolument comme les femmes les avaient dites ; mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
Peuples | 2005 | Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre. Ils y ont trouvé juste ce que les femmes avaient dit. Mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont partis certains d'entre ceux qui sont avec nous [et ils sont allés] au tombeau et ils ont trouvé [les choses] exactement comme les femmes l'avaient dit mais lui ils ne l'ont pas vu |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l'ont point vu. " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. |
King James | 1611 | Et quelques-uns des nôtres qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé. |
Genève | 1669 | Dont aucuns des noſtres ſont allez au ſepulcre, & ont trouvé ainſi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s'en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l'avaient dit; mais quant à lui, ils ne l'ont point vu. - |
Sacy | 1759 | Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées; mais pour lui, ils ne l’ont point trouvé. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés à la tombe, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés à la tombe de souvenir ; et ils ont trouvé les choses ainsi, comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.» |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
Parole de vie | 2000 | Quelques-uns de notre groupe sont allés à la tombe, eux aussi. Ils ont tout trouvé comme les femmes l'avaient dit, mais Jésus, ils ne l'ont pas vu ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns d'entre nous sont allés au tombeau et ils ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. » |
Français C. | 1982 | Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau. Ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites, mais lui, ils ne l’ont pas vu.— |
Sébastien | 2021 | Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes· |
Alain Dumont | 2020 | Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes ! |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ô sans intelligence cœurs lents à croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui leur dit : “O coeurs insensés et lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes ! |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur dit: Que vous êtes stupides! Comme votre cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : ô cœurs insensés et lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
Bayard | 2018 | II leur dit : Comme votre cœur peine et tarde à croire tout ce qui fut dit par les prophètes ! |
Œcuménique | 1976 | Et lui leur dit: «Esprits sans intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes! |
Liturgie | 2013 | Il leur dit alors : " Esprits sans intelligence ! Comme votre cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes! |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Ô insensés, et cœurs lents à croire tout ce que les Prophètes ont annoncé ! |
Darby | 1885 | Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de coeur à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
LIENART | 1951 | Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Ô gens sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont annoncé ! |
Peuples | 2005 | Alors il leur dit : « Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes ! |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Insensés, cœurs lents à adhérer à ce qu’ont dit les inspirés ! |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit hoï les hommes privés d'intelligence et lourds du cœur pour être certains de la vérité dans tout ce qu'ils ont dit les prophètes |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il leur dit: “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui leur dit: " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
David Martin | 1744 | Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées ! |
King James | 1611 | Alors il leur dit: Ô insensés et d'un coeur lent à croire tout ce que les prophètes ont dit. |
Ostervald | 1881 | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, O gens deſpourveus de ſens, & tardifs de coeur à croire à toutes les choſes que les Prophetes ont prononcées! |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Ô gens dépourvus de sens et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées! |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: insensés, dont le coeur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Hommes insensés, comme votre cœur est lent à croire à toutes les choses dont les prophètes ont parlé ! |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Ô [hommes] insensés et lents de cœur à croire à toutes les choses que les prophètes ont prononcées ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes? |
Oltramare | 1874 | Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
Neufchâtel | 1899 | Et lui leur dit: hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Vous ne comprenez rien ! Votre cœur met beaucoup de temps à croire ce que les prophètes ont annoncé ! |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes ! |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes! |
Semeur | 2000 | Ah! hommes sans intelligence! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! vous n’avez pas compris grand-chose, leur dit Jésus, et vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps ! |
Sébastien | 2021 | non pas ceux-ci attachait de lien souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers sa gloire ? |
Alain Dumont | 2020 | Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ? |
Jacqueline | 1992 | N'est-ce pas cela que devait souffrir le messie pour entrer dans sa gloire ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | N’est-ce point là ce que devait souffrir le Christ pour entrer dans sa gloire ?” |
Segond NBS | 2002 | Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire? |
Jean Grosjean | 1971 | N’est-ce pas là ce que le christ devait souffrir pour entrer dans sa gloire ? |
Bayard | 2018 | N’était-ce pas nécessaire que le christ endure cela et entre dans sa gloire ? |
Œcuménique | 1976 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire?» |
Liturgie | 2013 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? " |
Jérusalem | 1973 | Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? » |
AMIOT | 1950 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tout cela pour entrer dans sa gloire ? |
Darby | 1885 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu'il entre dans sa gloire ? |
LIENART | 1951 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ne fallait-il pas que le Mashiah souffrît ces choses et qu'il entrât dans sa gloire ? |
Peuples | 2005 | Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire ? » |
Chouraqui | 1977 | Le messie ne devait-il pas souffrir tout cela pour entrer dans sa gloire ? |
Tresmontant | 2007 | estce que tout cela il n'incombait pas au maschiah celui qui a reçu l'onction de le subir pour entrer dans sa gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? " |
David Martin | 1744 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? |
King James | 1611 | Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire? |
Ostervald | 1881 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire? |
Genève | 1669 | Ne faloit-t'il pas que le Chriſt ſouffriſt ces choſes, & qu'[ainſi] il entraſt en ſa gloire? |
Lausanne | 1872 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
Sacy | 1759 | ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, & qu’il entrât ainsi dans sa gloire? |
Segond 21 | 2007 | Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?» |
Louis Segond | 1910 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne fallait-il pas que le Christ subisse ces choses pour entrer dans sa gloire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ne fallait-il pas que le Christ subisse ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire? |
Oltramare | 1874 | Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?» |
Neufchâtel | 1899 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
Parole de vie | 2000 | Il fallait que le Messie souffre de cette façon et que Dieu lui donne sa gloire ! » |
Français C. N. | 2019 | Ne fallait-il pas que le Christ souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ? » |
Français C. | 1982 | Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire?» |
Semeur | 2000 | Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire? |
Parole vivante | 2013 | Le Christ ne devait-il pas nécessairement souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ? |
Sébastien | 2021 | et ayant commencé au loin de Môusês et au loin de tous des prophètes interpréta en détail à eux en à toutes aux écritures ces autour de lui-même. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Segond NBS | 2002 | Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur fit l’interprétation de ce qui, dans toutes les Écritures, le concernait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à partir de tous les prophètes, à commencer par Moïse, il leur interpréta tout ce qui était écrit de lui. |
Bayard | 2018 | Alors il explique ce qui le concerne dans l’ensemble des Écritures, depuis Moïse et tous les Prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Liturgie | 2013 | Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta, dans toute l’Écriture, ce qui le concernait. |
Jérusalem | 1973 | Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait. |
AMIOT | 1950 | Et commençant par Moïse, et parcourant tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Darby | 1885 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. |
Darby Rev. | 2006 | Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent. |
LIENART | 1951 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et commençant par Moshé et par tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Peuples | 2005 | Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Il commence par Moshè et tous les inspirés ; il leur explique, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a commencé en partant de môscheh et à partir de tous les prophètes et il leur a expliqué dans toutes les écritures ce qui [a été écrit] sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
David Martin | 1744 | Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. |
King James | 1611 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant. |
Ostervald | 1881 | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait. |
Genève | 1669 | Puis commençant par Moyſe, & [ſuivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choſes qui [eſtoyent] de lui. |
Lausanne | 1872 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne. |
Sacy | 1759 | Et commençant par Moïse, & ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui y avait été dit de lui. |
Segond 21 | 2007 | Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
Louis Segond | 1910 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta les choses qui le concernaient dans toutes les Écritures. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures les choses qui le concernaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Oltramare | 1874 | Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
Neufchâtel | 1899 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus leur explique ce que les Livres Saints disent à son sujet. Il commence par les livres de Moïse, ensuite, il continue par tous les livres des prophètes. |
Français C. N. | 2019 | Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes. |
Français C. | 1982 | Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes. |
Semeur | 2000 | Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures. |
Parole vivante | 2013 | Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures. |
Sébastien | 2021 | Et approchèrent envers la village où allaient, et lui fit auprès plus loin devant aller. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant. |
Jacqueline | 1992 | Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s'il allait plus loin… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ils approchaient du bourg où ils se ren-daient, il feignit d’aller plus loin. |
Bayard | 2018 | Ils arrivent près du village où ils se rendent ; lui feint d’aller plus loin. |
Œcuménique | 1976 | Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui fit mine d'aller plus loin. |
Liturgie | 2013 | Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d’aller plus loin. |
Jérusalem | 1973 | Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin; |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin. |
Darby | 1885 | Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. |
Darby Rev. | 2006 | Ils approchèrent du village où ils allaient ; lui fit comme s'il allait plus loin. |
LIENART | 1951 | Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils furent près du village où ils allaient, il faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s'éloigner d'eux et continuer sa route |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. |
David Martin | 1744 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. |
King James | 1611 | Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
Ostervald | 1881 | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin. |
Genève | 1669 | Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faiſoit ſemblant d'aller plus loin. |
Lausanne | 1872 | Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient; et lui, il faisait comme s'il eût voulu aller plus loin. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin. |
Oltramare | 1874 | Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin, |
Neufchâtel | 1899 | Et ils approchèrent du bourg où ils allaient; et lui, fit comme s'il allait plus loin. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d'aller plus loin. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
Français C. | 1982 | Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
Semeur | 2000 | Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils voulaient se rendre. Jésus fit semblant de vouloir continuer sa route. |
Sébastien | 2021 | et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux. |
Jacqueline | 1992 | Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils l’en empêchèrent et dirent : Demeure avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse. Et il entra demeurer avec eux. |
Bayard | 2018 | Ils insistent : Reste avec nous, c’est le soir, le jour tombe déjà. Il entre pour rester avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée.» Et il entra pour rester avec eux. |
Liturgie | 2013 | Mais ils s’efforcèrent de le retenir : " Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. " Il entra donc pour rester avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux. |
AMIOT | 1950 | Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux. |
Darby | 1885 | Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux. |
LIENART | 1951 | Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils le forcèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour commence à baisser. Et il entra donc pour rester avec eux. |
Peuples | 2005 | Mais ils firent pression sur lui : « Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour s’arrêter avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux. |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c'est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant: “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux. |
David Martin | 1744 | Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
King James | 1611 | Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux. |
Ostervald | 1881 | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. |
Genève | 1669 | Mais ils le forcerent, diſans, Demeure avec nous: car le ſoir commence à venir, & le jour eſt déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Lausanne | 1872 | Et ils le contraignirent, en disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux. |
Sacy | 1759 | Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, & que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |
Segond 21 | 2007 | mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils lui dirent en insistant : « Reste avec nous, parce que le soir arrive et il va bientôt faire nuit. » Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils firent pression sur lui, en disant : “ Reste avec nous, parce que le soir arrive et le jour a déjà décliné. ” Là-dessus il entra pour rester avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux. |
Oltramare | 1874 | ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C'est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux. |
Français C. | 1982 | Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux. |
Semeur | 2000 | Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant: Reste donc avec nous; tu vois: le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils le retinrent avec insistance en disant :—Reste donc avec nous. Tu vois : le jour baisse et le soir approche.Alors, il entra dans le village pour demeurer avec eux. |
Sébastien | 2021 | et devint en à ce être incliné de haut en bas lui avec au-delà de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait sur à eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don. |
Jacqueline | 1992 | Or quand il s'attable près d'eux prenant le pain il bénit après avoir partagé il leur remet. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait. |
Segond NBS | 2002 | Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. |
Jean Grosjean | 1971 | Il était étendu avec eux quand, prenant le pain, il le bénit, le rompit et le leur donna. |
Bayard | 2018 | II arrive alors ceci : attablé en leur compagnie, il prend du pain, il prononce des paroles de bénédiction, il partage le pain et leur donne. |
Œcuménique | 1976 | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. |
Liturgie | 2013 | Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait. |
AMIOT | 1950 | Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l'ayant rompu, il le leur donna. |
Darby | 1885 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain et prononça une bénédiction, et l'ayant rompu, il leur donna. |
Peuples | 2005 | Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé [que] tandis qu'il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua. |
King James | 1611 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna. |
Ostervald | 1881 | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. |
Genève | 1669 | Et il advint que comme il eſtoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur diſtribua. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna. |
Sacy | 1759 | Etant avec eux à table, il prit le pain, & le bénit; & l’ayant rompu, il le leur donna. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna. |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme il était étendu à table avec eux, il prit le pain, le bénit, et, l’ayant rompu, il le leur remettait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. |
Oltramare | 1874 | Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna: |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait; |
Parole de vie | 2000 | Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne. |
Français C. N. | 2019 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction ; puis il partagea le pain et le leur donna. |
Français C. | 1982 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna. |
Semeur | 2000 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna. |
Parole vivante | 2013 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna. |
Sébastien | 2021 | de eux cependant furent entrouvert les yeux et reconnurent lui· et lui disparaissant devint au loin de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux. |
Jacqueline | 1992 | Leurs yeux s'ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible. |
Osty et Trinquet | 1973 | Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. . . mais il avait disparu de devant eux. |
Segond NBS | 2002 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il devint invisible. |
Bayard | 2018 | Leurs yeux s’ouvrent ; ils le reconnaissent mais il leur devient invisible. |
Œcuménique | 1976 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible. |
Liturgie | 2013 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards. |
Jérusalem | 1973 | Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux; |
AMIOT | 1950 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il avait disparu de devant eux. |
Darby | 1885 | Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. |
Darby Rev. | 2006 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. |
LIENART | 1951 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il leur devint invisible. |
Peuples | 2005 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux. |
Chouraqui | 1977 | Leurs yeux s’ouvrent. Ils le reconnaissent. Puis il devient invisible et leur échappe. |
Tresmontant | 2007 | et alors il se sont ouverts leurs yeux et ils l'ont reconnu et lui il a été invisible [et il a disparu] loin de leurs yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut d'auprès d'eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. |
David Martin | 1744 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
King James | 1611 | Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. |
Ostervald | 1881 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux. |
Genève | 1669 | Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il ſe diſparut de devant eux. |
Lausanne | 1872 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. |
Sacy | 1759 | En même temps leurs yeux s’ouvrirent, & ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux. |
Segond 21 | 2007 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
Louis Segond | 1910 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux. |
Oltramare | 1874 | alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux. |
Neufchâtel | 1899 | et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; et lui disparut de devant eux. |
Parole de vie | 2000 | Alors, les disciples voient clair et ils reconnaissent Jésus. Mais, au même moment, Jésus disparaît. |
Français C. N. | 2019 | Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
Français C. | 1982 | Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
Semeur | 2000 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu. |
Parole vivante | 2013 | Au même moment, des écailles tombèrent de leurs yeux et ils le reconnurent… mais il avait déjà disparu. |
Sébastien | 2021 | et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était comme bavardait à nous en à la chemin, comme entrouvrait à nous les écritures ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ? |
Jacqueline | 1992 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?” |
Segond NBS | 2002 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures? |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avions-nous pas le cœur ardent, quand il nous parlait, en chemin, et qu’il nous ouvrait les écritures ? |
Bayard | 2018 | Ils se parlent l’un à l’autre et disent : Notre cœur n’a-t-il pas brûlé lorsqu’il nous parlait sur la route et qu’il nous dévoilait les Écritures? |
Œcuménique | 1976 | Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures?» |
Liturgie | 2013 | Ils se dirent l’un à l’autre : " Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? " |
Jérusalem | 1973 | Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? » |
AMIOT | 1950 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur n'était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures ? |
Darby | 1885 | Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ? |
LIENART | 1951 | Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ? |
Peuples | 2005 | Ils se disaient l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ? |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu'il n'était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait sur la route et lorsqu'il nous a ouvert [le trésor] des écritures |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se dirent alors l'un à l'autre: “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? " |
David Martin | 1744 | Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? |
King James | 1611 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu'il nous parlait en chemin, et pendant qu'il nous expliquait les écritures? |
Ostervald | 1881 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures? |
Genève | 1669 | Alors ils dirent entr'eux, Noſtre coeur ne bruſloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures? |
Lausanne | 1872 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous expliquait les Écritures? |
Sacy | 1759 | Alors ils se dirent l’un à l’autre: N’est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, & qu’il nous expliquait les Ecritures? |
Segond 21 | 2007 | Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?» |
Louis Segond | 1910 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous quand il nous parlait sur la route, quand il nous expliquait clairement les Écritures ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils se dirent l’un à l’autre : “ Notre cœur ne brûlait-il pas lorsqu’il nous parlait sur la route, lorsqu’il nous ouvrait pleinement les Écritures ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.» |
Oltramare | 1874 | Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures? |
Parole de vie | 2000 | Ils se disent l'un à l'autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu'il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils se dirent l'un à l'autre : « N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? » |
Français C. | 1982 | Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?» |
Semeur | 2000 | Et ils se dirent l’un à l’autre: N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre coeur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures? |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils se dirent l’un à l’autre :—N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et lorsqu’il nous découvrait le sens des Écritures ? |
Sébastien | 2021 | Et ayants placés debout de bas en haut à même à l'heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés rassemblés les onze et ceux avec à eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux… |
Jacqueline | 1992 | Ils se lèvent à l'heure même et reviennent à Iérousalem. Ils trouvent groupés les Onze et ceux d'avec eux |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
Segond NBS | 2002 | Ils se levèrent à ce moment même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se levèrent à l’heure même, retournèrent à Jéru-salem et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons, |
Bayard | 2018 | Ils se lèvent aussitôt et retournent à Jérusalem. Ils trouvent les Onze réunis ainsi que leurs proches |
Œcuménique | 1976 | À l'instant même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
Liturgie | 2013 | À l’instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent : |
Jérusalem | 1973 | A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons, |
AMIOT | 1950 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem et trouvèrent rassemblés les Onze et leurs compagnons |
Darby | 1885 | Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, |
Darby Rev. | 2006 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et leurs compagnons, qui disaient : |
LIENART | 1951 | Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Yeroushalaim, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés, |
Peuples | 2005 | À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe. |
Chouraqui | 1977 | Ils se lèvent sur l’heure et retournent à Ieroushalaîm. Ils trouvent réunis les Onze et leurs compagnons |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont levés dans ce tempslà et ils sont retournés à ierouschalaïm et ils les ont trouvés réunis les onze et ceux qui étaient avec eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
Abbé Crampon | 1923 | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
David Martin | 1744 | Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ; |
King James | 1611 | Et ils se levèrent à l'heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
Ostervald | 1881 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
Abbé Fillion | 1895 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
Genève | 1669 | Et ſe levans au meſme inſtant, ils retournerent à Jeruſalem, où ils trouverent les onze aſſemblez, & ceux qui [eſtoyent] avec eux: |
Lausanne | 1872 | Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux, |
Sacy | 1759 | Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, & trouvèrent que les onze apôtres, & ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés, |
Segond 21 | 2007 | Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés |
Louis Segond | 1910 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés |
Monde Nouveau | 2018 | Immédiatement, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent les Onze réunis avec d’autres disciples, |
Monde Nouveau | 1995 | Et à cette heure-là même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient avec eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs; |
Oltramare | 1874 | Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
Neufchâtel | 1899 | Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux, |
Parole de vie | 2000 | Ils se lèvent et ils retournent tout de suite à Jérusalem. Ils arrivent dans la ville, là où les onze disciples et tous les autres sont réunis. |
Français C. N. | 2019 | Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec les autres, |
Français C. | 1982 | Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons, |
Semeur | 2000 | Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons. |
Parole vivante | 2013 | Ils se levèrent de table et repartirent sur l’heure à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze, réunis avec d’autres disciples. |
Sébastien | 2021 | disants en ce que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon. |
Alain Dumont | 2020 | … parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon. |
Jacqueline | 1992 | qui disent : « En réalité le Seigneur s'est réveillé : il a été vu par Simon ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | qui dirent : “Réellement, il s’est relevé, le Seigneur, et il est apparu à Simon !” |
Segond NBS | 2002 | qui leur dirent: Le Seigneur s’est réellement réveillé, et il est apparu à Simon! |
Jean Grosjean | 1971 | qui disaient que le Seigneur s’était vraiment relevé et que Simon l’avait vu. |
Bayard | 2018 | qui leur disent que vraiment le seigneur est réveillé et qu’il a été vu par Simon. |
Œcuménique | 1976 | qui leur dirent: «C'est bien vrai! Le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon.» |
Liturgie | 2013 | " Le Seigneur est réellement ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. " |
Jérusalem | 1973 | qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!" |
Albert Rilliet | 1858 | qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. » |
AMIOT | 1950 | qui leur dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Darby | 1885 | disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
LIENART | 1951 | qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.” |
Shora Kuetu | 2021 | qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Shim’ôn. |
Peuples | 2005 | Ceux-ci leur dirent : « En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon. » |
Chouraqui | 1977 | qui disent : « L’Adôn s’est réellement réveillé ; il est apparu à Shim’ôn ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit c'est vrai il s'est relevé le seigneur et il s'est fait voir à schiméôn |
Pirot et Clamer | 1950 | qui leur dirent: “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.” |
Abbé Crampon | 1923 | qui disaient: " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. " |
David Martin | 1744 | Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
King James | 1611 | Disant: Le SEIGNEUR est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Ostervald | 1881 | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon. |
Genève | 1669 | Qui diſoyent, Le Seigneur eſt vrayement reſſuſcité, & s'eſt apparu à Simon. |
Lausanne | 1872 | lesquels disaient: Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon. |
Sacy | 1759 | et disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, & il est apparu à Simon. |
Segond 21 | 2007 | et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» |
Louis Segond | 1910 | et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Monde Nouveau | 2018 | qui leur dirent : « Le Seigneur a vraiment été ressuscité, et il est apparu à Simon ! » |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Réellement, le Seigneur a été relevé et il est apparu à Simon ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.» |
Oltramare | 1874 | qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.» |
Neufchâtel | 1899 | qui disaient: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Parole de vie | 2000 | Tous disent aux deux disciples : « C'est bien vrai, le Seigneur s'est réveillé de la mort ! Simon l'a vu ! » |
Français C. N. | 2019 | qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Il est apparu à Simon ! » |
Français C. | 1982 | qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité! Simon l'a vu!» |
Semeur | 2000 | Tous les accueillirent par ces paroles: Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon. |
Parole vivante | 2013 | Tous les accueillirent par ces paroles :—C’est vrai ! le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon. |
Sébastien | 2021 | et eux racontaient ces en à la chemin et comme fut connu à eux en à la cassure du pain. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain. |
Jacqueline | 1992 | Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l'ont connu au partage du pain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain. |
Segond NBS | 2002 | Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux en rompant le pain. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait reconnaître en rompant le pain. |
Bayard | 2018 | Eux racontent ce qui est arrivé sur le chemin et de quelle manière il s’est fait reconnaître, quand il a partagé le pain. |
Œcuménique | 1976 | Et eux racontèrent ce qui s'était passé sur la route et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
Liturgie | 2013 | À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux à la fraction du pain. |
Jérusalem | 1973 | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
Albert Rilliet | 1858 | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. |
AMIOT | 1950 | Et eux racontèrent aussi ce qui s'était passé en chemin, et comment il s'était fait reconnaître d'eux à la fraction du pain. |
Darby | 1885 | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain. |
Darby Rev. | 2006 | Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. |
LIENART | 1951 | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
Shora Kuetu | 2021 | Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
Peuples | 2005 | Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. |
Chouraqui | 1977 | Ils racontent, eux aussi, ce qui est arrivé sur la route, et comment ils l’ont reconnu au partage du pain. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont raconté ce qui s'était passé sur la route et comment il s'était fait connaître à eux lorsqu'il a rompu le pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
Abbé Crampon | 1923 | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. |
David Martin | 1744 | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. |
King James | 1611 | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il l'avait été reconnu d'eux en rompant le pain. |
Ostervald | 1881 | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain. |
Genève | 1669 | Dont ceux-ci auſſi reciterent les choſes [qui leur estoyent advenuës] en chemin, & comme il avoit eſté reconnu d'eux en rompant le pain. |
Lausanne | 1872 | Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain. |
Sacy | 1759 | Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, & comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain. |
Segond 21 | 2007 | Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain. |
Louis Segond | 1910 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors eux-mêmes racontèrent ce qui s’était passé sur la route, et comment ils l’avaient reconnu quand il avait rompu le pain. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors eux-mêmes racontèrent les [choses qui étaient arrivées] sur la route et comment il s’était fait connaître à eux lorsqu’il a rompu le pain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
Oltramare | 1874 | Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain. |
Parole de vie | 2000 | Les deux disciples leur racontent ce qui s'est passé sur la route et ils disent : « Nous avons reconnu Jésus quand il a partagé le pain. » |
Français C. N. | 2019 | Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il partageait le pain. |
Français C. | 1982 | Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain. |
Semeur | 2000 | Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci cependant de eux de bavardants lui-même plaça debout en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
Jacqueline | 1992 | Ils en parlent encore... lui-même se tient au milieu d'eux et il leur dit : « Paix à vous ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit : “Paix à vous !” |
Segond NBS | 2002 | Comme ils disaient cela, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit: Que la paix soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils disaient cela, lui-même se tint au milieu d’eux. |
Bayard | 2018 | II est là au milieu d’eux tandis qu’ils parlent. Il leur dit : Paix sur vous! |
Œcuménique | 1976 | Comme ils parlaient ainsi, Jésus fut présent au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.» |
Liturgie | 2013 | Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! " |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! » |
AMIOT | 1950 | Ils parlaient encore quand Jésus lui-même se trouva au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! (C'est moi ; n'ayez pas peur). |
Darby | 1885 | Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-même au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils tenaient ces discours, Yéhoshoua se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : Shalôm à vous ! |
Peuples | 2005 | Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit : « Paix à vous ! ») |
Chouraqui | 1977 | Ils parlent encore, quand lui-même est là, au milieu d’eux, et il leur dit ’Shalôm. › |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient encore en train de parler et de dire ces paroles et voici que lui il s'est trouvé debout au milieu d'eux et il leur a dit schalôm lakem paix à vous c'est moi n'ayez pas peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit: “La paix soit avec vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit: " Paix à vous ! " |
David Martin | 1744 | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous ! |
King James | 1611 | Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix soit avec vous. |
Ostervald | 1881 | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point. |
Genève | 1669 | Et comme ils tenoyent ces propos, Jeſus lui-meſme ſe preſenta au milieu d'eux, & leur dit, Paix [ſoit] avec vous. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Paix vous soit! - |
Sacy | 1759 | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jesus se présenta au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous. C’est moi; n’ayez point de peur. |
Segond 21 | 2007 | Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!» |
Louis Segond | 1910 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-même apparut au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’ils parlaient de ces choses, lui-même se tint au milieu d’eux [[et leur dit : “ Paix à vous. ”]] |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!» |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'ils disent cela, Jésus lui-même se montre au milieu d'eux et il dit : « La paix soit avec vous ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
Français C. | 1982 | Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, tout à coup, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :—La paix soit avec vous. N’ayez pas peur, c’est moi ! |
Sébastien | 2021 | ayants étés terrifiés cependant et en effrois ayants devenus estimaient esprit observer. |
Alain Dumont | 2020 | Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit. |
Jacqueline | 1992 | Ils sont épouvantés envahis de crainte ils pensent voir un esprit ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit. |
Segond NBS | 2002 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Affolés, effrayés, il leur semblait contempler un esprit. |
Bayard | 2018 | La peur, la crainte les saisissent ; ils pensent voir un spectre. |
Œcuménique | 1976 | Effrayés et remplis de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
Liturgie | 2013 | Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit. |
Jérusalem | 1973 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit; |
AMIOT | 1950 | Saisis de stupeur et d'effroi, ils s'imaginaient voir un esprit. |
Darby | 1885 | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. |
LIENART | 1951 | Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux, tout terrifiés et effrayés croyaient voir un esprit. |
Peuples | 2005 | Il y eut un moment d’épouvante : saisis de peur, ils croyaient voir un esprit. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont terrifiés, frémissent ; ils pensent contempler un souffle. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont mis à trembler et ils ont été épouvantés parce qu'ils ont pensé voir un esprit |
Pirot et Clamer | 1950 | Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. |
David Martin | 1744 | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. |
King James | 1611 | Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit. |
Ostervald | 1881 | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. |
Genève | 1669 | Mais [eux] tout troublez & épouvantez, penſoyent voir un eſprit. |
Lausanne | 1872 | Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. - |
Sacy | 1759 | Mais dans le trouble & la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit. |
Segond 21 | 2007 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit, |
Louis Segond | 1910 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais effrayés, terrifiés, ils pensaient voir un esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais parce qu’ils étaient terrifiés et avaient été saisis de peur, ils pensaient voir un esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit. |
Oltramare | 1874 | Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit; |
Neufchâtel | 1899 | Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples sont effrayés, ils ont très peur. En effet, ils croient voir un esprit. |
Français C. N. | 2019 | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
Français C. | 1982 | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
Semeur | 2000 | Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils furent saisis de stupeur et d’effroi, croyant voir un fantôme.— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la coeur de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ? |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit: Pourquoi êtes–vous troublés? Pourquoi des doutes vous viennent–ils? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : De quoi êtes-vous troublés ? et pourquoi des raisonnements vous montent-ils au cœur ? |
Bayard | 2018 | II leur demande : Pourquoi cette inquiétude et pourquoi raisonnez-vous ainsi ? |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Quel est ce trouble et pourquoi ces objections s'élèvent-elles dans vos coeurs? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ? |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur? |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s'élève-t-il des doutes dans vos cœurs ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s'élèvent-ils dans vos coeurs ? |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
Peuples | 2005 | Alors il leur dit : « Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ? |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur dit: “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs? |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs? |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos coeurs? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? |
Genève | 1669 | Dont il leur dit, Pourquoi eſtes-vous troublez, & [pourquoi] monte-t'il des penſées en vos coeurs? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur dit: Pourquoi vous troublez vous? & pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos coeurs? |
Segond 21 | 2007 | mais il leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre coeur? |
Louis Segond | 1910 | Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des doutes envahissent-ils vos cœurs ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des doutes montent-ils dans vos cœurs ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs? |
Oltramare | 1874 | et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles? |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre cœur? |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi penser en vous-mêmes : “Qu'est-ce qui se passe ? ” |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs ? |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos coeurs? |
Semeur | 2000 | Pourquoi êtes-vous troublés? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre coeur? |
Parole vivante | 2013 | Comment pouvez-vous être bouleversés à ce point ? leur dit-il. Pourquoi ces doutes envahissent-ils vos cœurs ? |
Sébastien | 2021 | voyez les mains de moi et les pieds de moi en ce que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en ce que esprit chair et os non a de haut en bas comme moi vous observez ayant. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai. |
Jacqueline | 1992 | Voyez mes mains et mes pieds : Oui JE SUIS moi-même. Palpez-moi et voyez : c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme moi vous voyez que j'en ai ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”. |
Segond NBS | 2002 | Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; palpez–moi et regardez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi! Tâtez-moi; vous voyez bien qu’un esprit n’a ni chair ni os comme vous remarquez que j’en ai. |
Bayard | 2018 | Regardez mes mains et mes pieds, c’est vraiment moi. Touchez-moi, regardez : un spectre n’a ni la chair ni les os que vous voyez que j’ai. |
Œcuménique | 1976 | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi, regardez; un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.» |
Liturgie | 2013 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. " |
Jérusalem | 1973 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." |
Albert Rilliet | 1858 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. » |
AMIOT | 1950 | Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ! Touchez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. |
Darby | 1885 | Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Darby Rev. | 2006 | Voyez mes mains et mes pieds : c'est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j'ai. |
LIENART | 1951 | Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi et voyez car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
Peuples | 2005 | Voyez mes mains et mes pieds : oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai. » |
Chouraqui | 1977 | Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. » |
Tresmontant | 2007 | regardez mes mains et mes pieds [c'est bien la preuve] que c'est moi tâtez-moi et voyez parce qu'à un esprit il n'est pas de chair ni d'os comme vous voyez bien qu'à moi il en est |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. " |
David Martin | 1744 | Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
King James | 1611 | Voyez mes mains et mes pieds, que c'est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
Ostervald | 1881 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai. |
Genève | 1669 | Voyez mes mains & mes pieds, car je ſuis moi-meſme: taſtez-moi, & voyez: car un eſprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
Lausanne | 1872 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi; touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. |
Sacy | 1759 | Regardez mes mains & mes pieds, & reconnaissez que c’est moi-même; touchez-moi, & considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
Segond 21 | 2007 | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.» |
Louis Segond | 1910 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
Monde Nouveau | 2018 | Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. » |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez mes mains et mes pieds : que c’est moi-même ; palpez-moi et voyez, parce qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai». |
Oltramare | 1874 | Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.» |
Neufchâtel | 1899 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. |
Parole de vie | 2000 | Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n'a pas de corps, et moi, vous voyez que j'en ai un ! » |
Français C. N. | 2019 | Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. » |
Français C. | 1982 | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.» |
Semeur | 2000 | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai. |
Parole vivante | 2013 | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci ayant dit montra à eux les mains et les pieds. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds. |
Jacqueline | 1992 | Ce disant il leur montre ses mains et ses pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Segond NBS | 2002 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce disant il leur montra ses mains et ses pieds. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il parle il leur montre ses mains et ses pieds. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Liturgie | 2013 | Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
AMIOT | 1950 | Et disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Darby | 1885 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Darby Rev. | 2006 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
LIENART | 1951 | Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Peuples | 2005 | En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
Chouraqui | 1977 | En disant ces paroles, il leur montre ses mains et ses pieds. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit cela et il leur a montré ses mains et ses pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
David Martin | 1744 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
King James | 1611 | Et comme il leur parlait ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Ostervald | 1881 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds. |
Genève | 1669 | Quand il eut dit ces choſes, il leur montra ſes mains, & ſes pieds. |
Lausanne | 1872 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Sacy | 1759 | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains & ses pieds. |
Segond 21 | 2007 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Louis Segond | 1910 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout en disant cela, il leur montrait ses mains et ses pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | [[Et comme il disait cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]] |
Edmond Stapfer | 1889 | (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.) |
Oltramare | 1874 | [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.] |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Parole de vie | 2000 | En disant cela, il leur montre ses mains et ses pieds. |
Français C. N. | 2019 | Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds. |
Français C. | 1982 | Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds. |
Semeur | 2000 | Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Sébastien | 2021 | encore cependant de croyants pas de eux au loin de la joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ? |
Jacqueline | 1992 | Comme ils sont encore incrédules à cause de la joie et qu'ils s'étonnent il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit: Avez–vous ici quelque chose à manger? |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme, dans leur joie, ils se méfiaient encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous à manger, ici ? |
Bayard | 2018 | Ils sont trop joyeux pour y croire et surpris. Lui leur demande s’ils ont quelque chose à manger. |
Œcuménique | 1976 | Comme, sous l'effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s'étonnaient, il leur dit: «Avez-vous ici de quoi manger?» |
Liturgie | 2013 | Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? " |
Jérusalem | 1973 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? » |
AMIOT | 1950 | Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Darby | 1885 | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Darby Rev. | 2006 | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme dans leur joie ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
Peuples | 2005 | Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
Chouraqui | 1977 | Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ? |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils n'étaient pas encore certains que c'est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu'il est à vous quelque chose à manger ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit: “Avez-vous ici quelque chose à manger?” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? " |
David Martin | 1744 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? |
King James | 1611 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture? |
Ostervald | 1881 | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Genève | 1669 | Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s'eſtonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque choſe à manger? |
Lausanne | 1872 | Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu'ils étaient dans l'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Sacy | 1759 | Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie & d’admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Segond 21 | 2007 | Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
Louis Segond | 1910 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils étaient tellement heureux et émerveillés qu’ils n’arrivaient pas encore à y croire. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis que, de joie uniquement, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : “ Avez-vous ici quelque chose à manger ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
Oltramare | 1874 | Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n'arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? » |
Français C. N. | 2019 | Comme ils n'arrivaient pas encore à croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
Français C. | 1982 | Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
Semeur | 2000 | Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda: Avez-vous quelque chose à manger? |
Parole vivante | 2013 | Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda :—Avez-vous quelque chose à manger ici ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant donnèrent sur à lui de poisson de grillé part· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui remettent une part de poisson grillé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui remirent un morceau de poisson grillé. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui donnèrent une part de poisson grillé. |
Bayard | 2018 | Ils lui donnent un morceau de poisson grillé. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui offrirent un morceau de poisson grillé. |
Liturgie | 2013 | Ils lui présentèrent une part de poisson grillé |
Jérusalem | 1973 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils lui servirent une portion de poisson rôti; |
AMIOT | 1950 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti (et un rayon de miel). |
Darby | 1885 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ; |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel ; |
LIENART | 1951 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
Peuples | 2005 | Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel), |
Chouraqui | 1977 | Ils lui tendent un morceau de poisson grillé. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils lui ont donné un morceau de poisson grillé |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
David Martin | 1744 | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ; |
King James | 1611 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
Genève | 1669 | Et ils lui preſenterent une piece de poiſſon roſti, & d'un rayon de miel. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel; |
Sacy | 1759 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, en un rayon de miel. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel]. |
Louis Segond | 1910 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils lui remirent un morceau de poisson grillé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
Oltramare | 1874 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui donnent un morceau de poisson grillé. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
Français C. | 1982 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
Semeur | 2000 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti sur le gril et un gâteau de miel. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris en devant de eux mangea. |
Alain Dumont | 2020 | Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée. |
Jacqueline | 1992 | Il le prend et en face d'eux mange. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ayant pris, il le mangea devant eux. |
Segond NBS | 2002 | Il le prit et le mangea devant eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il la prit et mangea devant eux. |
Bayard | 2018 | II le prend et le mange devant eux. |
Œcuménique | 1976 | Il le prit et mangea sous leurs yeux. |
Liturgie | 2013 | qu’il prit et mangea devant eux. |
Jérusalem | 1973 | Il le prit et le mangea devant eux. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ayant prise, il mangea devant eux. |
AMIOT | 1950 | Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes). |
Darby | 1885 | et l’ayant pris, il en mangea devant eux. |
Darby Rev. | 2006 | il le prit et en mangea devant eux. |
LIENART | 1951 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. |
Peuples | 2005 | il le prend et le mange devant eux. |
Chouraqui | 1977 | Il le prend et le mange devant eux. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a pris et à leurs yeux il l'a mangé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Il le prit et en mangea devant eux. |
David Martin | 1744 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. |
King James | 1611 | Et il le prit, et mangea devant eux. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. |
Genève | 1669 | Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux. |
Lausanne | 1872 | et en ayant pris, il mangea devant eux. |
Sacy | 1759 | Il en mangea devant eux; & prenant les restes, il les leur donna; |
Segond 21 | 2007 | Il en prit et mangea devant eux. |
Louis Segond | 1910 | Il en prit, et il mangea devant eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | et il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il le prit et le mangea devant eux. |
Oltramare | 1874 | Il les prit, et les mangea devant eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence. |
Parole de vie | 2000 | Jésus le prend et il le mange devant eux. Ensuite il leur dit : |
Français C. N. | 2019 | Il le prit et le mangea devant eux. |
Français C. | 1982 | Il le prit et le mangea devant eux. |
Semeur | 2000 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
Parole vivante | 2013 | Il les prit en mains et les mangea sous leurs yeux. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en ce que attache de lien être fait plénitude tous ces ayants étés écrits en à le loi de Môusês et aux prophètes et aux psaumes autour de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Telles sont mes paroles celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse les Prophètes et les Psaumes sur moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”. |
Segond NBS | 2002 | Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous; il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : C’est bien ce que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il faut que s’accomplisse tout ce qui e§t écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. |
Bayard | 2018 | II leur parle. Je vous ai dit quand j’étais encore avec vous qu’il était nécessaire que se réalise l’ensemble de ce qui a été écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. |
Œcuménique | 1976 | Puis il leur dit: «Voici les paroles que je vous ai adressées quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.» |
Liturgie | 2013 | Puis il leur déclara : " Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. " |
Jérusalem | 1973 | Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. » |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : C'est bien là ce que je vous disais, étant encore avec vous : que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes doit s'accomplir. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la torah de Moshé, dans les prophètes, et dans les psaumes. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler : il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Telles sont les paroles que je vous ai dites quand j’étais avec vous. Oui, il fallait accomplir tout ce qui est écrit dans la Tora de Moshè, dans les Inspirés et dans les Louanges, à mon sujet. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit les voilà ce sont elles mes paroles que je vous ai dites alors que j'étais encore avec vous elles vont être remplies toutes les [prophéties] qui sont écrites dans la tôrah de môscheh et chez les prophètes et dans les psaumes à mon sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit: “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. " |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j'étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies. |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Ce ſont ici les diſcours que je vous tenois, quand j'eſtois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choſes qui ſont écrites de moi en la Loi de Moyſe, & és Prophetes, & és Pſeaumes, fuſſent accomplies. |
Lausanne | 1872 | Puis il leur dit: Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. - |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous: qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes & dans les Psaumes, fût accompli. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous: il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.» |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Quand j’étais encore avec vous, je vous ai dit qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit alors : “ Ce sont ici mes paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que s’accomplissent toutes les choses qui sont écrites à mon sujet dans la loi de Moïse et dans les Prophètes et les Psaumes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.» |
Oltramare | 1874 | Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.» |
Neufchâtel | 1899 | Puis il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes. |
Parole de vie | 2000 | « Quand j'étais encore avec vous, je vous ai dit : “Tout ce que disent à mon sujet la loi de Moïse, les livres des prophètes et les Psaumes, tout cela doit se réaliser.” » |
Français C. N. | 2019 | Puis il leur dit : « Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré : ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait s'accomplir. » |
Français C. | 1982 | Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.» |
Semeur | 2000 | Puis il leur dit: Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous: "Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes." |
Parole vivante | 2013 | Puis il leur dit :—Voici réalisé ce que je vous ai souvent annoncé quand j’étais encore parmi vous et que je vous disais : « Il faut que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les Psaumes reçoive son accomplissement ». |
Sébastien | 2021 | alors entrouvrit de eux l'intellect de ce comprendre les écritures· |
Alain Dumont | 2020 | Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures. |
Jacqueline | 1992 | Alors il ouvre leur intelligence pour pénétrer les Écrits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures, |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les écritures |
Bayard | 2018 | II les ouvre à l’intelligence des Écritures. |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures, |
Liturgie | 2013 | Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures. |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures, |
AMIOT | 1950 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Écritures. |
Darby | 1885 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures. |
LIENART | 1951 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il leur ouvrit la pensée afin qu'ils comprennent les Écritures. |
Peuples | 2005 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures. |
Chouraqui | 1977 | Alors il leur ouvre l’intelligence pour comprendre les Écrits. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a ouvert l'intelligence afin qu'ils puissent comprendre les écritures |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; |
David Martin | 1744 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. |
King James | 1611 | Alors il leur ouvrit l'intelligence, pour qu'ils comprennent les écritures. |
Ostervald | 1881 | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. |
Genève | 1669 | Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures: |
Lausanne | 1872 | Alors il leur ouvrit l'entendement, pour qu'ils comprissent les Écritures; |
Sacy | 1759 | En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures; |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures |
Louis Segond | 1910 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il les aida à comprendre pleinement le sens des Écritures, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur ouvrit pleinement l’intelligence pour saisir le sens des Écritures, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures. |
Oltramare | 1874 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures; |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur ouvre l'intelligence pour qu'ils comprennent les Livres Saints. |
Français C. N. | 2019 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures, |
Français C. | 1982 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures, |
Semeur | 2000 | Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils puissent comprendre les Écritures.— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux en ce que ainsi a été écrit souffrir le Christ et placer debout de bas en haut hors de morts à la troisième à journée, |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour… |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d'entre les morts le troisième jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
Segond NBS | 2002 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour |
Jean Grosjean | 1971 | et leur dit : Ainsi il était écrit que le christ souffri-rait et que le troisième jour il ressusciterait d’entre les morts, |
Bayard | 2018 | II leur dit qu’il est écrit que le christ souffrira et se relèvera des morts le troisième jour, |
Œcuménique | 1976 | et il leur dit: «C'est comme il a été écrit: le Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour, |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
Jérusalem | 1973 | et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisième jour, |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Ainsi est-il écrit que le Christ devait souffrir, et ressusciter des morts le troisième jour, |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu'il ressuscite d'entre les morts le troisième jour, |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts le troisième jour, |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Vous voyez, c’était dans l’Écriture : le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ; |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit c'est ainsi qu'il est écrit qu'il [va] souffrir le maschiah et se relever d'entre les morts le troisième jour |
Pirot et Clamer | 1950 | et il leur dit: “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour, |
Abbé Crampon | 1923 | et il leur dit: " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ; |
King James | 1611 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour, |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, |
Genève | 1669 | Et leur dit, Il eſt ainſi écrit, & ainſi faloit-il que le Chriſt ſouffriſt, & reſſuſcitaſt des morts au troiſiéme jour: |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d'entre les morts, |
Sacy | 1759 | et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit; & c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour; |
Segond 21 | 2007 | et il leur dit: «Ainsi, il était écrit [- et il fallait que cela arrive -] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour, |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Monde Nouveau | 2018 | et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait le troisième jour |
Monde Nouveau | 1995 | et il leur dit : “ Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour, |
Oltramare | 1874 | Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Neufchâtel | 1899 | et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour; |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Voici ce qui est écrit dans les Livres Saints : le Messie va souffrir et, le troisième jour, il se relèvera de la mort. |
Français C. N. | 2019 | et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : le Christ souffrira, et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour, |
Français C. | 1982 | et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour, |
Semeur | 2000 | Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour, |
Parole vivante | 2013 | Vous voyez, leur dit-il, il est écrit clairement que le Messie doit souffrir, mais qu’il ressuscitera des morts trois jours après. |
Sébastien | 2021 | et être proclamé sur à le nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem |
Alain Dumont | 2020 | … et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem… |
Jacqueline | 1992 | Et que serait proclamée en son nom la conversion pour la rémission des péchés à toutes les nations en commençant par Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu’en son Nom le repentir pour la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | et que le changement radical, pour le pardon des péchés, serait proclamé en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | et que la conversion pour la rémission des péchés serait, en son nom, proclamée à toutes les nations, à com-mencer par Jérusalem. |
Bayard | 2018 | qu’un repentir sera annoncé en son nom en vue de l’effacement des fautes, à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | et on prêchera en son nom la conversion et le pardon des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | et que le repentir et la rémission des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Darby | 1885 | et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | et que la repentance et le pardon des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
LIENART | 1951 | qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son Nom à toutes les nations, à commencer par Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | et seraient clamés en son nom le retour et la rémission des fautes, en toutes les nations, à commencer par Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et qu'elle va être proclamée en son nom la repentance et le pardon des fautes à toutes les nations païennes et vous commencerez en partant de ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
King James | 1611 | Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Genève | 1669 | Et qu'on preſchaſt en ſon Nom la repentance & la remiſſion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | et qu'on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Sacy | 1759 | et qu’on prêchât en son nom la pénitence & la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | et que le repentir pour avoir le pardon des péchés serait prêché en son nom dans toutes les nations — en commençant par Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’à cause de son nom la repentance pour le pardon des péchés serait prêchée dans toutes les nations — en commençant depuis Jérusalem, |
Edmond Stapfer | 1889 | et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | En son nom, voici ce qu'on annoncera à tous les peuples, en commençant par Jérusalem : “Changez votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés ! ” |
Français C. N. | 2019 | et l'on proclamera son nom devant toutes les populations, en commençant par Jérusalem ; on appellera chacun à changer de vie et à recevoir le pardon des péchés. |
Français C. | 1982 | et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés. |
Semeur | 2000 | et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. |
Parole vivante | 2013 | Il est dit aussi que l’on annoncera, de sa part, à tous les hommes qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. Ce message sera proclamé à tous les peuples, en commençant par Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | vous témoins de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | … vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes]. |
Jacqueline | 1992 | Vous en êtes témoins. |
Osty et Trinquet | 1973 | De cela vous êtes témoins. |
Segond NBS | 2002 | Vous en êtes témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous en êtes les témoins. |
Bayard | 2018 | Vous en êtes les témoins. |
Œcuménique | 1976 | C'est vous qui en êtes les témoins. |
Liturgie | 2013 | À vous d’en être les témoins. |
Jérusalem | 1973 | De cela vous êtes témoins. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est vous qui êtes témoins de ces choses, |
AMIOT | 1950 | De cela vous serez les témoins. |
Darby | 1885 | Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous êtes témoins de tout cela ; |
LIENART | 1951 | Vous êtes les témoins de ces faits. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous êtes témoins de ces choses. |
Peuples | 2005 | De cela vous êtes témoins. |
Chouraqui | 1977 | Et vous, vous en êtes témoins. |
Tresmontant | 2007 | c'est vous [qui êtes] les témoins de toutes ces choses |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous êtes les témoins de ces faits. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes témoins de ces choses. |
David Martin | 1744 | Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. |
King James | 1611 | Et vous êtes les témoins de ces choses. |
Ostervald | 1881 | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
Abbé Fillion | 1895 | Or vous êtes témoins de ces choses. |
Genève | 1669 | Or vous eſtes teſmoins de ces choſes, & voici, je m'en vais envoyer la promeſſe de mon Pere ſur vous. |
Lausanne | 1872 | Vous, vous êtes témoins de ces choses; |
Sacy | 1759 | Or vous êtes témoins de ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes témoins de ces choses. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes témoins de ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous devez être témoins de ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | vous devez être témoins de ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, vous êtes témoins de ces choses. |
Oltramare | 1874 | Vous êtes témoins de ces faits. |
Neufchâtel | 1899 | Or vous, vous êtes témoins de ces choses; et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père; |
Parole de vie | 2000 | C'est vous qui êtes les témoins de cela. |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes témoins de tout cela. |
Français C. | 1982 | Vous êtes témoins de tout cela. |
Semeur | 2000 | Vous êtes les témoins de ces événements. |
Parole vivante | 2013 | C’est vous qui rendrez témoignage de cela. |
Sébastien | 2021 | et moi j'envoie la promesse du père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la ville jusqu'à ce que de lequel que vous habilliez hors de hauteur puissance. |
Alain Dumont | 2020 | Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur. |
Jacqueline | 1992 | Et voici que moi j'envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous restez assis dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtus de puissance d'en-haut. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”. |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi voilà que je renvoie sur vous la promesse de mon père; restez donc dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Bayard | 2018 | Moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis*. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que, des hauteurs, vous soyez revêtus de puissance. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez, d'en haut, revêtus de puissance.» |
Liturgie | 2013 | Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. " |
Jérusalem | 1973 | Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. » |
AMIOT | 1950 | Pour moi, voici que je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'En-Haut. |
Darby | 1885 | et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut. |
Darby Rev. | 2006 | et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. |
LIENART | 1951 | Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Yeroushalaim, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
Peuples | 2005 | De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis ; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. » |
Chouraqui | 1977 | Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. » |
Tresmontant | 2007 | et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. " |
David Martin | 1744 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
King James | 1611 | Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
Ostervald | 1881 | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. |
Genève | 1669 | Vous donc demeurez en la ville de Jeruſalem, juſques à ce que vous ſoyez reveſtus de la vertu d'en haut. |
Lausanne | 1872 | et moi, voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance venant d'en haut. |
Sacy | 1759 | Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. |
Segond 21 | 2007 | Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
Monde Nouveau | 2018 | Et sachez que j’envoie sur vous ce que mon Père a promis. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance venant d’en haut. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, moi j’envoie sur vous ce qui est promis par mon Père. Vous, cependant, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance venant d’en haut. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.» |
Oltramare | 1874 | Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.» |
Neufchâtel | 1899 | et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut. |
Parole de vie | 2000 | Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Et j'enverrai moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Et vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. » |
Français C. | 1982 | Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.» |
Semeur | 2000 | Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Parole vivante | 2013 | Quant à moi, je vous enverrai bientôt le don que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance céleste. |
Sébastien | 2021 | Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé ses mains élogia eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis. |
Jacqueline | 1992 | Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains il les bénit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Segond NBS | 2002 | Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Bayard | 2018 | II les accompagne hors de la ville jusqu’à Béthanie. Il lève les mains et les bénit. |
Œcuménique | 1976 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Liturgie | 2013 | Puis Jésus les emmena au dehors, jusque vers Béthanie ; et, levant les mains, il les bénit. |
Jérusalem | 1973 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit. |
AMIOT | 1950 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie ; et levant les mains, il les bénit. |
Darby | 1885 | Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. |
Darby Rev. | 2006 | Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit. |
LIENART | 1951 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il les conduisit dehors jusque vers Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
Peuples | 2005 | Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit ; |
Chouraqui | 1977 | Il les conduit dehors jusque vers Béit-Hananyah. Il lève ses mains, les bénit. |
Tresmontant | 2007 | et il les a fait sortir dehors [et il les a conduits] jusqu'à beit aniah et il a levé les mains et il les a bénis |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. |
David Martin | 1744 | Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
King James | 1611 | Il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit. |
Ostervald | 1881 | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit. |
Genève | 1669 | Apres il les mena dehors juſques à Bethanie, puis élevant ſes mains en haut, il les benit. |
Lausanne | 1872 | Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie; puis élevant ses mains, il les bénit. |
Sacy | 1759 | Après cela il les mena dehors, vers Béthanie; & ayant levé les mains, il les bénit; |
Segond 21 | 2007 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
Louis Segond | 1910 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
Monde Nouveau | 2018 | Il les conduisit hors de la ville, jusqu’à Béthanie. Il leva les mains et les bénit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il les conduisit dehors jusqu’à Béthanie, et il leva les mains et les bénit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
Oltramare | 1874 | Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit. |
Neufchâtel | 1899 | Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus emmène ses disciples près du village de Béthanie. Il lève les mains pour les bénir. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit. |
Semeur | 2000 | Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, étendant ses mains sur eux, il les bénit. |
Sébastien | 2021 | et devint en à ce élogier lui eux plaça debout à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel. |
Jacqueline | 1992 | Or tandis que lui les bénit il est distancé d'eux et emporté dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme il les bénissait, il se sépara d’eux et fut emporté au ciel. |
Bayard | 2018 | Tandis qu’il les bénit il se sépare d’eux et il est élevé au ciel. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme il les bénissait, il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. |
Liturgie | 2013 | Or, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il était emporté au ciel. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel; |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
Darby | 1885 | Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva qu'en les bénissant il fut séparé d'eux et fut élevé dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux et fut élevé dans le ciel. |
Peuples | 2005 | et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il les bénit, il s’écarte d’eux ; il est enlevé au ciel. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il était en train de les bénir il s'est séparé d'eux et il a été transporté dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. |
King James | 1611 | Et il arriva, tandis qu' il les bénissait, il fut séparé d'eux, et fut élevé au ciel. |
Ostervald | 1881 | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel. |
Genève | 1669 | Et il advint qu'en les beniſſant, il ſe retira d'avec eux, & fut élevé au ciel. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux; et il était enlevé dans le ciel. |
Sacy | 1759 | et en les bénissant, il se sépara d’eux, & fut enlevé au ciel. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pendant qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux et emporté au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il les bénissait, il fut séparé d’eux et commença à être emporté au ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'il les bénit, il les quitte et monte auprès de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux et fut enlevé dans le ciel. |
Sébastien | 2021 | Et eux ayants embrassés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec au-delà de joie de grande |
Alain Dumont | 2020 | Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie, |
Jacqueline | 1992 | Et eux ils se prosternent devant lui et reviennent à Iérousalem en grande joie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, |
Segond NBS | 2002 | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Jean Grosjean | 1971 | Et eux se prosternèrent devant lui et retournèrent en grande joie à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Ils se prosternent devant lui. Ils retournent à Jérusalem dans l’exaltation. |
Œcuménique | 1976 | Eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem pleins de joie, |
Liturgie | 2013 | Ils se prosternèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, en grande joie. |
Jérusalem | 1973 | Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, |
Albert Rilliet | 1858 | et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie; |
AMIOT | 1950 | Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils revinrent à Jérusalem remplis de joie. |
Darby | 1885 | Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie . |
Darby Rev. | 2006 | Eux, après lui avoir rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
LIENART | 1951 | Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Yeroushalaim avec une grande joie. |
Peuples | 2005 | Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie, |
Chouraqui | 1977 | Ils se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement. |
Tresmontant | 2007 | et eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
David Martin | 1744 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
King James | 1611 | Et ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
Ostervald | 1881 | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Genève | 1669 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jeruſalem avec grande joye. |
Lausanne | 1872 | Et eux l'ayant adoré s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Sacy | 1759 | Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem, remplis de joie; |
Segond 21 | 2007 | Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d'une grande joie. |
Louis Segond | 1910 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Monde Nouveau | 2018 | Ils s’inclinèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, remplis de joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils lui rendirent hommage et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem, |
Oltramare | 1874 | Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie; |
Neufchâtel | 1899 | Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Parole de vie | 2000 | Pendant ce temps, les disciples l'adorent. Ensuite, ils retournent à Jérusalem, très joyeux. |
Français C. N. | 2019 | Quant à eux, ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem, remplis d'une grande joie. |
Français C. | 1982 | Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie. |
Semeur | 2000 | Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le coeur rempli de joie. |
Parole vivante | 2013 | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui pour l’adorer, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie. |
Sébastien | 2021 | et étaient par de tout en à le sanctuaire élogiants le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu. |
Segond NBS | 2002 | ils étaient constamment dans le temple et bénissaient Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils étaient continuellement dans le temple, à bénir Dieu. |
Bayard | 2018 | Ils étaient continuellement dans le Temple, célébrant Dieu. |
Œcuménique | 1976 | et ils étaient sans cesse dans le temple à bénir Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu. |
Jérusalem | 1973 | et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen! |
AMIOT | 1950 | Et ils étaient continuellement dans le Temple, louant et bénissant Dieu. (AMEN !) |
Darby | 1885 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
LIENART | 1951 | Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Elohîm. Amen ! |
Peuples | 2005 | et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils sont toujours au sanctuaire et bénissent Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient continuellement dans l'enceinte sacrée du temple et ils bénissaient dieu amèn certainement vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
David Martin | 1744 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! |
King James | 1611 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Ostervald | 1881 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Genève | 1669 | Et eſtoyent toûjours au temple, loüans & beniſſans Dieu. Amen. |
Lausanne | 1872 | Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Sacy | 1759 | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant & bénissant Dieu. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils étaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu. |
Oltramare | 1874 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils passent tout leur temps dans le temple et ils chantent la louange de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu. |
Français C. | 1982 | Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu. |
Semeur | 2000 | Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Là, ils se retrouvèrent continuellement dans la cour du temple pour louer et bénir Dieu. |