MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23[\ CH. 24 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021à La cependant à une des sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes lesquels préparèrent aromates.
Alain Dumont 2020Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés.
Jacqueline 1992Le premier de la semaine à l'aube profonde elles viennent à la sépulture : elles apportent les aromates qu'elles ont préparés.
Osty et Trinquet 1973Et le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles vinrent à la tombe en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
Segond NBS 2002Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
Jean Grosjean 1971De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent apporter au tombeau les aromates qu’elles avaient apprêtés.
Bayard 2018Le premier jour de la semaine, à l’aube, elles sont allées au tombeau porter les aromates qu’elles avaient préparés.
Œcuménique 1976et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Liturgie 2013Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, les femmes se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
Jérusalem 1973Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Albert Rilliet 1858mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés.
AMIOT 1950Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aube, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
Darby 1885Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
Darby Rev. 2006Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
LIENART 1951Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Shora Kuetu 2021Mais l'un des shabbats, elles se rendirent au sépulcre à l’aube profonde, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
Peuples 2005Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés.
Chouraqui 1977Le premier jour de la semaine, à l’aube profonde, elles viennent au sépulcre. Elles apportent les aromates qu’elles avaient préparés.
Tresmontant 2007et le premier jour [qui suit] le schabbatôn avant de lever de l'aurore au tombeau elles sont venues et elles apportaient les plantes aromatiques qu'elles avaient préparées
Pirot et Clamer 1950Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Abbé Crampon 1923Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
David Martin 1744Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
King James 1611Et le premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés, et quelques personnes étaient avec elles
Ostervald 1881Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
Abbé Fillion 1895Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés;
Genève 1669Mais le premier [jour] de la ſemaine, eſtant [encore] fort matin, elles vinrent au ſepulcre, apportans les ſenteurs qu'elles avoyent preparées: & quelques autres [qui eſtoyent] avec elles.
Lausanne 1872Mais le premier jour de la semaine {des sabbats.}, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés; et quelques personnes [allèrent] avec elles.
Sacy 1759Mais le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu’elles avaient préparés.
Segond 21 2007Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
Louis Segond 1910Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Monde Nouveau 2018Le premier jour de la semaine, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
Monde Nouveau 1995Le premier jour de la semaine, cependant, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
Edmond Stapfer 1889Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
Oltramare 1874Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Neufchâtel 1899Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
Parole de vie 2000Le dimanche matin, très tôt, les femmes vont vers la tombe. Elles apportent l'huile et les parfums qu'elles ont préparés.
Français C. N. 2019Le dimanche de grand matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées.
Français C. 1982Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées.
Semeur 2000Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
Parole vivante 2013Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau, apportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin du mémorial,
Alain Dumont 2020Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial.
Jacqueline 1992Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
Segond NBS 2002Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau;
Jean Grosjean 1971Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau ;
Bayard 2018Elles trouvent la pierre éloignée de l’entrée du tombeau.
Œcuménique 1976Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
Liturgie 2013Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau.
Jérusalem 1973Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
Albert Rilliet 1858Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
AMIOT 1950Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Darby 1885Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Darby Rev. 2006Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l'entrée du tombeau.
LIENART 1951Et elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau ;
Shora Kuetu 2021Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
Peuples 2005C’est alors qu’elles font une découverte : la pierre a été roulée de devant la tombe.
Chouraqui 1977Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre.
Tresmontant 2007et elles ont trouvé la pierre qui avait été roulée [et écartée] du tombeau
Pirot et Clamer 1950Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau;
Abbé Crampon 1923Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
David Martin 1744Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
King James 1611Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Ostervald 1881Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
Abbé Fillion 1895et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
Genève 1669Or elles trouverent la pierre roulée de devant le ſepulcre.
Lausanne 1872Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
Sacy 1759Et elles trouvèrent que la pierre qui était au devant du sépulcre, en avait été ôtée.
Segond 21 2007Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
Louis Segond 1910Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Monde Nouveau 2018Mais elles virent que la pierre qui fermait la tombe avait été roulée,
Monde Nouveau 1995Mais elles trouvèrent la pierre roulée de devant la tombe de souvenir,
Edmond Stapfer 1889Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
Oltramare 1874Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
Neufchâtel 1899Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
Parole de vie 2000Elles voient qu'on a roulé la pierre qui fermait la tombe.
Français C. N. 2019Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté ;
Français C. 1982Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté;
Semeur 2000Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.
Parole vivante 2013Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps du Maître de Iésous.
Alain Dumont 2020Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus,
Jacqueline 1992Elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Segond NBS 2002elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Jean Grosjean 1971elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Bayard 2018Elles entrent, elles ne trouvent pas le corps du seigneur Jésus.
Œcuménique 1976Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Liturgie 2013Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Albert Rilliet 1858et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
AMIOT 1950Et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Darby 1885Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Darby Rev. 2006Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
LIENART 1951mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Shora Kuetu 2021Et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
Chouraqui 1977Elles entrent et ne trouvent pas le corps de l’Adôn Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et alors elles sont entrées et elles n'ont pas trouvé le corps de ieschoua
Pirot et Clamer 1950mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Abbé Crampon 1923et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
David Martin 1744Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
King James 1611Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Genève 1669Et eſtant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jeſus.
Lausanne 1872et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Sacy 1759Elles entrèrent ensuite dedans, & n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 2018et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 1995et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Edmond Stapfer 1889Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Oltramare 1874et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Neufchâtel 1899mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Parole de vie 2000Elles entrent, mais elles ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
Français C. N. 2019elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Français C. 1982elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Semeur 2000Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Parole vivante 2013Elles entrèrent dans le sépulcre, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce embarrasser elles autour de celui-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.
Alain Dumont 2020et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.
Jacqueline 1992Or comme elles en sont perplexes voici : deux hommes se présentent à elles en habit d'éclair.
Osty et Trinquet 1973Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant.
Segond NBS 2002Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants.
Jean Grosjean 1971Elles en étaient désemparées quand voilà que deux hommes en habit éblouissant furent près d’elles.
Bayard 2018Elles ne savent pas quoi faire, quand deux hommes, portant des habits éblouissants, se tiennent auprès d’elles.
Œcuménique 1976Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants.
Liturgie 2013Alors qu’elles étaient désemparées, voici que deux hommes se tinrent devant elles en habit éblouissant.
Jérusalem 1973Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant.
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
AMIOT 1950Tandis qu'elles se demandaient qu'en penser, voici que deux hommes leur apparurent en habits éblouissants.
Darby 1885Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
Darby Rev. 2006Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.
LIENART 1951Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
Peuples 2005Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants.
Chouraqui 1977Et c’est, comme elles sont perplexes à ce propos, voici, deux hommes se présentent à elles en vêtement éblouissant comme un éclair.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'elles étaient en train de se faire du souci à cause de cela et alors voici que deux hommes se tenaient devant elles dans un vêtement qui lançait des éclairs
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
Abbé Crampon 1923Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
David Martin 1744Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
King James 1611Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tenaient près d'elles, en vêtements étincelants.
Ostervald 1881Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
Abbé Fillion 1895Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants.
Genève 1669Et il advint que comme elles eſtoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perſonnages ſurvinrent vers elles en veſtemens reluiſans comme un eſclair.
Lausanne 1872Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.
Sacy 1759Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes.
Segond 21 2007Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
Louis Segond 1910Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Monde Nouveau 2018Alors qu’elles ne savaient pas quoi penser à ce sujet, voici que deux hommes en vêtements resplendissants apparurent près d’elles.
Monde Nouveau 1995Tandis qu’elles étaient perplexes à ce sujet, voyez : deux hommes en vêtements éblouissants se tinrent près d’elles.
Edmond Stapfer 1889Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
Oltramare 1874Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
Neufchâtel 1899Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
Parole de vie 2000Elles ne savent pas ce qu'il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants.
Français C. N. 2019Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
Français C. 1982Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
Semeur 2000Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
Parole vivante 2013Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021de en effrois cependant de ayantes devenues de elles et de inclinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec au-delà des morts ?
Alain Dumont 2020Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?
Jacqueline 1992Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ?
Osty et Trinquet 1973Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
Segond NBS 2002Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez–vous le vivant parmi les morts?
Jean Grosjean 1971Comme elles étaient effrayées et la face baissée à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Bayard 2018Craintives, elles baissent leur visage vers le sol. Ils leur disent : Pourquoi cherchez -vous le vivant parmi les morts ?
Œcuménique 1976Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre quand ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
Liturgie 2013Saisies de crainte, elles gardaient leur visage incliné vers le sol. Ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
Jérusalem 1973Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts?
Albert Rilliet 1858et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
AMIOT 1950Et comme, saisies de peur, elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Darby 1885Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Darby Rev. 2006Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
LIENART 1951Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Shora Kuetu 2021Mais comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Peuples 2005Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre ; mais ils leur disent : « Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts ?
Chouraqui 1977Elle se mettent à frémir et inclinent leurs faces vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
Tresmontant 2007et alors elles ont eu très peur et elles ont baissé leurs visages vers la terre et alors ils leur ont dit pourquoi donc est-ce que vous cherchez celui qui est vivant parmi les morts
Pirot et Clamer 1950Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent: “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Abbé Crampon 1923Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
David Martin 1744Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
King James 1611Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient leur visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
Ostervald 1881Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Abbé Fillion 1895Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant?
Genève 1669Et comme elles eſtoyent tout eſpouvantées, & baiſſoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eſt vivant?
Lausanne 1872Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Sacy 1759Et comme elles étaient saisies de frayeur, & qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Segond 21 2007Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Louis Segond 1910Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Monde Nouveau 2018Comme elles avaient peur et gardaient le visage incliné vers le sol, les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-​vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Monde Nouveau 1995Comme les [femmes] étaient saisies de peur et tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “ Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
Edmond Stapfer 1889Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Oltramare 1874Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Neufchâtel 1899Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Parole de vie 2000Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Français C. N. 2019Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Français C. 1982Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Semeur 2000Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Parole vivante 2013En les voyant tout effrayées et la tête basse, ils leur dirent :—Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021non est ici, mais fut éveillé. soyez mémorisés comme bavarda à vous encore étant en à la Galilée
Alain Dumont 2020Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée…
Jacqueline 1992Il n'est pas ici mais il s'est réveillé. Souvenez-vous comme il vous a parlé
Osty et Trinquet 1973Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :
Segond NBS 2002Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée
Jean Grosjean 1971Il n’est pas ici; il s’est relevé. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, quand il était encore en Galilée :
Bayard 2018II n’est pas ici. Il a été réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit quand il était encore en Galilée :
Œcuménique 1976Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée;
Liturgie 2013Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Jérusalem 1973Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée:
Albert Rilliet 1858Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
AMIOT 1950Il n'est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée
Darby 1885Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Darby Rev. 2006Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée :
LIENART 1951Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
Shora Kuetu 2021Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
Peuples 2005Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Chouraqui 1977Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil
Tresmontant 2007il n'est pas ici mais il s'est relevé [d'entre les morts] souvenez-vous comment il vous a parlé alors qu'il était encore en galilée
Pirot et Clamer 1950Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
Abbé Crampon 1923Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
David Martin 1744Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
King James 1611Il n'est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu'il était encore en Galilée,
Ostervald 1881Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Abbé Fillion 1895Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée,
Genève 1669Il n'eſt point ici, mais il eſt reſſuſcité. Qu'il vous ſouvienne comme il parla à vous, quand il eſtoit encore en Galilée.
Lausanne 1872Il n'est point ici, mais il s'est réveillé; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Sacy 1759Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Segond 21 2007Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
Louis Segond 1910Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Monde Nouveau 2018Il n’est pas ici, il a été ressuscité. Rappelez-​vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Monde Nouveau 1995[[Il n’est pas ici, mais il a été relevé.]] Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
Edmond Stapfer 1889Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
Oltramare 1874Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
Neufchâtel 1899Il n'est point ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Parole de vie 2000Il n'est pas ici, mais il s'est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Français C. N. 2019Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée :
Français C. 1982Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée:
Semeur 2000Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée:
Parole vivante 2013Il n’est plus ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous annonçait quand il était encore en Galilée.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021disant le fils de l'être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la troisième à journée placer debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.
Jacqueline 1992étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l'homme doit être livré aux mains d'hommes pécheurs être mis en croix et le troisième jour se lever." »
Osty et Trinquet 1973Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”.
Segond NBS 2002et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il se relève le troisième jour.
Jean Grosjean 1971il a dit que le fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, être crucifié et, le troisième jour, ressusciter.
Bayard 2018« Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains de criminels, soit crucifié et que le troisième jour il se relève. »
Œcuménique 1976il disait: ‹Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour il ressuscite.› »
Liturgie 2013“Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et que, le troisième jour, il ressuscite.” "
Jérusalem 1973Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour."
Albert Rilliet 1858disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
AMIOT 1950et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Darby 1885disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Darby Rev. 2006Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
LIENART 1951au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
Shora Kuetu 2021et qu'il disait : Il faut que le Fils d'humain soit livré aux mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Peuples 2005Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour. »
Chouraqui 1977pour dire : ‹ Le fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes fauteurs, être crucifié et, le troisième jour, se relever’. »
Tresmontant 2007et il vous a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains des hommes du crime il va être pendu à la croix et le troisième jour il se relèvera
Pirot et Clamer 1950au sujet du Fils de l'homme: qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
Abbé Crampon 1923disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
David Martin 1744Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
King James 1611Disant: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains d'hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
Ostervald 1881Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Abbé Fillion 1895et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour.
Genève 1669Diſant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fuſt livré entre les mains des mal-vivans, & qu'il fuſt crucifié: & qu'il reſſuſcitaſt au troiſiéme jour.
Lausanne 1872disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève.
Sacy 1759et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, & qu’il ressuscite le troisième jour.
Segond 21 2007'Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'»
Louis Segond 1910et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Monde Nouveau 2018que le Fils de l’homme devait être livré à des pécheurs, être attaché au poteau, et le troisième jour ressusciter. »
Monde Nouveau 1995disant que le Fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être attaché sur un poteau, et pourtant le troisième jour ressusciter. ”
Edmond Stapfer 1889Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
Oltramare 1874il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
Neufchâtel 1899disant: Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Parole de vie 2000“Le Fils de l'homme doit être livré au pouvoir des pécheurs. Ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se relèvera de la mort.”  »
Français C. N. 2019“Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.” »
Français C. 1982“Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour.” »
Semeur 2000"Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour."
Parole vivante 2013Ne disait-il pas ceci : « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour » ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et furent mémorisé de ses oraux.
Alain Dumont 2020Et elle ont-fait-mémoire de ses propos.
Jacqueline 1992Et elles se souviennent de ses mots.
Osty et Trinquet 1973Et elles se souvinrent de ses paroles.
Segond NBS 2002Et elles se souvinrent de ses paroles.
Jean Grosjean 1971Elles se souvinrent de ses paroles
Bayard 2018Elles se souviennent de ce qu’il avait dit.
Œcuménique 1976Alors, elles se rappelèrent ses paroles;
Liturgie 2013Alors elles se rappelèrent les paroles qu’il avait dites.
Jérusalem 1973Et elles se rappelèrent ses paroles.
Albert Rilliet 1858Et elles se souvinrent de ses paroles,
AMIOT 1950Et elles se rappelèrent ses paroles.
Darby 1885Et elles se souvinrent de ses paroles.
Darby Rev. 2006Alors elles se souvinrent de ses paroles.
LIENART 1951Elles se souvinrent alors de ses paroles,
Shora Kuetu 2021Et elles se souvinrent de ses paroles.
Peuples 2005À ce moment elles se souvinrent de ses paroles.
Chouraqui 1977Et elles se souviennent de ses paroles.
Tresmontant 2007et alors elles se sont souvenues de ses paroles
Pirot et Clamer 1950Elles se souvinrent alors de ses paroles,
Abbé Crampon 1923Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
David Martin 1744Et elles se souvinrent de ses paroles.
King James 1611Et elles se souvinrent de ses paroles.
Ostervald 1881Et elles se souvinrent de ses paroles.
Abbé Fillion 1895Et elles se ressouvinrent de Ses paroles.
Genève 1669Elles eurent ſouvenance des paroles d'icelui.
Lausanne 1872Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
Sacy 1759Elles se ressouvinrent donc des paroles de Jesus.
Segond 21 2007Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
Louis Segond 1910Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Monde Nouveau 2018Elles se rappelèrent alors ses paroles.
Monde Nouveau 1995Elles se rappelèrent alors ses paroles,
Edmond Stapfer 1889Elles se souvinrent alors de ses paroles.
Oltramare 1874Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
Neufchâtel 1899Et elles se souvinrent de ses paroles.
Parole de vie 2000Alors les femmes se souviennent des paroles de Jésus.
Français C. N. 2019Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.
Français C. 1982Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.
Semeur 2000Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
Parole vivante 2013Alors, effectivement, elles se rappelèrent que Jésus avait dit cela.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et ayantes retournées en arrière au loin du mémorial annoncèrent ceux-ci tous aux onze et à tous aux restants.
Alain Dumont 2020Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.
Jacqueline 1992Revenues du sépulcre elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres.
Osty et Trinquet 1973Et, s’en retournant du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Segond NBS 2002Elles s’en retournèrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et à tous les autres.
Jean Grosjean 1971et s’en revinrent du tombeau annoncer tout cela aux onze et à tous les autres.
Bayard 2018Elles se sont éloignées du tombeau et ont tout raconté aux onze et à tous les autres.
Œcuménique 1976elles revinrent du tombeau et rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Liturgie 2013Revenues du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Jérusalem 1973A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Albert Rilliet 1858et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
AMIOT 1950Et revenues du sépulcre, elles racontèrent tout aux Onze, et à tous les autres.
Darby 1885Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
Darby Rev. 2006Laissant le tombeau, elles s'en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
LIENART 1951et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Shora Kuetu 2021Et s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze disciples et à tous les autres.
Peuples 2005De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres ;
Chouraqui 1977Elles reviennent du sépulcre et annoncent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Tresmontant 2007et elles sont reparties du tombeau et elles sont allées annoncer tout cela aux onze et à tout le reste [des compagnons]
Pirot et Clamer 1950et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
Abbé Crampon 1923à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
David Martin 1744Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
King James 1611Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Ostervald 1881Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Abbé Fillion 1895De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
Genève 1669Et eſtans retournées de devers le ſepulcre, elles annoncerent toutes ces choſes aux onze [diſciples], & à tous les autres.
Lausanne 1872Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
Sacy 1759Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, & à tous les autres.
Segond 21 2007A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
Louis Segond 1910A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Monde Nouveau 2018Elles quittèrent la tombe et allèrent raconter toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
Monde Nouveau 1995et elles s’en retournèrent de la tombe de souvenir et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
Edmond Stapfer 1889De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
Oltramare 1874et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
Neufchâtel 1899Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
Parole de vie 2000Elles quittent la tombe et elles vont raconter tout cela aux onze disciples et à tous les autres.
Français C. N. 2019Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples.
Français C. 1982Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples.
Semeur 2000Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
Parole vivante 2013Elles quittèrent le tombeau et allèrent tout raconter aux onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ceux-ci,
Alain Dumont 2020Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.
Jacqueline 1992C'étaient : la Magdaléenne Marie Jeanne Marie celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres.
Osty et Trinquet 1973C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ;
Segond NBS 2002C’étaient Marie–Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres;
Jean Grosjean 1971C’étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Et les autres femmes, qui étaient avec elles, en disaient autant aux apôtres.
Bayard 2018Marie Magdeleine, Jeanne et Marie de la famille de Jacques étaient là, ainsi que d’autres femmes. Elles ont raconté ces choses aux apôtres,
Œcuménique 1976C'étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres.
Liturgie 2013C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres.
Jérusalem 1973C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres;
Albert Rilliet 1858or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
AMIOT 1950C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres.
Darby 1885Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Darby Rev. 2006Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres.
LIENART 1951C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
Shora Kuetu 2021Or c'étaient Myriam-Magdeleine, Yohana, Myriam, mère de Yaacov, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Peuples 2005c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,
Chouraqui 1977C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles.
Tresmontant 2007et c'était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles
Pirot et Clamer 1950C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
Abbé Crampon 1923Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
David Martin 1744Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
King James 1611C'était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Ostervald 1881C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Abbé Fillion 1895Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
Genève 1669C'eſtoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie [mere] de Jaques, & les autres [qui eſtoyent] avec elles, leſquelles dirent ces choſes aux Apoſtres.
Lausanne 1872Or, c'étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.
Sacy 1759Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, & Marie, mère de Jacques, & les autres qui étaient avec elles.
Segond 21 2007Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
Louis Segond 1910Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Monde Nouveau 2018C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres.
Monde Nouveau 1995C’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie la [mère] de Jacques. Les autres femmes aussi qui étaient avec elles disaient ces choses aux apôtres.
Edmond Stapfer 1889C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
Oltramare 1874Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
Neufchâtel 1899Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
Parole de vie 2000Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d'autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres,
Français C. N. 2019C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.
Français C. 1982C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.
Semeur 2000C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres;
Parole vivante 2013C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques, et quelques autres femmes qui portèrent cette nouvelle aux apôtres ;

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et furent apparu en lumière en devant de eux comme si radotage les oraux ceux-ci, et croyaient pas à elles.
Alain Dumont 2020Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci.
Jacqueline 1992Cela paraît en face d'eux du radotage ce qu'elles disent là ! Ils ne les croyaient pas.
Osty et Trinquet 1973mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire.
Segond NBS 2002mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes.
Jean Grosjean 1971Ces paroles leur parurent une sorte de radotage et ils s’en méfiaient.
Bayard 2018mais ils ont pris ça pour du radotage et ne les ont pas crues.
Œcuménique 1976Aux yeux de ceux-ci ces paroles semblèrent un délire et ils ne croyaient pas ces femmes.
Liturgie 2013Mais ces propos leur semblèrent délirants, et ils ne les croyaient pas.
Jérusalem 1973mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
Albert Rilliet 1858et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
AMIOT 1950Mais ces paroles leur parurent pur radotage ; ils ne les crurent pas.
Darby 1885Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Darby Rev. 2006Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
LIENART 1951Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
Shora Kuetu 2021Mais leurs paroles leur semblèrent comme une absurdité et ils ne les crurent pas.
Peuples 2005mais ils ne les crurent pas : toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.
Chouraqui 1977Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas.
Tresmontant 2007et elles ont été à leurs yeux comme du délire ces paroles et ils n'ont pas cru à la vérité de ce que disaient les femmes
Pirot et Clamer 1950Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
Abbé Crampon 1923Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
David Martin 1744Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
King James 1611Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes futiles, et ils ne les crurent pas.
Ostervald 1881Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Abbé Fillion 1895Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.
Genève 1669Mais les paroles d'icelles leur ſemblerent comme des reſveries, & ils ne les creurent point.
Lausanne 1872Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte; et ils ne les crurent point.
Sacy 1759Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, & ils ne les crurent point.
Segond 21 2007mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
Louis Segond 1910Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Monde Nouveau 2018Cependant, les apôtres trouvèrent cela absurde, et ils refusèrent de croire les femmes.
Monde Nouveau 1995Cependant, ces paroles leur apparurent comme une absurdité, et ils refusèrent de croire les [femmes].
Edmond Stapfer 1889Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
Oltramare 1874mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
Neufchâtel 1899Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
Parole de vie 2000mais les apôtres pensent qu'elles disent n'importe quoi, et ils ne les croient pas.
Français C. N. 2019Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
Français C. 1982Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
Semeur 2000mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
Parole vivante 2013mais ce récit leur paraissait absurde et ils n’y ajoutèrent pas foi.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.
Jacqueline 1992Tout de même Pierre se lève il court au sépulcre il se penche et aperçoit les linges seuls. Il revient chez lui étonné de ce qui est arrivé.
Osty et Trinquet 1973Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Segond NBS 2002Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Jean Grosjean 1971Pierre pourtant se leva et courut au tombeau. Il se pencha, ne vit que les bandelettes et s’en alla chez lui, étonné de ce qui était arrivé.
Bayard 2018Pierre se lève, court vers le tombeau, se penche, ne voit que le drap vide. Il revient chez lui, étonné de ce qui est arrivé.
Œcuménique 1976Pierre cependant partit et courut au tombeau; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s'en alla de son côté en s'étonnant de ce qui était arrivé.
Liturgie 2013Alors Pierre se leva et courut au tombeau ; mais en se penchant, il vit les linges, et eux seuls. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
Jérusalem 1973Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
Albert Rilliet 1858Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
AMIOT 1950Cependant Pierre partit et courut au sépulcre ; et s'étant baissé, il ne vit que des bandelettes. Et il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
Darby 1885Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Darby Rev. 2006Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baisse et ne voit là que les linges ; alors il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
LIENART 1951Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
Shora Kuetu 2021Mais Petros s'étant levé, courut au sépulcre. Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il ne voit que les petites étoffes de lin posées là, seules. Et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé.
Peuples 2005Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.
Chouraqui 1977Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu. Iéshoua’ en personne
Tresmontant 2007et keipha le rocher il s'est levé il a couru au tombeau il s'est penché pour regarder et il a vu la toile de lin toute seule et alors il est retourné chez lui et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé
Pirot et Clamer 1950Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; s'étant penché, il ne vit que les linges; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
Abbé Crampon 1923Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.
David Martin 1744Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
King James 1611Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s'en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
Ostervald 1881Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
Abbé Fillion 1895Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Genève 1669Toutefois Pierre s'eſtant levé, courut au ſepulcre: & s'eſtant courbé pour regarder, vid ſeulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'eſmerveillant en ſoi-meſme de ce qui eſtoit advenu.
Lausanne 1872Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre; puis il s'en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.
Sacy 1759Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; & s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; & il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Segond 21 2007Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
Louis Segond 1910Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 2018Mais Pierre se leva et courut à la tombe. En se penchant, il ne vit que les tissus de lin. Alors il repartit, en se demandant ce qui avait pu se passer.
Monde Nouveau 1995[[Mais Pierre se leva et courut à la tombe de souvenir, et, se penchant, il n’aperçut que les bandes. Alors il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.]]
Edmond Stapfer 1889(Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
Oltramare 1874[Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
Neufchâtel 1899Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
Parole de vie 2000Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé.
Français C. N. 2019Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé.
Français C. 1982Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé.
Semeur 2000Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des bandelettes. Il revint en se demandant ce qui avait bien pu se passer.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et voici deux hors de eux en à même à la journée étaient allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,
Alain Dumont 2020Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs,
Jacqueline 1992Et voici deux d'entre eux ce même jour faisaient route vers un village éloigné de soixante stades de Iérousalem du nom d'Emmaüs.
Osty et Trinquet 1973Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
Segond NBS 2002Or, ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, à soixante stades de Jérusalem,
Jean Grosjean 1971Le même jour, voilà que deux d’entre eux se ren-daient à un bourg appelé Emmaüs, à soixante Stades de Jérusalem;
Bayard 2018II se trouve que deux d’entre eux, ce jour-là, se dirigeaient vers Emmaüs, un village distant de Jérusalem de soixante stades.
Œcuménique 1976Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un village du nom d'Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem.
Liturgie 2013Le même jour, deux disciples faisaient route vers un village appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem,
Jérusalem 1973Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs, distant de Jérusalem de 60 stades,
Albert Rilliet 1858Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous;
AMIOT 1950Ce même jour, deux d'entre eux s'en allaient dans un village nommé Emmaüs, à cent soixante stades de Jérusalem.
Darby 1885Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Darby Rev. 2006Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
LIENART 1951Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
Shora Kuetu 2021Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin pour aller à un village nommé Emmaüs, éloigné de Yeroushalaim de soixante stades.
Peuples 2005Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem,
Chouraqui 1977Et voici, deux d’entre eux vont ce même jour à un village du nom d’’Amaous à soixante stades de Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et voici que deux d'entre eux dans ce jour-là ils étaient en route pour aller dans un village qui était éloigné de [cent] soixante stades de ierouschalaïm et son nom [c'est] ammaous
Pirot et Clamer 1950Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
Abbé Crampon 1923Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
David Martin 1744Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
King James 1611Et voici, deux d'entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
Ostervald 1881Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Abbé Fillion 1895Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Genève 1669Or voici, deux d'entr'eux eſtoyent en chemin en ce meſme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eſtoit loin de Jeruſalem environ ſoixante ſtades:
Lausanne 1872Et voici que deux d'entre eux se rendaient, ce même jour, à une bourgade du nom d'Emmaüs, éloignée de soixante stades de Jérusalem.
Sacy 1759Ce jour-là même, deux d’entre eux s’en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem;
Segond 21 2007Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres.
Louis Segond 1910Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Monde Nouveau 2018Ce même jour, deux disciples se rendaient dans un village appelé Emmaüs, situé à un peu plus de 11 kilomètres de Jérusalem,
Monde Nouveau 1995Mais, voyez, ce même jour deux d’entre eux faisaient route vers un village distant de Jérusalem d’environ onze kilomètres [et] nommé Emmaüs,
Edmond Stapfer 1889Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
Oltramare 1874Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Neufchâtel 1899Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Parole de vie 2000Le même jour, deux disciples vont à un village appelé Emmaüs. C'est à deux heures de marche de Jérusalem.
Français C. N. 2019Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.
Français C. 1982Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.
Semeur 2000Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
Parole vivante 2013Or, précisément ce même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une dizaine de kilomètres de Jérusalem.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ceux-ci.
Alain Dumont 2020Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.
Jacqueline 1992Ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
Osty et Trinquet 1973et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
Segond NBS 2002et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
Jean Grosjean 1971ils s’entretenaient de tout ce qui était arrivé;
Bayard 2018Ils parlent entre eux des récents événements.
Œcuménique 1976Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
Liturgie 2013et ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé.
Jérusalem 1973et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
Albert Rilliet 1858et ils causaient ensemble de tous ces événements.
AMIOT 1950Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
Darby 1885Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Darby Rev. 2006Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
LIENART 1951et ils parlaient entre eux de tous ces évènements.
Shora Kuetu 2021Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Peuples 2005et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
Chouraqui 1977Ils s’entretiennent entre eux de tout ce qui est arrivé.
Tresmontant 2007et eux ils parlaient chacun avec son compagnon au sujet de tout cela qui était arrivé
Pirot et Clamer 1950et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
Abbé Crampon 1923et ils causaient entre eux de tous ces événements.
David Martin 1744Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
King James 1611Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Ostervald 1881Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
Abbé Fillion 1895Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées.
Genève 1669Leſquels deviſoyent entr'eux de toutes ces choſes qui eſtoyent advenuës.
Lausanne 1872Et ils s'entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer.
Sacy 1759parlant ensemble de tout ce qui s’était passé.
Segond 21 2007Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
Louis Segond 1910et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
Monde Nouveau 2018et ils conversaient au sujet de tout ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 1995et ils conversaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Edmond Stapfer 1889et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
Oltramare 1874et ils s'entretenaient de tous ces événements.
Neufchâtel 1899Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Parole de vie 2000Ils parlent ensemble de tout ce qui vient de se passer.
Français C. N. 2019Ils parlaient de tout ce qui s'était passé.
Français C. 1982Ils parlaient de tout ce qui s'était passé.
Semeur 2000Ils s’entretenaient de tous ces événements.
Parole vivante 2013Ils s’entretenaient de tout ce qui venait de se passer.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché allait avec à eux,
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…
Jacqueline 1992Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux.
Osty et Trinquet 1973Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ;
Segond NBS 2002Pendant qu’ils s’entretenaient et débattaient, Jésus lui–même s’approcha et fit route avec eux.
Jean Grosjean 1971et pendant qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et alla avec eux.
Bayard 2018Pendant qu’ils parlent et discutent, Jésus en personne s’approche pour marcher avec eux.
Œcuménique 1976Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux;
Liturgie 2013Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux.
Jérusalem 1973Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux;
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
AMIOT 1950Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à faire route avec eux.
Darby 1885Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Darby Rev. 2006Il arriva, comme ils s'entretenaient et s'interrogeaient, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
LIENART 1951Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ;
Shora Kuetu 2021Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient entre eux, Yéhoshoua lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Peuples 2005Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
Chouraqui 1977Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux.
Tresmontant 2007et il est arrivé [que] pendant qu'ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s'est approché et il a fait route avec eux
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux;
Abbé Crampon 1923Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux;
David Martin 1744Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
King James 1611Et il arriva, pendant qu' ils s'entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et marcha avec eux.
Ostervald 1881Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux.
Genève 1669Et il advint comme ils [en] deviſoyent & [en] conferoyent entr'eux, que Jeſus auſſi lui-meſme s'eſtant approché ſe mit à cheminer avec eux.
Lausanne 1872Et il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'étant approché, marchait avec eux.
Sacy 1759Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient & conféraient ensemble sur cela, Jesus vint lui-même les joindre, & se mit à marcher avec eux
Segond 21 2007Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
Louis Segond 1910Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils conversaient et raisonnaient à propos de ces choses, Jésus lui-​même s’approcha et se mit à marcher avec eux,
Monde Nouveau 1995Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux ;
Edmond Stapfer 1889Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
Oltramare 1874Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
Neufchâtel 1899Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux;
Parole de vie 2000Pendant qu'ils parlent et qu'ils discutent, Jésus lui-même s'approche et il marche avec eux.
Français C. N. 2019Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
Français C. 1982Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
Semeur 2000Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils étaient absorbés dans leur discussion et qu’ils se communiquaient leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et se mit à marcher à leurs côtés.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas reconnaître lui.
Alain Dumont 2020… cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître.
Jacqueline 1992Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Osty et Trinquet 1973mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Segond NBS 2002Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Jean Grosjean 1971Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Bayard 2018Mais leurs yeux sont aveuglés ; ils ne le reconnaissent pas.
Œcuménique 1976mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Liturgie 2013Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Jérusalem 1973mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Albert Rilliet 1858mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
AMIOT 1950Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Darby 1885Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
Darby Rev. 2006Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent pas.
LIENART 1951mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
Shora Kuetu 2021Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Peuples 2005Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Chouraqui 1977Mais leurs yeux sont empêchés et ne le reconnaissent pas.
Tresmontant 2007et leurs yeux étaient empêchés afin de ne pas le reconnaître
Pirot et Clamer 1950mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
Abbé Crampon 1923mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
David Martin 1744Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
King James 1611Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Ostervald 1881Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Abbé Fillion 1895Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître.
Genève 1669Mais leurs yeux eſtoyent retenus, afin qu'ils ne le peuſſent reconnoiſtre.
Lausanne 1872Mais leurs yeux étaient retenus au point qu'ils ne le reconnurent pas.
Sacy 1759mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître.
Segond 21 2007mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Louis Segond 1910Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Monde Nouveau 2018mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Monde Nouveau 1995mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Edmond Stapfer 1889Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
Oltramare 1874Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Neufchâtel 1899mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Parole de vie 2000Les disciples le voient, mais quelque chose les empêche de le reconnaître.
Français C. N. 2019Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.
Français C. 1982Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.
Semeur 2000Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
Parole vivante 2013Mais ils étaient comme frappés d’aveuglement et ne le reconnaissaient pas.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour ? et furent placé debout airs maussades.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s'arrêtent l'air sombre.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
Segond NBS 2002Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échan-gez en marchant ? Ils s’arrêtèrent, sombres.
Bayard 2018II leur dit : De quoi parliez-vous, en marchant ? Ils s’arrêtent. Ils sont tristes.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Quels sont ces propos que vous échangez en marchant?» Alors ils s'arrêtèrent, l'air sombre.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " De quoi discutez-vous en marchant ? " Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes.
Jérusalem 1973Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre.
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
AMIOT 1950Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
Darby 1885Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristes !
LIENART 1951Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble en marchant ? Et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
Peuples 2005Et voilà qu’il leur dit : « Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air découragé,
Chouraqui 1977Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés.
Tresmontant 2007et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” Ils s'arrêtèrent tout attristés.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
David Martin 1744Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
King James 1611Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes?
Ostervald 1881Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
Genève 1669Et il leur dit, Quels ſont ces diſcours que vous tenez entre vous en cheminant? & [pourquoi] eſtes-vous tout triſtes?
Lausanne 1872Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes? -
Sacy 1759Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? & d’où vient que vous êtes si tristes?
Segond 21 2007Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?»
Louis Segond 1910Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « De quoi débattez-​vous en marchant ? » Ils s’arrêtèrent, tout tristes.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Quelles sont ces questions que vous débattez entre vous tout en marchant ? ” Et ils s’arrêtèrent, le visage triste.
Edmond Stapfer 1889«Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
Oltramare 1874Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes.
Parole de vie 2000Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s'arrêtent, ils ont l'air triste.
Français C. N. 2019Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés.
Français C. 1982Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.
Semeur 2000Il leur dit: De quoi discutez-vous en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
Parole vivante 2013Il leur dit :—De quoi discutez-vous en marchant ? Qu’est-ce qui vous préoccupe ainsi pour que vous ayez l’air si triste ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu résides en maison à côté Ierousalem et non tu connus ces ayants devenus en à elle en aux journées à celles-ci ?
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci.
Jacqueline 1992L'un du nom de Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !”
Segond NBS 2002L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es–tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours–ci?
Jean Grosjean 1971Et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : Tu es bien le seul, de passage à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s’y est passé ces jours-ci!
Bayard 2018Celui qui se nomme Cléophas lui répond : Tu es donc le seul à Jérusalem qui ignore ce qui s’y est passé ces derniers jours ?
Œcuménique 1976L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n'ait pas appris ce qui s'y est passé ces jours-ci!» -
Liturgie 2013L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. "
Jérusalem 1973Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" —
Albert Rilliet 1858Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? »
AMIOT 1950L'un d'eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Tu es bien le seul, séjournant à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s'est passé ces jours-ci.
Darby 1885Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
Darby Rev. 2006L'un d'eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?
LIENART 1951Ils s'arrêtèrent tout attristés. L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?”
Shora Kuetu 2021Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul étranger dans Yeroushalaim qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ?
Peuples 2005et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond : « Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours. »
Chouraqui 1977L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! »
Tresmontant 2007et alors il a répondu l'un des deux et son nom [c'est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s'est produit en elle dans ces jours-là
Pirot et Clamer 1950L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit: “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?,
Abbé Crampon 1923L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! "
David Martin 1744Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
King James 1611Et l'un d'eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N'es-tu seulement qu'un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
Ostervald 1881L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
Abbé Fillion 1895Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?
Genève 1669Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, reſpondit, & lui dit, Es-tu ſeul eſtranger à Jeruſalem, qui ne ſçaches point les choſes qui y ſont advenuës ces jours-ici?
Lausanne 1872Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? -
Sacy 1759L’un d’eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
Segond 21 2007L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
Louis Segond 1910L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? —
Monde Nouveau 2018L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : « Est-​ce que tu es un étranger qui habite à part dans Jérusalem et qui ne sait pas ce qui s’y est passé ces jours-​ci ? »
Monde Nouveau 1995En réponse l’un [d’eux], nommé Cléopas, lui dit : “ Est-ce que comme étranger tu habites à part dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? ”
Edmond Stapfer 1889et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
Oltramare 1874L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
Neufchâtel 1899Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
Parole de vie 2000L'un d'eux, appelé Cléopas, lui répond : « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci ! Et toi seul, tu ne le sais pas ? »
Français C. N. 2019L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours ? » –
Français C. 1982L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» -
Semeur 2000L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
Parole vivante 2013L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :—Serais-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· quels ? ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous du Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant du Dieu et de tout du peuple,
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,
Jacqueline 1992Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène qui fut homme prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Segond NBS 2002— Quoi? leur dit–il. Ils lui répondirent: Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Quoi ? Ils lui dirent : Au sujet de Jésus de Nazareth, cet homme qui a été un prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,
Bayard 2018— Quoi donc ? Ils lui disent : Cela concerne Jésus de Nazareth. Il était un prophète, agissant avec force par des actes et des paroles face à Dieu et face au peuple.
Œcuménique 1976«Quoi donc?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en action et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
Liturgie 2013Il leur dit : " Quels événements ? " Ils lui répondirent : " Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, cet homme qui était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple :
Jérusalem 1973Quoi donc? Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
AMIOT 1950Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ;
Darby 1885Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Darby Rev. 2006Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen ; c'était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,
LIENART 1951Il leur demanda : “Quoi donc?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Lesquelles ? Ils lui dirent : Celles concernant Yéhoshoua, le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Elohîm et devant tout le peuple,
Peuples 2005Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils répondent : « Toute l’affaire de Jésus de Nazareth ! C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles : Dieu en est témoin, et tout le peuple également ;
Chouraqui 1977Il leur dit : « Quoi ? Ils lui disent :  »Ce qui concerne Iéshoua’ le Nazaréen. C’était un homme inspiré, puissant en œuvre et en parole devant Elohîms et devant tout le peuple,
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l'action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple
Pirot et Clamer 1950Il leur demanda: “Quoi donc?” Ils lui dirent: “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Quoi? " Ils lui dirent: " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;
David Martin 1744Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
King James 1611Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Celles concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;
Ostervald 1881Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
Abbé Fillion 1895Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
Genève 1669Et il leur dit, Quelles? Ils [reſpon]dirent, Touchant Jeſus le Nazarien, qui à eſté homme Prophete, puiſſant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple.
Lausanne 1872Et il leur dit: Quelles choses? - Ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
Sacy 1759Et quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Touchant Jesus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres & en paroles devant Dieu & devant tout le peuple;
Segond 21 2007«Quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Louis Segond 1910Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus le Nazaréen, un prophète qui parlait et agissait avec puissance devant Dieu et tout le peuple.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Quelles choses ? ” Ils lui dirent : “ Les choses concernant Jésus le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple ;
Edmond Stapfer 1889«Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
Oltramare 1874— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple;
Parole de vie 2000Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C'était un grand prophète. Sa parole était puissante et il faisait des choses extraordinaires devant Dieu et devant tout le peuple.
Français C. N. 2019« Quoi donc ? » leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth ! C'était un prophète puissant ; il l'a montré par ses actes et par ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
Français C. 1982«Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
Semeur 2000Quoi donc? leur demanda-t-il. Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
Parole vivante 2013Quoi donc ? leur demanda-t-il.—Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un puissant prophète de Dieu. Il a accompli devant tout le peuple des actes extraordinaires, il parlait avec autorité aux foules.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de telle manière que et aussi livrèrent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.
Alain Dumont 2020aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié.
Jacqueline 1992Comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour une condamnation à mort et l'ont mis en croix.
Osty et Trinquet 1973comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
Segond NBS 2002comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié.
Jean Grosjean 1971et comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et crucifier.
Bayard 2018Les grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et ils l’ont crucifié.
Œcuménique 1976comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié;
Liturgie 2013comment les grands prêtres et nos chefs l’ont livré, ils l’ont fait condamner à mort et ils l’ont crucifié.
Jérusalem 1973comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
Albert Rilliet 1858et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
AMIOT 1950et de quelle manière les grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Darby 1885et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
Darby Rev. 2006mais les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
LIENART 1951comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
Shora Kuetu 2021et comment les principaux prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Peuples 2005mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix.
Chouraqui 1977que les chefs des desservants et nos chefs ont livré pour une condamnation à mort. Ils l’ont crucifié.
Tresmontant 2007et comment ils l'ont livré les chefs des sacrificateurs et nos dirigeants pour le faire condamner à mort et ils l'ont fait pendre sur la croix
Pirot et Clamer 1950comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
Abbé Crampon 1923et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
David Martin 1744Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
King James 1611Et comment les chefs des prêtres et nos gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Ostervald 1881Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Abbé Fillion 1895et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié.
Genève 1669Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, & l'ont crucifié.
Lausanne 1872et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l'ont crucifié.
Sacy 1759et de quelle manière les princes des prêtres & nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, & l’ont crucifié.
Segond 21 2007et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
Louis Segond 1910et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Monde Nouveau 2018Nos prêtres en chef et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont cloué au poteau.
Monde Nouveau 1995et comment nos prêtres en chef ainsi que nos chefs l’ont livré à la sentence de mort et l’ont attaché sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Oltramare 1874comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Neufchâtel 1899et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
Parole de vie 2000Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort. On l'a cloué sur une croix.
Français C. N. 2019Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Français C. 1982Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix.
Semeur 2000Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
Parole vivante 2013Nos grands-prêtres et nos magistrats l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.
Alain Dumont 2020Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.
Jacqueline 1992Et nous nous espérions que c'était lui qui allait délivrer Israël... Mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Osty et Trinquet 1973Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait racheter Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées !
Segond NBS 2002Nous espérions que ce serait lui qui apporterait la rédemption à Israël, mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces événements se sont produits.
Jean Grosjean 1971Nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis ce qui s’eft passé.
Bayard 2018Nous, nous espérions que grâce à lui le rachat d’Israël était imminent. Depuis, trois jours se sont écoulés.
Œcuménique 1976et nous, nous espérions qu'il était celui qui allait délivrer Israël. Mais, en plus de tout cela, voici le troisième jour que ces faits se sont passés.
Liturgie 2013Nous, nous espérions que c’était lui qui allait délivrer Israël. Mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c’est arrivé.
Jérusalem 1973Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées!
Albert Rilliet 1858tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu;
AMIOT 1950Or, quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Darby 1885Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Darby Rev. 2006Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que c'est arrivé.
LIENART 1951Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerai Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces évènements.
Shora Kuetu 2021Or nous espérions qu'il est celui qui doit racheter Israël, mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Peuples 2005Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour.
Chouraqui 1977Nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël. Mais avec tout cela, c’est le troisième jour que c’est advenu.
Tresmontant 2007et quant à nous nous avions espéré que c'est lui celui qui va libérer israël mais voilà et avec tout cela c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que tout cela s'est produit
Pirot et Clamer 1950Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
Abbé Crampon 1923Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.
David Martin 1744Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
King James 1611Mais nous espérions qu'il était celui qui rachèterait Israël, et en plus de cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Ostervald 1881Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
Abbé Fillion 1895Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées.
Genève 1669Or nous eſperions que ce fuſt celui qui devoit delivrer Iſraël, & encore avec tout cela, c'eſt aujourd'hui le troiſiéme jour que ces choſes-là ſont advenuës.
Lausanne 1872Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Sacy 1759Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; & cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Segond 21 2007Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
Louis Segond 1910Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Monde Nouveau 2018Nous espérions que cet homme était celui qui allait délivrer Israël. Et en plus de tout cela, on est déjà au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Monde Nouveau 1995Mais nous espérions que cet [homme] était celui qui doit délivrer Israël ; oui, et en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Edmond Stapfer 1889Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
Oltramare 1874Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
Neufchâtel 1899Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
Parole de vie 2000Et nous, nous espérions que c'était lui qui allait libérer Israël. Mais, voici déjà le troisième jour depuis que c'est arrivé.
Français C. N. 2019Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits sont arrivés.
Français C. 1982Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.
Semeur 2000Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais hélas! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
Parole vivante 2013Nous avions espéré que ce serait lui le libérateur d’Israël. Mais hélas ! voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021mais aussi femmes des quelconques hors de nous extasièrent nous, ayantes devenues matinales sur le mémorial,
Alain Dumont 2020Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…
Jacqueline 1992Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l'aube au sépulcre
Osty et Trinquet 1973Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau
Segond NBS 2002Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et,
Jean Grosjean 1971Il est vrai que quelques-unes de nos femmes nous ont mis hors de nous : elles étaient de grand matin au tombeau
Bayard 2018Certaines femmes qui sont des nôtres ont jeté le trouble parmi nous : tôt le matin,
Œcuménique 1976Toutefois, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés: s'étant rendues de grand matin au tombeau
Liturgie 2013À vrai dire, des femmes de notre groupe nous ont remplis de stupeur. Quand, dès l’aurore, elles sont allées au tombeau,
Jérusalem 1973Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau
Albert Rilliet 1858et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
AMIOT 1950Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont bouleversés ; car étant allées de grand matin au sépulcre,
Darby 1885Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
Darby Rev. 2006Pourtant, quelques femmes d'entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau
LIENART 1951Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
Shora Kuetu 2021Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont beaucoup étonnés. Ayant été de grand matin au sépulcre,
Peuples 2005C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,
Chouraqui 1977Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre
Tresmontant 2007mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau
Pirot et Clamer 1950Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
Abbé Crampon 1923Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur: étant allées de grand matin au sépulcre,
David Martin 1744Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;
King James 1611Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre,
Ostervald 1881Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
Abbé Fillion 1895Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
Genève 1669Mais auſſi quelques femmes des noſtres nous ont grandement eſtonnez, qui ont eſté de grand matin au ſepulcre:
Lausanne 1872Toutefois, quelques femmes d'entre nous nous ont extrêmement étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre
Sacy 1759Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés: car ayant été avant le jour à son sépulcre,
Segond 21 2007Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
Louis Segond 1910Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Monde Nouveau 2018D’autre part, certaines femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés : elles sont allées à la tombe de bonne heure,
Monde Nouveau 1995D’autre part, certaines femmes d’entre nous, nous ont aussi stupéfiés, parce qu’elles étaient de bonne heure à la tombe de souvenir
Edmond Stapfer 1889«De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
Oltramare 1874Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
Neufchâtel 1899Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés: ayant été de grand matin au sépulcre,
Parole de vie 2000Pourtant, quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Ce matin, très tôt, elles sont allées à la tombe.
Français C. N. 2019Quelques femmes de notre groupe nous ont frappés de stupeur, il est vrai : elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau
Français C. 1982Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau
Semeur 2000Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
Parole vivante 2013Il est vrai que quelques femmes qui font partie de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau ce matin, avant l’aube,

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et ne pas ayantes trouvées son corps vinrent disantes aussi apparition de messagers avoir vu, lesquels disent lui vivre.
Alain Dumont 2020… et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.
Jacqueline 1992et n'ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu'elles ont même vu une vision d'anges qui le disent vivant !
Osty et Trinquet 1973et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient même vu une vision d’anges, qui le disent en vie.
Segond NBS 2002n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient eu une vision d’anges qui le disaient vivant.
Jean Grosjean 1971et, ne trouvant pas son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient même vu en vision des anges qui le disent vivant.
Bayard 2018elles sont allées au tombeau, elles n’ont pas trouvé son corps et sont revenues en disant qu’elles avaient eu la vision de messagers disant qu’il est vivant.
Œcuménique 1976et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le déclarent vivant.
Liturgie 2013elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles avaient même eu une vision : des anges, qui disaient qu’il est vivant.
Jérusalem 1973et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le disent vivant.
Albert Rilliet 1858et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant;
AMIOT 1950elles n'y ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire qu'elles avaient même vu une apparition d'anges qui le déclarent vivant.
Darby 1885et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
Darby Rev. 2006et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu'elles avaient eu une vision d'anges qui déclarent qu'il est vivant.
LIENART 1951et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
Shora Kuetu 2021et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant.
Peuples 2005elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant.
Chouraqui 1977et n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire avoir même vu apparaître des messagers, qui leur ont dit : ‹ Il est vivant ! ›
Tresmontant 2007et elles n'ont pas trouvé son corps et alors elles sont revenues et elles ont dit qu'elles ont vu aussi une vision de messagers [de yhwh] qui ont dit que lui il est vivant
Pirot et Clamer 1950et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
Abbé Crampon 1923et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.
David Martin 1744Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
King James 1611Et lorsqu'elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient aussi vu une vision d'anges, qui ont dit qu'il était vivant.
Ostervald 1881Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
Abbé Fillion 1895et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant.
Genève 1669Et n'ayant point trouvé ſon corps, ſont venuës, diſant, que meſmes elles avoyent veu une viſion d'Anges, leſquels diſoyent qu'il eſt vivant.
Lausanne 1872et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant.
Sacy 1759et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant.
Segond 21 2007et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Louis Segond 1910et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Monde Nouveau 2018mais elles n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu’elles avaient même vu quelque chose de surnaturel : des anges qui ont déclaré qu’il est vivant.
Monde Nouveau 1995mais n’ont pas trouvé son corps, et elles sont venues dire qu’elles avaient même vu un spectacle surnaturel d’anges, qui ont dit qu’il est vivant.
Edmond Stapfer 1889et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
Oltramare 1874et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
Neufchâtel 1899et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant.
Parole de vie 2000Elles n'ont pas trouvé le corps de Jésus et elles sont revenues nous dire : “Des anges se sont montrés à nous. Ils nous ont dit : Jésus est vivant ! ”
Français C. N. 2019mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter qu'elles avaient eu une vision : des anges qui leur ont déclaré qu'il est vivant.
Français C. 1982mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant.
Semeur 2000mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
Parole vivante 2013et n’ont plus trouvé son corps. Elles sont même venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi de haut en bas comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.
Alain Dumont 2020Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.
Jacqueline 1992Certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre : ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit mais lui ils n'ont pas vu ! »
Osty et Trinquet 1973Et quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu !”
Segond NBS 2002Quelques–uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Jean Grosjean 1971Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont bien trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Bayard 2018Certains d’entre nous sont allés au tombeau et l’ont trouvé comme les femmes l’avaient décrit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Œcuménique 1976Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ce qu'ils ont trouvé était conforme à ce que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
Liturgie 2013Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. "
Jérusalem 1973Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
Albert Rilliet 1858et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. »
AMIOT 1950Et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont pas vu !
Darby 1885Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
Darby Rev. 2006Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses absolument comme les femmes les avaient dites ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
LIENART 1951Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.
Peuples 2005Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
Chouraqui 1977Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre. Ils y ont trouvé juste ce que les femmes avaient dit. Mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
Tresmontant 2007et alors ils sont partis certains d'entre ceux qui sont avec nous [et ils sont allés] au tombeau et ils ont trouvé [les choses] exactement comme les femmes l'avaient dit mais lui ils ne l'ont pas vu
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
Abbé Crampon 1923Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l'ont point vu. "
David Martin 1744Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
King James 1611Et quelques-uns des nôtres qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
Ostervald 1881Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Abbé Fillion 1895Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé.
Genève 1669Dont aucuns des noſtres ſont allez au ſepulcre, & ont trouvé ainſi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu.
Lausanne 1872Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s'en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l'avaient dit; mais quant à lui, ils ne l'ont point vu. -
Sacy 1759Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées; mais pour lui, ils ne l’ont point trouvé.
Segond 21 2007Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
Louis Segond 1910Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Monde Nouveau 2018Alors quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés à la tombe, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
Monde Nouveau 1995De plus, quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés à la tombe de souvenir ; et ils ont trouvé les choses ainsi, comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. ”
Edmond Stapfer 1889Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
Oltramare 1874Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
Neufchâtel 1899Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Parole de vie 2000Quelques-uns de notre groupe sont allés à la tombe, eux aussi. Ils ont tout trouvé comme les femmes l'avaient dit, mais Jésus, ils ne l'ont pas vu ! »
Français C. N. 2019Quelques-uns d'entre nous sont allés au tombeau et ils ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. »
Français C. 1982Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
Semeur 2000Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit:
Parole vivante 2013Là-dessus, quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau. Ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites, mais lui, ils ne l’ont pas vu.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et lui dit vers eux· O inintelligents et lents à la coeur de ce croire sur à tous à lesquels bavardèrent les prophètes·
Alain Dumont 2020Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ô sans intelligence cœurs lents à croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
Osty et Trinquet 1973Et lui leur dit : “O coeurs insensés et lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes !
Segond NBS 2002Alors il leur dit: Que vous êtes stupides! Comme votre cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : ô cœurs insensés et lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
Bayard 2018II leur dit : Comme votre cœur peine et tarde à croire tout ce qui fut dit par les prophètes !
Œcuménique 1976Et lui leur dit: «Esprits sans intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes!
Liturgie 2013Il leur dit alors : " Esprits sans intelligence ! Comme votre cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit !
Jérusalem 1973Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
Albert Rilliet 1858Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes!
AMIOT 1950Alors il leur dit : Ô insensés, et cœurs lents à croire tout ce que les Prophètes ont annoncé !
Darby 1885Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de coeur à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
LIENART 1951Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Ô gens sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont annoncé !
Peuples 2005Alors il leur dit : « Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes !
Chouraqui 1977Il leur dit : « Insensés, cœurs lents à adhérer à ce qu’ont dit les inspirés !
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit hoï les hommes privés d'intelligence et lourds du cœur pour être certains de la vérité dans tout ce qu'ils ont dit les prophètes
Pirot et Clamer 1950Alors il leur dit: “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Abbé Crampon 1923Et lui leur dit: " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
David Martin 1744Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées !
King James 1611Alors il leur dit: Ô insensés et d'un coeur lent à croire tout ce que les prophètes ont dit.
Ostervald 1881Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Genève 1669Alors il leur dit, O gens deſpourveus de ſens, & tardifs de coeur à croire à toutes les choſes que les Prophetes ont prononcées!
Lausanne 1872Et il leur dit: Ô gens dépourvus de sens et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées!
Sacy 1759Alors il leur dit: insensés, dont le coeur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
Segond 21 2007Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Louis Segond 1910Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Hommes insensés, comme votre cœur est lent à croire à toutes les choses dont les prophètes ont parlé !
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Ô [hommes] insensés et lents de cœur à croire à toutes les choses que les prophètes ont prononcées !
Edmond Stapfer 1889«Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
Oltramare 1874Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Neufchâtel 1899Et lui leur dit: hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit!
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Vous ne comprenez rien ! Votre cœur met beaucoup de temps à croire ce que les prophètes ont annoncé !
Français C. N. 2019Alors Jésus leur dit : « Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes !
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!
Semeur 2000Ah! hommes sans intelligence! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.
Parole vivante 2013Ah ! vous n’avez pas compris grand-chose, leur dit Jésus, et vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps !

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021non pas ceux-ci attachait de lien souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers sa gloire ?
Alain Dumont 2020Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ?
Jacqueline 1992N'est-ce pas cela que devait souffrir le messie pour entrer dans sa gloire ? »
Osty et Trinquet 1973N’est-ce point là ce que devait souffrir le Christ pour entrer dans sa gloire ?”
Segond NBS 2002Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire?
Jean Grosjean 1971N’est-ce pas là ce que le christ devait souffrir pour entrer dans sa gloire ?
Bayard 2018N’était-ce pas nécessaire que le christ endure cela et entre dans sa gloire ?
Œcuménique 1976Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire?»
Liturgie 2013Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? "
Jérusalem 1973Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
Albert Rilliet 1858Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
AMIOT 1950Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tout cela pour entrer dans sa gloire ?
Darby 1885Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?
Darby Rev. 2006Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu'il entre dans sa gloire ?
LIENART 1951Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?”
Shora Kuetu 2021Ne fallait-il pas que le Mashiah souffrît ces choses et qu'il entrât dans sa gloire ?
Peuples 2005Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire ? »
Chouraqui 1977Le messie ne devait-il pas souffrir tout cela pour entrer dans sa gloire ?
Tresmontant 2007estce que tout cela il n'incombait pas au maschiah celui qui a reçu l'onction de le subir pour entrer dans sa gloire
Pirot et Clamer 1950Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?”
Abbé Crampon 1923Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
David Martin 1744Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ?
King James 1611Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire?
Ostervald 1881Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Abbé Fillion 1895Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire?
Genève 1669Ne faloit-t'il pas que le Chriſt ſouffriſt ces choſes, & qu'[ainſi] il entraſt en ſa gloire?
Lausanne 1872Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Sacy 1759ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, & qu’il entrât ainsi dans sa gloire?
Segond 21 2007Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?»
Louis Segond 1910Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Monde Nouveau 2018Ne fallait-​il pas que le Christ subisse ces choses pour entrer dans sa gloire ? »
Monde Nouveau 1995Ne fallait-il pas que le Christ subisse ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? ”
Edmond Stapfer 1889Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
Oltramare 1874Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
Neufchâtel 1899Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Parole de vie 2000Il fallait que le Messie souffre de cette façon et que Dieu lui donne sa gloire ! »
Français C. N. 2019Ne fallait-il pas que le Christ souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ? »
Français C. 1982Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire?»
Semeur 2000Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire?
Parole vivante 2013Le Christ ne devait-il pas nécessairement souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et ayant commencé au loin de Môusês et au loin de tous des prophètes interpréta en détail à eux en à toutes aux écritures ces autour de lui-même.
Alain Dumont 2020Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.
Jacqueline 1992Et commençant par Moïse et par tous les prophètes il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait.
Osty et Trinquet 1973Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Segond NBS 2002Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur fit l’interprétation de ce qui, dans toutes les Écritures, le concernait.
Jean Grosjean 1971Et à partir de tous les prophètes, à commencer par Moïse, il leur interpréta tout ce qui était écrit de lui.
Bayard 2018Alors il explique ce qui le concerne dans l’ensemble des Écritures, depuis Moïse et tous les Prophètes.
Œcuménique 1976Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Liturgie 2013Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta, dans toute l’Écriture, ce qui le concernait.
Jérusalem 1973Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Albert Rilliet 1858Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
AMIOT 1950Et commençant par Moïse, et parcourant tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Darby 1885Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Darby Rev. 2006Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent.
LIENART 1951Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
Shora Kuetu 2021Et commençant par Moshé et par tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Peuples 2005Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes.
Chouraqui 1977Il commence par Moshè et tous les inspirés ; il leur explique, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
Tresmontant 2007et alors il a commencé en partant de môscheh et à partir de tous les prophètes et il leur a expliqué dans toutes les écritures ce qui [a été écrit] sur lui
Pirot et Clamer 1950Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
Abbé Crampon 1923Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
David Martin 1744Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
King James 1611Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
Ostervald 1881Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
Abbé Fillion 1895Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.
Genève 1669Puis commençant par Moyſe, & [ſuivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choſes qui [eſtoyent] de lui.
Lausanne 1872Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
Sacy 1759Et commençant par Moïse, & ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui y avait été dit de lui.
Segond 21 2007Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Louis Segond 1910Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Monde Nouveau 2018Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta les choses qui le concernaient dans toutes les Écritures.
Monde Nouveau 1995Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures les choses qui le concernaient.
Edmond Stapfer 1889Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Oltramare 1874Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Neufchâtel 1899Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
Parole de vie 2000Et Jésus leur explique ce que les Livres Saints disent à son sujet. Il commence par les livres de Moïse, ensuite, il continue par tous les livres des prophètes.
Français C. N. 2019Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.
Français C. 1982Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.
Semeur 2000Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
Parole vivante 2013Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et approchèrent envers la village où allaient, et lui fit auprès plus loin devant aller.
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant.
Jacqueline 1992Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s'il allait plus loin…
Osty et Trinquet 1973Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Jean Grosjean 1971Et comme ils approchaient du bourg où ils se ren-daient, il feignit d’aller plus loin.
Bayard 2018Ils arrivent près du village où ils se rendent ; lui feint d’aller plus loin.
Œcuménique 1976Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui fit mine d'aller plus loin.
Liturgie 2013Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d’aller plus loin.
Jérusalem 1973Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
Albert Rilliet 1858Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
AMIOT 1950Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin.
Darby 1885Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
Darby Rev. 2006Ils approchèrent du village où ils allaient ; lui fit comme s'il allait plus loin.
LIENART 1951Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
Shora Kuetu 2021Et comme ils furent près du village où ils allaient, il faisait comme s'il voulait aller plus loin.
Peuples 2005Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Chouraqui 1977Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route.
Tresmontant 2007et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s'éloigner d'eux et continuer sa route
Pirot et Clamer 1950Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
Abbé Crampon 1923Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
David Martin 1744Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
King James 1611Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s'il voulait aller plus loin.
Ostervald 1881Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin.
Genève 1669Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faiſoit ſemblant d'aller plus loin.
Lausanne 1872Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient; et lui, il faisait comme s'il eût voulu aller plus loin.
Sacy 1759Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Segond 21 2007Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Monde Nouveau 2018Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin.
Monde Nouveau 1995Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin.
Edmond Stapfer 1889Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
Oltramare 1874Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
Neufchâtel 1899Et ils approchèrent du bourg où ils allaient; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
Parole de vie 2000Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d'aller plus loin.
Français C. N. 2019Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
Français C. 1982Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
Semeur 2000Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
Parole vivante 2013Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils voulaient se rendre. Jésus fit semblant de vouloir continuer sa route.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et furent violent auprès lui disants· reste avec au-delà de nous, en ce que vers soirée est et a incliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.
Alain Dumont 2020Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.
Jacqueline 1992Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux.
Osty et Trinquet 1973Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux.
Segond NBS 2002Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux.
Jean Grosjean 1971Mais ils l’en empêchèrent et dirent : Demeure avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse. Et il entra demeurer avec eux.
Bayard 2018Ils insistent : Reste avec nous, c’est le soir, le jour tombe déjà. Il entre pour rester avec eux.
Œcuménique 1976Ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée.» Et il entra pour rester avec eux.
Liturgie 2013Mais ils s’efforcèrent de le retenir : " Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. " Il entra donc pour rester avec eux.
Jérusalem 1973Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux.
Albert Rilliet 1858et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
AMIOT 1950Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux.
Darby 1885Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
Darby Rev. 2006Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux.
LIENART 1951Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
Shora Kuetu 2021Mais ils le forcèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour commence à baisser. Et il entra donc pour rester avec eux.
Peuples 2005Mais ils firent pression sur lui : « Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour s’arrêter avec eux.
Chouraqui 1977Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux.
Tresmontant 2007mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c'est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux
Pirot et Clamer 1950Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant: “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
Abbé Crampon 1923Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
David Martin 1744Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
King James 1611Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
Ostervald 1881Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Abbé Fillion 1895Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.
Genève 1669Mais ils le forcerent, diſans, Demeure avec nous: car le ſoir commence à venir, & le jour eſt déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Lausanne 1872Et ils le contraignirent, en disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.
Sacy 1759Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, & que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
Segond 21 2007mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux.
Louis Segond 1910Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Monde Nouveau 2018Mais ils lui dirent en insistant : « Reste avec nous, parce que le soir arrive et il va bientôt faire nuit. » Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
Monde Nouveau 1995Mais ils firent pression sur lui, en disant : “ Reste avec nous, parce que le soir arrive et le jour a déjà décliné. ” Là-dessus il entra pour rester avec eux.
Edmond Stapfer 1889Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
Oltramare 1874ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux.
Neufchâtel 1899Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
Parole de vie 2000Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C'est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
Français C. N. 2019Mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.
Français C. 1982Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux.
Semeur 2000Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant: Reste donc avec nous; tu vois: le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
Parole vivante 2013Mais ils le retinrent avec insistance en disant :—Reste donc avec nous. Tu vois : le jour baisse et le soir approche.Alors, il entra dans le village pour demeurer avec eux.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce être incliné de haut en bas lui avec au-delà de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait sur à eux,
Alain Dumont 2020Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.
Jacqueline 1992Or quand il s'attable près d'eux prenant le pain il bénit après avoir partagé il leur remet.
Osty et Trinquet 1973Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
Segond NBS 2002Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna.
Jean Grosjean 1971Il était étendu avec eux quand, prenant le pain, il le bénit, le rompit et le leur donna.
Bayard 2018II arrive alors ceci : attablé en leur compagnie, il prend du pain, il prononce des paroles de bénédiction, il partage le pain et leur donne.
Œcuménique 1976Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
Liturgie 2013Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna.
Jérusalem 1973Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
Albert Rilliet 1858Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
AMIOT 1950Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l'ayant rompu, il le leur donna.
Darby 1885Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Darby Rev. 2006Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua.
LIENART 1951Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain et prononça une bénédiction, et l'ayant rompu, il leur donna.
Peuples 2005Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.
Chouraqui 1977Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne.
Tresmontant 2007et il est arrivé [que] tandis qu'il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
Abbé Crampon 1923Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
David Martin 1744Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
King James 1611Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna.
Ostervald 1881Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
Abbé Fillion 1895Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.
Genève 1669Et il advint que comme il eſtoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur diſtribua.
Lausanne 1872Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.
Sacy 1759Etant avec eux à table, il prit le pain, & le bénit; & l’ayant rompu, il le leur donna.
Segond 21 2007Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
Louis Segond 1910Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Monde Nouveau 2018Et pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna.
Monde Nouveau 1995Et comme il était étendu à table avec eux, il prit le pain, le bénit, et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
Edmond Stapfer 1889Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
Oltramare 1874Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait;
Parole de vie 2000Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne.
Français C. N. 2019Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction ; puis il partagea le pain et le leur donna.
Français C. 1982Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.
Semeur 2000Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
Parole vivante 2013Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021de eux cependant furent entrouvert les yeux et reconnurent lui· et lui disparaissant devint au loin de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux.
Jacqueline 1992Leurs yeux s'ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible.
Osty et Trinquet 1973Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. . . mais il avait disparu de devant eux.
Segond NBS 2002Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Jean Grosjean 1971Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il devint invisible.
Bayard 2018Leurs yeux s’ouvrent ; ils le reconnaissent mais il leur devient invisible.
Œcuménique 1976Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible.
Liturgie 2013Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards.
Jérusalem 1973Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
Albert Rilliet 1858Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
AMIOT 1950Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il avait disparu de devant eux.
Darby 1885Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
Darby Rev. 2006Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
LIENART 1951Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux.
Shora Kuetu 2021Et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il leur devint invisible.
Peuples 2005Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux.
Chouraqui 1977Leurs yeux s’ouvrent. Ils le reconnaissent. Puis il devient invisible et leur échappe.
Tresmontant 2007et alors il se sont ouverts leurs yeux et ils l'ont reconnu et lui il a été invisible [et il a disparu] loin de leurs yeux
Pirot et Clamer 1950Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut d'auprès d'eux.
Abbé Crampon 1923Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.
David Martin 1744Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
King James 1611Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
Ostervald 1881Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Abbé Fillion 1895Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux.
Genève 1669Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il ſe diſparut de devant eux.
Lausanne 1872Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
Sacy 1759En même temps leurs yeux s’ouvrirent, & ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
Segond 21 2007Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
Louis Segond 1910Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Monde Nouveau 2018Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
Monde Nouveau 1995Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux.
Edmond Stapfer 1889Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
Oltramare 1874alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
Neufchâtel 1899et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; et lui disparut de devant eux.
Parole de vie 2000Alors, les disciples voient clair et ils reconnaissent Jésus. Mais, au même moment, Jésus disparaît.
Français C. N. 2019Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
Français C. 1982Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Semeur 2000Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
Parole vivante 2013Au même moment, des écailles tombèrent de leurs yeux et ils le reconnurent… mais il avait déjà disparu.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était comme bavardait à nous en à la chemin, comme entrouvrait à nous les écritures ?
Alain Dumont 2020Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?
Jacqueline 1992Ils se disent entre eux : « Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?”
Segond NBS 2002Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures?
Jean Grosjean 1971Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avions-nous pas le cœur ardent, quand il nous parlait, en chemin, et qu’il nous ouvrait les écritures ?
Bayard 2018Ils se parlent l’un à l’autre et disent : Notre cœur n’a-t-il pas brûlé lorsqu’il nous parlait sur la route et qu’il nous dévoilait les Écritures?
Œcuménique 1976Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures?»
Liturgie 2013Ils se dirent l’un à l’autre : " Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? "
Jérusalem 1973Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
Albert Rilliet 1858et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? »
AMIOT 1950Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur n'était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures ?
Darby 1885Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?
Darby Rev. 2006Ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ?
LIENART 1951Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?”
Shora Kuetu 2021Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ?
Peuples 2005Ils se disaient l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures ? »
Chouraqui 1977Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ?
Tresmontant 2007et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu'il n'était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait sur la route et lorsqu'il nous a ouvert [le trésor] des écritures
Pirot et Clamer 1950Ils se dirent alors l'un à l'autre: “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?”
Abbé Crampon 1923Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? "
David Martin 1744Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
King James 1611Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu'il nous parlait en chemin, et pendant qu'il nous expliquait les écritures?
Ostervald 1881Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
Abbé Fillion 1895Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures?
Genève 1669Alors ils dirent entr'eux, Noſtre coeur ne bruſloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures?
Lausanne 1872Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous expliquait les Écritures?
Sacy 1759Alors ils se dirent l’un à l’autre: N’est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, & qu’il nous expliquait les Ecritures?
Segond 21 2007Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?»
Louis Segond 1910Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Monde Nouveau 2018Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-​il pas en nous quand il nous parlait sur la route, quand il nous expliquait clairement les Écritures ? »
Monde Nouveau 1995Et ils se dirent l’un à l’autre : “ Notre cœur ne brûlait-il pas lorsqu’il nous parlait sur la route, lorsqu’il nous ouvrait pleinement les Écritures ? ”
Edmond Stapfer 1889«N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
Oltramare 1874Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
Neufchâtel 1899Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?
Parole de vie 2000Ils se disent l'un à l'autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu'il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! »
Français C. N. 2019Ils se dirent l'un à l'autre : « N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »
Français C. 1982Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?»
Semeur 2000Et ils se dirent l’un à l’autre: N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre coeur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures?
Parole vivante 2013Alors, ils se dirent l’un à l’autre :—N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et lorsqu’il nous découvrait le sens des Écritures ?

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et ayants placés debout de bas en haut à même à l'heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés rassemblés les onze et ceux avec à eux,
Alain Dumont 2020Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux…
Jacqueline 1992Ils se lèvent à l'heure même et reviennent à Iérousalem. Ils trouvent groupés les Onze et ceux d'avec eux
Osty et Trinquet 1973Et à l’heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Segond NBS 2002Ils se levèrent à ce moment même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux,
Jean Grosjean 1971Ils se levèrent à l’heure même, retournèrent à Jéru-salem et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
Bayard 2018Ils se lèvent aussitôt et retournent à Jérusalem. Ils trouvent les Onze réunis ainsi que leurs proches
Œcuménique 1976À l'instant même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Liturgie 2013À l’instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent :
Jérusalem 1973A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Albert Rilliet 1858Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
AMIOT 1950Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem et trouvèrent rassemblés les Onze et leurs compagnons
Darby 1885Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
Darby Rev. 2006Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et leurs compagnons, qui disaient :
LIENART 1951Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Shora Kuetu 2021Et ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Yeroushalaim, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés,
Peuples 2005À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe.
Chouraqui 1977Ils se lèvent sur l’heure et retournent à Ieroushalaîm. Ils trouvent réunis les Onze et leurs compagnons
Tresmontant 2007et alors ils se sont levés dans ce tempslà et ils sont retournés à ierouschalaïm et ils les ont trouvés réunis les onze et ceux qui étaient avec eux
Pirot et Clamer 1950Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Abbé Crampon 1923Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
David Martin 1744Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ;
King James 1611Et ils se levèrent à l'heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
Ostervald 1881Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
Abbé Fillion 1895Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
Genève 1669Et ſe levans au meſme inſtant, ils retournerent à Jeruſalem, où ils trouverent les onze aſſemblez, & ceux qui [eſtoyent] avec eux:
Lausanne 1872Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux,
Sacy 1759Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, & trouvèrent que les onze apôtres, & ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés,
Segond 21 2007Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
Louis Segond 1910Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Monde Nouveau 2018Immédiatement, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent les Onze réunis avec d’autres disciples,
Monde Nouveau 1995Et à cette heure-là même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient avec eux,
Edmond Stapfer 1889Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
Oltramare 1874Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
Neufchâtel 1899Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux,
Parole de vie 2000Ils se lèvent et ils retournent tout de suite à Jérusalem. Ils arrivent dans la ville, là où les onze disciples et tous les autres sont réunis.
Français C. N. 2019Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec les autres,
Français C. 1982Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons,
Semeur 2000Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.
Parole vivante 2013Ils se levèrent de table et repartirent sur l’heure à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze, réunis avec d’autres disciples.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021disants en ce que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon.
Alain Dumont 2020… parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon.
Jacqueline 1992qui disent : « En réalité le Seigneur s'est réveillé : il a été vu par Simon ! »
Osty et Trinquet 1973qui dirent : “Réellement, il s’est relevé, le Seigneur, et il est apparu à Simon !”
Segond NBS 2002qui leur dirent: Le Seigneur s’est réellement réveillé, et il est apparu à Simon!
Jean Grosjean 1971qui disaient que le Seigneur s’était vraiment relevé et que Simon l’avait vu.
Bayard 2018qui leur disent que vraiment le seigneur est réveillé et qu’il a été vu par Simon.
Œcuménique 1976qui leur dirent: «C'est bien vrai! Le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon.»
Liturgie 2013" Le Seigneur est réellement ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. "
Jérusalem 1973qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
Albert Rilliet 1858qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
AMIOT 1950qui leur dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
Darby 1885disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Darby Rev. 2006Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
LIENART 1951qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
Shora Kuetu 2021qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Shim’ôn.
Peuples 2005Ceux-ci leur dirent : « En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon. »
Chouraqui 1977qui disent : « L’Adôn s’est réellement réveillé ; il est apparu à Shim’ôn ! »
Tresmontant 2007et ils ont dit c'est vrai il s'est relevé le seigneur et il s'est fait voir à schiméôn
Pirot et Clamer 1950qui leur dirent: “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
Abbé Crampon 1923qui disaient: " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "
David Martin 1744Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
King James 1611Disant: Le SEIGNEUR est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Ostervald 1881Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
Abbé Fillion 1895et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon.
Genève 1669Qui diſoyent, Le Seigneur eſt vrayement reſſuſcité, & s'eſt apparu à Simon.
Lausanne 1872lesquels disaient: Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon.
Sacy 1759et disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, & il est apparu à Simon.
Segond 21 2007et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.»
Louis Segond 1910et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Monde Nouveau 2018qui leur dirent : « Le Seigneur a vraiment été ressuscité, et il est apparu à Simon ! »
Monde Nouveau 1995disant : “ Réellement, le Seigneur a été relevé et il est apparu à Simon ! ”
Edmond Stapfer 1889ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
Oltramare 1874qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
Neufchâtel 1899qui disaient: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Parole de vie 2000Tous disent aux deux disciples : « C'est bien vrai, le Seigneur s'est réveillé de la mort ! Simon l'a vu ! »
Français C. N. 2019qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Il est apparu à Simon ! »
Français C. 1982qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité! Simon l'a vu!»
Semeur 2000Tous les accueillirent par ces paroles: Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
Parole vivante 2013Tous les accueillirent par ces paroles :—C’est vrai ! le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et eux racontaient ces en à la chemin et comme fut connu à eux en à la cassure du pain.
Alain Dumont 2020Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain.
Jacqueline 1992Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l'ont connu au partage du pain.
Osty et Trinquet 1973Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain.
Segond NBS 2002Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux en rompant le pain.
Jean Grosjean 1971Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait reconnaître en rompant le pain.
Bayard 2018Eux racontent ce qui est arrivé sur le chemin et de quelle manière il s’est fait reconnaître, quand il a partagé le pain.
Œcuménique 1976Et eux racontèrent ce qui s'était passé sur la route et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Liturgie 2013À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux à la fraction du pain.
Jérusalem 1973Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Albert Rilliet 1858Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
AMIOT 1950Et eux racontèrent aussi ce qui s'était passé en chemin, et comment il s'était fait reconnaître d'eux à la fraction du pain.
Darby 1885Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Darby Rev. 2006Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
LIENART 1951Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Shora Kuetu 2021Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
Peuples 2005Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Chouraqui 1977Ils racontent, eux aussi, ce qui est arrivé sur la route, et comment ils l’ont reconnu au partage du pain.
Tresmontant 2007et alors eux ils ont raconté ce qui s'était passé sur la route et comment il s'était fait connaître à eux lorsqu'il a rompu le pain
Pirot et Clamer 1950Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Abbé Crampon 1923Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
David Martin 1744Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
King James 1611Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il l'avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
Ostervald 1881A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
Abbé Fillion 1895Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain.
Genève 1669Dont ceux-ci auſſi reciterent les choſes [qui leur estoyent advenuës] en chemin, & comme il avoit eſté reconnu d'eux en rompant le pain.
Lausanne 1872Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.
Sacy 1759Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, & comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.
Segond 21 2007Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
Louis Segond 1910Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Monde Nouveau 2018Alors eux-​mêmes racontèrent ce qui s’était passé sur la route, et comment ils l’avaient reconnu quand il avait rompu le pain.
Monde Nouveau 1995Alors eux-mêmes racontèrent les [choses qui étaient arrivées] sur la route et comment il s’était fait connaître à eux lorsqu’il a rompu le pain.
Edmond Stapfer 1889Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
Oltramare 1874Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
Neufchâtel 1899Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain.
Parole de vie 2000Les deux disciples leur racontent ce qui s'est passé sur la route et ils disent : « Nous avons reconnu Jésus quand il a partagé le pain. »
Français C. N. 2019Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il partageait le pain.
Français C. 1982Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.
Semeur 2000Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
Parole vivante 2013Alors, les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci cependant de eux de bavardants lui-même plaça debout en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.
Jacqueline 1992Ils en parlent encore... lui-même se tient au milieu d'eux et il leur dit : « Paix à vous ! »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit : “Paix à vous !”
Segond NBS 2002Comme ils disaient cela, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit: Que la paix soit avec vous!
Jean Grosjean 1971Comme ils disaient cela, lui-même se tint au milieu d’eux.
Bayard 2018II est là au milieu d’eux tandis qu’ils parlent. Il leur dit : Paix sur vous!
Œcuménique 1976Comme ils parlaient ainsi, Jésus fut présent au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.»
Liturgie 2013Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! "
Jérusalem 1973Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! »
AMIOT 1950Ils parlaient encore quand Jésus lui-même se trouva au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! (C'est moi ; n'ayez pas peur).
Darby 1885Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit !
Darby Rev. 2006Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-même au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous !
LIENART 1951Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.”
Shora Kuetu 2021Mais comme ils tenaient ces discours, Yéhoshoua se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : Shalôm à vous !
Peuples 2005Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit : « Paix à vous ! »)
Chouraqui 1977Ils parlent encore, quand lui-même est là, au milieu d’eux, et il leur dit ’Shalôm. ›
Tresmontant 2007et ils étaient encore en train de parler et de dire ces paroles et voici que lui il s'est trouvé debout au milieu d'eux et il leur a dit schalôm lakem paix à vous c'est moi n'ayez pas peur
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit: “La paix soit avec vous.”
Abbé Crampon 1923Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit: " Paix à vous ! "
David Martin 1744Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous !
King James 1611Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
Ostervald 1881Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
Abbé Fillion 1895Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point.
Genève 1669Et comme ils tenoyent ces propos, Jeſus lui-meſme ſe preſenta au milieu d'eux, & leur dit, Paix [ſoit] avec vous.
Lausanne 1872Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Paix vous soit! -
Sacy 1759Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jesus se présenta au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous. C’est moi; n’ayez point de peur.
Segond 21 2007Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
Louis Segond 1910Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-​même apparut au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’ils parlaient de ces choses, lui-même se tint au milieu d’eux [[et leur dit : “ Paix à vous. ”]]
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
Oltramare 1874Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
Neufchâtel 1899Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Parole de vie 2000Pendant qu'ils disent cela, Jésus lui-même se montre au milieu d'eux et il dit : « La paix soit avec vous ! »
Français C. N. 2019Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
Français C. 1982Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
Semeur 2000Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, tout à coup, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :—La paix soit avec vous. N’ayez pas peur, c’est moi !

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021ayants étés terrifiés cependant et en effrois ayants devenus estimaient esprit observer.
Alain Dumont 2020Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit.
Jacqueline 1992Ils sont épouvantés envahis de crainte ils pensent voir un esprit !
Osty et Trinquet 1973Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
Segond NBS 2002Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
Jean Grosjean 1971Affolés, effrayés, il leur semblait contempler un esprit.
Bayard 2018La peur, la crainte les saisissent ; ils pensent voir un spectre.
Œcuménique 1976Effrayés et remplis de crainte, ils pensaient voir un esprit.
Liturgie 2013Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit.
Jérusalem 1973Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
Albert Rilliet 1858Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
AMIOT 1950Saisis de stupeur et d'effroi, ils s'imaginaient voir un esprit.
Darby 1885Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Darby Rev. 2006Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
LIENART 1951Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
Shora Kuetu 2021Mais eux, tout terrifiés et effrayés croyaient voir un esprit.
Peuples 2005Il y eut un moment d’épouvante : saisis de peur, ils croyaient voir un esprit.
Chouraqui 1977Ils sont terrifiés, frémissent ; ils pensent contempler un souffle.
Tresmontant 2007et alors ils se sont mis à trembler et ils ont été épouvantés parce qu'ils ont pensé voir un esprit
Pirot et Clamer 1950Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
Abbé Crampon 1923Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.
David Martin 1744Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
King James 1611Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
Ostervald 1881Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
Abbé Fillion 1895Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
Genève 1669Mais [eux] tout troublez & épouvantez, penſoyent voir un eſprit.
Lausanne 1872Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. -
Sacy 1759Mais dans le trouble & la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.
Segond 21 2007Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
Louis Segond 1910Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Monde Nouveau 2018Mais effrayés, terrifiés, ils pensaient voir un esprit.
Monde Nouveau 1995Mais parce qu’ils étaient terrifiés et avaient été saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
Edmond Stapfer 1889Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
Oltramare 1874Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
Neufchâtel 1899Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
Parole de vie 2000Les disciples sont effrayés, ils ont très peur. En effet, ils croient voir un esprit.
Français C. N. 2019Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.
Français C. 1982Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.
Semeur 2000Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
Parole vivante 2013Mais ils furent saisis de stupeur et d’effroi, croyant voir un fantôme.—

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la coeur de vous ?
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ?
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ?
Segond NBS 2002Mais il leur dit: Pourquoi êtes–vous troublés? Pourquoi des doutes vous viennent–ils?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : De quoi êtes-vous troublés ? et pourquoi des raisonnements vous montent-ils au cœur ?
Bayard 2018II leur demande : Pourquoi cette inquiétude et pourquoi raisonnez-vous ainsi ?
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Quel est ce trouble et pourquoi ces objections s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ?
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
AMIOT 1950Mais il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s'élève-t-il des doutes dans vos cœurs ?
Darby 1885Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s'élèvent-ils dans vos coeurs ?
LIENART 1951Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs?
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
Peuples 2005Alors il leur dit : « Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ?
Tresmontant 2007et lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur
Pirot et Clamer 1950Mais il leur dit: “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs?
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?
David Martin 1744Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?
King James 1611Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos coeurs?
Ostervald 1881Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Genève 1669Dont il leur dit, Pourquoi eſtes-vous troublez, & [pourquoi] monte-t'il des penſées en vos coeurs?
Lausanne 1872Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?
Sacy 1759Et Jesus leur dit: Pourquoi vous troublez vous? & pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos coeurs?
Segond 21 2007mais il leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre coeur?
Louis Segond 1910Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Monde Nouveau 2018Alors il leur dit : « Pourquoi êtes-​vous troublés, et pourquoi des doutes envahissent-​ils vos cœurs ?
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des doutes montent-ils dans vos cœurs ?
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
Oltramare 1874et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre cœur?
Parole de vie 2000Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi penser en vous-mêmes : “Qu'est-ce qui se passe ? ”
Français C. N. 2019Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs ?
Français C. 1982Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos coeurs?
Semeur 2000Pourquoi êtes-vous troublés? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre coeur?
Parole vivante 2013Comment pouvez-vous être bouleversés à ce point ? leur dit-il. Pourquoi ces doutes envahissent-ils vos cœurs ?

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021voyez les mains de moi et les pieds de moi en ce que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en ce que esprit chair et os non a de haut en bas comme moi vous observez ayant.
Alain Dumont 2020Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.
Jacqueline 1992Voyez mes mains et mes pieds : Oui JE SUIS moi-même. Palpez-moi et voyez : c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme moi vous voyez que j'en ai ! »
Osty et Trinquet 1973Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.
Segond NBS 2002Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; palpez–moi et regardez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Jean Grosjean 1971Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi! Tâtez-moi; vous voyez bien qu’un esprit n’a ni chair ni os comme vous remarquez que j’en ai.
Bayard 2018Regardez mes mains et mes pieds, c’est vraiment moi. Touchez-moi, regardez : un spectre n’a ni la chair ni les os que vous voyez que j’ai.
Œcuménique 1976Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi, regardez; un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
Liturgie 2013Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. "
Jérusalem 1973Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
Albert Rilliet 1858Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
AMIOT 1950Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ! Touchez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.
Darby 1885Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Darby Rev. 2006Voyez mes mains et mes pieds : c'est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j'ai.
LIENART 1951Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
Shora Kuetu 2021Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi et voyez car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Peuples 2005Voyez mes mains et mes pieds : oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai. »
Chouraqui 1977Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »
Tresmontant 2007regardez mes mains et mes pieds [c'est bien la preuve] que c'est moi tâtez-moi et voyez parce qu'à un esprit il n'est pas de chair ni d'os comme vous voyez bien qu'à moi il en est
Pirot et Clamer 1950Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
Abbé Crampon 1923Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
David Martin 1744Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
King James 1611Voyez mes mains et mes pieds, que c'est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Ostervald 1881Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Abbé Fillion 1895Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai.
Genève 1669Voyez mes mains & mes pieds, car je ſuis moi-meſme: taſtez-moi, & voyez: car un eſprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Lausanne 1872Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi; touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
Sacy 1759Regardez mes mains & mes pieds, & reconnaissez que c’est moi-même; touchez-moi, & considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Segond 21 2007Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.»
Louis Segond 1910Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Monde Nouveau 2018Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-​moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
Monde Nouveau 1995Voyez mes mains et mes pieds : que c’est moi-même ; palpez-moi et voyez, parce qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai. ”
Edmond Stapfer 1889Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
Oltramare 1874Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
Neufchâtel 1899Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
Parole de vie 2000Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n'a pas de corps, et moi, vous voyez que j'en ai un ! »
Français C. N. 2019Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. »
Français C. 1982Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.»
Semeur 2000Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
Parole vivante 2013Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et celui-ci ayant dit montra à eux les mains et les pieds.
Alain Dumont 2020Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds.
Jacqueline 1992Ce disant il leur montre ses mains et ses pieds.
Osty et Trinquet 1973Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Segond NBS 2002Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Jean Grosjean 1971Et ce disant il leur montra ses mains et ses pieds.
Bayard 2018Pendant qu’il parle il leur montre ses mains et ses pieds.
Œcuménique 1976À ces mots, il leur montra ses mains et ses pieds.
Liturgie 2013Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds.
Jérusalem 1973Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Albert Rilliet 1858Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
AMIOT 1950Et disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Darby 1885Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Darby Rev. 2006En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
LIENART 1951Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
Shora Kuetu 2021Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Peuples 2005En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
Chouraqui 1977En disant ces paroles, il leur montre ses mains et ses pieds.
Tresmontant 2007et il a dit cela et il leur a montré ses mains et ses pieds
Pirot et Clamer 1950Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
Abbé Crampon 1923Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
David Martin 1744Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
King James 1611Et comme il leur parlait ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
Ostervald 1881En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Abbé Fillion 1895Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds.
Genève 1669Quand il eut dit ces choſes, il leur montra ſes mains, & ſes pieds.
Lausanne 1872Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Sacy 1759Après avoir dit cela, il leur montra ses mains & ses pieds.
Segond 21 2007En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Louis Segond 1910Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Monde Nouveau 2018Tout en disant cela, il leur montrait ses mains et ses pieds.
Monde Nouveau 1995[[Et comme il disait cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]]
Edmond Stapfer 1889(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
Oltramare 1874[Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
Neufchâtel 1899Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Parole de vie 2000En disant cela, il leur montre ses mains et ses pieds.
Français C. N. 2019Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds.
Français C. 1982Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds.
Semeur 2000Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Parole vivante 2013Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021encore cependant de croyants pas de eux au loin de la joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici ?
Alain Dumont 2020Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?
Jacqueline 1992Comme ils sont encore incrédules à cause de la joie et qu'ils s'étonnent il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? »
Osty et Trinquet 1973Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
Segond NBS 2002Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit: Avez–vous ici quelque chose à manger?
Jean Grosjean 1971Et comme, dans leur joie, ils se méfiaient encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous à manger, ici ?
Bayard 2018Ils sont trop joyeux pour y croire et surpris. Lui leur demande s’ils ont quelque chose à manger.
Œcuménique 1976Comme, sous l'effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s'étonnaient, il leur dit: «Avez-vous ici de quoi manger?»
Liturgie 2013Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "
Jérusalem 1973Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?"
Albert Rilliet 1858Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? »
AMIOT 1950Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Darby 1885Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Darby Rev. 2006Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
LIENART 1951Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger?”
Shora Kuetu 2021Mais comme dans leur joie ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Peuples 2005Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Chouraqui 1977Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ?
Tresmontant 2007mais eux ils n'étaient pas encore certains que c'est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu'il est à vous quelque chose à manger ici
Pirot et Clamer 1950Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit: “Avez-vous ici quelque chose à manger?”
Abbé Crampon 1923Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
David Martin 1744Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
King James 1611Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
Ostervald 1881Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Abbé Fillion 1895Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Genève 1669Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s'eſtonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque choſe à manger?
Lausanne 1872Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu'ils étaient dans l'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Sacy 1759Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie & d’admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Segond 21 2007Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Louis Segond 1910Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Monde Nouveau 2018Mais ils étaient tellement heureux et émerveillés qu’ils n’arrivaient pas encore à y croire. Alors il leur dit : « Avez-​vous ici quelque chose à manger ? »
Monde Nouveau 1995Et tandis que, de joie uniquement, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : “ Avez-vous ici quelque chose à manger ? ”
Edmond Stapfer 1889Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Oltramare 1874Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Neufchâtel 1899Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Parole de vie 2000Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n'arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? »
Français C. N. 2019Comme ils n'arrivaient pas encore à croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Français C. 1982Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Semeur 2000Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda: Avez-vous quelque chose à manger?
Parole vivante 2013Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda :—Avez-vous quelque chose à manger ici ?

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021ceux cependant donnèrent sur à lui de poisson de grillé part·
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé.
Jacqueline 1992Ils lui remettent une part de poisson grillé.
Osty et Trinquet 1973Ils lui remirent un morceau de poisson grillé.
Segond NBS 2002Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
Jean Grosjean 1971Ils lui donnèrent une part de poisson grillé.
Bayard 2018Ils lui donnent un morceau de poisson grillé.
Œcuménique 1976Ils lui offrirent un morceau de poisson grillé.
Liturgie 2013Ils lui présentèrent une part de poisson grillé
Jérusalem 1973Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
Albert Rilliet 1858Or ils lui servirent une portion de poisson rôti;
AMIOT 1950Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti (et un rayon de miel).
Darby 1885Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ;
Darby Rev. 2006Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel ;
LIENART 1951Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
Shora Kuetu 2021Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
Peuples 2005Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel),
Chouraqui 1977Ils lui tendent un morceau de poisson grillé.
Tresmontant 2007et alors eux ils lui ont donné un morceau de poisson grillé
Pirot et Clamer 1950Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
Abbé Crampon 1923Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
David Martin 1744Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;
King James 1611Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
Ostervald 1881Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
Abbé Fillion 1895Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
Genève 1669Et ils lui preſenterent une piece de poiſſon roſti, & d'un rayon de miel.
Lausanne 1872Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel;
Sacy 1759Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, en un rayon de miel.
Segond 21 2007Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
Louis Segond 1910Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Monde Nouveau 2018Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
Monde Nouveau 1995Et ils lui remirent un morceau de poisson grillé ;
Edmond Stapfer 1889Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
Oltramare 1874Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
Neufchâtel 1899Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.
Parole de vie 2000Ils lui donnent un morceau de poisson grillé.
Français C. N. 2019Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
Français C. 1982Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
Semeur 2000Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
Parole vivante 2013Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti sur le gril et un gâteau de miel.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et ayant pris en devant de eux mangea.
Alain Dumont 2020Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée.
Jacqueline 1992Il le prend et en face d'eux mange.
Osty et Trinquet 1973Et l’ayant pris, il le mangea devant eux.
Segond NBS 2002Il le prit et le mangea devant eux.
Jean Grosjean 1971Il la prit et mangea devant eux.
Bayard 2018II le prend et le mange devant eux.
Œcuménique 1976Il le prit et mangea sous leurs yeux.
Liturgie 2013qu’il prit et mangea devant eux.
Jérusalem 1973Il le prit et le mangea devant eux.
Albert Rilliet 1858et l'ayant prise, il mangea devant eux.
AMIOT 1950Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes).
Darby 1885et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
Darby Rev. 2006il le prit et en mangea devant eux.
LIENART 1951Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
Peuples 2005il le prend et le mange devant eux.
Chouraqui 1977Il le prend et le mange devant eux.
Tresmontant 2007et il l'a pris et à leurs yeux il l'a mangé
Pirot et Clamer 1950Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Abbé Crampon 1923Il le prit et en mangea devant eux.
David Martin 1744Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
King James 1611Et il le prit, et mangea devant eux.
Ostervald 1881Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
Abbé Fillion 1895Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.
Genève 1669Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux.
Lausanne 1872et en ayant pris, il mangea devant eux.
Sacy 1759Il en mangea devant eux; & prenant les restes, il les leur donna;
Segond 21 2007Il en prit et mangea devant eux.
Louis Segond 1910Il en prit, et il mangea devant eux.
Monde Nouveau 2018Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Monde Nouveau 1995et il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Edmond Stapfer 1889Il le prit et le mangea devant eux.
Oltramare 1874Il les prit, et les mangea devant eux.
Neufchâtel 1899Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
Parole de vie 2000Jésus le prend et il le mange devant eux. Ensuite il leur dit :
Français C. N. 2019Il le prit et le mangea devant eux.
Français C. 1982Il le prit et le mangea devant eux.
Semeur 2000Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Parole vivante 2013Il les prit en mains et les mangea sous leurs yeux.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en ce que attache de lien être fait plénitude tous ces ayants étés écrits en à le loi de Môusês et aux prophètes et aux psaumes autour de moi.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Telles sont mes paroles celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse les Prophètes et les Psaumes sur moi. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”.
Segond NBS 2002Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous; il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : C’est bien ce que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il faut que s’accomplisse tout ce qui e§t écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.
Bayard 2018II leur parle. Je vous ai dit quand j’étais encore avec vous qu’il était nécessaire que se réalise l’ensemble de ce qui a été écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.
Œcuménique 1976Puis il leur dit: «Voici les paroles que je vous ai adressées quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.»
Liturgie 2013Puis il leur déclara : " Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. "
Jérusalem 1973Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
AMIOT 1950Puis il leur dit : C'est bien là ce que je vous disais, étant encore avec vous : que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes doit s'accomplir.
Darby 1885Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.
LIENART 1951Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la torah de Moshé, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler : il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Telles sont les paroles que je vous ai dites quand j’étais avec vous. Oui, il fallait accomplir tout ce qui est écrit dans la Tora de Moshè, dans les Inspirés et dans les Louanges, à mon sujet. »
Tresmontant 2007et il leur a dit les voilà ce sont elles mes paroles que je vous ai dites alors que j'étais encore avec vous elles vont être remplies toutes les [prophéties] qui sont écrites dans la tôrah de môscheh et chez les prophètes et dans les psaumes à mon sujet
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit: “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. "
David Martin 1744Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
King James 1611Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j'étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
Ostervald 1881Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Genève 1669Puis il leur dit, Ce ſont ici les diſcours que je vous tenois, quand j'eſtois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choſes qui ſont écrites de moi en la Loi de Moyſe, & és Prophetes, & és Pſeaumes, fuſſent accomplies.
Lausanne 1872Puis il leur dit: Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. -
Sacy 1759et il leur dit: Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous: qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes & dans les Psaumes, fût accompli.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous: il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.»
Louis Segond 1910Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Quand j’étais encore avec vous, je vous ai dit qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit alors : “ Ce sont ici mes paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que s’accomplissent toutes les choses qui sont écrites à mon sujet dans la loi de Moïse et dans les Prophètes et les Psaumes. ”
Edmond Stapfer 1889Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
Oltramare 1874Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
Neufchâtel 1899Puis il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes.
Parole de vie 2000« Quand j'étais encore avec vous, je vous ai dit : “Tout ce que disent à mon sujet la loi de Moïse, les livres des prophètes et les Psaumes, tout cela doit se réaliser.”  »
Français C. N. 2019Puis il leur dit : « Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré : ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait s'accomplir. »
Français C. 1982Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.»
Semeur 2000Puis il leur dit: Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous: "Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes."
Parole vivante 2013Puis il leur dit :—Voici réalisé ce que je vous ai souvent annoncé quand j’étais encore parmi vous et que je vous disais : « Il faut que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les Psaumes reçoive son accomplissement ».

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021alors entrouvrit de eux l'intellect de ce comprendre les écritures·
Alain Dumont 2020Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures.
Jacqueline 1992Alors il ouvre leur intelligence pour pénétrer les Écrits.
Osty et Trinquet 1973Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures,
Segond NBS 2002Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures.
Jean Grosjean 1971Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les écritures
Bayard 2018II les ouvre à l’intelligence des Écritures.
Œcuménique 1976Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures,
Liturgie 2013Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures.
Jérusalem 1973Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
Albert Rilliet 1858Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
AMIOT 1950Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Écritures.
Darby 1885Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
Darby Rev. 2006Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures.
LIENART 1951Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures
Shora Kuetu 2021Alors il leur ouvrit la pensée afin qu'ils comprennent les Écritures.
Peuples 2005Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures.
Chouraqui 1977Alors il leur ouvre l’intelligence pour comprendre les Écrits.
Tresmontant 2007et alors il leur a ouvert l'intelligence afin qu'ils puissent comprendre les écritures
Pirot et Clamer 1950Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures,
Abbé Crampon 1923Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures;
David Martin 1744Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
King James 1611Alors il leur ouvrit l'intelligence, pour qu'ils comprennent les écritures.
Ostervald 1881Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Genève 1669Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures:
Lausanne 1872Alors il leur ouvrit l'entendement, pour qu'ils comprissent les Écritures;
Sacy 1759En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures;
Segond 21 2007Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
Louis Segond 1910Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Monde Nouveau 2018Alors il les aida à comprendre pleinement le sens des Écritures,
Monde Nouveau 1995Alors il leur ouvrit pleinement l’intelligence pour saisir le sens des Écritures,
Edmond Stapfer 1889Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
Oltramare 1874Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
Neufchâtel 1899Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures;
Parole de vie 2000Alors Jésus leur ouvre l'intelligence pour qu'ils comprennent les Livres Saints.
Français C. N. 2019Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,
Français C. 1982Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,
Semeur 2000Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.
Parole vivante 2013Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils puissent comprendre les Écritures.—

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et dit à eux en ce que ainsi a été écrit souffrir le Christ et placer debout de bas en haut hors de morts à la troisième à journée,
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour…
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d'entre les morts le troisième jour.
Osty et Trinquet 1973et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Segond NBS 2002Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour
Jean Grosjean 1971et leur dit : Ainsi il était écrit que le christ souffri-rait et que le troisième jour il ressusciterait d’entre les morts,
Bayard 2018II leur dit qu’il est écrit que le christ souffrira et se relèvera des morts le troisième jour,
Œcuménique 1976et il leur dit: «C'est comme il a été écrit: le Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour,
Liturgie 2013Il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Jérusalem 1973et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisième jour,
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
AMIOT 1950Et il leur dit : Ainsi est-il écrit que le Christ devait souffrir, et ressusciter des morts le troisième jour,
Darby 1885Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Darby Rev. 2006Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu'il ressuscite d'entre les morts le troisième jour,
LIENART 1951et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts le troisième jour,
Peuples 2005Il leur dit : « Vous voyez, c’était dans l’Écriture : le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ;
Tresmontant 2007et il leur a dit c'est ainsi qu'il est écrit qu'il [va] souffrir le maschiah et se relever d'entre les morts le troisième jour
Pirot et Clamer 1950et il leur dit: “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
Abbé Crampon 1923et il leur dit: " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
David Martin 1744Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ;
King James 1611Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
Ostervald 1881Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
Genève 1669Et leur dit, Il eſt ainſi écrit, & ainſi faloit-il que le Chriſt ſouffriſt, & reſſuſcitaſt des morts au troiſiéme jour:
Lausanne 1872et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d'entre les morts,
Sacy 1759et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit; & c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
Segond 21 2007et il leur dit: «Ainsi, il était écrit [- et il fallait que cela arrive -] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
Louis Segond 1910Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Monde Nouveau 2018et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait le troisième jour
Monde Nouveau 1995et il leur dit : “ Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Edmond Stapfer 1889«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
Oltramare 1874Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
Neufchâtel 1899et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour;
Parole de vie 2000Il leur dit : « Voici ce qui est écrit dans les Livres Saints : le Messie va souffrir et, le troisième jour, il se relèvera de la mort.
Français C. N. 2019et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : le Christ souffrira, et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
Français C. 1982et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour,
Semeur 2000Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,
Parole vivante 2013Vous voyez, leur dit-il, il est écrit clairement que le Messie doit souffrir, mais qu’il ressuscitera des morts trois jours après.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021et être proclamé sur à le nom de lui transintelligence envers abandon de péchés envers tous les ethnies. ayants commencés au loin de Ierousalem
Alain Dumont 2020… et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…
Jacqueline 1992Et que serait proclamée en son nom la conversion pour la rémission des péchés à toutes les nations en commençant par Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973et qu’en son Nom le repentir pour la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Segond NBS 2002et que le changement radical, pour le pardon des péchés, serait proclamé en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Jean Grosjean 1971et que la conversion pour la rémission des péchés serait, en son nom, proclamée à toutes les nations, à com-mencer par Jérusalem.
Bayard 2018qu’un repentir sera annoncé en son nom en vue de l’effacement des fautes, à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Œcuménique 1976et on prêchera en son nom la conversion et le pardon des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Liturgie 2013et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Jérusalem 1973et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Albert Rilliet 1858et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
AMIOT 1950et que le repentir et la rémission des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Darby 1885et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Darby Rev. 2006et que la repentance et le pardon des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
LIENART 1951qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Shora Kuetu 2021et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son Nom à toutes les nations, à commencer par Yeroushalaim.
Peuples 2005Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Chouraqui 1977et seraient clamés en son nom le retour et la rémission des fautes, en toutes les nations, à commencer par Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et qu'elle va être proclamée en son nom la repentance et le pardon des fautes à toutes les nations païennes et vous commencerez en partant de ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Abbé Crampon 1923et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
David Martin 1744Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
King James 1611Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
Ostervald 1881Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Abbé Fillion 1895et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Genève 1669Et qu'on preſchaſt en ſon Nom la repentance & la remiſſion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jeruſalem.
Lausanne 1872et qu'on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Sacy 1759et qu’on prêchât en son nom la pénitence & la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Segond 21 2007et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Louis Segond 1910et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Monde Nouveau 2018et que le repentir pour avoir le pardon des péchés serait prêché en son nom dans toutes les nations — en commençant par Jérusalem.
Monde Nouveau 1995et qu’à cause de son nom la repentance pour le pardon des péchés serait prêchée dans toutes les nations — en commençant depuis Jérusalem,
Edmond Stapfer 1889et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Oltramare 1874et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Neufchâtel 1899et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Parole de vie 2000En son nom, voici ce qu'on annoncera à tous les peuples, en commençant par Jérusalem : “Changez votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés ! ”
Français C. N. 2019et l'on proclamera son nom devant toutes les populations, en commençant par Jérusalem ; on appellera chacun à changer de vie et à recevoir le pardon des péchés.
Français C. 1982et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés.
Semeur 2000et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
Parole vivante 2013Il est dit aussi que l’on annoncera, de sa part, à tous les hommes qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. Ce message sera proclamé à tous les peuples, en commençant par Jérusalem.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021vous témoins de ceux-ci.
Alain Dumont 2020… vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes].
Jacqueline 1992Vous en êtes témoins.
Osty et Trinquet 1973De cela vous êtes témoins.
Segond NBS 2002Vous en êtes témoins.
Jean Grosjean 1971Vous en êtes les témoins.
Bayard 2018Vous en êtes les témoins.
Œcuménique 1976C'est vous qui en êtes les témoins.
Liturgie 2013À vous d’en être les témoins.
Jérusalem 1973De cela vous êtes témoins.
Albert Rilliet 1858C'est vous qui êtes témoins de ces choses,
AMIOT 1950De cela vous serez les témoins.
Darby 1885Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
Darby Rev. 2006Vous, vous êtes témoins de tout cela ;
LIENART 1951Vous êtes les témoins de ces faits.
Shora Kuetu 2021Et vous êtes témoins de ces choses.
Peuples 2005De cela vous êtes témoins.
Chouraqui 1977Et vous, vous en êtes témoins.
Tresmontant 2007c'est vous [qui êtes] les témoins de toutes ces choses
Pirot et Clamer 1950Vous êtes les témoins de ces faits.
Abbé Crampon 1923Vous êtes témoins de ces choses.
David Martin 1744Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
King James 1611Et vous êtes les témoins de ces choses.
Ostervald 1881Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
Abbé Fillion 1895Or vous êtes témoins de ces choses.
Genève 1669Or vous eſtes teſmoins de ces choſes, & voici, je m'en vais envoyer la promeſſe de mon Pere ſur vous.
Lausanne 1872Vous, vous êtes témoins de ces choses;
Sacy 1759Or vous êtes témoins de ces choses.
Segond 21 2007Vous êtes témoins de ces choses.
Louis Segond 1910Vous êtes témoins de ces choses.
Monde Nouveau 2018Vous devez être témoins de ces choses.
Monde Nouveau 1995vous devez être témoins de ces choses.
Edmond Stapfer 1889Vous, vous êtes témoins de ces choses.
Oltramare 1874Vous êtes témoins de ces faits.
Neufchâtel 1899Or vous, vous êtes témoins de ces choses; et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père;
Parole de vie 2000C'est vous qui êtes les témoins de cela.
Français C. N. 2019Vous êtes témoins de tout cela.
Français C. 1982Vous êtes témoins de tout cela.
Semeur 2000Vous êtes les témoins de ces événements.
Parole vivante 2013C’est vous qui rendrez témoignage de cela.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et moi j'envoie la promesse du père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la ville jusqu'à ce que de lequel que vous habilliez hors de hauteur puissance.
Alain Dumont 2020Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.
Jacqueline 1992Et voici que moi j'envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous restez assis dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtus de puissance d'en-haut. »
Osty et Trinquet 1973Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”.
Segond NBS 2002Moi, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Jean Grosjean 1971Et moi voilà que je renvoie sur vous la promesse de mon père; restez donc dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Bayard 2018Moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis*. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que, des hauteurs, vous soyez revêtus de puissance.
Œcuménique 1976Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez, d'en haut, revêtus de puissance.»
Liturgie 2013Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. "
Jérusalem 1973Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.
Albert Rilliet 1858et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
AMIOT 1950Pour moi, voici que je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'En-Haut.
Darby 1885et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
Darby Rev. 2006et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
LIENART 1951Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
Shora Kuetu 2021Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Yeroushalaim, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Peuples 2005De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis ; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »
Chouraqui 1977Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. »
Tresmontant 2007et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut
Pirot et Clamer 1950Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
Abbé Crampon 1923Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. "
David Martin 1744Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
King James 1611Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Ostervald 1881Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
Abbé Fillion 1895Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.
Genève 1669Vous donc demeurez en la ville de Jeruſalem, juſques à ce que vous ſoyez reveſtus de la vertu d'en haut.
Lausanne 1872et moi, voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance venant d'en haut.
Sacy 1759Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
Segond 21 2007Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.»
Louis Segond 1910Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Monde Nouveau 2018Et sachez que j’envoie sur vous ce que mon Père a promis. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance venant d’en haut. »
Monde Nouveau 1995Et, voyez, moi j’envoie sur vous ce qui est promis par mon Père. Vous, cependant, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance venant d’en haut. ”
Edmond Stapfer 1889Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
Oltramare 1874Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
Neufchâtel 1899et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut.
Parole de vie 2000Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. »
Français C. N. 2019Et j'enverrai moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Et vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. »
Français C. 1982Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.»
Semeur 2000Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Parole vivante 2013Quant à moi, je vous enverrai bientôt le don que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance céleste.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé ses mains élogia eux.
Alain Dumont 2020Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.
Jacqueline 1992Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains il les bénit.
Osty et Trinquet 1973Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Segond NBS 2002Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
Jean Grosjean 1971Et il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Bayard 2018II les accompagne hors de la ville jusqu’à Béthanie. Il lève les mains et les bénit.
Œcuménique 1976Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Liturgie 2013Puis Jésus les emmena au dehors, jusque vers Béthanie ; et, levant les mains, il les bénit.
Jérusalem 1973Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Albert Rilliet 1858Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
AMIOT 1950Puis il les emmena jusque vers Béthanie ; et levant les mains, il les bénit.
Darby 1885Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
Darby Rev. 2006Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit.
LIENART 1951Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Shora Kuetu 2021Et il les conduisit dehors jusque vers Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
Peuples 2005Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit ;
Chouraqui 1977Il les conduit dehors jusque vers Béit-Hananyah. Il lève ses mains, les bénit.
Tresmontant 2007et il les a fait sortir dehors [et il les a conduits] jusqu'à beit aniah et il a levé les mains et il les a bénis
Pirot et Clamer 1950Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Abbé Crampon 1923Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
David Martin 1744Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
King James 1611Il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
Ostervald 1881Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
Abbé Fillion 1895Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit.
Genève 1669Apres il les mena dehors juſques à Bethanie, puis élevant ſes mains en haut, il les benit.
Lausanne 1872Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie; puis élevant ses mains, il les bénit.
Sacy 1759Après cela il les mena dehors, vers Béthanie; & ayant levé les mains, il les bénit;
Segond 21 2007Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
Louis Segond 1910Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Monde Nouveau 2018Il les conduisit hors de la ville, jusqu’à Béthanie. Il leva les mains et les bénit.
Monde Nouveau 1995Mais il les conduisit dehors jusqu’à Béthanie, et il leva les mains et les bénit.
Edmond Stapfer 1889Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Oltramare 1874Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
Neufchâtel 1899Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus emmène ses disciples près du village de Béthanie. Il lève les mains pour les bénir.
Français C. N. 2019Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit.
Français C. 1982Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit.
Semeur 2000Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
Parole vivante 2013Ensuite, il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, étendant ses mains sur eux, il les bénit.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce élogier lui eux plaça debout à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel.
Jacqueline 1992Or tandis que lui les bénit il est distancé d'eux et emporté dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel.
Segond NBS 2002Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel.
Jean Grosjean 1971Et comme il les bénissait, il se sépara d’eux et fut emporté au ciel.
Bayard 2018Tandis qu’il les bénit il se sépare d’eux et il est élevé au ciel.
Œcuménique 1976Or, comme il les bénissait, il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
Liturgie 2013Or, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il était emporté au ciel.
Jérusalem 1973Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
AMIOT 1950Et pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
Darby 1885Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
Darby Rev. 2006Et il arriva qu'en les bénissant il fut séparé d'eux et fut élevé dans le ciel.
LIENART 1951Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux et fut élevé dans le ciel.
Peuples 2005et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux,
Chouraqui 1977Et c’est, quand il les bénit, il s’écarte d’eux ; il est enlevé au ciel.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'il était en train de les bénir il s'est séparé d'eux et il a été transporté dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
Abbé Crampon 1923Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.
David Martin 1744Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
King James 1611Et il arriva, tandis qu' il les bénissait, il fut séparé d'eux, et fut élevé au ciel.
Ostervald 1881Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
Abbé Fillion 1895Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel.
Genève 1669Et il advint qu'en les beniſſant, il ſe retira d'avec eux, & fut élevé au ciel.
Lausanne 1872Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux; et il était enlevé dans le ciel.
Sacy 1759et en les bénissant, il se sépara d’eux, & fut enlevé au ciel.
Segond 21 2007Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
Louis Segond 1910Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
Monde Nouveau 2018Et pendant qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux et emporté au ciel.
Monde Nouveau 1995Comme il les bénissait, il fut séparé d’eux et commença à être emporté au ciel.
Edmond Stapfer 1889Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
Oltramare 1874Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
Neufchâtel 1899Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux.
Parole de vie 2000Pendant qu'il les bénit, il les quitte et monte auprès de Dieu.
Français C. N. 2019Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
Français C. 1982Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
Semeur 2000Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
Parole vivante 2013Pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux et fut enlevé dans le ciel.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Et eux ayants embrassés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec au-delà de joie de grande
Alain Dumont 2020Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie,
Jacqueline 1992Et eux ils se prosternent devant lui et reviennent à Iérousalem en grande joie.
Osty et Trinquet 1973Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
Segond NBS 2002Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Jean Grosjean 1971Et eux se prosternèrent devant lui et retournèrent en grande joie à Jérusalem.
Bayard 2018Ils se prosternent devant lui. Ils retournent à Jérusalem dans l’exaltation.
Œcuménique 1976Eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem pleins de joie,
Liturgie 2013Ils se prosternèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, en grande joie.
Jérusalem 1973Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
Albert Rilliet 1858et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
AMIOT 1950Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils revinrent à Jérusalem remplis de joie.
Darby 1885Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie .
Darby Rev. 2006Eux, après lui avoir rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
LIENART 1951Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
Shora Kuetu 2021Et pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Yeroushalaim avec une grande joie.
Peuples 2005Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,
Chouraqui 1977Ils se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement.
Tresmontant 2007et eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie
Pirot et Clamer 1950Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
Abbé Crampon 1923Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
David Martin 1744Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
King James 1611Et ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
Ostervald 1881Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
Abbé Fillion 1895Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
Genève 1669Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jeruſalem avec grande joye.
Lausanne 1872Et eux l'ayant adoré s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Sacy 1759Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem, remplis de joie;
Segond 21 2007Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d'une grande joie.
Louis Segond 1910Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Monde Nouveau 2018Ils s’inclinèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, remplis de joie.
Monde Nouveau 1995Et ils lui rendirent hommage et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Edmond Stapfer 1889Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
Oltramare 1874Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
Neufchâtel 1899Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Parole de vie 2000Pendant ce temps, les disciples l'adorent. Ensuite, ils retournent à Jérusalem, très joyeux.
Français C. N. 2019Quant à eux, ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem, remplis d'une grande joie.
Français C. 1982Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
Semeur 2000Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le coeur rempli de joie.
Parole vivante 2013Quant à eux, après s’être prosternés devant lui pour l’adorer, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021et étaient par de tout en à le sanctuaire élogiants le Dieu.
Alain Dumont 2020et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu.
Jacqueline 1992Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu.
Osty et Trinquet 1973et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu.
Segond NBS 2002ils étaient constamment dans le temple et bénissaient Dieu.
Jean Grosjean 1971Et ils étaient continuellement dans le temple, à bénir Dieu.
Bayard 2018Ils étaient continuellement dans le Temple, célébrant Dieu.
Œcuménique 1976et ils étaient sans cesse dans le temple à bénir Dieu.
Liturgie 2013Et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu.
Jérusalem 1973et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.
Albert Rilliet 1858et ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!
AMIOT 1950Et ils étaient continuellement dans le Temple, louant et bénissant Dieu. (AMEN !)
Darby 1885Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Darby Rev. 2006Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
LIENART 1951Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
Shora Kuetu 2021Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Elohîm. Amen !
Peuples 2005et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu.
Chouraqui 1977Alors ils sont toujours au sanctuaire et bénissent Elohîms.
Tresmontant 2007et ils étaient continuellement dans l'enceinte sacrée du temple et ils bénissaient dieu amèn certainement vrai
Pirot et Clamer 1950Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
Abbé Crampon 1923Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
David Martin 1744Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen !
King James 1611Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
Ostervald 1881Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
Abbé Fillion 1895et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
Genève 1669Et eſtoyent toûjours au temple, loüans & beniſſans Dieu. Amen.
Lausanne 1872Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen.
Sacy 1759et ils étaient sans cesse dans le temple, louant & bénissant Dieu. Amen.
Segond 21 2007Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
Louis Segond 1910et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Monde Nouveau 2018Et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.
Monde Nouveau 1995Et ils étaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.
Edmond Stapfer 1889où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.
Oltramare 1874et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Neufchâtel 1899Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu.
Parole de vie 2000Ils passent tout leur temps dans le temple et ils chantent la louange de Dieu.
Français C. N. 2019Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.
Français C. 1982Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.
Semeur 2000Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu.
Parole vivante 2013Là, ils se retrouvèrent continuellement dans la cour du temple pour louer et bénir Dieu.