Sébastien | 2021 | Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite du trône de la majesté en aux cieux, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Le point capital en ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Segond NBS | 2002 | Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux; |
Jean Grosjean | 1971 | Dans ce qui vient d’être dit, le point capital est que nous avons un tel grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de majesté dans les cieux |
Bayard | 2018 | Et nous voici arrivés au point le plus important de notre exposé : c’est bien un tel grand prêtre que nous possédons, qui s’est assis dans les deux à la droite du trône de la grandeur souveraine, |
Œcuménique | 1976 | Or, point capital de notre exposé, c'est bien un tel grand prêtre que nous avons, lui qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Liturgie | 2013 | Et voici l’essentiel de ce que nous voulons dire : c’est bien ce grand prêtre-là que nous avons, lui qui s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les cieux, |
Jérusalem | 1973 | Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le point capital de ce que nous disons, c'est que nous possédons un grand prêtre tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
AMIOT | 1950 | Le point capital de ce qui vient d'être dit est que nous avons un grand prêtre qui est allé s'asseoir dans les cieux, à droite du trône de la Majesté [divine], |
Darby | 1885 | Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, |
Darby Rev. | 2006 | Or le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
LIENART | 1951 | Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel, à la droite du trône de la Majesté, |
Shora Kuetu | 2021 | Or la chose principale de notre discours, c'est que nous avons un tel grand-prêtre, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Peuples | 2005 | Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux. |
Chouraqui | 1977 | Entête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels, |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici le point capital de ce que nous venons de dire: nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté, |
Abbé Crampon | 1923 | Cela étant dit, l'essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
David Martin | 1744 | Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, |
King James | 1611 | Or la somme des choses dont nous avons parlé, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Ostervald | 1881 | Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Abbé Fillion | 1895 | Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu'Il S'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux, |
Genève | 1669 | Or la ſomme de noſtre propos, c'eſt que nous avons un tel ſouverain Sacrificateur, qui eſt aſſis à la dextre du trône de la majeſté de Dieu és cieux, |
Lausanne | 1872 | Mais le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Sacy | 1759 | Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté, |
Segond 21 | 2007 | Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel |
Louis Segond | 1910 | Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans le ciel, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, pour les choses que nous sommes en train d’examiner, voici le point essentiel : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital: Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu'«il s'est assis à la droite!» du trône de la majesté divine, dans les cieux, |
Oltramare | 1874 | Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux, |
Neufchâtel | 1899 | Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Parole de vie | 2000 | Voici le point le plus important de ce que nous voulons dire : nous avons bien un tel grand-prêtre. Il s'est assis dans les cieux, à la droite du Dieu très-puissant. |
Français C. N. | 2019 | Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire : c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême. |
Français C. | 1982 | Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême. |
Semeur | 2000 | Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire: nous avons bien un grand-prêtre comme celuici, qui siège dans le ciel à la droite du trône du Dieu suprême. |
Parole vivante | 2013 | Pour résumer le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un tel grand-prêtre : il a pris place dans les cieux à la droite du trône du Très-Haut. |
Sébastien | 2021 | des saints liturge et de la tente de la véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain. |
Alain Dumont | 2020 | ... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais. |
Osty et Trinquet | 1973 | comme servant du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle qu'a dressée le Seigneur, non un homme. |
Segond NBS | 2002 | il est au service du sanctuaire et de la tente véritable, celle qui a été dressée par le Seigneur et non pas par un être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui officie dans le sanétuaire, dans l’abri véritable qu’érigea le Seigneur et non l’homme. |
Bayard | 2018 | et officie dans le Sanctuaire, la tente véritable, celle que le Seigneur, et non un simple mortel, a dressée. |
Œcuménique | 1976 | comme ministre du vrai sanctuaire et de la véritable tente dressée par le Seigneur et non par un homme. |
Liturgie | 2013 | après avoir accompli le service du véritable Sanctuaire et de la véritable Tente, celle qui a été dressée par le Seigneur et non par un homme. |
Jérusalem | 1973 | ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée. |
Albert Rilliet | 1858 | comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme. |
AMIOT | 1950 | en qualité de ministre du sanctuaire et du tabernacle véritable, dressé par le Seigneur et non par un homme. |
Darby | 1885 | ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l' homme. |
LIENART | 1951 | à titre de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
Shora Kuetu | 2021 | le Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non pas par un être humain. |
Peuples | 2005 | Il fait la liturgie du Sanctuaire et de la vraie Tente que le Seigneur lui-même a plantée et non les hommes. |
Chouraqui | 1977 | le serviteur du vrai sanctuaire et de la tente véritable que IHVH-Adonaï a érigés, non pas l’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | à titre de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
Abbé Crampon | 1923 | comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. |
David Martin | 1744 | Ministre du Sanctuaire, et du vrai Tabernacle, que le Seigneur a dressé et non pas les hommes. |
King James | 1611 | Un ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le SEIGNEUR a dressé, et non l'homme. |
Ostervald | 1881 | Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
Genève | 1669 | Miniſtre du Sanctuaire & du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, & non point l'homme. |
Lausanne | 1872 | ministre du sanctuaire et de la véritable Tente, que le Seigneur a dressée et non pas un homme. |
Sacy | 1759 | étant le ministre du sanctuaire, & de ce véritable tabernacle que Dieu a dressé, & non pas un homme. |
Segond 21 | 2007 | et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non par un être humain. |
Louis Segond | 1910 | comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme. |
Monde Nouveau | 2018 | ministre du lieu saint et de la tente véritable que Jéhovah, et non l’homme, a dressée. |
Monde Nouveau | 1995 | serviteur public du lieu saint et de la tente véritable que Jéhovah a dressée, et non pas l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | comme ministre du sanctuaire et du vrai «tabernacle, dressé par le Seigneur» et non par un homme. |
Oltramare | 1874 | en qualité de ministre du Lieu très-saint et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme. |
Neufchâtel | 1899 | comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
Parole de vie | 2000 | Il accomplit son service dans le lieu saint, c'est-à-dire dans la vraie tente. C'est le Seigneur qui l'a plantée, ce n'est pas un être humain. |
Français C. N. | 2019 | Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire, c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un être humain. |
Français C. | 1982 | Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire, c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un homme. |
Semeur | 2000 | Il y accomplit le service du grand-prêtre dans le sanctuaire, c’est-à-dire dans le véritable tabernacle, dressé non par des hommes, mais par le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Il y accomplit le service de grand-prêtre dans le véritable tabernacle, celui qui n’a pas été érigé par des hommes, mais par le Seigneur lui-même. |
Sébastien | 2021 | Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; en conséquence, il est nécessaire qu'il ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices; d’où la nécessité, pour lui aussi, d’avoir quelque chose à présenter. |
Jean Grosjean | 1971 | Or tout grand prêtre est établi pour offrir des obla-tions et des sacrifices. D’où la nécessité que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
Bayard | 2018 | Tout grand prêtre, en effet, est établi afin de présenter des dons et des sacrifices, d’où la nécessité pour lui aussi d’avoir quelque chose à offrir. |
Œcuménique | 1976 | Tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir. |
Liturgie | 2013 | Tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il était donc nécessaire que notre grand prêtre ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
Jérusalem | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices, en sorte qu'il était nécessaire que celui-ci eût aussi quelque chose à présenter. |
AMIOT | 1950 | Tout grand prêtre est institué pour offrir des oblations et des sacrifices ; il est donc nécessaire que le nôtre ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
Darby | 1885 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. |
Darby Rev. | 2006 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. |
LIENART | 1951 | Tout grand prêtre, étant établi pour présenter des oblations et des sacrifices, doit nécessairement avoir quelque choses à offrir. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tout grand-prêtre est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices. D'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. |
Peuples | 2005 | Un grand prêtre est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices ; donc lui aussi doit avoir quelque chose à offrir. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout grand desservant est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices ; d’où la nécessité pour lui d’avoir de quoi offrir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout grand prêtre, étant établi pour présenter des oblations et des sacrifices, doit nécessairement avoir quelque chose à offrir. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d'où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir. |
David Martin | 1744 | Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices, c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait eu quelque chose pour offrir. |
King James | 1611 | Car tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que cet homme ait aussi quelque chose à offrir. |
Ostervald | 1881 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tout pontife est établi pour offrir des dons et des victimes; c'est pourquoi il est nécessaire que Celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. |
Genève | 1669 | Car tout ſouverain Sacrificateur eſt ordonné pour offrir des dons & des ſacrifices: c'eſt pourquoi il eſt neceſſaire que celui-ci auſſi ait quelque choſe pour offrir. |
Lausanne | 1872 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. |
Sacy | 1759 | Car tout pontife est établi pour offrir à Dieu des dons & des victimes: c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose qu’il puisse offrir. |
Segond 21 | 2007 | Tout grand-prêtre est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; il est donc nécessaire que Jésus lui aussi ait quelque chose à présenter. |
Louis Segond | 1910 | Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, tout grand prêtre est établi pour offrir et des dons et des sacrifices ; il était donc nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir et des dons et des sacrifices ; en conséquence, il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout grand-prêtre est institué pour offrir des dons et des sacrifices; il faut donc que celui-là ait aussi quelque chose à offrir. |
Oltramare | 1874 | Tout souverain sacrificateur étant établi pour offrir des oblations et des sacrifices, il était nécessaire que lui aussi eût quelque chose à offrir. |
Neufchâtel | 1899 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. |
Parole de vie | 2000 | Chaque grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices. Jésus, lui aussi, doit donc avoir quelque chose à offrir. |
Français C. N. | 2019 | Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir. |
Français C. | 1982 | Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir. |
Semeur | 2000 | Tout grand-prêtre, en effet, est établi pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices. Il faut donc que notre grand-prêtre aussi ait quelque chose à présenter. |
Parole vivante | 2013 | Quelle est la raison d’être d’un grand-prêtre ? N’est-il pas institué pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices ? Il faut donc que notre grand-prêtre ait aussi quelque chose à offrir. |
Sébastien | 2021 | si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons· |
Alain Dumont | 2020 | Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc [Jésus] était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y a des hommes qui offrent les dons conformément à la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Or s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a d’autres qui présentent des offrandes selon la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ne serait pas prêtre s’il était sur la terre où d’autres offrent les oblations légales, |
Bayard | 2018 | Par contre, si ce grand prêtre dont nous parlons était sur terre, il ne serait même pas prêtre puisque, selon la Loi, il y en a déjà qui offrent des dons ! |
Œcuménique | 1976 | Si le Christ était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, la place étant prise par ceux qui offrent les dons conformément à la loi; |
Liturgie | 2013 | À vrai dire, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y a déjà les prêtres qui offrent les dons conformément à la Loi : |
Jérusalem | 1973 | A la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a qui offrent les dons, conformément à la Loi; |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, — puisque là se trouvent ceux qui présentent les offrandes selon la loi, |
AMIOT | 1950 | Par conséquent, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres qui ont pour mission d'offrir des oblations, conformément à la Loi. |
Darby | 1885 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, |
Darby Rev. | 2006 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi, |
LIENART | 1951 | S'il n'était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres chargés par la Loi d'offrir des oblations. |
Shora Kuetu | 2021 | Car s'il était sur la Terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres qui offrent en effet les offrandes selon la torah. |
Peuples | 2005 | Sur terre Jésus ne serait même pas prêtre, puisque d’autres, désignés par la Loi, offrent les sacrifices. |
Chouraqui | 1977 | S’il était donc sur terre, il ne serait pas même desservant, puisque existent ceux qui offrent les dons selon la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il n'était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres chargés par la Loi d'offrir des oblations. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres chargés d'offrir les oblations selon la Loi, |
David Martin | 1744 | Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi ; |
King James | 1611 | Car s'il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres qui offrent les dons selon la loi, |
Ostervald | 1881 | Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Il était sur la terre, Il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi, |
Genève | 1669 | Car s'il eſtoit ſur la terre, il ne ſeroit pas meſme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons ſelon la Loi: |
Lausanne | 1872 | Car, s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur; puisqu'il y a des sacrificateurs présentant les offrandes selon la loi, |
Sacy | 1759 | Si donc c’était quelqu’une des choses qui sont sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, y en ayant déjà pour offrir des dons selon la loi, |
Segond 21 | 2007 | Certes, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car là se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi. |
Louis Segond | 1910 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi |
Monde Nouveau | 2018 | S’il était sur terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a déjà des hommes qui offrent des dons selon la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a [des hommes] qui offrent des dons selon la Loi, |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre — |
Oltramare | 1874 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il s'y trouve tout un personnel chargé d'offrir les oblations selon la Loi, |
Neufchâtel | 1899 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui offrent les dons selon la loi, |
Parole de vie | 2000 | Si le Christ était sur la terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, il y a ici déjà des prêtres qui offrent des dons, comme la loi de Moïse le demande. |
Français C. N. | 2019 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la Loi. |
Français C. | 1982 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la loi juive. |
Semeur | 2000 | S’il était sur terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, ceux qui présentent les offrandes conformément à la Loi sont déjà là. |
Parole vivante | 2013 | S’il était sur terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a déjà qui sont chargés de présenter les offrandes conformément à la loi juive. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent des sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le montagne· |
Alain Dumont | 2020 | ... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ceux-là rendent un culte à une copie et une ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti, quand il allait exécuter la Tente : Regarde, dit-Il en effet ; tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci célèbrent le culte dans une copie et une ombre des choses célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti alors qu’il allait réaliser la tente: Regarde, dit–il, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Jean Grosjean | 1971 | ceux dont le service est comme la figure et l’ombre de ce qui e§t céleste. Et Moïse en fut averti quand il allait achever l’abri : Attention, lui fut-il dit, fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Bayard | 2018 | Mais c’est d’une copie, ombre seulement des réalités célestes, que ces derniers assurent le culte, ainsi que Moïse en eut la révélation quand il dut construire la tente. Ne lui fut-il pas dit, en effet : « Tu veilleras à tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne » ? |
Œcuménique | 1976 | mais leur culte, ils le rendent à une image, à une esquisse des réalités célestes, selon l'avertissement divin reçu par Moïse pour construire la tente: Vois, lui est-il dit, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Liturgie | 2013 | ceux-ci rendent leur culte dans un sanctuaire qui est une image et une ébauche des réalités célestes, comme en témoigne l’oracle reçu par Moïse au moment où il allait construire la Tente : Regarde, dit le Seigneur, tu exécuteras tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Jérusalem | 1973 | ceux-là assurent le service d'une copie et d'une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quand il eut à construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels rendent un culte à une copie et à une ombre des choses qui sont dans le ciel, selon l'oracle par lequel il fut répondu à Moïse, qui allait, construire le tabernacle: « Aie soin, dit-Il en effet, de tout exécuter selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne; » — |
AMIOT | 1950 | Leur culte n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse en fut divinement instruit comme il allait construire le tabernacle : Prends soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Darby | 1885 | lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : «Prends garde», dit-il, «à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne». |
Darby Rev. | 2006 | eux dont le culte s'adresse à l'image et à l'ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : Prends garde, est-il dit en effet, à tout faire selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
LIENART | 1951 | Ces prêtres célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, selon l'avertissement divin donné à Moïse lorsqu'il dut construire le tabernacle : Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur l |
Shora Kuetu | 2021 | Lesquels servent l'exemple et l'ombre des choses célestes, selon l'avertissement divin que reçut Moshé lorsqu'il devait achever le tabernacle : Prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Peuples | 2005 | Mais leur liturgie n’est que la figure et l’ombre des choses surnaturelles, comme il a été dit à Moïse quand il devait réaliser la Tente : Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là servent la figure et l’ombre des réalités célestes. Moshè en avait été informé sur le point de terminer la tente : « Oui, vois, dit-il, et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces prêtres célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, selon l'avertissement divin donné à Moïse lorsqu'il dut construire le tabernacle: Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur |
Abbé Crampon | 1923 | lesquels célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu'il dut construire le tabernacle: " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. " |
David Martin | 1744 | Lesquels font le service dans le lieu qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle : Or prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
King James | 1611 | Qui servent à l'exemple et à l'ombre des choses célestes, selon l'ordre que Dieu avait averti Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle; car: Prends garde, dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur le mont. |
Ostervald | 1881 | Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Abbé Fillion | 1895 | lesquels exercent un culte qui n'est qu'une figure et une ombre des choses du Ciel, ainsi qu'il fut répondu à Moïse, lorsqu'il allait construire le tabernacle: Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Genève | 1669 | Leſquels ſervent au patron & à l'ombre des choſes celeſtes, ſelon qu'il fut reſpondu de par Dieu à Moyſe, quand il devoit achever le Tabernacle, Or adviſe (dit-il) que tu faſſes toutes choſes ſelon le patron qui t'a eſté montré en la montagne. |
Lausanne | 1872 | lesquels font le culte à un symbole et à une ombre des [choses] célestes, selon l'avertissement divin que reçut Moïse, lorsqu'il devait confectionner la Tente: " Aie donc soin, dit-il, de faire toutes choses d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. " (Ex 25:40) |
Sacy | 1759 | et qui rendent en effet à Dieu le culte qui consiste en des figures & des ombres des choses du ciel; ainsi que Dieu dit à Moïse, lorsqu’il devait dresser le tabernacle: Ayez soin de faire tout selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
Segond 21 | 2007 | Or, ils célèbrent un culte qui n'est que la copie et l'ombre des réalités célestes. Moïse en avait été averti alors qu'il allait construire le tabernacle: Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Louis Segond | 1910 | lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes offrent un service sacré dans une copie et une ombre des choses célestes, comme le montre cet ordre divin reçu par Moïse au moment où il allait construire la tente : « Veille à faire toutes choses d’après le modèle qui t’a été montré dans la montagne. » |
Monde Nouveau | 1995 | [des hommes] toutefois qui offrent un service sacré dans une représentation typique et une ombre des choses célestes ; tout comme Moïse, au moment où il allait construire entièrement la tente, reçut l’ordre divin : Car, dit-il : “ Veille à ce que tu fasses toutes choses d’après [leur] modèle, celui qui t’a été montré à la montagne. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui servent ce qui n'est que la copie, l'ombre des réalités célestes, d'après l'avis donné à Moïse lorsqu'il allait dresser le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne»), |
Oltramare | 1874 | et de faire le service de ce qui n'est qu'une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu'il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.» |
Neufchâtel | 1899 | eux qui desservent une image et une ombre des choses célestes; selon que Moïse fut divinement averti, lorsqu'il allait construire le tabernacle:Aie soin, dit-il en effet, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
Parole de vie | 2000 | Ces prêtres servent dans le temple. Mais ce qu'ils font est au service de la copie, de l'ombre de ce qui existe en réalité dans les cieux. En effet, quand Moïse s'est mis à construire la tente, Dieu lui a dit : « Regarde, tu feras tout suivant le modèle que je t'ai montré sur la montagne. » |
Français C. N. | 2019 | Leur culte, ils le rendent à une copie, à une ombre des réalités célestes, comme Moïse en a été averti, au moment où il allait construire la tente de la rencontre : « Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne. » |
Français C. | 1982 | La fonction exercée par ces prêtres n'est qu'une copie, qu'une ombre des réalités célestes. Cela correspond à ce qui s'est passé pour Moïse: au moment où il allait construire la tente sacrée, Dieu lui a fait cette recommandation: «Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne.» |
Semeur | 2000 | Ils sont au service d’un sanctuaire qui n’est qu’une image, que l’ombre du sanctuaire céleste. Moïse en a été averti au moment où il allait construire le tabernacle: Aie bien soin, lui dit le Seigneur, de faire tout conformément au modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Parole vivante | 2013 | Leur culte, toutefois, se déroule dans un sanctuaire qui n’est qu’une image, une pâle copie du sanctuaire céleste ; ce culte s’adresse à l’ombre des réalités qui existent au ciel. Cela ressort clairement de l’avertissement divin donné à Moïse au moment où il allait construire le tabernacle :Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur aux meilleures aux promesses a été légiféré. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant [notre grand prêtre] a obtenu un service d'autant plus haut qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, laquelle se fonde sur de meilleures promesses. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, il a accédé à un service d’autant plus remarquable qu’il est médiateur d’une alliance supérieure, fondée sur des promesses supérieures. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant notre grand prêtre a obtenu une fonftion d’autant plus haute qu’il est médiateur d’une meilleure alliance établie sur de meilleures promesses. |
Bayard | 2018 | Mais, à présent, le Christ a été chargé d’un service bien différent, parce que meilleure et fondée sur de plus solides promesses est l'alliance dont il est le médiateur. |
Œcuménique | 1976 | En réalité, c'est un ministère bien supérieur qui lui revient, car il est médiateur d'une bien meilleure alliance, dont la constitution repose sur de meilleures promesses. |
Liturgie | 2013 | Quant au grand prêtre que nous avons, le service qui lui revient se distingue d’autant plus que lui est médiateur d’une alliance meilleure, reposant sur de meilleures promesses. |
Jérusalem | 1973 | Mais à présent, le Christ a obtenu un ministère d'autant plus élevé que meilleure est l'alliance dont il est le médiateur, et fondée sur de meilleures promesses. |
Albert Rilliet | 1858 | mais maintenant il a obtenu un ministère bien supérieur, d'autant plus qu'il est médiateur d'une alliance encore plus excellente, et dont la loi repose sur de bien meilleures promesses. |
AMIOT | 1950 | Mais notre grand prêtre a reçu en partage un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance plus parfaite, fondée sur des promesses plus excellentes. |
Darby | 1885 | Or maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses; |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent qu'il est médiateur d'une meilleure alliance, qui est fondée sur de meilleures promesses ; |
LIENART | 1951 | Mais (notre grand prêtre) a reçu un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur des promesses plus avantageuses. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, il a obtenu un service d'autant plus excellent qu'il est le Médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses. |
Peuples | 2005 | Mais lui, son service liturgique est bien supérieur, car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure et qui nous promet des choses beaucoup plus élevées. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, il a obtenu un service d’autant plus excellent qu’il est le médiateur d’un meilleur pacte, établi sur de meilleures promesses. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais (notre grand prêtre) a reçu un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur des promesses plus avantageuses. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d'autant plus élevé, qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant [notre souverain Sacrificateur] a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une plus excellente alliance, qui est établie sous de meilleures promesses. |
King James | 1611 | Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, qui a été établie sur de meilleures promesses. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais notre pontife a reçu un ministère d'autant plus excellent, qu'Il est le médiateur d'une meilleure alliance, établie sur de meilleures promesses. |
Genève | 1669 | Mais maintenant noſtre ſouverain Sacrificateur a obtenu un miniſtere d'autant plus excellent qu'il eſt Mediateur d'une plus excellente alliance, qui eſt eſtablie ſous de meilleures promeſſes. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, il a obtenu un ministère d'autant plus différent, qu'il est aussi médiateur d'un testament {Ou alliance.} supérieur, constitué sous des promesses supérieures; |
Sacy | 1759 | Au lieu que le nôtre a reçu une sacrificature d’autant plus excellente, qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, & qui est établie sur de meilleures promesses. |
Segond 21 | 2007 | Mais en réalité, Jésus possède un service bien supérieur, et ce d'autant plus qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, fondée sur de meilleures promesses. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant, Jésus a obtenu un ministère plus excellent, parce qu’il est aussi le médiateur d’une alliance bien meilleure, qui a été établie légalement sur de meilleures promesses. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant [Jésus] a obtenu un service public plus excellent, de sorte qu’il est aussi le médiateur d’une alliance bien meilleure, qui a été établie légalement sur de meilleures promesses. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il a maintenant obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est médiateur d'une plus excellente Alliance dont la promulgation repose sur de meilleures promesses. |
Oltramare | 1874 | Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un office d'autant plus éminent, qu'il est le médiateur d'une alliance supérieure à la première, et fondée sur de meilleures promesses. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur, qu'il est médiateur d'une alliance meilleure, qui a été constituée sur de meilleures promesses. |
Parole de vie | 2000 | Jésus, lui, est chargé d'un service beaucoup plus important que celui des autres prêtres. En effet, il sert d'intermédiaire pour une alliance meilleure, établie sur des promesses meilleures. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, le service qui revient à Jésus est un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, Jésus a été chargé d'un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses. |
Semeur | 2000 | Mais maintenant, c’est un service bien supérieur qui a été confié à notre grand-prêtre car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure fondée sur de meilleures promesses. |
Parole vivante | 2013 | Le ministère confié à notre grand-prêtre (par contre), est bien supérieur à celui (des prêtres terrestres). N’est-il pas le médiateur d’une meilleure alliance entre Dieu et les hommes, d’une alliance fondée sur des promesses plus excellentes ? |
Sébastien | 2021 | Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une deuxième. |
Segond NBS | 2002 | Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde. |
Jean Grosjean | 1971 | Si la première était irréprochable, il n’y avait pas lieu d’en chercher une deuxième. |
Bayard | 2018 | Si cette première alliance était irréprochable, pourquoi en aurait-on souhaité une seconde ? |
Œcuménique | 1976 | Si, en effet, cette première alliance avait été sans reproche, il ne serait pas question de la remplacer par une seconde. |
Liturgie | 2013 | En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une deuxième. |
Jérusalem | 1973 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si cette première loi était irréprochable, il n'y avait pas à chercher la place d'une autre, |
AMIOT | 1950 | Car si la première avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
Darby | 1885 | car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ; |
Darby Rev. | 2006 | en effet, si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde ; |
LIENART | 1951 | En effet, si la première alliance avait été sans défauts, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si la première avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
Peuples | 2005 | S’il n’y avait rien à critiquer dans la première alliance, il n’y aurait pas de place pour une seconde. |
Chouraqui | 1977 | Car si le premier pacte avait été irréprochable, il n’y aurait pas lieu d’en chercher un deuxième. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. |
David Martin | 1744 | Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde. |
King James | 1611 | Car si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
Ostervald | 1881 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en substituer une seconde. |
Genève | 1669 | Car s'il n'y euſt eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euſt jamais eſté cherché de lieu à une ſeconde. |
Lausanne | 1872 | car, si ce premier-là avait été sans reproche, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher un second; |
Sacy | 1759 | Car s’il n’y avait eu rien de défectueux à la première alliance, il n’y aurait pas eu lieu d’y en substituer une seconde. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Louis Segond | 1910 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Monde Nouveau | 2018 | Si cette première alliance avait été irréprochable, une deuxième n’aurait pas été nécessaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, on n’aurait pas cherché place pour une deuxième ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Oltramare | 1874 | En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Neufchâtel | 1899 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, on ne chercherait pas un lieu pour une seconde. |
Parole de vie | 2000 | La première alliance n'était pas sans défaut. Sinon, c'était inutile de la remplacer par une deuxième. |
Français C. N. | 2019 | Si, en effet, la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. |
Français C. | 1982 | Si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. |
Semeur | 2000 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, aurait-il été nécessaire de chercher à la remplacer par une autre ? |
Sébastien | 2021 | blâmant car à eux dit· voici journées viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda testament nouvelle, |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, c'est en les blâmant qu'Il dit : “ Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où j'instituerai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Segond NBS | 2002 | C’est bien en effet comme un reproche à leur adresse qu’il dit: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Or c’est avec blâme qu’il est dit : Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Bayard | 2018 | C’est bien sur le ton de la réprimande que Dieu déclare en effet : « Voici que viennent des jours, déclare le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et celle de Juda une alliance nouvelle |
Œcuménique | 1976 | En fait, c'est bien un reproche qu'il leur adresse: Voici: des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Liturgie | 2013 | Or, c’est bien un reproche que Dieu fait à son peuple quand il dit : Voici venir des jours, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | C'est en effet en les blâmant que Dieu déclare: Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que c'est d'un ton de reproche qu'Il leur dit: « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où Je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
AMIOT | 1950 | Or, c'est bien un blâme que renferment ces paroles : que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Darby | 1885 | car en censurant, il leur dit : «Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, |
Darby Rev. | 2006 | car, en blâmant, il leur dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance |
LIENART | 1951 | Or c'est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, c'est en les blâmant qu'il a dit : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Yéhouda une alliance nouvelle, |
Peuples | 2005 | Mais voici que Dieu la critique : Les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d’Israël, avec la maison de Juda. |
Chouraqui | 1977 | Mais c’est en les blâmant qu’il a dit : « Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, je trancherai avec la maison d’Israël et avec la maison de Iehouda un pacte neuf ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Or c'est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit: " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; |
David Martin | 1744 | Car en censurant [les Juifs, Dieu] leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance : |
King James | 1611 | Car en les reprenant, il dit: Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je ferai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; |
Ostervald | 1881 | Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est en blâmant les Juifs que Dieu dit: Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où Je contracterai avec Juda une alliance nouvelle; |
Genève | 1669 | Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai ſur la maiſon d'Iſraël & ſur la maiſon de Juda une nouvelle alliance: |
Lausanne | 1872 | car, en parlant avec reproche, il leur dit: " Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et j'achèverai, en faveur de la maison d'Israël et de la maison de Juda, une alliance {Ou testament.} nouvelle, |
Sacy | 1759 | Et cependant Dieu parle ainsi, en blâmant ceux qui l’avaient reçue: Il viendra un temps, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël & avec la maison de Juda; |
Segond 21 | 2007 | De fait, c'est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple: Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est bien un reproche qu’il fait au peuple lorsqu’il dit : « Écoutez !, déclare Jéhovah. Un jour viendra où je ferai avec le peuple d’Israël et avec le peuple de Juda une alliance nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | car c’est bien un reproche qu’il fait au peuple lorsqu’il dit : “ Voyez : des jours viennent, dit Jéhovah, et vraiment je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Or c'est bien un reproche qu'il fait quand il dit: «Voici qu'il vient des jours, dit le Seigneur, Où je contracterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda, Une nouvelle Alliance. |
Oltramare | 1874 | Car c'est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda; |
Neufchâtel | 1899 | En effet, c'est en leur faisant des reproches, qu'il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; |
Parole de vie | 2000 | Mais en fait, voici ce que Dieu reproche à son peuple : « Le Seigneur dit : Les jours viennent où je vais établir une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et avec le peuple de Juda. |
Français C. N. | 2019 | Mais c'est sur le ton du reproche que Dieu dit à son peuple : « Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et avec le peuple de Juda. |
Français C. | 1982 | Mais c'est bien des fautes que Dieu reproche à son peuple, quand il dit: «Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et le peuple de Juda. |
Semeur | 2000 | Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare: Mais des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec le peuple d’Israël et celui de Juda une alliance nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Or, (la preuve qu’elle n’était pas irréprochable nous est donnée par cette parole où) le Seigneur déclare sous la forme d’un reproche (contre les Juifs) :Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle. |
Sébastien | 2021 | non selon la testament, laquelle je fis aux pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître· |
Alain Dumont | 2020 | ... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | non pas selon l'alliance que je fis pour leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Parce qu'ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Ce ne sera pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisque eux–mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | non comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Ils ne sont pas demeurés dans mon alliance et moi, je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Bayard | 2018 | et différente de celle que je fis avec leurs pères quand je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Puisque eux-mêmes n’ont pas respecté mon alliance, moi aussi je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les mener hors du pays d'Égypte. Parce qu'eux-mêmes ne se sont pas maintenus dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ce ne sera pas comme l’Alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte : eux ne sont pas restés dans mon alliance ; alors moi, je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer du pays d'Egypte. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | non plus comme l'alliance que J'ai faite avec leurs pères dans le temps où Je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et que, de Mon côté, Je les ai négligés, dit le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | une alliance différente de celle que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon alliance, à mon tour, je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Darby | 1885 | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
LIENART | 1951 | non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour le faire sortir de la terre d'Egypte. puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | non selon l'alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les conduire hors de la terre d’Égypte. Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Non pas comme l’alliance que j’ai donnée à leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Car ils ne sont pas restés dans mon alliance et moi aussi je les ai délaissés — dit le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | non pas selon le pacte que j’ai tranché avec leurs pères, le jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir de la terre de Misraîm ; mais puisqu’ils ne sont pas demeurés dans mon pacte, moi aussi je les ai abandonnés, dit IHVH-Adonaï. |
Pirot et Clamer | 1950 | non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance ; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
King James | 1611 | Non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je ne me suis pas soucié d'eux, dit le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | non selon l'alliance que J'ai faite avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et Moi Je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Genève | 1669 | Non point ſelon l'alliance que je diſpoſai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte: parce qu'ils n'ont point perſiſté en mon alliance, & je les ai meſpriſez, dit le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | non pas selon l'alliance {Ou testament.} que je fis pour leurs pères au jour que je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte; parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance {Ou testament.}, et que moi je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Sacy | 1759 | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Egypte car ils ne sont point demeurés dans cette alliance que j’avais faite avec eux; & c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Comme ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Cette alliance ne sera pas comme celle que j’ai faite avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisqu’ils ne sont pas restés dans mon alliance, j’ai cessé de me soucier d’eux, dit Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | non pas selon l’alliance que j’ai faite avec leurs ancêtres, au jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, de sorte que j’ai cessé de me soucier d’eux, dit Jéhovah. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle ne ressemblera pas à l'Alliance que je fis avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon Alliance, Moi, de mon côté, je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte. Puisqu'ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | non comme l'alliance que je fis avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les conduire hors du pays d'Egypte; car eux, ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai établie avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Le Seigneur dit encore : Ils n'ont pas été fidèles à mon alliance. Alors, moi aussi, je les ai abandonnés. |
Français C. N. | 2019 | Elle ne sera pas comme celle que j'avais conclue avec leurs ancêtres, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils ne sont pas restés dans cette alliance-là ; par conséquent, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs ancêtres quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils n'ont pas été fidèles à cette alliance-là, par conséquent je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Elle ne sera pas comme celle que j’ai conclue avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Elle ne ressemblera pas à celle que j’ai conclue avec leurs ancêtres lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte.Comme ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi aussi, de mon côté, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple· |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur pensée, et sur leurs coeurs je les inscrirai ; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
Segond NBS | 2002 | Or voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur intelligence, je les inscrirai dans leur cœur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici l’alliance que je conclurai avec la maison d’Is-raël après ces jours-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les inscrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Bayard | 2018 | Car voici l’alliance par laquelle je m’allierai désormais avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : J’inscrirai mes lois dans leurs pensées, et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Œcuménique | 1976 | Car voici l'alliance par laquelle je m'allierai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: en donnant mes lois, c'est dans leur pensée et dans leurs coeurs que je les inscrirai. Je deviendrai leur Dieu, ils deviendront mon peuple. |
Liturgie | 2013 | Mais voici quelle sera l’Alliance que j’établirai avec la maison d’Israël quand ces jours-là seront passés, dit le Seigneur. Quand je leur donnerai mes lois, je les inscrirai dans leur pensée et sur leurs cœurs. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Jérusalem | 1973 | Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Car voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël, après ce temps-là, dit le Seigneur: Je mettrai Mes lois dans leur pensée, et Je les écrirai sur leurs cœurs, et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple; |
AMIOT | 1950 | Et voici l'alliance qu'une fois ces jours passés je contracterai avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Darby | 1885 | Car c’est ici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
Darby Rev. | 2006 | Et voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
LIENART | 1951 | Mais voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Car voici l'alliance, le testament que je ferai, après ces jours-là, avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : Je mettrai mes torahs dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur, je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple. |
Peuples | 2005 | Voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël en ce jour-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur conscience et je les graverai sur leurs cœurs. Et alors je serai Dieu pour eux et ils seront pour moi un peuple. |
Chouraqui | 1977 | Voici le pacte que je trancherai avec la maison d’Israël après ces jours, harangue de IHVH-Adonaï, en donnant mes toras dans leur intelligence. Je les écrirai sur leur cœur ; je serai à eux pour Elohîms, et ils seront à moi pour peuple. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
David Martin | 1744 | Mais voici l'alliance que je traiterai après ces jours-là avec la maison d'Israël, dit le Seigneur, [c'est que] je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leur coeur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
King James | 1611 | Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le SEIGNEUR, Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur coeur. Je leur serai un Dieu, et ils me seront un peuple; |
Ostervald | 1881 | Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai sur leur cœur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et Je les écrirai dans leur coeur; et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple; |
Genève | 1669 | Car voici l'alliance que je diſpoſerai envers la maiſon d'Iſraël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'eſt que je mettrai mes loix en leur entendement, & les eſcrirai en leur coeur, & je leur ſerai Dieu, & ils me ſeront peuple. |
Lausanne | 1872 | Car c'est ici l'alliance {Ou testament.} que je ferai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
Sacy | 1759 | Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après que ce temps-là sera venu, dit le Seigneur: J’imprimerai mes lois dans leur esprit, & je les écrirai dans leur coeur; & je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple; |
Segond 21 | 2007 | Mais voici l'alliance que je ferai avec la communauté d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur coeur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Louis Segond | 1910 | Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | « Car voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur cœur. Oui, je deviendrai leur Dieu, et ils deviendront mon peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car voici l’alliance que je contracterai avec la maison d’Israël après ces jours-là ”, dit Jéhovah. “ Oui, je mettrai mes lois dans leur pensée, et dans leurs cœurs je les écrirai. Oui, je deviendrai leur Dieu, et eux deviendront mon peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici l'Alliance que je contracterai avec la maison d'Israël: Après ces jours-ci Je mettrai mes lois dans leur esprit Et je les graverai dans leur coeur; Je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple, |
Oltramare | 1874 | Voici l’alliance que je ferai avec la maison d'Israël, quand les temps seront venus, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël en ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leurs cœurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur ajoute : Voici l'alliance que je vais établir avec le peuple d'Israël après ces jours-là. Je leur donnerai de l'intelligence pour connaître mes lois, j'écrirai celles-ci dans leur cœur. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Français C. N. | 2019 | Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur : J'inscrirai mes instructions dans leur pensée, je les graverai dans leur cœur : je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple ! |
Français C. | 1982 | Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur intelligence, je les graverai dans leur coeur: je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Semeur | 2000 | Mais voici quelle alliance je vais conclure avec le peuple d’Israël après ces jours, dit le Seigneur: je placerai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Parole vivante | 2013 | Mais après ce temps-là, je veux contracter une autre alliance avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : je ferai pénétrer mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur cœur. Alors, vraiment, je serai pour eux leur Dieu, et ils seront pour moi mon peuple. |
Sébastien | 2021 | et non ne pas que enseignent chacun son citoyen et chacun son frère disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne n'enseignera son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et personne n’enseignera son voisin ni personne son frère en disant : Connais le Seigneur. Car ils me connaîtront tous du plus petit au plus grand. |
Bayard | 2018 | Personne n’aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère ou sa sœur en disant : Connais le Seigneur, puisque, du plus petit jusqu’au plus grand, tous me connaîtront |
Œcuménique | 1976 | Chacun d'eux n'aura plus à enseigner son compatriote ni son frère en disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand, |
Liturgie | 2013 | Ils n’auront plus à instruire chacun son concitoyen ni chacun son frère en disant : " Apprends à connaître le Seigneur ! " Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu’aux plus grands. |
Jérusalem | 1973 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais le Seigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant: Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu'au grand, |
AMIOT | 1950 | Personne n'aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
Darby | 1885 | et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
Darby Rev. | 2006 | et ils n'enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ; |
LIENART | 1951 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant : Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils n'enseigneront jamais chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant : Connais le Seigneur ! parce que tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand d'entre eux. |
Peuples | 2005 | Ils n’auront plus à s’instruire mutuellement ; ils ne diront plus à leur frère ou à leur concitoyen : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
Chouraqui | 1977 | Ils n’auront plus à enseigner chacun son concitoyen, chacun son frère, en disant : ‹ Pénètre IHVH-Adonaï ›, parce que tous me pénétreront, du plus petit au plus grand d’entre eux, |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
Abbé Crampon | 1923 | Aucun d'eux n'enseignera plus son frère, disant: Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand. |
David Martin | 1744 | Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur ; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
King James | 1611 | Et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connais le SEIGNEUR; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
Ostervald | 1881 | Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand; |
Abbé Fillion | 1895 | et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant: Connais le Seigneur; en effet, tous Me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
Genève | 1669 | Et chacun n'enſeignera point ſon prochain, ni chacun ſon frere, diſant, Connoi le Seigneur: car tous me connoiſtront, depuis le plus petit juſques au plus grand d'entr'eux. |
Lausanne | 1872 | et ils n'enseigneront point chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant: Connais le Seigneur! parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand; |
Sacy | 1759 | et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain & son frère en disant, Connaissez le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. |
Segond 21 | 2007 | Personne n'enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant: 'Tu dois connaître le Seigneur!' car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
Louis Segond | 1910 | Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
Monde Nouveau | 2018 | « Et ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère en disant : “Vous devez connaître Jéhovah !” Car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand d’entre eux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et en aucun cas ils n’enseigneront chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : ‘ Connais Jéhovah ! ’ Car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand d’entre eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et aucun d'eux n'aura à instruire son concitoyen, Ou son frère en lui disant: «Sache qui est le Seigneur.» Car tous me connaîtront Depuis le plus petit jusqu'au plus grand |
Oltramare | 1874 | Nul n'enseignera son concitoyen, et nul n'enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux, |
Neufchâtel | 1899 | Et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le pe- tit jusqu'au grand d'entre eux; |
Parole de vie | 2000 | Personne n'aura plus à enseigner quelqu'un de son pays ou son frère. En effet, on n'aura plus besoin de lui dire : “Connais le Seigneur ! ” Tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. |
Français C. N. | 2019 | Personne n'aura plus besoin d'instruire son voisin ou son frère en disant : “Apprends à connaître le Seigneur !” Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
Français C. | 1982 | Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. |
Semeur | 2000 | Ils n’auront plus besoin de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun à son concitoyen ou à son frère: "Il faut que tu connaisses le Seigneur!" Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
Parole vivante | 2013 | En ces temps-là, il ne sera plus question de s’instruire l’un l’autre, et de dire à son concitoyen ou à son frère : Apprends donc à connaître le Seigneur. Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
Sébastien | 2021 | en ce que propice je serai aux injustices de eux et de leurs péchés non ne pas que je sois mémorisé encore. |
Alain Dumont | 2020 | ... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je serai indulgent pour leurs injustices, et de leurs péchés je ne me souviendrai plus”. |
Segond NBS | 2002 | Car je leur ferai grâce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je serai indulgent pour leurs injustices et ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Bayard | 2018 | Car je pardonnerai leurs fautes et jamais plus ne me souviendrai de leurs transgressions. » |
Œcuménique | 1976 | parce que je serai indulgent pour leurs fautes et de leurs péchés, je ne me souviendrai plus. |
Liturgie | 2013 | Je serai indulgent pour leurs fautes, je ne me rappellerai plus leurs péchés. |
Jérusalem | 1973 | Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs péchés je n'aurai plus souvenance. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que Je me montrerai miséricordieux pour leurs injustices, et que Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. » |
AMIOT | 1950 | Je leur pardonnerai leurs iniquités, je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Darby | 1885 | car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités». |
Darby Rev. | 2006 | car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
LIENART | 1951 | Car je leur pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que je serai miséricordieux à l’égard de leurs injustices et que je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés, ni de leurs violations de la torah. |
Peuples | 2005 | Je pardonnerai leurs fautes et ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Chouraqui | 1977 | parce que je serai apaisé à l’endroit de leurs injustices, je ne mémoriserai plus leurs fautes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je leur pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. " |
David Martin | 1744 | Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
King James | 1611 | Car je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
Ostervald | 1881 | Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
Abbé Fillion | 1895 | car Je leur pardonnerai leurs iniquités, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés. |
Genève | 1669 | Car je ſerai appaiſé quant à leurs injuſtices, & n'aurai plus ſouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez. |
Lausanne | 1872 | parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. " (Jr 31:33-34). |
Sacy | 1759 | Car je leur pardonnerai leurs iniquités, & je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés [ni de leurs fautes]. |
Louis Segond | 1910 | Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Je serai miséricordieux à l’égard de leurs actions injustes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car je serai miséricordieux à l’égard de leurs actions injustes, et je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi serai-je plein de miséricorde pour leurs iniquités Et ne me souviendrai-je plus de leurs péchés.» |
Oltramare | 1874 | parce que je leur pardonnerai leurs fautes, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.» |
Neufchâtel | 1899 | parce que je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Parole de vie | 2000 | Je pardonnerai leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes. » |
Français C. | 1982 | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes.» |
Semeur | 2000 | Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte de leurs péchés. |
Parole vivante | 2013 | Je pardonnerai leurs injustices. Malgré leurs mauvaises actions, je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. |
Sébastien | 2021 | en à ce dire nouvelle a rendu ancien la première· ce cependant étant rendu ancien et vieillissant proche de disparition. |
Alain Dumont | 2020 | Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable. |
Osty et Trinquet | 1973 | En parlant d'alliance nouvelle, Il rend vieille la première ; or ce qui est vieux et vétuste est près de disparaître. |
Segond NBS | 2002 | En l’appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | En parlant d’une alliance nouvelle, il vieillit la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près de dis-paraître. |
Bayard | 2018 | Quand Dieu parle d’alliance nouvelle il rend périmée la première. Or ce qui est devenu ancien et vétuste se trouve bien près de disparaître. |
Œcuménique | 1976 | En parlant d'une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
Liturgie | 2013 | En parlant d’Alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
Jérusalem | 1973 | En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près de disparaître. |
Albert Rilliet | 1858 | En disant: « une nouvelle, » Il a frappé la première de décrépitude; or ce qui est décrépit et vieilli est près de disparaître. |
AMIOT | 1950 | En appelant cette alliance « nouvelle », Dieu a proclamé vieillie la première ; or, ce qui est vieilli et ancien touche à sa fin. |
Darby | 1885 | En disant : «une nouvelle», il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître. |
Darby Rev. | 2006 | En disant : une nouvelle alliance, il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
LIENART | 1951 | En parlant d'alliance nouvelle, Dieu a déclaré “vieille” la première ; or ce qui est ancien et vieilli est près de disparaître. |
Shora Kuetu | 2021 | En l'appelant nouvelle, il a déclaré vieille la première. Or ce qui devient vieux et ancien est proche de la disparition. |
Peuples | 2005 | Il est dit : nouvelle alliance. C’est donc que la première a vieilli. Ce qui est vieux et hors d’âge est tout près d’être remplacé. |
Chouraqui | 1977 | Quand il dit : « Neuf », il fait devenir vieux le premier. Or, ce qui devient ancien et vétuste est proche de la disparition. |
Pirot et Clamer | 1950 | En parlant d'alliance nouvelle, Dieu a déclaré “vieillie” la première: or ce qui est ancien et vieilli est près de disparaître. |
Abbé Crampon | 1923 | En disant: "Une alliance nouvelle", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître. |
David Martin | 1744 | En disant une nouvelle [alliance], il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli. |
King James | 1611 | En ce qu'il dit: Il a fait une nouvelle alliance, il rendit ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître. |
Ostervald | 1881 | En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître. |
Abbé Fillion | 1895 | En disant: Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin. |
Genève | 1669 | En diſant une nouvelle, il envieillit la premiere: or ce qui devient vieil & ancien, eſt prés d'eſtre aboli. |
Lausanne | 1872 | En la disant nouvelle, il déclare ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
Sacy | 1759 | En appelant cette alliance une alliance nouvelle, il a montré que la première se passait & vieillissait: or ce qui se passe & vieillit, est proche de sa fin. |
Segond 21 | 2007 | En parlant d'une alliance nouvelle, le Seigneur a déclaré ancienne la première. Or ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître. |
Louis Segond | 1910 | En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître. |
Monde Nouveau | 2018 | En disant « alliance nouvelle », il a rendu la précédente périmée. Or, ce qui est périmé et qui vieillit est sur le point de disparaître. |
Monde Nouveau | 1995 | En disant “ [alliance] nouvelle ”, il a rendu périmée l’ancienne. Or ce qui devient périmé et qui vieillit est près de disparaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | appelant cette Alliance-là «nouvelle» il a déclaré la première vieillie; or ce qui a vieilli, ce qui est suranné est près de disparaître. |
Oltramare | 1874 | En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin. |
Neufchâtel | 1899 | En disant: une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître. |
Parole de vie | 2000 | Quand Dieu parle d'une alliance nouvelle, il rend ancienne la première alliance. Et ce qui est ancien et qui devient vieux, cela va bientôt disparaître. |
Français C. N. | 2019 | En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première ; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
Français C. | 1982 | En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
Semeur | 2000 | Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a rendu la première ancienne; or, ce qui devient ancien et ce qui vieillit est près de disparaître. |
Parole vivante | 2013 | Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a déclaré la précédente ancienne, c’est-à-dire dépassée, or ce qui est vieilli et dépassé est voué à disparaître. |