MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite du trône de la majesté en aux cieux,
Alain Dumont 2020Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...
Osty et Trinquet 1973Le point capital en ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Segond NBS 2002Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux;
Jean Grosjean 1971Dans ce qui vient d’être dit, le point capital est que nous avons un tel grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de majesté dans les cieux
Bayard 2018Et nous voici arrivés au point le plus important de notre exposé : c’est bien un tel grand prêtre que nous possédons, qui s’est assis dans les deux à la droite du trône de la grandeur souveraine,
Œcuménique 1976Or, point capital de notre exposé, c'est bien un tel grand prêtre que nous avons, lui qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Liturgie 2013Et voici l’essentiel de ce que nous voulons dire : c’est bien ce grand prêtre-là que nous avons, lui qui s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les cieux,
Jérusalem 1973Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Albert Rilliet 1858Mais le point capital de ce que nous disons, c'est que nous possédons un grand prêtre tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
AMIOT 1950Le point capital de ce qui vient d'être dit est que nous avons un grand prêtre qui est allé s'asseoir dans les cieux, à droite du trône de la Majesté [divine],
Darby 1885Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
Darby Rev. 2006Or le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
LIENART 1951Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel, à la droite du trône de la Majesté,
Shora Kuetu 2021Or la chose principale de notre discours, c'est que nous avons un tel grand-prêtre, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Peuples 2005Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux.
Chouraqui 1977Entête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels,
Pirot et Clamer 1950Voici le point capital de ce que nous venons de dire: nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté,
Abbé Crampon 1923Cela étant dit, l'essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
David Martin 1744Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,
King James 1611Or la somme des choses dont nous avons parlé, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Ostervald 1881Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Abbé Fillion 1895Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu'Il S'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux,
Genève 1669Or la ſomme de noſtre propos, c'eſt que nous avons un tel ſouverain Sacrificateur, qui eſt aſſis à la dextre du trône de la majeſté de Dieu és cieux,
Lausanne 1872Mais le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Sacy 1759Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté,
Segond 21 2007Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel
Louis Segond 1910Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
Monde Nouveau 2018Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans le ciel,
Monde Nouveau 1995Or, pour les choses que nous sommes en train d’examiner, voici le point essentiel : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Edmond Stapfer 1889Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital: Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu'«il s'est assis à la droite!» du trône de la majesté divine, dans les cieux,
Oltramare 1874Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,
Neufchâtel 1899Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
Parole de vie 2000Voici le point le plus important de ce que nous voulons dire : nous avons bien un tel grand-prêtre. Il s'est assis dans les cieux, à la droite du Dieu très-puissant.
Français C. N. 2019Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire : c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême.
Français C. 1982Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême.
Semeur 2000Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire: nous avons bien un grand-prêtre comme celuici, qui siège dans le ciel à la droite du trône du Dieu suprême.
Parole vivante 2013Pour résumer le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un tel grand-prêtre : il a pris place dans les cieux à la droite du trône du Très-Haut.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021des saints liturge et de la tente de la véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.
Alain Dumont 2020... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais.
Osty et Trinquet 1973comme servant du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle qu'a dressée le Seigneur, non un homme.
Segond NBS 2002il est au service du sanctuaire et de la tente véritable, celle qui a été dressée par le Seigneur et non pas par un être humain.
Jean Grosjean 1971et qui officie dans le sanétuaire, dans l’abri véritable qu’érigea le Seigneur et non l’homme.
Bayard 2018et officie dans le Sanctuaire, la tente véritable, celle que le Seigneur, et non un simple mortel, a dressée.
Œcuménique 1976comme ministre du vrai sanctuaire et de la véritable tente dressée par le Seigneur et non par un homme.
Liturgie 2013après avoir accompli le service du véritable Sanctuaire et de la véritable Tente, celle qui a été dressée par le Seigneur et non par un homme.
Jérusalem 1973ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée.
Albert Rilliet 1858comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme.
AMIOT 1950en qualité de ministre du sanctuaire et du tabernacle véritable, dressé par le Seigneur et non par un homme.
Darby 1885ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l’homme.
Darby Rev. 2006ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l' homme.
LIENART 1951à titre de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme.
Shora Kuetu 2021le Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non pas par un être humain.
Peuples 2005Il fait la liturgie du Sanctuaire et de la vraie Tente que le Seigneur lui-même a plantée et non les hommes.
Chouraqui 1977le serviteur du vrai sanctuaire et de la tente véritable que IHVH-Adonaï a érigés, non pas l’homme.
Pirot et Clamer 1950à titre de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme.
Abbé Crampon 1923comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme.
David Martin 1744Ministre du Sanctuaire, et du vrai Tabernacle, que le Seigneur a dressé et non pas les hommes.
King James 1611Un ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le SEIGNEUR a dressé, et non l'homme.
Ostervald 1881Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non l'homme.
Abbé Fillion 1895ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, et non pas un homme.
Genève 1669Miniſtre du Sanctuaire & du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, & non point l'homme.
Lausanne 1872ministre du sanctuaire et de la véritable Tente, que le Seigneur a dressée et non pas un homme.
Sacy 1759étant le ministre du sanctuaire, & de ce véritable tabernacle que Dieu a dressé, & non pas un homme.
Segond 21 2007et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non par un être humain.
Louis Segond 1910comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
Monde Nouveau 2018ministre du lieu saint et de la tente véritable que Jéhovah, et non l’homme, a dressée.
Monde Nouveau 1995serviteur public du lieu saint et de la tente véritable que Jéhovah a dressée, et non pas l’homme.
Edmond Stapfer 1889comme ministre du sanctuaire et du vrai «tabernacle, dressé par le Seigneur» et non par un homme.
Oltramare 1874en qualité de ministre du Lieu très-saint et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme.
Neufchâtel 1899comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme.
Parole de vie 2000Il accomplit son service dans le lieu saint, c'est-à-dire dans la vraie tente. C'est le Seigneur qui l'a plantée, ce n'est pas un être humain.
Français C. N. 2019Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire, c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un être humain.
Français C. 1982Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire, c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un homme.
Semeur 2000Il y accomplit le service du grand-prêtre dans le sanctuaire, c’est-à-dire dans le véritable tabernacle, dressé non par des hommes, mais par le Seigneur.
Parole vivante 2013Il y accomplit le service de grand-prêtre dans le véritable tabernacle, celui qui n’a pas été érigé par des hommes, mais par le Seigneur lui-même.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.
Alain Dumont 2020En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.
Osty et Trinquet 1973Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; en conséquence, il est nécessaire qu'il ait, lui aussi, quelque chose à offrir.
Segond NBS 2002En effet, tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices; d’où la nécessité, pour lui aussi, d’avoir quelque chose à présenter.
Jean Grosjean 1971Or tout grand prêtre est établi pour offrir des obla-tions et des sacrifices. D’où la nécessité que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.
Bayard 2018Tout grand prêtre, en effet, est établi afin de présenter des dons et des sacrifices, d’où la nécessité pour lui aussi d’avoir quelque chose à offrir.
Œcuménique 1976Tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir.
Liturgie 2013Tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il était donc nécessaire que notre grand prêtre ait, lui aussi, quelque chose à offrir.
Jérusalem 1973Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir.
Albert Rilliet 1858En effet tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices, en sorte qu'il était nécessaire que celui-ci eût aussi quelque chose à présenter.
AMIOT 1950Tout grand prêtre est institué pour offrir des oblations et des sacrifices ; il est donc nécessaire que le nôtre ait, lui aussi, quelque chose à offrir.
Darby 1885Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.
Darby Rev. 2006Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.
LIENART 1951Tout grand prêtre, étant établi pour présenter des oblations et des sacrifices, doit nécessairement avoir quelque choses à offrir.
Shora Kuetu 2021Car tout grand-prêtre est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices. D'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
Peuples 2005Un grand prêtre est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices ; donc lui aussi doit avoir quelque chose à offrir.
Chouraqui 1977Oui, tout grand desservant est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices ; d’où la nécessité pour lui d’avoir de quoi offrir.
Pirot et Clamer 1950Tout grand prêtre, étant établi pour présenter des oblations et des sacrifices, doit nécessairement avoir quelque chose à offrir.
Abbé Crampon 1923Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d'où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.
David Martin 1744Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices, c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait eu quelque chose pour offrir.
King James 1611Car tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que cet homme ait aussi quelque chose à offrir.
Ostervald 1881Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir.
Abbé Fillion 1895Car tout pontife est établi pour offrir des dons et des victimes; c'est pourquoi il est nécessaire que Celui-ci ait aussi quelque chose à offrir.
Genève 1669Car tout ſouverain Sacrificateur eſt ordonné pour offrir des dons & des ſacrifices: c'eſt pourquoi il eſt neceſſaire que celui-ci auſſi ait quelque choſe pour offrir.
Lausanne 1872Car tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
Sacy 1759Car tout pontife est établi pour offrir à Dieu des dons & des victimes: c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose qu’il puisse offrir.
Segond 21 2007Tout grand-prêtre est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; il est donc nécessaire que Jésus lui aussi ait quelque chose à présenter.
Louis Segond 1910Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
Monde Nouveau 2018En effet, tout grand prêtre est établi pour offrir et des dons et des sacrifices ; il était donc nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.
Monde Nouveau 1995Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir et des dons et des sacrifices ; en conséquence, il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.
Edmond Stapfer 1889Tout grand-prêtre est institué pour offrir des dons et des sacrifices; il faut donc que celui-là ait aussi quelque chose à offrir.
Oltramare 1874Tout souverain sacrificateur étant établi pour offrir des oblations et des sacrifices, il était nécessaire que lui aussi eût quelque chose à offrir.
Neufchâtel 1899Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir.
Parole de vie 2000Chaque grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices. Jésus, lui aussi, doit donc avoir quelque chose à offrir.
Français C. N. 2019Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir.
Français C. 1982Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir.
Semeur 2000Tout grand-prêtre, en effet, est établi pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices. Il faut donc que notre grand-prêtre aussi ait quelque chose à présenter.
Parole vivante 2013Quelle est la raison d’être d’un grand-prêtre ? N’est-il pas institué pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices ? Il faut donc que notre grand-prêtre ait aussi quelque chose à offrir.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·
Alain Dumont 2020Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ...
Osty et Trinquet 1973Si donc [Jésus] était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y a des hommes qui offrent les dons conformément à la Loi.
Segond NBS 2002Or s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a d’autres qui présentent des offrandes selon la loi.
Jean Grosjean 1971Il ne serait pas prêtre s’il était sur la terre où d’autres offrent les oblations légales,
Bayard 2018Par contre, si ce grand prêtre dont nous parlons était sur terre, il ne serait même pas prêtre puisque, selon la Loi, il y en a déjà qui offrent des dons !
Œcuménique 1976Si le Christ était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, la place étant prise par ceux qui offrent les dons conformément à la loi;
Liturgie 2013À vrai dire, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y a déjà les prêtres qui offrent les dons conformément à la Loi :
Jérusalem 1973A la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a qui offrent les dons, conformément à la Loi;
Albert Rilliet 1858Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, — puisque là se trouvent ceux qui présentent les offrandes selon la loi,
AMIOT 1950Par conséquent, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres qui ont pour mission d'offrir des oblations, conformément à la Loi.
Darby 1885Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,
Darby Rev. 2006Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi,
LIENART 1951S'il n'était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres chargés par la Loi d'offrir des oblations.
Shora Kuetu 2021Car s'il était sur la Terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres qui offrent en effet les offrandes selon la torah.
Peuples 2005Sur terre Jésus ne serait même pas prêtre, puisque d’autres, désignés par la Loi, offrent les sacrifices.
Chouraqui 1977S’il était donc sur terre, il ne serait pas même desservant, puisque existent ceux qui offrent les dons selon la tora.
Pirot et Clamer 1950S'il n'était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres chargés par la Loi d'offrir des oblations.
Abbé Crampon 1923S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres chargés d'offrir les oblations selon la Loi,
David Martin 1744Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi ;
King James 1611Car s'il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres qui offrent les dons selon la loi,
Ostervald 1881Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi,
Abbé Fillion 1895Si donc Il était sur la terre, Il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi,
Genève 1669Car s'il eſtoit ſur la terre, il ne ſeroit pas meſme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons ſelon la Loi:
Lausanne 1872Car, s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur; puisqu'il y a des sacrificateurs présentant les offrandes selon la loi,
Sacy 1759Si donc c’était quelqu’une des choses qui sont sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, y en ayant déjà pour offrir des dons selon la loi,
Segond 21 2007Certes, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car là se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi.
Louis Segond 1910S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi
Monde Nouveau 2018S’il était sur terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a déjà des hommes qui offrent des dons selon la Loi.
Monde Nouveau 1995Si donc il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a [des hommes] qui offrent des dons selon la Loi,
Edmond Stapfer 1889S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre —
Oltramare 1874S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il s'y trouve tout un personnel chargé d'offrir les oblations selon la Loi,
Neufchâtel 1899Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui offrent les dons selon la loi,
Parole de vie 2000Si le Christ était sur la terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, il y a ici déjà des prêtres qui offrent des dons, comme la loi de Moïse le demande.
Français C. N. 2019S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la Loi.
Français C. 1982S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la loi juive.
Semeur 2000S’il était sur terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, ceux qui présentent les offrandes conformément à la Loi sont déjà là.
Parole vivante 2013S’il était sur terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a déjà qui sont chargés de présenter les offrandes conformément à la loi juive.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent des sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le montagne·
Alain Dumont 2020... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.
Osty et Trinquet 1973Mais ceux-là rendent un culte à une copie et une ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti, quand il allait exécuter la Tente : Regarde, dit-Il en effet ; tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Segond NBS 2002Ceux–ci célèbrent le culte dans une copie et une ombre des choses célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti alors qu’il allait réaliser la tente: Regarde, dit–il, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Jean Grosjean 1971ceux dont le service est comme la figure et l’ombre de ce qui e§t céleste. Et Moïse en fut averti quand il allait achever l’abri : Attention, lui fut-il dit, fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Bayard 2018Mais c’est d’une copie, ombre seulement des réalités célestes, que ces derniers assurent le culte, ainsi que Moïse en eut la révélation quand il dut construire la tente. Ne lui fut-il pas dit, en effet : « Tu veilleras à tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne » ?
Œcuménique 1976mais leur culte, ils le rendent à une image, à une esquisse des réalités célestes, selon l'avertissement divin reçu par Moïse pour construire la tente: Vois, lui est-il dit, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Liturgie 2013ceux-ci rendent leur culte dans un sanctuaire qui est une image et une ébauche des réalités célestes, comme en témoigne l’oracle reçu par Moïse au moment où il allait construire la Tente : Regarde, dit le Seigneur, tu exécuteras tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Jérusalem 1973ceux-là assurent le service d'une copie et d'une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quand il eut à construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Albert Rilliet 1858lesquels rendent un culte à une copie et à une ombre des choses qui sont dans le ciel, selon l'oracle par lequel il fut répondu à Moïse, qui allait, construire le tabernacle: « Aie soin, dit-Il en effet, de tout exécuter selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne; » —
AMIOT 1950Leur culte n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse en fut divinement instruit comme il allait construire le tabernacle : Prends soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Darby 1885lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : «Prends garde», dit-il, «à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne».
Darby Rev. 2006eux dont le culte s'adresse à l'image et à l'ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : Prends garde, est-il dit en effet, à tout faire selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
LIENART 1951Ces prêtres célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, selon l'avertissement divin donné à Moïse lorsqu'il dut construire le tabernacle : Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur l
Shora Kuetu 2021Lesquels servent l'exemple et l'ombre des choses célestes, selon l'avertissement divin que reçut Moshé lorsqu'il devait achever le tabernacle : Prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Peuples 2005Mais leur liturgie n’est que la figure et l’ombre des choses surnaturelles, comme il a été dit à Moïse quand il devait réaliser la Tente : Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Chouraqui 1977Ceux-là servent la figure et l’ombre des réalités célestes. Moshè en avait été informé sur le point de terminer la tente : « Oui, vois, dit-il, et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. »
Pirot et Clamer 1950Ces prêtres célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, selon l'avertissement divin donné à Moïse lorsqu'il dut construire le tabernacle: Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur
Abbé Crampon 1923lesquels célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu'il dut construire le tabernacle: " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. "
David Martin 1744Lesquels font le service dans le lieu qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle : Or prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
King James 1611Qui servent à l'exemple et à l'ombre des choses célestes, selon l'ordre que Dieu avait averti Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle; car: Prends garde, dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur le mont.
Ostervald 1881Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Abbé Fillion 1895lesquels exercent un culte qui n'est qu'une figure et une ombre des choses du Ciel, ainsi qu'il fut répondu à Moïse, lorsqu'il allait construire le tabernacle: Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Genève 1669Leſquels ſervent au patron & à l'ombre des choſes celeſtes, ſelon qu'il fut reſpondu de par Dieu à Moyſe, quand il devoit achever le Tabernacle, Or adviſe (dit-il) que tu faſſes toutes choſes ſelon le patron qui t'a eſté montré en la montagne.
Lausanne 1872lesquels font le culte à un symbole et à une ombre des [choses] célestes, selon l'avertissement divin que reçut Moïse, lorsqu'il devait confectionner la Tente: " Aie donc soin, dit-il, de faire toutes choses d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. " (Ex 25:40)
Sacy 1759et qui rendent en effet à Dieu le culte qui consiste en des figures & des ombres des choses du ciel; ainsi que Dieu dit à Moïse, lorsqu’il devait dresser le tabernacle: Ayez soin de faire tout selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.
Segond 21 2007Or, ils célèbrent un culte qui n'est que la copie et l'ombre des réalités célestes. Moïse en avait été averti alors qu'il allait construire le tabernacle: Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Louis Segond 1910lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Monde Nouveau 2018Ces hommes offrent un service sacré dans une copie et une ombre des choses célestes, comme le montre cet ordre divin reçu par Moïse au moment où il allait construire la tente : « Veille à faire toutes choses d’après le modèle qui t’a été montré dans la montagne. »
Monde Nouveau 1995[des hommes] toutefois qui offrent un service sacré dans une représentation typique et une ombre des choses célestes ; tout comme Moïse, au moment où il allait construire entièrement la tente, reçut l’ordre divin : Car, dit-il : “ Veille à ce que tu fasses toutes choses d’après [leur] modèle, celui qui t’a été montré à la montagne. ”
Edmond Stapfer 1889et qui servent ce qui n'est que la copie, l'ombre des réalités célestes, d'après l'avis donné à Moïse lorsqu'il allait dresser le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne»),
Oltramare 1874et de faire le service de ce qui n'est qu'une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu'il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.»
Neufchâtel 1899eux qui desservent une image et une ombre des choses célestes; selon que Moïse fut divinement averti, lorsqu'il allait construire le tabernacle:Aie soin, dit-il en effet, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Parole de vie 2000Ces prêtres servent dans le temple. Mais ce qu'ils font est au service de la copie, de l'ombre de ce qui existe en réalité dans les cieux. En effet, quand Moïse s'est mis à construire la tente, Dieu lui a dit : « Regarde, tu feras tout suivant le modèle que je t'ai montré sur la montagne. »
Français C. N. 2019Leur culte, ils le rendent à une copie, à une ombre des réalités célestes, comme Moïse en a été averti, au moment où il allait construire la tente de la rencontre : « Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne. »
Français C. 1982La fonction exercée par ces prêtres n'est qu'une copie, qu'une ombre des réalités célestes. Cela correspond à ce qui s'est passé pour Moïse: au moment où il allait construire la tente sacrée, Dieu lui a fait cette recommandation: «Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne.»
Semeur 2000Ils sont au service d’un sanctuaire qui n’est qu’une image, que l’ombre du sanctuaire céleste. Moïse en a été averti au moment où il allait construire le tabernacle: Aie bien soin, lui dit le Seigneur, de faire tout conformément au modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Parole vivante 2013Leur culte, toutefois, se déroule dans un sanctuaire qui n’est qu’une image, une pâle copie du sanctuaire céleste ; ce culte s’adresse à l’ombre des réalités qui existent au ciel. Cela ressort clairement de l’avertissement divin donné à Moïse au moment où il allait construire le tabernacle :Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur aux meilleures aux promesses a été légiféré.
Alain Dumont 2020Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant [notre grand prêtre] a obtenu un service d'autant plus haut qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, laquelle se fonde sur de meilleures promesses.
Segond NBS 2002Mais maintenant, il a accédé à un service d’autant plus remarquable qu’il est médiateur d’une alliance supérieure, fondée sur des promesses supérieures.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant notre grand prêtre a obtenu une fonftion d’autant plus haute qu’il est médiateur d’une meilleure alliance établie sur de meilleures promesses.
Bayard 2018Mais, à présent, le Christ a été chargé d’un service bien différent, parce que meilleure et fondée sur de plus solides promesses est l'alliance dont il est le médiateur.
Œcuménique 1976En réalité, c'est un ministère bien supérieur qui lui revient, car il est médiateur d'une bien meilleure alliance, dont la constitution repose sur de meilleures promesses.
Liturgie 2013Quant au grand prêtre que nous avons, le service qui lui revient se distingue d’autant plus que lui est médiateur d’une alliance meilleure, reposant sur de meilleures promesses.
Jérusalem 1973Mais à présent, le Christ a obtenu un ministère d'autant plus élevé que meilleure est l'alliance dont il est le médiateur, et fondée sur de meilleures promesses.
Albert Rilliet 1858mais maintenant il a obtenu un ministère bien supérieur, d'autant plus qu'il est médiateur d'une alliance encore plus excellente, et dont la loi repose sur de bien meilleures promesses.
AMIOT 1950Mais notre grand prêtre a reçu en partage un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance plus parfaite, fondée sur des promesses plus excellentes.
Darby 1885Or maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;
Darby Rev. 2006Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent qu'il est médiateur d'une meilleure alliance, qui est fondée sur de meilleures promesses ;
LIENART 1951Mais (notre grand prêtre) a reçu un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur des promesses plus avantageuses.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, il a obtenu un service d'autant plus excellent qu'il est le Médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
Peuples 2005Mais lui, son service liturgique est bien supérieur, car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure et qui nous promet des choses beaucoup plus élevées.
Chouraqui 1977Maintenant, il a obtenu un service d’autant plus excellent qu’il est le médiateur d’un meilleur pacte, établi sur de meilleures promesses.
Pirot et Clamer 1950Mais (notre grand prêtre) a reçu un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur des promesses plus avantageuses.
Abbé Crampon 1923Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d'autant plus élevé, qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.
David Martin 1744Mais maintenant [notre souverain Sacrificateur] a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une plus excellente alliance, qui est établie sous de meilleures promesses.
King James 1611Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, qui a été établie sur de meilleures promesses.
Ostervald 1881Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses.
Abbé Fillion 1895Mais notre pontife a reçu un ministère d'autant plus excellent, qu'Il est le médiateur d'une meilleure alliance, établie sur de meilleures promesses.
Genève 1669Mais maintenant noſtre ſouverain Sacrificateur a obtenu un miniſtere d'autant plus excellent qu'il eſt Mediateur d'une plus excellente alliance, qui eſt eſtablie ſous de meilleures promeſſes.
Lausanne 1872Mais maintenant, il a obtenu un ministère d'autant plus différent, qu'il est aussi médiateur d'un testament {Ou alliance.} supérieur, constitué sous des promesses supérieures;
Sacy 1759Au lieu que le nôtre a reçu une sacrificature d’autant plus excellente, qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, & qui est établie sur de meilleures promesses.
Segond 21 2007Mais en réalité, Jésus possède un service bien supérieur, et ce d'autant plus qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, fondée sur de meilleures promesses.
Louis Segond 1910Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant, Jésus a obtenu un ministère plus excellent, parce qu’il est aussi le médiateur d’une alliance bien meilleure, qui a été établie légalement sur de meilleures promesses.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant [Jésus] a obtenu un service public plus excellent, de sorte qu’il est aussi le médiateur d’une alliance bien meilleure, qui a été établie légalement sur de meilleures promesses.
Edmond Stapfer 1889mais il a maintenant obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est médiateur d'une plus excellente Alliance dont la promulgation repose sur de meilleures promesses.
Oltramare 1874Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un office d'autant plus éminent, qu'il est le médiateur d'une alliance supérieure à la première, et fondée sur de meilleures promesses.
Neufchâtel 1899Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur, qu'il est médiateur d'une alliance meilleure, qui a été constituée sur de meilleures promesses.
Parole de vie 2000Jésus, lui, est chargé d'un service beaucoup plus important que celui des autres prêtres. En effet, il sert d'intermédiaire pour une alliance meilleure, établie sur des promesses meilleures.
Français C. N. 2019Mais maintenant, le service qui revient à Jésus est un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses.
Français C. 1982Mais maintenant, Jésus a été chargé d'un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses.
Semeur 2000Mais maintenant, c’est un service bien supérieur qui a été confié à notre grand-prêtre car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure fondée sur de meilleures promesses.
Parole vivante 2013Le ministère confié à notre grand-prêtre (par contre), est bien supérieur à celui (des prêtres terrestres). N’est-il pas le médiateur d’une meilleure alliance entre Dieu et les hommes, d’une alliance fondée sur des promesses plus excellentes ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.
Alain Dumont 2020Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.
Osty et Trinquet 1973Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une deuxième.
Segond NBS 2002Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde.
Jean Grosjean 1971Si la première était irréprochable, il n’y avait pas lieu d’en chercher une deuxième.
Bayard 2018Si cette première alliance était irréprochable, pourquoi en aurait-on souhaité une seconde ?
Œcuménique 1976Si, en effet, cette première alliance avait été sans reproche, il ne serait pas question de la remplacer par une seconde.
Liturgie 2013En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une deuxième.
Jérusalem 1973Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde.
Albert Rilliet 1858En effet, si cette première loi était irréprochable, il n'y avait pas à chercher la place d'une autre,
AMIOT 1950Car si la première avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde.
Darby 1885car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ;
Darby Rev. 2006en effet, si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde ;
LIENART 1951En effet, si la première alliance avait été sans défauts, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde.
Shora Kuetu 2021Car si la première avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde.
Peuples 2005S’il n’y avait rien à critiquer dans la première alliance, il n’y aurait pas de place pour une seconde.
Chouraqui 1977Car si le premier pacte avait été irréprochable, il n’y aurait pas lieu d’en chercher un deuxième.
Pirot et Clamer 1950En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde.
Abbé Crampon 1923En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde.
David Martin 1744Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde.
King James 1611Car si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde.
Ostervald 1881En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde.
Abbé Fillion 1895En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en substituer une seconde.
Genève 1669Car s'il n'y euſt eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euſt jamais eſté cherché de lieu à une ſeconde.
Lausanne 1872car, si ce premier-là avait été sans reproche, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher un second;
Sacy 1759Car s’il n’y avait eu rien de défectueux à la première alliance, il n’y aurait pas eu lieu d’y en substituer une seconde.
Segond 21 2007En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
Louis Segond 1910En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
Monde Nouveau 2018Si cette première alliance avait été irréprochable, une deuxième n’aurait pas été nécessaire.
Monde Nouveau 1995Car si cette première alliance avait été irréprochable, on n’aurait pas cherché place pour une deuxième ;
Edmond Stapfer 1889En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
Oltramare 1874En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
Neufchâtel 1899Car si cette première alliance avait été irréprochable, on ne chercherait pas un lieu pour une seconde.
Parole de vie 2000La première alliance n'était pas sans défaut. Sinon, c'était inutile de la remplacer par une deuxième.
Français C. N. 2019Si, en effet, la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
Français C. 1982Si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
Semeur 2000En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
Parole vivante 2013En effet, si la première alliance avait été sans défaut, aurait-il été nécessaire de chercher à la remplacer par une autre ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle,
Alain Dumont 2020[C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...
Osty et Trinquet 1973Or, c'est en les blâmant qu'Il dit : “ Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où j'instituerai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une alliance nouvelle,
Segond NBS 2002C’est bien en effet comme un reproche à leur adresse qu’il dit: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle.
Jean Grosjean 1971Or c’est avec blâme qu’il est dit : Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
Bayard 2018C’est bien sur le ton de la réprimande que Dieu déclare en effet : « Voici que viennent des jours, déclare le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et celle de Juda une alliance nouvelle
Œcuménique 1976En fait, c'est bien un reproche qu'il leur adresse: Voici: des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
Liturgie 2013Or, c’est bien un reproche que Dieu fait à son peuple quand il dit : Voici venir des jours, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle.
Jérusalem 1973C'est en effet en les blâmant que Dieu déclare: Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
Albert Rilliet 1858tandis que c'est d'un ton de reproche qu'Il leur dit: « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où Je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
AMIOT 1950Or, c'est bien un blâme que renferment ces paroles : que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
Darby 1885car en censurant, il leur dit : «Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,
Darby Rev. 2006car, en blâmant, il leur dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance –
LIENART 1951Or c'est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
Shora Kuetu 2021Car, c'est en les blâmant qu'il a dit : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Yéhouda une alliance nouvelle,
Peuples 2005Mais voici que Dieu la critique : Les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d’Israël, avec la maison de Juda.
Chouraqui 1977Mais c’est en les blâmant qu’il a dit : « Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, je trancherai avec la maison d’Israël et avec la maison de Iehouda un pacte neuf ;
Pirot et Clamer 1950Or c'est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
Abbé Crampon 1923Car c'est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit: " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
David Martin 1744Car en censurant [les Juifs, Dieu] leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance :
King James 1611Car en les reprenant, il dit: Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je ferai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda;
Ostervald 1881Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda;
Abbé Fillion 1895Car c'est en blâmant les Juifs que Dieu dit: Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où Je contracterai avec Juda une alliance nouvelle;
Genève 1669Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai ſur la maiſon d'Iſraël & ſur la maiſon de Juda une nouvelle alliance:
Lausanne 1872car, en parlant avec reproche, il leur dit: " Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et j'achèverai, en faveur de la maison d'Israël et de la maison de Juda, une alliance {Ou testament.} nouvelle,
Sacy 1759Et cependant Dieu parle ainsi, en blâmant ceux qui l’avaient reçue: Il viendra un temps, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël & avec la maison de Juda;
Segond 21 2007De fait, c'est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple: Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.
Louis Segond 1910Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
Monde Nouveau 2018Car c’est bien un reproche qu’il fait au peuple lorsqu’il dit : « Écoutez !, déclare Jéhovah. Un jour viendra où je ferai avec le peuple d’Israël et avec le peuple de Juda une alliance nouvelle.
Monde Nouveau 1995car c’est bien un reproche qu’il fait au peuple lorsqu’il dit : “ Voyez : des jours viennent, dit Jéhovah, et vraiment je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle ;
Edmond Stapfer 1889Or c'est bien un reproche qu'il fait quand il dit: «Voici qu'il vient des jours, dit le Seigneur, Où je contracterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda, Une nouvelle Alliance.
Oltramare 1874Car c'est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda;
Neufchâtel 1899En effet, c'est en leur faisant des reproches, qu'il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
Parole de vie 2000Mais en fait, voici ce que Dieu reproche à son peuple :
   « Le Seigneur dit :
   Les jours viennent
   où je vais établir une alliance nouvelle
   avec le peuple d'Israël
   et avec le peuple de Juda.
Français C. N. 2019Mais c'est sur le ton du reproche que Dieu dit à son peuple : « Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et avec le peuple de Juda.
Français C. 1982Mais c'est bien des fautes que Dieu reproche à son peuple, quand il dit: «Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et le peuple de Juda.
Semeur 2000Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare: Mais des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec le peuple d’Israël et celui de Juda une alliance nouvelle.
Parole vivante 2013Or, (la preuve qu’elle n’était pas irréprochable nous est donnée par cette parole où) le Seigneur déclare sous la forme d’un reproche (contre les Juifs) :Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021non selon la testament, laquelle je fis aux pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître·
Alain Dumont 2020... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973non pas selon l'alliance que je fis pour leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Parce qu'ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
Segond NBS 2002Ce ne sera pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisque eux–mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
Jean Grosjean 1971non comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Ils ne sont pas demeurés dans mon alliance et moi, je les ai négligés, dit le Seigneur.
Bayard 2018et différente de celle que je fis avec leurs pères quand je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Puisque eux-mêmes n’ont pas respecté mon alliance, moi aussi je les ai abandonnés, dit le Seigneur.
Œcuménique 1976non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les mener hors du pays d'Égypte. Parce qu'eux-mêmes ne se sont pas maintenus dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Liturgie 2013Ce ne sera pas comme l’Alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte : eux ne sont pas restés dans mon alliance ; alors moi, je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Jérusalem 1973non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer du pays d'Egypte. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
Albert Rilliet 1858non plus comme l'alliance que J'ai faite avec leurs pères dans le temps où Je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et que, de Mon côté, Je les ai négligés, dit le Seigneur.
AMIOT 1950une alliance différente de celle que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon alliance, à mon tour, je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Darby 1885non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Darby Rev. 2006non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
LIENART 1951non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour le faire sortir de la terre d'Egypte. puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Shora Kuetu 2021non selon l'alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les conduire hors de la terre d’Égypte. Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
Peuples 2005Non pas comme l’alliance que j’ai donnée à leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Car ils ne sont pas restés dans mon alliance et moi aussi je les ai délaissés — dit le Seigneur.
Chouraqui 1977non pas selon le pacte que j’ai tranché avec leurs pères, le jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir de la terre de Misraîm ; mais puisqu’ils ne sont pas demeurés dans mon pacte, moi aussi je les ai abandonnés, dit IHVH-Adonaï.
Pirot et Clamer 1950non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Abbé Crampon 1923non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
David Martin 1744Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance ; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
King James 1611Non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je ne me suis pas soucié d'eux, dit le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur.
Abbé Fillion 1895non selon l'alliance que J'ai faite avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et Moi Je les ai délaissés, dit le Seigneur.
Genève 1669Non point ſelon l'alliance que je diſpoſai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte: parce qu'ils n'ont point perſiſté en mon alliance, & je les ai meſpriſez, dit le Seigneur.
Lausanne 1872non pas selon l'alliance {Ou testament.} que je fis pour leurs pères au jour que je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte; parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance {Ou testament.}, et que moi je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur.
Sacy 1759non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Egypte car ils ne sont point demeurés dans cette alliance que j’avais faite avec eux; & c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
Segond 21 2007Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Comme ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Cette alliance ne sera pas comme celle que j’ai faite avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisqu’ils ne sont pas restés dans mon alliance, j’ai cessé de me soucier d’eux, dit Jéhovah.
Monde Nouveau 1995non pas selon l’alliance que j’ai faite avec leurs ancêtres, au jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, de sorte que j’ai cessé de me soucier d’eux, dit Jéhovah. ”
Edmond Stapfer 1889Elle ne ressemblera pas à l'Alliance que je fis avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon Alliance, Moi, de mon côté, je les ai négligés, dit le Seigneur.
Oltramare 1874non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte. Puisqu'ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
Neufchâtel 1899non comme l'alliance que je fis avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les conduire hors du pays d'Egypte; car eux, ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur.
Parole de vie 2000Elle ne sera pas comme l'alliance
   que j'ai établie avec leurs ancêtres,
   le jour où je les ai pris par la main
   pour les faire sortir d'Égypte.
   Le Seigneur dit encore :
   Ils n'ont pas été fidèles à mon alliance.
   Alors, moi aussi, je les ai abandonnés.
Français C. N. 2019Elle ne sera pas comme celle que j'avais conclue avec leurs ancêtres, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils ne sont pas restés dans cette alliance-là ; par conséquent, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur.
Français C. 1982Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs ancêtres quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils n'ont pas été fidèles à cette alliance-là, par conséquent je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur.
Semeur 2000Elle ne sera pas comme celle que j’ai conclue avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur.
Parole vivante 2013Elle ne ressemblera pas à celle que j’ai conclue avec leurs ancêtres lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte.Comme ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi aussi, de mon côté, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple·
Alain Dumont 2020Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.
Osty et Trinquet 1973Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur pensée, et sur leurs coeurs je les inscrirai ; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
Segond NBS 2002Or voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur intelligence, je les inscrirai dans leur cœur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Jean Grosjean 1971Voici l’alliance que je conclurai avec la maison d’Is-raël après ces jours-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les inscrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Bayard 2018Car voici l’alliance par laquelle je m’allierai désormais avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : J’inscrirai mes lois dans leurs pensées, et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Œcuménique 1976Car voici l'alliance par laquelle je m'allierai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: en donnant mes lois, c'est dans leur pensée et dans leurs coeurs que je les inscrirai. Je deviendrai leur Dieu, ils deviendront mon peuple.
Liturgie 2013Mais voici quelle sera l’Alliance que j’établirai avec la maison d’Israël quand ces jours-là seront passés, dit le Seigneur. Quand je leur donnerai mes lois, je les inscrirai dans leur pensée et sur leurs cœurs. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Jérusalem 1973Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Albert Rilliet 1858Car voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël, après ce temps-là, dit le Seigneur: Je mettrai Mes lois dans leur pensée, et Je les écrirai sur leurs cœurs, et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple;
AMIOT 1950Et voici l'alliance qu'une fois ces jours passés je contracterai avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Darby 1885Car c’est ici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
Darby Rev. 2006Et voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
LIENART 1951Mais voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Shora Kuetu 2021Car voici l'alliance, le testament que je ferai, après ces jours-là, avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : Je mettrai mes torahs dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur, je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple.
Peuples 2005Voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël en ce jour-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur conscience et je les graverai sur leurs cœurs. Et alors je serai Dieu pour eux et ils seront pour moi un peuple.
Chouraqui 1977Voici le pacte que je trancherai avec la maison d’Israël après ces jours, harangue de IHVH-Adonaï, en donnant mes toras dans leur intelligence. Je les écrirai sur leur cœur ; je serai à eux pour Elohîms, et ils seront à moi pour peuple.
Pirot et Clamer 1950Mais voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Abbé Crampon 1923Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
David Martin 1744Mais voici l'alliance que je traiterai après ces jours-là avec la maison d'Israël, dit le Seigneur, [c'est que] je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leur coeur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
King James 1611Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le SEIGNEUR, Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur coeur. Je leur serai un Dieu, et ils me seront un peuple;
Ostervald 1881Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai sur leur cœur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
Abbé Fillion 1895Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et Je les écrirai dans leur coeur; et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple;
Genève 1669Car voici l'alliance que je diſpoſerai envers la maiſon d'Iſraël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'eſt que je mettrai mes loix en leur entendement, & les eſcrirai en leur coeur, & je leur ſerai Dieu, & ils me ſeront peuple.
Lausanne 1872Car c'est ici l'alliance {Ou testament.} que je ferai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
Sacy 1759Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après que ce temps-là sera venu, dit le Seigneur: J’imprimerai mes lois dans leur esprit, & je les écrirai dans leur coeur; & je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple;
Segond 21 2007Mais voici l'alliance que je ferai avec la communauté d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur coeur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Louis Segond 1910Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
Monde Nouveau 2018« Car voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël après ces jours-​là, dit Jéhovah : Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur cœur. Oui, je deviendrai leur Dieu, et ils deviendront mon peuple.
Monde Nouveau 1995“ Car voici l’alliance que je contracterai avec la maison d’Israël après ces jours-là ”, dit Jéhovah. “ Oui, je mettrai mes lois dans leur pensée, et dans leurs cœurs je les écrirai. Oui, je deviendrai leur Dieu, et eux deviendront mon peuple.
Edmond Stapfer 1889Voici l'Alliance que je contracterai avec la maison d'Israël: Après ces jours-ci Je mettrai mes lois dans leur esprit Et je les graverai dans leur coeur; Je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple,
Oltramare 1874Voici l’alliance que je ferai avec la maison d'Israël, quand les temps seront venus, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Neufchâtel 1899Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël en ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leurs cœurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Parole de vie 2000Le Seigneur ajoute :
   Voici l'alliance que je vais établir
   avec le peuple d'Israël après ces jours-là.
   Je leur donnerai de l'intelligence
   pour connaître mes lois,
   j'écrirai celles-ci dans leur cœur.
   Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Français C. N. 2019Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur : J'inscrirai mes instructions dans leur pensée, je les graverai dans leur cœur : je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple !
Français C. 1982Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur intelligence, je les graverai dans leur coeur: je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Semeur 2000Mais voici quelle alliance je vais conclure avec le peuple d’Israël après ces jours, dit le Seigneur: je placerai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Parole vivante 2013Mais après ce temps-là, je veux contracter une autre alliance avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : je ferai pénétrer mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur cœur. Alors, vraiment, je serai pour eux leur Dieu, et ils seront pour moi mon peuple.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et non ne pas que enseignent chacun son citoyen et chacun son frère disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,
Alain Dumont 2020Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...
Osty et Trinquet 1973Et personne n'enseignera son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand.
Segond NBS 2002Personne n’instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.
Jean Grosjean 1971Et personne n’enseignera son voisin ni personne son frère en disant : Connais le Seigneur. Car ils me connaîtront tous du plus petit au plus grand.
Bayard 2018Personne n’aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère ou sa sœur en disant : Connais le Seigneur, puisque, du plus petit jusqu’au plus grand, tous me connaîtront
Œcuménique 1976Chacun d'eux n'aura plus à enseigner son compatriote ni son frère en disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand,
Liturgie 2013Ils n’auront plus à instruire chacun son concitoyen ni chacun son frère en disant : " Apprends à connaître le Seigneur ! " Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu’aux plus grands.
Jérusalem 1973Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais le Seigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand.
Albert Rilliet 1858et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant: Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu'au grand,
AMIOT 1950Personne n'aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.
Darby 1885et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
Darby Rev. 2006et ils n'enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
LIENART 1951Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant : Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand.
Shora Kuetu 2021Et ils n'enseigneront jamais chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant : Connais le Seigneur ! parce que tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand d'entre eux.
Peuples 2005Ils n’auront plus à s’instruire mutuellement ; ils ne diront plus à leur frère ou à leur concitoyen : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand.
Chouraqui 1977Ils n’auront plus à enseigner chacun son concitoyen, chacun son frère, en disant : ‹ Pénètre IHVH-Adonaï ›, parce que tous me pénétreront, du plus petit au plus grand d’entre eux,
Pirot et Clamer 1950Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand.
Abbé Crampon 1923Aucun d'eux n'enseignera plus son frère, disant: Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand.
David Martin 1744Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur ; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
King James 1611Et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connais le SEIGNEUR; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.
Ostervald 1881Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;
Abbé Fillion 1895et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant: Connais le Seigneur; en effet, tous Me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
Genève 1669Et chacun n'enſeignera point ſon prochain, ni chacun ſon frere, diſant, Connoi le Seigneur: car tous me connoiſtront, depuis le plus petit juſques au plus grand d'entr'eux.
Lausanne 1872et ils n'enseigneront point chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant: Connais le Seigneur! parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;
Sacy 1759et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain & son frère en disant, Connaissez le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
Segond 21 2007Personne n'enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant: 'Tu dois connaître le Seigneur!' car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
Louis Segond 1910Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
Monde Nouveau 2018« Et ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère en disant : “Vous devez connaître Jéhovah !” Car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand d’entre eux.
Monde Nouveau 1995“ Et en aucun cas ils n’enseigneront chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : ‘ Connais Jéhovah ! ’ Car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand d’entre eux.
Edmond Stapfer 1889Et aucun d'eux n'aura à instruire son concitoyen, Ou son frère en lui disant: «Sache qui est le Seigneur.» Car tous me connaîtront Depuis le plus petit jusqu'au plus grand
Oltramare 1874Nul n'enseignera son concitoyen, et nul n'enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux,
Neufchâtel 1899Et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le pe- tit jusqu'au grand d'entre eux;
Parole de vie 2000Personne n'aura plus à enseigner
   quelqu'un de son pays ou son frère.
   En effet, on n'aura plus besoin de lui dire :
   “Connais le Seigneur ! ”
   Tous me connaîtront,
   tous, du plus petit jusqu'au plus grand.
Français C. N. 2019Personne n'aura plus besoin d'instruire son voisin ou son frère en disant : “Apprends à connaître le Seigneur !” Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand.
Français C. 1982Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand.
Semeur 2000Ils n’auront plus besoin de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun à son concitoyen ou à son frère: "Il faut que tu connaisses le Seigneur!" Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand.
Parole vivante 2013En ces temps-là, il ne sera plus question de s’instruire l’un l’autre, et de dire à son concitoyen ou à son frère : Apprends donc à connaître le Seigneur. Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en ce que propice je serai aux injustices de eux et de leurs péchés non ne pas que je sois mémorisé encore.
Alain Dumont 2020... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car je serai indulgent pour leurs injustices, et de leurs péchés je ne me souviendrai plus”.
Segond NBS 2002Car je leur ferai grâce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés.
Jean Grosjean 1971Car je serai indulgent pour leurs injustices et ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Bayard 2018Car je pardonnerai leurs fautes et jamais plus ne me souviendrai de leurs transgressions. »
Œcuménique 1976parce que je serai indulgent pour leurs fautes et de leurs péchés, je ne me souviendrai plus.
Liturgie 2013Je serai indulgent pour leurs fautes, je ne me rappellerai plus leurs péchés.
Jérusalem 1973Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs péchés je n'aurai plus souvenance.
Albert Rilliet 1858parce que Je me montrerai miséricordieux pour leurs injustices, et que Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. »
AMIOT 1950Je leur pardonnerai leurs iniquités, je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Darby 1885car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités».
Darby Rev. 2006car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités.
LIENART 1951Car je leur pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Shora Kuetu 2021Parce que je serai miséricordieux à l’égard de leurs injustices et que je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés, ni de leurs violations de la torah.
Peuples 2005Je pardonnerai leurs fautes et ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Chouraqui 1977parce que je serai apaisé à l’endroit de leurs injustices, je ne mémoriserai plus leurs fautes. »
Pirot et Clamer 1950Car je leur pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Abbé Crampon 1923Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. "
David Martin 1744Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
King James 1611Car je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
Ostervald 1881Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
Abbé Fillion 1895car Je leur pardonnerai leurs iniquités, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés.
Genève 1669Car je ſerai appaiſé quant à leurs injuſtices, & n'aurai plus ſouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
Lausanne 1872parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. " (Jr 31:33-34).
Sacy 1759Car je leur pardonnerai leurs iniquités, & je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Segond 21 2007En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés [ni de leurs fautes].
Louis Segond 1910Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Monde Nouveau 2018Je serai miséricordieux à l’égard de leurs actions injustes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. »
Monde Nouveau 1995Car je serai miséricordieux à l’égard de leurs actions injustes, et je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. ”
Edmond Stapfer 1889Aussi serai-je plein de miséricorde pour leurs iniquités Et ne me souviendrai-je plus de leurs péchés.»
Oltramare 1874parce que je leur pardonnerai leurs fautes, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
Neufchâtel 1899parce que je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
Parole de vie 2000Je pardonnerai leurs fautes
   et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. »
Français C. N. 2019En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes. »
Français C. 1982En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes.»
Semeur 2000Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte de leurs péchés.
Parole vivante 2013Je pardonnerai leurs injustices. Malgré leurs mauvaises actions, je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021en à ce dire nouvelle a rendu ancien la première· ce cependant étant rendu ancien et vieillissant proche de disparition.
Alain Dumont 2020Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable.
Osty et Trinquet 1973En parlant d'alliance nouvelle, Il rend vieille la première ; or ce qui est vieux et vétuste est près de disparaître.
Segond NBS 2002En l’appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaître.
Jean Grosjean 1971En parlant d’une alliance nouvelle, il vieillit la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près de dis-paraître.
Bayard 2018Quand Dieu parle d’alliance nouvelle il rend périmée la première. Or ce qui est devenu ancien et vétuste se trouve bien près de disparaître.
Œcuménique 1976En parlant d'une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
Liturgie 2013En parlant d’Alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
Jérusalem 1973En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près de disparaître.
Albert Rilliet 1858En disant: « une nouvelle, » Il a frappé la première de décrépitude; or ce qui est décrépit et vieilli est près de disparaître.
AMIOT 1950En appelant cette alliance « nouvelle », Dieu a proclamé vieillie la première ; or, ce qui est vieilli et ancien touche à sa fin.
Darby 1885En disant : «une nouvelle», il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
Darby Rev. 2006En disant : une nouvelle alliance, il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
LIENART 1951En parlant d'alliance nouvelle, Dieu a déclaré “vieille” la première ; or ce qui est ancien et vieilli est près de disparaître.
Shora Kuetu 2021En l'appelant nouvelle, il a déclaré vieille la première. Or ce qui devient vieux et ancien est proche de la disparition.
Peuples 2005Il est dit : nouvelle alliance. C’est donc que la première a vieilli. Ce qui est vieux et hors d’âge est tout près d’être remplacé.
Chouraqui 1977Quand il dit : « Neuf », il fait devenir vieux le premier. Or, ce qui devient ancien et vétuste est proche de la disparition.
Pirot et Clamer 1950En parlant d'alliance nouvelle, Dieu a déclaré “vieillie” la première: or ce qui est ancien et vieilli est près de disparaître.
Abbé Crampon 1923En disant: "Une alliance nouvelle", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.
David Martin 1744En disant une nouvelle [alliance], il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.
King James 1611En ce qu'il dit: Il a fait une nouvelle alliance, il rendit ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
Ostervald 1881En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.
Abbé Fillion 1895En disant: Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin.
Genève 1669En diſant une nouvelle, il envieillit la premiere: or ce qui devient vieil & ancien, eſt prés d'eſtre aboli.
Lausanne 1872En la disant nouvelle, il déclare ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
Sacy 1759En appelant cette alliance une alliance nouvelle, il a montré que la première se passait & vieillissait: or ce qui se passe & vieillit, est proche de sa fin.
Segond 21 2007En parlant d'une alliance nouvelle, le Seigneur a déclaré ancienne la première. Or ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
Louis Segond 1910En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
Monde Nouveau 2018En disant « alliance nouvelle », il a rendu la précédente périmée. Or, ce qui est périmé et qui vieillit est sur le point de disparaître.
Monde Nouveau 1995En disant “ [alliance] nouvelle ”, il a rendu périmée l’ancienne. Or ce qui devient périmé et qui vieillit est près de disparaître.
Edmond Stapfer 1889appelant cette Alliance-là «nouvelle» il a déclaré la première vieillie; or ce qui a vieilli, ce qui est suranné est près de disparaître.
Oltramare 1874En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin.
Neufchâtel 1899En disant: une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.
Parole de vie 2000Quand Dieu parle d'une alliance nouvelle, il rend ancienne la première alliance. Et ce qui est ancien et qui devient vieux, cela va bientôt disparaître.
Français C. N. 2019En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première ; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
Français C. 1982En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
Semeur 2000Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a rendu la première ancienne; or, ce qui devient ancien et ce qui vieillit est près de disparaître.
Parole vivante 2013Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a déclaré la précédente ancienne, c’est-à-dire dépassée, or ce qui est vieilli et dépassé est voué à disparaître.